close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Концептуальная оппозиция «Свой - чужой» в политическом дискурсе Великобритании (Великобритания - США)..pdf

код для вставкиСкачать
Гуманитарные науки. Филология
самом научном стиле (стиль стал сухим, более четким, более доказательным), либо возросшей в 80–90-е гг. ХХ в. тенденцией взаимозаменяемости пунктуационных знаков.
Например, функцию указателя цитаты в этот
период могут выполнять несколько знаков:
двоеточие, тире, запятая, скобки.
1.
2.
3.
4.
Bremner J.B. Words on Words. N. Y., 1980.
Р. 103.
Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языков).
Ижевск, 2000. С. 174.
Summey G. Modern Punctuation. N. Y., 1919.
Р. 123.
American Journal of Philology. 1977. V. 98.
№ 3-4. Р. 297.
5.
6.
7.
American Literature. 1993. V. 65. № 1. Р. 78.
American Journal of Philology. 1965. V. 86.
№ 3-4. Р. 368.
American Journal of Philology. 1985. V. 57.
№ 1-2. Р. 6.
Поступила в редакцию 29.05.2008 г.
Ubushaeva V.V. Semantic functions of a dash in
American scientific texts of the ХХ century. The article is
devoted to the investigation of one of the most multifunctional marks in modern English – a dash. The author tries
to establish semantic functions of the punctuation mark
during the ХХ century and bring to light new tendencies of
the dash usage in American scientific texts at the end of the
ХХ century.
Key words: punctuation, dash, semantic functions,
multifunctional mark.
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» В ПОЛИТИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ – США)
Т.В. Алиева
В статье анализируется концептуальная оппозиция «свой – чужой» в английском языке: выявляется ядро концептов «свой» и «чужой» и определяются два уровня, на которых происходит формирование «своей» и «чужой» групп. Также анализируются языковые средства выражения данной оппозиции в ракурсе национальной идентичности в политическом дискурсе прессы Великобритании на примере тематического блока «США».
Ключевые слова: концепт, концептуальная оппозиция, «свой – чужой», политический дискурс,
национальная идентичность.
Политический дискурс последнее время
все чаще становится предметом изучения
лингвистов. Одной из разновидностей политического дискурса является язык прессы,
т. к. печатные издания осуществляют политическую коммуникацию, представляя собой
распространителей политических идеологий,
а также являясь источником информации о
происходящем в мире. Средства массовой
информации формируют общественное мнение о политической ситуации в стране и мире, апеллируя при этом к уже существующей
в обществе системе норм и ценностей. Таким
образом, исследование политического дискурса прессы позволяет определить не только векторы формирования новых общественных стандартов, но и культурный и политический контексты изучаемых текстов. Выявление основных тенденций, норм и ценно216
стей общества представляется возможным
через рассмотрение ключевых концептов,
представленных в политическом дискурсе
прессы, и через анализ языковых средств их
реализации. Одним из основных концептов,
актуализируемых в языке прессы, является
концептуальная оппозиция «свой – чужой».
Существует ряд работ, в которых затрагивается данная оппозиция [1–4], однако, анализ
языковых средств выражения оппозиции
«свой – чужой» в политическом дискурсе не
был непосредственно в фокусе внимания
лингвистов.
В центре внимания данной статьи находятся особенности выражения концептуальной оппозиции «свой – чужой» в прессе Великобритании в ракурсе национальной идентичности.
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 11 (67), 2008
В качестве опорного определения понятия «концепт» берется трактовка Е.С. Кубряковой: концепты – это оперативные содержательные единицы мышления, или кванты
структурированного знания, которые позволяют хранить знания о мире и сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну
рубрику [5]. Анализ вышеназванных концептов будет проводиться с опорой на определение, сформулированное Никитиным, согласно которому описание концепта может происходить в виде определения максимального
набора признаков, свойственных исследуемому концепту [6]. Как известно, объектом
концептуального анализа являются смыслы,
которые могут передаваться как отдельными
словами и словосочетаниями, так и предложениями или даже целыми произведениями
[7]. Концептуальная оппозиция «свой – чужой» как раз относится к тем концептам, которые в английском политическом дискурсе
могут быть переданы самыми разнообразными языковыми средствами. В англоязычной
лингвистической литературе для обозначения данной оппозиции используются слова
“self” («свой») и “other” или “alien” («чужой»). Для того чтобы выявить те языковые
средства, которые задействуются для реализации концептуальной оппозиции «свой –
чужой» в политическом дискурсе, сначала
мы должны определить ядро концептов
«свой» и «чужой». Ядро данных концептов
можно выделить с опорой на анализ словарных дефиниций слов “self” («свой») и
“other”, “alien” («чужой»).
В
английском
толковом
словаре
А.С. Хорнби [8] приводятся следующие значения этих слов (дефиниции приводятся с
некоторыми сокращениями).
Self, n. 1. person’s nature, special qualities;
one’s own personality; 2. one’s own interests or
pleasure.
Other, adj., pron 1. an additional one; a different one; 2. when one member of a group is
compared with any ~ member of the group, other is usually used; 3. Different.
Alien n. (legal or official use) foreigner
who is not a subject of the country in which he
lives.
Alien, adj. 1. foreign; 2. alien (to), differing
in nature or character; 3. contrary or opposed
(to).
Анализ словарных дефиниций позволяет
выявить следующие содержательные признаки концепта «свой» в англоязычной концептосфере: 1) я; 2) такие, как я; 3) мои качества и особенности; 4) качества и особенности таких, как я; 5) мои интересы; 6) интересы таких, как я; 7) то, что доставляет мне
удовольствие; 8) то, что доставляет удовольствие таким, как я.
Концепт «чужой» имеет следующие признаки: 1) не такой как я/мы, отличный от нас;
2) тот, кто имеет взгляды, противоположные
моим и таких, как я; 3) иностранец.
Данные концепты, безусловно, не исчерпываются вышеназванными признаками, т. к.
описаны исходя из словарных дефиниций,
которые отражают лишь наиболее общие,
существенные признаки, в то время как концепт формируется на основе обыденного, а
не теоретического познания и может отражать любые, не обязательно существенные,
признаки объекта [7, с. 24]. Таким образом,
выделение существенных признаков позволяет определить ядро концептов «свой» и
«чужой», в то время как периферия данных
концептов будет определяться в ходе дальнейшего исследования при анализе способов
их репрезентации в различных контекстах.
Итак, в ядро концепта «свой» входит концептуальный признак «я и такие, как я», а в ядро
концепта «чужой» – признак «не такой, как
я/мы». Таким образом, только при сравнении
со «своим» можно назвать тот или иной объект «чужим», а при оценке «чужого» всегда
активизируется образ «своего». Соотнесение
себя с другими позволяет идентифицировать
свою группу, очертить ее границы, описать
«своих», понять, как «свои» воспринимают
себя. Именно поэтому «свой» и «чужой» рассматриваются как концептуальная оппозиция.
Формирование «своей» и «чужой» группы происходит на двух уровнях, в двух плоскостях. Один уровень – это общепринятые
представления о мире, в соответствии с которыми существуют общности людей, объединенных, например, по принципу национальной, гендерной, политической, социальной и т. п. принадлежности. Так, для женщины «своими» будут считаться другие женщины, для коммуниста «свои» – это члены коммунистической партии, для португальца –
люди португальской национальности. Классификация «своих» и «чужих» может проис217
Гуманитарные науки. Филология
ходить и в другой плоскости, а именно, на
втором, оценочном, уровне: при восприятии
тех или иных явлений они классифицируются как «свои» или «чужие» в зависимости от
степени их соответствия существующим в
данной среде нормам, или, иначе говоря, от
степени их соответствия ценностным ориентирам данного субъекта. Причем при оценочном восприятии объекта как «своего» или
«чужого» первый уровень, т. е. общепринятое деление на «своих» и «чужих», может
игнорироваться. Так, например, человек того
же пола, возраста, национальности и социального положения воспринимается тем не
менее как «чужой», если он себя странно,
необычно ведет. Если объект или явление от
нормы отклоняется или если по общей для
данной группы шкале ценностей объект воспринимается негативно, то он воспринимается как «чужой». Здесь важно отметить, что
«чужое» не всегда означает «плохое», а
«свое» – «хорошее». «Свое» – это, прежде
всего, норма, которая в одних ситуациях может иметь положительный заряд, а в некоторых отрицательный. Ведь не всегда «свое»
восхваляется, напротив, достаточно часто
«свое» подвергается критике, т. е. своя норма
не считается априори единственно правильной, а скорее естественной. «Чужое», в свою
очередь, не всегда несет отрицательный заряд, и отклонение от нормы может вызвать
как осуждение, так и наоборот, одобрение,
причем последнее означает, что «свое»,
«свой» стандарт воспринимается негативно и
имплицитно критикуется (зачастую подкрепляется и эксплицитно).
Допуская, что на оценочном уровне
«чужое» получает отрицательную или положительную оценку, целесообразно выделить
три концептуальных признака в составе концепта «чужой»: «враг», «друг», «другой»,
любой из которых может активизироваться в
зависимости от контекста. «Чужой» объект
считается «врагом», если к нему помимо
смысла «не такой, как я», применим смысл
«соперничество или угроза для «своих».
«Другом» считается объект, который по каким-то признакам не может принадлежать к
«своим», т. е. отклонение от нормы имеется
(причем в этом случае зачастую отклонение
не фиксируется вербально, оно имплицитно
или относится к фоновым знаниям адресанта
и реципиента), но подчеркивается наличие
218
общих признаков, или норм, разделяемых
«своими» и «чужими», при этом выделенные
нормы признаются как правильные и несут
положительный заряд. «Другой» – это объект, который, как и «друг», от принятой в
своей среде нормы отклоняется, и оценка
этого отклонения «своими» несет негативный заряд. В отличие от «врага» «другой» не
представляет угрозы, но отмеченное отклонение является одним из признаков, в соответствии с которым объект идентифицируется как «чужой», причем часто эта идентификация высвечивает положительные признаки
«своих».
На первом уровне, т. е. в плоскости общепринятых представлений о мире, наиболее
ярко концептуальная оппозиция «свой – чужой» проступает на основе национальной
идентичности. Здесь «свой» – это человек
той же нации или государства, что и субъект,
а «чужой» – человек другой нации или государства. Национальная идентичность предполагает процесс сопоставления и отождествления себя с другими индивидами своей
нации или государства. Отождествление себя
с другими объектами происходит на основе
общности территории, образа жизни, системы ценностей, представлений о норме существования, социальных установок [1, с. 118].
Анализ эмпирического материала показал, что в прессе Великобритании существует
определенный набор повторяющихся тем, в
которых концепт «свой – чужой» проступает
наиболее явно. В рамках данной статьи мы
рассмотрим тематический блок: взаимоотношения Великобритании и США. Выбор этого
тематического блока обусловлен тем, что он
получил широкое освещение в прессе Великобритании, и оппозиция «свой – чужой» реализуется в нем наиболее многопланово.
В публикациях о США концепт «чужой»
чаще всего представлен концептуальным
признаком «друг». Неправильно было бы
заявлять, что все авторы целенаправленно
формируют такое представление о США в
массовом сознании – наряду с публикациями, направленными на создание образа
США-друга, существует довольно много статей, в которых Великобритания призывается
противостоять политике США, и, апеллируя
к образу США-друга, авторы меняют оценочный знак этого образа с плюса на минус.
Фактически, т. е. на уровне общепринятых
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 11 (67), 2008
представлений о мире, США являются чужим объектом по отношению к Великобритании с точки зрения национальной идентичности – это другая нация, другое государство. В тоже время Великобритания является
партнером США, во многих политических
акциях они официально выступают как союзники, кроме того, США и Великобритания
разделяют некоторые общие ценности, таким
образом, на втором, оценочном, уровне,
США – это «друг». Любопытно, что на оценочном уровне концепт «друг» по отношению к США может нести как положительный, так и отрицательный заряд, что иллюстрируют следующие два примера:
1. At heart, at root, at centre, and in a very
final way, we and the United States are on the
same side (The Times. 13.01.07).
2. The country seems to be in a mood to seize the moment of Mr Blair’s impending departure to choose a radical new turn: end the ruinous special relationship with America… (The
Times. 08.09.06).
И хотя в обоих предложениях признается, что США – это друг (1. on the same side,
2. special relationship), но при этом первый
содержит оценку со знаком плюс за счет
синтаксического повтора с использованием
синонимов с положительным оценочным
компонентом и словосочетания on the same
side, в то время как второй пример несет отрицательный заряд благодаря лексеме
ruinous c явно отрицательным значением.
Таким образом, США обычно представлены в политическом дискурсе прессы Великобритании как «друзья», при этом концепт
«друг» может иметь как положительный, так
и отрицательный оценочный потенциал.
Концептуальная оппозиция «свой – чужой» в публикациях, посвященных США,
репрезентирована разными языковыми средствами, использование которых способствует
уточнению концепта «чужой» и отражению
такого его признака, как «друг». На лексическом уровне используются слова с семой
«друг» (friend, special relationship, ties, to
stand with, on the same side, ally, alliance). На
стилистическом уровне он актуализируется
при помощи таких приемов, как метафоры,
аллюзии, сравнения и др. Так, в одной из
публикаций “The Times” США сравнивают с
медведем: That, like a big, rough, but loveable
bear, “clumsy” America can be an embarrass-
ing friend but must remain at the deepest level a
friend (The Times. 13.01.07). Благодаря использованию довольно редкого слова
loveable и необычному контекстуальному
употреблению слова clumsy, а также присутствию словосочетания at the deepest level и
повторному friend, создается положительный
образ США. В другом предложении используется аллюзия: I am not comparing Guantanamo with Gulag, or America with the Soviet
Union — it’s nothing like as bad as that (The
Times. 13.01.07). Автор апеллирует к стереотипным представлениям читателя о Советском Союзе и Гулаге, и эти представления
для него очевидны. Пример иллюстрирует,
какое место среди «чужих» занимает Россия,
а какое – США: Россия несет явно отрицательный заряд (nothing like as bad as that), в
то время как США в таком сравнении получает положительную оценку. Концепт «друг»
применительно к США реализуется и на синтаксическом уровне: в основном за счет использования структур с сочинительной связью, в частности с союзом and (we and the
United States, the US and Britain, the US and
UK, the US/UK-incited coup). Если вышеназванные средства направлены на уточнение
концепта «чужой» и выдвижение на первый
план такого его признака, как «друг», то на
морфологическом уровне акцентируются оппозиционные отношения Великобритании и
США, основанные на различной национальной принадлежности, т. е. задействован первый уровень (уровень общепринятых представлений). Здесь наиболее часто используется такой прием, как употребление притяжательных и личных местоимений 1-го лица
(we, our, us) для обозначения «своих» в противопоставлении США, т. е. подчеркивается
оппозиция we – USA/Americans («свои – чужие»): The Americans are calling us wimps for
allowing British sailors and marines to be
kidnapped without a fight, and even bigger
wimps for being so pathetically toothless in our
response (Mirror. 02.04.07).
В заключение можно сделать следующие
выводы. Во-первых, ядром концепта «свой»
является понятие «я и такие, как я», ядром
концепта «чужой» – «не такие, как я/мы».
Во-вторых, формирование «своей» и «чужой» группы происходит на двух уровнях,
первый уровень – это общепринятые представления о мире, второй уровень – оценоч219
Гуманитарные науки. Филология
ный, т. е. «своя» и «чужая» группы образуются исходя из соответствия ценностям и
нормам, принятым в «своей» группе. Втретьих, на оценочном уровне в ядро концепта «чужой» входят концептуальные признаки «враг», «друг», «другой», каждый из
которых актуализируется в зависимости от
контекста. В-четвертых, в прессе Великобритании в публикациях, посвященных США,
концептуальная оппозиция «свой – чужой»
на оценочном уровне реализуется через концептуальный признак «друг». В-пятых, данная концептуальная оппозиция выражается в
политическом дискурсе как в эксплицитной,
так и в имплицитной форме и репрезентируется самыми разными языковыми средствами.
1.
2.
3.
Гришаева Л.И. Особенности использования
языка и культурная идентичность коммуникантов. Воронеж, 2007
Белясникова О.В. «Свой – чужой» в языковом
сознании носителей русской и английской
культур: автореф. дис. … канд. филол. наук.
М., 2003.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
4.
5.
6.
7.
8.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской
культуры. Опыт исследования. М., 1997.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г.,
Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных
терминов. М., 1996. С. 90.
Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопр. когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004. Вып. 1. С. 61.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс
лекций по английской филологии. Тамбов,
2002. С. 31.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1980.
Поступила в редакцию 27.03.2008 г.
Alieva T.V. Conceptual opposition “friend or foe” in
UK political discourse (UK – USA). The article is concerned with a conceptual opposition “friend or foe” in the
English language. It identifies the centre of the concepts
“friend” and “foe” and specifies two levels which serve as
a basis for forming the group of “friends” and the group of
“foes”. The article also studies the language means which
express this opposition if applied to national identity in
articles about the USA in the political discourse of the UK
press.
Key words: concept, conceptual opposition, “friend or
foe”, political discourse, national identity.
ТИПЫ ПОМЕТ В «СЛОВАРЕ СЛЕНГА И НЕСТАНДАРТНОГО АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА» Э. ПАРТРИДЖА (СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
Г.В. Рябичкина
В статье представлена детальная систематизация и типологизация помет, используемых в словарях нестандартной лексики и, в частности, в «Словаре сленга и нестандартного английского языка»
Э. Партриджа; раскрыто социолексикографическое содержание и особенности применения этих помет.
Ключевые слова: помета, словарь нестандартной лексики, социолексикографический анализ,
социолексикография.
Важным инструментом лексикографического описания лексических единиц в словарях любого типа, включая словари нестандартной лексики, являются словарные пометы – специфические лексикографические
средства, маркирующие определенные совокупности однородных или однопорядковых в
известном отношении лексикографируемых
единиц или явлений [1–3].
Ненормативная лексика в настоящее
время занимает одно из центральных мест в
220
лексикографии [4–5]. При этом лексические
единицы, регистрируемые в словарях субстандарта, отличаются от литературной лексики и фразеологии по крайней мере в двух
важных аспектах: (1) своей социальностилистической маркированностью и (2) социальной, в самом широком плане (исторической, ареальной, локальной, этнической,
демографической профессиональной, корпоративной, эзотерической), детерминированностью [6].
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
8
Размер файла
289 Кб
Теги
чужой, концептуальная, политическая, США, великобритания, pdf, оппозиция, дискурсе
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа