close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

А как это по-швабски

код для вставкиСкачать
Министерство образования и молодежной политики Чувашской Республики
Автономное учреждение Чувашской Республики
среднего профессионального образования
"Цивильский аграрно-технологический техникум"
Направление - социально-гуманитарное
А как это по-швабски?
Авторы: Фадеев Евгений Евгеньевич, студент группы 43Э специальности
"Электрификация и автоматизация
сельского хозяйства"
Димитриев Денис Николаевич, студент группы 21 М
специальности "Механизация сельского хозяйства"
Руководители:
Фирсова Альбина Павловна,
Григорьева Валентина Геннадьевна, преподаватели иностранных языков
Содержание
1. Введение
2. Основная часть
3. Заключение
4. Литература
Введение
В современном мире бурно развивающихся международных контактов и связей в политике, экономике, культуре, а также и в сельском хозяйстве, знание иностранного языка становится необходимостью.
Такая необходимость изучения иностранных языков с профессиональной направленностью у студентов техникума не вызывает никакого сомнения. Студенты давно поняли, что умение общаться на иностранном языке в профессиональной деятельности так же важно, как и владение, знаниями в области специальных дисциплин. Подтверждением тому стал тот факт, что с 2003 года профессиональная языковая подготовка послужила для более чем 90 студентов техникума необходимым средством в профессиональном общении на время прохождения стажировки в фермерских хозяйствах Земли Баден-Вюртемберг в Германии. Вместе с тем, нужно отметить, что на Земле Баден-Вюртемберг основное население, занятое сельским хозяйством, разговаривает не на литературном немецком языке, изучаемом нами, а на швабском диалекте. В связи с этим возникает необходимость изучения студентами ещё и швабского диалекта. При работе над данной темой нас интересуют два основных момента: изучение бытовой разговорной лексики для ежедневного общения, а также знакомство с трудовыми обычаями и традициями швабов. В этом заключается актуальность нашей темы.
Новизна темы состоит в том, что программа обучения немецкому языку не предусматривает изучение разнообразия и особенностей диалектов языка. Находясь на практике, студенты вынуждены сталкиваться с реальной необходимостью повседневного общения с носителями швабского диалекта, что составляет большой языковой барьер для практикантов.
Целью данной исследовательской работы является изучение особенностей швабского диалекта, традиций и обычаев швабского народа для успешного прохождения практики.
В соответствии с общей целью в работе решается ряд задач:
- проведение обзорного сравнительного анализа литературного немецкого языка и его диалектов;
- изучение исторических особенностей швабского диалекта и его взаимосвязи с современным немецким языком;
- составление фонетической и семантической структурной классификации слов швабского диалекта;
- анализ основных особенностей швабского диалекта как оного из многих диалектов литературного немецкого языка; - ознакомление с традициями, обычаями и нравами швабов;
- проведение анкетирования студентов техникума, стажировавшихся на Земле швабов.
Объектом нашего исследования являются швабы и их диалект.
Предмет исследования - семантические и структурные особенности швабского диалекта, нравы и обычаи швабов.
Основная часть
Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это не считая местных диалектических вариаций. Однако в течение второй половины двадцатого столетия, с конца. Второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни.
Что же такое литературный язык? Это нормализованная наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа. Литературный немецкий язык (Hochdeutsch) является общепринятым в сфере образования, делопроизводстве, официальных учреждениях и т. п.
Современный немецкий язык представляет собой исторически сложившуюся сложную, иерархически организованную систему разных форм существования, включающую: литературный язык, разновидности обиходно- разговорного языка и территориальные диалекты. Диалект представляет собой территориально- замкнутую, специфическую для данной местности форму существования языка в отличие от литературного языка, который носит надтерриториальный характер и не ограничен рамками определенной местности.
Диалектологи обычно отмечают, что диалектами пользуются так называемые "низшие слои" общества: крестьяне, рабочие, мелкие служащие, имеющие низкий уровень образования.[5]
Изучением диалектов немецкого языка в разные времена занимались ученые- лингвисты Ф.Шпее, К. Рамлер, Г, Протуе, Ф. фон Цезеп ,Г. Дингес, А.А. Вейлерт, В.М. Жирмунский. В их работах приводятся разные толкования понятия "диалект". Диалект (der Dialekt)- это территориально ограниченная форма существования языка,; die Mundart-это родной говор всей местности; die Redeart- это местная разновидность устной разговорной речи на более ограниченной территории.[2,4,5]
В зависимости от распространения диалектов на местности и пользования ими разными слоями общества, диалекты делят на две большие группы: территориальные и социальные.
Территориальные диалекты представляют собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он противопоставлен другим диалектам. Территориальные диалекты реально существуют в виде говоров. Самые большие диалекты называются наречиями, меньшие - говорами. [5] Под социальными диалектами понимают отличающиеся от общенародного только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и т.д., групповые или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом, молодежных коллективов; условные (тайные) языки, арго (деклассированных элементов: ремесленников-отходников, торговцев). Назначение социальных диалектов - служить средством связи для лиц, входящих в определенную социальную или профессиональную группировку, объединить членов в одну корпорацию, имеющую свои интересы - профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические и т. п. [5] Немецкие диалекты претерпели большие изменения в ходе своего развития, в истории развития языка выделяют три больших периода: древний, средний и новый.[5](Приложение №1)
Каждая из этих больших групп делится на множество мелких поддиалектов, последние, в свою очередь, состоят из более мелких местных говоров[5].(Приложение №2).
Сейчас землей швабов считается федеральная земля Баден-Вюртемберг. Сегодня под швабами понимают прежде всего говорящих на диалекте, и официально они не являются отдельной нацией. При этом часто различают говорящих на алеманнском баденцев (южнее Баден-Бадена), эльзасцев, швейцарцев, лихтенштейнцев и форарльбержцев (Австрия), как и говорящих на швабском южных швабов, вюртембержцев и баварских швабов.
Современные немецкие диалекты можно подразделить на три группы: нижненемецкий (Niederdeutsch), средненемецкий (Mitteldeutsch), верхненемецкий (Oberdeutsch).[4]
Нас больше всего интересуют диалекты верхненемецкой группы, так как рассматриваемый нами швабский диалект происходит именно из этой группы. Верхненемецкий диалект дает три крупные ветки: южно-франкский (Südfrä
nkisch), баварский (Bairisch), швабско-алеманнский (Schwäbisch-Alemannisch). Швабский диалект выделяется из швабско-алеманнской группы диалектов. (Приложение №3)[4]. Говорит лингвист Арно Руоф: "Швабская лингвистика отличная вещь. Основные принципы несложно запомнить. Во первых, ударная "а" почти во всех случаях заменяется на "о". Вместо "шлаф" - ("сон") - "шлоф", вместо "шаффен" ("делать") - "шоффен". Профессор Арно Руоф большой специалист по швабскому диалекту, который он сам называет даже не диалектом, а языком - "шпрохен". Он продолжает: "Правила швабского языка действительно отличаются от литературной нормы. Скажем вместо " ищ махе" - "я делаю" мы говорим "и мах".
Особенно важно, объясняет профессор Арно Руоф, что в швабском диалекте сохранились и свои аутентичные наименования реальных предметов. Например, растений. Так крапива называется на швабском не "бренннесель", как во всей остальной Германии, а "тценнорисель". Но картошка - она и в Швабии картошка? Много где картошку называет "крумбеере"- "земляной ягодой". Кроме того, швабский диалект внутри себя тоже не универсален - в разных городах он немного разный. К примеру, слово "брайт" - "широкий" в Тюбингене произносится как "бройт", а в Хиршау - "брёт". Это типичное различие межу западношвабской и центральношвабской разновидностью этого диалекта". Кстати, местный диалект с характерными для него шипящими и экающими звуками поймёт далеко не каждый немец.[3]
Швабский диалект выделяется следующими главными признаками:
1. Сохранение старых дифтонгов [lied], [bluәt], [miәd] со своеобразным звучанием;
2. Особое звучание имеют дифтонги, образованные û, î: [wәib], [hәus];
3. Переход i и u перед носовыми в [ e] и [ o]: kend, fende, senge, domm, gefonde;
4. Выпадение nперед спирантами uns>us, иногда с дифтонгизацией [әus];
5. Множественное число глаголов имеет окончание -et в презенсе;
6. Некоторые глаголы имеют -n в первом лице единственного числа (назализация): [hauñ, lauñ, gauñ];
7. Суффикс - le уменьшительных существительных.
Швабский диалект сильно отличается от других немецких диалектов даже внутри своей диалектной подгруппы. Для сравнения возьмем литературный вариант предложения Im Herbst fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum (Осенью сухие листья разлетаются по ветру) и проследим его отличия в диалектах южной Германии.
В диалектах южной части Германии оно звучит так:
1. южно-франкский (Südfränkisch): Im Herbst fliaga di truckana Bläiter in där Luft ümri.
2.южно-баварский (Südbairisch): Im Herbst fliagn de truckan Blätta in der Luft rum. 3.швабский (Schwäbisch): Im Herbst Flicha die druggena Bledder in der Luft rum.
4.южно-алеманнский (Hochalemannisch):Em Herbst fliega d'droggene Blätter in der Loft erom.[5]
В ходе изучения швабского диалекта мы столкнулись с таким интересным фактом, что швабы, оказывается, проживают не только на территории Германии, но и в России. Первые выходцы из Швабии в ходе немецкой колонизации начинают появляться в России с конца XVII века. (Приложение № 4)[4]
В языковом плане швабский диалект в России в результате контактов с другими немецкими диалектами подвергся процессу выравнивания. В Поволжье, где основу иностранных колонистов составляли выходцы из средней Германии, швабский диалект был практически вытеснен. Диалект поволжских немцев, отличающийся по мнению диалектологов (Вейлерт А. А.) значительной единообразностью, является в своей основе средненемецким диалектом (с признаками как восточно- так и западнонемецкого диалекта). В Причерноморье, в отличие от Поволжья, как уже отмечалось, среди немецких колонистов были представлены прежде всего выходцы из Южной Германии - носители южнофранкских и швабских диалектов. Здесь также шел процесс смешения и выравнивания немецких диалектов. В силу своей близости к литературной норме, основу смешанных диалектов составляли южнофранкские диалекты, а швабские сохранялись в виде вторичных признаков (В. М. Жирмунский). [4]
В чистом виде швабский диалект сохранялся в немецких колониях Закавказья. Это связано с территориальной и, прежде всего, религиозной изоляцией немецкого населения местных колоний от других ареалов немецкого расселения в России и СССР (вплоть до 1941 года).Российские немцы, многие из которых живут сегодня в Казахстане, Саратовской, Оренбургской областях и ряде других регионов, сохранили не только диалекты, но и фольклор, в основном песенный, обычаи и обряды, особый образ жизни, что позволяет им сохранить свою национальную идентичность. [2,4]
Проследив развитие швабского диалекта наряду с остальными диалектными группами, мы пришли к выводу, что швабский хорошо сохранился в настоящее время и приобретает возросшую популярность. Не только жители сельской местности, но и представители интеллектуальней элиты имеют привычку добавить в свою речь некоторые диалектные слова и выражения для придания ей эмоциональной окраски литературного языка.[4]
Более глубоко понять швабский диалект нам поможет ознакомление с исторической справкой самих швабов, их самобытной культуры и нравов. По происхождению швабы относятся к германским племенам. Название швабов происходит от протогерманского племени "suebi. Приблизительно с раннего немецкого периода этот термин переводится как "свои люди". По-русски это звучит как "свебы" или "свевы". (Приложение №5)
За Баден - Вюртембергом укрепилась репутация образцовой Земли с низким уровнем безработицы и сравнительно высоким доходом на душу населения. Думается, здесь надо отдать дань национальному характеру швабов. Их характеризует трудолюбие, усердие, честолюбие, экономность, которую жители соседних регионов называют легендарной швабской скаредностью. Герман Баузиген, еще один профессор Тюбингенского университета, самый настоящий шваб, называет эту черту бережливостью и объясняет, что на это имелись свои исторические причины. (Приложение №6) .[1]
Бережливость и экономия как национальная черта характера швабов проявляется и в приготовлении пищи. (Приложение №7)[1]
Социологи отмечают наличие у всех современных швабов крестьянской психологии. Даже для молодого жителя Швабии свойственно думать о собственном домике для своей будущей семьи, где можно будет провести свою старость. Психология " Пусть маленькое, зато мое" - это типичная швабская черта. Причем делается это не для того, чтобы продемонстрировать кому - то свои успехи, а из расчета на черный день, на старость, чтобы было что - то свое. Но не только кулинарными изобретениями славится Баден - Вюртемберг. Прославились швабы и на культурном поприще. " Лендле" - это родина гениальных литераторов Фридриха Шиллера и Фридриха Гельдерлина, философов Георга Вильгельма, Фридриха Гегеля и Мартина Хайдеггера. Здесь работают (без преувеличения) тысячи музеев и десяток театров, проводятся фестивали искусств и кинофестивали.
Швабия - красивое место Германии. Сюда приезжают отдыхать жители других немецких регионов, а в последнее время все чаще - иностранцы. Правда, тем, кто приезжает сюда лишь со знанием литературного, или, как принято говорить в Германии, "высокого" немецкого "хохдойч" - таким приходится не просто. Говорит швабка: "Мы, швабы, умеем все, только не говорить на этом "высоком" немецком. Так уж у нас язык устроен - нам сложно говорить не по-свойски. Зачем? Если мы куда-то едем, то там тоже люди говорят по-своему, а, кроме того у нас такой красивый диалект". По словам профессора Арно Руофа швабский - один из немногих диалектов Германии, который пока никак не приходится заносить в "красную книгу" лингвистики. На этом диалекте говорят и пишут как в городах, так и в деревнях. Носители диалекта страшно гордятся своей языковой особенностью, и нисколько не стесняются того, что, порой, приезжие их просто не понимают. Например, едва ли где-то еще в Германии понятно швабское ругательное слово "бемуль" - "растяпа", "бездельник". Или "круштель" - "нелюдим", "бука".[3]
В первом полугодии 2011-12 года мы провели собственное исследование, опросив студентов, прошедших стажировку на Земле Баден-Вюртемберг. Они рассказали нам, какие трудности они испытали во время пребывания в Германии и общения с носителями швабского диалекта. Самой интересной и неожиданной для нас стала информация о том, что некоторые обиходные слова и выражения швабского диалекта сходны по своим семантическим и фонетическим особенностям даже с чувашским языком. Например, слово "Картофель" по - швабски будет "Krumbeere", что означает "Земляная ягода", а по-чуващски это же слово звучит как " Çĕрулми" с аналогичным переводом "Земляная ягода"; немецкое слово "tun" (делать) сходно по звучанию с чувашским словом "тума" (делать). Нам представляется важным продолжить эти интересные наблюдения по сравнительному сопоставлению языков в следующей научно-исследовательской работе .В ходе сельскохозяйственной практики за студентами ведется наблюдение по нескольким направлениям. Неслучайно сюда вошли такие критерии оценки деятельности практиканта, такие как чувство ответственности, тщательность выполнения работ с техникой и обращение с животными, сообразительность, самостоятельность, пунктуальность. Именно эти черты присущи самим швабам. Особо беспокоит швабов умение русских практикантов вести себя в семье. И этот критерий у них оценивается особо строго. Для них очень важно, как соблюдают наши студенты их обычаи, семейные традиции, а также как они владеют их языком. Недаром знания немецкого языка оцениваются дважды за время прохождения практики - в начале и в конце программы. (Приложение №8).
В процессе исследования темы мы составили достаточно большой список немецко-швабско-русского словарного запаса и выражений повседневного разговорного обихода, которые, как мы надеемся, помогут нам в предстоящей нашей стажировке.
Заключение
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что для прохождения сельскохозяйственной практики на Земле Баден-Вюртемберг нам необходимо систематически обогащать свой словарный запас швабскими словами и выражениями. Эту работу нам помогают осуществлять преподаватели иностранных языков Фирсова Альбина Павловна и Григорьева Валентина Геннадьевна на языковых курсах и во время кружковых занятий по немецкому языку с 1 курса. (Приложение №11).
Итак, в своей работе мы рассмотрели все поставленные перед нами задачи - литературный язык и диалект, виды диалектов, их появление, развитие, особенности, распространение и современное состояние; а так же нравы и обычаи швабов; частично узнали об их сельском хозяйстве, промышленности, культуре, любимых блюдах и красоте их края. Работая над данной темой, мы пришли к выводу, что необходимо в дальнейшем расширять и углублять изучение швабского диалекта и самого народа с тем, чтобы достойно приготовиться к предстоящей практике на этой Федеральной Земле. Мы поняли, как важно стать конкурентоспособными среди сотен студентов-россиян, ежегодно прибывающих на практику в Германию.
Интернет-ресурсы:
1. http://www.portalostranah.ru 2. ru.jazz.openfun.org 3.http://www.go-eu.ru
4. ru.wikipedia.org 5. xreferat.ru
Приложение №1
Три периода в развитии немецких диалектов
Необходимо отметить, что со времени своего возникновения швабский диалект претерпел на себе много изменений. В Германии, в частности, в силу существовавшей длительное время феодальной раздробленности, диалекты, являясь процессом очень сложным и противоречивым, сохраняли свою первенствующую роль гораздо дольше , чем в других языках. При формировании письменного языка вытеснение диалогов шло очень медленно. Переплетаясь в единый язык в процессе развития общенациональной языковой нормы, часть диалектных явлений, особенно в области лексики, вошла в национальный язык. Фонетические, словарные и грамматические особенности местных диалектов оказались очень устойчивыми на протяжении всей истории развития общенационального языка, существенно объясняя пути формирования литературного языка и взаимоотношения между историей языка и историей народа. Хронологически языковеды различают три периода в развитии немецкого языка: древний, средний, новый.
В древний период главным отличием господствовавших в то время верхненемецких, нижненемецких нижнефранкских диалектов был консонантизм, который получил совершенно особый характер благодаря так называемому второму передвижению взрывных согласных. Наибольшее распространение нашло передвижение глухих t, p, k. В средине слова во всех верхненемецких диалектах перешли в соответствующие удвоенные спиранты (t-ss, p-ff, k-hh). Начальное p перешло в pf только в южно- немецких и некоторых центральных диалектах. Так как эти диалекты легли в основу литературного языка, то в современном немецком языке мы находим всюду pf вместо прагерманского p (гот. pund, новогерм. pfitnd, лат. papa, новогерм. pfaffe). А вот переход k в kh, который прослеживался только в южных диалектах, отражается до сих пор в живой народной речи. Аффриката, обозначаемая на письме как ch слышится, например, в разговорной речи в Швейцарии. Из звонких передвижение коснулось лишь общегерманского d, на месте которого в некоторых диалектах южных и восточнофранкских появляется t, перешедшее затем в литературный немецкий язык: гот.-dags, агск.- dag, нем.-tag.
Граница между нижненемецкими и верхненемецкими диалектами была довольно очерченной. А вот граница между верхненемецким наречием ( южная Германия, Швейцария, Австрия) и средненемецким (центральная Германия) не была очерчена так резко, как между верхненемецким и нижненемецким. Одно наречие постепенно переходило в другое. Что касается орфографических традиций, то следует отметить следующее. В древний период (с VIII по XI вв.) завершился процесс редукции конечных и безударных слогов, т.е. полные гласные этих слогов сменились неопределенной гласной "ә", обозначенный в рукописях и сохранившейся до сих пор буквой "е". Благодаря этому сгладилось различие основ на "а" и "r" в склонении имен существительных. Однако в некоторых южно-немецких диалектах, особенно алеманнском, полные гласные продержались дольше, чем в остальных наречиях. Орфографические традиции в пределах определенного диалекта развивались еще медленнее. Появившиеся словари - глоссарии (перевод с латинского языка), являющиеся древнейшими памятниками немецкого языка, также долгое время переписывались соответственно всему диалекту. В средний период особенно резко отличаются друг от друга верхненемецкие и средненемецкие тексты, содержащие много диалектных особенностей. Словарь еще близок к древне- верхненемецкому, много архаизмов в диалектных формах: множественное число вспомогательных глаголов, еще wir birn, ir birt вместо позднейшего sin, sit, различаются дательный и винительный падежи множественного числа личных местоимений 1-го лица uns и uns ich. Позже в баварском и средне-немцком наречиях появляются дифтонги au, ei, eu, переход дифтонгов ou, ue, eu в простые долгие гласные. Почти все краткие главные в открытых слогах удлинены: geben, nehmen, fahren, sagen. В письменных памятниках XIV-XV вв. особенности местных наречий выступают очень резко. В это время особое значение приобретают проповеди благодаря распространившемуся по всей Германии религиозному движению. С XIV в. немецкий язык становится языком канцелярских и дипломатических сношений, заменяя собой латынь. Именно грамоты, протоколы, отчеты и другие официальные бумаги XV в. дают богатый материал для изучения диалектологии этого периода. Странствующая жизнь рыцарей - поэтов того времени, необходимость выступать со своими произведениями при дворах и средней и южной, и западной и восточной Германии привела к тому, что поты стали воздерживаться от употребления таких форм и оборотов, которые были свойственны только их родному диалекту и чужды другим. Единообразным язык рыцарской поэзии был лишь в лексическом отношении, но в фонетике и в морфологии единства не было. Официальные бумаги представляли собой пеструю смесь всевозможных немецких диалектов в зависимости от происхождения писцов. Но, к примеру, язык императорской канцелярии Карла IV, находившейся в Праге, был смесью средне немецких и верхненемецких форм и оставался таким, когда власть перешла к Габсбургам и канцелярия была переведена в Вену. Этой тенденции следовали и другие канцелярии, хотя в частных письмах каждая канцелярия употребляла свой диалект. Даже после изобретения книгопечатания как одного из решающих факторов в истории развития немецкого литературного языка долгое время книги перепечатывались с диалектными изменениями текста.
Как свидетельствуют историки, главными типами диалектных языков в XVI в. были: баварско-швабский, верхнерейнский, нюрнбергский, среднерейнский, саксонский, среднефранкский. Даже Лютер, будучи реформатором, в фонетике и орфографии придерживался норм, выработанных саксонской канцелярией, словарь же его и синтаксис - словарь и синтаксис народного языка, т. е. языка его родины, верхнесаксонского. С переводом Лютером Библии в протестантских странах не сразу признавали каноничность языка Лютера. В Базеле по напечатанию Библии подробно толковали " иностранные слова", а когда вышел Новый Завет, то орфография в нем была изменена соответственно особенностям фонетики алеманнского наречия, а дифтонги Лютера заменены простыми гласными. Для католической же Германии образцовым языком еще долго оставался язык имперской канцелярии с его обилием южно-германских форм.
Далее в XVII-XVIII вв. образцовым языком становился язык то под влиянием диалекта Саксонии, то франкфуртского диалекта, то в драмах и в стихах поэты старались говорить народным языком, при этом каждый опирался на наречия той области, где он сам родился и вырос. Литературный язык долго не мог восторжествовать в значительной части южной Германии. Эти изменения были связаны с историей становления языка; швабский диалект сохранился, и на нем говорит немалая часть населения Германии. Приложение №2
Современное состояние диалектов
Условно современные немецкие диалекты можно подразделить на три группы:
1.Niederdeutsch (нижненемецкий)
2.Mitteldeutsch (средненемецкий)
3.Oberdeutsch (верхненемецкий)
Niederdeutsch (нижненемецкий)
Mitteldeutsch (средненемецкий)
Oberdeutsch (верхненемецкий)
Приложение №3
Приложение №4
Швабы на территории России Выходцы из Швабии в ходе немецкой колонизации начинают появляться в России с конца XVII века, когда в результате Манифеста Екатерины II возникают поселения иностранных колонистов на берегах Волги. Но здесь представители швабского диалекта встречались редко. Значительный поток из Швабии в Россию приходится на начало XIX века и связан с разорением государств южной Германии в результате Наполеоновских войн. В это время швабы в основном селились на черноморском побережье Украины. Еще одна волна Швабской колонизации связана с гонениями протестантской секты, которая в 1819-1922 годах добилась переселения на Кавказ. Например, швабами была основана колония "Хеленедорф", ныне крупный винодельческий центр в Азербайджане город Тейгель. К 30-ым годам XX века в Закавказье насчитывалось 21 швабское поселение. Общая численность составила 44093 человек в 1939 году. В результате контактов благодаря влиянию других немецких диалектов-немцев Поволжья, Причерноморья, швабский диалект подвергался процессу выравнивания. Но в чистом виде он сохранялся в немецких колониях Закавказья. В 1980 году их осталось там всего 748 человек, а после армянских погромов 200-летняя история немецкого поселения закончилась. Большую территорию немецких колоний можно было встретить в Казахстане. В 70 -х гг. в селе Новокузьминка в Павлодарской области проживало 233 носителя швабского диалекта, в селе Михайловка этой же области из 865 немцев на швабском разговаривало 558 человек. В результате депортации немцев после второй мировой войны в некоторых областях Казахстана возникли многонациональные села. Так, в Актюбинской области был обнаружен швабский, в Крыму и в Одесской области встречались швабо - франкские диалекты. При этом многие носители диалекта испытывали большие затруднения в обучении немецкому литературному языку, а некоторые немцы не имели о нем никакого представления.
Отсюда видно, что немецкие диалекты на территории России часто сохранялись как "домашние" языки. Старшее поколение в основном еще общалось на литературном немецком языке, а более молодое население изучало его в школах как родной язык. До разгрома церкви источником знания литературного немецкого языка было лютеранское богослужение, в некоторых крестьянских семьях сохранились сборники церковных песен. С самого начала немецких колоний диалекты в России претерпевали процесс смешения и образовался новый диалект, называемый койне. В.М. Жирмунский наблюдал смешанный швабо-франкский диалект, который он назвал "новошвабским или крымско-швабским". Этот диалект жив и поныне в селах Казахстана, но он по - прежнему продолжает свое. С другой стороны, диалекты российских немцев продолжают подвергаться влиянию русского языка. Сегодня, почти все немцы, живущие в Казахстане, хорошо владеют русским. 64% немцев используют его как домашний. Русские слова начали сначала произноситься по нормам немецкого языка, а потом интегрировались в немецкую языковую диалектную систему, например, Plitt-плита, borsch-борщ. По подсчетам В. Кришнера в волынско-немецком диалекте Чкаловского района Кокчетавской области русскоязычных заимствований составляет 62%. В заимствованиях более позднего периода наблюдаются интерференции, например, слова типа "телевизор", "проигрыватель" и т. п. произносятся уже по нормам русского языка.
Приложение №5
История образования Земли Баден-Вюртемерг
Перед упразднением Германской империи в 1918 году швабы проживали в основном в трех феодальных образованиях - в Вюртембергском королевстве, великом герцогстве Баденском и королевстве Бавария. Со временем вюртембергские герцоги, впоследствии ставшие королями, поглотили большую часть Швабии, и осталось два королевства - Вюртемберг и Баден, которые были объединены в 1945 году в федеральную землю Баден - Вюртемберг. Сегодня ее население составляет 10,5 млн. человек. Официальная статистика не считает швабов отдельной нацией. Швабы также проживают и в Баварии. До сегодняшнего дня сказывается отголосок объединения земель Вюртемберг (Швабии) с Землей Баден. Швабы все еще называют баденцев " лентяями и бездельниками", а баденцы считают швабов скаредными и чересчур надоедливыми. Поэтому при встрече с человеком из Баден - Вюртемберга необходимо помнить , что баденцы - баденцы, а швабы - это швабы, не надо их путать.
Приложение №6
Становление национального характера швабов
Швабия всегда была бедной Землей с чисто сельскохозяйственной занятостью. Эта Земля не имела полезных ископаемых. Благодаря хорошему теплому климату она была густо заселена, и крестьяне имели очень маленькие наделы земли, где использовался каждый клочок. Население в основном могло заниматься мелкими ремеслами и земледелием. Поэтому швабам оставалось полагаться только на свою бережливость, трудолюбие и смекалку. Такие гениальные головы как Даймлер и Бенц, Порше и Бош превратили "лендле" (страну швабов) в полигон современных технологий, а ее жителей в автостроителей и заядлых автолюбителей. Каждый второй житель Баден - Вюртемберга водит машину и швабы души не чают в четырехколесных спутниках жизни. Каждый уважающий себя шваб моет и полирует до блеска свой " Мерседес - бенц" по меньшей мере раз в неделю и по возможности так, чтобы это видели соседи. Обитатели "лендле" любят порядок и любят потрудиться в поте лица. Если говорить о любви к чистоте и трудолюбии, то нужно отметить, что для субботней уборки в швабском диалекте специальное слово "кервох". Это такой обычай, когда в каждую субботу все люди подметают улицу перед своим домом. В саду постригается каждый кустик, приглаживается каждая травинка. Вы никогда не увидите шваба, наслаждающегося в саду отдыхом. Они так и говорят: " а что рассиживаться - то, мы ведь не в Баварии - работать надо. И в доме (хойсле) есть дела, и в городе (штетле) есть дела". "Первым делом, первым делом лишь работа, ну а девушки? А девушки - потом", - поучает швабская народная песня. Социологи отмечают наличие у всех современных швабов крестьянской психологии. Даже для молодого жителя Швабии свойственно думать о собственном домике для своей будущей семьи, где можно будет провести свою старость. Психология " Пусть маленькое, зато мое" - это типичная швабская черта. Причем делается это не для того, чтобы продемонстрировать кому - то свои успехи, а из расчета на черный день, на старость, чтобы было что - то свое.
Приложение №7
Блюда швабской кухни
Любимым корнеплодом для блюд является та же самая картошечка, взятая за основу. Например, "бубен-шпицле" - картофельный салат с луком и обжаренным салом; знаменитое швабское блюдо " мауль - тешле" - квадратные вареники с картошкой; " шпецле - вермишель", приготовленная из домашнего теста с мясом и подливой. Другое любимое блюдо швабов называется " херрготтсбешайсерле", что означает "Обдурим господа Бога". Это блюдо придумал находчивый шваб, который и в страстную постную пятницу хотел полакомиться мясом. А поэтому заворачивал мясо в тесто и ел. Сегодня это блюдо подают с бульоном или с запеченными под сыром и ветчиной. Можно сказать, что нигде больше в Германии не едят так вкусно и охотно как в стране швабов. Одна швабка говорит, что даже когда друзья ходят на прогулку, то первым делом обсуждается где, как и что они будут есть или как были приготовлены блюда, которые они только что ели.
Приложение №8
1- очень хорошо, 2- хорошо, 3- средний уровень, 4- ниже среднего уровня, 5- неудовлетворительно Говоря о диалекте, из таблицы видно, что студенты испытывали многие трудности, особенно в общении с носителями языка. В колонке "Знания немецкого языка в начале программы" почти все оценки низкие, так как высший балл в Германии - это единица. После восьмимесячного общения со швабами, как вы видите, картина заметно поменялась в положительную сторону.
Приложение №9
Диалектально территориальное разделение немецкого языка
Приложение №10
Территории, где говорят на швабском
Швабский диалект распространен на юге Германии с центром в городе Штутгарт, а так же в Баварии.
Приложение №11
Hilfswörterbuch
DEUTSCH-SCHWÄBISCH-RUSSISCH
Arbeiten
Auf Wiedesehen Abwaschen
Bauchschmerzen
Beeilen
Begräbnis
(ein)bißchen
Bonbon
Brathänchen
Bretzel Brötchen
Brotscheibe
Bürgersteig
Dickmilch
Eben
Eigelb
Eis
Erdgeschoß
Erkälten
(kartoffel)ernten
Euter
Fahrtuhl
Frikadelle
Gesagt
Getreide
Sehen
Guten Tag!
Hahn
Haus
Nach Hause
Zu Hause Hausschuhe
Herbst
Frühling
Jähten
Junge
Kalb
Kaninchen
Kopfschmerzen
Lamm
Laufen
Limonade
Maus
Mädchen
Marmelad
Milchgefäss
Möhre
Mutterschwein
Mütze
Nicht wahr?
Nein
Pellkartoffel
Pferd
Pflaume
Pflügen
Quark
Rauchen
Reden
Roggen
Rotkohl
Scheune
Sehr
Taschentuch
Traktor
Weißkohl
Zeit
Ziege
Weißt du?
Verstehst du
Schaffen
Tschüß, servus, ade, adele
(ab)spülen
Bauchweh Pressieren, noremachen, wedlemachen
Leich
A bissle, weng, bitzele
Gutsele, Zuckerle, Bombo
Gockler, Hähnle
Bretzl
Semmel
Belegtes Brot, Brot mit..., Brotschnitte
Gehweg
Sauermilch, gestandene Milch
Halt, Frei Dotter
Lis
Parterre Verkälten
Raus tun, ausmachen, graben, klauben
Geeuter, Gemelk
Aufzug, Lift
Fleischküchle Gsait
Frucht, Korn
Gucken, schauen
Grüß Gott(le)!
Gockler, Guller, Gieger
Huus
Heim
Daheim
Schlappen, Pantoffeln
Spätjahr, Spätling
Frühjahr Ausgrasen, krauten
Bub
Kälble, Buddele, Mutterkälble
Stallhase, Hase
Kopfweh
Schaf, Schäfle, Lämmle
Rennen, springen, fußeln
Limo, Sprudel
Muus
Mädle
Gisells
Milchhafen, Milchkanne, Krug
Gelbe Rübe
Laus, Mor, Kosel
Kappe, Schappel
gell?
Noi
Schal
Gaul, Roß
Ziper, Zwetschge
Zackern, ackern
Bibelekäse, Knollen, Zieger
Nebeln, motten
Scwätzen
Korn
Blaukraut, Rotkraut
Scheuer, Stadel, Schober
Arg, jessasmäßig
Nastuch
Bulldog
Weißkraut
Ziit
Geiß, Hättel
Weisch du?
verstoosch? verstehesch?Работать
До свидания
Мыть
Боль в животе
Торопиться Похороны
Немного
Конфеты
Курица-несушка
Крендель
Булочка
Бутерброд
Тротуар
Простокваша
Даже
Желток
Лед, мороженное Первый этаж
Охладить Убирать
Вымя
Лифт
Фрикадельки
Сказано
Зерно, злак
Видеть, смотреть
Добрый день
Петух
Дом
Домой
Дома
Комнатные тапочки
Осень
Весна
полоть
мальчик
теленок
кролик
головная боль ягненок
бегать
лимонад
мышь
девочка
мармелад
молочный бидон
морковь
свиноматка
шапка
не так ли?
Нет
Картофель в мундире
Лошадь
Слива
Пахать
Творог
Курить
Разговаривать
Рожь
Краснокочанная капуста
Сарай, гараж
Очень
Носовой платок
Трактор
Белокочанная капуста
Время
Коза
Знаешь ты?
Понимаешь ты? 2
Автор
profobrazovanie
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1 312
Размер файла
1 386 Кб
Теги
ваб, как
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа