close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Взаимная адаптация иностранных студентов из арабских стран и преподавателей в учебном процессе..pdf

код для вставкиСкачать
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
УДК 615.1:[378.180.6:612.017.2]
© Корецкая Л.В., 2015
ВЗАИМНАЯ АДАПТАЦИЯ
ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ
ИЗ АРАБСКИХ СТРАН
И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
© Koretskaya L.V., 2015
MUTUEL ADAPTATION OF
FOREIGN STUDENTS FROM
ARABIC COUNTRIES AND
TEACHES IN LEARNINING
PROCESS
Аннотация. В статье представлены пути достижения взаимопонимания
между
иностранными
студентами
из
стран Магриба и преподавателями при изучении
учебной
дисциплины «Управление и экономика фармации».
Abstract. The article presents
the ways of achieving mutual
understanding between foreign
students from countries of the
Maghreb and teaches in the
study of academic discipline
«Management and Economics
of Pharmacy».
Ключевые слова: студенты из
арабских
стран;
профессиональная
адаптация;
социокультурная адаптация.
Key words: students from
Arabic countries; professional
adaptation; socio-cultural adaptation.
Многочисленными исследованиями установлено, что эффективность обучения во многом зависит от возможностей студента освоить новую среду, в которую он попадает, поступив в вуз. Начало учебной деятельности связано с переходом организма человека на новый уровень функционирования, включением
студента в сложную систему адаптации, которая тесно связана с вопросами их
здоровья, профилактики заболеваний, вызванных условиями обучения в вузе.
Особенно тяжело адаптация протекает у студентов первого курса. Важнейшей задачей вуза в этот период является организация работы, направленной
на более быструю и успешную их адаптацию к новой системе обучения, к новой системе социальных отношений, на освоение ими новой роли студентов.
2015 / 1(8)
31
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
Существует много определений феномена адаптации. В обобщенном вид
под адаптацией понимают приспособление организма к различным требованиям среды (как социальным, так и физическим) без ощущения внутреннего дискомфорта и без конфликта со средой [1].
Процессы адаптации реализуются на трѐх функциональных уровнях: физиологическом, психологическом и социальном. В социальной адаптации различают профессиональную и социально-психологическую адаптацию. Важным аспектом социальной адаптации является принятие индивидом социальной роли.
Психологическую адаптацию человека можно определить как приспособление
личности к существованию в обществе в соответствии с социальными требованиями этого общества и с собственными потребностями, мотивами и интересами.
Выделяют несколько этапов в адаптации студентов. Обычно физиологическая адаптация к учебному процессу длится около двух недель, психологическая адаптация длится до двух месяцев, социально-психологическая адаптация
продолжается до трѐх лет [2].
Целью исследования является анализ путей профессиональной и социокультурной адаптации арабских студентов фармацевтического факультета из
стран Магриба, изучающих профильную дисциплину «Управление и экономика
фармации» по специальности «Фармация» на кафедре управления и экономики
фармации.
Профессиональная и социокультурная адаптация арабских студентов
фармацевтического факультета на кафедре управления и экономики фармации
осуществляется, начиная с первого курса – при прохождении фармацевтической пропедевтической практики, а затем – на четвѐртом и пятом курсах – при
изучении профильной дисциплины «Управление и экономика фармации» и при
прохождении производственной практики.
2015 / 1(8)
32
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
Профессиональная адаптация – это приспособление к характеру, содержанию, условиям и организации учебного процесса, выработка навыков самостоятельности в учебной и научной работе [2].
Профессиональной адаптации студентов способствует само содержание
учебной дисциплины, учебной и производственной практики, а также оптимальная организация учебного процесса, которая предполагает использование в
учебном процессе аудиторных и внеаудиторных форм самостоятельной работы
– индивидуальные задания на практических занятиях и на период производственной практики, контрольные работы, деловые игры, курсовые работы, научные исследования.
Профессиональная адаптация арабских студентов, осуществляемая на
примере фармацевтической деятельности российских фармацевтических организаций, дополняется нами предоставлением на лекциях и практических занятиях сведений о национальных особенностях функционирования системы фармацевтической помощи в странах Магриба, а также о достижениях классической арабской культуры и научном вкладе выдающихся арабских учѐных медицины и фармации [3].
Так, в период фармацевтической пропедевтической практики студентам
первого курса демонстрируются электронные презентации на французском
языке: «Европейская Фармакопея», «Выдающиеся арабские учѐные медицины
и фармации»; студентам четвѐртого и пятого курсов при изучении дисциплины
«Управление и экономика фармации» - «Юридические формы аптек Марокко»,
«Обеспечение качества лекарственных средств в Марокко», «Лицензирование
фармацевтической деятельности в Марокко», «Фармацевтический сектор Туниса», «Обязательное медицинское страхование в Тунисе», «Фальсифицированные лекарственные средства».
Помимо электронных презентаций нами с целью формирования у арабских студентов общих представлений об особенностях фармацевтической дея2015 / 1(8)
33
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
тельности в родных странах на занятиях предоставляются Королевские указы,
законы, постановления, циркуляры Марокко и Туниса по лицензированию и
открытию новых аптек, регистрации и сертификации лекарственных средств,
Национальные планы счетов, Этические кодексы фармацевтов, Трудовой кодекс и другие.
Активному усвоению студентами профессиональных знаний способствует создание доброжелательных отношений в студенческой группе между студентами, а также между преподавателем и студентами. Уважительное отношение к преподавателю создаѐт осознание студентами того, что преподаватель
знаком с особенностями арабской культуры и особенностями фармацевтической деятельности в арабских странах, знает и уважает национальные праздники мусульман и основные источники мусульманского права – шариат, Коран,
сунну, иджму, кийяс [4].
Незнание основных понятий мусульманского права может привести к
нежелательным ситуациям. К примеру, при освоении темы «Товарная политика
аптеки» изучается вопрос «Стадии жизненного цикла товара». В ходе лекции
преподаватель называет эти стадии – стадия внедрения на рынок (так называемые «трудные дети»), стадия роста (так называемые «звѐзды»), стадия зрелости
(так называемые в экономике «дойные коровы») и стадия упадка («собаки»).
Произнеся название стадии «дойные коровы», преподаватель заметил, что студенты недовольно что-то обсуждают. Оказывается, «Корова» - это одна из самых священных и самых длинных сур Корана - сура 2 «Аль Бакхара» (содержит
186 аятов – стихов). В суре «Корова» заложены основы религиозной жизни,
предписания, которые стали ядром мусульманского законодательства [5].
Проблемами обучения иностранных студентов из арабских стран являются трудности и длительный период их адаптации к условиям социокультурной
среды России, который определяется большим количеством социальноэкономических, культурологических, религиозных, медико-биологических и
2015 / 1(8)
34
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
лингвистических факторов; постоянно увеличивающийся объѐм учебной и научной информации и реальные возможности арабских студентов к еѐ восприятию. Кроме того, иностранные студенты сталкиваются с проблемами, которые
возникают у них в процессе адаптации
к новым климатическим и бытовым
условиям. Смена климата является сильным раздражителем для арабского студента - она может вызвать расстройство сна, головную боль, повышение кровяного давления, обострить хронические заболевания. Негативными факторами
являются также плохое качество воды и продуктов питания.
Под социокультурной адаптацией понимается процесс взаимодействия
личности иностранного студента и новой социокультурной среды, в ходе которого он, преодолевая этнические, религиозные, культурные и психологические
барьеры, осваивает нормы поведения, постигает ценности, смыслы традиции
культуры другой страны. При этом, принимая другую культуру, он остается
представителем своей национальной культуры, являясь носителем еѐ норм,
ценностей, устоев [6].
В психолого-педагогической литературе социокультурную адаптацию
рассматривают как разновидность адаптации социально-психологической. Как
и социально-психологическая, социокультурная адаптация предполагает приобщение личности к новым группам, а также видам деятельности, которые
имеют место в данном социуме.
Основными направлениями социокультурной адаптации арабских студентов являются – информационное, коммуникативное, академическое, психологическое, культурологическое [6].
Информационное направление – обеспечение информацией по разным
вопросам: возможность решения бытовых проблем (общежитие, магазины, кафе, сфера бытовых услуг и т.д.), информация об организации процесса обучения (круг учебных обязанностей, объѐм предстоящей учебной работы, перспективы), информация об обеспечении учебного процесса (наличие библиотек,
2015 / 1(8)
35
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
компьютерных классов, лабораторий и т.д.), доступ в Интернет как источнику
информации, возможность общения с домом, родными, что, существенно облегчает психологическое состояние личности в первый период пребывания в
чужой стране.
Коммуникативное направление – процесс освоения арабскими студентами русского языка, вхождение в русскую языковую среду, изучение невербальной стороны общения, адекватное взаимодействие арабского студента с социальной средой; формирование умений и навыков взаимодействия, нового социального статуса, освоение новых социальных ролей.
Академическое направление обусловлено незнанием академических стереотипов страны обучения, своеобразием методики и организации учебного
процесса в вузе, большим объѐмом учебной информации, отсутствием навыков
самостоятельной учебной работы, что вызывает напряжение у арабских студентов и предполагает освоение новых форм и методов обучения.
Психологическое направление социокультурной адаптации – принятие
арабским студентом норм, правил, образцов поведения, характерных для культуры страны обучения. Это процесс приближения деятельности личности к социальным и социально-психическим требованиям среды, условиям и содержанию деятельности, процесс гармонизации внутренних и внешних условий деятельности личности и образовательной среды.
Культурологическое направление социокультурной адаптации предполагает знакомство иностранных студентов с традициями, историей и ценностями
культуры принимающего этноса, с образом жизни населения.
На процесс социокультурной адаптации арабских студентов влияют
внешние и внутренние факторы.
К внешним факторам относят: этносоциокультурные особенности региона (уровень экономической, политической, социальной стабильности региона,
культурная неоднородность, противоречивость массовых установок россиян в
2015 / 1(8)
36
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
сфере межэтнического общения, особенности взаимоотношений с коренным
населением); образовательную среду вуза (специфика организации учебного
процесса, традиции межличностного взаимодействия, эмоциональный фон);
социально-бытовые условия проживания (возможности удовлетворения материальных, витальных потребностей).
К внутренним факторам относятся этнокультурные и личностные особенности арабских студентов [6].
К этнокультурным особенностям арабских студентов относят: особенности, которые позитивно влияют на социокультурную адаптацию – открытость,
практичность, самостоятельность, религиозность, конкурентность, независимость, поведенческая активность с ярко выраженным стремлением к успеху,
лидерством; особенности, которые влияют на социокультурную адаптацию негативно – завышенную самооценку, неусидчивость, отсутствие навыков самостоятельной работы и чрезмерную общительность, излишнюю эмоциональность, изменчивость настроений, ненадѐжность.
К личностным особенностям относятся: высокая самооценка, коммуникабельность, готовность принимать и уважать нормы и традиции новой культуры,
мобильность, жизненный опыт личности, низкий уровень авторитатризма, когнитивная сложность (простота) [7].
Исследователями выявлены педагогические технологии, которые способствуют успешной социокультурной адаптации арабских студентов в российском вузе:
специальная подготовка преподавателя к работе с арабскими студентами, предполагающая знакомство преподавателей с арабской культурой, традициями и обычаями арабских стран, знание французского языка, высокий уровень толерантности, готовность к сотрудничеству;
целенаправленная подготовка российских студентов к общению, совместному обучению и проживанию в общежитии вместе с арабскими студентами;
2015 / 1(8)
37
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
целенаправленное включение арабских студентов во внеаудиторную
деятельность;
разработка педагогических рекомендаций по социокультурной адаптации арабских студентов в российском вузе [6].
В целях социокультурной адаптации мы знакомим иностранных студентов с достопримечательностями Рязани, творчеством русских поэтов. Студентам первого курса в период фармацевтической пропедевтической практики демонстрируются электронные презентации «Рязань. Рязанский Кремль», «Константиново». Для студентов старших курсов собран альбом стихов Пушкина,
Лермонтова, Есенина в переводе на французский язык профессионаламипереводчиками и в переводе самих авторов.
Проводятся также беседы в рамках межкультурного обмена, например,
«Достопримечательности Рязани, городов Марокко и Туниса». Любят студенты
рассказывать нам о национальных традициях своих стран, особенностях кулинарии, одежды, проведении свадебной церемонии.
Необходимо отметить, что в адаптации в учебном процессе нуждаются не
только иностранные студенты, но и преподаватели, которые должны приспособиться к менталитету студентов-мусульман, особенностям их психологии.
Но так ли уж далеки россияне от мусульманского мира?
Российская цивилизация имеет евразийский характер, где этническую основу составляют славяне и тюрки, а духовную – православие и ислам. Ислам
является второй по численности верующих религией в Российской Федерации
после христианства. В настоящее время мусульманское население России по
разным оценкам насчитывает от 18 до 21 млн. человек [8].
Столетия Россия жила в окружении мусульманского мира, воевала с мусульманами - с обитателями Великой Степи и Кавказа, с Турцией, Ираном,
среднеазиатскими ханствами.
2015 / 1(8)
38
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
На территории, входящей ныне в состав Российской Федерации, ислам
появился в 654 году, когда арабы пришли на территорию нынешнего Дагестана
и заняли г. Дербент.
Сильное воздействие на русскую жизнь оказали пришедшие на Русь в 1237–
1240 гг. монголо-татары. От ордынцев в русский язык вошло множество слов:
кремль, кинжал, алтын, барыш, базар, бакалея, майдан, магарыч, атлас, бархат,
башмак, бязь, кисет, сафьян, алмаз, бирюза, жемчуг, каракуль и многие другие.
Усвоению политического мышления и психологии ордынцев, как и распространению на Руси их порядков, правил поведения, одежды, оружия, вкусов, военной техники, методов управления, этикета и терминологии способствовал наплыв в ХІV–ХV вв. выходцев из Орды, пополнивших правящий класс
Московского государства. Впоследствии до 17% русских аристократов (156 из
915 княжеских фамилий) имели ордынское происхождение. Аксаковы, Тургеневы, Рахманиновы, Карамзины, Чаадаевы, Державины и многие другие фамилии – это потомки тюркской знати, переселившиеся в Москву из Орды и переменившие веру [9].
За период с ХVI до середины ХIХ века к России были присоединены Башкирия, Крым, Казахстан, Средняя Азия. К началу XIX столетия войска Российской империи перевалили Кавказский хребет, соседом России оказался Иран. В
эти годы рождалась новая лирика. Росло число переводов восточной классики.
Загадочный Восток манил и пленил многих русских писателей, поэтов,
художников, композиторов.
Под впечатлением от сказок «Тысячи и одной ночи» композитор Римский-Корсаков Н.А. создал восхитительную симфоническую сюиту «Шехеразада». Композитор Асафьев Б.В. написал музыку к балетам «Бахчисарайский
фонтан» и «Кавказский пленник». Удивительны половецкие песни и пляски в
опере Бородина А.П. «Князь Игорь».
2015 / 1(8)
39
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
Много романтических стихов и поэм посвятили Востоку Александр Пушкин и Михаил Лермонтов. Оставаясь всецело христианами, русские поэтыромантики оценили открывшийся им мир ислама как неисчерпаемый кладезь
вдохновения [10].
С бытом мусульман - черкесов, крымских татар, арнаутов - Пушкин соприкоснулся в годы Южной ссылки. В ранней поэме «Кавказский пленник» он
показал их романтизированный экзотичный быт. В поэме «Бахчисарайский
фонтан» он изобразил предание о любви крымского хана к польской пленнице.
В Михайловской ссылке поэт создал одно из совершенных своих творений цикл из девяти стихотворений «Подражание Корану», который принадлежит к
шедеврам поэзии Пушкина.
Отзвуки поэзии мусульманского Востока слышны и во многих позднейших сочинениях Пушкина – в стихотворениях «Талисман», «Из Гафиза»,
«Стамбул гяуры нынче славят».
Михаил Лермонтов в период Кавказской войны также много лет провѐл в
тех окраинных областях России, где христианский мир издавна граничит с исламским, что наложило свой отпечаток на его поэзию.
У Лермонтова есть стихи, которые, как и суры Корана, начинаются с
клятвы: «Клянусь я первым днѐм творенья…» (строки из поэмы «Демон», известные как «Клятва Демона»). И в других стихах Лермонтова явно присутствует высокий восточный пафос: «Я жизнь постиг; / Судьбе, как турок иль татарин, / За всѐ я ровно благодарен …» («Валерик»).
Влияние исламского отношения к судьбе прослеживается в философии
его романа «Фаталист» [10].
Жизни горцев посвятил много произведений Лев Толстой. Из повести
«Хаджи-Мурат» мы узнаѐм как бы изнутри о нравах и характере кавказских
горцев, о повседневной их жизни, подчинѐнной обычаю и шариату.
2015 / 1(8)
40
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
Сергей Есенин, уставший от интриг в Москве, пытался добраться до Ирана, опереться на силу и мощь устоев древней Азии, но дальше Баку его не пустили. Поэтому его лирический цикл «Персидские мотивы» - в значительной мере, книга грѐз, тоски и восторга перед красотами Востока.
Исламским Востоком были вдохновлены и многие другие поэты и писатели – Афанасий Фет, Владимир Соловьѐв, Фѐдор Сологуб, Иван Бунин, Николай Гумилѐв, Александр Блок, Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Велимир
Хлебников – всех не перечесть. Многие из них воспевали очень известные коранические легенды о кувшине и ночи Аль-Кадра.
Согласно легенде о кувшине, пока пророк совершал свой мирадж – молниеносное путешествие в Иерусалим и вознесение к престолу Аллаха, он не заметил, что нагнул кувшин, из которого лилась (но не успела вылиться) вода.
Сура «Аль-Кадр» занимает важное место в мусульманском миросозерцании:
«…В ночь эту ангелы и духи снисходят с неба с соизволения Господня, чтобы
управлять всем существующим. И до появления зари царит в эту ночь мир» [10].
Мусульманскому миру посвящали свои картины русские художники Нестеров Ф.П. («Кочующие татары», «Голова женщины в платке»), Айвазовский И.К. («Сцены из каирской жизни»), Репин И.Е. («Портрет молодого человека в чалме»), Рерих Н.К. («Магомет-пророк»).
Но самую впечатляющую серию картин, посвящѐнных мусульманскому
миру, создал Василий Верещагин – русский воин, художник и путешественник,
осуждающий последствия войн и нелепо погибший 31 марта 1904 года в ПортАртуре при взрыве флагманского броненосца "Петропавловск" во время русско-японской войны [11].
Верещагин В.В. создал Туркестанскую и Палестинскую серии, несколько
картин с Кавказа.
Туркестанская серия создана по возвращении художника из Туркестана, где
он участвовал в обороне Самаркандской крепости от войск бухарского эмира, за
2015 / 1(8)
41
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
что награжден орденом Святого Георгия 4-й степени, присуждаемый за особые
боевые заслуги. Туркестанская серия включала в себя тринадцать картин, восемьдесят один этюд и сто тридцать три рисунка. Наиболее известные из них – «Двери
Тамерлана», «У дверей мечети», «Араб на верблюде», «Нищие в Самарканде»,
«Торжествуют», «Самарканд. Медресе в Шир-Дор на площади Регистан» [11].
Благодаря творениям русских (и нерусских) классиков, а также накопленному нами опыту преподавания, мы знакомы с миром мусульман. Знание его
позволяет преподавателям лучше понять внутренний мир и характер студентамусульманина и организовать учебный процесс с учѐтом этнических, религиозных, культурных и психологических особенностей.
Арабские студенты фармацевтического факультета из стран Магриба, начиная с первого и до пятого курса, обучаются на кафедре управления и экономики фармации в условиях доброжелательности и веротерпимости, приобщения к русской культуре, знакомя в свою очередь русское общество с традициями своих стран, что способствует не только формированию культурологического направления социокультурной адаптации, но и межкультурному обмену между русским и арабским обществом.
Профессиональная адаптация при изучении арабскими студентами учебной дисциплины «Управление и экономика фармации» осуществляется с помощью применения различных форм аудиторной и внеаудиторной работы, которые способствуют более активному усвоению знаний, развитию самостоятельности и ориентируют будущих специалистов к профессиональной деятельности с учѐтом особенностей национальной фармацевтической службы.
2015 / 1(8)
42
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Панихина А.В. Оценка адаптации студентов-первокурсников к обучению в
вузе. [Электронный ресурс]. URL: http://festival.1september.ru/articles/513384/ (дата
обращения 14.10.2014).
2. Шагивалеева Г.З. Изучение адаптации студентов в ВУЗе. [Электронный
ресурс].
URL:
http://gigabaza.ru/doc/37475.html
(дата
обращения
14.10.2014).
3. Корецкая Л.В. Формирование мотивации и активности иностранных
студентов из стран Магриба к учебно-познавательной и творческой деятельности // Учебные и организационно-методические аспекты обучения иностранных
студентов: материалы III учеб.-метод. конф. / под общ. ред. проф. Р.Е. Калинина, проф. Ю.Ю. Бяловского. Рязань: Изд-во РязГМУ, 2012. С. 60-63.
4. Семья религиозного права. Мусульманское право. [Электронный ресурс]. URL: http://studme.org/14650717/pravo/semya_religioznogo_prava (дата обращения 25.10.2014 ).
5. Коран. Перевод смыслов // Наука и религия. 1999. № 11. С. 40-41.
6. Хассан Мохамед А. Хасан. Педагогическая технология социокультурной
адаптации арабских студентов в российских вузах: автореф. дис…. канд. пед. наук. Воронеж, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://dissers.ru/1raznoe/hassanpedagogicheskaya-tehnologiya-sociokulturnoy-adaptacii-arabskih-studentovrossiyskih-vuzah-13-00-obschaya-pedagogika.php (дата обращения 10.09.2014 ).
7. Чеснокова Н.В. Социокультурная адаптация иностранных студентов в
России: автореф. дис. …канд. ист. наук. М., 2012 [Электронный ресурс]. URL:
http://cheloveknauka.com/sotsiokulturnaya-adaptatsiya-inostrannyh-studentov-v-rossii
(дата обращения 28.09.2014).
8. Численность мусульман в мире (статистика). [Электронный ресурс]. URL:
http://dum-spb.ru/islam_v_rossiyskoy_federacii?mode=view&p=3&post_id=1176806
(дата обращения 10.01.2015).
2015 / 1(8)
43
Электронный научный журнал
«ЛИЧНОСТЬ В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ЗДОРОВЬЕ, АДАПТАЦИЯ, РАЗВИТИЕ»
www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru
9. Ланда Р.Г. История ислама в России. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.idmedina.ru/books/materials/?1020 (дата обращения 27.09.2014).
10. Cинельников М.И. Вступительное слово к книге «Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии». [Электронный ресурс]. URL:
http://www.portal-credo.ru/site/?act=lib&id=2286 (дата обращения 15.08.2014).
11. Верещагин, Василий Васильевич: Материал из Википедии – свободной энциклопедии. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org (дата
обращения 12.01.2015).
2015 / 1(8)
44
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
9
Размер файла
406 Кб
Теги
взаимная, преподавателей, иностранный, адаптация, арабских, процесс, стран, pdf, учебно, студентов
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа