close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

4523

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ческий аналог — настолько близкий, насколько это возможно.
Иногда, как вышло с героямитатарами, речевой портрет явно
льстит своему прототипу, образ искажается и утрачивает
правдоподобие. В других случаях, например, когда звучит те
ма православной веры, итальянский язык просто не может по
дарить переводчикам дополнительный оттенок, окрашиваю
щий разговор. Образность при этом не страдает, но все же, по
крайней мере с точки зрения русского читателя, какаято важ
ная краска теряется. И самое главное — в переводе оказывает
ся невозможным сохранить естественность русской разговор
ной речи, и особенно просторечия, потому что его прямого
аналога — общего итальянского просторечия — пока что не су
ществует. А ведь просторечие звучит, например, из уст главно
го героя и является важной составляющей его образа. В ре
зультате все три варианта перевода поднимаются по стилисти
ческой шкале, оказываются более литературными и потому
более «письменными», чем оригинал. Одним словом, «разго
варивающая Россия» приближается к «пишущей Италии».
Конечно, вины переводчиков в этом нет. Перенесенные на
итальянский холст, краски речевых портретов его героев оста
ются яркими — настолько, настолько им это позволяет исто
рия итальянской литературы и языка.
А. ЯМПОЛЬСКАЯ
О ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА:
СЛУЧАЙ АНДРЕУ НИНА
В истории литературных связей Каталонии и России Анд
реу Нин (1892—1937?) — фигура поистине выдающаяся. Ему
принадлежала одна из ведущих ролей в политической и соци
альной жизни Каталонии первой трети ХХ столетия1. Однако
1
О жизни и деятельности Андреу Нина см.: Solano Wilebaldo.
Andreu Nin. Assiag biogr`fic // Andreu Nin. Els moviments d’emanci
paciо nacional. Parys: Edicions catalanes de Parys, 1970; Elorza Antonio,
Bizcarrondo Marta. Queridos camaradas. La Internacional Comunista y
~a, 1919—1939. Barcelona: Planeta, 1999.
Espan
462
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
для литературной жизни этого периода имя Андреу Нина, по
жалуй, имеет не меньшее значение благодаря его вкладу в де
ло перевода русской и советской литературы на каталонский
язык2.
Андреу Нин родился в 1892 году в городке Вендрель, рас
положенном в провинции Таррагоны. Педагог по образова
нию, он несколько лет проработал школьным учителем, одна
ко вскоре начал серьезно интересоваться политикой и пред
принял первые шаги в области публицистики. В апреле 1921
года Нин входит в состав делегации испанской Национальной
конфедерации труда, приглашенной для участия в работе III
конгресса Коминтерна и конгресса, посвященного основанию
Интернационала красных профсоюзов. Нин прибывает в
Москву, где на предложение работать в секретариате Профин
терна отвечает согласием и решает остаться в столице Совет
ской России. За почти девятилетний период жизни в Москве,
с 1921 по 1930 год, он получил большой организационный и
политический опыт в структурах Профинтерна. Кроме того,
Нин вступил в коммунистическую партию Советского Союза
и был избран депутатом Моссовета. Тем не менее, когда в стра
не изменилась ситуация и начались политические процессы,
факт открытой поддержки Нином оппозиции поставил в 1926
году точку в его успешной карьере в СССР. Нин был отстра
нен от работы в Профинтерне, за ним был установлен надзор,
а еще четыре года, которые он провел в Москве, в значитель
ной мере были посвящены тому, чтобы добиться у властей раз
решения на выезд из России вместе с семьей — женой и двумя
дочерьми, в чем изначально ему было отказано.
Вернувшись на родину, Нин с головой погружается в по
литическую жизнь Каталонии, которая в годы испанской рес
публики переживает настоящий подъем национального дви
жения. В сентябре 1935 года Нин становится одним из основа
телей новой партии, Рабочей партии марксистского единства
(ПОУМ), родившейся благодаря слиянию Рабочекрестьян
ского блока (БОК) и Левых коммунистов (ИСЕ). Он прини
2
О переводческой манере Андреу Нина см. статью: Kharitonova
Natalia. Nin, traductor del rus. Algunes qtestions // Els Marges, 74 (tar
dor de 2004).
463
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
мает участие и в новых автономных органах власти Катало
нии. Так, в 1936 году при создании первого Совета Женерали
тата правительства Каталонской автономии Нин был назна
чен советником юстиции. Этот пост, однако, он занимал не
долго и покинул его уже в декабре 1936 года изза разногласий
ПОУМ с политикой республиканского правительства и На
родного фронта. Нин и его партия стали объектом резкой кри
тики со стороны правительства.
Дальнейшие события, развернувшиеся летом 1937 года,
приобрели трагический оборот: Нин был тайно арестован, пе
ревезен в АлькалудеЭнарес, где его подвергли допросам и
пыткам, а затем расстреляли. Кроме того, чтобы оправдать ис
чезновение Нина, в прессе развернулась кампания по его об
винению в сотрудничестве с Франко и фашистами, обвине
нию более чем серьезному в период гражданской войны в Ис
пании. Современные исторические и журналистские рассле
дования сходятся в том, что ведущую роль в похищении и
убийстве Нина сыграли агенты НКВД, преследовавшие цель
уничтожения политической оппозиции ПОУМ линии респуб
ликанского правительства3. Точная дата смерти Андреу Нина,
как и место его захоронения, неизвестны до сих пор.
Следует отметить, что судьба Нина имеет общие черты с
судьбой других западных интеллектуалов и политиков, на ко
торых поистине магнетическое воздействие оказали Октябрь
ская революция 1917 года и появление на карте мира нового
государства — страны Советов. Одним из таких интеллектуа
лов был француз Пьер Паскаль (1890—1983), который, вер
нувшись во Францию из Советской России в 1933 году, подоб
но Андреу Нину, посвятил себя переводу русской литературы,
став со временем одним из ведущих французских славистов4.
Тем не менее существенным различием в судьбе этих двух
персонажей является именно отсутствие политической дея
тельности в жизни Паскаля по возвращении во Францию, а
3
Подробно об этом см.: Casals Xavier. Operaciо Nikolai: innovaciоn
o confirmaciоn? // L’Aven». 166 (gener 1993). P. 38.
4
Керре Софи. Пьер Паскаль (1890—1983) и «Красная Россия»: о
борьбе и воззрениях французского большевика. Устное выступление
во Франкороссийском центре гуманитарных и социальных наук.
2008, апрель.
464
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ведь именно активное участие Нина в политике своей страны
и оппозиция сталинскому бюрократизированному коммуниз
му определили трагический финал его судьбы. К этому следу
ет добавить, что политические взгляды Нина в значительной
мере сформировали и его понимание литературного процесса
в Советской России, что, безусловно, не могло не отразиться
на его переводческой деятельности, прежде всего, на выборе
литературных произведений советских авторов для перевода.
Нельзя сказать, чтобы ситуация с переводами русской лите
ратуры в Испании первой трети ХХ века радикально отличалась
от ситуации в других европейских странах. Наряду с перевода
ми русской классики, в первую очередь Достоевского и Толсто
го, активно переводятся произведения современных советских
писателей: Горького, Эренбурга, Сейфуллиной, Серафимовича,
Аверченко, Лавренева, Леонова, Катаева, Ильфа и Петрова, Фе
дина и Гладкова. Хиль Касадо отмечает, что «самый поверхност
ный подсчет на основе “Общей испанской библиографии” с 1920
года по июль 1936 года дает общее число 222 произведений и из
даний наиболее известных авторов рассказов и романов (мы
считаем два издания одного и того же произведения как два на
именования), не считая полного собрания сочинений Достоев
ского»5. Эти данные отражают значительный интерес испанско
го читателя к русской и особенно советской литературе, в осно
ве которого лежит пристальное внимание к формированию но
вой литературы в Советской России. Также необходимо иметь в
виду и одновременную последовательную политизацию литера
туры, и процесс перехода от «чистой литературы» к литературе
политически и социально ангажированной в самой Испании.
Напомним, что конец ХIХ — первые десятилетия ХХ века
отмечены новым расцветом художественной литературы на
каталонском языке, последовавшим за консолидацией идей
национального самосознания, расцветом, прежде невозмож
ным по ряду очевидных причин исторического и политичес
кого характера. К этому следует добавить, что развитие лите
ратурного процесса в Каталонии двадцатых годов ХХ века
имеет свою специфику.
~ola. Barcelona: Seix Barral,
5
Casado Gil Pablo. La novela social espan
1973. P. 133.
465
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Так, в 1925 году в каталонских литературных кругах широ
ко обсуждалась проблема национального романа, а критики на
прямую заявили о необходимости создания современного ро
мана на каталонском языке. Писатель Жузеп Мария де Сагарра
в статье «Страх перед романом» писал о том, что широкая чита
тельская публика «решительно требует, криком кричит, чтобы
ей дали романы»6. Карлас Риба, филолог и литератор, в эссе
«Поколение без романа», продолжающем дискуссию, пишет,
что страх молодых каталонских авторов перед романом можно
объяснить отсутствием в каталонской литературе «прочной мо
ральной культуры»7, которой отличается литература других
стран Европы. Любопытно средство, которое предлагает здесь
Риба для устранения этого недостатка. По его мнению, для того
чтобы дать импульс к формированию устойчивой националь
ной традиции романа в Каталонии, необходимо перевести про
изведения лучших зарубежных авторов на каталонский язык.
Таким образом, одна из важнейших задач каталонского изда
тельского дела, и в частности издательства «Проа», для которо
го Андреу Нин выполнил ряд переводов русской литературы,
заключалась в том, чтобы представить шедевры зарубежных
писателей «универсального духа» как своего рода ориентир для
будущих произведений национальных авторов.
Другим фактором, необходимым для понимания общей си
туации в каталонской словесности первой трети ХХ столетия,
как пишет Жорди Кастельянос, стал распад литературного дви
жения девятисотых годов — ноусентизма, ориентированного на
элитарную публику. Во время диктатуры Примо де Ривера про
исходят заметные изменения позиций каталонских литерато
ров. На первый план теперь выходит создание литературы, от
ражающей актуальные проблемы каталонского общества, более
доступной читателю из среды мелкой и средней буржуазии.
Однако не следует думать, что речь идет о социальной литера
туре, в основе которой лежит проблема противостояния клас
сов. Если в творчестве испанских авторов того же времени
6
Цит. по: Arnau Carme. Crisi i represa de la novella // Histlria de la
literatura catalana, dirigida per Marty de Riquer. Part moderna. Volumen
X. Barcelona: Editorial Ariel, 1987. P. 17.
7
Ibidem. P. 14 —15.
466
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
сформировалась тенденция социального романа и в полной ме
ре дала о себе знать концепция политически ангажированной
литературы, проблематика каталонской словесности этого пе
риода заключалась прежде всего в пристальном внимании к на
циональному вопросу. Подобная ситуация в каталонской лите
ратуре, по мнению Ж. Кастельяноса, была непосредственно
связана с отсутствием в Каталонии сильной коммунистической
просталинистской партии8. Заметим, что и попытки Москвы
организовать национальную секцию Международной Органи
зации Революционных Писателей в Каталонии закончились
полным провалом9, в то время как в Мадриде сформировалась
группа журнала «Октубре», в деятельности которой приняли
участие многие яркие испанские романисты и поэты, среди них
Рафаэль Альберти, Мария Тереса Леон, Рамон Х. Сендер, Сесар
Арконада, своим творчеством отдавшие дань социальной и по
литически ангажированной литературе. Безусловно, организа
ции, связанные с международным движением революционных
и пролетарских писателей, а также их органы печати являлись
своего рода инструментом для трансфера концепций советской
литературной критики на Запад. Но в политической панораме
Каталонии роль ориентированных на СССР коммунистичес
ких организаций была невелика; среди литераторов также не
прижились идеи политической ангажированности.
Обозначенные выше факторы не могли не отразиться и на
ситуации с литературным переводом с русского языка в Ката
лонии. Из русской классики произведения Достоевского и
Толстого, безусловно, занимают привилегированное положе
ние как шедевры мировой психологической литературы, отве
чающие выше описанной потребности в «образцах» жанра.
Именно Нин перевел «Преступление и наказание» Достоев
ского (роман опубликован в 1929 году), а затем, четырьмя го
дами позже, появляется «Анна Каренина» Толстого. При этом
сам факт прямого перевода с русского языка особо выделялся и
8
Castellanos Jordi. Literatura catalana i compromys social en els anys
trenta // Els Marges. 69 (gener de 2002). P. 14.
9
Об этом подробно см.: Kharitonova Natalia. Escriptors compro
misos? Sobre el moviment d’escriptors revolucionaris catalans // La pro
jecciо social de l’escriptor en la literatura catalana contempor`nia,
Barcelona: Punctum i GELCC, 2007.
467
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
подчеркивался издателями. Это неслучайно, так как большин
ство переводов русских авторов на испанский в то время вы
полнялось с французского языка, в силу того, что число пере
водчиков, обладающих необходимым знанием русского, было
весьма ограниченным.
Современники высоко оценили осуществленный Нином
труд. Драматург Жуан ПуджиФерретер в 1929 году писал:
«это, к чести его самого и нашей словесности, первый перевод
чик с русского языка на каталонский. Он насквозь пропитан
русской культурой — владеет языком, выступал с речами на
русском, собирается перевести на русский произведения на
ших авторов, но никогда он не относился с небрежением к
[всему] каталонскому, напротив, вдали от нас он постоянно
читает наши книги и находится в курсе нашего литературного
движения»10.
Что касается советских авторов, с одной стороны, на ката
лонский они переводятся гораздо меньше, чем на испанский, с
другой стороны, сам список авторов резко отличается: здесь
нет ни Гладкова, ни Горького. Каково же было видение совет
ской литературы у самого Нина? Обратимся к его эссе, где он
выступает в роли литературного критика и знатока советской
литературы.
В 1934 году Нин опубликовал в журнале «Ревиста де Ка
талунья» статью «Расцвет и упадок советского романа»11 (на
звание говорит само за себя), где в систематической форме он
изложил свое критическое представление о состоянии совре
менной советской литературы.
Нин открывает свое эссе хорошо известной цитатой об
определении сознания бытием. По мнению Нина, ход разви
тия русской советской литературы подтверждает эту идею
Маркса. Революция изменила радикальным образом русское
общество, однако, прежде чем будет достигнута подлинная
цель революции — социализм, необходимо преодолеть пере
10
Puig i Ferreter Joan. Francesc Payarols, traductor del rus //
Publicitat, nwm. 17187. 10 de maig del 1929. P. 6.
11
Nin Andreu. Grandesa i decadfncia de la novella soviftica//
Revista de Catalunya, XIV (maig, 1934).P. 99—117. Далее номера стра
ниц этого издания указываются в тексте.
468
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ходный период, когда все силы народа сосредоточены на про
цессе построения нового строя. Отсутствие культуры у стро
ящих социализм рабочих и крестьян не позволяет им создать
в первые годы революции свое искусство, для этого им требу
ется помощь интеллигенции. Интеллигенция же оказалась
беспомощна в новой ситуации, потеряла ориентиры и заняла
враждебную позицию по отношению к революции. Нин кри
тически относится к литературе белой эмиграции, которая, на
его взгляд, демонстрирует свою ущербность и полное отсут
ствие творческого импульса.
Постепенно зарождается новая литература, литература
пролетарская, которая отвечает потребностям эпохи: «Созда
ние новой литературы определяется не декретом свыше, это
результат длительного и болезненного процесса, параллельно
го трансформации экономической структуры, материальной
базы общества» (c. 105). По мнению Нина, новая пролетар
ская литература является реакцией на абстрактный психоло
гизм, в ней внутренний мир человека не рассматривается как
некая застывшая данность, определенная природой. Это лите
ратура, вдохновленная оптимизмом, верой и творческой си
лой пролетариата: «Это, наконец, роман о человеке, о челове
ческом коллективизме, кующем новые формы производства,
которые ведут к созданию нового человека. Поэтому в качест
ве центральной фигуры мы находим в ней человека, его внут
ренний мир, его эмоции. Итак, советская литература реалис
тична, но ее реализм — не тот реализм аристократических и
буржуазных авторов, которые считают неколебимой социаль
ную реальность, а реализм активный» (c. 107).
После теоретического введения Нин переходит к описанию
основных этапов процесса зарождения и расцвета советского
романа, который приходится на 1923—1927 годы. Благоприят
ная ситуация с романом в советской литературе существовала
до 1928 года: после изгнания из партии левой фракции, возглав
ляемой Троцким, в СССР консолидируется централистская
партийная бюрократия, которую отличает «антимарксистская
политика», свойственная сталинизму. Литература по своей
природе не может создаваться по заказу партии, так как ро
ман — это художественное выражение действительности. По
этому политика партии в области советской литературы после
1928 года привела к полному упадку. Писатели пишут «в
469
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ящик», а литературная жизнь подобна «безрадостному пусты
рю». В такой ситуации новое возрождение советского романа
возможно, но только при условии, если борьба с бюрократичес
кой диктатурой сталинизма будет иметь успешный исход.
В этом эссе Нин рассуждает как сторонник коммунисти
ческой доктрины, при этом очевидно, что в вопросах литера
туры он занимает позицию, которая в известной мере опреде
ляется взглядами Льва Троцкого, изложенными в книге «Ли
тература и революция». Нин также прибегает к цитатам из
книги очерков о советской литературе Вячеслава Полонско
го, которую перевел на испанский язык12. Можно отметить,
что в своем описании литературного процесса Нин ближе
Полонскому, чем Троцкому, но, что касается создания нового
советского романа, Нин следует Троцкому, который писал:
«пролетариат взял власть для того, чтобы навсегда покончить
с классовой культурой и проложить пути для культуры чело
веческой»13. Тем не менее Троцкий отстаивал тезис о невоз
можности существования пролетарской культуры, определяя
современный период развития советского искусства как пе
реходный. Полонский в своей книге пишет о том, что пока
пролетарская культура полностью не оформилась, однако
уже можно говорить о некоторых ее элементах. Нин неодно
кратно подкрепляет свои рассуждения ссылками на выше
упомянутый текст Троцкого и отмечает, что процесс форми
рования нового сознания был длительным. Несмотря на это,
он пишет о вполне конкретной, сложившейся пролетарской
литературе.
В эссе Нин критически отозвался о литературной полити
ке Сталина — подобное отношение впоследствии стоило ему
жизни. Хотя Нин рассуждает о материях вполне эстетических,
все же он остается политиком и не упускает возможности рас
критиковать существующий в СССР режим. В 20—30е годы
ХХ века, как в Европе, так и в Советской России, литература
и политика сосуществуют в особенно тесном взаимодействии.
12
Polonski Viacheslav. La literatura rusa de la еpoca revolucionaria.
~a, 1932.
Madrid: Espan
13
Троцкий Лев. Литература и революция. М.: Политиздат,
1991.С. 147.
470
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В политике Нин весьма близок троцкизму. Он состоял в лич
ной переписке с Троцким, как троцкиста его определяли и со
ветские «товарищи». Однако напрашивается необходимое
уточнение: сам Троцкий после исчезновения и смерти Нина
писал, что каталонский политик протестовал после своего оп
ределения как троцкиста, а в начале 1933 года между Троцким
и Нином произошел разрыв изза разногласий по ряду сущес
твенных вопросов14.
В своем эссе Нин называет имена писателей, по его мнению,
«подлинных создателей» советского романа. В основном это
попутчики: Всеволод Иванов, Борис Пильняк, Федин, Бабель,
Леонов, Сейфулина, Олеша, Никитин, Тынянов, Шкловский,
Неверов, Шагинян, Яковлев15. Пишет он и о группе пролетар
ских писателей: Гладкове, Фадееве, Фурманове, Либединском,
но одним из лучших произведений пролетарской литературы,
на его взгляд, стала книга Богданова «Первая девушка» — «пре
лестная повесть»16.
Для перевода Андреу Нин выбирает произведения Пиль
няка, Зощенко и Богданова. Что заставило его сделать именно
такой выбор? С одной стороны, Нин переводит писателейпо
путчиков, с другой Н. Богданова — «пролетарского» автора,
который, несмотря на многочисленные переиздания его кни
ги, не стал представителем элиты провозглашенного позже со
циалистического реализма, а сама повесть не стала частью ка
нона советской литературы.
Из многочисленных произведений Бориса Пильняка Нин
переводит на каталонский (1931) роман «Волга впадает в Ка
спийское море»17. В предисловии к роману Нин не упускает
возможности подвергнуть критике политику ЦК Компартии
по отношению к писателямпопутчикам. Он выступает с об
винением сталинской бюрократии в нетерпимости к «проме
14
Declaraciоn de Leоn Trotsky sobre el asesinato de Andreu Nin //
Solano, Wilebaldo. El POUM en la historia: Andreu Nin y la revoluciоn
española. Madrid: Los libros de la Catarata, 2000. P. 273.
15
Nin Andreu. Grandesa i decadfncia de la novella soviftica. P. 112—
113.
16
Ibidem. P. 116.
17
Pilniak Boris. El Volga desemboca al mar Caspi. Badalona: Edicions
Proa, 1931.
471
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
жуточным идеологическим формам». Эта политика, по мне
нию Нина, привела к тому, что былой расцвет советской лите
ратуры сошел на нет, а ему на смену пришли произведения
«серые, официозные, пресные, при крещении нареченные
пролетарскими»18. Нин считает, что нападки на Пильняка ли
шены каких бы то ни было оснований, а переведенный им ро
ман является «самым красноречивым доказательством не
справедливости этого обвинения»19.
Перевод повести Николая Богданова «Первая девушка»
был опубликован в 1935 году. Богданов рассказывает о жизни
молодой крестьянки, первой в своей деревне вступившей в
комсомол. Главной же темой повествования становится сво
бодная любовь — один из идеалов, провозглашенных револю
цией. Эта тема, важнейшая для европейского романа первых
десятилетий ХХ века, находит свое воплощение и в каталон
ской литературе. Так, примером романа такого рода может
служить «Фанни» (1929) Карласа Сольдевилы. Неудивитель
но, что Нин выбирает это произведение Богданова для того,
чтобы представить его каталонскому читателю. Самым инте
ресным и, возможно, наиболее поучительным для Нина в этом
романе становится зарождение нового типа любовных отно
шений в новом обществе. В предисловии Нин определяет этот
роман как пролетарский, но свободный от недостатков, прису
щих «отдельным жалким образцам, к несчастью, слишком
обычным для этого литературного жанра»20. По мнению Нина,
это объясняется тем, что переведенный им роман представля
ет собой актуальную человеческую проблему, а не написан по
указанию «политической бюрократии»21. Этот последний
комментарий обнажает комплекс проблем, который можно
назвать определяющим при выборе именно этой повести для
перевода. Безусловно, некоторую роль играют собственные
литературные предпочтения Нина. С другой стороны, при де
финиции лучших советских романов Нин делает упор именно
18
Pilniak Boris. El Volga desemboca al mar Caspi. Badalona: Edicions
Proa, 1931.P. 6
19
Ibidem. P. 6.
20
Nin Andreu. L’obra i l’autor // Bogdаnov Nikolai. La primera noia.
Histlria rom`ntica. Badalona: Edicions Proa, 1935. P. 5.
21
Ibidem. P. 8.
472
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
на «человеческой» составляющей содержания. Цитата из про
лога к «Первой девушке» свидетельствует о том, что повесть в
полной мере соответствует этому идеалу. Однако, очевидно и
то, что даже после своего возвращения в Каталонию Нин с
пристальным вниманием продолжал следить за событиями в
Советском Союзе. Будучи ярым противником партийного упра
вления литературной жизнью и ее бюрократизации, он не мог
с одобрением принять концепцию литературы социального
заказа.
Третьим автором, сборник рассказов которого был переве
ден Андреу Нином и опубликован в 1936 году, был Михаил
Зощенко22. Для Нина Зощенко является одним из немногих
сатирических авторов современного поколения советских пи
сателей: «Зощенко с улыбкой стоит на обочине великой эпо
пеи революции или набивает на ее ткани неизбежные грима
сы»23. Нин отмечает, что представленный Зощенко образ об
щественной жизни Советской России хотя и карикатурен, но
полностью соответствует действительности.
Выбор авторов и текстов для перевода определялся рядом
факторов. С одной стороны, это общий литературноистори
ческий контекст Каталонии 20—30х годов, где востребован
ными оказываются переводные произведения, послужившие
некими ориентирами при создании национального романа.
Предпочтение отдается психологической прозе. Этим, безус
ловно, определяется интерес к романам Достоевского и Тол
стого. В этом случае решающим фактором становится именно
национальная литературная ситуация.
Не меньшее значение имеет личность переводчика, его
предпочтения и политические убеждения. В Каталонии этого
периода пролетарская литература, связанная с коммунизмом
ортодоксального толка, оказалась на периферии культурного
сознания. Этим отчасти объясняется то, что переведенные
Нином, полититкомантисталинистом, советские авторы бы
22
Zoshchenko Mikhail. Prou compassiо! Barcelona: Quadrens liter
aris, 1936.
23
Nin Andreu. El transformista. Conte de Mikhail Zоixenko //
Mirador, 96 (4 de desembre, 1930). P. 4.
473
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ли совсем не теми, кого привечала на тот момент официальная
критика. Переводы Нина — полемическое высказывание, впи
сывающееся в общий ход литературнополитических дискус
сий по проблеме пролетарской и «управляемой» литературы,
которые развернулись в Советской России.
Наталия ХАРИТОНОВА
ПОВТОРЯЯ ИЗВЕСТНОЕ...
В 2006 году московское издательство «Центрполиграф»
опубликовало книгу «Жизнь Тургенева. Всеведущее одино
чество гения» костромского тургеневеда доктора филологи
ческих наук Ю. Лебедева. Это переиздание первого известно
го исследования в серии «Жизнь замечательных людей». Но
с дополнениями. Рецензировать книгу я не буду. Замечу
лишь, что в ней много интересных наблюдений над творчест
вом писателя и написана она увлекательно. Однако в той ча
сти, где Ю. Лебедев живописует жизнь Тургенева и его роди
телей, немало фактических ошибок. Неверно, например, по
казан официальный герб рода Тургеневых, дан портрет отца
писателя, который портретом его отца не является... Всех
ошибок перечислять не стану. Остановлюсь на одной, кото
рая задевает мое имя.
Ю. Лебедев пишет: «Орловская исследовательница
Л. И. Скокова обнаружила документы, согласно которым ро
дители писателя после заграничного путешествия купили
дом в Москве и жили там с 1824 до конца 1825 года» (с. 50).
Здесь все неверно. Вопервых, в 1824 году Тургеневы жили в
Москве не только в собственном доме. Вовторых, дом купи
ли не родители Тургенева, а Варвара Петровна, мать писателя
(нельзя осовременивать исторические факты даже в мело
чах). Втретьих, категорично утверждать, что, дескать, жили
«с 1824 до конца 1825 года», антиисторично: в среде дворян
было принято на какието месяцы уезжать в свои деревни
или снимать на лето «дачи». Наконец, вчетвертых, и главное:
474
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
3
Размер файла
88 Кб
Теги
4523
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа