close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Классификация русских лексических заимствований в эскимосской учебной и художественной литературе (1930-1960-е гг.).pdf

код для вставкиСкачать
Классификация русских лексических заимствований…
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Watkin D. C. R. Cockerell and the Role of Archaeology in Modern Classical Architecture //
The Classicist. 1995. № 2. P. 16–24.
2. Верещагина А. Г. Критики и искусство: Очерки истории русской художественной критики середины XVIII – первой трети XIX века. М.: Прогресс-Традиция, 2004. 744 с.
3. Hamilton G. H. The Art and Architecture of Russia. Yale University Press: New Haven,
London, 1983. 482 р.
4. Кюстин А. де. Россия в 1839 году // Россия первой половины XIX в. глазами иностранцев. Сост. Ю. А. Лимонов. Л.: Лениздат, 1991. С. 421–660.
5. Пилявский В. И. Зодчий Росси. М.; Л.: Гос. изд-во архитектуры и градостроительства.
1951. 150 с.
6. Овсянников Ю. М. Великие зодчие Санкт-Петербурга. Трезини. Растрелли. Росси. СПб.:
Искусство – СПб, 1996. 632 с.
7. Smithsonian Institution Archives: http://siarchives.si.edu/findingaids/FARU7095.htm
8. Тарановская М. З. Здание Государственного академического театра драмы им. А. С. Пушкина (б. Александринского) в Ленинграде. Л.: Гос. изд-во литературы по строительству и архитектуре, 1956. 129 с.
9. Тарановская М. З. Здание Публичной библиотеки и павильоны Аничкова дворца. Л.:
Гос. изд-во литературы по строительству и архитектуре, 1957. 116 с.
10. Тарановская М. З. Ансамбль Площади Островского, Улицы Зодчего Росси и Площади
Ломоносова в Ленинграде. Л.: Гос. изд-во литературы по строительству, архитектуре и строительным материалам, 1961. 171 с.
11. Тарановская М. З. Карл Росси. Архитектор. Градостроитель. Художник. Л.: Стройиздат,
1980. 221 с.
12. Тарановская М. З. Архитектура театров Ленинграда. Л.: Стройиздат, 1988. 224 с.
13. Teits J. The Story of Architecture of the 20th Century. Kцnemann: Cologne, 1999. 120 р.
14. Якушкин В. Е. Из истории русской цензуры // Николай и его эпоха / Ред. М. Гершензон.
М.: Захаров, 2001. С. 47–72.
Т. П. Головацкая
КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В ЭСКИМОССКОЙ УЧЕБНОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ (1930–1960-е гг.)
Работа представлена кафедрой уральских языков и методики их преподавания
Института народов Севера.
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Н. Б. Вахтин
Статья посвящена описанию структурного механизма заимствований в советский период из русского языка в эскимосский (чаплинский диалект). Заимствования активно участвуют в развитии лексической системы эскимосского языка,
обогащают языковые ресурсы и способность языка к конструированию новых слов
с соблюдением законов словообразования данного языка. Классификация представлена такими типами, как материальные заимствования, кальки, переводные
заимствования, смешанные заимствования.
127
ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Ключевые слова: языковые контакты, эскимосский язык, классификация
заимствований, словообразование.
The paper is devoted to the description of the structural mechanism of borrowings
in the Soviet period from the Russian language to Eskimo (the Chaplino dialect).
Borrowings took an active part in the development of the vocabular system of the Eskimo
language, enriched resources of the language and its ability to construct new words
observing its word-forming laws. The classification is presented by such types as material
borrowings, calques, translated and mixed borrowings.
Key words: language contacts, Eskimo language, classification of borrowings,
word-forming.
щение эскимосской лексики происходило
не только путем непосредственных (материальных) заимствований русских
слов, но также с помощью образования
новых слов на базе имеющейся в языке
исконной лексики (переводные или калькирования), за счет переосмысления старых слов (семантические заимствования), а также смешанные заимствования,
т. е. от русскоязычной основы и эскимосских суффиксов.
Специальное исследование результатов воздействия русского языка на эскимосскую лексико-семантическую систему проводится впервые. В опубликованных работах по эскимосскому языку
имеются лишь отдельные замечания о характере процессов, происходящих в лексике эскимосского языка под воздействием русского, затрагиваются некоторые аспекты фонетической и грамматической
адаптации русских лексических заимствований [7, с. 9–10; 3, с. 213–214; 5, с. 43–
44; 2, с. 169–170].
Основой для классификации исследуемых слов послужил анализ лексических заимствований по структурным типам. Нами выделено пять таких типов:
1. Материальные или непосредственные заимствования. Выделяются два
вида материальных заимствований: буквальные (без изменения, в той же форме,
в которой пришли в язык) и трансформируемые (с изменением формы: прибавление, изменение суффиксов и т. д.).
Например: шоссе ‘шоссе’, астроном ‘астроном’, нефть ‘нефть’, времямыy в
Проблема языковых контактов является в современном языкознании одной
из сложных и интересных. При контактах
различных народов (политических, торговых, культурных и т. д.) контактируют и
их языковые системы. Это взаимодействие различных языковых систем наиболее
отчетливо выступает при исследовании
элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более
языков. Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение,
оформление, степень приспособления к
системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают внимание
лингвистов.
В истории языковых контактов эскимосов исторически первыми были контакты с чукчами, и позднее – с русскими.
Именно эти языковые контакты оказали
огромное влияние на лексику эскимосского
языка. Эскимосы вплоть до 30-х гг. XX в. в
значительной степени сохраняли традиционный образ жизни. В 1930–1960-х гг.
с появлением учебных текстов на эскимосском языке возникает потребность
выразить многочисленные новые явления, предметы, понятия из области политики, экономики, быта, торговли и т. д.
В письменном эскимосском языке начинается интенсивный процесс заимствования иноязычных слов, прежде всего
русских.
Язык азиатских эскимосов особенно интенсивно стал обогащаться за счет
лексики в советский период. Это обога128
Классификация русских лексических заимствований…
форме тв. п. ‘временем’, минутат в форме
мн. ч. ‘минуты’, школьнигыт в форме
мн. ч. ‘школьники’ и др. Этот вид представляет большую группу заимствований, функционирующих в учебной и художественной литературе на эскимосском языке.
2. Кальки. Здесь можно выделить
словообразовательные кальки (заимствуется структура и семантика слова) и семантические кальки (заимствуется только
семантика без заимствования формы и
структуры). Примеры: 1) словообразовательные кальки: слово апыtтуvиста
‘учитель’ образовалось от глагольной основы апыtту(v)- ‘учить, объяснять’ с
суффиксом -ста со значением ‘тот, чьей
профессией является’; аrылrамавик
‘продавец, торговец’ от глагольной основы акилъпыга(v)- ‘торговать’ с тем же
суффиксом; аrылrамавик ‘гостиница’ от
глагольной основы аrылrама- ‘гостить’ с суффиксом -вик со значением
‘место действия или место нахождения
чего-либо’ и т. д.; 2) семантические кальки слово вувvыr ‘моржовая кожа, служащая полом в яранге’, новое значение –
‘пол’; акин ‘ деревянная плаха (служащая
изголовьем в пологе)’, новое значение – ‘подушка’; вык ‘мочалка из травы’, новое
значение – ‘тряпка, полотенце’ и т. д.
3. Переводные заимствования. Сюда относят такой вид заимствования, при
котором семантика исходного слова становится моделью для образования нового
слова в языке-реципиенте: слово аrлъяvаyлъяvвик ‘холодильник’ образовалось от именной основы аrлъяvа – ‘холод, стужа’ и суффиксов: -yлъяv – со
значением ‘делать, изготавливать’, -вик,
с помощью которого образуются имена
существительные, обозначающие ‘место
действия или место нахождения чеголибо’; линъаrылъыr ‘занятие’ образовалось от глагольной основы линъаr‘учиться, изучать’ и суффикса имен действия -лъыr; маrаtсяrаr ‘теплица’
образовалось от глагольной основы
маrаtт- ‘согреваться, прогреваться’ и
суффикса -сяrаr со значением ‘удачно, с
успехом справляющийся’ и мн. др.
Наиболее продуктивны при конструировании переводных заимствований и
калек следующие суффиксы: – ста/-та; сиr; - вик; - таr.
4. Конструкция слов. К этой группе
отнесены те новые слова, которые были
созданы с помощью своих ресурсов не по той
модели, которая использована в русском
языке. Слово аyъяtпак ‘пароход’ образовалось от слова аyъяr ‘байдара’ и увеличительного суффикса -пак (ср.: по-русски – это «пар» + «ход», по-эскимосски –
«большая лодка»); слово тыyыtкаюк
'самолет' образовалось от глагольной основы тыy- ‘взлетать’ и суффикса -каюк
со значением ‘быть способным что-либо
сделать’ (ср.: по-русски – это «сам» +
«лет», по-эскимосски – «способный взлетать») и др.
5. Смешанные заимствования (по
классификации Д. С. Лотте, «терминыгибриды» [4]). Заимствования непосредственно из русского языка явились основой для образования от них огромного
количества производных слов. Агглютинативный способ образования эскимосского языка позволяет образовать с помощью множества имеющихся в языке
однозначных словообразовательных суффиксов – от одной основы образуются десятки производных слов. Заимствованные
русские слова образуют производные по
тем же моделям, что и исконно эскимосские [5, с. 154–177].
Словообразование в области заимствованных слов может быть как внутриклассное, так и междуклассное. Например, суффиксы типа N-N, присоединяясь
к именной основе, образуют производную именную основу: слово руссиvми
‘русский’ имеет суффикс имен существительных -ми, обозначающий принадлежность лица к какой-либо нации, семье, стра129
ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
не, местности; какому-либо населенному
пункту, значение ‘житель этого места’;
слово хлебыкаtrаr ‘пшеница, мука’
имеет суффикс имен существительных каtrаr/-как – со значением ‘материал
для изготовления предмета, то, из чего
можно сделать предмет’; бумагакувинvаr 'бумажный’ к основе слова
присоединяется суффикс -кувинvаr – со
значением в каком-то смысле обратное
предыдущему, он придает именам значение ‘бывший’.
Суффиксы типа N-V, присоединяясь к именной основе, образуют производную глагольную основу. Суффикс
-у /-yу /-гу, имеющий общее значение
‘быть тем, что обозначено в основе’,
например: слово стебелыгусимаr ‘это
был стебель’ образовано от основы стебель- + -ы – соединительного суффикса
+ -си – суффикса, указывающего на
предмет, который является объектом,
употребляется в прош. вр. + -ма – суффикса прош. вр. + -r –показателя 3 л.
ед. ч.; суффикс -лгу – с буквальным
значением ‘быть имеющим’ или
‘иметь’, например: радиолгуr ‘он
имеет радио’; суффикс -yлъяv – со значением ‘изготавливать, делать’, например: слово машинаyлъямат ‘они
делали (ремонтировали) машину’ образовалось от именной основы машина- +
суффикса -yлъяv + -ма – суффикса
прош. вр. + -т – показателя 1 л. мн.ч.;
слово хлебыyлъяtта ‘тот, кто делает, изготавливает хлеб’ образовалось
от именной основы хлеб- + соедини-
тельного суффикса -ы + суффикса
-yлъяv + -та – суффикса со значением
‘тот, чьей профессией является’.
При помощи словообразовательных
суффиксов можно образовать различные
части речи от любой другой, придать слову различные дополнительные оттенки.
Наиболее употребительными и производительными являются суффиксы –
кувинvаr, -таr, -yиtаr, -кахтаr, -у/yу/-vу, -лгу, -yлъяv.
В работе представлен авторский вариант классификации русских заимствований по структурным типам в эскимосском языке, где применяются разнообразные языковые средства для образования
лексических инноваций в языке-реципиенте (может быть заимствована форма,
структура и семантика). В классификации
четко разграничены материальные заимствования, кальки (словообразовательные и
семантические), переводные заимствования, конструкции слов, смешанные заимствования. Основу классификации и понятий «языковой контакт», «заимствование»,
«калькирование» составили дефиниции,
содержащиеся в работах русских и зарубежных лингвистов: У. Вайнрайха [1],
Э. Хаугена [8], В. Ю. Розенцвейга [6] и
многих других. Однако данная классификация не претендует на законченность, так
как мы исследовали только учебные и литературные тексты 1930–1960-х гг.; если
продолжить исследование заимствований,
начиная с 1970-х гг., то появятся новые заимствования которые смогут представлять,
возможно, новый структурный тип.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Изд-во
КГУ, 1979. 265 с.
2. Вахтин Н. Б. Тематический словарь эскимосского языка. Учеб. пособие для ст. классов
шк., пед. колледжей, вузов. СПб.: Дрофа, 2003. 247 с.
3. Вахтин Н. Б., Емельянова Н. М. Практикум по лексике эскимосского языка: Учеб. пособие для педучилищ. Л.: Просвещение, 1988. 239 с.
4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 150 с.
130
Малое предпринимательство как основа укрепления экономики региона…
5. Меновщиков Г. А., Вахтин Н. Б. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. 2-е изд.,
дораб. Л.: Просвещение, 1990.
6. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.
7. Рубцова Е. С. Русско-эскимосский словарь для эскимосской начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1941.
8. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты.
М.: Прогресс, 1972. С. 344–382.
В. А. Гражданкин
МАЛОЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО
КАК ОСНОВА УКРЕПЛЕНИЯ ЭКОНОМИКИ РЕГИОНА
(НА ПРИМЕРЕ АЛТАЙСКОГО КРАЯ)
Работа представлена кафедрой налогов и налогообложения
Алтайского государственного университета.
Научный руководитель – доктор экономических наук, профессор А. Б. Крутик
В сложный переходный период субъекты малого предпринимательства приняли активное участие в процессе адаптации экономики Алтайского края к условиям рыночной среды через создание дополнительных рабочих мест, повышение
жизненного уровня населения, насыщение рынка товарами и услугами, а также
пополнение бюджетов всех уровней. Наблюдаются положительные тенденции в
развитии малого бизнеса, отмечено усиление его роли в показателях социальноэкономического развития региона.
Ключевые слова: малое предпринимательство, фермерское хозяйство, регион, инвестиции в регион.
In the difficult transition period subjects of small-scale entrepreneurship took an
active part in the process of adapting the region’s economy to the conditions of the
market through creating work places, rising living standards, filling the market with
goods and services and increasing funds. The results of the undertaken research led to
the conclusion that there are positive tendencies in the development of small
entrepreneurship and its role in the socio-economic indicators is increasing.
Key words: small-scale entrepreneurship.
Повышение эффективности «малого» сектора экономики признано одним из
приоритетных направлений социальноэкономического развития Алтайского
края. В регионе принята ведомственная
целевая программа «О государственной
поддержке и развитии малого и среднего
предпринимательства в Алтайском крае на
2008–2010 гг.», в конце сентября 2008 г.
прошел первое чтение проект нового закона «О развитии малого и среднего предпринимательства в Алтайском крае» [3].
До недавнего времени государственная
поддержка распространялась только на
субъекты малого бизнеса, статистические
данные собирались и обрабатывались
только по данной категории предприятий.
С момента принятия новых нормативно131
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
10
Размер файла
341 Кб
Теги
художественной, заимствований, литература, эскимосской, pdf, русский, лексические, учебно, 1960, классификация, 1930
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа