close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Критерии определения ценностей в бурятских пословицах..pdf

код для вставкиСкачать
С.Д. Гымпилова. Критерии определения ценностей в бурятских пословицах
УДК 398 (571.54)
С.Д. Гымпилова
Критерии определения ценностей в бурятских пословицах
Проанализированы бурятские пословицы, содержащие понятия и представления людей о важных жизненных ценностях:
родине, общественном долге, труде, семье, любви, дружбе и т.д.
Ключевые слова: критерии определения ценностей, афористическая поэзия, пословицы.
S.D. Gympilova
Criteria of Definition of Values in Buryat Proverbs
In the article the Buryat proverbs containing concepts and representations of people about the important vital values are analysed:
native land, public debt, labour, family, love, friendship etc.
Keywords: criteria of definition of values, aphoristic poetry, proverbs
нужен, как лоскуток для заплатки нужен»; «Зуун
түхэригтэй ябанхаар, зуун нүхэртэй ябаhан дээрэ» – «Чем иметь сто рублей, лучше иметь сто
друзей»; «Эльбээргэ hайтай булган элэхэгүй, эб
нэгэтэ хүнүүд илагдахагүй» [2, с.41] – «Хорошо
выделанный мех соболя неизносим, дружные
люди непобедимы».
Бурятские пословицы, отражающие понятие
«дружба», можно условно разделить на следующие группы.
• Пословицы, характеризующие значимость
понятий «дружба», «друг» в бытовом, онтологическом плане: «Хуушан нүхэр хоёр шэнэhээ дээрэ» – «Старый друг лучше новых двух»; «Муу
ханитай ябанхаар, муу харгыгаар ябаhан дээрэ»
[3, с.210] – «Чем с плохим другом быть, лучше
по плохой дороге идти». Пословицы этой группы определяют дружбу как жизненно важную
потребность человека, например: «Нүхэр үгы
болобол, нүхэн соо hууhаншаг» [3, с.211] – «Остаться без друзей, словно в яме сидеть»;
«Үглөөнэй наран сэнгүүхэн, үеын нүхэд илдамхан» [3, с.213] – «Утреннее солнце веселящее,
друзья-ровесники ласковые».
• Пословицы, подчеркивающие реальность
существования дружбы в жизни людей: «Туламтай гурил бурьяхагүй, танилтай хүн хосорхогүй»
[2, с.39] – «Мука в мешке не портится, человек,
имеющий друзей, не пропадет»; «Эд бараан шэнэдээ дээрэ, инаг нүхэр хуушандаа дээрэ» [2,
с.41] – «Вещи лучше, когда новые, а друзья
лучше, когда старые». Пословицы отмечают
преданность друзьям, дружбе, например:
«Нүхэрынгөө түлөө нүхэндэ унаха» [2, с.39] –
«Ради друга и в яму падают»; «Hайн нүхэр шулуун хэрэмhээ бүхэ, hайн морин харсага
шубуунhаа түргэн» [1, с.115] – «Хороший друг
надежнее каменной крепости, хорошая лошадь
быстрее ястреба»; «Нүхэрэйнгөө түлөө хоро
эдихэ» [1, с.109] – «Ради друга и отраву съесть»;
Культурологическая ценность произведений
устного народного поэтического творчества все
более возрастает в современном обществе в силу
актуализации изучения традиционной духовной
культуры, содержащей в себе особенности
мышления, мировоззрения, мироощущения народа. Особенно наглядно процесс актуализации
отражается на малых жанрах фольклорной системы, в частности на пословицах.
Пословицы являются самым популярным и
лаконичным жанром устной поэзии бурят, в них
нашли яркий отклик понятия и представления
людей о главных жизненных ценностях: общественном долге, родине, труде, семье, любви,
дружбе и т.д.
Известно, что материальные и духовные ценности, созданные народом, характеризуют
определeнный уровень его развития. Ценности в
обществе предстают как некие духовные опоры,
помогающие человеку тем или иным образом
действовать в различных жизненных ситуациях.
В пословицах можно уловить все тонкости оценочного отношения людей к реальной действительности. Рассмотрим ряд критериев ценностей, которые нашли специфическое отражение
в пословицах бурят.
Во многих образцах афористической поэзии
отразились представления людей о моральных
качествах, самым ценным из которых является
добродетель. Так, понятие «друг/недруг» в пословичном фонде бурят имеет несколько значений: «друг – такой же, равный, другой я, другой
ты; ближний, всякий человек другому; близкий
человек, приятель, хороший знакомый».
Отметим, что понятие «друг» обладает в национальном сознании абсолютной ценностью, в
пословицах оно соотнесено с положительно
маркированным
оценочным
предикатом:
«Нүхэрынь нүхэртөө туhатай, нүхөөдэhэн
халааhандаа туhатай» [1, с.109] – «Друг другу
223
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2011/10
[3, с.31] – «Работящий человек имущество копит,
спекулирующий человек проклятия собирает».
Бурятские пословицы, связанные с понятиями «труд», «работа», условно можно разделить
на следующие группы.
• Пословицы, характеризующие «труд» в
бытовом плане: 1) говорят о значимости труда
в жизни каждого человека: «Ажал гээшэ – жаргал» [2, с.42] – «Труд – это счастье»; «Ажал
хүдэлмэри – эрдэм, аба эжы – бурхан» [3, с.30] –
«Труд, работа – драгоценность, отец, мать –
бог»; 2) определяют «труд» как жизненно важную потребность человека, говорят о том, что
всякое дело требует усилий и без усилия, старания никакого дела не сделаешь, например:
«Ажал хээгүй hаа, алганашье баригдахагүй» [3,
с. 31] – «Не потрудишься, рыбу-окуня не поймаешь»; «Ажал хэхэдэ, аман хүдэлхэ» [2, с.42] –
«Когда работаешь – и рот работает»; «Ажал хэжэ эрэ болодог, арhа элдэжэ эхэ болодог» [3,
с.32] – «Трудится – мужчиной становится, выделывает шкуру – матерью становится»; «Хүлhэ
гаргангүй ажал хэдэггүй, хүдэhэ хайшалангүй
дэгэл оёдоггүй» [3, с.36] – «Не пролив пот, работу не сделаешь, не раскроив шкуру, шубу не
сошьешь»; 3) осуждает плохую работу, лень,
например: «Залхуугай гэртэ түлеэн үгы, залгидагай гэртэ хоол үгы» [3, с.45] – «У лентяя дома
дров нет, у обжоры дома еды нет»; «Нойртой
хүүе hэреэхэдэ бэрхэ, залхуу хүүе зарахада бэрхэ» [3, с.45] – «Сонливого человека разбудить
трудно, ленивого человека привлечь к работе
трудно»; «Эдлэхэ гэхэдэ – үбшэн, эдихэ гэхэдэ –
элүүр» [3, с.47] – «Как работать – больной, как
есть – здоровый».
• Пословицы о работе и праздности: 1) понятия «труд» и «праздность» противопоставляются в изречениях, например: «Эртэ бодоо
hаа, нэгые үзэхэ, орой унтаа hаа, нэгые дуулаха»
[2, с.47] – «Раньше встанешь – больше увидишь,
позже уснешь – больше услышишь»; «Нажарта
бэлдэhэн – үбэлдөө туhатай» [2, с.45] – «Заготовленное летом зимой пригодится»; «Удаан
унтажа байгаа hаа, ургаса таряа абахагүйш» [2,
с.45] – «Будешь долго спать, урожая не соберешь»; «Тариhанаа хадахаш, таhалhанаа хазахаш» [2, с.45] – «Что посеял, пожнешь, что оторвал, укусишь»; 2) высмеивается лень: «Хони
үдхэхэл hэм, хорёо барихань хашартай» [2, с.62]
– «Стал бы разводить овец, да строить овчарню
утомительно»; «Зунай халуунда халуун гэжэ
хэбтэбэ, үбэлэй хүйтэн үлэмби гэжэ хатарба» [3,
с.45] – «В летнюю жару от жары полеживает, а в
зимнюю стужу голодный бегает»; «Залхуу хүн
«Эбтэй уладууд эрьеын арhанда багтадаг» [2,
с.41] – «Дружные люди в шкуре барана помещаются».
• Пословицы, ориентирующие человека в
его взаимоотношениях с другом. Констатируют,
прежде всего, грешную природу человека, не
позволяющую ему всегда и со всеми жить в
дружбе, например: Муудахадаа нүхэр бэдэрхэ,
hайдахадаа hагнайгаад hууха» [3, с.210] – «Когда плохо друга ищет, когда хорошо важным
сидит»; «Ханилхада халюун, булган шэнги, хагасахада хайша шүбгэ шэнги» [3, с.213] – «Быть
в дружбе словно соболь и выдра, быть в ссоре
словно острые ножницы и шило»; «Үдэр гээд
адли бэшэ, нүхэр гээд тэгшэ бэшэ» [3, с.213] –
«День на день не похож, друг другу не ровня».
В бурятских пословицах дружба между
людьми определяется общением, делами, например: «Нүхэрэй hайниие ханилан танидаг,
мориной hайниие аялан мэдэдэг» [2, с.38] –
«Друга узнают, подружившись с ним, коня узнают, поездив на нем»; «Хүнэй хэрэг бүтээбэл,
өөрын хэрэг бүтэхэ» [2, с.40] – «Если поможешь
другому, помогут и тебе»;Hайн нүхэр харгын
хороомжо, муу нүхэр харгын hунаамжа» [3,
с.214] – «Хороший друг дорогу сокращает, плохой друг дорогу удлиняет».
Бурятские пословицы призывают человека
жить в дружбе: «Хүнда туhа хэхэдэ, өөртэ туhа
болохо» [2, с.40] – «Если поможешь другому,
поможешь себе»; «Hайнhаа hайниие hураха,
мууhаа мууе hураха» [2, с.41] – «От хорошего
[человека] научишься хорошему, а от плохого –
плохому».
Понятия «дружба», «друг» и их антонимы
«вражда», «враг», «недруг» нашли активное отражение в речи людей. Пословицы справедливо
отмечают, что счастье не в богатстве, деньгах, а
в настоящей дружбе. Счастье не всегда заключается в славе. Добрая слава действительно радует человека, а от худой славы некуда деться.
Счастлив тот, кто желает счастья не только себе,
но и друзьям, близким, родным.
Важными жизненными ценностями человека
являются также «труд», «работа». Следует отметить, что эти понятия в сознании людей – абсолютная ценность, они соотнесены с положительно маркированным оценочным предикатом:
«Ажалай зэргээр алдар соло» [3, с.30] – «По работе слава и почет»; «Ажал хэhэн – аманда
тоhон, ажалгүй hууhан – аягада хооhон» [3, с.31]
– «Потрудился – рот в масле, безработным сидеть – чашка пуста»; «Ажал хэhэн хүн зөөри
суглуулха, аралжаа хэhэн хүн хараал суглуулха»
224
С.Д. Гымпилова. Критерии определения ценностей в бурятских пословицах
членами, призывают быть терпимыми друг к
другу, содержат советы, наказы при создании
семьи: «Ахадүүнэрэй эбтэй hаа, абдар алтан
хэрэггүй» [1, с.128] – «Если братья дружны, то и
сундук с золотом не нужен»; «Түрэлхидтөө муу
хүн түмэрhөө хүйтэн» [2, с.110] – «Кто не почитает родственников, тот холоднее железа»;
«Толгой хахараашье hаа, малгай соогоо, тохоног
хухараашье hаа, хамсы соогоо» [2, с.110] – «Голова хоть треснула, но в шапке, локоть хоть
сломался, но в рукаве».
Известно, что семья создается на взаимной
любви, уважении и понимании друг друга. Например: «Айл хүнэй амин нэгэн» [1, с.127] – «В
единой семье жизнь одна»; «Дурлаhан мэлхэй
далай гаталха» [2, с.109] – «Влюбленная черепаха и море переплывет».
Издавна у бурят при женитьбе молодых старики придавали большое значение их родословной: «Hайн удха хүhэсэ, муу удха хюhаса» [4,
с.32] – «Хорошая родословная и при желании не
отделится; плохая, хоть выскобли, не отстанет».
Поэтому во многих афористических выражениях как пожелание молодым людям, собиравшимся пожениться, дают совет: заранее узнать
родословную своей суженой или жениха, будущих родственников: «Hүхэ абаха хүн үнгыень
шэлэхэ, хүгшэ абаха хүн удхыень шэлэхэ» [4,
с.33] – «Выбирают топор по качеству, а жену –
по происхождению»; «Үүдэ муутайн хойморто
бү hуу, эхэ муутай үхиие бу аба» [4, с.33] – «Не
садись в хоймор юрты, у которой дверь плохая,
не бери в жены девушку, у которой мать плохая».
Во многих образцах афористической поэзии
бурят воспеваются искренние, чистые отношения между людьми вообще, особенно родственниками: «Түрэл хүнэй энхэрэл, түмэр ханаhаа
бүхэ» [1, с.135] – «Нежность родного человека
сильнее железной стены»; «Түрхэмөө голоhон
хүүхэн муу, түрэлөө голоhон хүбүүн муу» [3,
с.122] – Пренебрегающая родных дочь плохая,
пренебрегающий родственников сын плохой».
Наряду с такими пословицами бытуют изречения, характеризующие отношения между молодыми и старыми, между детьми и родителями.
В них акцентируется мысль о том, что к старым,
умудренным опытом людям нужно относиться с
большим почтением и уважением, так как в их
жизненной практике, накопленных знаниях есть
много полезного и нужного для молодого поколения. Например: «Бусалhанаа ама хүрэ,
бууралhаа үгэ дуула» [4, с.38] – «Сваренного
отведай, седовласого послушай»; Эсэгэ эхэ ехэ
хүндлүүлбэл насу урту болодог» – «Если отца и
үгэ олонтой, залуу хүн хүсэ ехэтэй» [3, с.44] –
«Ленивый человек многословен, молодой человек силен»; 3) одобряется рвение к работе:
«Амар hууха сүлөөгүй, аажам ябаха забдагүй»
[3, с. 33] – «Нет времени спокойно сидеть, нет
времени спокойно идти»; «Унаhан малгайгаа
абангyй ажалын хойноhоо жyдхэбэ» [3, с.35] – «Не
поднимая упавшей шапки, стремится работать».
• Пословицы, ориентирующие человека к
активной жизни: 1) констатируют грешную
природу человека, не позволяющую ему всегда
быть трудолюбивым, жить праведным трудом, поступать по совести: «Хүдэлмэри
дууhаха гэжэ байхагүй» [2, с.62] – «Работа никогда не кончится»; «Бэедээ бэлые бодохо» [2,
с.60] – «Думать об удобствах для себя»;
«Хүдэлхэ гэхэдэ – хүнэй хойно, эдихэ гэхэдэ –
хүнэй урда» [2, с.62] – «Как работать – позади
всех, как есть – впереди всех»; «Хэлэhэн
хүүртэй
хүрэдэггүй,
эхилhэн
ажалаа
бүтээдэггүй» [3, с.46] – «Сказанным словам своим не верен, начатую работу не завершит»; 2)
характеризуют человека по его делам: «Ажалша
хүнэй гарта хажуур hайхан, адууша хүнэй гарта
ташуур hайхан» [3, с.32] – «У работящего человека в руках коса красива, у коневода в руках
кнут красив»; «Хүнhоо жэшээ абадаг,
хүдэлмэриhөө дүршэл абадаг» [3, с.37] – «С человека берут пример, с работы обретают опыт»;
«Ажалша хүн нэрэеэ нэмэхэ, аашатай хүн
хүндэеэ буураха» [3, с.32] – «Работящий человек
приумножает свою честь, а легкомысленный
человек теряет уважение»; «Хүн хэрэг тээшэ,
хэрмэн модон тээшэ» [3, с.37] – «Человек [стремится] к задуманному, белка – к дереву».
Пословицы призывают человека отдыхать, не
думая о деле, только после того как оно закончено, например: «Аадар бороогой hүүлээр агаар
арюун байдаг, ажал хүдэлмэриин hүүлээр бэедэ
амар байдаг» [2, с.41] – «После дождя воздух
чистым бывает, после окончания работы покой
наступает»; «Ажаллажа ерээд, амархада амтайхан» [3, с.31] – «После работы и отдых приятен».
Таким образом, бурятских пословиц, отразивших тему труда, составляющего основу всех
основ, достаточно большое количество, они активно функционируют в речевой деятельности
людей. А вот понятие «праздность» сейчас уже
практически выходит из употребления в речи.
Рассматривая критерии ценностей общества,
нельзя обойти вниманием такое понятие, как
«семья». Поскольку семья является основой
жизни человека, она имеет важное значение для
него. Пословицы, посвященные теме семьи, в
основном отражают взаимоотношения между ее
225
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2011/10
«Родная земля теплая, чужая земля холодная». В
некоторых пословицах говорится о том, что
тяжело жить на чужбине, например: «Хүнэй
дайда хүдэрөөтэй, хүнэриин нүхэн бүдэрөөтэй»
[3, с.14] – «Чужая земля с испытаниями, нора
куницы с кочками»; «Таняагүй газар тама,
үзөөгүй газар үхэл» [3, с.13] – «Чужая сторона –
ад, незнакомая сторона – смерть»; «Хари газар
үгэеэ бү хэлэ, халуун үедэ эбээ хэшээ» [3, с.13] –
«На чужбине слова свои не говори, в горячую
пору дружбу береги». Пословицы при этом отмечают, что в чужих краях надо придерживаться их правил: «Харида хариин янзаар ябаха» [3, с.14] – «На чужбине нужно жить по их
обычаям»; «Дэлхэйн байгаалиие диилэжэ ябаха
хэрэгтэй, дээдын заабариие дахажа ябаха хэрэгтэй» [1, с.11] – «Природу вселенной следует побеждать, указания всевышних надо соблюдать».
Следующая группа пословиц констатирует
непредсказуемость характера человека, не позволяющего ему всегда жить на своей Родине,
например: «Хари газарта – халуун шулуу долёохо, халуун газарта – хатуу яhа хухалха» [3, с.14]
– «На чужбине горячий камень лизать, на теплой земле крепкую кость сломать»; «Хари хун
хариха, хамниган хүн нүүхэ» [3, с.14] – «Чужеземец возвращается к себе, эвенк кочует».
Бурятские пословицы призывают человека
жить там, где родился, любить и защищать родные места, например: «Өөрын hайхан дайдые
орхижо болохогүй, түрэhэн нютагаа төөрижэ
болохогүй» [3, с.13] – «Свой прелестный край
нельзя покидать, свою Родину нельзя обходить»; «Гэр дээрээ нохойн hүүл дээрэ» [2, с.108]
– «Дома и у собаки хвост выше поднят»; «Хүнэй
тоhонhоо өөрын уhан дээрэ» [2, с.112] – «Своя
вода лучше чужого масла».
Пословицы, посвященные теме Родины,
представляют собой большую часть пословичного фонда бурят. В них нашла яркое выражение не только горячая любовь народа к своей
Родине, отмечается значимость ее для людей,
которые стремятся сделать ее краше и богаче.
Мудрые изречения о Родине и в наши дни продолжают активно бытовать, несмотря на различные социальные процессы, происходящие в
современном обществе. Тема Родины была и
остается актуальной на протяжении многих веков.
Пословицы и поговорки помогают человеку в
течение всей жизни общества жить, работать,
отдыхать, принимать различные решения, бороться с недостатками человека, как показано
выше на примерах.
мать почитать, жизнь будет долговечной»;
«Абын hургаал алтан, эжын hургаал эрдэни» –
«Учение отца – золото, учение матери – драгоценность» [материалы автора].
К числу важных критериев ценностей общества относятся и понятия «Родина», «Отчизна».
При рассмотрении понятия «Родина – чужбина»
обратимся к значению слова «Родина». Следует
отметить, что понятие «Родина» обладает в сознании людей абсолютной ценностью и в пословицах оно соотнесёно с положительно маркированным оценочным предикатом: «Түрэл орон –
түрэhэн эхэ» [2, с. 36] – «Родная страна – родимая мать», «Нютагай шорой – алтан» [2, с. 36] –
«Пылинка родной земли – золото» и др.
В пословицах, характеризующих понятие «Родина», можно условно выделить несколько значений:
• значимость Родины для человека: «Эжэлээ алдаhан шубуун тэнэг, эхэhээ тоориhэн инзаган тэнэг» [2, с.37] – «Глупа птица, отделившаяся от своей стаи, беспомощен козленок, потерявший свою мать»; «Эреэн инзаган эхэеэ
hанаха, эсэгын хүбүүн газараа hанаха» – «Серый
козленок по матери тоскует, отцовский сын по
родине тоскует» [2, с.37];
• определение Родины как важной части
жизни каждого человека: «Халуунай утаан хариин гала hаа дээрэ» [3, с. 13] – «Жаркий дым
лучше чужого огня»; «Түрэhэн гараhан дайда –
түшэhэн бүхэ хэрэм» [2, с.36] – «Родимая сторона – словно крепкая стена»; «Хүнэй газарта нэрэеэ хухаранхаар, өөрын газарта яhаа хухарhан
дээрэ» [3, с.14] – «Чем на чужбине имя свое опозорить, лучше на своей родине кости сломать»;
• утверждение, что «всякому мила своя
сторона», например: «Өөрын урин дайда, хүнэй
хүйтэн дайда» [3, с.13] – «Своя земля тепла, чужая – холодна»; «Өөрын газар үтэр гэдэг, хүнэй
газар түhэр гэдэг» [3, с.12] – «Своя земля торопит, чужая земля задерживает»; «Гэр дээрээ гэдэhэ
садхалан» [3, с.12] – «Дома у себя и желудок сыт»;
«Хари газар харидаа зохид, хартии сэмгэн тогоондоо зохид» [3, с.13] – «Чужая земля хороша на
чужбине, берцовая кость в котле помещается».
В бурятских пословицах понятие «Родина»
отмечено также бинарной позицией – «чужбина»: «Хари газарай хабарыньшье хара, өөрын
газарай үбэлыньшье ногоон» [2, с.36] – «На чужой земле и весна черна, на своей земле и зима
зелена»; «Хари хүн харида багтахагүй, хандагайн сэмгэн тогоондо багтахагүй» [3, с.14] –
Чужеродный на чужбине не уживется, лосиная
берцовая кость в котле не поместится»; «Өөрын
дайда дулаан, хариин дайда хүйтэн» [3, с.13] –
226
Д.А. Бурчина. Фразеологизмы в улигерах бурят
мудрые, меткие изречения, которые в лаконичной форме ярко отразили понятия и представления людей о важных жизненных ценностях: родине, общественном долге, труде, семье, любви,
дружбе. Ценные мысли, заложенные в афористических выражениях, не потеряли своей актуальности и в настоящее время.
По своей специфике пословицы являются самой демократичной формой устной поэзии, и
при любых жизненных обстоятельствах афористическая поэзия, как и фольклор в целом, остается не только устойчивой, но и активно продолжает бытовать в современности.
Таким образом, бурятские пословицы – это
Литература
1. Оньhон угэ оностой / сост. Ц.-А. Дугарнимаев, Б.Д. Даксанова, Р.Ж. Жалсанова. – Улан-Удэ, 1979.
2. Будаев Ц.Б. Оньhон угэ оншотой. Пословица не мимо молвится. – Улан-Удэ, 1988.
3. Мадасон И.Н. Буряад арадай оньhон, хошоо yгэнyyд. – Улан-Удэ, 1960.
4. Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. – Улан-Удэ, 1982.
Гымпилова Сэсэгма Дмитриевна, научный сотрудник отдела литературоведения и фольклористики Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, кандидат филологических наук.
Gympilova Sesegma Dmitrievna, cientist of department of literature and folklore of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan stadies, Siberian branch of Russian Academy of sciences, candidate of philological sciences.
Teл.: +79148409744; e-mail: gymps@rambler.ru
УДК 398.22
Д.А. Бурчина
Фразеологизмы в улигерах бурят
Рассматриваются эпические фразеологизмы, выявленные в текстах героических сказаний бурят с целью их описания по
семантическим группам, попытки расшифровки значений отдельных идиом с затемненным смыслом.
Ключевые слова: бурятский героический эпос, улигеры, фразеологические обороты, идиомы, семантическая классификация.
D.A. Burtchina
Рhraseologisms in Buryat Uligers
The epic phraseological units revealed in the texts of Buryat heroic epos are considered in the article for the purpose of their description according to semantic groups, attempts of decoding of meaning of some idioms with the sense.
Keywords: the Buryat heroic epos, uligers, phraseological set phrases, idioms, semantic classification
использование их в композиционной структуре
улигеров свидетельствовало не только о творческой одаренности, мастерстве улигершинов, оно
также способствовало обогащению эпической
поэзии бурят самобытными чертами, оттеняя
неповторимое своеобразие его словесного искусства, специфику образного мышления народа.
Языковеды, занимавшиеся изучением устойчивых сочетаний слов (Т.А. Бертагаев, Ц.Б. Будаев, Ш.Р. Цыденжапов), единодушны во мнении, что фразеологический состав бурятского
языка очень богат и разнообразен. Научный интерес к этому «изумительному богатству народного творчества» не теряет своей актуальности,
т.к. эти «сгущения мысли» (по выражению А.А.
Потебни) таят в себе разнообразную этнокультурную информацию, знакомят с обычаями и
традициями народа, его трудовым опытом, воззрениями и социальными отношениями. Одним
словом, вводят в мир бурятской культуры, ее
исторического прошлого. Вместе с тем фразео-
В художественно-изобразительной системе
героико-эпических произведений довольно значительное место занимают фразеологизмы или
фразеологические обороты (ФО) – традиционно
устойчивые, воспроизводимые в готовом виде
словосочетания или предложения, обладающие
обобщенно-переносными,
образноиносказательными значениями и эмоциональнооценочными характеристиками [1, с.9]. Поскольку в основе этих оборотов в большинстве
случаев лежат различные тропы, то им присущи
образность, метафоричность, экспрессивноэмоциональная окраска. Благодаря этому фразеологизмы являются, по замечанию Т.А. Бертагаева, «важнейшими средствами стилистического обогащения языка» [2, с.118].
Проникновение ФО из разговорно-бытовой
сферы языка в художественную ткань улигеров
было обусловлено, очевидно, тем, что сказители
использовали их как стилевой прием для достижения поэтико-выразительных целей. Хорошее
знание народных «ходячих выражений», умелое
227
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
279 Кб
Теги
бурятский, пословицы, pdf, ценностей, определение, критерии
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа