close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

колыбельные

код для вставкиСкачать
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов им. В.И. Десяткова г. Белая Холуница Кировской области
Исследовательская работа
Лингвокультурологические особенности русских и немецких колыбельных песен
Работу выполнила
Сидорова Татьяна,
ученица 10 б класса
Руководитель: Напольских Надежда Борисовна, учитель немецкого языка
Белая Холуница
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ2
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ КАК ЖАНР ФОЛЬКЛОРА6
1.1. Понятие колыбельная песня6
1.2. Функции колыбельной песни7
1.3. Особенности структуры колыбельной песни10
Выводы по Первой главе12
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ13
2.1. Лингвистические особенности немецких колыбельных песен13
2.1.1. Фонетические особенности13
2.1.2. Морфологические особенности15
2.1.3. Лексические особенности16
2.1.4. Синтаксические особенности19
2.2. Национально-культурная специфика системы персонажей колыбельной песни в немецком языке22
2.2.1. Персонажи русских колыбельных..................................................................22
2.2.2. Персонажи немецких колыбельных песен.......................................................25
Выводы по Второй главе28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ30
CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ33
Приложение 1 (сборник колыбельных)
Приложение 2 (CD)
ВВЕДЕНИЕ
Мы все живем в мире звуков. Трудно себе представить этот мир иным. До того, как человек научился общаться вербально, он получал информацию с помощью звуков. Если мы слышим незнакомую иностранную речь, мы реагируем на нее как на набор звуков, таких же привычных, как пение птиц, шум дождя, журчание ручьев. И лишь когда мы выучим непонятный для нас язык, мы начинаем реагировать на тот смысл, который несет в себе этот набор звуков.
С самого своего рождения человек погружается в море звуков, непонятных для него. Не важно, на каком языке говорит мать младенца, малыш услышит первые в своей жизни колыбельные или "засыпальные" песни. В культуре разных народов присутствует такой жанр фольклора как колыбельная песня (Schlaflied).
Интересно, что исполняются эти песни матерью для ребенка с первых дней жизни до того момента, как малыш научится говорить. Глубокое понимание колыбельной песни даёт возможность лучше понять красоту и выразительность изучаемого языка, воспринять национальную специфику культуры народа-носителя данного языка. Изучение колыбельной песни обогащает знания изучаюших язык, расширяет их кругозор.
Условия функционирования колыбельных в разных языках предельно близки. Логично предположить, что и содержательная сторона жанра, и выразительные средства должны быть сходны, вероятно, даже совпадать. Для проверки этой гипотезы нами были проанализированы немецкие и русские тексты колыбельных песен.
Цель нашей работы - рассмотреть функции, особенности структуры русских и немецких колыбельных песен, провести их сопоставление для выявления лингвистических и национально-культурных особенностей. Для достижения поставленных целей в работе решаются следующие конкретные задачи:
1) Изучить теорию вопроса исследования колыбельной песни в русском и немецком языках;
2) Рассмотреть основные функции колыбельной песни;
3) Выявить структурные особенности колыбельной песни в рассматриваемых языках;
4) Провести сопоставительный анализ русских и немецких колыбельных песен с целью выявления их лингвистических и национально-культурных особенностей, отражённых в их системе персонажей.
Объектом исследования настоящей работы являются тексты русских и немецких колыбельных песен, которые до сих пор всё ещё остаются малоизученным явлением как в русском, так и в немецком языке. В этом заключаются актуальность и новизна темы исследования.
Предмет исследования - лингвистические особенности колыбельной песни как жанра фольклора.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды В. Я. Проппа, Г.С. Виноградова, О.И. Капицы, В.П. Аникина.
В нашей работе используются следующие методы: метод анализа, метод синтеза, линвгострановедческий метод, метод сопоставительного анализа.
Теоретическая и практическая значимость работы
Материалы исследования могут быть использованы учителями, учащимися, т.е. всеми, кто интересуется русским и немецким фольклором, а выводы работы могут быть полезны для лингвокультуристов и фольклористов в их практической работе, а также для изучающих русский и немецкий язык.
Структура и объём работы
Настоящая работа посвящена исследованию темы "Лингвокультурологические особенности русских и немецких колыбельных песен". Наша работа, кроме Введения, Заключения, Списка использованной литературы, состоит из двух Глав. Первая глава нашей работы посвящается рассмотрению понятия колыбельной песни в русском и немецком языках, её функций и структурных особенностей.
Во второй главе предпринимается первый опыт сопоставительного анализа лингвистических особенностей и национально-культурной специфики колыбельных песен рассматриваемых языков. ГЛАВА 1. Колыбельная песня как жанр фольклора
1.1. Понятие колыбельная песня
Фольклор - художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество. Термин впервые был введен в научный обиход в 1846 английским ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание. [http://ru.wikipedia.org]
Помимо термина "фольклор" в научном обиходе разных стран встречаются и другие термины, так, к примеру, в немецком языке - Volkskunde, в более узком значении слова - Volksdichtung ("народная поэзия"). Фольклор включает в себя большое количество жанров: сказки, пословицы, поговорки, песни, загадки и т. д.
Колыбельные песни - один из фольклорных жанров, стоящих "на грани быта и искусства" [Чистов К.В., 1960, стр.7], что не раз отмечали исследователи. В. Я. Пропп выделил такие критерии определения жанров в фольклоре, как особенности поэтики, "указание на бытовое применение", форма исполнения и отношение к музыке [Пропп В.Я., 1964, стр.149]. Бытовое применение в данном случае является определяющим для колыбельных песен, обусловливая форму исполнения, структурные особенности поэтики и музыкальное оформление, а также связь с другими жанрами фольклора.
Колыбельные песни исполняются над колыбелью с младенцем во время его укачивания и укладывания спать взрослым человеком - бабушкой, дедушкой, матерью, няней или же ребёнком-подростком. Малыш ещё не знает языка, не понимает слов, но, слушая колыбельную песню, он успокаивается, затихает и засыпает. Его убаюкивают мягкие, спокойные, тёплые интонации голоса, ласковое обращение, монотонность пения.
Г.С. Виноградов называет колыбельные "созданием женщины-матери и пестуньи", считая их особым жанром - "материнской поэзией или поэзией пестования" [Виноградов Г.С., 1970, стр. 168]. М.Н. Мельников считает, что колыбельная песня является инструментом "педагогического воздействия на ребёнка, а для последнего - первичной формой освоения действительности, познания простейших форм взаимосвязи предметов окружающего мира" [Мельников Г.С., 1987, стр. 125].
1.2. Функции колыбельной песни
Вопрос функции колыбельной песни решается исследователями по-разному. Однако мнения учёных в основном сходятся в том, что основной функцией колыбельной песни является усыпление. Однако функции колыбельной песни не исчерпываются убаюкиванием и успокаиванием, она выполняет также воспитательную и оздоровительную функции, как указывают специалисты разных наук.
Функция усыпления. Как правило, колыбельные песни исполняются матерью или нянькой при укачивании ребёнка. Назначение их - размеренным ритмом и монотонным мотивом успокаивать и усыпать ребёнка. О.И. Капица в своей известной книге "Детский фольклор" определяет колыбельную песню строго функционально, считая что "назначение ее - усыпить ребенка" [по Головину В.В., 2000]. А.Н. Мартынова же отмечает в колыбельных песнях: "Многократное повторение однотипных кинетических (качание) и мелодических ритмов, отсутствие резких звукосочетаний" [Мартынова А.М., 1974]. Нет сомнения, что в колыбельной песне есть некоторые элементы, вызывающие лёгкое гипнотическое воздействие. Это и мелодия, и особая народная манера пения, когда звук извлекается как бы "из сердца" или "из живота" и "вырезает" пространство. Такая манера пения как бы закрывает малыша невидимым, но ощутимым "обережным шатром". Посторонние звуки не слышны, не рвут пространство и не мешают спать. Функция воспитательная. "Колыбельные песни ... наряду с другими народными жанрами заключают в себе могучую силу, позволяющую развивать речь детей дошкольного возраста" [Мельников М.Н., 1987]. Научиться родной речи - процесс долгий и трудный. Мозг маленького человека должен запоминать слова, их значение и чередование в предложении. Именно колыбельные песни помогают в этом. Укачивая ребёнка, мать растягивает и акцентирует гласные. А это позволяет детям лучше усваивать фонетическую структуру речи, быстрее развивать языковые навыки. Колыбельная содержит в себе большие возможности в формировании фонематического восприятия, чему способствует особая интонационная организация (напевное выделение голосом гласных звуков, медленный темп и т. п.), наличие повторяющихся фонем, звукосочетаний, звукоподражаний.
Колыбельные формируют первый словарный запас ребёнка, образную картину мира, выраженную в слове. Они содержат широкий круг сведений об окружающем мире, прежде всего о тех предметах, которые близки опыту людей.
Висит колыбель На высоком крюку Крюк золотой Ремни бархатные Клечки витые Крюки золотые. Грамматическое разнообразие колыбельных способствует освоению грамматического строя речи. К примеру, образование однокоренных слов на примерах хорошо знакомых детям образов: кот, котенька, коток, котик, котя.
Вы коты коты коты
У вас серые хвосты
Вы коты коты коты
Принесите дремоты
Котя котенька - коток
Ребёнку необходимо чувствовать себя любимым. Ласковое обращение к малышу словами колыбельной помогает удовлетворить его потребности в общении с любящим и заботливым взрослым, рождая ответное чувство привязанности и любви к родному человеку. Через колыбельную песню у ребёнка формируются первые впечатления, перерастающие в потребность в художественном слове и музыке.
Таким образом, колыбельная песня - это лирический рассказ об окружающем мире и начальные представления о жизни ребёнка. Она заключает в себе могучую силу, позволяющую развивать речь детей. Особая ритмическая организация, спокойная интонация, приёмы уменьшения способствуют формированию умения видеть и понимать красоту родного языка, а через это воздействуют на воспитание эстетических чувств ребёнка.
Функция оздоровительная. Колыбельная песня является не только кодом, призванным донести до младенца жизненно важный объём информации, но и универсальным терапевтическим средством, определяющим здоровье ребёнка на всю жизнь, так утверждают медики.
Исследования позволяют современным ученым-физикам утверждать, что ритмически построенные фразы, мелодикой напоминающие молитву или белый стих, способны однозначно оказывать благоприятное биоэнергетическое воздействие на человека.
Выяснилось, что в большинстве своем механизмы внушения при помощи убаюкивающих песен имеют установку на работу правого полушария мозга и воздействуют на эмоции, подсознание. Многие исследования свидетельствуют, что, дети, которым в детстве не пели колыбельные песни, менее успешны в жизни и чаще страдают психическими расстройствами. Психологи объясняют такие результаты несколькими причинами. Одна из самых важных - это установление особых эмоциональных отношений между мамой и малышом. Иными словами, можно сказать, что традиционная колыбельная песня не просто знакомит ребёнка с миром, вводит его в мир иного этноса, но, прежде всего, оказывает огромное позитивное воздействие на регуляцию и нормализацию психофизиологических процессов у детей раннего возраста. Колыбельная песня является ярким примером лингвовалеологии, демонстрируя огромный потенциал здоровьесберегаюших методов народной культуры детства [Карабулатова И.С. и др., 2005].
1.3. Особенности структуры колыбельной песни
Можно заметить, что на протяжении исполнения колыбельной "нет четкого разграничения отдельных произведений" [Мартынова А.Н., 1974, стр.102]. Текст, ограниченный одной ситуацией исполнения, представляет собой множество микросюжетов или минимальных сюжетных единиц, "своеобразное нанизывание мотивов, связанных между собой ассоциативно или только припевом" (там же), и существует в таком виде всего однажды, в момент исполнения.
Итак, колыбельная песня по своей форме существования и манере исполнения представляет импровизацию на основе неких традиционных элементов, часто не связанных между собой единым сюжетом. Это сближает ее с жанром причитаний, которые тоже "не имели устойчивого текста и определенной фабулы" [Чистов К.В., 1997, стр. 401- 402].
Баю-баюшки-баю, да там как сбирают все,
как причитают вот, да так и сбирают.
Исследования показывают, что по отношению к колыбельной термин "песня" встречается только в литературе, носители же традиции отказываются их так называть. В народной традиции это байканье, байка (севернорусские районы), сознание носителей традиции сближает жанр колыбельной песни и причитания, основываясь, видимо, на особенностях формы и манеры исполнения. На юге России их даже называют колыбельными причитаниями: "Начинаю сыночка укладывать и начинаю ему причитывать", "[...] что придумаешь, то и причитала" [Иванов А.Н, 1994, стр.40].
Другой жанр, близкий колыбельным по форме и манере исполнения, это заговоры. Собиратели отмечают иногда характерную манеру исполнения текстов колыбельных, сравнимую с произнесением заговора: исполнительница их не пела, а приговаривала [Басовой Е.Ф., 1912, стр. 54]:
Лю, лю, лю, спать велю,
Спать укладываю,
Приговариваю.
Спи-ко, дитятко, поспи...
Магические действия, исполняемые с целью обеспечить ребенка сном, представляются как ритуальный контакт, диалог с потусторонними силами, или мифологическими персонажами, способными на них повлиять, "характерной особенностью сравнительно коротких текстов, используемых в знахарской практике, является их заметно выделяющаяся коммуникативная маркированность. Она проявляется в таких формальных и семантических признаках текстов, которые присущи формам речевого общения: вокативы, призывы, вопросы, диалоги, приказы, просьбы, договоры, угрозы, проклятья и т.п." [Виноградова Л.Н., 1988, стр. 82]. Преобладающим размером русских колыбельных песен при этом, как отмечает А.Н. Мартынова, является четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. [Мартынова А.Н., 1997, стр. 96]. Выводы по Первой главе
Итак, колыбельные песни - уникальные произведения фольклора любого народа. Они давно привлекают внимание учёных, однако как в русском, так и в немецком языке данные единицы подверглись серьёзному научному изучению не так уж давно. При этом колыбельным песням свойственна крайне важная роль в жизни маленьких детей. Ведь научно доказано, что они выполняют три уникальные функции: усыпительную, воспитательную и оздоровительную. Будучи жанром фольклора, русская колыбельная песня соприкасается с другими жанрами фольклора: она по структуре близка жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Преобладающим размером русских колыбельных песен при этом является четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ
2.1. Лингвистические особенности немецких колыбельных песен
Целью нашей работы было рассмотреть функции, особенности структуры русских и немецких колыбельных песен, провести их сопоставление для выявления лингвистических и национально-культурных особенностей немецкой колыбельной песни. В начале своей работы мы выдвинули предположение о том, что если колыбельные песни разных народов близки функционально, то можно наблюдать сходство в образной и языковой системе этого жанра.
В процессе исследования мы пришли к неожиданным выводам.
2.1.1. Фонетические особенности
Проанализировав звуковую сторону немецкой колыбельной песни, мы отметили, что наиболее частотно употребляемыми являются шипящие твердые звуки [ш], [с], [ф], [х], [ц], а также мягкие [ш`], [с`], [ф`], [х`].
Schlaf, Kindchen, schlaf!
Dein Vater hut' die Schaf,
die Mutter schuttelt's Bӓumelein,
da fӓllt herab ein Trӓumelein.
Schlaf, Kindchen, schlaf!
Русские традиционные народные колыбельные песни также изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями, действующими успокаивающе: Баю - баю - баюшки,
Жил мужик на краешки.
Он жил ни беден, ни богат,
У него семья ребят,
У него семья ребят
Все по лавушкам сидят.
В немецкой колыбельной частотны сонорные твёрдые и мягкие звуки [н], [л], [м], [н`], [л`], [м`].
La Le Lu
Nur der Mann im Mond schaut zu,
wenn die kleinen Babys schlafen,
d'rum schlaf' auch du.
Стоит отметить, что в немецких колыбельных практически отсутствует сонорный [р], который в отличие от русского [р] не является взрывным, "рычащим".
Для анализа фонетического рисунка немецких колыбельных мы использовали электронную прикладную программу анализа фоносемантической структуры текста DIATONE (автор проф. И.Ю. Черепанова). Это программа экспертизы суггестивных текстов, ориентированная на оценку скрытых (но объективно присутствующих, по мнению автора) особенностей, которые сложно осознать: фоносемантических, ритмических, структурных характеристик текста. Фоносемантический анализ текста или слова заключается в оценке звучания текста безотносительно к его содержанию. Наиболее частотными характеристиками немецкой колыбельной песни являются: "тихий", "слабый", "маленький", "яркий", "медлительный", "печальный", "женственный", "хороший", "красивый", "безопасный", "храбрый", "добрый", "нежный", "мужественный". (Приложение 2.)
Эти результаты позволяют нам сделать вывод о том, что колыбельная песня на уровне звука способна передать младенцу информацию о его защищенности, безопасности.
2.1.2. Морфологические особенности
В колыбельной песне используются все части речи и даже модальные слова, звукоподражания, которые служат для выражения эмоциональных отношений и субъективных оценок. Однако в использовании некоторых частей речи наблюдаются определённые особенности, что мы и рассмотрим подробнее.
Проанализировав тексты немецких колыбельных песен, мы отметили особую роль глагола. Глагол в них передает не только состояние stehen (стоять), schweigen (молчать), schlafen (спать), но чаще всего действие: führen (вести), schließen Augen (закрыть глаза), singen (петь), fallen (падать), wecken (будить, чаще всего с отрицанием "не").
При этом наблюдается строгое разграничение глаголов с точки зрения их применимости: Schlafen (cпать) - дитя, ребёнок, "маленький принц", ты.
Zuschauen, gucken (cмотреть, глядеть) - луна, звезды, Человек на луне.
Kommen (приходить) - Песочный человек, ангелы, господь.
Fallen (падать) - сон, сновидения, мечты.
Глагол в повелительном наклонении употребляется в отношении младенца: спи (schlafe), засыпай (schlaf ein), не буди (wecke nicht).
Если в русских колыбельных песнях мы чаще всего наблюдаем глагольные формы "баю", "баюшки", "бай-бай", "баюкать", то в немецких рефреном звучат schlafe, schlaf ein (спи, засыпай).
В роли обращения в немецкой колыбельной выступает: * Существительное das Kindlein, das Kindchen(малыш, дитя).
* Личное местоимение du(ты).
* Словосочетание: прилагательное + существительное kleines Baby (маленький ребёнок), местоимение + существительное mein Prinzchen(мой маленький принц), mein Kindchen(моё дитя), mein Schatz (моё сокровище).
В текстах немецких колыбельных нам совсем не встретились обращения, выраженные именем существительным собственным. Это отличительная особенность русской колыбельной песни:
Спи, Ванюша, засыпай...
2.1.3. Лексические особенности
Лексике колыбельных песен обоих языков также свойственны некоторые отличительные черты. В немецких колыбельных многократно повторяются существительные, обозначающие:
* Небесные светила die Sterne (звёзды), das Sternlein (звёздочка), die Luna, der Mond (луна).
* Части тела die Ӓugelein (глазки), die Augen (глаза), die Haare (волосы), die Hӓnde (ладошки).
* Представителей рода der Vater (отец), die Mutter (мать), die Schwester (сестра), der Bruder (брат).
* Животных das Schaf (овца), das Hundelein (собачка), die Kuh (корова), der Schmetterling (бабочка), das Lammerlein (ягнёнок), das Bienchen (пчёлка), das Mӓuschen (мышка).
* Предметы, предназначенные для сна das Bettchen (кроватка), die Kissen (подушки), das Haus (дом).
* Состояние die Ruh (покой, тишина), das Schlaf (сон), das Trӓumelein (сновидения), der Traum (сон).
* Природные явления der Wind (ветер), der Nebel (туман).
Такая назывная функция существительных позволяет дать младенцу первые представления о мире.
Примечательно, что существительные образованы часто с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов -lein, -chen: das Hundelein, das Bienchen, das Mӓuschen, das Sternlein, что придает особую экспрессивно-эмоциональную окраску словам.
Schlaf, Kindchen, schlaf!
Geh fort und hut' die Schaf,
geh fort, du schwarzes Hundelein,
und weck mir nicht mein Kindelein!
Schlaf, Kindchen, schlaf!
Это характерно и для русских колыбельных, но при этом стоит отметить богатство экспрессивного "строительного материала".
* -ик, -чик: домик, столик, братик, животик, котик, ротик, хвостик, блинчик, вагончик...и др.
* -ок: сверчок, сынок, мышонок, коток, лобок, часок, хвосток и т.д.
* -ушк(а), -оньк(а), -еньк(а), -иньк(а): ноженька, дороженька, заинька, баинька, ноченька, собаченька и др.
* -очк(а), -ечк(а), -к(а): папочка, мамочка, речка, рубашечка, лавочка, ножка, ручка, собачка, птичка, ласточка, норочка, кусточка и др.
* -очек :
Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,
Спи, мой звоночек родной.
Наряду с существительнными, характерными для оттенка уменьшительности и ласкательности в русских колыбельных песнях ещё активны суффиксы, которые, не изменяя понятийного содержания прилагательных, придают им богатые ласкательно-оценочные оттенки, например:
* -енький: слабенький, беленький, новенький, хорошенький, добренький, красненький и др.
А баю, баю, баю,
Мой сынок кудрявенький
Спи, Дениса во качели
Тибя ангелы качели.
И даже глаголы в колыбельных приобретают ласкательную форму с суффисом "еньки", например: "спатеньки" , "гулятеньки" и тд. Баю-баю, мой малыш,
Сладко, спатеньки, родной
Буду я, пока ты спишь,
Твой беречь покой ...
Помимо сказанного нельзя не заметить, что колыбельные песни, особенно русские, насыщены словами, использующимися для ласкового называния ребёнка: милый, крошка, родной, радость и т.д.
Благодаря прилагательным, обозначающим цвет и свет, немецкие колыбельные можно назвать "цветными картинками". Если кольцо, то непременно золотое - gold, ночь темная - dunkel, корова пёстрая - bunt, платье красное - rot, небо светлое - hell и ясное - klar, звезды и лунный свет серебряные - silbern. Черная лишь собачка пастуха - schwarz, которая приходит, чтобы укусить малыша, так как тот не спит.
Сон навевают прилагательные müde (усталый), ruhig (спокойный), leer (пустой), leise (тихий).
2.1.4. Синтаксические особенности
В отличие от русской колыбельной песни, предложение в которой, как правило, простое по составу, немецкая колыбельная содержит сложные грамматические конструкции.
Простое предложение: Dein Vater hüt' die Schaf,
die Mutter schüttelt's Bӓumelein,
da fӓllt herab ein Trӓumelein.
Твой отец пасет овец,
Мама трясёт деревце,
С него вниз падают сновидения.Сложносочиненное предложение:
[Schlaf, Kindlein, schlaf,
und schrei nicht wie ein Schaf]:
Sonst [kommt des Schafers Hundelein
und beißt mein bӧses Kindelein].[Спи, малыш, усни,
И не кричи, как овца],
Иначе [придет собачка пастуха
И укусит моего злого малыша].Сложноподчиненное предложение:
Die Mami kauft dir einen Teddybӓr.
Und wenn der Teddybӓr nicht mehr springt,
kauft dir die Mami einen Schmetterling.Мама купит тебе плюшевого мишку.
И если мишка перестанет прыгать, купит тебе мама бабочку.Предложение с разными видами связи:
Nur der Mann im Mond schaut zu,
wenn die kleinen Babys schlafen,
d'rum schlaf' auch du.Только человек на луне смотрит,
Когда уснут маленькие дети, И ты спи. В текстах немецких колыбельных присутствуют вопросительные предложения. Это и вопрос-восклицание: Wer ist beglückter als du? (Кто счастливее тебя?).
И вопрос-размышление о грядущем: Was wird das künftig erst sein? (Что произойдет в будущем?).
Нам встретились колыбельные императивные, содержащие пожелания ребенку,
Eia Wieglein, Wieglein mein,
schlaf doch, Kindlein, schlafe ein.
требования (как русскоязычные тексты, так и немецкоязычные) тишины. При этом в немецком языке просьбы тишины не имеют конкретного адресата:
Stille, stille,
kein Geräusch gemacht!
Darum seid mir alle still,
weil mein Kindchen schlafen will.
Stille, stille,
kein Geräusch gemacht!
Повествовательные, в которых сообщается о каких-то фактах, содержатся бытовые зарисовки, или небольшой рассказ. Стоит отметить тот факт, что в русских колыбельных это может быть рассказ о животных (о коте, голубях), что приближает их к русской народной сказке. В немецком языке есть особые колыбельные - "рождественские". В них содержится рассказ об ангелах, святых, Деве Марии, что несколько сближает их с библейскими сказаниями. Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh',
Schlaf in himmlischer Ruh'!Тихая ночь, святая ночь!
Всё спит, лишь одиноко бодрствует
Добрая святая пара.
Прелестный мальчик с вьющимися волосами,
Спи в небесной тиши,
Спи в небесной тиши!
Во многих немецких текстах присутствует обещание приятного подарка.
So schenk' ich dir ein Schaf
mit einer goldnen Schelle fein,
das soll dein Spielgeselle sein.Я подарю тебе овечку
С тонким золотым бубенцом,
Она будет твоим другом (приятелем по игре) В немецком фольклоре имеется особый жанр "вечерняя песня", близкая по своему содержанию колыбельным. Эти песни, как правило, содержат пожелания "доброй ночи", "спокойной ночи":
Wir haben gesungen mit voller Andacht,
wir wünschen euch allen eine gute Nacht,
ja, allen eine gute Nacht!
2.2. Национально-культурная специфика системы персонажей колыбельной песни в немецком языке
Колыбельная песня любого языка выступает как яркий хранитель культуры народа, его видения мира. 2.2.1. Персонажи русских колыбельных песен
Воплощением сна в колыбельных песнях являются такие персонажи, как сон, дрема, угомон, упокой. Приносящими же сон представлены некоторые зооморфные персонажи и персонажи христианского мира. Интересно, что сон и дрема в русских колыбельных - это действующие лица, персонажи. Они ходят-бродят под окнами избы, разговаривают, сcорятся, описывается даже их одежда ("Сон в сапогах Дрема в катанках"), они ищут колыбель ребёнка, спорят друг с другом о том, кто из них лучше и быстрее его укачает и усыпит:
Сон ходит по очепу
А дрема-то по лучкам.
Сон с дремой поспорили: Дрема говорит:
"Я скорее удремлю" А сон говорит: "А я скорее усыплю". Часто Сон и Дрема сами выражают желание спать. Они ищут колыбель, чтобы уснуть самим: Сон ходит по сеням, дрема по теремам.
Ищет сон колыбели себе... ***
Сон-то говорит: "Я спать хочу, Дремота говорит: Я дремати хочу!". Такую параллель персонажа песни со спящим или засыпающим ребенком мы встретим и в связи с образами животных, которые часто представлены спящими одновременно с ним: Куницы спят, Лисицы спят, Баюшки баю, Люлюшки люлю! Одни голуби летели, И те уснули, Баюшки баю, Люлюшки люлю! Персонажи животного мира, приносящие сон, приглашаются к ребенку с этой целью, или приходят сами. Чаще всего с просьбой принести сон обращаются к коту - одному из самых популярных персонажей колыбельных. Его зовут укачивать ребенка или он сам нанимается на работу, за которую ему обещают определенную плату: Приди котик ночевать,
Приди Ванюшку качать,
Я те котик заплачу:
На неделю дам харчу,
Дам те рюмку вина
И конец пирога.
Кот, живущий в доме, оказывается соотнесен в народном сознании с ребенком, в этом же доме родившимся. Целый цикл русских колыбельных песен связан с житьём-бытьем домашнего кота. Первоначальная мысль таких песен связана с магией: считалось, что много спящий кот может передать свои привычки ребёнку - обыкновением было класть кота в колыбель прежде чем положить в неё ребёнка. Соболи и куницы, голуби - персонажи, тоже несущие ребенку сон, усыпляющие его, своим воркованием.
Обращаются за помощью, укачивая ребёнка, и к христианским персонажам - к ангелам, Богородице, Христу, некоторым святым. При этом ребёнок как бы препоручается им, они заботятся о нём, подобно нянькам:
Богородица Мария,
Уклади сынка скорие,
Баю - баю - баю - бай;
Богородица Божья мать,
Уклади Денису спать,
Кроме тех персонажей колыбельных, дающих ребёнку сон рост здоровье и богатство, есть и такие, которые ему опасны. Характерными персонажами здесь выступают волчок, коток, Мамай, Бука, Бадай, Басалай и др.
Баю - баюшки - баю,
Не ложися на краю:
Придёт серенький волчок,
И потащит во лесок,
И положит под кусток,
Будет ямочку копать,
Туда Машу зарывать.
Из всего вышеизложенного можно отметить, что частыми персонажами в русских колыбельных песнях могут быть персонифицированные образы сна, представители животного и христианского миров, а также представители так называемой "детской демонологии". 2.2.2. Персонажи немецких колыбельных песен
Близкое знакомство с немецкими колыбельными в плане персонажей позволяет нам отметить, что между русскими и немецкими колыбельными существует некоторые схожие моменты, однако различий между ними гораздо больше. Эти различия обнаруживаются как в системе персонажей, так и в функциях, которые эти персонажи выполняют в колыбельных. Особое место в немецких колыбельных песнях занимает образ матери, мамы, мамочки Mutti, Mama, Mami. Она и сон принесет младенцу, и подарки дорогие купит, она предусмотрит всё, чтобы не плакал ее "маленький принц". Дарит ребёнку колечко, розу, птичку, орехи или сладости. Как правило, подарки имеют символическое значение. Например, роза является символом богатства, благополучия (согласно немецким фразеологическим выражениям). С другой стороны, ребёнок, "укрытый розами" (постоянный образ немецкой колыбельной), "под розой" вызывает ассоциации с надписью на потолках исповедальной - sub rosa ("под розой"). Это знак предупреждения, что происходящее - тайна. Ребёнок - под охраной Девы Марии, христианское символическое изображение которой, - роза.
Желание сберечь ребёнка заставляет обращаться к высшим силам.
Большую отдельную группу составляют рождественские колыбельные песни. Они отличаются более приподнятым, торжественным тоном и в них присутствует образ младенца-Христа. Рождество - любимый праздник церковного года немцев.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kund gemacht,
Durch der Engel hallelija
Tönt es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da!Тихая ночь, святая ночь!
Пастухи принесли весть,
Благодаря восклицаниям ангела
Звучит это громко вблизи и вдали:
Христос-Спаситель явился!
Sandmann, Sandmӓnnchen - Песочный человечек - особый персонаж немецких колыбельных песен. Он приходит по ночам к детям, которые не спят, сыплет им в глаза золотой песок сновидений. Это своего рода "хранитель снов".
Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Kindchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo er nur ein Kindlein fand,
streut er ins Aug ihm Sand.
Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein.Песочный человечек приходит незаметно и смотрит в окно, может, где-то еще малыш не хочет спать.
И где он найдет такого малыша, он просеет в его глаза песок.
Спи, спи, усни, мой малыш.Охранительную функцию в немецких колыбельных выполняют такие животные, как овцы, ягнята, корова. При этом "самые красивые овечки" у Луны. Во многих немецких колыбельных присутствует параллель: овцы - звезды, луна - пастушок.
Der Mond, Luna как цельный персонаж живет в колыбельных. Она приходит ночью, заглядывает в окошко, льет свой серебряный свет, пасёт овец-звезд.
Птицы приносят малышу сладкие подарки, навевают сон:
Schlaf, Kindchen, balde! Vöglein fliegn im Walde,
sie fliegn wohl über Laub und Gras
und bringen meinem Kindchen was.
Was solln sie ihm denn bringen?
Zuckerplätzchen und Ringeln,
schöne Rosin' und Mandelkern',
die ißt mein kleines Kindchen gern.Спи, малыш, поскорей!
Птички полетят по лесу,
Они пролетят над листвой и травой
И кое-что принесут моему малышу.
И что же они ему принесут?
Сахарное печенье и колечки,
Прекрасный изюм и миндаль,
Всё это мой малыш любит есть.Они же поют сладкие песни младенцу. Кроме положительных персонажей, присутствуют в немецких колыбельных и те, кто может обидеть, к примеру, черная собачка пастуха. Но образ Hundelein смягчает уменьшительно-ласкательный суффикс -lein, к тому же, этот персонаж быстро изгоняется мамой малыша:
geh fort, du schwarzes Hundelein,
und weck mir nicht mein Kindelein!Уходи прочь, черная собачка
И не буди моего малыша! Таким образом, в немецкой колыбельной песне существует своя система персонажей, определяющая своеобразный национальный колорит.
Выводы по Второй главе
Таким образом, в колыбельных песнях каждого языка можно отметить определённые лингвистические особенности. В фонетическом аспекте можно отметить в обоих языках растягивание, удлинение и акцентирование гласных. Русские и немецкие колыбельные при этом изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями. Наряду с этим, колыбельным обоих языков свойствен также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих. С точки зрения морфологической в обоих языках отмечается широкое использование конкретных существительных. В немецкой колыбельной отмечается особая роль глагола, который держит структуру сложного предложения.
Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов часто встречается в русских и немецких колыбельных песнях. В отличие от русских колыбельных, в немецких имеется большое количество числительных, выступающих как правило в условном значении. Отмечено также частое употребление слов в переносном значении, особенно в немецком языке. Лексические различия между двумя языками состоит, прежде всего, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств. Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания. В немецких колыбельных песнях активны простые и сложные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Колыбельные песни по-настоящему являются ярким хранителем культуры народа. В них отражены весьма любопытные сведения о мировидении народа-носителя языка. Об этом красноречиво свидетельствует анализ линии персонажей, как основного элемента сюжета интересующих нас фольклорных произведений. В частности изучение данного аспекта показал, настолько различаются системы персонажей колыбельных песен рассматриваемых языков. Так, в русском языке, в зависимости от вида коммуникативной ситуации, можно выделить разные линии персонажей: сон, дрема, угомон, упокой, представители животного мира - кот, соболи, куницы, голубь, представители христианского мира - ангелы, Христ, Богородица, некоторые святые (если баяльщик хочет усыпить ребёнка); Пресвятая Троица, Богородица, ангелы, Бог (если баяльщик желает ребёнку роста, здоровья, богатства в будущем); представители "опасного" мира волчок, коток, попугай, Мамай, Бука, Бадай, Басалай, а также божественные покровители ребёнка - ангелы, Богородица, Христ (если баяльщик защищает ребёнка от опасности). В немецких же колыбельных песнях основными персонажами выступают мать, женщина, Песочный человек, Человек с Луны. Христос, Господь, ангелы. Менее популярными являются некоторые фольклорные герои, представители животного мира птицы, корова, овцы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, проведённое исследование даёт возможность сделать выводы:
1. Колыбельные песни - уникальные произведения фольклора любого народа. Они давно привлекают внимание учёных, однако как в русском, так и в немецком языке данные единицы подверглись серьёзному научному изучению не так уж давно. Поэтому можно смело сказать, что в этом жанре народного творчества по-прежнему остаётся множество неразрешённых вопросов. Между тем, по мнению учёных колыбельные песни обладают уникальным набором функций - усыпительной, воспитательной и оздоровительной, что делает их изучение актуальным. 2. Будучи жанром фольклора, русская колыбельная песня соприкасается с другими жанрами фольклора: она по структуре близка жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. 3. В лингвистическом аспекте в колыбельных языках обнаруживаются некоторые схожие моменты, однако будучи далёкими по типу языками, различных моментов в них гораздо больше. Так, с фонетической стороны в колыбельных обоих языков наблюдается растягивание, удлинение и акцентирование гласных, а также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих. Однако, колыбельные двух языков отличаются составом звуков и слов, их начинающих. 4. В морфологическом плане язык колыбельных песен также обнаруживает некоторые особенности. В частности, в обоих языках отмечается широкое использование конкретных, собственных существительных. Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов часто встречается в русских и немецких колыбельных песнях. В немецких колыбельных особо значима роль глагола. 5. Лексические различия между двумя языками состоит, в первую очередь, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств. 6. Колыбельной песне свойственны некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания. Так, в немецком языке активны простые и сложные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. 7. Колыбельные песни - результат творчества народа. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. В колыбельных запечатлен богатый исторический опыт каждого народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Об этом красноречиво свидетельствует анализ линии персонажей, как основного элемента сюжета интересующих нас фольклорных произведений. В частности изучение данного аспекта показал, настолько различаются системы персонажей колыбельных песен рассматриваемых языков. Так, если в русском языке встречаются такие персонажи, как персонифицированные образы сна, представители животного и христианского миров, а также представители так называемой "детской демонологии", то частыми персонажами немецких колыбельных песен являются прежде всего образ матери, фантастический персонаж Песочный человек, Иисус, а также некоторые фольклорные герои и различные представители животного мира, имеющие тесную связь с хозяйственной деятельностью и бытом немецких бюргеров. Таким образом, колыбельная песня - один из самых уникальных жанров фольклора любого народа. И нельзя отрицать, что сопоставление колыбельной песни разных языков даёт возможность лучше всего увидеть эту уникальность. Список литературы
1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., АН СССР, 1957.
2. Варгасова Е. Спи, моя радость, усни... http://www.shkolazhizni.ru/archive/0/n-3719/
3. Виноградова Л.Н. Заговорные формулы от детской бессонницы как тексты коммуникативного типа. М., Книжная лавка, 1993.
4. Головин В.В. Колыбельные песни и приемы убаюкивания на Русском север. "Мир детства" в традиционной культуре народов СССР. Спб., Композитор, 1991.
5. Головин В.В. Русская колыбельная песня в фольклоре и литературе. М., Государственное издательство Художественной литературы, 2000.
6. Иванов А.Н. Причитания над колыбелью, записанные в южной России.М., ТВИК, 1994.
7. Карабулатова И.С., Ермакова Е.Е., Зиннатуллина Г.И. Территория детства как этнолингвокультурный феномен: заговоры, обряды и колыбельные народов Тюменской области. Тюмень, 2005. Введение. http://www.ikz.ru/culture/karabulatova/11.html
8. Костомаров Г. С. Славянский и балканский фольклор. М., Русский язык, 1979.
9. Литвин Э.С. Песенные жанры русского детского фольклора. М., Всемирная литература, 1972.
10. Мартынова А.Н. Детский поэтический фольклор. СПб., Композитор, 1993.
11. Мартынова А. Н. Особенности колыбельных восточно-славянских песен. М., Русский язык, 1996.
12. Мельников М.Н. Русский детский фольклор. М., Просвещение, 1987.
13. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. - М.: Наука, 1989.
14. Чистов К.В. - Народные традиции и фольклор. Очерки теории. ,1986
Источники материалов
1. Детский поэтический фольклор. Антология. СПб., Русский язык, 1997.
2. Варганова В.В. Русские народные песни. М., Оникск 21 век ,1988.
3. Исматуллаева И.В. Русские народные колыбельные песенки. М., АСТ - Пресс, 2004.
4. Науменко Г.М. Русское народное детское музыкальное творчество. М., Советский композитор, 1988.
Интернет-ресурсы
1. http://www.volkslieder-songarchiv.de/schlaflieder.php
2. http://www.volksliederarchiv.de/schlaflieder
3. http://www.liederkiste.com/Schlaflieder.html
2
Автор
nadja0501
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
5 280
Размер файла
191 Кб
Теги
колыбельная
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа