close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Поэтический синтаксис Гамиля Афзала..pdf

код для вставкиСкачать
ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №1(35)
УДК 811.512.145'38
ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС ГАМИЛЯ АФЗАЛА
© Р.Ш.Хурматуллина, Г.Б.Шамарова
Статья посвящена исследованию способов подбора синтаксических конструкций в поэтических
произведениях народного поэта Гамиля Афзала, который занимает особое место в татарской поэзии. Сделана попытка на языковом материале поэтических произведений показать богатство, образность, краткость и точность языка поэта.
Ключевые слова: татарская поэзия, язык художественной литературы, язык писателя, Гамиль
Афзал.
Продолжатель богатой традиции народного
творчества и классиков татарской национальной
литературы Дердмэнда, Шаехзады Бабича и Габдуллы Тукая, известный татарский поэт-лирик,
юморист и сатирик Гамиль Гимазетдинович Афзалов (Гамиль Афзал) занимает особое место в
татарской поэзии. Тонкий знаток татарского
языка, внесший свою лепту в его обогащение и
развитие; поэт, создавший свою экспериментальную школу в деле использования национального языкового богатства в татарской поэзии
и близкий по своему духу народным массам, Гамиль Афзал еще при жизни был удостоен высокого звания Народный поэт. Земляки назвали его
именем одну из улиц города, где он проживал и
создавал свои истинно народные произведения.
Вобравший в себя многие языковые тенденции, характерные для татарской литературы второй половины ХХ века, художественный стиль
Г.Афзала является значимой составляющей его
индивидуально-художественного метода.
Основной целью данной статьи является исследование способов подбора синтаксических
конструкций в стихотворениях Гамиля Афзала,
раскрытие его индивидуальных языковых приемов и определение вклада поэта в развитие и
обогащение татарского литературного языка.
Для этого мы попытаемся проaнализировать
поэтический синтаксис произведений Г.Афзала и
на языковом материале показать богатство, образность, краткость и точность языка поэта. Стихотворения поэта, анализируемые в данной статье, переведены на русский язык поэтом Мансуром Сафиным.
По мнению многих признанных ученых,
средствами усиления выразительности не только
образно-художественной речи, но и речи необразной являются синтаксические фигуры. Это –
приемы повтора, градация, параллелизм, антитеза, хиазм.
Виды повторов в стихотворных текстах
Г.Афзала весьма многообразны. Один из них –
простой повтор, который способствует выделению определенного элемента. Например, в стихотворении «Кемнəр биек мөнбəр билəгəн...»
(«Кто высокие трибуны занимал...») повторением вопросительного местоимения кемнəр (кто)
автор пропускает через воображение читателя
целую галерею персонажей. Каждый раз слово
несет разную смысловую нагрузку:
Кемнəр биек мөнбəр
Кто только с неба звезд
билəгəн дə,
здесь не хватал,
Кемнəр күктəн йолКто только в креслах
дыз чүплəгəн,
здесь не хлопотал,
Елый-елый кемнəр
Кто только горько, обикилмəгəндə,
дясь, не плакал,
Янып-көеп кемнəр
Кто только здесь о некитмəгəн.
взгодах не каркал.
Г.Афзал «Кемнəр биГ.Афзал «Кто высокие
ек мөнбəр билəгəн...» трибуны занимал...»
(Пер. М.Сафина)
[1: 10].
Необходимо отметить, что в этом стихотворении анафора в первых двух строках чередуется
с простым повтором в последующих двух строках в пределах одной строфы.
Основная стилистическая функция повторения слова – нагнетание мысли. Именно эту
функцию выполняет названный прием в стихотворениях «Тизлек» («Скорость») и «Кирəк чакта
ярамый дип тормаган» («Когда было нужно…»).
Используя глагол «урлау» («красть») в разных
грамматических формах, поэт высмеивает того,
кто крадет чужие идеи:
Когда было нужно для
Кирəк чакта ярамый
бит дип тормаган
семьи своей –
Борынгылар ат урла- Наш предок крал невест,
ган, кыз урлаган;
крал лошадей;
Культуралы заман
В эпоху ж культуры
буры алга китте –
вор крадёт мудрей –
Фикер урлау, сүз
Крадёт слов золото, зоурлауга барып җитте! лото идей.
Г.Афзал «Кирəк
Г.Афзал «Когда было
чакта ярамый дип
нужно…»
тормаган» [2: 69].
(Пер. М.Сафина)
121
Р.Ш.ХУРМАТУЛЛИНА, Г.Б.ШАМАРОВА
Анафоры – повторение одних и тех же элементов в начале каждой строки или строфы –
придают ощущение музыкальности, интонационного единства. Надо отметить, что к приему
анафоры Г.Афзал обращается не так уж часто.
Но и то, что использовано, помогает поэту удивительно ёмко и точно выразить свои мысли.
Например, в стихотворении «Җир турында җыр»
(«Песня о земле») повтором разных грамматических форм одного и того же слова «җир»
Г.Афзал выражает свое отношение к проблеме
раздела земли и, что не менее важно, привлекает
внимание читателя к земле.
Землю дают! Землю деҖир бирəлəр! Җир
лят!
бүлəлəр!
Землю пашут –
Җир сөрəлəр!
По земле чёрной коготь
Кара җиргə нык
железный тащат.
ябеште каты тырнак.
На землю встав, из пуҖирдəн үтте күпме
шек
сугыш,
от гор до гор паля,
Күпме гауга
Җиргə ятып, туплар
Землю изрезая, в землю
атып таудан-тауга,
вгрызаясь,
Җирне изеп, җиргə
Землю терзая,
кереп,
В землю себя зарывая,
Җиргə сеңеп,
в политые кровью поҮзен күмеп, җирне
ля…
буяп кара канга!
Г.Афзал «Песня о земГ.Афзал «Җир
ле»
турында җыр» [3: 45]. (Пер. М.Сафина)
Иногда анафоры используются для оформления побуждения к действию:
Башларыннан сыйпа По головке погладь рожь
густую,
арышларны,
Башларыннан сыйпа По головке погладь вновь
кусты, и
куакларны,
Наших глупостей не
Кабатлама безнең
повторяй,
ялгышларны,
Наших грубостей не
Кабатлама безнең
повторяй.
гөнаһларны.
Г.Афзал «Наша история
Г.Афзал «Безнең
тарих озын») [4: 95]. богата»
(Пер. М.Сафина)
Повтором в начале каждой строфы названия
стихотворения раскрывается и многообразие
содержания одного и того же понятия, а также
создается своеобразная мелодичность стиха. Это
можно наблюдать в таких стихотворениях, как
«Йөз кабат»(«Сто раз»), «Бер елмаю» («Одна
улыбка»), «Сүз» («Слово») и т.д.Например:
Сүз əйтергə
Слово многое в жизни
тəвəккəллек кирəк,
решает,
Сүз йөрəккə ялкын
Слово сердца огнём
пронимает,
үткəрə;
Слово душу тоской исСүз киптерə төп
сушает.
башына терəп,
Сүз меңнəрне яуга
күтəрə
Г.Афзал «Сүз» [3: 41].
Слово тысячи в бой
поднимает!..
Г.Афзал «Слово» (Пер.
М.Сафина)
Прием эпифоры – обратной формы анафоры,
т.е. повтор в конце строки, – широко распространенный у Гамиля Афзала, зачастую применяется параллельно с анафорой. Поэт пользуется
этим приемом и в лирическом жанре («Кояш баеп бара, көн үтеп бара» – «Солнце садится, день
заканчивается»), и в стихотворениях философского содержания («Ирекле базарда» – «На свободном рынке»), и в сатирическом жанре («Акча» – «Деньги»), и в стихотворениях, написанных с чувством юмора («Яр-яр»).
В четверостишии «Алдама», – дип əйтə китап» («Не лги», – учит книга») наблюдаем параллельное использование приемов анафоры и
эпифоры:
Алдама, дип əйтə
Ах, не лги,говорит мне
китап,
книга,
Алдамый булмый, ди Жизнь говорит: Не лгать
дөнья.
нельзя.
Урлама, дип əйтə
Не воруй,говорит мне
книга,
китап,
Урламый булмый, ди Жизнь твердит:
Без воровства нельзя...
дөнья .
Г.Афзал «Алдама», – Г.Афзал «Не лги», – учит
книга»
дип əйтə китап» [4:
(Пер. М.Сафина)
460]
Разновидностями стихотворной эпифоры являются редиф, представляющий собой повтор
слова или словосочетания после рифмы, и рефрен – повтор одинаковых стихотворных строк
после каждой строфы или групп строф [5: 131].
Широкое применение редифа наблюдается у Гамиля Афзала как в стихотворениях философского содержания, так и в сатирическом жанре. Например, в стихотворениях из цикла «Усал елмаеп
сөйлəшү» («Разговор с сарказмом») автор с помощью редифа усиливает чувство сожаления,
возникшее как реакция на низость человеческих
деяний.
Переплетая прием анафоры и редифа, поэт
поражает своим мастерством, добиваясь звукового единообразия и ритмического совершенства:
Анда гына көлəч яз
Будто весны так ясны
кебек тə,
только там,
Анда гына мəкер аз
Будто мало коварства
кебек.
только там.
Анда гына айлар аяз Будто луны прекрасны
только там,
кебек,
Будто воздух так ласков
Анда гына hава саф
только там.
кебек.
Г.Афзал «Лес Шарипа»
Г.Афзал «Шəрип
(Пер. М.Сафина)
урманы» [3: 21]
122
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
Когда читаешь стихи Г.Афзала, написанные
рефреном, чувствуешь, что напрашивается мелодия, т.е. наблюдается рождение песни. В юмористических стихотворениях «Кызганычка каршы»
(«К сожалению»), «Танышлык белəн генə» («По
блату»), «Уены-чыны белəн...» («И в шутку, и
всерьёз») и т.д. встречаются повторы через
строчку, и в этом случае рефрен неизменно
приобретает новый смысловой оттенок, как, например, в стихотворении «Уены-чыны белəн» «И
в шутку, и всерьёз»:
Халыкка акыл өлəшəм Знанья раздаю народу
Уены-чыны белəн.
Я и в шутку и всерьёз.
Дөреслек өчен
Ратую за справедликөрəшəм
вость
Уены-чыны белəн.
Я и в шутку и всерьёз.
Искелекне тəнкыйть
Критикую нерадивых
итəм,
Я и в шутку и всерьёз.
Уены-чыны белəн.
Ожидаю сверху миЮгарыдан хуплау
лость
көтəм
Я и в шутку и всерьёз…
Уены-чыны белəн.
Г.Афзал «И в шутку, и
Г.Афзал «Уены-чыны
всерьёз»
белəн…»[6: 33].
(Пер. М.Сафина)
Интересен прием повтора названия стихотворения в каждой строфе текста. Это такие стихотворения, как «Тема юк» («Темы нет»), «Кыяркыймас» («Застенчиво»), «Мин мин микəн, мин
кем микəн» («Я ли я, кто же я»).
Юл читендə
На краю шоссе ограда –
читəннəр,
Тына нет.
Койма юк.
Воспевал бы тын я этот
Җырлар идем
–
читəнне,
Темы нет.
Тема юк.
И амбар почти развален
Иске амбар утыра
столько лет:
кыйгаеп,
Написал бы и об этом –
Язар идем шул турда, Темы нет…
Г.Афзал «Темы нет»
Тема юк.
(Пер. М.Сафина)
Г.Афзал «Тема юк»
[3: 173].
Этим приемом поэт акцентирует внимание
читателя на поднятой в произведении проблеме,
чем добивается высокого пафоса. Ученыйлитературовед А.Яхин именно о таких повторах
Г.Афзала писал: «Даже в его повторах «темы
нет» содержится мысль: «Если я напишу на эту
тему, все равно не издадут» [7: 149].
Хочется обратить внимание еще на один из
излюбленных приемов поэта – антитезу (противопоставление мыслей, чувств, поэтических образов), с помощью которой в стихотворениях
создается эффект резкого контраста: духовного и
материального, искусства и власти, жестокости и
милосердия. Изюминкой, раскрывающей сложность характера, становится антитеза в стихотво-
рениях, написанных в духе размышления о
смысле жизни, о судьбе человека:
Үзем сүнеп ятам, үзем Сам угасаю, сам
смеюсь,
көлеп ятам,
Радуясь чужому
Кеше бəхете өчен
счастью.
сөенеп.
Г.Афзал «О себе» »
Г.Афзал «Үзем
(Пер. М.Сафина)
турында» [3: 12]
В таких стихотворениях, как «Кайгы белəн
шатлык көрəшкəн» («Радость с горем боролась»)
и «Бизгəн» («Отошел»), смысловой параллелизм
служит противопоставлению обстоятельств:
Караваны в пустынях
Ком чүленнəн барган
Путь по звездам
кəрваннар
находят,
Йолдызларга карап юл
А батыры теряются,
табар
Когда от народа
Ə халыктан бизгəн һəр
батыр
отходят...
Ярылып яткан юлын
Г.Афзал «Отошел»
югалтыр.
(Пер. М.Сафина)
Г.Афзал «Бизгəн» [8: 21]
Как совершенно справедливо отметил критик
Т.Н.Галиуллин, «поэт через антитезу представляет противоборство любви и ненависти, света и
тьмы, жизни и смерти, гуманизма и варварства»
[9: 48].
Удачное применение такого приема, как синтаксический параллелизм, наблюдаем в стихотворении «Эч пошу» («Хандра»). С одной стороны, явная параллель, с другой – кричащая антитеза. С совмещением параллелизма с антитезой и
анафорической рифмовкой встречаемся также в
стихотворении «Ирекле базарда» («На свободном рынке»):
Ни копейки не стоят
Бер тиен дə тормый
светлые чувства,
якты хислəр,
Ни копейки не стоит
Бер тиен дə тормый
святость.
изгелек.
Г.Афзал «На свободном
Г.Афзал «Ирекле
рынке»
базарда» [4: 224].
(Пер. М.Сафина)
Претендующую на афоризм мысль «Бүре
белəн сарык дус булмады, фирка белəн халык куш
булмады» (С волком овца не сдружилась, с партией народ не сошелся) в стихотворении «Бүре
белəн сарык...» («Волк и овца...») [3:282] поэт
также выразил приемом синтаксического параллелизма.
Разновидность параллелизма – хиазм, напротив, служит у Г.Афзала воссозданию своеобразного эмоционального тона, звучания:
Бирегез миңа таяну
Дайте мне точку опоры,
ноктасы,
Точный азимут дайте!
Дөрес азимут бирегез! Г.Афзал «Точка опоры»
Г.Афзал «Таяну
(Пер. М.Сафина)
ноктасы» [8: 30]
123
Р.Ш.ХУРМАТУЛЛИНА, Г.Б.ШАМАРОВА
В текстах нередко встречается несовпадение
интонационно-фразового членения с метрическим членением. Причем фраза (или часть ее, составляющая цельное синтаксическое сочетание),
начатая в одной строке, переносится в следующую. Именно этот прием, получивший название
«перенос», или «переброс», в стихотворениях
«Татарстан», «Сыйнфый дошманнар» («Классовые враги») и в стихотворении с посвящением
«Укытучым Əхмəт абыйга» («Моему учителю
Ахмет абый») настраивает читателя на спокойнолирический лад. Например:
Яратты ул күңеллəрне Любил он ребячьи души
Ераклардан уратырга, Вдруг в дали с собой
Хыялында йөргəндер уводить,
А все оттого, что в
ул
мечтах он
Карфагенда,
Спешил в Карфаген и на
Урартуда.
Г.Афзал «Укытучым
Крит.
Əхмəт абыйга» [10:
Г.Афзал «Моему
62].
учителю Ахмет абый»
(Пер. М.Сафина)
Еще одна из синтаксических фигур, используемых поэтом, – акромонограмма, или стык,
подхват, – начинание новой строки стиха как повторения предшествующей. При помощи повтора отдельных слов поэт фокусирует внимание
читателя на авторской идее – «несущей конструкции» произведения. Например:
В будущность хочется
Килəчəккə ышанасы
килə,
верить,
Ышанасы килə
Хочется верить в народ
халыкка.
Г.Афзал «Погибают
Г.Афзал «Гайбəтчелəр, клеветники и
ришвəтчелəр үлə...»
взяточники...» (Пер.
[11: 38].
М.Сафина)
Чтобы приблизиться к своему читателю и
достичь большей экспрессивности, Г.Афзал привлекает также приемы обращения, риторического вопроса, риторического восклицания, лирического обращения и т.д. В стихотворениях из цикла «Төркилəр моңы» («Скорбь тюрков») встречаются обращения к Половецкой Степи (Дəште
Кыпчак), к татарскому народу (татар,
миллəттəшлəр, оланнар). Названные стихи завершаются риторическими вопросами: Кайсы
юллар белəн барасы? (Каким путем идти?), Кая
таба йөзəргə? (Куда плыть?), Ничек яшəргə?
(Как жить?), остающимися без ответов [12: 25].
Вместе с тем есть случаи, когда за риторическим вопросом следует и ответ:
Кем гаепле – без
Кто виноват – конечно же,
гаепле инде
мы виноваты.
Г.Афзал «Ачы язГ.Афзал «Горькая судьба»
мышлар» [4: 240].
(Пер. М.Сафина)
Невольно вспоминается оценка, данная
Н.Юзиевым: «Поэзия Г.Афзала – не поэзия вопроса, а поэзия точки и восклицательного знака.
Его размышления, философствование заканчиваются не вопросом, а точкой и восклицательным знаком. Одна из особенностей восприятия
мира поэтом, по-моему, именно в этом». [13:12]
Стройность и гибкость поэтического синтаксиса произведений Гамиля Афзала свидетельствуют о высоком мастерстве, таланте, эрудиции
автора. Повторы разного типа участвуют в создании особой присущей стихам Г.Афзала концентрации мысли. Выбор параллельных или антиномических конструкций сводится в конечном
счете к углублению смыслового и эстетического
восприятия.
**********
1. Афзал Г. Шигырьлəр // Казан утлары. – 2000. –
№ 1. – Б.10.
2. Афзал Г. Көзге бакча. – Казань: Тат.кит.нəшр.,
1974. – 111 б.
3. Афзал Г. Избранные произведения: В 3 т. Казань:
Тат. кн. изд-во, 2004. – Т. 1. – 384 с.
4. Афзал Г. Гомер кичүлəре. – Казань: Рухият, 2000.
– 559 б.
5. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая
стилистика и поэтика. – М.: Наука, 1978. – 218 с.
6. Афзал Г. Туган як моңнары.– Казань:
Тат.кит.нəшр., 2001. – 288 б.
7. Яхин А. Олы шагыйребез бар! // Казан утлары. –
1991. – № 5. – Б. 148 – 151.
8. Афзал Г. Күңелем сезнең белəн.– Казань:
Тат.кит.нəшр., 1963. – 34 б.
9. Галиуллин Т. Үзенə охшаган шагыйрь //
Шагыйрьлəр
һəм
шигырьлəр.
Казан:
Тат.кит.нəшр., 1985.– Б.45 – 62.
10. Афзал Г. Шигырьлəр // Казан утлары. – 1998. –
№ 1. – Б. 62.
11. Афзал Г. Шигырьлəр // Казан утлары. – 1993. –
№ 3. – Б. 38.
12. Хурматуллина Р.Ш. Лингвистическая поэтика
стихотворных произведений Г.Афзала: автореф.
дисс. ... канд. филол. наук. – Казань: КГУ, 2004. –
28 с.
13. Юзиев Н. Ул матурлык эзли дөньядан / Г.Афзал
//Айлы кичлəр. Казан: Тат.кит.нəшр., 1976. – Б.12.
124
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
SYNTACTIC CONSTRUCTIONS OF GAMIL AFZAL’S POEMS
R.Sh.Hurmatullina, G.B.Shamarova
The article explores the methods Gamil Afzal uses to select syntactic constructions in his poetry. Gamil
Afzal, the People’s Poet, holds a special place in Tatar poetry. Basing on his works, the authors make an
attempt to show the richness, imagery, brevity, and precision of the poet’s language.
Key words: Tatar poetry, language of fiction, author’s language, Gamil Afzal.
**********
1. Afzal G. Shigyr'lər // Kazan utlary. – 2000. – № 1. –
B.10. (In Tatar)
2. Afzal G. Kөzge bakcha. – Kazan': Tat.kit.nəshr.,
1974. – 111 b. (In Tatar)
3. Afzal G. Izbrannye proizvedeniya: V 3 t. Kazan':
Tat.kn. izd-vo, 2004. – T. 1. – 384 s. (In Tatar)
4. Afzal G. Gomer kichүləre. – Kazan': Ruxiyat, 2000. –
559 b.
5. Kurbatov X.R. Tatarskaya lingvisticheskaya stilistika
i poe'tika. – M.: Nauka, 1978. – 218 s. (In Russian)
6. Afzal G. Tugan yak moңnary.– Kazan': Tat.kit.nəshr.,
2001. – 288 b. (In Tatar)
7. Yaxin A. Oly shagyjrebez bar! // Kazan utlary. –
1991. – № 5. – B. 148 –151. (In Tatar)
8. Afzal G. Kүңelem sezneң belən. – Kazan':
Tat.kit.nəshr., 1963. – 34 b. (In Tatar)
9.
10.
11.
12.
13.
Galiullin T. Үzenə oxshagan shagyjr' / T.Galiullin //
Shagyjr'lər һəm shigyr'lər. Kazan: Tat. kit. nəshr.,
1985.– B.45 – 62. (In Tatar)
Afzal G. Shigyr'lər // Kazan utlary. – 1998. – № 1. –
B.62. (In Tatar)
Afzal G. Shigyr'lər // Kazan utlary. – 1993. – № 3. –
B. 38. (In Tatar)
Xurmatullina R.Sh. Lingvisticheskaya poe'tika
stixotvornyx proizvedenij G.Afzala: avtoref. diss. ...
kand. filol. nauk. –Kazan': KGU, 2004. – 28 s. (In
Tatar)
Yuziev N. Ul maturlyk e'zli dөn'yadan / G.Afzal
//Ajly kichlər. Kazan: Tat. Kit .nəshr.,1976. – B.12.
(In Tatar)
**********
Хурматуллина Рашида Шамсиевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Иностранные языки» Набережночелнинского института Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18.
E-mail: rashida2008@rambler.ru.
Hurmatullina Rashida Shamsievna –PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Naberezhnye Chelny Institute, Kazan (Volga Region) Federal University.
18 Kremlevskaya Str., Kazan, 420008 Russia.
E-mail: rashida2008@rambler.ru.
Шамарова Гульсина Барыевна– кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Набережночелнинского института Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18.
E-mail: gshamarova@bk.ru.
Shamarova Gulsina Baryevna – PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign
Languages, Naberezhnye Chelny Institute, Kazan (Volga Region) Federal University.
18 Kremlevskaya Str., Kazan, 420008 Russia.
E-mail: gshamarova@bk.ru.
Поступила в редакцию 15.01.2014
125
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
13
Размер файла
308 Кб
Теги
поэтический, pdf, афзала, гамиля, синтаксис
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа