close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Ильина Н., Юрьева О. Японская мифология.Энциклопедия

код для вставкиСкачать
Сост. Н. Ильина Энциклопедия по японской мифологии.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
???????????: ?. ?????? ??????? 2007 5
Содержание
Предисловие. «Мир иной,
непохожий и странный?»..................................................7
Краткая хронология..........................................................28
Слово редактора.................................................................35
Часть первая. Время богов...........................................39
Глава 1. Происхождение мира........................................41
Глава 2. Буддийские божества.......................................66
Глава 3. Стихии..................................................................99
Часть вторая. Эпоха людей:
воины и святые..........................................................133
Глава 1. Богатыри и самураи......................................135
Глава 2. Монахи и отшельники....................................155
Часть третья. Духи
Глава 1. Сверхъестественные существа
и явления............................................................................171
Глава 2. Легенды о животных......................................204
Глава 3. Деревья...............................................................254
Глава 4. Суеверия.............................................................270
Часть четвертая. Праздники, традиции
и символы
Глава 1. Праздники..........................................................279
Глава 2. Пестрая смесь..................................................294
Глава 3. Сказочное наследие.........................................354
Приложение
Словарь японских имен и названий............................411
Имена богов.......................................................................453
Библиография...................................................................461
7
Предисловие
«МИР ИНОЙ,
НЕПОХОЖИЙ И СТРАННЫЙ?»
Итак, друзья, скорей в страну Ямато,
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!
1
Яманоэ Окура
До XVI века, когда острова Японского архипелага были на-
несены на карту португальскими мореплавателями, Европа и
не
подозревала о существовании Страны восходящего солнца. В
про-
чем, «открытие» Японии оказалось кратковременным: уже в н
а-
чале XVII столетия немногочисленные европейцы были изгна-
ны с островов, а сама Япония вступила в период «блистатель
ной
изоляции», замкнувшись в собственных границах. Лишь с на-
ступлением эпохи Мэйдзи Япония снова сделалась «доступн
ой»
для остального мира; в этот период и началось изучение япо
нс-
кой культуры, продолжающееся по сей день. Весьма своеобыч
-
ная, абсолютно не вписывающаяся в привычный европейский
контекст, эта традиция в восприятии европейцев встала в о
дин
ряд с не менее «экзотическими» и «чужеродными» традициям
и
Индии и Китая; на основе европейской интерпретации этих т
ра-
диций (с присовокуплением тибетской) сложилось столь поп
у-
лярное до сих пор представление о сказочном Востоке, беск
онеч-
1
Перевод А.Е. Глускиной.
8
ПРЕДИСЛОВИЕ
но ином, бесконечно древнем и мудром, несущем «свет истины
»
погрязшему в алчности и бездуховности евроатлантическо
му со-
обществу.
Впрочем, в этом ряду «азиатских львов» Япония стояла и
продолжает стоять особняком. Позаимствовав в IV в. из Китая
через Корею письменность и ряд обычаев, страна Ямато (древ
-
нее название Японии) в дальнейшем следовала своему собст
вен-
ному пути, уже ни на кого не ориентируясь ? наоборот, сама со-
здавая ориентиры для других. Не в последнюю очередь это св
я-
зано с изолированным, островным положением Японии: водная
преграда затрудняла все потенциальные влияния географи
чес-
ких соседей. В сочетании же с искусственными преградами э
ко-
номическому и культурному взаимодействию в период «блис
та-
тельной изоляции» географическая отделенность Японии п
ри-
вела к возникновению того самого феномена, который сегодн
я
довольно расплывчато именуется «японским менталитетом»
.
Одним из проявлений этого феномена является японская
мифология ? уникальная система мифологического мировоззре-
ния. Как писал видный отечественный японист В.Н. Горегляд,
«географическое положение страны и стечение историческ
их
обстоятельств предохранили японские мифы от подавляюще
го
влияния китайских идей. Странный, ни на что не похожий мир
открывается перед нами».
Как известно, всякая мифология ? плоть от плоти и кровь от
крови народа, ее создавшего. Поэтому, прежде чем приступат
ь к
знакомству с мифами Японского архипелага, остановимся вк
рат-
це на истории заселения Японских островов.
Считается, что еще сто тысяч лет назад Японский архипелаг
на севере примыкал к Сибири, на юге ? к Корейскому полуост-
рову, а еще раньше, возможно, соединялся с Филиппинами и
Индонезией. Именно столь давней эпохой датируются находк
и
останков древнего человека и костей давно исчезнувших в Я
по-
9
ПРЕДИСЛОВИЕ
нии животных ? слонов, тигров и леопардов. Однако активное
заселение островов началось лишь около десяти тысяч лет н
а-
зад, о чем свидетельствует характер неолитических находо
к.
По словам известного отечественного япониста А.Н. Мещеря-
кова, «в эпоху плейстоцена Япония была связана с материко
м су-
хопутными мостами. Считается, что во время максимального оле-
денения вюрмского периода уровень океана был на 140 метров
ниже нынешнего. Это позволяло проникать на архипелаг пере
се-
ленцам из разных частей Азии ? как с юга (через территорию
нынешнего Кюсю), так и с севера (через Хоккайдо). Следует та
к-
же иметь в виду, что территория современного Японского ар
хи-
пелага не была разделена на острова, т. е. представляла собо
й еди-
ный массив суши. Формирование архипелага в конфигурации,
приблизительно соответствующей современной, относится к кон-
цу оледенения вюрмского периода, т. е. случилось это за 17?18 ты-
сяч лет до наших дней. Поскольку в древности никакого архи
пе-
лага не существовало, то и наиболее ранняя культура обита
телей
Японии образовывалась в результате тесного взаимодейст
вия раз-
личных культурных и антропологических компонентов. И пос
ле
того, как появились острова, миграции с материка продолжа
ли иг-
рать очень большую роль в формировании японской культуры
».
Ныне преобладает та точка зрения, что первые поселенцы пр
и-
шли на архипелаг в основном из Юго-Восточной Азии через Фи
-
липпины и острова Рюкю. Произошло это на рубеже палеолита
и
неолита. Вероятно, это были предки аборигенов Японии ? айну,
когда-то заселявших все острова. Принято относить первона
сель-
ников Японии к аустронезийцам ? у них были густые волосы,
окладистые бороды и широкие носы, но кожа при этом была све
т-
лой, а черты лица монголоидными (результат более позднего
сме-
шения с мигрировавшими на Хоккайдо охотниками и рыболова
-
ми из северных районов Сибири).
Около III в. до н. э. в Японию через Корейский полуостров
начали проникать выходцы из Китая и Кореи. Миграция шла и
10
ПРЕДИСЛОВИЕ
южным путем ? с юга Китая, через Тайвань, острова Рюкю и
Кюсю. Можно предположить, что на архипелаг попадали и пе-
реселенцы с островов Тихого океана, чьи лодки приносили с
юда
мощные океанские течения. В японской мифологии и фолькло-
ре обнаруживается множество сюжетов, говорящих о связи с
культурой Полинезии и Юго-Восточной Азии. Так, по замеча-
нию японского исследователя Обаяси Таре, в рассказе о сот
во-
рении мира из первоначального хаоса, упоминающем бога Амэ
-
но-минака-нуси-но ками (Бог Правитель Священного Центра
Небес), «прослеживаются общие характеристики с традицией
Творца, обитающего на небе, известного как Тангала в Полин
е-
зии (Самоа, острова Общества) и как Тангандава в Индонезии
(остров Целебес). С другой стороны, Тэнгри (или Тангри, Тан-
гара, Тянгара, Тагара), божество, почитаемое кочевниками Це
нт-
ральной Азии, языки которых принадлежат к алтайской семье
,
имеет более тесное сходство с Амэ-но Минакануси в том, что т
ак-
же является верховным божеством, пребывающим на небесах в
окружении подчиненных ему богов. Полагают, что культ Тэнг
ри
проник в Японию через Корею и достиг Полинезии через Индо
-
незию и Восточную Азию».
Переселенцы из Кореи и Китая принесли в Японию рисосея-
ние и технику производства металла. Как писал А.Н. Мещеря-
ков, «их смешение с коренным населением и привело к созда-
нию культуры, которую мы называем японской. И если на севе-
ре (Хоккайдо и север Хонсю), куда переселенцы не дошли, бла-
гополучно продолжался каменный век, то в центре Хонсю
сформировалась государственность».
Неолитическая культура Японии делится на два периода ?
Дземон и Яей. Первый (X?III вв. до н.э.) назван по типу узора,
наносившегося веревкой на керамические изделия. Второму
(III в. до н.э.? III в. н.э.) дал название район Яей в Токио, где
впервые были найдены образцы материальной культуры этог
о
периода. По археологическим исследованиям неолитически
х сто-
Карта древней Японии.
12
ПРЕДИСЛОВИЕ
янок, культура Дземон принадлежала людям, напоминающим со
-
временных айну. Наиболее старые находки этой культуры име
ют
возраст до десяти тысячи лет. Керамика этого периода (сосу
ды и
особенно глиняные фигурки, изображающие людей и животных,?
догу) представляют собой настоящие шедевры древнего искусст-
ва. Широко известны и оригинальные терракотовые фигурки ха-
нива, чаще всего встречающиеся в погребальных курганах III?Vвв.
Технику их изготовления удалось восстановить: влажную гл
ину
раскатывали в длинный цилиндр, затем резали на куски, выни
ма-
ли сердцевину, а полученные кольца ставили в столбик и зат
ира-
ли швы. Из готовых цилиндров мастера создавали разнообраз
ные
скульптуры. Из фигурок ханива делались изгороди курганов
, слу-
жившие магическим оберегом захоронений.
Обитатели островов в период Яей получили в литературе
наименование «протояпонцев», а их культура, соответственно,?
протояпонской. Вероятно, именно к протояпонцам восходит м
иф
о смерти богини пищи Оо-гэцу-химэ-но ками (Девы-Богини Ве-
ликой Пищи): бог Сусаноо попросил у нее еды, и богиня достал
а
из различных отверстий своего тела всевозможные яства и п
од-
несла Сусаноо. Однако тот решил, что богиня своими действи
я-
ми осквернила пищу, и убил ее. «И вот то, что в теле убитой бо-
гини родилось ? в голове шелковичные черви родились, в обоих
глазах рис-рассада родился, в обоих ушах просо родилось, в н
осу
фасоль родилась, в тайном месте пшеница родилась, в заднем
месте соевые бобы родились». Все эти растения, как установ
ле-
но сегодня, появились на Японских островах в период Яей.
Приток населения из Китая и Кореи продолжался вплоть до
VII в. Скорее всего, именно эти «эмигранты» и принесли в Япо-
нию буддизм, столь успешно прижившийся на японской почве.
А первые упоминания о Японии встречаются в китайских исто
-
рических хрониках I в. до н.э.; самая ранняя документально по
д-
твержденная дата японской истории ? 57 г., когда посольство
одного из племенных объединений посетило двор ханьского
Ки-
13
ПРЕДИСЛОВИЕ
тая. Согласно китайским хроникам, на территории Японии су
-
ществовало множество таких «государств в миниатюре». Два
века
спустя, в период Троецарствия в Китае (220?265 гг.), на Япон-
ском архипелаге насчитывалось до сорока отдельных владе
ний.
Китайская хроника III в. «Вэй Чжи» называет японцев «вос-
точными варварами» или «Ва» ? карликами. Согласно этой хро-
нике, варвары «живут в домах, едят сырые овощи, еду подают н
а
бамбуковых подносах, умерших хоронят в гробах. Гадают на к
о-
стях, любят выпить, важные сановники имеют по пять жен, ме-
нее важные по две-три, в стране нет воровства. Страна Ва леж
ит
на юго-востоке от юга Кореи в середине океана и состоит из м
но-
жества островов. Там находится более сотни царств. Со врем
ени
завоевания императором У-ди страны Чосон (Северной Кореи
,
108 г. до н. э.? Ред.) более тридцати царств поддерживали связь
с Китаем посланниками или посланиями... Они знают ткачеств
о...
Их воины вооружены копьями и щитами, деревянными луками
и бамбуковыми стрелами, наконечники которых иногда сдела
-
ны из кости. У всех мужчин на лицах татуировки, и их тела укр
а-
шены рисунками. Размеры и место рисунков определяют разни
-
цу в положении. Они пользуются розовым и алым, чтобы рас-
красить свои тела, подобно тому, как в Китае пользуются рис
о-
вой пудрой».
К концу I в. некоторые кланы на Кюсю, добившись превосход-
ства над соседями или объединившись с ними, начали распро
ст-
ранять свою власть на восток и, продвигаясь вдоль побереж
ья
Внутреннего моря, достигли провинции Ямато (центральная часть
острова Хонсю), где создали централизованное государство
; они
постепенно распространяли свою власть, насколько было во
змож-
но, во всех направлениях. К началу VII в. в Ямато было создано
государство, которое в определенной степени контролиров
ало за-
пад и центр Японии, а также север и восток, вплоть до соврем
ен-
ного города Сэндай. «Создаются министерства,? писал А.Н. Ме-
щеряков,? аристократы становятся чиновниками, народ начина-
14
ПРЕДИСЛОВИЕ
ет платить регулярные налоги. Отдавая себе отчет в том, что
она
создает политическую систему, основанную на новых принци
пах,
правящая элита решила также сменить название государств
а, во
главе которого она стояла. Если до VIII в. японцы называли свою
страну Ямато, то в 702 г. мы впервые встречаемся с топонимом
?Присолнечная страна?. Именно так назвал свою страну Ават
а-но
Махито, отправленный послом в танский Китай и произведший
там большое впечатление своей образованностью. Китайска
я хро-
ника отмечала: ?Япония ? другое название Ямато. Эта страна на-
ходится там, где восходит солнце, и поэтому ей дали название
Япония?»
1
.
Точная дата возникновения государства Ямато неизвестна
.
Племена соединялись и распадались, пока не произошло их о
бъе-
динение под главенством наиболее сильного. Вождь победив
шего
клана стал верховным правителем, ему воздавали почести ка
к
прямому потомку богини солнца ? Аматэрасу. Постепенно культ
этой богини возобладал над местными культами и распростр
а-
нился на всю территорию Ямато, а верховный правитель и пот
о-
1
При этом первое употребление самоназвания «японцы» встре-
чается лишь в литературном памятнике XII?XIII вв. «Удзи сюи
моногатари»: в этом тексте японцем (нихондзин ? «люди из
Нихон», т. е. из Японии) называют человека, приплывшего в
Корею с архипелага. Впрочем, широкого распространения это
самоназвание не получило. Только в эпоху Мэйдзи, когда оби
-
татели Японских островов непосредственно столкнулись с
пред-
ставителями других национальностей (американцами, англи
-
чанами, немцами, русскими), произошло своего рода «нацио-
нальное осознание». «Ведь для того, чтобы назваться ?япон
ца-
ми?, нужно было от чего-то отталкиваться: в сознании должны
были присутствовать другие национальности, контакты с ко
-
торыми в реальности были сведены к минимуму начиная с
XVII века, когда из страха перед европейцами, их христиан-
ством и пушками военные правители страны (сегуны из дома
Токугава) сочли за благо закрыть страну как для въезда, так
и
для выезда. А до этого на вопрос ?Откуда ты?? обитатель архи
-
пелага отвечал, что он происходит из такой-то деревни тако
го-
то уезда такой-то провинции» (Мещеряков).
Поход императора Дзимму на восток.
16
ПРЕДИСЛОВИЕ
мок богини в конце VII в. принял вместо прежнего титула «ооки-
ми» («великий господин») заимствованный из даосской филосо
-
фии титул «тэнно» (кит. тяньхуан) ? то есть «небесный импера-
тор». Знаки императорской власти ? зеркало, меч и яшмовая пе-
чать (первоначально магатама ? пластина из полудрагоценного
камня в форме запятой) ? также напоминали подданным о не-
бесном происхождении их правителя. Согласно мифу, богиня
Аматэрасу надела магатама, чтобы доказать чистоту своих н
аме-
рений богу Сусаноо, с которым спорила; бронзовым зеркалом
Аматэрасу выманивали из пещеры, куда богиня укрылась от о
с-
корблений; меч же бог Сусаноо, брат Аматэрасу, извлек из хво
с-
та побежденного им змея и преподнес сестре. Когда потомок
Аматэрасу, бог Хикохо-но-ниниги-но микото (или Ниниги ?
Юноша-Бог Изобилия Рисовых Колосьев), спустился на землю
к людям, дабы править ими, богиня вручила ему эти три предме
-
та, и с тех пор они считаются священными регалиями импера-
торского дома.
Ключевой фигурой японской мифопоэтической традиции
является Камуямато Иварэбико Хоходэми-но Сумэрами-кото,
внук Юноши-Бога Изобилия Рисовых Колосьев. На нем завер-
шился миф и с него началась священная история Срединной
Страны Тростниковой Равнины, то есть Японии, а также и соб-
ственно история, ибо он стал первоимператором (называетс
я
даже год его вступления на престол ? 660 г. до н. э.) и просла-
вился под своим посмертным именем Дзимму.
Упомянутые выше, а также и многие другие мифы были запи-
саны в начале VIII в. в сводах «Кодзики» («Записки о деяниях
древности», 712 г.) и «Нихон секи» («Анналы Японии», 720 г.) по
прямому указанию императрицы Гэммэй. «Кодзики» составил
придворный историограф Оно Ясумаро, обобщивший мифы, древ
-
ние предания, сказки и песни и изложивший историю Японии с
момента сотворения мира до начала VII в. Над «Нихон секи» тру
-
дилась целая коллегия под началом принца Тонэри; «Анналы»
17
ПРЕДИСЛОВИЕ
начинались с того же мифа о сотворении мира и завершались
из-
ложением исторических событий 679 г. Принято считать, что об
а
этих свода были составлены, дабы обосновать легитимность
влас-
ти правящего страной рода; как писал В.Н.Горегляд, в обеих кни-
гах «четко проведена идея наследственной преемственнос
ти от
первобогов-сотворителей мира к небесным богам, от них к бо
гам
земным, а от земных богов к царям Ямато, далеким предкам ны-
нешних японских императоров». Кроме того, оба свода своди
ли
воедино мифологические представления различных племен,
вхо-
дивших в состав государства Ямато. «Едва ли не главным сре
д-
ством формирования общегосударственной версии мифа явл
ялось
установление родственных отношений между богами, принад
ле-
жащими к разным традициям. Получается, что известный нам с
е-
годня ?японский миф? представляет собой продукт волевой
дея-
тельности правящей элиты. Тем не менее, эти мифы оказали оч
ень
большое влияние на формирование японского менталитета»
(Ме-
щеряков).
Помимо «Кодзики» и «Нихон секи» (или, как их еще назы-
вают, «Нихонги») известны и другие сборники мифов и преда-
ний ? «Кого сюи» («Собрание упущенных прежде древних ре-
чений», начало IX в.), «Энгисики» («Установления годов Энги»,
927 г.), а также многочисленные фудоки ? естественно-геогра-
фические и этнографические описания провинций. Однако в н
их
история возвышения и обожествления правящего рода Ямато
представлена не столь подробно, неразрывность император
ской
династии не подчеркивается, поэтому они признаются «втор
о-
степенными» рядом с «Кодзики» ? священной книгой нацио-
нальной японской религии синто («путь богов»).
Обычно мифы, включенные в «Кодзики» и «Нихон секи»,
делят на три основных группы. Первую группу составляют ми
фы
о разделении Неба и Земли, появлении первых богов, брачном
союзе божеств Идзанаги и Идзанами (брата и сестры) и рожде
-
нии последними Японских островов, многочисленных божест
в
18
ПРЕДИСЛОВИЕ
( в том числе Аматэрасу и Сусаноо) и «всех десяти тысяч веще
й».
Вторая группа ? мифы о божествах Равнины Высокого Неба
(Такама-но-хара), прежде всего мифы об Аматэрасу и ее брате
Сусаноо. Наконец третья группа мифов ? это мифы о нисхож-
дении на землю прародителя императорской династии. Также
существует разделение мифов на миротворческие и мироуст
ро-
ительные ? и на мифы, посвященные «строительству страны»,
то есть мифы, связанные с деяниями первых земных потомков
небесных богов ? императоров Японии.
Повествование «Кодзики» разделено на три свитка, первый
из которых охватывает эпоху миротворения и мироустроени
я, а
второй и третий рассказывают о «строительстве страны». Гл
ав-
ные действующие лица первого свитка ? разнообразные боже-
ства японского синтоистского пантеона, от первобогов Амэ
-но-
минака-нуси-но ками (Бог Правитель Священного Центра Не-
бес), Така-ми-мусуби-но ками (Бог Высокого Священного Тво-
рения) и Камимусуби-но ками (Бог Божественного Творения)
до таких экзотических богов, как Амацухико-хиконагисатак
э-
угая-фукиаэдзу-но микото (Небесный Юноша-Доблестный Бог
Баклановой Крыши, Не До Конца Настеленной На Морском
Берегу). Все эти божества принадлежат к ками ? этим, по выра-
жению М. Элиаде, «вездесущим проявлениям всего священно-
го». Само слово «ками» буквально означает «верхний»; в япо
нс-
кой мифологии этим словом обозначаются не только собстве
н-
но божества в привычном нам, европейском смысле, но и любые
проявления сверхъестественной силы. «Сказать, что первоб
ыт-
ные японцы представляли все явления природы прибежищем д
у-
хов,? писал Дж. Б. Сэнсом,? или что их религия была анимис-
тическим культом, означало бы применять точные термины к
вещам слишком неясным и многообразным для простого опре-
деления. Однако японцы явно ощущали, что все различимые
объекты некоторым образом живы, и история синтоизма ? ис-
тория поэтапного развития этих зачаточных представлени
й в
19
ПРЕДИСЛОВИЕ
религию государственную»
1
. Бесчисленные поколения ками, по
«Кодзики», заполняют временной промежуток между первобо
-
гами и людьми; основная особенность ками ? и основная осо-
бенность японской мифологии в целом ? заключается в том, что
ками, согласно представлениям населения архипелага, поро
ди-
ли не людей вообще, а именно японцев, то есть являются исклю
-
чительно «национальными» божествами. Некоторые из этих б
о-
жеств «управляли» людскими племенами и, следовательно, сч
и-
тались главными в конкретной местности, однако с образова
ни-
ем государства Ямато и учреждением в VII в. управления по
делам богов верховным божеством всего архипелага была оф
и-
циально признана богиня солнца Аматэрасу.
Любопытно, что «Кодзики», в которых прославлялись ками
в целом и Аматэрасу в частности, были составлены в ту эпоху
,
когда у местных японских божеств появился весьма серьезн
ый
соперник ? Будда, первоначально воспринятый в Японии как
чужеземный «ками», обладавший, по утверждениям переселен
-
1
«Японцам присуще чувство прекрасного и преклонение перед
богатством окружающей их природы. Даже в нынешнее время
путешественники на проезжих дорогах часто встречают на о
бо-
чине дерево или скалу, украшенные знаками поклонения из-з
а
примечательной формы, навевающей неясные мысли о присут-
ствии скрытого в них божества. Таковы привлекательные чер
-
ты ранней религии. Они ? сознание многообразия форм жиз-
ни. Отсюда неисчислимость пантеона синтоистских богов и
синтоистских храмов ? дзиндзя, где японцы поклоняются са-
мым различным кумирам ? от иерарха синтоистского пантео-
на богини солнца Аматэрасу до героя японо-русской войны г
е-
нерала Ноги, чей храм находится в Токио. На Хоккайдо в гор-
ном городке Хидака ежегодное синтоистское празднество н
а-
чинается с долгой молитвы, обращенной к огромному дереву,
обвязанному толстой соломенной веревкой ? симэнава. К де-
реву приносятся дары ? бочки сакэ, кули риса и фрукты, свя-
щенник читает молитву, и от местной святыни через весь гор
од
шествует огромная колонна танцующих и поющих жителей в
национальных костюмах» (Сэнсом).
20
ПРЕДИСЛОВИЕ
цев из Кореи, безграничным могуществом. Мало-помалу полу-
чила распространение и религиозно-философская доктрина
буд-
дизма, усугубленная, вдобавок, пришедшим из Китая родител
ь-
ским культом. «Духовная сторона буддизма не могла долго о
ста-
ваться неоцененной, тем более что родная религия содержал
а
лишь примитивнейшие концепции философии и морали, и не-
мудрено, что буддизм, после первоначального обращения к п
ро-
стым материальным стремлениям и страхам японцев, нашел у
них сильную и настоящую ответную любовь. Чувство крепости
и святости семейных уз, свойственное японцам и раньше, был
о
усилено китайской доктриной сыновней почтительности, пр
и-
чем эта доктрина утратила в Японии значительную долю свое
го
сухого формализма, и среди первых японских изображений Бу
д-
ды многие были посвящены родителям, живым либо умершим,
в знак благодарности от их детей» (Сэнсом). Постепенно зап
ол-
няя те духовные «ниши», которые не мог охватить синто, буд-
дизм укоренялся в японской почве, и так сложился причудли
-
вый симбиоз ? синтоистский буддизм, или буддийский синто-
изм,? а в японской мифологии появились «одомашненные» ино-
земные будды и боддхисаттвы, ставшие хидзири, то есть святыми,
творящими чудеса. Наибольшего почитания среди этих святы
х
удостоились аватары (воплощения) боддхисаттвы Авалоките
ш-
вары, которого японцы приняли под именем Каннон и которог
о
чаще всего представляли себе в женском облике. Также прио
б-
рел значительную популярность и культ Эмма-о (индийского
Ямы) ? правителя страны мертвых, определяющего меру грехов-
ности и благодетельности каждого человека. Логичным итог
ом
победного шествия учения Будды по Японским островам след
у-
ет признать тот факт, что по сей день большинство верующих
японцев исповедуют буддизм наряду с синтоизмом.
Классический пример объединения синтоизма и буддизма ?
представления о семи богах счастья (оитифукудзин). Их появ-
ление в японской традиции обычно объясняется тем отрывко
м
21
ПРЕДИСЛОВИЕ
из буддийской сутры «Нинно хання ке», в которой сказано, чт
о
при правильном следовании законам, изложенным в сутре, «с
емь
несчастий немедленно исчезнут, а семь благ тут же явятся»
. Из
семи ситифукудзин Дайкоку, Хотэй, Бисямонтэн и Бэндзай-
тэн ? буддийские божества, Эбису ? персонаж чисто синтоист-
ский, а Фукурокудзю и Дзюродзин пришли из пантеона даосиз
-
ма. Все эти боги, как считалось, наделены способностью даро
-
вать людям счастье, покой, материальное благополучие, здо
ро-
вье, долголетие, беззаботность, веселье; поэтому их культ с
тал
весьма популярным.
Вместе с буддийскими святыми в японскую мифологию про-
никли и представления о злых духах ? ракшасах, претах и як-
шах, органично наложившиеся на местные предания о духах з
аг-
робного мира. Эти злые духи ? о
ў
ни
? обычно изображались как
человекообразные существа с бычьими рогами, острыми выст
у-
пающими клыками, трех- или четырехпалые, со ртом, раздвину-
тым до ушей, и в набедренных повязках из тигровых шкур; они
считались обитателями ада, бесами-мучителями, которые мог
ли
появляться и в мире людей, вселяться в их тела и всячески им
вре-
дить. Как писал известный отечественный исследователь М.В.Ус-
пенский, «народное понимание образа они в народных верова-
ниях Японии складывалось на основе многих традиций. Они в
ос-
принимался как обитатель потустороннего мира, носитель з
ла и
его воплощение, тем не менее нередко его изображали в непо
до-
бающих ситуациях ? например, во время ритуала скандирова-
ния имени будды Амиды. Особенно часто такая иконографичес
-
кая схема, получившая название ?бии-ио нэмбуцу? ? ?молитва
беса?, использовалась в японской народной печатной картине ?
оцуэ и нэцкэ. Тема ?демон и буддизм?, то есть ?зло и истинное
учение?, по-разному решалась в искусстве. Непосредственны
м
ее воплощением были сюжеты, изображающие борьбу архата и
демона. Но встречаются и такие композиции, как пострижени
е
демона в монахи (демону бреют голову и спиливают рога), де-
22
ПРЕДИСЛОВИЕ
мон перед зеркалом (рассматривает рога, собираясь с ними р
ас-
статься) и т. п. В подобной интерпретации ясно видно стремл
е-
ние к десакрализации, осмеянию того, что, по общепринятому
мнению, страшно. Это свидетельствует о существовании в го
род-
ской культуре периода Токугава особого пласта, по типу ан
ало-
гичного ?карнавальной культуре? европейского средневек
овья.
Такой подход часто встречается и в других сюжетах. В подоб
ном
ключе трактуется, например, образ Эмма-о ? владыки ада, изоб-
ражаемого в нэцкэ вместе с демонами. Они прислуживают ему
,
развлекают, играют с ним в различные игры. Эмма-о с удоволь-
ствием пьет сакэ, восхищенно созерцает свиток с изображен
ием
красавицы, играет в азартные игры и т. д. Смысл ясен: владыка
ада и тот не чужд человеческих слабостей».
Кроме они, японская мифологическо-фольклорная традиция
знает немало других демонических персонажей. Среди них ? и
бакэмоно, и тэнгу, и каппы, и сёдзё. Об оборотнях-тэнгу впервые
упоминается в «Нихон секи»; в дальнейшем облик и характер
и-
стики тэнгу изменялись и усложнялись под влиянием различ
-
ных религий, в первую очередь буддизма. В период Токугава т
эн-
гу воспринимались как духи, обитающие глубоко в горах и сп
о-
собные по желанию менять облик. Их отличительная особен-
ность ? длинный нос; подобную внешность тэнгу получили
благодаря тому, что демонический образ был соединен в нар
од-
ных верованиях с образом синтоистского божества Сарутах
ико-
но ками ? бога дорог и охранителя путешественников. В «Ни-
хон секи» этот бог описывается как существо ростом более двух
метров и с носом длиною около метра. Каппы ? японские водя-
ные, прекрасно описанные, кстати сказать, в одном из расска
зов
Акутагавы Рюноскэ. По замечанию М.В. Успенского, «в искус-
стве каппа изображались как существа ростом с пятилетнег
о ре-
бенка, с головой, несколько напоминающей тигриную, с остры
м
клювом и панцирем, или вместо панциря с длинной желто-зеле
-
ной шерстью. Пальцы ног и рук каппа снабжены перепонками,
23
ПРЕДИСЛОВИЕ
на голове выемка, подобная раковине-хамагури, в которой каппа
сохраняет воду, выходя на берег. Если эта вода есть, то капп
а на
суше непобедим, но если вода выливается, каппа слабеет, и с ним
легко справиться. Тело у каппа клейкое, от него исходит дур
ной
запах. По этому запаху, так же как и по особой гибкости коне
ч-
ностей, каппа можно узнать даже в тех случаях, когда он прик
и-
дывается человеком. Проделки каппа зловредны: считается, что
он имеет обыкновение затаскивать людей и лошадей в воду и
пить
их кровь. В нэцкэ каппа чаще всего изображается сидящим на
листе лотоса или на раковине, реже ? затаскивающим в воду ло-
шадь или в виде конюха. Частое изображение столь вредных с
у-
ществ, как каппа, объясняется тем, что их символика имеет и обо-
ротную сторону: если каппа победить или оказать ему услуг
у, он
начинает служить людям, и особенно полезен бывает рыбакам
,
загоняя в сети рыбу. О таких ситуациях сохранилось немало
ска-
зок и преданий».
Во многих фольклорных текстах тэнгу и каппа причисляют
к бакэмоно ? сверхъестественным существам; впрочем, столь же
часто их выделяют в особые «категории», тогда как к бакэмо
но
относят привидений, ведьм, чудовищ и о-бакэ, то есть животных-
оборотней ? лисиц и барсуков. Особняком в этом ряду демони-
ческих персонажей стоят сёдзё ? существа, напоминающие об-
ликом и повадками больших человекообразных обезьян. Впер
-
вые о сёдзё упоминается в китайском «Каталоге гор и морей
».
В Японии эти существа стали своего рода аналогом скандинавс-
ких троллей ? сильными и злобными, но глупыми. Считается,
что сёдзё весьма пристрастны к вину; именно поэтому в Япон
ии
словом «сёдзё» часто называют пьяниц.
Разумеется, перечисленными демонами и духами круг пер-
сонажей японской низшей мифологии далеко не исчерпывает
-
ся, однако подробное рассмотрение этого круга не входит в
нашу
задачу. Поэтому, оставив за спиной бакэмоно и сёдзё, каппа и
тэнгу, мы вновь обратимся к японской истории ? к тому ее фраг-
24
ПРЕДИСЛОВИЕ
менту, который сыграл значительную роль в формировании тр
а-
диционного «гайдзинского» (чужеземного) представления о
Японии. Речь, конечно же, пойдет об эпохе самураев.
«Все мы желаем жить, и поэтому неудивительно, что каждый
пытается найти оправдание, чтобы не умирать. Но если челов
ек
не достиг цели и продолжает жить, он проявляет малодушие. О
н
поступает недостойно. Если же он не достиг цели и умер, это дей-
ствительно фанатизм и собачья смерть. Но в этом нет ничего
постыдного. Такая смерть есть Путь Самурая. Если каждое ут
ро
и каждый вечер ты будешь готовить себя к смерти и сможешь
жить так, словно твоё тело уже умерло, ты станешь подлинным
самураем. Тогда вся твоя жизнь будет безупречной, и ты преу
с-
пеешь на своем поприще».
Этот отрывок ? из «Хагакурэ» («Сокрытое в листве»), знаме-
нитого трактата о нормах поведения самураев, принадлежащ
его
перу бывшего самурая Ямамото Цунэтомо. Во многом благодар
я
именно «Хагакурэ» образ самурая с течением лет сильно миф
оло-
гизировался; следы этой мифологизации мы наблюдаем по сию
пору ? как в японской, так и в евроатлантической культуре.
Слово «самурай» образовано от глагола «сабурахи», озна-
чающего «служить великому человеку». Самураями ? или
буси, воинами ? называли тех, кто служил своим мечом како-
му-либо правителю, то есть дружинников. Мало-помалу эти
дружинники превращались в вооруженных вассалов, получая
в
награду за службу земельные наделы и крестьян. Самурайски
е
дружины с годами увеличивались в численности, превращаяс
ь
в настоящие армии. Воинское мастерство самураев оттачива
-
лось в постоянных схватках с разнообразными противника-
ми ? от соседей, покушавшихся на земли их господина, до от-
рядов айну, от которых самураи переняли многие военные на
-
выки, а также, в частности, и обряд сеппуку ? ритуального
вспарывания живота.
25
ПРЕДИСЛОВИЕ
Схватки между самураями противоборствующих домов ста-
новились все более кровавыми. Одна из таких схваток вошла
не
только в историю страны, но и в ее фольклор; это широко изве
с-
тная вражда кланов Тайра и Минамото, описанная в «Повести
о
доме Тайра», в других литературных произведениях и во мно
-
жестве народных преданий. Особое место в этих преданиях з
а-
нимал Минамото Есицунэ ? первый сегун Японии. Впрочем,
истории ? зачастую с совершенно фантастическими деталями ?
слагали и рассказывали не только о нем, но и о таких воинах,
как
соратник Минамото странствующий монах Бэнкэй, Саката Кин
-
токи, Кинтаро (бросивший вызов богу грома Райдэну), Ура-бэ
Суэтакэ, Усуи Садамицу и Ватанабэ-но Цуна. О последнем, к
примеру, говорили, что он победил разбойника Кидомару, уча
-
ствовал в грандиозном походе против демонов, обитавших на
горе
Оэяма, и в одиночку одолел демона ворот Расемон в Киото. По
легенде, Ватанабэ отрубил демону руку. Именно эта гигантс
кая
рука, обычно трех- или четырехпалая, изображалась в нэцкэ,
иногда рядом с ней помещался маленький демон, оплакивающи
й
своего сородича.
Но если фольклорные самураи, как правило, совершали, как
и подобало культурным героям, мироустроительные подвиги
, то
деятельность самураев реальных была куда более разрушит
ель-
ной. Во второй половине XV в. междоусобные самурайские стыч-
ки переросли в настоящую гражданскую войну, вследствие че
го
период с 1467 по 1568 год получил название Сэнгоку дзидай, то
есть «Эпоха воюющих провинций».
Именно этот период вдобавок стал, если можно так выразить
-
ся, зенитом самурайства ? воины получили множество приви-
легий, они, и только они, приобрели законное право носить дв
а
меча
1
, а всякого простолюдина, который, по мнению самурая,
проявил к нему неуважение, воин мог зарубить на месте ? закон
1
Законодательно отменено лишь в 1876 г.
26
ПРЕДИСЛОВИЕ
был в этом случае на его стороне. В дальнейшем развитие эко
но-
мических отношений привело к тому, что самураи стали пост
е-
пенно утрачивать свое влияние в обществе. После революции
Мэйдзи самураи как военно-политическая сила окончательн
о
сошли со сцены ? но в духовной жизни Японии самурайство
продолжало играть значительную роль. Принципы Бусидо, это
-
го кодекса чести воина, считались основополагающими прин
ци-
пами жизни истинного японца. Так складывался мифический
образ самурая, который мало-помалу в глазах представителе
й
западной культуры сделался образом типичного японца; и эт
от
образ оказался столь жизнеспособным, что не изжил себя и п
о
сей день ? чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить, хотя
бы, голливудские фильмы последних лет, использующие японс
-
кий «антураж».
Раз уж речь зашла о кино, нельзя не упомянуть и последний ?
хронологически ? японский миф, получивший всемирную из-
вестность благодаря кинематографу. Он принадлежит уже не
столько традиционной мифологии, сколько мифологии совре
-
менной, повествующей о маленьких зеленых человечках из НЛ
О,
гигантских насекомых и крысах-мутантах, разнообразных па
ра-
психических способностях и тому подобных необъяснимых я
в-
лениях. Это ? миф о чудовище ростом выше небоскребов, неж-
данно появляющемся среди людей, миф о Кинг-Конге и Годзил-
ле (Годзирои). По силе воздействия на умы этот вклад Японии
в
современную мифологию можно сопоставить, пожалуй, лишь с
вкладом Америки, мифологизировавшей злонамеренный иску
с-
ственный разум.
Географическое открытие Японии европейцами произошло в
XVI столетии. Открытие же духовное продолжается до сих пор ?
через Харуки Мураками и Юкио Мисиму, Акутагаву Рюноскэ и
Ясунари Кавабату, через анимэ, через повести о принце Гэнд
зи и
о доме Тайра, через «Хагакурэ» и «Будо сесин-сю», через «Код
зи-
ПРЕДИСЛОВИЕ
ки» и «Нихон секи». Подобно Индии, Тибету и Китаю, Япония в
восприятии homo occidentalis ? один из так называемых «узлов
силы», один из мифогеографических локусов, которыми фикси
-
руется мифологическое пространство (или мифологический
кон-
текст) Юго-Восточной Азии. Японский мир зачаровывает, «япо
н-
ский миф» вовлекает в круг идей и сюжетов, принадлежащих, к
а-
жется, иному измерению (настолько они непривычны) ? и все же
представимых и постижимых. Познаваемая в мифах, в этой со-
кровищнице «национального духа», Япония становится немн
ого
ближе и понятнее ? убедитесь в этом сами.
При составлении настоящей энциклопедии использована
работа английского исследователя Ф. Х. Дэвиса «Myths of Japan».
Перевод выполнен И. Рудометовой, О. Сафоновой, А. Соколо-
вой и А. Зузенко под общей редакцией Н. Ильиной, которой так-
же принадлежат комментарии и глоссарий.
28
Краткая хронология
До нашей эры
40 000?13 000 лет. Палеолит. Археологические находки по-
зволяют установить только основные занятия населения Яп
он-
ских островов этого периода: охота и собирательство; антр
опо-
логический же состав населения не поддается определению
.
13 000 ? III в. Эпоха Дземон. Керамика с «веревочным» ор-
наментом. Культура Дземон получила распространение по вс
ей
территории архипелага ? от Хоккайдо до Рюкю.
660. Вступление на престол первоимператора Дзимму.
III в. до н. э.? III в. н. э. Эпоха Яей. Миграция населения с
материка, появление протояпонцев. Статуэтки догу.
Наша эра
57. Первое упоминание о Японии («страна Ва», т. е. карли-
ков) в китайских хрониках.
107. Посольство из Японии в Китай.
147?190. Гражданская война в Японии (по сообщениям ки-
тайских и корейских исторических хроник). Летописи назыв
а-
ют Японию «страной цариц» ? женщин-правительниц, с кото-
рыми воевали вожди Ямато.
Ок. 180 г. Более тридцати государств страны Ва объединя-
ются в союз под главенством Химико ? правительницы государ-
ства Яматаи.
29
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГ ИЯ
III?VII. Курганный период. Многочисленные погребальные
курганы по всей территории архипелага. Статуэтки ханива. Воз-
никновение государства Ямато. Начало распространения бу
ддиз-
ма. Культурные заимствования из Китая (письменность, сист
е-
ма управления и т. д.).
350. Двор Ямато создан в районе современной префектуры
Нара.
Середина и конец VI в. Проникновение буддизма в Японию.
Постепенное утверждение новой религии на государственн
ом
уровне.
552. Принятие буддизма в Японии. Буддийские изображения
и сутры посланы правителем корейского государства Пэкче
им-
ператору Японии Киммэй. (Некоторые исследователи называ-
ют более раннюю дату ? 538 г.)
604. Свод законов принца Умаяды (Сетоку-тайси ? Принца
Святые Добродетели), собрание этических буддийских предп
и-
саний для аристократии.
607. По приказу принца Сетоку в селении Хорюдзи (префек-
тура Нара) построен буддийский храм Хорюдзи. Древнейшее в
Японии деревянное буддийское сооружение, хранилище будд
ий-
ских реликвий (перестроен в 708 году).
624. По данным летописи, в стране насчитывалось 46 буддий-
ских храмов, 816 жрецов и монахов и 569 монахинь.
682. Император Тэмму приказал свести воедино записи о
древних временах. Из этих записей позднее сложились «Код-
зики».
686. Составлена древнейшая из сохранившихся до наших
дней японских копий буддийского канона «Трипитака».
692. По данным летописи, в стране насчитывалось 545 буд-
дийских храмов.
710?794. Эпоха Нара. Название эпохе дала первая офици-
альная столица страны ? город Нара в центральной Японии.
30
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГ ИЯ
Смена названия страны с Ямато на Нихон («там, откуда восхо-
дит солнце»). Появление первых мифологических текстов, за
-
конодательных сводов и поэтических сборников.
710. Завершение строительства Нары.
712. Составление «Кодзики».
720. Составление «Нихон секи».
733. Составление географо-этнографического описания про-
винций «Записи обычаев и земель» («Фудоки»). Дошло 5 опи-
саний: административное деление, селения, храмы, происхож
де-
ние названий, флора, фауна, обычаи, фольклор провинций Хи-
тати, Хидзэн, Идзумо, Харима и Бунго.
Конец VIII в. Составление поэтической антологии «Манъе-
сю» («Мириады листьев»). Составление «Секу Нихонги» ? про-
должения «Анналов Японии».
794?1185. Эпоха Хэйан. Название эпохе дала новая столица
страны ? Хэйан («столица мира и спокойствия», современный
Киото). Упадок государственной власти. Создание национал
ь-
ной письменности на основе китайского иероглифического
пись-
ма и изобретенной японцами слоговой азбуки.
940. Мятеж Тайра-но Масакадо в провинции Хитати ? пер-
вый крупный мятеж военных против правительства. Тайра на-
звал себя «новым императором» и организовал свой двор в г.Ма-
сима в провинции Симо-оса (ныне префектура Тиба).
1008. Выход в свет основной части «Гэндзи-моногатари» ?
повествования о принце Гэндзи, принадлежащего перу придв
ор-
ной дамы Мурасаки Сикибу.
1156?1185. Вражда кланов Тайра и Минамото, завершившая-
ся разгромом армии Тайра. Во главе страны становится сегу
н
Минамото-но Есицунэ.
1185?1333. Эпоха Камакура (сегунат Минамото). Название
эпохе дала ставка военного правителя ? сегуна. К власти в стра-
не приходят самураи.
31
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГ ИЯ
1191. Начало распространения китайских идей дзэн-буддиз-
ма и культуры чайной церемонии.
1218. Первая публикация «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ-
моногатари»).
1274. Первое нападение монголов на Японию. Монгольское
войско захватило острова Цусима и Ики, флот вошел в залив
Хаката, но был рассеян и потоплен тайфуном.
1281. Второе нападение монголов на Японию. Войско хана
Хубилая захватило острова Цусима и Ики, флот встал в залив
е
Хаката. Сильный шторм потопил многие монгольские суда, уц
е-
левшие монголы вернулись в Корею.
1392?1568. Эпоха Муромати (сегунат Асикага). Название по
ставке сегунов из рода Асикага в Муромати (район Киото). Не
-
прерывная череда междоусобных войн. Первые контакты с ев-
ропейцами ? купцами и миссионерами.
1397. Начало строительства Золотого павильона (храма Кин-
какудзи) в г. Киото сегуном Асикага Есимицу.
1488. Последователи буддийской Истинной секты Чистой
земли вместе с феодалами и крестьянами разбили армию губе
р-
натора провинции Кага (ныне южная часть префектуры Исика
-
ва) и учредили в ней самоуправление. «Крестьянская провин
-
ция» существовала почти сто лет.
1543. Ввоз португальцами в Японию мушкетов. Начало рас-
пространения в Японии огнестрельного оружия.
1549. Испанский иезуит Франциск Ксаверий основал первую в
Японии христианскую миссию в городе Кагосима на острове К
юсю.
1559. Губернатор острова Кюсю открыл порт Фунай (ныне
Оита) для европейских торговых судов.
1571. В Нагасаки прибыл первый португальский торговый
корабль.
1587. Военачальник Тоетоми Хидэеси издал указ о высылке
из Японии всех христианских миссионеров. Мастера чайной ц
е-
32
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГ ИЯ
ремонии совершили торжественные чаепития на территории
храма Китано дзиндзя (Киото). По указу Хидэеси мастер Соэк
и
разработал правила чайной церемонии, которых придержива
лись
последующие мастера и горожане.
1603?1867. Эпоха Эдо. Название по ставке сегунов из рода
Токугава в Эдо (современный Токио). Объединение страны под
властью дома Токугава. Изгнание европейцев, закрытие гран
иц,
«блистательная изоляция». Бурный рост городов, развитие э
ко-
номики и городской культуры.
1607. Прибытие в Эдо первого посольства от корейской ди-
настии Ли для установления дипломатических отношений с с
е-
гунатом Токугава.
1614. Закон о запрещении христианства по всей стране.
1615. Законы о регламентации дел самурайского сословия: о
строительстве замков, семейно-имущественных отношениях
суп-
ругов, вассальных отношениях, а также законы о регламента
ции
дел императорского двора и дворянства, об этикете, назнач
ении
на должности, одежде.
1635. Иностранным кораблям разрешено заходить только в
порт Нагасаки. Иностранцам запрещено заниматься миссио-
нерской деятельностью. Японцам запрещены поездки за гран
и-
цу, живущим за рубежом не разрешено возвращаться в Япо-
нию.
1639. Всем европейцам, за исключением голландцев, запре-
щено посещать Японию. В единственный порт в стране ? Нага-
саки ? два раза в год разрешен заход голландских, а также ки-
тайских и корейских кораблей.
1707. Последнее извержение вулкана Фудзияма.
1854. Появление у японских берегов американской эскадры
М. Пэрри. Высадка американцами десанта. Подписание догово
-
ров о мире и сотрудничестве между Японией, США и Велико-
британией.
33
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГ ИЯ
1868?1911. Эпоха Мэйдзи. Название по девизу правления
императора Муцухито ? «светлое правление». Открытие гра-
ниц, реформирование экономики и общества в целом, «рестав
-
рация» императорской власти, военные конфликты в Корее и
Китае, война с Россией. Признание синтоизма государствен-
ной религией.
1868. Низложение сегуната Токугава и создание нового пра-
вительства. Император Муцухито обнародовал «Клятвенную
хартию пяти общественных принципов», включавшую разреше
-
ние собраний, участие граждан в управлении государством, от-
каз от «плохих обычаев прошлого», усвоение знаний мировой
цивилизации. Принятие конституции Японии. Город Эдо пере-
именован в Токио (Восточная столица) и в него переносится сто-
лица из Киото. Создание управления по делам небесных и зем
-
ных божеств. Разделение синто на четыре категории ? импера-
торский, храмовый, сектантский и народный.
1871. Преобразование управления в министерство по делам
небесных и земных божеств. Указом правительства самураям
разрешено отказаться от формальной прически и обязатель
ного
ношения мечей.
1873. Переход Японии на григорианский календарь.
1912?1926. Эпоха Тайсе. Название по имени императора.
Экспансия на Дальний Восток, аннексия Китая, интервенция в
Россию.
1926?1989. Эпоха Сева. Название по имени императора Хи-
рохито. Вторая мировая война, нападение японской авиации на
Перл-Харбор, оккупация Юго-Восточной Азии, разгром Японии
,
атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, капитуляция
Японии, японское «экономическое чудо».
1940. Сокровища хранилища Сесоин буддийского храмово-
го комплекса Тодайдзи в городе Нара впервые выставлены дл
я
публичного ознакомления.
КРАТКАЯ ХРОНОЛОГ ИЯ
1946. Император публично отрекся от мифа о божественном
происхождении императорской династии.
1970. Ультраправое военизированное Общество щита во гла-
ве с известным писателем Мисима Юкио пыталось совершить
военный путч в Токио.
1989. Эпоха Хэйсэй.
35
Слово редактора
В древние времена китайцы называли Японию Жибэньго ?
«Место откуда приходит солнце».
Великий путешественник Марко Поло называл эту страну
Зипангу, а одно из древних названий Японии «Страна Богаты
х
Тростниковых Равнин Молодых Рисовых Колосьев Тысячи Осе
-
ней Пятисот Долгих Осеней». Неудивительно, что такое долг
ое
и описательное название страны в наши дни японцы уже не уп
от-
ребляют, но все же старое название Японии ? Ямато все еще ча-
сто в ходу.
В старых японских хрониках говорится, что в 660 году до на-
шей эры император Дзимму поднялся на холм, который назы-
вался Вакикаму-но Хацума, с которого можно было обозреват
ь
страну со всех сторон. Он был так впечатлен красотой Япони
и,
что воскликнул: «Этот остров напоминает стрекозу, лижущую
свое брюшко!» Вот так остров получил еще одно название ? Аки-
цу-сима, или Остров Стрекозы.
На страницах этой книги читатель встретится с Идзанаги и
Идзанами, Аматэрасу, Сусаноо и другими многочисленными
божествами, о чьих царственных судьбах повествуют странн
ые,
прекрасные, иногда слегка смешные, а иногда и пугающие ист
о-
рии. Аматэрасу ? центральная фигура в японской мифологии,
потому что именно она, Богиня Солнца, является родоначаль
-
ницей династии японских императоров.
В цикле легенд, известных как «Эпоха Богов», мы узнаем о
священных регалиях богов, а позже и императоров, о происхо
ж-
дении японских танцев, сможем побродить по Равнине Высоко
-
36
СЛОВО РЕДАКТОРА
го Неба, воспарить на Небесном Парящем Мосту, после этого
прибыть в Срединную Страну Тростниковой Равнины, загляну
ть
в Страну Ёми и побывать во дворце Дракона, Бога Моря.
В японских мифах и легендах древние герои и воины всегда
рассматриваются как полубоги, и благодаря своей силе, уме
ни-
ям, стойкости, мужеству и способности преодолевать любые пре-
пятствия, демонстрируя при этом сообразительность и пред
при-
имчивость, японские легендарные герои занимают достойно
е
место среди героев других стран. Врожденная любовь к поэз
ии и
прекрасному придала японским героям благородства, поэто
му их
могучая сила всегда сочетается с добротой. Наиболее добле
ст-
ные герои ? это те, кто встает на защиту слабых или борется со
злом, и как раз в японских легендарных героях проявляются
именно эти благородные качества.
Бэнкэй ? один из самых любимых персонажей. Он обладал
сверхчеловеческой силой, безупречным тактом, отличным чу
в-
ством юмора, и немногие японские матери могли бы сравнить
ся
с ним в мягкости и доброте. Случай свел его с Ёсицунэ, котор
о-
му он стал преданным товарищем и не раз спасал его от смерт
и.
Когда Ёсицунэ и Бэнкэй в морской битве при Данноура разби
-
ли, наконец, приверженцев клана Тайра, этот успех вызвал за
-
висть сёгуна, и двум великим воинам пришлось бежать. Мы вме
-
сте с ними пересечем моря и горы, наблюдая, как они снова и
снова умудряются перехитрить своих многочисленных враг
ов.
Когда в последней из битв горящие костры вражеской армии
окружили сверкающей линией последнее пристанище наших
героев, Ёсицунэ был в доме с женой и маленьким ребенком.
Смерть ожидала их, и было лучше, если они примут ее по прика
-
зу Ёсицунэ, а не врагов, ожидавших за воротами. Верный слуга
убил дитя, а Ёсицунэ, поддерживая голову любимой жены лево
й
рукой, правой вонзил в ее тело свой меч. Совершив это, Ёсицу
нэ
сделал себе харакири. Бэнкэй, однако, решил встретить враг
а в
бою. Он стоял, широко расставив свои могучие ноги и прижав-
37
СЛОВО РЕДАКТОРА
шись спиной к скале. Когда взошла заря, он все еще стоял в то
й
же позе, но тысяча стрел вонзилась в его тело. Бэнкэй был ме
ртв,
но даже смерть оказалась слишком слаба, чтобы свалить гер
оя.
Солнце осветило человека, который был настоящим героем и не
нарушил своего слова: «Что бы ни ожидало моего господина,
победа или смерть, я последую за ним».
Многие японские легенды рассказывают о победах над демо-
нами и чудовищами, чтобы освободить прекрасных дев, оказа
в-
шихся у них в плену. Один из героев убивает огромное чудови
-
ще, забравшееся на крышу императорского дворца, другой ра
с-
правляется с демоном горы Оэяма, третий побеждает гигантс
кого
паука, четвертый ? огромного змея. Все японские герои, какие
бы приключения ни выпадали на их долю, демонстрируют пред
-
приимчивость, верность цели, холодное самообладание и пре
зре-
ние к опасности и смерти.
Японские легенды особенно поражают своей широтой и рез-
кими контрастами. Многие народы обожествляли солнце и лун
у,
звезды и горы и другие великие явления природы, но японцы в
дополнение к этому описывали красные цветы азалий и огни бо-
гов, белый снег горы Фудзи и красоту луны в ночном небе. Мож
-
но сказать, что японские легенды в высшей степени поэтичн
ы; и
японцы, которые преклоняются перед огромной и великой гор
ой
Фудзи, сложили также волшебные легенды о самых маленьких и
незаметных насекомых,? легенды, в которых одушевляются де-
ревья, цветы и бабочки, в которых одновременно бережно и на
-
стойчиво проявляется божественное значение природы.
В японских легендах также присутствует реализм. Мы испы-
тываем отвращение, читая, что любит вкушать во время пира Б
ог
Грома, поражаемся волшебным способностям лис, барсуков и
кошек, пугаемся истории Безухого Хоити, а священник, поеда
ю-
щий трупы, может служить шокирующим примером переплете-
ния странного и ужасного в этих легендах. Читая одну истор
ию,
мы смеемся над проделками чайника-барсука, а читая другую ?
СЛОВО РЕДАКТОРА
с трудом сдерживаем слезы, когда маленькое японское лоску
т-
ное одеяло тихо спрашивает: «Старшему брату, наверное, хол
од-
но?» ? «Нет, тебе, наверное, холодно?»
В этой книге мы совершим путешествие в Страну Богов, где
великий Кобо Дайси сумеет запечатлеть на небесах, в струя
щей-
ся воде, в наших сердцах очарование и волшебство древней Я
по-
нии. Кобо Дайси будет нашим проводником, и мы увидим, как
возникла гора Фудзи, мы будем бродить по дворцу на дне моря
,
побываем в стране Вечной Юности, увидим сражения могучих
героев, услышим мудрые речи святых, пересечем Небесную Ре
ку
по мосту, построенному из птиц, и, наконец, устав, уютно устр
о-
имся в широком рукаве вечно улыбающегося Дзидзо.
Н. Ильина
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ВРЕМЯ БОГОВ
41
Глава 1
ПРОИСХОЖДЕНИЕ МИРА
Мифы о разделении Неба и Земли.? Божества-близне-
цы.? Идзанаги и Идзанами.? Аматэрасу и Сусаноо.?
Аматэрасу в пещере.? Мифы Идзумо.? Сусаноо и Дра-
кон.? Посланники богов.? Божественный Внук и дру-
гие божества Равнины Высокого Неба.? О схождении
на Землю прародителя императорской династии.?
Морской бог.? Предания об императорах.? Сон Дзин-
гу.? Драгоценности Прилива и Отлива.
Начало...
В самом начале Земля и Небеса еще не были разделены, и
Ин и Ё не отделились. Подобное начало напоминает нам дру-
гие истории о создании Вселенной. Ин и Ё, так же как и китай-
ские Инь и Ян, символизируют женское и мужское начало.
Конечно, древним японским писателям было гораздо ближе и
понятнее представлять модель сотворения Вселенной по ан
а-
логии с обычными родами. В полинезийской мифологии мы
находим довольно похожую концепцию ? Ранги и Папа пред-
ставляют Небеса и Землю. Те же параллели могут быть обна-
ружены как в египетской, так и в других космогонических ми
-
фах. Почти везде принцип разделенности мужского и женско-
го начала оправдано и занимает главное место. В «Нихонги»
говорится, что эти мужское и женское начало «образовали б
ес-
42
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
форменную массу, напоминающую яйцо, с расплывчатыми
очертаниями и с зародышами внутри». Вскоре это яйцо пробу
-
дилось к жизни и его прозрачная и более чистая часть отдел
и-
лась и стала Небесами, тогда как более тяжелые элементы оп
у-
стились и стали Землей, которая напоминала рябь, оставляе
-
мую плывущей рыбой на поверхности воды. Таинственное не-
что, напоминающее побег тростника, внезапно появилось меж
ду
Небесами и Землей и так же внезапно превратилось в бога по
имени Куни-но-токотати-но ками (Бог Навечно Утвердивший-
ся на Земле). Мы опустим рождение других богов вплоть до
появления очень важных в японской мифологии богов, извест
-
ных как Идзанаги и Идзанами (Бог Влекущий к Себе и Богиня
Влекущая к Себе). Об этих созданиях сложен очаровательный
миф, с которого мы и начнем знакомство с японскими богами.
Идзанаги и Идзанами
Идзанаги и Идзанами стояли на Небесном Парящем Мос-
ту и смотрели вниз, в пропасть первозданного Хаоса. Они
спрашивали друг друга, есть ли земли далеко-далеко под
ними, и решили это выяснить. Боги опустили копье из драго-
ценного камня вниз и вскоре обнаружили океан. Когда же
они слегка приподняли копье, вода, стекающая с него, загус-
тела и превратилась в остров Оногородзима (Сам Собой За-
стывший Остров).
На этот остров и спустились два божества. Вскоре после это
-
го они решили стать мужем и женой, хотя и были братом и сес-
трой, но подобные родственные связи на Востоке ? не препят-
ствие для брака. Идзанаги и Идзанами вместе установили ст
олб
на острове; Идзанаги пошел вокруг него в одну сторону, а Ид-
занами ? в другую. Когда они встретились, Идзанами сказала:
?Как чудесно! Я встретила прелестного юношу.
43
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Кто-то мог бы подумать, что такая трогательная реплика
должна была понравиться Идзанаги, но она, напротив, его сил
ь-
но разозлила, и он резко ответил:
?Я мужчина, и по праву должен говорить первым. Как мо-
жет быть наоборот ? чтобы женщина заговорила первой? Это
к несчастью. Давай обойдем столб еще раз.
Они опять встретились, и на этот раз Идзанаги первый за-
метил:
?Как чудесно! Я встретил прелестную девушку.
Вскоре после этого нехитрого обряда они поженились.
Когда Идзанами создавала острова, моря, реки, травы и де-
ревья, она вместе со своим господином размышляла: «Мы уже
создали Великую Страну Восьми Островов с горами, реками,
травами и деревьями. Почему бы нам не создать кого-нибудь,
кто мог бы стать Правителем Вселенной?»
Желание богов осуществилось, и родилась богиня Аматэ-
расу (Богиня Солнца). Ее также именовали Великой Священ-
ной Богиней Сияющей на Небе, и она была так красива, что
родители решили отправить ее вверх по Небесной Лестнице,
чтобы с высокого неба вечно проливать свет на Землю.
Их вторым ребенком был Цукиюми (Бог Луны). Его сереб-
ряный круглый лик не был столь прекрасен, как золотое лицо
сестры, Богини Солнца, но тем не менее было решено, что он
вполне годится быть ее мужем. И вслед за Аматэрасу по Небес
-
ной Лестнице поднялся Бог Луны. Однако вскоре они поссо-
рились, и Аматэрасу сказала:
?Ты плохой Бог. Я не желаю встречаться с тобой лицом к
лицу.
С тех пор они жили врозь, разделенные днем и ночью.
Следующим ребенком Идзанаги и Идзанами был Сусаноо
(Порывистый Бог-Муж). Мы расскажем о нем и его деяниях
позже, а пока вернемся к его родителям.
44
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Идзанами родила Кагуцути (Бога-Духа Огня). После родов
она очень ослабла и заболела. Идзанаги, узнав об этом, пал н
а
колени, горько плача и стеная. Но его печаль ничем не помогл
а
ей, и Идзанами удалилась в Страну Ёми (Страну Вечного Мра-
ка, или Страну Мертвых).
Однако Идзанаги не мог жить без нее и через некоторое
время отправился вслед за ней. Когда он обнаружил свою воз
-
любленную и стал умолять ее вернуться обратно, она печаль
но
спросила у него:
?Мой муж и господин, почему ты так поздно пришел ко
мне? Я уже успела поесть с Очага Страны Ёми. Как бы там ни
было, я хочу прилечь отдохнуть, но я заклинаю тебя не смот-
реть на меня.
Идзанаги, движимый любопытством, не выполнил просьбы
жены. В Стране Ёми было темно, поэтому он потихоньку выта-
щил свой частый гребень, отломил толстый зубец и зажег его
.
Зрелище, открывшееся ему, было ужасающе-омерзительным:
вместо его когда-то прекрасной жены он обнаружил распухшу
ю,
истекающую гноем тварь. Восемь воплощений Бога Грома си-
дели подле Идзанами. Воплощения Огня, Земли и Гор злобно
уставились на него, извергая из уст оглушающий рев.
Идзанаги испугался и сказал с отвращением:
?Я, сам того не зная, пришел в отвратительные и нечистые
земли.
Его жена с гневом воскликнула:
?Почему же ты не выполнил того, о чем я просила тебя?
Теперь я посрамлена.
Идзанами так рассердилась на своего господина за то, что
он пренебрег ее желанием и узнал ее тайну, что послала за ни
м
в погоню Восемь Уродливых Женщин Страны Ёми. Идзанаги
обнажил меч и бросился прочь по темным равнинам Преиспод-
ней. На бегу он снял с себя головную повязку и бросил ее на
Идзанаги и его сестра Идзанами, создающие остров Оногоро.
Идзанаги возмущает море своим небесным копьем, чтобы созд
ать сушу
(Японские острова). Картина на шелке (XIX в.).
46
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
землю. В тот же миг повязка превратилась в гроздь спелого в
и-
нограда. Когда Восемь Уродливых Женщин Страны Ёми уви-
дели виноград, они остановились и стали пожирать его. Идза
-
нами, увидев, что они прекратили погоню, решила сама бро-
ситься вдогонку за своим мужем.
К тому времени Идзанаги уже достиг прохода, служащего
границей между Страной Ёми и остальным миром. Проход он
загородил огромной скалой. В тот же самый миг он почувство
-
вал присутствие Идзанами. Когда Идзанаги, стоя по ту сторо
ну
скалы, предложил Идзанами расторгнуть их союз, она ответи
ла:
?Мой дорогой муж и господин, если ты и вправду намерен
поступить так, как говоришь, я задушу всех людей за один ден
ь.
Это леденящая и устрашающая угроза ни в коей мере не
смутила Идзанаги, который с готовностью отвечал, что он об
е-
щает возводить в день тысячу пятьсот домиков для рожениц.
На том они, должно быть, и расстались, так как далее об
Идзанаги сообщается, что он благополучно выбрался из Стра
-
ны Ёми, спасшись от преследования разгневанной жены и Вос
ь-
ми Уродливых Женщин. После своего возвращения Идзанаги
без устали предавался многочисленным очищающим омовени
-
ям и породил тем самым еще немало богов. В «Нихонги» сказа-
но: «После того как божественное предназначение его было
исполнено и духовное состояние потребовало перемен, Идза
-
наги собственными руками воздвиг жилище Мрака на острове
Ахадзи, где он и пребывает поныне в тишине и тайне».
Аматэрасу и Сусаноо
Сусаноо, Порывистый Бог-Муж, был братом Богини Солн-
ца, Аматэрасу. На самом деле он был не самым удачным среди
японских богов и считался Неистовым Богом. Его характер п
од-
робно описан в «Нихонги», может быть, более подробно, чем ха
-
47
ВРЕМЯ БОГ ОВ
рактеры остальных упоминающихся там богов. Сусаноо облад
ал
поистине скверным нравом, который часто проявлялся в жест
о-
ких и злых деяниях. Вдобавок, несмотря на длинную бороду, у
него была привычка подолгу плакать и причитать. Как ребен
ок
в гневе может разбить игрушку на кусочки, так и Сусаноо в пр
и-
ступах гнева мог внезапно обесцветить когда-то зеленые го
ры и
вызвать преждевременную смерть многих людей.
Родители Сусаноо, Идзанаги и Идзанами, были очень обес-
покоены его деяниями и, посовещавшись, решили прогнать св
о-
его непокорного сына в Страну Ёми. Сусаноо, однако, в ответ
на известие об изгнании удивил их просьбой. Он заявил:
?Я тотчас же покорюсь вашей воле и отправлюсь в Страну
Ёми, как только вы выполните мое желание. Я хотел бы нена-
долго подняться на Равнину Высокого Неба и встретиться с
моей старшей сестрой Аматэрасу. После этого я уйду навсег
да.
Эта безобидная просьба была выполнена, ему было позво-
лено навестить сестру, и его пропустили на Небеса. Отбытие
Сусаноо вызвало волнение на море, а горы с холмами тяжело
вздохнули.
Аматэрасу услышала эти звуки и, понимая, что они предве-
щают близкое появление Неистового Бога Сусаноо, сказала
сама себе: «Вряд ли мой брат идет ко мне с благими намерени-
ями. Я думаю, на самом деле цель его ? захватить мои владе-
ния. По воле наших родителей у каждого из нас свои обязанно
-
сти. Почему же тогда он отказывается отправиться в свое ца
р-
ство? Да еще и дерзко пытается проникнуть в мои владения,
чтобы шпионить за мной?»
И тогда Аматэрасу стала готовиться к битве. Она завязала
свои волосы в узлы и украсила их драгоценными камнями. За-
пястья она также обернула длинными нитями с множеством
нанизанных магатама. Когда вдобавок к этому она повесила на
спину колчан с тысячей стрел, а к груди прикрепила колчан с
48
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
пятьюстами стрел и надела кожаные нарукавники, чтобы за-
щитить руки от отскакивающей тетивы, она приобрела по-на-
стоящему грозный вид. Приготовившись к смертельной битве
,
Аматэрасу взмахнула луком, сжала рукоять меча и стала топ
ать
по земле, пока не образовалась яма, достаточная, чтобы служ
ить
укреплением.
Все эти тщательные и искусные приготовления оказались
тщетны. Сусаноо предстал перед ней в образе кающегося
грешника.
?Изначально,? сказал он,? сердце мое не было черно.
И сейчас я готов выполнить строгое повеление наших родите
-
лей и собираюсь навеки отправиться в Страну Ёми. Но как
мог я отправиться в путь, не повидавшись с моей старшей сес
-
трой? Для этого, идя сюда издалека, я пешком пересек облака
и туманы. И я удивлен тому, что моя старшая сестра встреча-
ет меня с таким сердитым выражением лица.
Аматэрасу восприняла его слова с некоторым подозрением.
кажущаяся братская почтительность Сусаноо и его жестоко
сть
явно были несовместимыми. Поэтому она решила проверить
его искренность. Само испытание мы описывать не будем, ска
-
жем лишь, что в результате открылись чистота помыслов и ув
а-
жение Сусаноо к старшей сестре.
Но вести себя хорошо Сусаноо, как обычно, долго не мог.
Так случилось, что Аматэрасу подготовила на Небесах неско
ль-
ко превосходных рисовых полей. Некоторые были узкими, дру
-
гие длинными, и Аматэрасу очень ими гордилась. Весной поса
-
дила она зерна, но Сусаноо осенью разрушил межи между по-
лями и осенью запустил туда нескольких пегих жеребцов, чт
о-
бы те потоптали урожай.
Однажды, увидев свою сестру в священных Ткацких Поко-
ях, вышивающей одеяния для богов, он проделал дыру в крыше
и бросил в нее освежеванную шкуру лошади. Аматэрасу так на
-
49
ВРЕМЯ БОГ ОВ
пугалась, что нечаянно поранилась челноком. Сильно разозл
ив-
шись, она решила покинуть свое жилище и сделала так: заверн
у-
лась в свои сияющие одежды, спустилась с голубых Небес и, от
-
ворив дверь Небесного Скалистого Грота, укрылась в нем.
Мир тут же погрузился во мрак, и никто не мог отличить
день от ночи. Как только произошла эта ужасная катастрофа
,
великое множество богов собралось на берегу Небесной Рек
и и
стало обсуждать и думать, как же им убедить Аматэрасу внов
ь
украсить Небеса своим сияющим великолепием. После долгих
разъяснений и обсуждений Бог-Размышляющий собрал вмес-
те стаю певчих птиц из Вечной Земли. Сначала после всевоз-
можных гаданий на лопатке оленя боги создали необходимые
для выполнения их плана инструменты, кузнечные меха и не-
сколько горнов. Звезды они сковали вместе таким образом, ч
то
получилось зеркало, изготовили также драгоценности и муз
ы-
кальные инструменты, должным образом украшенные.
Когда все было готово, великое множество богов пришло к
пещере, в которой скрывалась Богиня Солнца, и там началось
небывалое представление. На верхних ветвях Правдивого Де
-
рева Сакаки они развесили драгоценности, а на средних пов
е-
сили зеркало. Со всех сторон раздавалось великолепное пен
ие
птиц, которое было лишь прелюдией к тому, что за этим после-
довало. И тогда Удзумэ взяла в руку копье, оплетенное траво
й,
и сделала головной убор из ветвей Правдивого Дерева Сакак
и.
Затем она перевернула бочонок и стала танцевать на нем та
к
бесстыдно, что через какое-то время великое множество бог
ов
начало громко хохотать над ней.
Такие необычные вещи пробудили любопытство Аматэра-
су, и она украдкой выглянула наружу. Мир опять наполнился
ее золотым сиянием. Она вновь поселилась на Равнине Высо-
кого Неба, а Сусаноо был должным образом наказан и изгнан в
Страну Ёми.
50
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Сусаноо и Дракон
В мифах и легендах часто встречаются определенные несо-
образности и расхождения, так что нет ничего удивительног
о,
что мы не находим в них ни слова о приключениях Сусаноо в
Стране Ёми. Когда мы вновь встречаемся с ним, он уже совсем
не злобный. Наоборот, мы обнаруживаем его в достойной роли
Благородного Мужа. Трудно сказать было ли его превращение
в благородного рыцаря хитрой уловкой ради каких-то иных
причин, или внезапное изгнание его с Небес стало причной в
ре-
менного изменения его дурных манер.
Сусаноо, изгнанный с Небес, оказался на берегу реки Хи, что
в Стране Идзумо (Срединной Стране Тростниковой Равнины).
Здесь его внимание привлек звук плача. Для Сусаноо было та
к
непривычно слышать, что кто-то другой, а не он плачет, поэто
му
он отправился на звук этого плача, чтобы выяснить его прич
ину.
И там он увидел старика и старуху. Рядом стояла девушка, кот
о-
рую они нежно гладили и смотрели на нее так печально, как бу
д-
то прощались с ней навсегда. Когда Сусаноо спросил старик
ов,
кто они и почему так горько плачут, старик отвечал:
?Я ? земной бог, и зовут меня Асинадзути (Старец Гладя-
щий Ноги). Имя моей жены Тэнадзути (Старуха Гладящая
Руки). Девушка эта ? наша дочь, и зовут ее Кусинада-химэ
1
(Дева-Гребень из Инада). Скорбим же мы потому, что вначале
у нас было восемь дочерей; но всех их год за годом пожирает
восьмиглавый Дракон, и теперь пришло время этой дочери ?
Дракон собирается поглотить и ее. Нет никаких путей спасе
-
ния, оттого-то мы так и безутешны.
Сусаноо выслушал эту печальную историю с должным вни-
манием и, заметив чудесную красоту девушки, предложил сра
-
1
Химэ ? суффикс почтительности, добавляемый к имени знат-
ной девушки.
51
ВРЕМЯ БОГ ОВ
зить Дракона, в награду же попросил родителей отдать деву
ш-
ку ему в жены. Старики поспешно согласились.
Тогда Сусаноо превратил Кусинада-химэ в частый гребень
и воткнул его себе в волосы. Затем он приказал старикам сва
-
рить сакэ. Когда сакэ было готово, он налил его в восемь боч
ек
и принялся ждать появления страшного чудовища.
В это мгновение появился Дракон. У него действительно
было восемь голов, а глаза на всех головах были красные, как
зимняя вишня. Мало того, у него было еще и восемь хвостов, а
кипарисы и криптомерии росли прямо на спине. В длину он
был как восемь холмов и восемь долин. Дракон передвигался
важно и неторопливо, но, обнаружив сакэ, каждая голова с жад
-
ностью принялась поглощать соблазнительный напиток и пи
ла
до тех пор, пока Дракон не захмелел настолько, что заснул. Т
огда
Сусаноо, ничего не боясь, вытащил свой меч, который был де-
сяти пядей в длину, и разрубил чудовище на мелкие кусочки.
Когда он рубил один из хвостов, лезвие его меча внезапно тр
ес-
нуло. Сусаноо, движимый любопытством, наклонился и обна-
ружил в останках Дракона меч, называемый Муракумо-но-Цу-
руги (Небесный Меч из Кучащихся Облаков). Рассудив, что
меч, скорее всего, принадлежал какому-то божеству, он препо
д-
нес его великой богине Аматэрасу.
Победив Дракона и исполнив свой долг, Сусаноо превра-
тил гребень обратно в Кусинада-химэ и вместе с ней добралс
я
до местечка под названием Суга, что в провинции Идзумо, где
они и поженились.
Посланники богов
К тому времени боги, собравшиеся на Равнине Высокого
Неба, были обеспокоены постоянными нарушениями порядка
в стране Идзумо (Срединной Стране Тростниковой Равнины).
Тогда равнины, скалы, деревья и травы еще умели говорить.
52
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
По ночам они издавали шум, подобный треску пламени, а в
дневное время гудели, как пчелы в пятый месяц. Да еще и не-
которые божества в этой стране стали вести себя предосуди
-
тельным образом. Боги решили положить конец этим беспо-
рядкам и хаосу. Посовещавшись, Така-ми-мусуби (Бог Высо-
кого Священного Творения) решил отправить своего внука Н
и-
ниги (Юношу-Бога Изобилия Рисовых Колосьев) править
Срединной Страной Тростниковой Равнины ? он должен был
подавить мятеж и принести мир и процветание в эту страну.
Решили предварительно отправить посланников, чтобы подг
о-
товить все к прибытию Ниниги. Первым посланником был Амэ-
но-хохи (Бог Небесного Рисового Колоса), но он, проведя три
года в мятежной стране, так и не удосужился сообщить что-ли
бо
пославшим его богам. И было решено отправить вслед за ним
его сына. Сын, однако, поступил так же, как и его отец,? не
торопился выполнять приказы. Третьим посланником стал Ам
э-
но-вакахико (Небесный Молодой Юноша). Но и он, как и его
предшественники, отказался выполнять поручения, несмотр
я
на превосходное оружие. И вместо того чтобы выполнить по-
рученное, он влюбился и взял в жены Ситатэру-химэ (Дева-
Снизу Светящаяся Богиня).
Вскоре собрание богов из-за длительного ожидания каких-
либо вестей окончательно пришло в ярость, и боги решили по
-
слать фазана по имени Накимэ (Плачущая Женщина), чтобы
она узнала, что там, в Идзумо, происходит. Фазан, слетев вниз
,
приземлилась на верхушку дерева кассия, что росло перед в
о-
ротами в жилище Амэ-но-вакахико. Как только Амэ-но-вака-
хико увидел птицу, он тут же в нее выстрелил. Стрела пронзи-
ла грудь фазана и достигла Равнины Высокого Неба, где нахо
-
дились боги. Со страшной силой она была отброшена, да так,
что убила непослушного и ленивого Амэ-но-вакахико.
Плач Ситатэру-химэ достиг самих Небес ? она любила
своего господина и не смогла распознать в его случайной
53
ВРЕМЯ БОГ ОВ
смерти мести богов. Дева плакала так жалобно и громко, что
поднялся сильный ветер и тело Амэ-но-вакахико взлетело
вверх на Равнину Высокого Неба. Там был воздвигнут погре-
бальный дом, в который положили покойника. Восемь дней и
восемь ночей не прекращались плач и стенания. Дикий гусь
на реке, цапля, зимородок, воробей и фазан в великой скорби
оплакивали погибшего.
В то время друг Амэ-но-вакахико, которого звали Адзиси-
китака (Юноша-Высокий Бог Плугов), услышал погребальные
песни с Небес. Он отправился выразить свои соболезнования
.
Адзисикитака очень сильно напоминал покойного, и когда ро
-
дители, родственники и жена Амэ-но-вакахико увидели его, он
и
воскликнули:
?Наш господин по-прежнему жив!
Это так разозлило Адзисикитака, что он вытащил свой меч
и разрубил погребальный дом, да так, что тот упал на Землю и
превратился в гору Мояма (Погребальная Гора).
Поклонение духу горы. Гора Юдоно-сан, префектура Ямагато.
54
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
После этого еще двух богов послали в Срединную Страну
Тростниковой Равнины, и на сей раз посланники успешно спр
а-
вились с поручением. Они вернулись на Небеса и доложили,
что уже все готово к прибытию Божественного Внука.
Прибытие Божественного Внука
Аматэрасу одарила своего внука Ниниги многочисленными
подарками. Она отдала ему драгоценные камни, добытые у под
-
ножия Небесных Гор, белые шары из кристалла, а также самый
дорогой подарок ? божественный меч, извлеченный Сусаноо из
хвоста восьмиглавого Дракона. Еще она дала ему зеркало из
звезд, с помощью которого Аматэрасу выманили из Небесного
Скалистого Грота. Несколько богов отправили сопровождат
ь
Ниниги, в том числе и ту добрую богиню танца и веселья Удзу-
мэ, чей танец, как мы помним, так понравился богам.
Когда Ниниги и его спутники уже пронзили облака и по-
явились на небесной развилке из восьми дорог, они внезапн
о
увидели огромное создание с большими светящимися глаза-
ми. Увидев его, они сильно встревожились; вид гиганта был
так грозен, что Ниниги и все его спутники, за исключением
счастливой и очаровательной Удзумэ, решили повернуть на-
зад, намереваясь отказаться от своего путешествия. Но Удз
у-
мэ приблизилась к гиганту и поинтересовалась, кто он тако
й
и почему хочет помешать им следовать дальше. Великан от-
вечал:
?Я ? Бог Полевых Дорог. Я пришел выразить свое почте-
ние Ниниги и прошу оказать мне честь быть его проводником
.
Вернись к своему повелителю, о прекрасная Удзумэ, и переда
й
ему мои слова.
Удзумэ вернулась к богам, которые так позорно бежали, и
передала послание великана. Когда они услышали хорошие
55
ВРЕМЯ БОГ ОВ
новости, они очень обрадовались, опять пробились сквозь о
б-
лака, отдохнули на Небесном Парящем Мосту и, в конце кон-
цов, достигли вершины горы Такатихи.
Ниниги, сопровождаемый Богом Полевых Дорог, путеше-
ствовал из конца в конец по стране, которой должен был пра-
вить. Достигнув же одного из прекраснейших мест, он решил
воздвигнуть там дворец.
Ниниги был так доволен службой Бога Полевых Дорог, что
решил отдать ему в жены веселую Удзумэ.
Наградив своего верного проводника, Ниниги сам начал
ощущать потребность в любви, и однажды, гуляя по берегу, он
увидел очень красивую девушку.
?Кто ты, прекраснейшая из женщин?? спросил у нее Ни-
ниги.
Она отвечала:
?Я ? дочь Оо-яма-цуми-но ками (Бога-Духа Больших
Гор). Имя мое Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цве-
тов на Деревьях).
Ниниги влюбился в нее. Он поспешил к ее отцу просить
руки его дочери.
У Бога-Духа Больших Гор была и старшая дочь, Иванага-
химэ (Дева Долговечности Скал). Как видно из ее имени, она
была не очень красива. Но ее отец хотел, чтобы дети Ниниги
жили так же вечно, как и скалы. И потому он представил Ни-
ниги обеих дочерей, надеясь, что выбор жениха падет на Ива-
нага-химэ, но Ниниги даже и не взглянул на старшую сестру.
Такое пренебрежение очень разозлило Иванага-химэ, и она,
недолго думая, громко выкрикнула:
?Если б ты выбрал меня, ты и дети твои жили бы долго на
Земле. Но раз ты выбрал мою сестру, ты и дети твои умрут так
же быстро, как отцветают цветы на деревьях и как румянец пр
о-
падает на щеках моей сестры.
56
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Несмотря на это, Ниниги и Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ ка-
кое-то время жили счастливо, но однажды ревность затумани
-
ла разум Ниниги. Причин для ревности у него не было, и Ко-
но-хана-но-сакуя-бимэ сильно обидело обращение мужа. Она
удалилась в маленькую хижину и подожгла ее. Из пламени
вышли три мальчика: Хосусэри-но микото (Бог Ярящийся Ог-
нем), Ходэри-но микото (Бог Светящий Огонь) и Хоори-но
микото (Бог Пригибающий Огонь). О последних двух богах и
рассказывает следующая легенда.
Во дворце Морского бога
Ходэри-но микото был искусным рыбаком, а его младший
брат Хоори-но микото ? умелым охотником. Однажды они вос-
кликнули:
?А почему бы нам не попробовать поменяться? Ты будешь
охотиться, а я рыбачить.
Так они и поступили, но старший брат, умелый рыбак, вер-
нулся домой с охоты без добычи. Он вернул брату лук и стрелы
и попросил вернуть его рыболовный крючок. Но Хоори-но ми-
кото, ловя рыбу, случайно потерял крючок брата. Благородно
е
предложение подарить брату новый крючок взамен утраченн
о-
го было презрительно отвергнуто. Он также отказался приня
ть
взамен старого крючка целый пучок новых. На предложение
Хоори-но микото старший брат лишь ответил:
?Это не мой старый крючок, пусть этих новых и много, я
все равно их не возьму.
Тогда Хоори-но микото, обеспокоенный жестокостью бра-
та, спустился к берегу моря и там расплакался. Добрый стари
к
по имени Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод), увидев
плачущего Хоори-но микото, спросил:
?Отчего ты плачешь здесь?
57
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Когда Хоори-но микото поведал ему свою историю, старик
сказал:
?Не печалься. Я все улажу.
Подтверждая искренность своих слов, старик тут же изго-
товил корзину, усадил в нее Хоори-но микото и в ней опустил
его на дно морское. Погрузившись достаточно глубоко, Хоор
и-
но микото очутился на дне, заросшим чудесными водоросля-
ми. Он вышел из корзины и почти сразу предстал перед двор-
цом морского бога.
Дворец выглядел очень впечатляюще ? со стенами, укра-
шенными зубцами, бойницами и величественными башнями.
У ворот бил чистый родник, рядом с ним росло коричное дере-
во. Хоори-но микото замешкался, залюбовавшись прекрасным
строением. Не успел он простоять и минуты, как увидел краси
-
вую девушку, которая вышла из дворца. Она уже собиралась
зачерпнуть воды, когда, подняв глаза, заметила незнакомца
.
Встревожившись, девушка тут же исчезла, чтобы предупредит
ь
мать с отцом.
Морской бог, услышав новость, пригласил незнакомца во
дворец, расспрашивая, чем они обязаны такой чести. Когда
Хоори-но микото грустным голосом поведал о пропаже крюч-
ка старшего брата, морской бог призвал всех рыб своего цар
-
ства, и с широкими плавниками, и с узкими плавниками. И ког-
да тысячи и тысячи рыб собрались на его зов, Бог Моря спро-
сил у них, знают ли они что-нибудь о пропавшем крючке.
?Мы не знаем,? отвечали рыбы.? Но мы слышали, что
рыба по имени Тай (Красная Дева) недавно поранила себе рот
и потому сегодня не явилась.
За ней послали, открыли ей рот, там и обнаружился поте-
рянный крючок.
Хоори-но микото взял в жены дочь морского бога Тоётама-
бимэ (Деву Обильных Жемчужин), и они жили вместе в под-
58
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
водном дворце. Три года прошли в мире и согласии, но вскоре
Хоори-но микото очень захотел повидать свою родную землю,
и его все еще тяготило то, что он так и не вернул крючок брат
у.
Переживания мужа не укрылись от любящей жены Тоётама-
бимэ и тронули ее сердце. Она пошла к отцу и поведала ему о
своей печали. Морской бог, который всегда был добрым, не осу
-
дил поведение зятя. Наоборот, он отдал ему рыболовный крю-
чок и сказал:
?Когда ты будешь возвращать этот крючок своему бра-
ту, перед тем как отдать, шепни крючку тихонько: «Бедный
крючок!»
Также морской бог одарил Хоори-но микото Драгоценным
Камнем Текущего Прилива и Драгоценным Камнем Текущего
Отлива, сказав при этом:
?Запомни, если будет нужда, брось в воду первый Драго-
ценный Камень Текущего Прилива, тогда внезапно наступит
прилив и захлестнет твоего старшего брата. Но если твой бр
ат
одумается и извинится, брось в воду второй Камень, сразу на
-
ступит отлив, и так ты спасешь своего старшего брата.
До того как Хоори-но микото отправился в путь к нему при-
шла жена и сообщила, что вскоре подарит ему ребенка. На про-
щание она сказала:
?Однажды, когда ветры и волны взволнуются, я обязатель-
но приду на берег. Выстрой для меня дом и жди меня там.
Примирение Ходэри-но микото
и Хоори-но микото
Когда Хоори-но микото добрался наконец до дома, он на-
шел там своего старшего брата, который очень сожалел о слу
-
чившемся и сразу принес брату свои извинения, которые Хоо
-
ри-но микото, конечно же, принял.
59
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Тоётама-бимэ и ее младшая сестра храбро преодолели вет-
ры и волны и вышли на берег. Там Хоори-но микото построил
хижину, крытую перьями баклана, и в ней Тоётама-бимэ в свое
время родила ему сына. Подарив своему мужу наследника, Тоё
-
тама-бимэ обернулась драконом и нырнула обратно в море. Сы
н
Хоори-но микото, когда вырос, женился на своей тетке и стал
отцом четырех детей, один из которых был Камуямато Иварэ-
бико-но микото (Юноша-Бог Иварэ из Божественного Ямато);
он, как говорят, стал первым императором Японии и ныне из-
вестен как Дзимму-тэнно.
Белый заяц из Инаба
В незапамятные времена жили восемьдесят и один брат, и
были они принцами в Японии. За исключением одного брата,
все остальные были склочными и проводили свое время в мел
-
кой подозрительности и ревности друг к другу. Каждый хоте
л
править всей империей, и более того ? каждый из них хотел
жениться на принцессе Яками из Инаба. И хотя все эти восемь
-
десят братьев в основном жили в несогласии друг с другом, е
дин-
ственным, что их объединяло, была ненависть к одному брату
,
доброму и мирному.
В конце концов, после многочисленных грубых слов и пре-
реканий, восемьдесят братьев решили идти в Инаба, чтобы по
-
сетить принцессу Яками, и каждый из них думал, что только он
будет удачлив и подойдет в женихи принцессе. Добрый брат
тоже пошел с ними, но, конечно же, не как искатель руки пре-
красной принцессы, а как слуга, которому пришлось тащить н
а
спине огромный и тяжелый мешок.
Наконец восемьдесят принцев, оставив своего многостра-
дального брата далеко за собой, дошли до мыса Кэта. Когда он
и
уже собрались продолжить свой путь, то увидели белого зай
ца,
60
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
лежащего на земле, выглядевшего очень несчастным и к тому
же полностью лишенного шерсти.
Восемьдесят принцев были очень удивлены таким состоя-
нием зайца и сказали:
?Если ты хочешь, чтобы твой мех снова вырос, искупайся
в море и, когда ты так сделаешь, взбеги на вершину высокой
горы и подставь свое тело ветру.
С этими словами восемьдесят бессердечных братьев после-
довали своей дорогой.
Заяц тут же пошел к морю, обрадованный перспективой
вернуть себе свой прекрасный белый мех. Искупавшись, он
побежал на вершину горы и лег там. Но он тотчас же понял,
что холодный ветер, обдувающий кожу, только что погру-
женную в соленую воду, начал приносить ему еще большие
страдания, так как кожа стала трескаться. Помимо унизи-
тельного душевного состояния ? ощущать себя без меха ?
прибавилась еще и нестерпимая физическая боль, и заяц по-
нял, что восемьдесят принцев его беззастенчиво и бессерде
ч-
но обманули.
Когда заяц лежал на горе, испытывая невыносимую боль,
мимо медленно проходил добрый брат, нагруженный тяжелым
мешком, который он нес на спине. Когда он увидел плачущего
зайца, то спросил, как получилось так, что бедное животное
попало в беду.
?Пожалуйста, остановись на минуту,? сказал заяц,? и я
расскажу тебе, как все это со мной произошло. Я хотел пере-
правиться с острова Оки на мыс Кэта и сказал крокодилам:
«Мне очень хотелось бы знать, сколько крокодилов живет в
море и сколько зайцев на берегу. Разрешите мне сначала со-
считать всех вас». И после того как я сказал эти слова, крок
о-
дилы вытянулись в длинную линию от острова Оки до мыса
61
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Кэта. Я побежал по их твердым спинам, считая каждого. Когда
я добежал до последнего, то сказал: «О глупые крокодилы, мне
совсем не интересно, сколько вас в море или сколько зайцев
на
земле, я всего лишь хотел вас использовать вместо моста, чт
о-
бы перебраться на другой берег». Увы, мое жалкое хвастовст
во
дорого обошлось мне, так как последний крокодил поднял го
-
лову и зубами стянул с меня всю мою шкурку!
?Да, могу сказать, ты был не прав и заслужил наказание за
свою глупость. Это конец твоей истории?
?Нет,? ответил заяц.? Я бы не дошел до такого состоя-
ния, если бы восемьдесят принцев, проходящих мимо, не обма-
нули меня, сказав, что соленая вода и ветер смогут помочь мн
е.
Увы! Не думая, что они обманывают меня, я выполнил все их
указания, и в результате моя кожа потрескалась и я испыты-
ваю невыносимую боль.
?Искупайся в родниковой воде, мой бедный друг,? ска-
зал добрый брат,? и после того как ты это сделаешь, раскидай
по земле цветочную пыльцу осоки и поваляйся в ней. Это дей-
ствительно должно залечить раны и помочь твоему меху опят
ь
отрасти.
Заяц медленно побрел к реке, искупался и вывалялся в
пыльце осоки. Как только он все это проделал, у него переста
ла
саднить кожа и он снова покрылся толстым мехом.
Благодарный заяц побежал обратно к своему благодетелю.
?Твои жестокие и бессердечные братья,? сказал он,?
никогда не завоюют сердца принцессы из Инаба. Это ты же-
нишься на ней и будешь править всей страной.
Предсказание зайца сбылось. Когда восемьдесят братьев
прибыли в Инаба, на этом их миссия и закончилась, но брат,
который был добр к белому зайцу, женился на принцессе Яка-
ми и стал править страной.
62
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Страна Утренней Свежести
Однажды ночью императрица Дзингу спала в своем шатре,
и приснился ей странный сон. Ей снилось, что пришел к ней
дух и рассказал о чудесной стране на западе, в которой полн
о
сокровищ, золота и серебра, стране ослепительной, как крас
и-
вая женщина. Дух поведал ей, что название этой земли ? Стра-
на Утренней Свежести (Корея) и что она может принадлежать
Японии, если императрица выступит с войском и завоюет эту
богатую страну.
На следующий день императрица Дзингу рассказала про сон
своему мужу, но император был человеком бесстрастным и не
верил снам. Тем не менее, поскольку его жена настаивала на
выступлении войск, он поднялся на высокую гору, хотя и счи-
тал это глупой затеей, и не увидел на западе, там, где заходи
т
солнце, никакой страны. Когда император спустился с горы, о
н
заявил, что ни в коем случае не даст согласия на завоевание
страны, которая обязана своим существованием только буйн
ой
фантазии императрицы. Но боги разгневались на него, и вско
-
ре после того, как он огласил свой отказ, император погиб в од-
ном из сражений.
Подарок Дракона
Став единовластной правительницей, императрица Дзингу
твердо решила идти в ту страну, о которой узнала во сне. Она
обратилась к Духу Гор и попросила дать ей дерево и металл
для своих кораблей, Дух Полей дал ей рис и прочее зерно для
ее армии, Дух Трав преподнес ей пеньку для канатов, Бог Вет-
ра благосклонно отнесся к ее плану и пообещал вести ее кор
аб-
63
ВРЕМЯ БОГ ОВ
ли к Корее. Все духи служили императрице, кроме Исора, Духа
Морского Побережья.
Исора был ленив, и когда он в конце концов появился над
морскими волнами, то предстал перед императрицей без свои
х
роскошных одеяний, а был одет в ил и раковины, а морские
водоросли украшали его взлохмаченную голову. Увидев его,
императрица приказала ему пойти к своему повелителю Дра-
кону и попросить дать ей, императрице, драгоценности Прил
и-
ва и Отлива.
Исора послушался, нырнул в воду, предстал перед Драко-
ном и передал ему просьбу императрицы.
Дракон достал из шкатулки драгоценности Прилива и От-
лива, положил их в большую морскую раковину и велел Исора
быстро вернуться к императрице Дзингу с этим изысканным
подарком.
Исора вынырнул из дворца повелителя на поверхность
моря, и императрица Дзингу поместила драгоценности на сво
-
ем поясе.
Путешествие
Теперь, когда императрица получила драгоценности При-
лива и Отлива, она построила и спустила на воду три тысячи
кораблей, и на десятый месяц начала свое путешествие. Ее фл
от
не далеко отошел от берега, когда начался такой сильный шт
орм,
что все суда разбились и, вероятно, пошли бы на дно моря, есл
и
бы не Дракон, который приказал огромным морским чудови-
щам идти императрице на помощь. Некоторые из них везли
корабли на своих громадных телах, другие толкали корму ко
-
рабля своими огромными головами, и так, двигая суда по морю
,
они вынесли их обратно к берегу. Могучие рыбы-драконы, дер-
64
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
жа во рту корабельные тросы и таща их на буксире с удиви-
тельной скоростью, помогали чудовищам. Вскоре шторм пре-
кратился, и морские чудовища и рыбы-драконы исчезли.
Помощь драгоценностей Прилива и Отлива
Наконец императрица Дзингу и ее армия увидели на гори-
зонте неясные очертания далеких гор Кореи. Подплыв ближе к
берегу, они обнаружили, что вся корейская армия со своими
кораблями сконцентрировалась у берега в ожидании команд
ы
к бою. Как только корейская стража заметила японский флот
,
она дала сигнал к выступлению и огромное количество кораб
-
лей начало атаку.
Императрица стояла и наблюдала за происходящим с невоз-
мутимым спокойствием. Она знала, что победа или поражение
японской армии в ее власти. Когда корейские корабли близк
о
подошли к японскому флоту, она кинула в море драгоценност
и
Отлива. Как только драгоценности оказались в воде, начался
отлив, вода опустилась до самого киля корейских кораблей,
и
они сели на мель. Корейцы, учитывая то, что японский флот ус
-
тупал им по силе, и не ожидая колдовства, полагали, будто их
корабли оказались на мели из-за естественного спада воды. Ипо-
кинув суда, воины побежали по песку. Японские лучники натя
-
нули тетиву, и огромное облако стрел полетело в воздух, уби
вая
сотни врагов. Когда корейцы были уже близко к японским ко-
раблям, императрица Дзингу бросила в воду драгоценности П
ри-
лива. И вмиг нахлынула большая волна, уничтожив почти всю
корейскую армию. Теперь для японцев уже не было преград, чт
о-
бы высадиться на берег и захватить страну. Император Коре
и
сдался, а императрица Дзингу вернулась в Японию, нагружен
-
ная шелками и драгоценностями, книгами и картинами, шкура
-
ми тигров и роскошными одеждами.
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Драгоценности Прилива и Отлива, брошенные императри-
цей, недолго лежали на дне океана. Исора быстро забрал их и
отнес назад Дракону.
Принц Одзин
Вскоре после возвращения, императрица Дзингу родила
сына, которого назвали Одзин. Когда Одзин подрос и стал кра
-
сивым и умным мальчиком, мать рассказала ему о чудесных
драгоценностях Прилива и Отлива и сказала, что хотела бы,
чтобы и у сына они были, тогда он сможет защитить честь и
принести славу Японии.
Однажды главный министр, которому, как говорят, было
уже триста шестьдесят лет и который служил уже не менее че
м
пяти императорам, взял с собой Одзин на императорский во-
енный корабль. Корабль заскользил по морю на вытканных зо
-
лотом шелковых парусах. Министр громким голосом попросил
Дракона дать юному Одзин драгоценности Прилива и Отлива.
В ту же минуту волны вокруг корабля вспенились, раздал-
ся громоподобный рык и появился сам повелитель водной сти
-
хии, голову которого вместо шлема украшало ужасное чудови
-
ще. Потом из воды выплыла огромная раковина ? в глубине ее
сверкали драгоценности Прилива и Отлива. Отдав драгоцен-
ности и произнеся несколько слов, Дракон вернулся в свое з
е-
леное подводное царство.
66
Глава 2
БУДДИЙСКИЕ БОЖЕСТВА
Легенды о Будде.? Легенда о Золотом Лотосе.? Брон-
зовый Будда в Камакура.? Кристалл Будды.? Кан-
нон.? Воплощение Каннон.? Каннон?мать.? 33 свя-
тилища Каннон.? Храм Второй Луны.? Каннон и
олень.? Дзидзо.? Алтарь Дзидзо.? Сухое Ложе Реки
Душ.? Легенда о гудящей Сай-но кавара.? Пещера де-
тей-призраков.? Фонтан Дзидзо.? Благодарность
Дзидзо.? Карма.? Легенды о колоколах.? Колокол и си-
ла кармы.? Колокол храма Энканудзи.? Возвращение
Оно-но Кими.? Женщина и колокол храма Миидэра.
Легенда о Золотом Лотосе
Будда, закончив свою медитацию на горе Дандоку, мед-
ленно шел по усеянной камнями дороге в город. Темные тени
ночи наползали на землю, и глубокое спокойствие царило по
-
всюду.
Почти достигнув своей цели, Будда услышал, как кто-то
крикнул:
?Внешние манеры не всегда показывают характер.
Будда удивился, услышав эти слова, и решил узнать, кто
говорит такие мудрые вещи. Снова и снова слышал он эту фра-
зу. Добравшись до края обрыва, Будда посмотрел вниз в доли-
ну и увидел отвратительного дракона, смотревшего на него злы-
ми глазами.
67
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Будда уселся на скалу и спросил дракона, как тот сумел
постичь одну из высших тайн буддизма. Такая глубокая муд-
рость подразумевает ряд духовных истин и открытий. Как бы
там ни было, Будда попросил дракона поведать еще что-нибуд
ь
столь же мудрое.
Тогда дракон, обвив скалу, громко воскликнул громовым
голосом:
?Все живущее враждебно закону Будды!
Выкрикнув эти слова, дракон некоторое время пребывал в
молчании. Тогда Будда попросил сказать еще что-нибудь.
?Все живущие существа должны умереть!? вскричал
дракон.
После этих слов дракон посмотрел на Будду, и гримаса жут-
кого голода исказила его черты.
Дракон сказал Будде, что следующая истина будет послед-
ней и она так ценна, что он не сможет открыть ее, пока не уто-
лит свой голод.
На это Будда отвечал, что не будет отвлекать дракона, пока
не услышит четвертую истину, и спросил, что нужно дракону в
качестве пищи. Когда Будда услышал, что в обмен на послед-
нюю мудрую истину дракон желает человеческого мяса, Будда
ответил, что его религия воспрещает убийство, но для благо
по-
лучия своих людей он пожертвует собственным телом.
Дракон открыл свою огромную пасть и сказал:
?Самое большое счастье познается лишь после того, как
душа покидает тело!
Будда поклонился, а затем прыгнул в раскрытую пасть дра-
кона.
Как только Будда коснулся челюстей чудовища, они вне-
запно разделились на восемь частей и в тот же миг преврати
-
лись в восемь лепестков Золотого Лотоса
1
.
1
Лотос ? священный цветок в буддизме, символ чистоты и рай-
ского блаженства.
68
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Бронзовый Будда в Камакура и Кит
Величественный бронзовый Будда в Камакура, или Дайбу-
цу, без сомнения, один из самых великолепных памятников
Японии. Когда-то Камакура была столицей Японии. Это был
большой город примерно с миллионным населением, но Кама-
кура, излюбленное место поклонников Будды, была уничтоже-
на ураганом, причем дважды, и в конце концов утратила свое
величие. Ныне рисовые поля и деревья растут на местах было
й
славы. Ураган и огонь, однако, пощадили храм Хатимана (Бога
Войны) и бронзовое изображение Будды. Одно время эта ги-
гантская фигура стояла в храме, но сейчас она возвышается
над
деревьями под открытым небом. С загадочной улыбкой на ог-
ромном лице, с глазами, наполненными мирным светом, она не
может быть поколеблена ничтожными бурями времени.
Сильно отличается от основного учения о Будде история о
Дайбуцу и Ките. Легенда об этой статуе довольно простая. Бо
-
жества, несмотря на их божественность, оценивались по чел
ове-
ческим меркам. Кто-то может увидеть в этой легенде трогате
ль-
ную и забавную попытку преуменьшить величие Будды. Гигант
-
ские размеры Дайбуцу не очень сочетаются с любовью к малень-
ким вещам, столь характерной для японцев. Эта история полн
а
иронии, в ней просматривается желание слегка сбить спесь с ве-
ликого Учителя, уменьшив его в росте хоть на пару дюймов!
Многое в японской жизни и культуре кажется нам запутан-
ным и непонятным. Так что нет ничего удивительного в том,
что футы для измерения металлических изделий и изделий из
ткани совсем разные. Для мягких предметов одна мера, для
твердых ? другая. В этих единицах измерения два дюйма раз-
ницы, и эта легенда, возможно, откроет нам причину такого
странного противоречия.
69
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Бронзовый Будда в своей сидячей позе имеет пятьдесят
футов в высоту, девяносто семь футов в окружности. Лицо его
восемь футов в длину, а его большие пальцы на руках три фута
в диаметре. Возможно, это самое большое бронзовое изваяни
е
в мире. Такая громадная статуя, естественно ставшая сенса
ци-
ей во времена процветания Камакура, была отлита по приказ
у
великого Минамото Ёритомо. Все дороги в городе и его округ
е
были забиты паломниками, жаждущими взглянуть на чудо, и
все в один голос соглашались, что бронзовая статуя была са
-
мой большой в мире.
Так случилось, что моряки, видевшие эту статую, обсужда-
ли ее в то время, когда забрасывали свои сети в море. Ходит
легенда, что огромный Кит, живущий в Северном море, случай-
но услышал о Бронзовом Будде Камакура, а поскольку считал
себя самым большим существом на земле, идея о появлении
соперника его не порадовала. Ему казалось, что люди не спо-
собны создать ничего, что могло бы соперничать размерами с
его большим телом, и он от души посмеялся даже над самим
предположением, что они на это способны.
Смеялся он, однако, недолго. Кит очень ревниво относился
к своей славе и, услышав о толпах паломников, идущих в Ка-
макура, и непрекращающихся словах восхищения тех, кто ви-
дел лик Будды, очень разозлился и, вспенив море, погрузился
в пучину так стремительно, что другие обитатели глубин по
-
спешили убраться с его дороги. Одиночество лишь усилило е
го
беспокойство, он не мог ни есть, ни спать, отчего даже похуд
ел.
В конце концов Кит решил обсудить эту проблему с одной зна
-
комой акулой.
Акула, выслушав Кита, посочувствовала ему и согласилась
сплавать в Южное море, чтобы измерить статую. А потом обе-
щала вернуться обратно и рассказать своему взволнованно
му
другу, что из этого вышло.
70
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Акула отправилась в путь и через какое-то время добралась
до побережья, где и увидела статую Будды, вздымающуюся
вверх на расстоянии в полмили от моря. Так как она не могла
передвигаться по суше, то уже хотела отказаться от задума
нно-
го. Но на свое счастье заметила крысу, бегающую по лодке.
Акула объяснила, в чем проблема, и попросила польщенную
крысу измерить Бронзового Будду.
Крыса спрыгнула с лодки, доплыла до берега и пробралась
в темный храм, где стоял Великий Будда. Поначалу она была
поражена величием статуи и не могла сообразить, как ей вы-
полнить поручение акулы. В конце концов крыса решила обой
ти
вокруг статуи, считая при этом свои шаги. Обойдя статую вок
-
руг, она насчитала ровно пять тысяч шагов и, вернувшись на
лодку, сообщила акуле о своих измерениях основания Бронзо
-
вого Будды.
Акула, сердечно поблагодарив крысу, вернулась в Север-
ное море и сообщила, что слухи о размерах этой ненавистной
Киту статуи оказались правдивы.
«И маленькое знание может быть опасным» ? это выраже-
ние применительно даже к китам, и наш Кит не был исключе-
нием. После того, как он узнал новости от акулы, он еще боль-
ше разозлился. Он надел волшебные башмаки, которые позво-
ляли ему передвигаться по земле так же легко, как по морю.
Кит добрался до храма в Камакура поздно вечером. Он об-
наружил, что священники уже разошлись и крепко спят. Кит
постучал в дверь, и вместо бормотания заспанного священни
ка
услышал, как Будда сказал голосом звучным, как большой ко-
локол:
?Войди!
?Не могу,? ответил Кит,? я слишком большой. Ты не мог
бы сам выйти наружу?
Когда Будда узнал, кто был этим ночным гостем и что ему
нужно в такой поздний час, он снизошел до того, чтобы спус-
71
ВРЕМЯ БОГ ОВ
титься с пьедестала и выйти из храма. Удивлению с обеих сто
-
рон не было предела. Если бы у Кита были колени, он бы на
них рухнул. Вместо этого он ударился головой о землю. А Буд-
да же был очень удивлен, встретив животное такого размера
.
Вы можете себе представить ужас настоятеля храма, обна-
ружившего пьедестал, на котором ранее возвышалась статуя
Будды, пустым. Услышав странную беседу за дверьми храма,
он решил посмотреть, в чем дело. Перепуганного священника
призвали помочь в споре и попросили измерить статую и Кит
а,
что он и принялся делать, используя свои четки. Пока настоя
-
тель этим занимался, статуя и Кит ждали результатов, затаи
в
дыхание. Когда священник закончил подсчеты, то сообщил, чт
о
Кит на два дюйма длиннее и выше, чем Бронзовый Будда.
Тогда Кит вернулся в Северное море еще более гордый со-
бой, чем раньше, а статуя вернулась на свое место в храме, гд
е и
остается по наши дни, не став хуже оттого, что обнаружилось
,
что не такая уж она и большая, как думали. А торговцы с тех
пор договорились: товары из ткани и товары из металла и дер
е-
ва мерить по-разному. И разница между футами одних товаров
и других будет ровно два дюйма.
Кристалл Будды
В древние времена жил в Японии великий государственный
советник по имени Каматари. Единственная дочь Каматари,
Кохаку, была очень красива и добра. Она была утешением от-
цовского сердца, и он так любил ее, что решил: если она и вый-
дет замуж, то за человека, чье положение не ниже, чем положе
-
ние императора. Идея прочно укрепилась в его голове, и он от
-
клонил немало предложений о замужестве дочери.
Однажды во дворе дворца поднялась невиданная суматоха.
Через открытые ворота вошли несколько человек, несущих зн
а-
мя, на котором шелком был вышит дракон на желтом фоне.
72
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Каматари сообразил, что это посланники китайского Двора с
посланием от императора Косо. Император прослышал о не-
обычайной красоте и очаровании Кохаку и решил жениться на
ней. Следуя обычаям Востока, предложение сопровождалось
обещанием, что, когда Кохаку станет невестой императора, т
от
позволит ей выбрать из своей сокровищницы все, что угодно
, и
отошлет это ей на родину.
После того как Каматари должным образом принял послан-
ников и предоставил в их распоряжение целое крыло дворца,
он
вернулся к себе в покои и приказал слугам привести к нему д
очь.
Когда Кохаку вошла в комнату отца, она поклонилась ему и
села на белые циновки, смиренно ожидая, пока ее благородны
й
отец заговорит с ней.
Каматари сообщил дочери, что он выбрал китайского им-
ператора ей в мужья, и девушка, услышав эту новость, заплака
-
ла. Она так была счастлива в этом доме, а Китай так далеко от
него. Но когда отец рассказал ей о том, как она в будущем буд
ет
счастлива, гораздо счастливее, чем здесь, она вытерла глаз
а.
С удивлением Кохаку восприняла слова отца о том, что все со-
кровища Китая лягут к ее маленьким ногам. Она обрадовалас
ь,
услышав, что сможет послать три драгоценности из этих сок
ро-
вищ в храм Кофукудзи, где получила благословение, когда ро
-
дилась.
Так что когда Кохаку покинула своего отца, она больше не
сожалела ни о чем. Девушки, прислуживавшие ей, зарыдали,
услышав эти новости, но успокоились, когда мать Кохаку ска
-
зала, что некоторые из них отправятся с хозяйкой.
Прежде чем отплыть в Китай, Кохаку пошла в свой люби-
мый храм Кофукудзи и, подойдя к священному алтарю, помо-
лилась о том, чтобы боги защитили ее в пути. Она пообещала,
что если молитвы ее будут услышаны, то пришлет в храм три
самые ценные вещи из Китая.
73
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Кохаку благополучно добралась до Китая, где ее с большим
великолепием встретил сам император Косо. Ее детские стра
-
хи вскоре исчезли, так добр был к ней император. Он говорил
ей на языке влюбленных:
?После долгих, долгих дней утомительного ожидания я
сорвал цветок азалии в далеких горах, а теперь он растет в м
оем
саду, и и сердце мое преисполнено радостью!
Император Косо водил ее из дворца во дворец, а она не зна-
ла, какой из них выбрать, такие они были красивые. Но ее цар-
ственный супруг счел, что она гораздо красивее их всех. И за
ее
неописуемую красоту он решил, что весь Китай и даже кресть
-
яне, работающие на его землях, должны помнить об этом. Ипоз-
вал он своих золотых дел мастеров и садовников, и приказал
им сотворить такую дорогу для императрицы, о которой нико
г-
да никто не слышал во всем мире. Ступеньки должны были быть
в виде золотых и серебряных цветков лотоса; и куда бы она ни
пошла ? прогуляться ли под сенью деревьев, или вдоль озера,?
чтобы никогда нога ее не касалась простой земли; и именно с
тех пор поэты, пишущие о любви в своих стихах, называли ступ
-
ни возлюбленных «ступнями лотоса». Но несмотря на все ве-
ликолепие, что окружало Кохаку, она не забыла о родной зем-
ле и об обещании, данном богам в храме Кофукудзи. Однажды
она робко рассказала о своем обещании императору. Импера-
тор, обрадовавшийся еще одной возможности сделать ей при-
ятное, разложил перед ней такое количество красивых и дра
го-
ценных вещей, что казалось, будто изысканный яркий мир со-
вершенных форм внезапно появился у ее ног. Там было так
много красивых вещей, что Кохаку поняла ? сделать выбор
будет очень сложно. В конце концов она выбрала три магиче-
ских предмета: музыкальный инструмент, по которому удариш
ь
лишь раз, и он будет играть, пока его не остановишь; каменну
ю
чернильницу с тушью, у которой внутри был неиссякаемый за
-
74
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
пас туши; а самым последним она выбрала прекраснейший кри
-
сталл, в глубине которого, с какой стороны ни посмотришь,
было видно Великого Будду, едущего на белом слоне. Драго-
ценный камень сиял ярко, как звезда, и кто смотрел в него и
видел божественный лик Будды, пребывал в мире и покое.
Кохаку, налюбовавшись этими сокровищами, послала за
великим воином Банко и поручила ему в целости и сохраннос
-
ти доставить их в храм Кофукудзи.
Корабль Банко благополучно доплыл до японских берегов.
Но когда он входил в залив Сидоноура, вдруг началась страш
-
ная буря, которая все усиливалась. Волны бились о борт с яро
-
стью диких животных, молнии беспрестанно рассекали небо,
лишь на секунду освещая мелькающий корабль; он то взлетал
вместе с горой воды, то обрушивался в пропасть, из которой,
казалось, ему не суждено выбраться.
Шторм прекратился так же неожиданно, как и начался.
Чья-то благая длань разогнала облака и расстелила голубой
сверкающий ковер на море. Первой мыслью Банко была
мысль о том, все ли в порядке с сокровищами, доверенными
ему. Спустившись вниз, он нашел и музыкальный инстру-
мент, и чернильницу на своих местах. Но самая драгоценная
вещь ? Кристалл Будды ? исчез. Горе Банко было так вели-
ко, что он захотел лишить себя жизни. Но, подумав, решил,
что будет мудрее жить столько, сколько понадобится, чтобы
найти кристалл. Он поспешил сойти на берег и доложил об
этом ужасном несчастье Каматари.
Как только Каматари поведали о пропаже Кристалла Буд-
ды, его мудрый министр сообразил, что, скорее всего, Дракон,
повелитель моря, похитил его. Для этого он и вызвал шторм,
позволивший ему безнаказанно похитить сокровище.
Каматари посулил большую награду рыбакам, жившим
вдоль побережья Сидоноура, если те смогут добыть и привез
ти
75
ВРЕМЯ БОГ ОВ
кристалл обратно. Рыбаки согласились, но после многочисле
н-
ных попыток драгоценный камень все еще оставался у Повели
-
теля Моря.
Вдруг Каматари, весьма недовольный, увидел бедную жен-
щину с ребенком на руках, которая сообщила, что могла бы бро
-
ситься в море и отыскать кристалл. Несмотря на то что выгля
-
дела она очень хрупкой, речи ее звучали убедительно. Сердц
е
матери укрепляло дух женщины: она вызвалась помочь, рас-
считывая, что, если она вернется с кристаллом, в качестве на
-
грады Каматари сделает ее сына самураем и жизнь его будет
совсем иной, чем жалкая жизнь рыбака.
Как мы помним, Каматари очень заботился о благополучии
своей дочери, и потому он понял желание бедной женщины и
торжественно пообещал, что, если женщина справится, он бу-
дет рад поступить с ее сыном так, как она того желает.
Женщина отошла в сторону, сняла с себя верхнюю одежду,
обвязалась веревкой, за которую заткнула нож, и, отдав коне
ц
веревки одному из рыбаков, бросилась в воду.
Сначала женщина видела под собой лишь тусклую полосу
скал, мелькание испуганных рыб и сверкающее золото песка.
Внезапно под ней открылись крыши дворца Дракона, огром-
ного и величавого сооружения из кораллов, повсюду укра-
шенных кустами разноцветных водорослей. Как огромная па-
года, дворец поднимался ярус за ярусом. Женщина подплыла
поближе, чтобы лучше разглядеть его, и заметила яркий свет
,
более яркий, чем свет нескольких лун. Это был свет Кристал-
ла Будды, что лежал на вершине громадного здания; и со всех
сторон сияющий драгоценный камень окружали стражники-
драконы; они крепко спали, но, казалось, следили за камнем
даже сквозь сон.
Женщина подплывала к камню и молилась своим храбрым
сердцем, чтобы стражники не проснулись в тот момент, когда
76
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
она будет похищать сокровище. Но как только она взяла крис
-
талл, стража проснулась; челюсти их распахнулись, а хвосты
яростно взбивали воду. Не прошло и секунды, как они броси-
лись в погоню. Чтобы не потерять кристалл, который с таким
трудом ей достался, женщина поранила себя в левую грудь и
вложила кристалл в кровоточащую рану. Она не издала ни зву
-
ка от боли, а лишь прижала страдающую плоть рукой. Когда
драконы доплыли до места, замутненного кровью женщины, он
и
повернули назад: морские драконы боятся вида крови.
Тогда женщина резко дернула веревку, и рыбаки, сидящие
на скалах и ждущие ее, потащили изо всех сил. Они осторожно
положили спасенную на берегу и увидели, что глаза женщины
закрыты, а из раны на груди течет кровь. Каматари сначала ре
-
шил, будто женщина зря пожертвовала жизнью, но, осмотрев
ее, обнаружил странную рану на груди.
В этот момент она открыла глаза и, достав драгоценный ка-
мень, напомнила Каматари о его обещании, а затем умерла с
улыбкой на лице в полном благоденствии.
Каматари выполнил свое обещание. Он забрал ребенка жен-
щины к себе и заботился о нем, как заботился бы любящий отец
о своем сыне. В должное время мальчик вырос и стал мужчи-
ной. Он был храбрым самураем, а после смерти Каматари, так
же как и он, стал государственным советником. Когда ему по-
ведали историю о самопожертвовании его матери, он возвел
храм у залива ? храм в память о той, что была такой храброй и
бескорыстной. Храм назвали Сидодзи, и паломники приходят
сюда и чтят благородство бедной искательницы жемчуга.
Каннон
Каннон, Богиня Милосердия, во многом напоминает не
менее милосердного и великодушного Дзидзо, поскольку оба
77
ВРЕМЯ БОГ ОВ
они отреклись от блаженства нирваны, чтобы принести по-
кой и счастье другим. Однако Каннон ? намного более слож-
ное божество, чем Дзидзо. И хотя ее чаще всего изображают
в образе прекрасной и праведной женщины, Каннон тем не
менее принимает множество различных обликов. Всем зна-
комы многорукие индийские божества, и Каннон иногда
изображают как Каннон Тысячерукую. В каждой руке она
держит какой-нибудь предмет в знак любви и щедрости бо-
гини, ее готовности отозваться на молитву каждого человек
а.
Есть еще Одиннадцатиликая Каннон. Вечно молодое лицо
богини озарено улыбкой, полной бесконечной нежности, оно
сияет красотой и глубокой мудростью. На голове у Одиннад-
цатиликой Каннон диадема с маленькими прекрасными ли-
цами, изображениями богини в миниатюре. Иногда диадема
Каннон принимает другую форму, как у Каннон-с-Головой-
Лошади. В этом случае название не вполне отражает суть,
поскольку ни в одном из своих обличий такое изящное су-
щество не может иметь лошадиную голову. В изображениях
этой ипостаси Каннон лошади вырезаны на ее диадеме. Кан-
нон-с-Головой-Лошади ? божество, которому крестьяне воз-
носят молитвы о здоровье и благополучии лошадей и скота.
Но считается, что Каннон-с-Головой-Лошади не только охра-
няет бессловесных животных, работающих на благо своих
хозяев, но и заботится об их душах, даруя им после смерти
более легкую и счастливую жизнь, чем та, что они прожива-
ют на земле.
От ипостасей богини Каннон, перечисленных выше, силь-
но отличается Каннон, которая отзывается лишь на одну мо-
литву. Ее часто изображают вместе с богами Любви и Мудрос-
ти. Но во всех обличьях Каннон сохраняет свою непорочную
красоту, и эту Богиню Милосердия не зря называют японской
Мадонной.
Сэндзю Каннон. Это изображение так называемой Тысячеруко
й
(сэндзю) Каннон ? воплощение бесконечного числа способов, которыми
Бодхисаттва Каннон спасает страждущих.
Позолоченная бронза (ок. 1237?1247 гг.). Нагодзи, префектура Тиба.
79
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Воплощение Каннон
Тюдзё-химэ ? буддийская монахиня, известная как вели-
кая вышивальщица древности. Согласно легенде, Тюдзё была
воплощением богини Каннон. У нее была мачеха, которая жес-
токо обращалась с ней, отчего Тюдзё удалилась в монастырь
Таймадэра и работала там над прекрасной вышивкой из воло-
кон лотоса, изображающей буддийский рай. Вышивка отлича-
лась такой изысканностью и красотой, что здесь явно не обо
-
шлось без помощи богов.
Каннон-Мать
В еще одной замечательной вышивке, выполненной Кано
Хогаи, богиня Каннон изображена в роли Божественной Мате-
ри, которая льет из хрустального сосуда Воду Сотворения. С
вя-
тая вода разлетается на множество пузырьков, а в каждом из
них сидит младенец. Ручки младенцев сложены как для молит
-
вы. Это настоящий шедевр, и для его изготовления потребова
-
лось три года, двенадцать тысяч сто оттенков шелковых и дв
е-
надцать оттенков золотых нитей.
Тридцать три святилища богини Каннон
Есть тридцать три святилища, посвященных богине Каннон.
Все они находятся в провинциях недалеко от Киото. Следую-
щая легенда, возможно, относится именно к этим почитаемым
тридцати трем священным местам.
Когда умер великий буддийский настоятель по имени То-
кудо Сёнин, он предстал перед Эмма, Повелителем мертвых.
80
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Замок, в котором жил Эмма, блистал золотом, серебром, розо-
вым жемчугом и сверкающими драгоценными камнями. От са-
мого Эмма тоже исходил свет, а на лице страшного бога сияла
улыбка. Эмма принял великого настоятеля со всей любезнос-
тью и сказал ему:
?Токудо Сёнин, есть тридцать три священных места, в
которых богиня Каннон являет свое благословение, ведь она
все видит, в своей бесконечной любви принимая множество
обличий, чтобы молитвы тех, кто взывает к ней, не остава-
лись без ответа. Но увы, люди продолжают творить зло: они
не ведают об этих священных местах. Люди проживают свою
убогую жизнь и неисчислимые мириады грешников уходят в
ад. О, как они слепы, как упрямы, как глупы! Если бы они
хоть раз совершили паломничество к этим тридцати трем
святилищам нашей Милосердной Каннон, их ноги засияли
бы чистым и прекрасным светом, они налились бы силой и
смогли бы растоптать все зло, разбить на кусочки все сто
тридцать шесть кругов ада. Если, несмотря на совершенное
паломничество, человек все равно попадет в ад, я приму на
себя все его страдания, потому что в таком случае мои слова
окажутся ложью, а это значит, что я действительно заслужил
наказание. Вот тебе список всех тридцати трех священных
мест богини Каннон. Возьми его в мир людей, полный бед и
несчастий, пусть все узнают о беспредельном милосердии
Каннон.
Токудо, внимательно выслушав Эмма, ответил ему:
?Это честь для меня ? принять такую важную миссию, но
смертные полны страхов и сомнений, они скажут, что им нуж-
но подтверждение моих слов.
Тогда Эмма протянул монаху свою печать, украшенную
драгоценными камнями, и, попрощавшись, отправил его с дву-
мя провожатыми в обратный путь.
81
ВРЕМЯ БОГ ОВ
В то время как монах беседовал с повелителем Царства мерт
-
вых, ученики Токудо увидели, что прошло уже три дня и три
ночи, а тело их учителя все еще теплое. Преданные последова
-
тели не стали хоронить тело, уверенные, что учитель не умер
.
И это было действительно так, потому что в конце концов То-
кудо очнулся. В правой руке он сжимал драгоценную печать
Эмма. Токудо кратко поведал ученикам о своих странных при
-
ключениях, а затем вместе со своими последователями отпра
-
вился в паломничество к священным местам, в которых обита
-
ет незримый дух Богини Милосердия.
Сидящий Яма-раджа (Эмма) (конец XIII в.). Дерево.
82
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Храм Второй Луны
В одном из буддийских храмов под названием Храм Вто-
рой Луны (Нигацудо), есть маленькое медное изображение бо-
гини Каннон. Некая волшебная сила сохраняет статую теплой
,
как живую плоть. В феврале в храме проводятся особые служ-
бы в честь Каннон, а на восемнадцатый день каждого месяца
священную статую выставляют для верующих.
Каннон и олень
Старый отшельник, по имени Сайон Дзэндзи, нашел себе
прибежище на горе Нариай, откуда можно было любоваться
красотой Ама-но-Хасидатэ, поросшего соснами узкого мыса,
разделяющего озеро Иватаки и залив Миядзу. Ама-но-Хаси-
датэ до сих пор входит в число «Трех великих пейзажей» Япо
-
нии, а с горы Нариай открывается самый лучший вид на этот
прекрасный пейзаж.
На горе Нариай этот добрый святой отшельник построил
маленькое святилище Каннон неподалеку от одиноко стояще
й
сосны. Много счастливых дней провел отшельник, глядя на
Ама-но-Хасидатэ, нараспев читая священные буддийские тек-
сты. Зная добрый нрав и исключительную праведность отшель
-
ника, многие люди приходили помолиться в маленьком святи-
лище, с любовью возведенном его руками.
Жилище отшельника, столь уютное в теплую и солнечную
погоду, зимой становилось невыносимым, поскольку из-за сн
ега
добрый старик терял всякую связь с внешним миром. Однаж-
ды снег шел так долго, что сугробы кое-где достигали двадца
ти
футов в высоту. Дни шли за днями, ужасная погода все не ме-
нялась, и вскоре бедный отшельник обнаружил, что у него со-
Дзюитимэн (Одиннадцатиликая) Каннон.
Черное дерево (начало XIII в.). Национальный музей, Нара.
84
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
всем не осталось еды. Однажды утром он выглянул наружу и
увидел лежащего на снегу мертвого оленя. Несчастное живот
-
ное замерзло до смерти. Отшельник вспомнил, что Каннон не
одобряет тех, кто ест мясо; но после долгих размышлений от-
шельник решил, что, если он съест этого оленя, он сможет при
-
нести еще много пользы людям. Если же он последует строго-
му правилу и умрет от голода, то какая в этом будет польза?
Придя к этому мудрому решению, Сайон Дзэндзи отрезал
кусок оленины, вернулся в хижину, приготовил и съел полови
-
ну мяса, вознося благодарственные молитвы за свое спасени
е.
Другая половина мяса осталась в горшке.
В конце концов снег растаял, и несколько крестьян из со-
седней деревушки поспешили на гору Нариай, со страхом ожи
-
дая увидеть, что их любимый добрый отшельник навсегда по-
кинул этот мир. Однако, подойдя к святилищу, они услышали
чистый и звонкий голос старика, который пел священные буд
-
дийские молитвы.
Жители деревни собрались вокруг отшельника, и он рас-
сказал им историю своего чудесного спасения. Слушатели, с
не-
даемые любопытством, заглянули в горшок, где отшельник ос
-
тавил мясо, и, к своему изумлению, обнаружили там вместо мяс
а
кусочек позолоченного дерева. Гадая, что бы это могло озна
-
чать, они посмотрели на маленькую статую Каннон: кусочек
дерева был вырезан из ее бедра. Когда они приложили свою
находку к этому месту, рана затянулась. Отшельник и кресть
я-
не поняли, что тот олень был не кем иным, как самой богиней
Каннон, которая в знак своей бесконечной любви и милосер-
дия пожертвовала собственной божественной плотью.
Дзидзо
Дзидзо, бог маленьких детей, бог, успокаивающий бушую-
щее море, без сомнения, самое любимое божество в буддизме, и
85
ВРЕМЯ БОГ ОВ
некоторые его черты немного схожи с чертами Каннон, Богин
и
Милосердия. Самые популярные боги, не важно, на Востоке или
на Западе,? это те боги, которые больше всего похожи на лю-
дей. Дзидзо хотя и буддийский, но в то же время очень японск
ий
бог, и лучше всего можно описать его, сказав, что это бог-пок
ро-
витель бесчисленного числа женщин, стремящихся заботить
ся
о своих детях и после их смерти. Дзидзо является богом женс
-
ких сердец. Изучение природы и характера Дзидзо открывает
все лучшее, что есть в японских женщинах. Он, конечно же, воп
-
лощает их любовь, чувство прекрасного и их бесконечное со
стра-
дание. Дзидзо ? защитник детей. Он ? бог улыбок и длинных
рукавов, враг злых духов и бог, способный исцелить раны мат
е-
ри, потерявшей ребенка. Мы часто говорим, что все реки ведут
в
море. Для японской женщины, чей ребенок лежит на кладбище,
все реки направляют свои серебристые воды в место, где сид
ит
бесконечно терпеливый и бесконечно добрый Дзидзо. Вот поч
е-
му женщины, чьи дети умерли, пишут молитвы на маленьких
бумажках и пускают их плыть по реке к великому Отцу и Мате-
ри, что ответит на все их мольбы любящей улыбкой.
У алтаря Дзидзо
Перед алтарем доброго Дзидзо
Вишни цветы нынче раскрылись,
Розовое облако цветов на тонкой ветке,
Нечеткая линия узора.
Розовый рассвет, против серого цвета мха,
На котором дрожат капельки росы.
Отблеск спокойной улыбки и безмятежности бровей,
Вырезанного лица, на котором играют солнечные блики.
Время рассвета. Я сорвал ветку ? стремительно
Порхание чудесных лепестков в полете;
86
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Сквозь кристально прозрачный утренний воздух
На колышущуюся траву они опустились.
Полночный час мои праздные пальцы смутил,
Среди чудного видения цветов и почек,
Послав внезапно водопад цветов
Со сладко пахнущего дерева.
Далеко на западе погасли красные огни,
Робко поднял я руку, но теперь
Не было ни Дзидзо, ни ветки вишни ?
Лишь темнота беззвездных небес!
Сухое Ложе Реки Душ
Под землей есть Сай-но кавара, или Сухое Ложе Реки
Душ. Это место, куда все дети отправляются после смерти, а
также те, кто так и не женился и не вышел замуж. Здесь дети
играют с улыбающимся Дзидзо, и здесь они строят маленькие
пагоды из камня, которого там очень много. Матери этих де-
тей складывают камни вокруг статуи Дзидзо и молятся об
этих пагодах ? они заклинают о
ў
ни, злых духов. Иногда в Су-
хом Ложе Реки Душ о
ў
ни ненадолго одерживают победу и раз-
рушают пагоды, которые, смеясь, строили дети-призраки.
Когда случается это бедствие, смех прекращается и малень-
кие дети летят к Дзидзо, чтобы он защитил их. Он прячет их в
своих больших рукавах и святым посохом прогоняет красно-
глазых о
ў
ни.
Места, где обитают души детей,? темный и серый мир ту-
манных холмов и долин, через которые и пролегает путь Сай-
но кавара. Все дети одеты в короткие белые одежды, и, если
случается злым духам испугать их, всегда есть Дзидзо, кото
-
рый высушит их слезы и позволит им опять играть в их при-
зрачные игры.
87
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Следующий гимн, посвященный Дзидзо и известный как
«Легенда о гудящей Сай-но кавара», дает нам красивое и глу-
бокое понимание бога Дзидзо и этих призрачных земель, где
играют дети.
Легенда о гудящей Сай-но кавара
Не об этом мире эта грустная повесть,
История Сай-но кавара,
У корней горы Сидэ;
Не об этом мире рассказ; но все-таки очень печальный.
Ибо собраны вместе в Сай-но кавара
Множество сладкого возраста детей ?
Дети двух и трех лет,
Четырех и пяти лет, дети, коим нет десяти;
В Сай-но кавара все они собраны вместе.
И голоса их, тоскующих по родным,
Их плач об их матерях и отцах ?
Совсем не тот плач, что слышим мы в этом мире,
Но плач, который так грустно слышать,
Что звук его проникает сквозь кости и плоть.
Так же печально, как плач, занятие их ?
Собирают они камни по руслу реки,
Дабы сложить из них пагоды молитв.
Читая молитву о счастье отца, возводят они первую пагоду;
Читая молитву о счастье матери,
они вторую возводят пагоду;
Читая молитвы за братьев своих, сестер и всех,
кого дома любили они,
Возводят они третью пагоду ?
Так целый день они предаются
своим печальным развлечениям.
88
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Но только солнце начинает клониться к горизонту,
Как о
ў
ни являются, злобные демоны ада,
И так говорят им: «Что это делаете здесь вы?
Ах! Родители ваши, все так же живущие в мире,
Помыслить не могут ни о жертвах богам,
ни о праведных делах:
С утра до вечера лишь только оплакивают вас.
О! Как печально! Увы! Как безжалостно!
Поистине причина той боли, что мучает вас,
Лишь только в рыданиях и причитаниях ваших родителей».
И, сказав: «Не упрекайте нас!»,
Демоны рушат возведенные пагоды,
Разбивая камни своими железными палками.
Но вдруг ? о чудо! Учитель Дзидзо,
Добрый, приходит и говорит плачущим детям:
«Не бойтесь, дорогие! Никогда не бойтесь!
Бедные крошки-души, вы жили так мало!
Слишком рано пришлось вам отправиться в путь,
Долгий путь в земли мертвых!
Доверьтесь мне! Я и отец вам и мать,
Отец всем детям в землях мертвых!»
И он прикрывает их полами своего сияющего одеяния;
Так милосердно он жалеет детей.
Тем, кто не может идти, протягивает он
свой могучий священный посох.
И он играет с малышами, заботится о них,
прижимая их к своей любящей груди.
Так милосердно он жалеет детей.
Дзидзо родили любящие японские сердца, Дзидзо, а не его
страну. Это прибежище детских душ, конечно же, земля, дале-
89
ВРЕМЯ БОГ ОВ
кая от совершенства. Но в этой стране Дзидзо любяще указы-
вает путь, по которому ножки детей так легко бегут.
Строгое учение Будды о причинах и следствиях, о рожде-
нии и перерождении относится даже к маленьким детям так ж
е,
как и ко взрослым.
Пещера детей-призраков
Есть в Японии пещера, известная как Древняя Пещера (Кю-
Кукэдо-сан), и глубоко внутри нее находится статуя Дзидзо с
его таинственным драгоценным камнем и священным посохом
.
Перед Дзидзо расположены маленькие тории и пара гохэй, яв
-
ляющихся символами синтоизма. Здесь встречаются души де-
тей, тихо перешептывающихся, склоняясь то там, то здесь, что
-
бы построить свои пагоды. Ночью они перелетают через море
из своей долины Сай-но кавара и покрывают песок следами
своих призрачных ног, строя, как всегда, каменные башни, а
Дзидзо улыбается, наблюдая за их старательной работой. Он
и
отправляются обратно в путь с восходом Солнца, так как мер
т-
вые не могут смотреть на Аматэрасу, Богиню Солнца, и больше
всего боятся ее светлых золотых глаз.
Фонтан Дзидзо
В еще одной красивой пещере у моря находится Фонтан
Дзидзо. Из этого фонтана течет молоко, там души детей утоля
-
ют жажду. Матери, страдающие недостатком молока, приходят
к этому фонтану и молятся Дзидзо, а матери, у которых молока
больше, чем нужно их малышу, тоже молятся ему, чтобы он заб-
рал лишнее молоко и отдал его детям своего великого темно
го
царства. И считается, Дзидзо отвечает на эти молитвы.
90
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Благодарность Дзидзо
Женщина, по имени Сога Садаёси, жила, занимаясь разве-
дением шелковых червей и сбором шелка. Однажды, посетив
храм Кэнтёдзи, она решила, что статуя Дзидзо выглядит заме
рз-
шей, и, придя домой, сделала шапку. Вернувшись с ней в храм,
она надела ее на голову Дзидзо и сказала:
?Если бы я была достаточно богата, я бы покрыла теплой
одеждой все тело великого бога. Но, увы! Я бедна, и даже то,
что я в силах предложить тебе, ниже твоего божественного д
о-
стоинства.
На пятидесятом году жизни женщина скончалась, но, по-
скольку тело ее три дня оставалось теплым, родственники н
е
стали погребать ее. Вечером третьего дня, к большому удивл
е-
нию и радости родных, она ожила.
Вскоре после этого женщина поведала, как ее душа предста-
ла перед великим и ужасным Эмма, Повелителем и Судьей мерт-
вых, и как ужасный Эмма был зол на нее, ведь она, ослушавшись
учения Будды, убила множество шелковых червей. Эмма был
так зол, что приказал бросить ее в чан, наполненный расплав
-
ленным металлом. Пока она кричала от жуткой боли, Дзидзо
появился и встал позади нее. В тот же миг металл перестал об
-
жигать. По-доброму поговорив с женщиной, Дзидзо отвел ее к
Эмма и попросил, чтобы та, которая согрела однажды одну из
его статуй, получила прощение. И Эмма внял просьбе милосер
-
дного бога, и женщина вновь вернулась в мир солнца и света.
Карма
Сила кармы ? одно из основополагающих в буддийском
учении, и очень многие истории, как реальные, так и вымыш-
91
ВРЕМЯ БОГ ОВ
ленные, связаны с этим понятием. В одной легенде говорится
о
священнике, который, к несчастью, пользовался большим ус-
пехом у женщин. Он старался не поддаваться их настойчивым
приставаниям и в конце концов, чтобы избежать соблазна, по
-
кончил с собой.
В легенде «Старик Такэтори и Лунная Дева» мы встречаем
еще одно упоминание о воздействии кармы. Госпожа Кагуя
была изгнана из своего дома на Луне в наказание за подвер-
женность чувственной страсти. Далее упоминается, что за в
ре-
мя изгнания, когда госпожа Кагуя жила на Земле, она преодо-
лела свою слабость и научилась противостоять этому греху
.
Карма никоим образом не относится только и исключитель-
но к каким-то злым намерениям, хотя чаще всего закон кармы
применим к человеческим страстям. В более широком смысле
карма олицетворяет собой закон причинно-следственных св
я-
зей, что влияет на все мысли и действия, не зависящие от бож
е-
ственного провидения. Согласно учению буддизма, мир и все
,
что в нем есть, определяется только законом кармы. Желание
быть, существовать ? это также проявление кармы. Но жела-
ние не быть останавливает великое колесо рождений и пере-
рождений и приводит к достижению нирваны.
Бывало, что влюбленные, которые не имели возможности
пожениться из-за каких-то обстоятельств, не винили в этом
судьбу. Они считали, что все их несчастья ? результат ошиб-
ки в прежних жизнях: например, нарушения брачной клятвы
или плохого отношения друг к другу. Люди верили, что если
влюбленные свяжут руки поясом и прыгнут в реку или в озе-
ро, в следующей жизни они обязательно соединятся. Такое
самоубийство влюбленных называется «дзёси», что означае
т
«страсть-смерть». Буддизм против саморазрушения и не
одобряет подобной любви, поскольку при этом влюбленные
только увеличивают силу кармы, а не борются с ней. Да, они
92
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
могут соединиться, но Будда учит, что союз такого рода ? это
иллюзия, обман. Только достижение нирваны стоит борьбы.
Вот что гласит сутра под названием «Ратана-Сутра», где гов
о-
рится: «Их старая карма исчерпана, но нет новой кармы: их
сердца свободны от стремления к будущей жизни. Причина
их существования уничтожена, в их душе не возникает новых
желаний. И тогда они ? мудрые ? гаснут, как эта лампа».
Колокол и сила кармы
Возле берегов реки Хидака стоял известный всем чайный
домик в уютном уголке у холма под названием Драконий Ко-
готь. Самой красивой девушкой в чайном домике была Киё. Она
«как бы источала аромат белых лилий, тот аромат, который
несет ветер, спускаясь с горных вершин навстречу путнику»
.
На другой стороне реки стоял буддийский храм, где набож-
ные монахи вели безыскусную и благочестивую жизнь. В этом
храме висел большой колокол, весивший несколько тонн. Пра
-
вила монастыря гласили, что монахам запрещается есть рыбу
или мясо и пить сакэ. Самый же суровый запрет касался посе-
щений чайных домов, из-за них можно потерять духовную свя-
тость и предаться греховным наслаждениям плоти.
Однажды один монах, возвращаясь из другого святилища,
случайно заметил красавицу Киё, которая порхала туда-сюда
по саду возле чайного домика, как прекрасная бабочка со св
ер-
кающими крыльями. Монах остановился, глядя на девушку и
борясь с желанием подойти и заговорить с ней. Но, вспомнив о
запрете, он продолжал путь: пересек реку и направился к сво
е-
му храму. Однако в ту ночь ему так и не удалось заснуть. Лихо
-
радка страстной любви к прекрасной девушке зародилась в е
го
сердце и овладела им. Монах стал перебирать четки и читать
священные молитвы в надежде справиться с искушением и
93
ВРЕМЯ БОГ ОВ
вновь обрести покой, но тщетно. Несмотря на все благочести
-
вые размышления, перед ним все время сияло прекрасное лиц
о
Киё, и монаху казалось, что она как будто зовет его с той сто
ро-
ны реки.
Огонь любви разгорался все ярче, и вскоре монах не смог
побороть соблазн. Он нарушил запрет и отправился в чайный
домик. А там он очень скоро позабыл о своей прежней вере,
найдя себе новую: он преклонялся перед красотой Киё, кото-
рая была для него, как дуновение свежего ветра. Ночь за ночь
ю
монах потихоньку перебирался на другой берег, попав под ч
ары
этой девушки. Она тоже страстно любила его, и в тот момент
заблудшему монаху казалось, что любовь женщины ? нечто
гораздо более важное и приятное, чем возможность достичь
нирваны.
Много ночей приходил монах к Киё, но в конце концов в
нем проснулась совесть, принуждая к борьбе с этой нечести
вой
любовью. Сила кармы и учение Будды боролись в его груди.
Борьба была жестокой, и, наконец, любовь потерпела пораже-
ние, хотя, как известно, ничто не исчезает бесследно. Монах,
победив чувственную страсть, решил не показывать этого де
-
вушке и действовать осторожно, поскольку такая внезапная
перемена могла рассердить Киё.
Когда Киё увидела своего возлюбленного, увидела его от-
решенное лицо и глаза, смотрящие куда-то вдаль, она решила
воспользоваться всеми известными ей женскими уловками,
чтобы заставить монаха снова полюбить ее. Если же ее пости
г-
нет неудача, Киё была готова предать его жестокой смерти, п
ри-
бегнув к колдовству.
Но никакие увещевания и уговоры девушки не могли воз-
родить умершее чувство в сердце монаха, и тогда Киё преис-
полнилась жаждой мести. Она облачилась в белое платье и от
-
правилась к горе, где стояло святилище бога Фудо. Фудо си-
94
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
дел, окруженный языками пламени, с мечом в одной руке и с
веревкой в другой. Здесь Киё стала истово молиться, чтобы э
тот
ужасный бог показал ей, как убить неверного монаха, которы
й
некогда любил ее.
Из святилища Фудо она отправилась к святилищу Компи-
ра, божества, обладающего магическим знанием и способного
обучать колдовству. Киё просила, чтобы бог дал ей силу пре-
вращаться в дракона-змею. Много раз ходила девушка в святи
-
лище, пока, наконец, обитавший там длинноносый дух тэнгу не
исполнил ее желание, и тогда Киё обрела способность превр
а-
щаться в это ужасное чудовище.
Тем временем монах все еще приходил к Киё, но он уже пе-
рестал быть ее любовником. Своими проповедями и наставле-
ниями он пытался утихомирить страсть некогда любимой им
девушки. Но все эти благочестивые беседы только укрепляли
решимость Киё одержать победу над его принципами. Она пла
-
кала, умоляла, ласкалась к нему, но никакие уловки не помога
-
ли, и в конце концов монах сказал, что пришел к ней в послед-
ний раз.
Он уже собрался уходить, как вдруг со страхом увидел,
что глаза девушки стали похожи на змеиные. Содрогнувшись
от ужаса, он бросился прочь: пробежал через сад, переплыл
реку и, оказавшись в храме, спрятался внутри огромного ко-
локола.
Киё взмахнула волшебной палочкой, пробормотала закли-
нание, и в один миг прекрасная девушка превратилась в драк
о-
на-змею, шипящего и изрыгающего пламя. Глаза ее стали ог-
ромными, как луна, и испускали бледное сияние. Она прополз-
ла по саду, переплыла на другой берег и направилась к коло-
кольне. Столбы, поддерживавшие крышу, не выдержали
огромного веса чудовища и рухнули, а вместе с ними с оглуши
-
тельным грохотом рухнул и колокол.
Божество школы Сингон ? Синий Фудо.
96
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Киё обвилась кольцами вокруг колокола, снедаемая нестер-
пимой жаждой мести. Ее змеиное тело сжимало колокол, как в
тисках, все сильнее и сильнее, пока металл не раскалился до
-
красна. Запертый под колоколом монах в ужасе молился, но
напрасно. Тщетны были и все мольбы его собратьев, которые
умоляли Будду уничтожить этого демона. Все сильнее накаля
л-
ся колокол, и изнутри неслись жалобные вопли несчастного мо-
наха. Наконец его голос умолк, а колокол расплавился, превр
а-
тившись в лужу жидкого металла. Великая сила кармы унич-
тожила его вместе с монахом и со страшным драконом-змеей,
бывшим некогда прекрасной Киё.
Колокол храма Энкакудзи
Японские колокола считаются одними из самых лучших в
мире, поскольку их размеры, конструкция и украшения пока-
зывают высокий уровень мастерства их создателей. Самый
большой колокол во всей Японии принадлежит храму Тиодзи
школы Дзёдо, который находится в Киото. Он весит семьде-
сят четыре тонны, и чтобы извлечь из этой огромной массы
металла максимально полный звук, требуются усилия семи-
десяти пяти человек. Колокол храма Энкакудзи ? самый
большой колокол в Камакура. Он был отлит в начале тринад-
цатого века: шесть дюймов толщиной, четыре фута семь дюй-
мов в диаметре и около восьми футов высотой. Этот колокол,
в отличие от европейских колоколов, имеет одинаковый диа-
метр как в основании, так и на верхушке (т.е. не сужается
кверху), что является характерной чертой всех японских ко
-
локолов. Звонят в него при помощи огромного бревна, подве-
шенного к перекладине крыши, с которого свисает веревка.
Когда бревно раскачивается до нужной амплитуды, оно уда-
ряется в литое изображение лотоса на боку колокола, и тогд
а
97
ВРЕМЯ БОГ ОВ
раздается глубокий звук, подобный раскату грома, низкий,
как бас могучего органа.
Возвращение Оно-но-Кими
Когда Оно-но-Кими умер, он предстал на суд перед троном
Эмма, Судьи Душ. Это страшное божество сказало Оно-но-
Кими, что он слишком рано оставил свою земную жизнь и дол-
жен сейчас же вернуться обратно. Оно-но-Кими возразил, что
он не может возвратиться по своим следам, поскольку не зна
ет
дороги. Тогда Эмма сказал:
?Слушай колокол храма Энкакудзи, иди на этот звук, и ты
найдешь дорогу обратно в мир живых.
Оно-но-Кими прислушался, последовал за звоном колоко-
ла и вскоре снова очутился в своем старом доме.
Огромный монах
Люди рассказывают, что однажды в Японии появился мо-
нах огромного роста. Никто не знал, как его имя и откуда он
пришел. Не зная усталости, он странствовал по всей стране о
т
деревни к деревне, от города к городу, призывая жителей мо-
литься перед колоколом храма Энкакудзи. В конце концов вы
-
яснилось, что могучий монах ? не кто иной, как воплощение
самого колокола. Эта необычайная новость разнеслась повс
ю-
ду, множество людей стекалось к буддийскому храму Энкакуд
-
зи, где висел колокол. Они возносили молитвы, и многие их
желания были исполнены.
Другая история рассказывает о том, что однажды священный
колокол стал звонить сам по себе. Тех, кто не поверил в это ч
удо,
постигло несчастье, а те, кто уверовал в чудесную силу свящ
ен-
ного колокола, были вознаграждены счастьем и процветание
м.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Женщина и колокол храма Миидэра
В древнем буддийском храме Миидэра был огромный брон-
зовый колокол. Каждое утро и каждый вечер раздавался его ч
и-
стый могучий звон. Поверхность колокола сияла, как сверка
ю-
щая на солнце роса. Монахи монастыря запрещали женщинам
приближаться к колоколу. Они считали, что иначе металл мо-
жет испортиться и потускнеть, а монахов постигнет несчаст
ье.
В то время в Киото жила одна красивая девушка. Когда она
услышала об этом запрете, ее разобрало любопытство, и, не в
силах противиться ему, девушка однажды воскликнула:
?Я хочу увидеть этот чудесный колокол! Я отправлюсь в
Миидэра и тихонько позвоню в него. А потом, глядя в его сия-
ющую поверхность, которая больше и чище тысячи зеркал, при
-
чешусь, напудрю лицо и накрашу глаза.
После долгого пути эта нечестивая девушка наконец добра-
лась до колокольни храма Миидэра, в которой висел колокол
.
В это время монахи были поглощены священными обрядами,
и девушка пробралась в колокольню незамеченной. В блестя-
щих боках колокола отразилось ее румяное лицо, красивые г
ла-
за и ямочки на щеках. Девушка протянула свои маленькие пал
ь-
чики, слегка коснулась сверкающего металла и сказала:
?Я бы очень хотела иметь такое большое и роскошное зер-
кало!
Но в том месте, где она коснулась бронзовой поверхности,
металл сморщился и потускнел, и на боку колокола образова
-
лась небольшая впадина.
99
Глава 3
СТИХИИ
Гром.? Бог грома Райдэн.? Животное-Гром.? Птица-
Гром и Женщина-Гром.? Дитя Бога Грома.? Сёкуро и
Бог Грома.? Легенды о горе Фудзи.? Божества горы
Фудзи.? Эликсир жизни.? Путешествие Сэнтаро в
страну Вечной Молодости.? Богиня Фудзи.? Рип Ван
Винкль древней Японии.? Путешествие Вису.? Леген-
ды о море.? Урасима Таро.? Убийство Морского Змея.?
Дух Меча.? Драгоценные слезы Самэбито.
Гром
Земля полна селитры и серы, они, поднимаясь в форме тума-
на и собираясь в небе, становятся смесью, обладающей возмо
ж-
ностями пороха. И когда вся эта смесь приближается к палящ
е-
му солнцу, происходит взрыв, и ужасный грохот слышен всему
миру. Удар, поражая животных и птиц, странствующих в обла-
ках, швыряет их на землю. Поэтому гром, вспышки молний и
существа, падающие с неба во время грозы,? не одно и то же.
«Синрай-ки» (Записи о Громе)
Райдэн
Существует множество причудливых легенд, повествующих
о громе, и в книге «Кумо-но-Таэма-Ама-Ё-но Цуки» (Луна,
100
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Светящая сквозь Разрыв в Облаках в Дождливую Ночь) изве-
стного японского писателя Такидзава Бакин, твердо веривш
е-
го чуть ли не во все сверхъестественные легенды своей стр
аны,
есть множество описаний и рассказов о Райдэн, Боге Грома, и
о
божественных существах, которые с ним тесно связаны. Рай-
дэн обычно изображают как красноликого демона с двумя ког
-
тями на каждой ноге, несущего на спине большое колесо или
дугу с барабанами. Его часто можно найти в компании с Фугэн
или со своим сыном, Райтаро. Когда монголы попытались за-
воевать Японию, им помешала великая гроза, и, согласно ле-
генде, только трем монголам удалось избежать гибели, чтоб
ы
рассказать об этом всем остальным. Помощь Райдэн, оказан-
ная Японии, запечатлена в японском искусстве. Его изображ
а-
ют сидящим на облаках, извергающим молнии и посылающим
ливень стрел на головы захватчиков. В Китае считают, что Бо
г
Грома ищет злых и порочных людей, его так и изображают.
Икогда он находит таких людей, Богиня Молний наводит зер-
кало на тех, кого Бог Грома хочет поразить.
Животное-Гром
Райдзю, или Животное-Гром, по всей видимости, больше
ассоциируется с молнией, чем с громом. Его представляли в
образе ласки, барсука или обезьяны. В книге «Синрай-ки» (За
-
писи о Громе) мы можем прочесть следующее: «На двадцать
второй день шестого месяца второго года Мэйва (июль 1766 г.)
Животное-Гром упало на гору Ояма (Большая гора) в провин-
ции Сагами. Его подобрал крестьянин, который принес живот
-
ное в Эдо и показывал за деньги на мосту Риёгоку. Существо
было немногим больше кошки и напоминало ласку: у него был
черный мех и по пять когтей на каждой лапе. В хорошую пого-
ду оно было ручным и спокойным, но перед грозой и во время
Бодхисаттва Фугэн (Самантабхадра). Живопись на шелке (XI в.).
102
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
грозы чрезвычайно диким и неуправляемым». В Китае это су-
щество описывалась как животное с головой обезьяны, темно
-
красными губами, глазами, похожими на зеркала, и двумя ост-
рыми когтями на каждой лапе. Во время грозы японское Жи-
вотное-Гром прыгает с дерева на дерево, а когда дерево оказ
ы-
вается сожженным молнией, считается, что это работа его
когтей. Говорят, что это существо так же, как и Бог Грома, зна
-
ет, что у людей самое уязвимое место ? это пупок, и поэтому
суеверные люди во время грома стараются, по возможности,
лежать на животе. Кора деревьев, содранная этим животным,
тщательно сохраняется и считается, что она служит прекрас
-
ным средством против зубной боли.
Птица-Гром и Женщина-Гром
Райтё, Птица-Гром, напоминает грача, но у нее есть шпоры,
издающие ужасный шум, когда трутся друг о друга. Этой птице
император Готоба посвятил следующую поэму:
В тени соснового дерева около Сирояма
Птицы грома отдыхают и проводят ночь.
Эти птицы питаются древесными лягушками, которые на-
зываются рай (гром), и их всегда видят парящими в небе во
время грозы.
Очень мало известно о Каминари (Женщина-Гром). Извест-
но лишь, что однажды она явилась в облике китайской импе-
ратрицы.
Странное поверье
Считается, что тот, кто боится грома, имеет Ин, или женс-
кое доминирующе начало, а тот, кто не боится грома, имеет Ё,
103
ВРЕМЯ БОГ ОВ
то есть мужское начало. Тому, кто пострадал в результате гр
о-
зы и молнии, дают следующие рекомендации:
?Если кто-либо пострадал от грома, поверните его на спи-
ну и положите ему живого карпа на грудь. Если карп будет под
-
прыгивать и шевелиться, пострадавший выздоровеет. Это бе-
зошибочное средство. Если гром и молния опалили кожу, со-
жгите благовоние перед носом у пострадавшего. Это застави
т
его чихнуть и разрушит проклятие Бога Грома.
Дитя Бога Грома
Большинство легенд, связанных с Райдэн и родственными
ему духами, не очень доброжелательны, но из следующей ле-
генды мы узнаем, что ребенок Бога Грома может принести про
-
цветание и благополучие.
Около горы Хакудзан жил когда-то очень бедный крестья-
нин, которого звали Бимбо. Его участок земли был очень ма-
леньким, и, несмотря на то что он работал на нем от восхода д
о
заката, ему было трудно вырастить достаточное количество
риса
для себя и своей жены.
Однажды, после длительной засухи, Бимбо мрачно осматри-
вал свои засохшие ростки риса. Он стоял, уже почти ощущая,
как голод подбирается к нему в будущем, и вдруг начался дож
дь,
сопровождаемый раскатами грома. Бимбо хотел было найти ук
-
рытие от грозы, но его буквально ослепила яркая вспышка мо
л-
нии, и он стал горячо молить Будду о помощи. Когда Бимбо за-
кончил молиться, он огляделся и неожиданно увидел младенц
а,
лежащего в траве и с улыбкой что-то напевающего.
Бимбо осторожно поднял малыша на руки и понес в свое
жилище, где жена встретила его с изумлением и радостью. Ре-
бенка назвали Райтаро, Дитя Грома, и он стал жить со своими
приемными родителями и был добрым и послушным сыном.
104
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Райтаро никогда не играл с другими детьми, так как любил в
одиночестве бродить по полям, смотреть на ручей и на то, как
быстро бегут в небе облака.
С появлением мальчика в дом Бимбо пришли благополу-
чие и достаток, так как Райтаро мог приказать облакам прол
ить
дождь только на поля своего приемного отца.
Когда Райтаро подрос и превратился в привлекательного
восемнадцатилетнего юношу, он еще раз поблагодарил Бимбо
и его жену за все, что они сделали для него, и сказал им, что
теперь должен проститься со своими благодетелями.
Не успел юноша закончить свою речь, как превратился в
маленького белого дракона, помедлил немного и улетел проч
ь.
Бимбо с женой бросились к двери. Пока белый дракон ле-
тел к небесам, он становился все больше и больше и, наконец,
скрылся за огромной тучей.
Когда Бимбо и его жена умерли, на их надгробье был высе-
чен маленький белый дракон в память о Райтаро, ребенке Гро
ма.
Сёкуро и Бог Грома
Сёкуро, чтобы сохранить добрые отношения с Тору, кото-
рый был окружным судьей, пообещал ему, что поймает Бога
Грома.
?Если бы,? сказал Сёкуро,? мне удалось привязать пу-
пок человека к воздушному змею и запустить его в день гроз
ы,
я точно смог бы поймать Райдэна, потому что Бог Грома не смо
-
жет устоять перед такой трапезой. Самым трудным здесь буд
ет
добыть эту трапезу.
Имея такой план, Сёкуро отправился странствовать в по-
исках пищи для Бога Грома. Когда он дошел до леса, ему по-
встречалась прекрасная девушка по имени Тиё. Честолюбивы
й
Сёкуро без всякого сожаления убил девушку и, исполнив зад
у-
105
ВРЕМЯ БОГ ОВ
манное, бросил тело в глубокий ров. Затем он с легким сердце
м
проследовал далее своей дорогой.
Райдэн, который в это время сидел на облаке, случайно за-
метил тело девушки, лежащее во рву. Он быстро спустился и,
очарованный красотой Тиё, достал из своего рта пупок и воз
-
вратил ее к жизни, и они вместе взмыли на небеса.
Несколько дней спустя Сёкуро отправился поохотиться за
Богом Грома. Его воздушный змей с привязанной к нему ужас-
ной добычей парил высоко над деревьями, подгоняемый поры-
вами сильного ветра. Тиё увидела змея и стала спускаться з
а
ним все ближе и ближе к земле. Наконец она поймала его и уви
-
дела то, что было привязано к змею. Полная негодования, она
посмотрела вниз, чтобы увидеть, кто запускал этого воздуш
но-
го змея, и была очень удивлена, узнав своего убийцу. В этот
момент рассвирепевший Райдэн спустился, чтобы наказать С
ё-
куро, но сам был жестоко наказан. Сёкуро же затем помирился
с Тиё и стал самым знаменитым человеком в своей деревне.
Воистину это удивительная история!
Гора, похожая на лотос и веер
Гора Фудзи, или Фудзияма (Бессмертная гора), имеет ти-
пично японские черты. Ее высокая снежная вершина напомина
-
ет огромный перевернутый веер. Полосы на склонах горы пох
о-
жи на каркас веера. Один японец однажды сказал: «Фудзи поко
-
ряет нашу жизнь своей молчаливой красотой: горе утихает, с
тра-
сти теряют свой накал, и кажется, будто покой струится с ее
неизменной вершины, напоминающей белый лотос». Фудзи дей-
ствительно очень похожа не только на широко раскрытый вее
р,
но и на цветок лотоса, священный цветок Будды. Таким обра-
зом, Фудзи имеет религиозные черты и одновременно напоми-
нает веер, громадный и прекрасный, раскрытый среди звезд и
106
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
летящих по небу облаков. Поэты и художники воспевали неср
ав-
ненную красоту Бессмертной горы. Вот пример изысканного с
ти-
хотворения, посвященного этой неисчерпаемой теме:
Фудзияма,
Согретые твоим божественным дыханием,
Мы возвращаемся к образу Будды.
В твоем молчании ? песня,
Песня Небес.
Наша земля, полная страстей и любви,
Превращается в дом мудрости и покоя,
А твой дом далек от тех мест,
Где люди рождаются только для того, чтобы умереть.
Дочери и сыновья Японии
Поют о твоей величественной красоте.
Кацусика Хокусай. Вид на Фудзи в ясную погоду.
Из серии «Тридцать шесть видов горы Фудзи». Цветная ксило
графия.
(1822?1832 гг.)
107
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Божественная гордость!
Сохрани наши тени в своем сердце,
Полном утешения приюте вечности.
О белолицее чудо!
О несравненный пейзаж!
О величие, о красота!
Тысячи рек несут твой священный образ
В зеркале своих вод.
Все горы тянутся к твоей вершине,
Как бегущий поток,
Будто силятся услышать твой последний приказ.
Смотри! Моря вокруг японских берегов
Забывают свою голодную песню и волчье желание
Под поцелуями тишины, поющей им колыбельную песню,
При виде твоей тени,
Будто мечтая о стихотворении.
У твоих склонов мы забываем о смерти:
Смерть сладка,
Но жизнь слаще смерти.
Мы ? смертные, но мы также и боги,
Твои невинные спутники,
О вечная Фудзи!
Ногути Ёнэдзиро
Фудзи сотни лет была местом паломничества, и ее вершину
описывают, как величайший алтарь Солнца. До сих пор мно-
гие люди придерживаются древней синтоистской традиции и
совершают восхождение на священную гору, надев белые одеж
-
ды и широкополые соломенные шляпы. Паломники звонят в
колокольчики и поют: «Пусть наши помыслы будут чисты, и
пусть погода на нашей уважаемой горе всегда будет ясной».
Когда-то Фудзи была очень активным вулканом, ее после-
днее извержение произошло в 1707?1708 гг., в результате кото-
108
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
рого Токио, в шестидесяти милях от горы, был засыпан шести-
дюймовым слоем пепла. Само название Фудзи, возможно, про-
исходит от Хути или Фути, имени богини огня племени айну.
Божества горы Фудзи
Сэнгэн, богиня горы Фудзи, также носит имя Ко-но-хана-
но-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревьях), ее храм
стоит на вершине горы. Древняя легенда гласит, что богиня
живет в сверкающем облаке над кратером Фудзи. Ей служат
невидимые слуги, которые готовы сбросить вниз всякого, кт
о
придет на гору с нечистыми помыслами. Еще одно божество
Фудзи ? это О-ана-моти (Хозяин Большой Дыры, или Хозяин
Кратера). А еще есть Светящаяся Женщина, которая соблаз-
нила и погубила одного императора. На месте его гибели был
о
построено святилище, почитаемое до сих пор. Согласно друг
ой
легенде, над горой однажды пролился дождь из драгоценных
камней. Также рассказывают, что днем песок со склонов Фуд-
зи сыплется вниз, потревоженный ногами множества паломни
-
ков, а ночью возвращается обратно на гору.
Фудзи, хранилище эликсира жизни
Неудивительно, что вокруг такой древней и почитаемой
горы возникла легенда об эликсире жизни. То же происходил
о
со многими другими горами в Японии, да и в других восточных
странах. Слова японского поэта «У твоих склонов мы забыва
-
ем о смерти» напоминают об этой древней легенде.
Как гласит древняя легенда, молва о волшебной горе дос-
тигла ушей императора Китая. Ему сказали, что Фудзи возник
-
ла за одну ночь, и он предположил, что где-то на горе находит
-
ся источник эликсира жизни. Император собрал прекрасных
109
ВРЕМЯ БОГ ОВ
молодых юношей и девушек и отправился с ними по морю в
страну Восходящего Солнца. Разразился шторм, суда летели
вперед, подгоняемые ревущим ветром, как дождь из золотых
лепестков. Неожиданно буря утихла, и тогда император и его
люди увидели перед собой белоснежную вершину Фудзи, ве-
личественно вздымающуюся в небо. Лодки пристали к берегу,
император приказал своим людям следовать за ним и медлен-
но зашагал к горе. Час за часом процессия во главе с императ
о-
ром в золотых одеждах взбиралась по склону Фудзи, пока не
стих позади шум морского прибоя. Тысячи ног в тишине сту-
пали по снегу, а вокруг простирался вечный покой. Уже в са-
мом конце пути император радостно бросился вперед, чтобы
первым испить эликсира бессмертия. Он и был первым, кто
познал жизнь без старости и смерти, но, когда свита обнаруж
и-
ла его, император лежал на спине с застывшей улыбкой на ли-
це. Он действительно нашел жизнь вечную, но через смерть.
Путешествие Сэнтаро
в страну Вечной Молодости
Желание вырвать у Фудзи секрет вечной жизни, по-види-
мому, так и не исполнилось. Один китаец по имени Сюй Фу
отправился на священную гору, чтобы обрести бессмертие, н
о
потерпел неудачу и никогда так и не вернулся домой. Но за эт
о
его стали почитать как святого, и все, кто отправлялся в под
об-
ное путешествие, возносили молитвы в святилище Дзёфуку.
Однажды человек по имени Сэнтаро пришел в это святили-
ще помолиться, и там он получил в дар маленького бумажного
журавлика. Но как только Сэнтаро коснулся подарка, журав-
лик вдруг вырос до огромных размеров. На спине этого гиган
т-
ского журавля Сэнтаро и прилетел в страну Вечной Молодос-
ти. К его удивлению, жители этой страны все время принимали
110
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
разные яды и тщетно стремились умереть! Довольно быстро
Сэнтаро надоело жить среди них, и он решил вернуться домой
,
туда, где каждому смертному отмерен свой срок.
Богиня Фудзи
В одной деревне жил-был юноша по имени Ёсодзи. Однаж-
ды в тех краях разразилась эпидемия оспы, и многие жители
деревни заболели. Болезнь не миновала и мать Ёсодзи. С каж-
дым часом ей становилось все хуже, и тогда Ёсодзи, боясь, чт
о
она умрет, отправился к волшебнику Камо Ямакико за помо-
щью и советом. Волшебник велел юноше отправиться к неболь
-
шому ручью на юго-западном склоне горы Фудзи.
?У истока этого ручья,? сказал волшебник,? находится
святилище Бога Долгого Дыхания. Набери воды из этого ис-
точника и отнеси своей матери. Только эта вода может ей по-
мочь.
Ёсодзи преисполнился надежды и поспешил отправиться в
путь. Вскоре юноша подошел к перепутью трех дорог и остано
-
вился в нерешительности, какую же из них выбрать. Пока он
раздумывал, из леса неожиданно появилась прекрасная деву
ш-
ка в белом платье. Она предложила Ёсодзи последовать за не
й
туда, где возле святилища Бога Долгого Дыхания находится
драгоценный источник.
Девушка привела Ёсодзи к ручью, из которого он напился
сам и наполнил фляжку искрящейся водой для своей матери.
Затем девушка проводила его обратно к тому месту, где они
встретились, и сказала:
?Приходи сюда через три дня, тебе еще понадобится
вода.
Пять раз приходил Ёсодзи к священному источнику,
пока, наконец, его мать не поправилась окончательно. Выз-
111
ВРЕМЯ БОГ ОВ
доровели и остальные жители деревни, которым юноша
тоже принес чудесной воды. Все славили храброго Ёсодзи, а
волшебнику Камо Ямакико послали щедрые дары за его
своевременный совет. Но честный юноша стеснялся всеоб-
щих похвал: он понимал, что на самом деле благодарить
нужно прекрасную девушку, которая показала ему дорогу к
источнику. Ёсодзи хотел найти ее и еще раз выразить свою
благодарность, поэтому он снова отправился к священному
месту.
Но, дойдя до святилища Бога Долгого Дыхания, Ёсодзи
увидел, что ручей высох. Юноша был очень удивлен и огор-
чен этим. Он опустился на колени и стал молиться, чтобы та
девушка, что была так добра к нему, явилась бы снова и он
смог бы отблагодарить ее за помощь. Когда Ёсодзи поднялся
с колен, девушка стояла прямо перед ним.
Ёсодзи с большой теплотой и изяществом поблагодарил
девушку, а затем попросил ее назвать свое имя. Он хотел
знать имя той, что была его проводником и помогла матери
Ёсодзи вновь обрести здоровье. Но в ответ на все его мольбы
девушка только молча улыбалась и качала головой. Все еще
улыбаясь, она взмахнула в воздухе цветущей веткой каме-
лии, которую держала в руке,? как будто подзывая издалека
какой-то невидимый дух. В ответ на ее призыв с вершины
Фудзи спустилось облако, оно окутало прекрасную девушку
и унесло обратно на вершину горы. Только тогда Ёсодзи по-
нял, что его проводником была не кто иная, как сама богиня
горы Фудзи. Юноша преклонил колена, провожая востор-
женным взглядом окутанную облачной пеленой фигуру. Гля-
дя ей вслед, Ёсодзи почувствовал в своем сердце не только
благодарность, но и любовь. И тогда богиня горы Фудзи бро-
сила к его ногам ветку камелии ? на память, как символ сво-
ей любви.
112
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Рип Ван Винкль древней Японии
1
Как уже упоминалось в этой книге, гора Фудзи, по преда-
нию, появилась всего за одну ночь. Эта легенда, которая буде
т
приведена ниже, перекликается с другой, китайской, легенд
ой,
что также относится к возникновению Фудзи.
Давным-давно на бесплодной равнине Суруга жил-был
лесоруб по имени Вису. Он был огромного роста и жил в хи-
жине со своей женой и детьми. Однажды ночью Вису лег
спать и вдруг услышал, как из-под земли раздался оглушаю-
щий грохот, громче и ужаснее, чем раскаты грома. Вису ре-
шил, что это землетрясение, которое может погубить его са-
мого и его семью, схватил в охапку младших детей и бросился
к двери хижины. И тут его глазам предстало необычайное
зрелище. Вместо просторов пустынной равнины перед ним
высилась огромная гора, из вершины которой вырывались
языки пламени и густые клубы дыма! Гора, которая вдруг вы-
росла на равнине Суруга, и простиралась над землей на двес
-
ти миль, была так величественно-прекрасна, что Вису, его
жена и дети сели прямо на землю, как зачарованные глядя на
гору. Следующим утром, когда взошло солнце, Вису увидел,
что вся гора будто бы окутана опаловым покрывалом. Это
зрелище произвело на Вису такое сильное впечатление, что
он назвал гору Фудзияма (Бессмертная гора), и так ее и зовут
до сих пор. Совершенная красота горы напомнила лесорубу о
вечности, а затем дала начало верованиям в эликсир жизни,
который будто бы можно найти на склонах Фудзи.
День за днем Вису сидел и смотрел на Фудзи, думая о том,
как было бы хорошо, если бы гора могла увидеть свою красоту
.
1
Рип Ван Винкль ? герой рассказа Вашингтона Ирвинга.
113
ВРЕМЯ БОГ ОВ
И однажды у подножья Фудзи возникло большое озеро в фор-
ме лютни, за что ему дали потом название Бива.
Путешествие Вису
Однажды к Вису пришел старый монах и сказал ему:
?Почтенный лесоруб, боюсь, ты никогда не молишься.
Вису отвечал:
?Если бы у тебя была большая семья, которую надо кор-
мить, у тебя тоже не было бы времени на молитвы.
Услыхав слова Вису, монах рассердился и стал расписывать
перед смущенным лесорубом ужасные последствия такой жиз
-
ни. Ведь можно в следующий раз родиться в образе жабы, мыши
или букашки, и так будет продолжаться миллионы лет. Мрач-
ный рассказ старика испугал Вису, и тот пообещал монаху, чт
о
впредь станет усердно молиться.
?Работай и не забывай про молитву,? напутствовал его
монах на прощанье и удалился.
К сожалению, с того дня Вису только и делал, что молился.
Он возносил молитвы с утра до ночи и вообще перестал рабо-
тать, так что его рис засох, а семья голодала. Жена Вису, до си
х
пор не произносившая ни единого резкого или гневного слов
а,
очень рассердилась.
?Вставай, Вису, возьми топор и помоги своей семье! Од-
ними молитвами сыт не будешь!? закричала она, показывая
на исхудавшие лица детей.
Вису был так изумлен словами жены, что не сразу смог
придумать достойный ответ. Но когда он заговорил, его жес-
токие и несправедливые слова больно ранили душу бедной
женщины.
?Женщина,? вскричал он.? Молитва и обращение к бо-
гам важнее всего на свете. Как ты посмела говорить со мной в
114
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
таком тоне, дерзкое создание?! Я больше не хочу иметь с тобо
й
ничего общего!
Вису схватил свой топор и, не сказав ни слова на прощание
и не оглядываясь, вышел из хижины и направился через лес к
горе. Он стал взбираться по склону Фудзи, пока не скрылся в
тумане.
Взобравшись на гору, Вису присел отдохнуть и тут услы-
шал тихий шорох, а затем увидел лису, юркнувшую в чащу.
«Какая удача!» ? подумал Вису, забыв про свои молитвы. Он
вскочил на ноги и бросился в погоню за зверьком. Он долго
бегал по лесу туда-сюда и уже хотел было сдаться, как вдруг
впереди показалась прогалина, и Вису увидел двух женщин,
сидящих на поляне у ручья и играющих в го. Лесоруб был оча-
рован этим зрелищем, он сел неподалеку и стал наблюдать за
игрой. Вокруг стояла тишина, слышно было лишь журчание
ручья да постукивание костяшек по доске. Женщины не заме-
чали Вису, всецело поглощенные своей игрой, которая казал
ась
бесконечной. Вису не мог отвести глаз от прекрасных черно
во-
лосых незнакомок. Их маленькие ловкие руки то и дело выгля
-
дывали из-под широких шелковых рукавов, чтобы сделать оче
-
редной ход. Вису думал, что провел на прогалине всего лишь
несколько часов, но на самом деле этот летний полдень длил
ся
триста лет. Наконец лесоруб увидел, что одна из женщин сде-
лала неверный ход.
?Неправильно, прекрасная госпожа!? взволнованно
воскликнул Вису. Тут же обе незнакомки обратились в лис и
убежали.
Вису хотел было броситься следом за лисами, но вдруг с ужа-
сом обнаружил, что не может пошевелиться: его конечности з
а-
стыли, а волосы и борода отросли до самой земли. Более того,
лесоруб увидел, что рукоять его топора, сделанная из самог
о креп-
кого дерева, рассыпалась в прах и стала горсткой пыли.
115
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Возвращение Вису
Наконец, после долгих мучительных усилий, Вису смог
встать на ноги и медленно побрел по направлению к дому.
Как же он был удивлен, когда не нашел своей хижины на ее
обычном месте! Мимо проходила старая женщина, и Вису
спросил ее:
?Добрая женщина, я не понимаю, как это могло случить-
ся, но мой дом исчез. Я ушел из дому сегодня утром, а сейчас
вечер, и моя хижина исчезла!
Старуха подумала, что Вису сумасшедший, и спросила, как
его зовут. Лесоруб назвал себя, и она воскликнула:
?О, да ты точно сумасшедший! Вису жил здесь триста
лет назад! Однажды он ушел из дому и никогда больше не
вернулся.
?Триста лет!? ошеломленно пробормотал Вису.? Это
невозможно! А где моя жена и дети?
?В могиле!? прошамкала старуха.? А если ты говоришь
правду, то и дети твоих детей тоже давно умерли. Боги продли
-
ли твою жалкую жизнь в наказание за то, что ты не заботился о
жене и детях.
Горькие слезы побежали по щекам Вису.
?Я перестал быть мужчиной,? сказал он дрожащим голо-
сом.? Я только и делал, что молился, когда мои родные уми-
рали с голоду. А я не пошевелил и пальцем, чтобы им помочь.
Старуха, запомни мои последние слова: молись, но не забывай
трудиться!
Неизвестно, сколько еще жил несчастный раскаявшийся
Вису после возвращения из своего таинственного путешест
вия.
Говорят, его дух иногда появляется на склонах горы Фудзия
ма
ясными ночами под ярким светом Луны.
116
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Урасима Таро
Весна и туманы пришли незаметно
К берегу Суминоэ,
И я стоял на побережье, размышляя
О днях, которые не вернуть.
Я размышляю над старинной историей,
Пока лодки скользят туда-сюда,
О рыбаке Урасима,
Который любил рыбачить.
Урасима Таро и черепаха
Однажды Урасима Таро, живущий в маленькой рыбацкой
деревне Мидзуноэ, что в провинции Танго, пошел на рыбал-
ку. Неожиданно он поймал черепаху, и, поскольку говорят,
что черепахи живут много тысяч лет, добрый Урасима позво-
лил существу вернуться обратно в море. Он снова насадил
приманку на крючок и начал ждать, когда клюнет рыба. Мор-
ские волны тихо плескались, солнце припекало, и в конце
концов Урасима заснул.
Он спал недолго и вдруг услышал, как кто-то зовет его по
имени:
?Урасима, Урасима!
Это был приятный мелодичный голос; рыбак встал в своей
лодке, огляделся по сторонам и увидел ту самую черепаху, ко
-
торую он отпустил обратно в море. Черепаха, умеющая гово-
рить, благодарила Урасима за его доброту и предложила отв
ес-
ти его в Рюгу, или дворец Дракона.
Приглашение было тотчас же принято, и, взобравшись на
спину черепахи, Урасима поплыл по морю с огромной скорос-
тью, и, что любопытно, его одежда оставалась совершенно сух
ой.
117
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Во дворце Дракона
Как только Урасима Таро и черепаха прибыли ко дворцу
Дракона, им навстречу вышли придворные: красный лещ, кам-
бала, морской язык, каракатица и другие. Сердечно попривет
-
ствовав Урасима и выразив свою радость, они проводили ры-
бака во внутренние покои, где сидела сама хозяйка дворца и
дочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейли-
ны. Принцесса была в роскошном одеянии красного и золотог
о
цвета, всех оттенков морских волн и солнечного света.
Ото-химэ рассказала Урасима, что это она приняла облик
черепахи, чтобы проверить его доброту. Он успешно прошел
испытание, и в награду за его добродетель она предлагает У
ра-
сима стать ее женихом в стране вечной молодости и лета.
Урасима смущенно принял великую честь, которой он был
удостоен. Не успел он договорить, как появилось много рыб,
они одели его в длинные парадные одеяния, а на плавниках
несли большие коралловые подносы с деликатесами. Затем сч
а-
стливая пара выпила свадебную чашечку сакэ, а в это время
несколько рыб играли веселую музыку, другие пели, а рыбы с
серебряной чешуей и золотыми хвостами вытанцовывали
странный танец на белом песке.
Когда празднества закончились, Ото-химэ показала своему
мужу чудеса дворца Дракона. Самым удивительным было ви-
деть страну, в которой все времена года были представлены
вместе. Глядя на восток, Урасима видел цветущие сливовые и
вишневые деревья с яркими бабочками, порхающими над цвет-
ками, и на расстоянии казалось, что розовые лепестки и бабо
ч-
ки неожиданно превращались в нежную песню соловья. На юге
предстали деревья в их летнем великолепии, и было слышно
тихое пение сверчка. Глядя на запад, он видел осенние клены
с
огненными ветвями и пышно цветущие хризантемы.
118
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Прекрасная богиня бледнеющих осенних небес,
Хотел бы я узнать, сколько ткацких станков
она использует,
На которых так мастерски плетет
Свои роскошные наряды из огненных кленовых листьев, ?
С тех пор на каждом холме, с каждым порывом ветра,
который дует,
Сверкает ее огромная вышивка разнообразными оттенками.
Когда Урасима посмотрел на север, его взору предстали сне
-
га, а громадный пруд был покрыт льдами. Все времена года су-
ществовали одновременно в этой прекрасной стране, и приро
-
да предстала во всем разнообразии своей красоты.
Пробыв во дворце Дракона три дня и увидев много чудес-
ных вещей, Урасима вдруг вспомнил о своих старых родителя
х
и ощутил сильное желание повидаться с ними. Когда он пошел
к жене и сказал ей о своей тоске по дому, Ото-химэ зарыдала и
попыталась убедить его остаться еще на один день. Но Ураси
-
ма был тверд в своем решении.
?Я должен идти,? сказал он,? но я оставлю тебя только
на один день. Я вернусь обратно, моя дорогая жена.
Возвращение домой
Прощаясь, Ото-химэ дала мужу подарок на память об их
любви. Это была шкатулка-таматэбако. Ото-химэ велела Ура-
сима ни в коем случае не открывать ее. Муж пообещал испол-
нить ее волю, попрощался и, взобравшись на большую черепа-
ху, скоро очутился в своей стране. Но напрасно он искал дом
отца ? он не смог найти и следа дома. Дом исчез, и лишь ма-
ленький ручеек остался.
119
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Весьма озадаченный, Урасима спросил об этом у одного
незнакомого рыбака и узнал от него, что рыбак по имени Ура-
сима Таро ушел в море триста лет тому назад и утонул, а его
родители, братья и их внуки давно похоронены. Урасима вдру
г
вспомнил, что страна Дракона была необычной страной, в ко-
торой один день равнялся ста годам на земле.
Мысли Урасима становились все мрачнее. Все, кого он лю-
бил на земле, были мертвы. В этот момент он услышал шум моря
и вспомнил прелестную Ото-химэ и страну, в которой красота
всех времен года была представлена одновременно ? страну с
изумрудно-зелеными листьями деревьев и ягодами цвета руб
и-
на, страну, где рыбы носили длинные одежды, танцевали, пели и
играли. Громче становился шум моря ? конечно же, это Ото-химэ
звала его. Но вход не открывался перед ним, не появлялась лю
-
безная черепаха, готовая везти его туда, где ждет любимая ж
ена.
?Шкатулка! Шкатулка!? воскликнул Урасима.? Если я
открою таинственный подарок моей жены, он может указать м
не
дорогу.
Урасима развязал красную шелковую нить и медленно, роб-
ко открыл крышку шкатулки. Вдруг оттуда вылетело малень-
кое белое облако, слегка помедлило и полетело над морем. Но
обещание было нарушено, и Урасима из привлекательного мо-
лодого юноши превратился в немощного, покрытого морщина-
ми старца. Он пошатнулся, ветер развевал его седые волосы и
бороду. Урасима посмотрел на море и упал замертво на берег
у.
Убийство Морского Змея
Орибэ Сима однажды оскорбил великого правителя Ходзё
Такатоки и поэтому был изгнан на остров Камисима, один из
островов группы Оки. Он был вынужден расстаться со своей
прекрасной и горячо любимой дочерью Токоё.
120
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Настало время, когда Токоё уже не могла более выносить
разлуку с отцом и решила отправиться на его поиски. Ей пред
-
стоял длинный путь. Сначала она прибыла в город Акасаки в
провинции Хоки, из которого в ясный день можно было уви-
деть острова Оки. Она просила многих рыбаков перевезти ее
на эти острова, но они только смеялись над ней, советовали о
т-
казаться от такого глупого намерения и вернуться домой. Д
е-
вушка этого совета не послушалась и на закате, сев в самую л
ег-
кую лодку и воспользовавшись попутным ветром, принялась
упорно грести. Наконец, храбрая девушка добралось до одно
й
из скалистых бухт на островах Оки.
В ту ночь Токоё крепко спала, а наутро, заметив рыбака,
спросила его, где можно найти ее отца.
?Я никогда не слышал об Орибэ Сима,? сказал рыбак,?
но, если он действительно был изгнан, я умоляю тебя прекра-
тить поиски, иначе ты можешь навлечь смерть на вас обоих.
Той ночью печальная Токоё уснула у одного из храмов. Ско-
ро ее разбудили хлопки в ладоши
1
, и она увидела плачущую де-
вушку в белой одежде, рядом с ней стоял священник. В тот мо-
мент, когда священник собирался столкнуть девушку со скал
ы в
ревущее внизу море, Токоё подбежала к ней и взяла за руку.
Священник объяснил, что в эту ночь, тринадцатого июня,
Бог Змей, которого зовут Ёфунэ-нуси, требует, чтобы ему в
жертву приносили юную девушку, а если этого не сделать, то
бог разгневается и вызовет ужасные бури.
?Добрый господин,? сказала Токоё,? я счастлива, что
могу сохранить жизнь этой бедной девушки. Я с радостью зай
-
му ее место: в моем сердце глубокая печаль, потому что я не
смогла отыскать моего отца. Передайте ему мое прощальное
письмо со словами любви.
1
По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлоп-
нуть в ладоши два раза.
121
ВРЕМЯ БОГ ОВ
Сказав это, Токоё надела белые одежды девушки и, помо-
лившись, зажала в зубах маленький кинжал и прыгнула в бур-
ное море. Она погрузилась в освещенную лунным сиянием вод
у
и оказалась перед огромной пещерой, где увидела статуэтку
Ходзё Такатоки, того правителя, что отправил ее отца в изгн
а-
ние. Она уже собиралась привязать эту статуэтку себе на сп
ину
и подняться на поверхность, когда из пещеры выползла огро
м-
ная белая змея, глаза ее злобно сверкали красным светом. То
коё
поняла, что это существо ? Ёфунэ-нуси, схватила свой кинжал
и ударила змея прямо в красный глаз. Этот внезапный отпор
заставил змея отступить в пещеру, но Токоё стала его пресл
е-
довать и ударила кинжалом еще раз, на этот раз в самое сердц
е.
Ёфунэ-нуси качнулся вперед, но затем, завыв от боли, рухнул
мертвым на дно пещеры.
Все это время священник и девушка стояли на скале, смот-
рели на волны, в которых исчезла Токоё, и горячо молились за
ее несчастную душу. Но тут они увидели, как Токоё вынырну-
ла на поверхность, а в руках она держала статуэтку и какое-т
о
сильное, похожее на рыбу существо. Священник поспешил на
помощь Токоё, вытащил ее из воды на камни, а затем и статуэт
-
ку, и тело белого морского змея.
В свое время об этой замечательной истории рассказали Та-
мэёси, повелителю острова, а он в свою очередь поведал о стр
ан-
ном приключении Ходзё Такатоки. Случилось так, что Такато
-
ки страдал от болезни, которую не могли излечить самые ис-
кусные лекари. Но было замечено, что он поправился в тот са-
мый день и час, когда его статуэтка, проклятая и брошенная в
море одним из изгнанников, была возвращена на землю. Как
только Ходзё Такатоки услышал, что смелая девушка была до
-
черью изгнанного Орибэ Сима, он немедленно разрешил Ори-
бэ вернуться домой, где тот с тех пор и жил в мире и счастье с
о
своей дочерью.
122
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Дух Меча
Однажды вечером к мысу Фудо причалила джонка, и, ког-
да были закончены все необходимые для ночевки приготовле
-
ния, капитан по имени Тарада и его команда уснули. Около
полуночи Тарада был разбужен необычным грохотом, как ка-
залось, исходящим со дна моря. Приглядевшись, капитан уви-
дел прекрасную девушку, одетую в белое и освещенную осле-
пительным сиянием.
Когда Тарада, разбудив свою команду, решился приблизить-
ся к девушке, она сказала:
?Мое единственное желание, снова вернуться в мир.
Произнеся это, девушка исчезла среди волн.
На следующий день Тарада сошел на берег и стал расспра-
шивать жителей деревни Амакура, не слышали ли они что-ни-
будь об удивительной девушке, сверкающей фосфорическим
светом. Один из жителей ответил так:
?Мы никогда не видели девушку, какую ты описал, но
нас уже некоторое время беспокоит грохот около мыса Фудо.
И как только появились эти странные звуки, рыба перестала
заходить в нашу бухту. Может быть, несчастная девушка, о
которой ты говорил, утонула в море, а шумит разгневанный
Бог Моря, потому что человеческий труп или кости оскверни
-
ли его воды?
В конце концов решили, что бедолага Санкити будет ны-
рять в море, пока не достанет труп. Итак, Санкити взошел на
борт джонки Тарада и, попрощавшись с товарищами, нырнул
в воду. Он усердно искал, но не нашел ни трупа, ни человечес-
ких костей. Прошло немало времени, и Санкити увидел что-то
похожее на меч, завернутый в кусок шелка. Когда он развер-
Фудо Мёо. Раскрашенное дерево (X в.). Соти-ин, Вакаяма.
Обычно изображался с мечом в правой руке и с веревкой в лев
ой.
124
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
нул шелк, оказалось, что там действительно был меч, причем
ярко сверкающий и безупречный по своему изготовлению.
Санкити вынырнул на поверхность, его быстро подняли на
борт и осторожно положили на палубу, но он потерял созна-
ние от усталости. Санкити начали энергично растирать и
даже разожгли костер, чтобы его согреть. Вскоре Санкити
пришел в сознание, показал меч и рассказал в подробностях
о
своем приключении.
Главный чиновник этой деревни, по имени Нарусэ Цуси-
маноками, посчитал, что меч ? это священная реликвия, и по
его настоянию меч был помещен в храм и посвящен Богу
Фудо. Санкити ревностно охранял драгоценное оружие, а
мыс Фудо стали называть мысом Меча Девы. К радости ры-
баков, желание Духа Меча было исполнено и рыба снова вер-
нулась в бухту.
Любовь О-Тё-сан
«Сегодня десятое июня. Пусть будет ливень!
Потому что я хочу увидеть мою возлюбленную О-Тё-сан».
На отдаленном острове Хацусима, знаменитом своими нар-
циссами, жила прекрасная девушка по имени О-Тё-сан, и все
молодые люди на острове мечтали жениться на ней. Однажды
красавец Синсаку, который был храбрее, чем все остальные,
пришел к Гисукэ, брату О-Тё-сан, и сказал ему, что хотел бы
жениться на его прекрасной сестре. Гисукэ не стал возража
ть и,
когда поклонник ушел, позвал О-Тё-сан и произнес:
?Синсаку хочет стать твоим мужем. Мне нравится этот
рыбак, и я думаю, что вы будете отличной парой. Тебе уже во-
семнадцать, и пора выходить замуж.
125
ВРЕМЯ БОГ ОВ
О-Тё-сан охотно согласилась с братом, и начались приго-
товления к свадьбе, которая должна была состояться через три
дня. К несчастью, на острове начались раздоры, потому что др
у-
гие отвергнутые рыбаки, узнав новость, возненавидели Синс
а-
ку, с которым раньше дружили. Более того, они забросили ра-
боту и постоянно ссорились друг с другом. Эти прискорбные
события настолько омрачили когда-то счастливый остров Ха
-
цусима, что О-Тё-сан и ее возлюбленный решили, что для спо-
койствия большинства они пожертвуют своим счастьем и не
будут жениться.
Но эта благородная жертва не принесла желанного резуль-
тата, потому что остальные тридцать поклонников продолжа
-
ли ссориться и так и не отправились ловить рыбу.
О-Тё-сан решилась на еще большее самопожертвование.
Она написала теплые прощальные письма брату и Синсаку,
оставила их рядом со спящим Гисукэ и тихо выбралась из
дома грозовой июньской ночью. Девушка положила тяжелые
камни в длинные рукава своего красивого кимоно и броси-
лась в море.
На следующий день Гисукэ и Синсаку, прочитав письма
О-Тё-сан, вне себя от горя отправились на берег моря и на-
шли там соломенные сандалии О-Тё-сан. Мужчины поняли,
что прекрасная девушка действительно покончила с собой.
Вскоре ее тело выловили в море и похоронили. Синсаку, усы-
пав могилу цветами, плакал над ней день и ночь.
Как-то вечером Синсаку, который уже больше не мог спра-
виться со своим горем, тоже решил уйти из жизни, потому что
надеялся, что тогда его душа встретит душу О-Тё-сан. Он при-
шел к могиле девушки, и тут ему показалось, будто он увидел
ее невинную белую душу. Снова и снова повторяя имя О-Тё-
сан, он бросился к ней. В этот момент от шума проснулся Ги-
126
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
сукэ, вышел из дома и обнаружил Синсаку, обнимающего мо-
гильный камень, под которым покоилась его любимая.
Когда Синсаку рассказал своему другу, что он видел душу
О-Тё-сан и что собирается тоже уйти из жизни, чтобы навеки
соединиться с ней, Гисукэ ответил ему так:
?Синсаку, велика твоя любовь к моей бедной сестре, но
лучшим доказательством твоей любви будет, если ты оста-
нешься в этом мире. Когда тебя призовут великие боги, ты
встретишься с ней. Ожидай этого часа с надеждой и муже-
ством, потому что только храброе и любящее сердце достойн
о
О-Тё-сан. Давай вместе построим храм и посвятим его моей
сестре, а ты сохрани свою чистую и сильную любовь и не же-
нись ни на ком.
Дух Великого Аваби
На следующее утро после опустошительного землетрясения
,
разрушившего рыбацкую деревню Нанао, обнаружили, что при-
мерно в двух милях от берега возник новый скалистый остро
в,
а море стало грязным. Однажды вечером несколько рыбаков,
проплывавших мимо этого нового острова, заметили необыч-
ный яркий свет, который, как солнце, сверкал со дна моря. Ры-
баки перестали грести и с удивлением наблюдали за необыч-
ным зрелищем, но когда они еще и услышали странный рокот,
то испугались нового землетрясения и поспешили как можно
быстрее в Нанао.
На третий день странные лучи из глубин моря стали на-
столько яркими, что жители деревни Нанао видели их прямо с
берега, а суеверные рыбаки все больше и больше боялись. Тол
ь-
ко Кансукэ и его сын Матакити не побоялись и вышли рыба-
чить. На обратном пути, когда они доплыли до нового скалис-
127
ВРЕМЯ БОГ ОВ
того острова и стали вытягивать сеть, Кансукэ потерял рав
но-
весие и упал в море.
Хотя старый Кансукэ был хорошим пловцом, он пошел кам-
нем на дно и не вынырнул на поверхность. Матакити, удивив-
шись, сам нырнул в воду и сначала был почти ослеплен таин-
ственными лучами света. Когда он все же достиг дна, то обна-
ружил бесчисленных аваби, а в центре скопления моллюсков
находилась раковина огромного размера. Все они ярко свети
-
лись, и под водой было светло как днем, но Матакити не обна-
ружил никаких следов своего отца. В конце концов ему при-
шлось вынырнуть на поверхность, и тут Матакити увидел, что
бурное море разбило его лодку. Все же он сумел уцепиться за
один из обломков и с помощью попутного ветра и течения до-
плыл до берега у деревни Нанао и рассказал жителям о своем
необычном приключении и гибели отца.
Хокудзю. Вид острова Авадзи (конец 1820-х гг.).
128
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Матакити, сильно горевавший об отце, пошел к старому
деревенскому священнику и попросил принять его в послуш-
ники, чтобы его молитвы о душе погибшего отца стали более
действенными. Священник согласился, и примерно через три
недели они вдвоем сели в лодку и отправились к новому скал
и-
стому острову, где стали горячо молиться за душу Кансукэ.
В ту ночь старый священник неожиданно проснулся и уви-
дел седого старца, стоявшего около ложа. Глубоко поклонив
-
шись, незнакомец заговорил:
?Я дух Великого Аваби, мне более тысячи лет. Я живу в
море около нового скалистого острова, и сегодня утром я ус
лы-
шал, как вы молились за душу Кансукэ. Увы, добрый священ-
ник, ваши молитвы глубоко тронули меня, но, к моему стыду и
горю, я должен признаться, что это я съел Кансукэ. Своим то-
варищам я приказал уйти из этого места, и, чтобы искупить св
ой
грех, я покончу со своей несчастной жизнью, и тогда жемчужи
-
на, выросшая в моем теле, достанется Матакити.
Сказав это, дух Великого Аваби исчез.
Когда на следующие утро Матакити проснулся и открыл
ставни, он увидал огромного аваби, которого уже встречал н
а
дне у скалистого острова. Матакити отнес раковину священ-
нику, и старик, выслушав своего послушника, рассказал о
происшедшем прошлой ночью. Огромную жемчужину и рако-
вину аваби поместили в храме, а тело благочестиво предали
земле.
Драгоценные слезы Самэбито
Однажды, когда господин Тотаро пересекал мост в Сэта, он
увидел странное существо. У него было тело мужчины, кожа
чернее самой черной тучи, глаза сверкали, как изумруды, а бо
-
129
ВРЕМЯ БОГ ОВ
рода ? такой, как у дракона. Тотаро ничуть не испугался, но
увидел в изумрудных глазах существа такую мольбу, что ост
а-
новился и расспросил его, чем оно так опечалено. И вот что о
н
услышал:
?Я ? Самэбито, Человек-Акула, и совсем недавно служил
младшим чиновником у восьми великих драконов-повелителе
й
во дворце Дракона. Я лишился этой почетной службы за со-
всем незначительный проступок, причем мне даже запретили
жить в море. С тех пор я очень несчастен, без дома, без еды.
Пожалейте меня, добрый господин! Дайте мне кров, накорми-
те меня!
Тотаро был тронут, услышав о несчастьях Самэбито, и по-
селил его в пруду в своем саду, предоставив ему столько еды
,
сколько тот хотел. В этом уединении странное морское суще
-
ство прожило почти полгода.
Летом того же года многие женщины совершали палом-
ничество в буддийский храм Миидэра, который находился в
соседнем городе Оцу. Тотаро тоже отправился на этот празд
-
ник и увидел очаровательную девушку. Ее лицо было пре-
красным и чистым как снег, совершенные очертания ее губ
предполагали, что каждый произнесенный ими звук будет та-
ким же чарующим, как песня соловья, поющего на цветущей
сливе.
Тотаро сразу же влюбился в эту девушку. Он узнал, что ее
зовут Тамана, что она не замужем и что выйдет замуж только
за того, кто при помолвке подарит ей ларец, наполненный не
менее чем десятью тысячами драгоценных камней.
Когда Тотаро узнал, что единственный путь завоевать серд-
це прекрасной девушки ? это подарить ей такой невероятный
и невозможный подарок, он вернулся домой очень опечален-
ный. Чем больше он думал о несравненной Тамана, тем силь-
130
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
нее влюблялся в нее. Но увы! Только принц мог собрать такое
богатство ? десять тысяч драгоценных камней!
Тотаро заболел от горя, и когда врач пришел его осмотреть,
то покачал головой и сказал:
?Я ничего не могу для тебя сделать. Ни одно из лекарств
не может вылечить эту болезнь, имя которой ? любовь.
С этими словами врач ушел.
Самэбито тоже услышал о болезни своего господина, и, ког-
да эти новости дошли до него, он покинул свой пруд и пришел
в комнату Тотаро.
Тотаро не стал рассказывать ему о своем горе. Он был по-
лон заботы о существе, которое приютил.
?Кто же будет кормить тебя, Самэбито, когда я умру?? с
жалостью спрашивал он.
Как только Самэбито увидел, что его добрый господин уми-
рает, у него вырвался странный крик и он начал плакать. Он
плакал кровавыми слезами, но слезы, капавшие на пол, пре-
вращались в сверкающие рубины.
Тотаро, увидев это, закричал от радости и снова вернулся к
жизни.
?Я теперь буду жить! Я буду жить,? кричал он в востор-
ге.? Мой добрый друг, ты сполна отплатил мне за кров и пищу,
что я тебе предоставил. Твои чудесные слезы сделали меня с
ча-
стливым.
Тогда Самэбито перестал плакать и попросил господина
объяснить ему, что стало причиной такого быстрого выздоро
в-
ления.
Итак, Тотаро рассказал Человеку-Акуле о своей любви и о
свадебном даре, который потребовала Тамана.
?Я думал,? прибавил Тотаро,? что мне никогда не удаст-
ся собрать десять тысяч драгоценных камней, вот почему я ч
уть
131
ВРЕМЯ БОГ ОВ
не умер. Теперь твои слезы превратились в рубины, и девушка
станет моей женой.
Тотаро начал с нетерпением пересчитывать рубины.
?Не хватает! Не хватает!? разочарованно воскликнул
он.? О Самэбито, будь добр, поплачь еще немного!
Эти слова рассердили Самэбито.
?Ты что думаешь, что я могу плакать просто так, как жен-
щина?? сказал он.? Мои слезы идут из сердца. Они знак на-
стоящего и глубокого горя. Я больше не могу плакать, потому
что с тобой все в порядке. Сейчас время для радости и весель
я,
а не для слез.
?Если я не соберу десять тысяч драгоценных камней, я не
смогу жениться на прекрасной Тамано,? сказал Тотаро.? Что
же мне делать? Плачь, плачь, мой добрый друг!
Самэбито был добрым существом. Подумав, он сказал:
?Сегодня я уже не смогу заплакать. Давай завтра пойдем
на длинный мост в Сэта и возьмем с собой побольше вина и
рыбы. Может быть, если я сяду на мосту и посмотрю на дворец
Дракона, то, вспомнив о своем потерянном доме и желая вер-
нуться туда, снова заплачу.
На следующий день они отправились на мост в Сэта, и пос-
ле того, как Самэбито выпил изрядное количество вина, он по
-
смотрел в сторону дворца Дракона. Его глаза наполнились с
ле-
зами, красные слезы снова превращались в рубины, и, как толь
-
ко они падали на мост, Тотаро, не слишком обращая внимание
на горе своего друга, поспешно собирал их, и, наконец, у него
оказалось десять тысяч сверкающих драгоценных камней.
В этот момент они услышали чудесную музыку, и из глу-
бин вод поднялся дворец, похожий на облако и расцвеченный
всеми красками заката! Самэбито вскрикнул от радости и вс
тал
на перила моста, сказав:
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Прощай, мой господин! Повелители-драконы зовут
меня!
С этими словами он спрыгнул с моста и снова вернулся к
себе домой.
Тотаро не стал терять времени даром и отнес ларец с деся-
тью тысячами самоцветов родителям Тамана, а когда пришел
сезон свадеб, женился на их прекрасной дочери.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ЭПОХА ЛЮДЕЙ:
ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
135
Глава 1
БОГАТЫРИ И САМУРАИ
Ямато Такэру.? Деревянный меч.? Меч, Прокладыва-
ющий Путь через Траву.? Самопожертвование Отота-
тибана.? Победа над Змеем.? Ёсицунэ и Бэнкэй.? Ёси-
цунэ и Тайра.? Битва Ёсицунэ и Бэнкэя.? Бэнкэй и ко-
локол.? Ёримаса.
Приключения принца Ямато Такэру
Однажды правитель Кэйко повелел своему младшему сыну,
принцу Ямато, отправиться в путь и уничтожить шайку раз-
бойников. Перед тем как пуститься в путь, принц молился в
храме Исэ и смиренно просил Аматэрасу, Богиню Солнца, бла-
гословить его путешествие. Тетя принца Ямато была одной и
з
жриц в храме Исэ, и он поведал ей о задании, которое дал ему
отец. Эта достойная женщина с радостью выслушала новость и
подарила своему племяннику богато украшенное шелковое
платье, сказав, что это принесет ему удачу и, возможно, сосл
у-
жит хорошую службу в будущем.
Тогда принц Ямато вернулся во дворец, чтобы проститься с
отцом. Он покинул двор в сопровождении своей жены, прин-
цессы Ототатибана, и нескольких верных соратников и отпра
-
вился на юг.
Остров, на котором жили разбойники, назывался Кюсю. Он
оказался настолько заросшим и непроходимым, что принц Яма
-
136
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
то решил сначала прибегнуть к хитрости, чтобы застать раз
бой-
ников врасплох.
Придя к этому решению, он приказал принцессе Ототати-
бана принести ему шелковое платье, что подарила тетя.
Принц надел его, естественно не без помощи жены, затем рас-
пустил волосы, воткнул в них гребень и украсил себя драго-
ценностями. Когда же он взглянул на себя в зеркало, то уви-
дел, что замысел его удался и он превратился в довольно сим
-
патичную девушку.
Богато разодетый, принц вошел в палатку врагов, где сиде-
ли два разбойника, Кумасо и Такэру. Оказалось, что они как
раз обсуждают принца Ямато и его стремление уничтожить их
банду. Случайно подняв глаза, разбойники увидели направля
-
ющуюся к ним красивую девушку.
Кумасо так восхитился переодетым принцем, что сразу же
попросил помочь им разлить вино. Ямато был только рад это-
му. Изображая женскую застенчивость, он ходил маленькими
шажками и кидал взгляды украдкой, как и подобает застенчи
-
вой и робкой девушке.
Кумасо выпил гораздо больше, чем ему полагалось. Но он
продолжал пить, чтобы наслаждаться видом этого прелестно
го
создания, которое так щедро подливало вино ему в чашку.
Когда Кумасо напился, принц Ямато отбросил винный кув-
шин, выхватил кинжал и заколол Кумасо.
Такэру, увидев, что случилось с братом, попытался бежать,
но принц Ямато прыгнул на него. В воздухе еще раз свистнул
кинжал, и Такэру упал на землю.
?Остановись на секунду,? прошептал умирающий разбой-
ник.? Я был бы рад узнать, кто ты и откуда пришел. До сих
пор я считал себя и брата самыми сильными людьми в этих зем
-
лях, но я ошибался.
?Я ? Ямато,? сказал принц,? я сын правителя, который
послал меня убить мятежников вроде тебя!
137
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
?Позволь мне дать тебе новое имя,? сказал разбойник
вежливо.? С этих пор тебя будут звать Ямато Такэру, так как
ты ? храбрейший из людей этой земли.
Сказав это, Такэру умер.
Деревянный Меч
Когда принц возвращался в столицу, он повстречал еще од-
ного разбойника, по имени Идзумо Такэру. Решив опять при-
бегнуть к хитрости, Ямато был чрезвычайно приветлив к сво
е-
му новому знакомому. При этом он вырезал из дерева меч, вло-
жил в ножны вместо своего собственного стального меча и н
о-
сил его тогда, когда рассчитывал встретить Такэру.
Однажды принц Ямато пригласил Такэру искупаться с ним
в реке Хинокава. Пока разбойник плыл вниз по течению, принц
незаметно выбрался из воды и, подойдя к одежде Такэру, лежа
-
щей на берегу, поменял мечи местами ? с трудом засунув свой
деревянный меч в ножны Такэру, забрал себе его стальной.
Когда же Такэру вылез из воды и оделся, принц попросил
его показать ему искусство владения мечом.
?Мы выясним,? сказал он,? кто из нас лучший воин.
Такэру охотно взялся за меч и попытался обнажить его. Тот
застрял в ножнах, да и, поскольку был деревянным, все равно
был бесполезен. Пока разбойник сражался с непокорным мечо
м,
Ямато отрубил Такэру голову. Хитрость опять сослужила ему
хорошую службу, и когда принц вернулся во дворец, был дан пи
р
в его честь и отец вручил ему немало дорогих подарков.
Меч, Прокладывающий Путь через Траву
Принц Ямато недолго наслаждался безмятежной жизнью
во дворце ? его отец приказал ему вновь отправляться в путь и
подавить восстание айну в восточных провинциях.
138
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Когда принц был уже готов пуститься в путь, отец дал ему
сделанное из священного дерева копье, называемое Копье-Во
сь-
ми-Локтей-в-Длину. Захватив ценный подарок с собой, принц
Ямато вновь посетил храм Исэ. Тетя снова приветствовала е
го.
Она с интересом выслушала рассказ племянника и была очень
рада узнать, что платье, которое она подарила ему, так помог
ло
в приключениях принца.
Выслушав историю о похождениях племянника, она удали-
лась в храм и вынесла оттуда меч и мешочек с кремнем. Все эт
о
она вручила Ямато, как прощальный подарок.
Это был не просто меч, а меч Муракумо, принадлежащий
императорскому дому Японии. Более благоприятного подарк
а
для принца и не придумаешь. Этот меч, как мы помним, когда-то
принадлежал богам и был найден Сусаноо.
После долгого пути принц Ямато и его люди оказались в
провинции Суруга. Правитель радушно встретил их и в каче-
стве развлечения пригласил поохотиться на оленей. Наш гер
ой,
не подозревая, что все это обман, присоединился к охоте.
Принца доставили на огромную дикую равнину, покрытую
высокой травой. Увлеченный охотой на оленя, Ямато вдруг
почувствовал жар пламени. Тут же он увидел языки огня и клу
-
бы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Он был окружен ог-
нем, пройти сквозь который было невозможно. Слишком позд-
но доверчивый воин понял, что попал в ловушку ? и очень го-
рячую ловушку!
Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетя, и с по-
мощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо он
косил высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как т
оль-
ко мог. Тут же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато.
Таким образом, принц счастливо спасся без малейшего ожога
.
С тех пор и пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом,
Прокладывающим Путь через Траву.
139
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Самопожертвование Ототатибана
Во всех приключениях принца его сопровождала предан-
ная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой
,
такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Он
смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она,
бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему гос
-
подину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы
и заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее ст
а-
ло печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие и
добрые манеры.
Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожи-
тельную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны,
кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного вре-
мени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расста-
ваться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцес-
су Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут же
заметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечален-
ным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце и
отправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Ког
-
да принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу,
его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на них
пересечь пролив Кадзуса.
Принц же воскликнул надменно:
?Ба! Это всего лишь ручеек! Зачем нам столько лодок?
Я могу его перепрыгнуть!
Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь,
поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы
,
ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темных
облаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принц
и его жена, начала тонуть. Это был не просто шторм, а работа
140
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Рюдзин, морского владыки, которого разозлили гордые и глу
-
пые слова принца Ямато.
Когда команда спустила паруса, чтобы выровнять лодку,
шторм разыгрался еще сильней. В конце концов, Ототатибана
поднялась и, простив мужу все то зло, что он ей причинил, ре-
шила пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти горячо люби-
мого мужа.
Так сказала послушная Ототатибана:
?О, Рюдзин! Принц, муж мой, разозлил тебя своей похваль-
бой. Я, Ототатибана, отдаю тебе свою бедную жизнь вместо
жизни Ямато Такэру. Я бросаюсь в пучину твоего великого ца
р-
ства, а ты взамен позволь добраться моему господину невре
ди-
мым до берега.
Произнеся эти слова, Ототатибана кинулась в бурлящие
волны, и те моментально унесли тело бедной женщины. Вскоре
после самопожертвования храброй жены Ямато шторм утих, и
солнце вновь пробилось сквозь тучи на небе.
Ямато Такэру невредимым добрался до берега и успешно
подавил восстание айну.
Наш герой сильно раскаивался в том, как он обращался со
своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищать-
ся ее добродетелью, но к чести его следует заметить, что он со-
хранил память о своей жене и был верен ей до самой смерти,
забыв о принцессе Миядзу.
Победа над Змеем
Выполнив приказы отца, Ямато Такэру пересек провинцию
Овари и оказался в провинции Оми.
Провинция Оми была встревожена великой бедой. Множе-
ство людей находилось в трауре, а многие плакали и громко
кричали от горя. Принц, расспросив людей, узнал, что огром-
Кацукава Сюнтэй. Битва воина с гигантской змеей.
Ксилография (ок. 1820-х. гг.).
142
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ный Змей повадился каждый день спускаться с горы и напа-
дать на деревню, поедая несчастных жителей.
Принц Ямато сразу же поднялся на гору Ибаки, где, по слу-
хам, и обитал огромный Змей. На полпути к вершине он встре-
тил это жуткое чудовище. Принц был так силен, что убил его
голыми руками. Как только он это сделал, темнота внезапно
покрыла землю и пошел проливной дождь. Вскоре, однако, небо
прояснилось, и наш герой смог спуститься с горы.
Когда он добрался домой, то обнаружил в ногах странную
боль, и вообще почувствовал, что серьезно заболел. Принц по
-
нял ? Змей ужалил его, и, так как он был слишком слаб, чтобы
двигаться, его отнесли к известному минеральному источни
ку.
Здесь к нему вернулись прежнее здоровье и сила, и он возбла
-
годарил за помощь Аматэрасу, Богиню Солнца.
Ёсицунэ и Бэнкэй
Ёсицунэ (Минамото Ёсицунэ), наверное, был бы самым
выдающимся героем легенд, если бы у него не было преданно-
го оруженосца по имени Бэнкэй, который также является гер
о-
ем многих историй и легенд. А раз так, то мы должны признать
,
что он был весьма и весьма примечательной личностью. Он
превышал своих спутников не только ростом, но и безрассуд
-
ной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добро-
той. Это был человек, способный сразить без труда сотню вра
-
гов, и в то же время мог уверенно толковать буддийские писа
-
ния. Бэнкэй осуждал Ёсицунэ, когда тот по каким-то причинам
решал побить его, но в то же время с бесконечной добротой и
терпением помогал принимать роды у жены своего господина
,
когда та рожала сына. Была и еще одна удивительная черта в
многогранном характере Бэнкэя ? его любовь к шуткам. Ши-
роко известен, например, случай с колоколом, или безумный
пир, устроенный за счет священников,? всегда, когда было
143
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
место для шутки, он не отказывал себе в удовольствии посме
-
яться от души.
Бэнкэй заметил однажды:
?Если что-то сильно угрожает моему господину, всегда есть
я, чтобы справиться с этим.
И это совершенная правда. Бэнкэю всегда доставалась самая
грязная работа. И когда господин просил его сделать что-либо,
Минамото-но Ёсицунэ.
144
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Бэнкэй лишь жаловался, что задание обычно бывало не очень
трудным, хотя на деле оказывалось опасным и могло бы напу-
гать дюжину менее одаренных героев.
Бэнкэй родился длинноволосым, со всеми зубами, и, самое
главное, он с рождения умел бегать быстро, как ветер. Бэнкэй
был слишком велик для обычного скромного японского дома.
Когда он ударял по наковальне, то та всегда уходила глубок
о в
землю, а вместо вязанки дров он обычно приносил огромную
сосну. Когда Бэнкэю исполнилось семнадцать, он стал свяще
н-
ником в буддийском храме, но это не помешало ему завязать
увлекательный роман с красивой девушкой по имени Тамаму-
си. Вскоре наш герой, отказавшись и от любви, и от ранга свя-
щенника, обратился к волнующим приключениям воина вне
закона. Здесь мы вынуждены ненадолго оставить его и расск
а-
зать историю о Ёсицунэ и о том, как ему посчастливилось вст
ре-
тить Бэнкэя и заслужить его дружбу.
Ёсицунэ и Тайра
Отец Ёсицунэ, Минамото Ёситомо, погиб в великом сраже-
нии с кланом Тайра. В то время клан Тайра был всесилен, и его
жестокий предводитель, Киёмори, делал все возможное, чтоб
ы
уничтожить детей Ёситомо. Но их мать, Токива, сумела сбежат
ь,
взяв своих малышей с собой. Однако в конце концов она, с ха-
рактерной японской стойкостью, согласилась стать женой н
е-
навистного Киёмори. Она поступила так потому, что это был
единственный способ спасти жизнь ее детей. Ей было позвол
е-
но быть постоянно с Ёсицунэ, и она изо дня в день шептала ем
у:
?Помни своего отца, Минамото Ёситомо! Расти сильным
и отомсти за его смерть, ибо пал он от руки клана Тайра!
Когда Ёсицунэ было семь лет от роду, его отдали в монас-
тырь, дабы он, когда вырастет, стал монахом. Хоть и прилеж-
Тори Киохиро. Воин Минамото-но Ёсицунэ.
Гравюра на дереве (конец 1750-х гг.).
146
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ный в науках, маленький мальчик навсегда сохранил в сердц
е
бесстрашные слова своей храброй матери, пожертвовавшей с
о-
бой ради него. Они волновали его и побуждали к действию. Он
часто ходил в долину, где размахивал своим деревянным ме-
чом и, распевая отрывки боевых песен, бил по камням и ска-
лам, мечтая о том, что когда-нибудь он станет великим воином
,
восстановит справедливость и отомстит клану Тайра за все
, что
тот сделал с его семьей.
Однажды ночью, увлеченный своими упражнениями, он
был напуган грозой и увидел перед собой громадного велика
на
с длинным красным носом, огромными яркими глазами, с ког-
тями и оперением птицы. Ёсицунэ отважился поинтересовать
-
ся, кто был этот великан, и услышал в ответ, что это король тэ
н-
гу, предводитель существ, которые знали и частенько приме
-
няли множество невероятных трюков, приемов и хитростей.
Король тэнгу был очень расположен к Ёсицунэ. Он сказал о
своем восхищении упорством Ёсицунэ и поведал, что явился с
намерением научить его искусству владения мечом. Уроки бы
-
стро принесли добрые плоды, и уже довольно скоро Ёсицунэ
мог сражаться и побеждать не меньше чем две дюжины тэнгу, и
это нечеловеческое проворство сослужило вскоре Ёсицунэ
хо-
рошую службу. Но об этом речь впереди.
Когда Ёсицунэ исполнилось пятнадцать лет, он услышал,
что на горе Хиэй живет совершенно нелюдимый бонза по име-
ни Бэнкэй. Бэнкэй с недавних пор стал подстерегать воинов
,
которые переправлялись по мосту Годзё в Киото. Он решил
завоевать в поединках тысячу мечей. И хотя он являлся раз-
бойником, но был настолько храбр, что уже завоевал девять
сотен и девяносто девять мечей своими беззаконными деяни
я-
ми. Когда новости о его подвигах достигли ушей Ёсицунэ, тот
решил применить науку короля тэнгу на пользу ? сразить это-
го Бэнкэя и тем самым положить конец разбою в стране.
Ёситоси. Монах-воин Бэнкэй. Из серии «Сотня обликов Луны».
148
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Однажды вечером Ёсицунэ отправился в путь. Для того что-
бы не пасть духом и показать свое бесстрашие, он заиграл на
флейте и играл до тех пор, пока не подошел к мосту Годзё. В то
т
же самый миг он увидел идущего к нему навстречу огромного
мужчину, облаченного в черные доспехи, и это был не кто иной
,
как Бэнкэй. Когда Бэнкэй заметил перед собой юношу, он счел
ниже своего достоинства атаковать его. Юноша выглядел до-
вольно слабым. Мечтатель, который мог неплохо играть на
флейте, без сомнения пишущий милые стихи о луне, что как
раз светила в небе, но который ни в коем случае не мог бы быт
ь
настоящим воином. Такое оскорбление очень разозлило Ёси-
цунэ, и он, внезапно ногой выбил алебарду из рук Бэнкэя.
Битва Ёсицунэ и Бэнкэя
Бэнкэй зарычал от ярости и принялся беспорядочно разма-
хивать своим оружием. Но выучка ловких тэнгу помогла Ёси-
цунэ. Он прыгал из стороны в сторону, вперед и назад, назад и
вперед, дразня великана шутками и взрывами звонкого смеха
.
Оружие Бэнкэя описывало круги, но поражало лишь воздух и
землю, так и не дотронувшись до противника.
Наконец Бэнкэй стал уставать, и Ёсицунэ вновь выбил але-
барду из рук гиганта. Пока Бэнкэй пытался дотянуться до вы
-
павшего оружия, Ёсицунэ сбил его с ног, так что тот встал на
четвереньки, и наш юный герой с победным криком оседлал
Бэнкэя. Гигант был очень удивлен своим поражением, но, ког-
да он узнал, что победил его не кто иной, как сын господина
Ёситомо, он не только мужественно признал свое поражение,
но испросил разрешения стать преданным вассалом молодог
о
победителя.
С этого момента мы встречаем имена Ёсицунэ и Бэнкэя,
связанными вместе; и во всех сказаниях о воинах, не важно ? в
Морское сражение между Тайра и Минамото в заливе Данноура
(1185 г.). Раасписная ширма.
150
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Японии или за ее пределами, никогда не было более доблест-
ного и гармоничного союза силы и дружбы. Мы не раз еще
встретим этих героев, одерживающих победы над кланом Тай-
ра. В конце концов, в финальной битве при Данноура они ски-
нули врагов в море, где те и погибли.
Есть еще одно упоминание о битве Данноура. Ёсицунэ и
его преданный оруженосец добирались из провинции Сэтцу в
провинцию Сайкоку по морю, на лодке. Когда они достигли
местечка под названием Данноура, внезапно разразился
шторм. Таинственный, мистический звук издавали вздымаю-
щиеся волны, словно это было далекое эхо битвы ? сталкива-
ющиеся корабли, летящие стрелы, шум поступи тысячи вои-
нов. Громче и громче становился шум, и из несущихся греб-
ней волн внезапно появились полчища призраков воинов
клана Тайра. Их доспехи были пробиты и покрыты кровью.
Они протягивали свои невидимые руки, пытаясь остановить
лодку, в которой плыли Ёсицунэ и Бэнкэй. То было призрач-
ное отражение битвы при Данноура, когда клан Тайра потер-
пел сокрушительное и окончательное поражение. Ёсицунэ,
увидев этих воинов, закричал, что будет мстить даже призра
-
кам клана Тайра, но Бэнкэй, как всегда благоразумный и ос-
мотрительный, уговорил своего господина отложить меч, дос
-
тал четки и прочитал несколько буддийских молитв. Мир
снизошел на огромное войско призраков, вой стих, и посте-
пенно они погрузились в успокоившееся море.
Легенды гласят, что рыбаки до сих пор время от времени
видят призрачных воинов, выходящих из морских глубин и
потрясающих своими длинными руками. Они говорят, что кра-
бы ? те, что с отметинами на спине,? это и есть призраки вои-
нов клана Тайра. Позже мы расскажем другую легенду, пове-
ствующую об этих несчастных воинах, которым никогда не су
ж-
дено успокоиться от постигшего их поражения.
151
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Бэнкэй и колокол
Бэнкэй, верный слуга Ёсицунэ, был одним из самых силь-
ных людей в древней Японии. Он имел огромную силу, как мы
увидим из приведенной ниже легенды.
Когда Бэнкэй был монахом, ему очень хотелось украсть ко-
локол храма Миидэра и перенести его в свой монастырь. По-
этому однажды он отправился в Миидэра и, дождавшись удоб-
ного момента, украл огромный колокол. Вначале Бэнкэй хоте
л
было скатить колокол с холма, на котором стоял монастырь, и
не тащить на себе этот гигантский кусок металла. Но потом о
н
подумал, что монахи могут услышать шум, а значит, ему все же
придется как-то отнести колокол вниз по крутому склону хо
л-
ма. Тогда Бэнкэй вернулся в колокольню, взял там балку, на
которой висел колокол, и подвесил колокол на один конец ба
л-
ки, а к другому ? вот забавно ? прицепил свой бумажный фо-
нарь (отсюда пошла японская поговорка: «Что тяжелей, фонар
ь
или колокол?») и таким образом тащил свою неподъемную
ношу почти семь миль.
Когда же Бэнкэй наконец добрался до своего монастыря,
он перво-наперво потребовал, чтобы его накормили. Ему при-
несли еды в железном суповом котле, что был пять футов в диа
-
метре. Покончив с едой, Бэнкэй разрешил нескольким мона-
хам позвонить в украденный колокол храма Миидэра. Так они
и сделали, но как только звон стал стихать, в его угасающем
звуке послышалось ворчание:
?Я хочу вернуться в Миидэра! Хочу вернуться в Миидэра!
Услыхав эти слова, монахи были поражены. Настоятель, од-
нако, подумал и предложил окропить колокол святой водой, ч
то-
бы тот смирился со своим новым жилищем. Но даже святая вода
не подействовала: колокол продолжал жалобно стонать, вызы
-
152
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
вая досаду у слушателей. И никого так не сердил этот стон, к
ак
самого Бэнкэя. Колокол как будто насмехался над ним и над е
го
трудным путешествием. В конце концов Бэнкэй, доведенный д
о
белого каления этими жалобами, потерял терпение. Он схват
ил
веревку, к которой было привязано ударное бревно, отошел н
а-
сколько возможно дальше от колокола и отпустил веревку в на-
дежде, что сила удара расколет этот капризный кусок метал
ла.
Раздался оглушительный грохот дерева о металл, но колокол
выдержал удар. Снова в воздухе зазвучали слова:
?Я хочу вернуться в Миидэра!
И как ни старались монахи извлечь из колокола какой-либо
другой звук, он вновь и вновь повторял эту фразу.
В конце концов Бэнкэй, вне себя от гнева, взвалил колокол
на спину и, взобравшись на вершину горы, опустил свою ношу
на землю. А затем могучим пинком отправил колокол катитьс
я
вниз по склону в долину. Некоторое время спустя монахи мо-
настыря Миидэра нашли драгоценный колокол и, обрадован-
ные своей находкой, повесили на прежнее место. С тех пор ко-
локол храма Миидэра перестал говорить и просто звенел, ка
к
обыкновенные колокола.
Ёримаса
Однажды, давным-давно, император Японии серьезно за-
болел. Он не мог спать по ночам ? ему мешал ужасный непрек-
ращающийся звук, который доносился с крыши дворца, назы-
ваемого Пурпурным Залом Северной Звезды. Несколько при-
дворных решили спрятаться и посмотреть, от чего происходи
т
этот звук. Как только солнце скрылось, они заметили, что стр
ан-
ное темное облако ползет с запада к дворцу. Приблизившись
,
облако приземлилось на крышу величественного здания. И то
г-
да те, кто притаился в императорской спальне, услышали жут
-
153
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
кий скребущий звук, как будто то, что вначале было облаком,
внезапно превратилось в чудовище с огромными и сильными
клацающими челюстями.
Каждую ночь прилетал странный гость, и императору ста-
новилось все хуже и хуже. В конце концов ему стало настольк
о
плохо, что все, кто окружал его, поняли: если не уничтожить
чудовище, император вскоре умрет.
И тогда было решено, что Ёримаса, самый храбрый и доб-
лестный воин во всей округе, избавит его величество от эти
х
ужасных визитов. Ёримаса, узнав о поручении, тотчас же соот
-
ветствующим образом подготовился к схватке. Он взял свой
лучший лук и стрелы со стальными наконечниками, облачил-
ся в доспехи, поверх которых надел охотничью одежду и цере
-
мониальный головной убор вместо шлема.
На закате он укрылся в пределах дворца. Пока он ждал вра-
га, разыгралась буря: гремел гром, молнии вспыхивали в небе
и
ветер выл, как стая диких демонов. Но Ёримаса был человеком
смелым, и ярость стихий нисколько его не испугала. Когда на
-
стала полночь, он увидел черное облако, приближающееся по
небу прямо к крыше дворца. Оно приземлилось в северо-вос-
точном углу. Опять сверкнула молния, и Ёримаса увидел мер-
цающие глаза огромного животного. Запомнив, где стоит чуд
о-
вище, воин натянул свой лук, ставший таким круглым, что на-
поминал полную луну. В следующий момент стрела со сталь-
ным наконечником вонзилась в цель. Раздался ужасный рев ?
рев боли и гнева, и в тот же момент Ёримаса услышал глухой
удар ? чудовище скатилось с крыши на землю.
Ёримаса и его слуга бросились вперед и прикончили ужас-
ное создание, представшее перед ними. Отвратительное чудо
-
вище было велико, как лошадь. Оно имело голову обезьяны,
туловище и когти тигра, хвост змеи, крылья птицы и чешую,
как у дракона.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Неудивительно, что император приказал содрать шкуру с
этого животного и вечно хранить ее как диковинку в импера
тор-
ской сокровищнице. Как только чудовище было повержено, зд
о-
ровье императора сразу улучшилось, а Ёримаса был награжде
н
за свою службу мечом по имени Сиси-о, что значит Король Льво
в.
Он был также допущен ко двору и вскоре женился на Аямэ, са-
мой красивой из невест при дворе императора.
155
Глава 2
МОНАХИ И ОТШЕЛЬНИКИ
Кобо Дайси.? Предсказывающий чудо.? Гохицу-осё.?
Письмена на небе и на воде.? Как Кобо Дайси писал
тэн.? Кино Момоэ и Ономо Току.? Возвращение Кобо
Дайси.? Смерть Кобо Дайси.? Нитирэн.? Сёдо Сё-
нин.? Като Саэмон.? Сэннин.? Сэннин в искусстве.
Его смерть была подобна яркому свету,
пропавшему внезапно во мраке ночи.
«Намудайси»
Кобо Дайси
Кобо Дайси, что значит Великий учитель, распространявший
Закон, родился в 774 г. и был самым почитаемым и известным
японским буддистом. Он основал буддийскую секту Сингон,
известную своими магическими формулами и эзотерическим
и
учениями. Говорят также, что он изобрел хирагана ? слоговую
азбуку в виде скорописи. Из стихотворения «Намудайси», ра
с-
сказывающего о жизни этого великого учителя, также можно
узнать, что Кобо Дайси привез с собой из Китая несколько се
-
мян чайного дерева, что привело к возрождению традиции ча
е-
пития, которая не соблюдалась в Японии уже долгое время. Он
был знаменит как великий проповедник, но также известен к
ак
каллиграф, художник, мыслитель и путешественник.
В миру его имя было Кукай. Кобо Дайси ? посмертное имя,
и под этим именем он наиболее известен.
156
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Предсказывающий чудо
С именем Кобо Дайси связаны многие чудеса, о чем расска-
зывают многочисленные легенды. Его появление на свет такж
е
было удивительным. Во время его рождения вдруг вспыхнул
яркий свет, и он вошел в этот мир со сложенными как будто бы
для молитвы ручками. Когда ему было всего пять лет, он сидел
среди лотосов и разговаривал с Буддой, но сохранил в секре
те
всю полученную от него мудрость. Его сердце было наполнен
о
жалостью и болью за род людской. Когда на вершине одной из
гор Кобо Дайси хотел пожертвовать жизнью во искупление че
-
ловеческих грехов, несколько божеств спустились к нему и не
дали его пылкой душе принести себя в жертву, пока он не ис-
полнит того, что предначертано ему судьбой. Все его заняти
я
имели религиозный смысл. Однажды он построил глиняную
пагоду и тут же был окружен четырьмя небесными правителя-
ми. Посланник императора, которому случилось проезжать в
этот момент мимо, был до того поражен, что назвал молодого
Кобо Дайси Предсказывающим Чудо. «Намудайси» рассказы-
вает нам, как однажды во время проведения религиозного об
-
ряда яркая звезда упала с неба и попала прямо в рот Кобо Дай
-
си, а затем в полночь злой дракон предстал перед ним, но он
плюнул в дракона и своей слюной убил его.
В девятнадцать лет он носил черные шелковые одежды буд-
дийского монаха и с жаром и рвением, никогда не покидавшим
его, добивался просвещения.
?Есть множество путей,? говорил он,? но буддизм са-
мый лучший из всех них.
Говорят, что однажды во время своих штудий он обнару-
жил книгу, в которой описывалось учение буддийской школы
Сингон. Книга была столь сложной, что даже самому Кобо Дай-
си не удавалось постичь ее смысл. Не отчаиваясь, он получил
157
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
разрешение императора посетить Китай, где в конечном итог
е
и постиг тайный и глубокий смысл книги.
Гохицу-осё
Когда Кобо Дайси был в Китае, император, услышав о его
славе, послал за ним и попросил его переписать название од
-
ной из комнат в императорском дворце, имя которой было вы-
черкнуто беспощадным перстом времени. Кобо Дайси, держа
по кисти в каждой руке, еще одну во рту и две между пальцами
ног, написал на стене иероглифы, которые требовал императ
ор,
и за это необыкновенное искусство император назвал его Го
хи-
цу-осё (Монах Пишущий Пятью Кистями).
Монастырь Киппусен-дзи на горе Кипу, префектура Нара.
158
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Письмена на небе и на воде
Еще будучи в Китае, Кобо Дайси как-то встретил мальчи-
ка, который стоял на берегу реки.
?Если ты Кобо Дайси,? сказал он,? будь так добр, напи-
ши что-нибудь на небе, ибо я слышал, что не существует чудес
,
которые были бы тебе не под силу.
Кобо Дайси поднял свою кисть; она быстро задвигалась в
воздухе, и в голубом небе появились иероглифы, они были пре
-
красно видны и необыкновенно красивы.
Тогда мальчик тоже написал на небе прекрасные и искус-
ные иероглифы, а затем сказал Кобо Дайси:
?Мы оба умеем писать на небе. Теперь я прошу тебя напи-
сать что-либо на этой текущей реке.
Кобо Дайси охотно исполнил просьбу. Еще раз его кисть
задвигалась, и на этот раз на водной глади появилась поэма
,
восхваляющая реку. Буквы на мгновенье застыли, а потом был
и
унесены быстрым течением.
Казалось, между ними происходит состязание в магичес-
кой силе, потому что как только письмена, написанные Кобо
Дайси, исчезли, унесенные течением, мальчик тут же написал
на бегущей воде иероглиф «Дракон», но тот остался непод-
вижным.
Кобо Дайси, будучи великим учителем, заметил, что маль-
чик пропустил тэн ? точку в этом иероглифе. Когда Кобо Дай-
си указал на ошибку, мальчик попросил знаменитого учителя
исправить иероглиф за него. И как только Кобо Дайси сделал
это, то иероглиф «Дракон» превратился в настоящего дракон
а.
Его хвост захлестал по воде, грозовые тучи поплыли по небу
, и
засверкали молнии. В следующий момент дракон поднялся с
водной глади и взлетел в небо.
159
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Несмотря на то что магиче-
ская сила Кобо Дайси превосхо-
дила силу мальчика, он спросил
у него, кто он такой, и мальчик
ответил:
? Я Мондзю ? Божество
Мудрости.
Когда божество произнесло
эти слова, его лицо засияло кра-
сотой богов, и, подобно дракону,
он исчез в облаках.
Как Кобо Дайси писал
тэн
Однажды Кобо Дайси про-
пустил точку (тэн) на дощечке
с надписью над воротами императорского дворца. (Отсюда
японская пословица: «Даже Кобо Дайси иногда пишет непра-
вильно».) Император приказал принести лестницу, но велики
й
учитель, не пожелав использовать ее и стоя на земле, подбро
-
сил свою кисть, которая, дописав тэн, упала обратно ему в ру
ки.
Кино Момоэ и Ономо Току
Кино Момоэ однажды высмеял некоторые иероглифы на-
писанные великим Кобо Дайси. Он сказал, например, что один
из них похож на тщеславного борца. И сразу же после этого
опрометчивого высказывания ночью Момоэ приснилось, что
борец наносит ему удар за ударом,? более того, ему снилось,
что его соперник напрыгивает на него, причиняя невыносиму
ю
боль. Момоэ проснулся и громко закричал, и пока он кричал,
Бодхисаттва Мондзю
из пагоды Хорюдзи. Глина.
Начало эпохи Темпё (711 г.).
160
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
он видел, как этот борец превращается в иероглиф, над кото-
рым он так глупо насмехался. Этот иероглиф поднялся в воз-
дух и вернулся обратно на дощечку, с которой спустился.
Момоэ не был единственным человеком, кто так неблаго-
разумно осмеивал труд великого Кобо Дайси. Легенда повест
ву-
ет о том, как человек, по имени Ономо Току, сказал, что один из
иероглифов, искусно написанных Кобо Дайси, более всего по
-
хож на рис. Этой же ночью Ономо Току имел вескую причину
пожалеть о своей глупости, поскольку, когда он спал, иерогл
иф
принял человеческий облик, превратился в уборщика риса и
двигал вверх и вниз тело обидчика точно так, как работают м
о-
лотки во время обработки риса. Когда Ономо Току проснулся
,
то обнаружил, что все его тело покрыто синяками и у него мно
-
жество кровоподтеков по всему телу.
Возвращение Кобо Дайси
Когда Кобо Дайси уже собирался покинуть Китай и возвра-
титься на родину, он отправился на берег моря и забросил ва
д-
жра далеко в воды океана, а затем она была найдена висящей
на ветке грушевого дерева в Такано, в Японии.
Нам ничего не ведомо про путешествие Кобо Дайси обрат-
но в Японию, но как только он вернулся, то вознес благодар-
ственные молитвы за божественную помощь и защиту, полу-
ченные во время путешествия. На Голой Горе он произнес зак
-
линания такой силы, что гора, бесплодная до того времени, вд
руг
покрылась цветами и деревьями.
С течением времени Кобо Дайси становился все более мо-
гущественным. Во время религиозных рассуждений от него
исходил божественный свет, и он снова и снова продолжал со
-
вершать великие чудеса. Однажды божество риса Инари по-
явилось на горе Фусими и приняло предложенные им подно-
161
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
шения. «Теперь мы с тобой вместе будем защищать этот на-
род»,? сказал Кобо Дайси.
Смерть Кобо Дайси
В 835 году, когда умер великий учитель, было великое скоп-
ление народа, как светского, так и духовенства, и все они ры
да-
ли на горе Коя, где его похоронили. Однако и даже после смер
-
ти Кобо Дайси чудеса продолжались. Когда император Сага
умер, его гроб был чудесным образом перенесен по воздуху н
а
гору Коя, и сам Кобо Дайси отслужил похоронную службу. Но
чудеса на этом не прекратились. Однажды посланник импера-
тора, прибыв в храм, в котором поклонялись Кобо Дайси, не
смог увидеть лик великого святого. Тогда Кобо Дайси напра
-
вил руку посланника, так чтобы та коснулась его колен. Нико
г-
да за всю свою долгую жизнь посланник не мог забыть того, чт
о
почувствовал в тот момент!
Нитирэн
Нитирэн был основателем одной из буддийских школ, ко-
торая впоследствии стала носить его имя. Его имя означает
Солнечный Лотос, и было дано ему, потому что его матери при-
снилось, как солнце отдыхало на цветке лотоса, когда она за
ча-
ла его. Нитирэн был человеком, который боролся против тра-
диционных верований и предрассудков. Ему было откровение
,
и он получил исчерпывающие знания о тайнах буддизма. Од-
нако, если прочесть историю его жизни, можно предположить
,
что он овладел удивительной религиозной мудростью путем
тяжкой и напряженной учебы. За годы его жизни на Японию
обрушивались ужасные землетрясения с последующими за
ними разрушающими ураганами, засухой и голодом. Это были
162
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
настолько великие бедствия, что люди молили о смерти, лишь
бы только не жить в это ужасное время. Нитирэн видел в этих
великих бедствиях перст судьбы. Он понимал, что религия и
политика стали продажными и безнравственными, и сама при-
рода восстала против многочисленных злодеяний тех време
н.
Нитирэн осознал, что буддизм теперь стал не просто учение
м
Будды. В различных буддийских школах, где он прилежно обу-
чался, он обнаружил, что монахи пренебрегают Буддой Шакья
-
муни и вместо него поклоняются Будде Амида. Но их ересь не
заканчивалась на этом, так как он узнал, что и монахи и про-
стые люди поклоняются также и другим божествам. Нитирэн
задумал отмести эти божества в сторону и вернуть буддизм к
его прежней чистоте и единству. Во время одной из своих про
-
поведей он вскричал:
?Проснитесь, люди, проснитесь! Проснитесь и посмотри-
те вокруг себя. Никто не рожден от двух отцов или двух мате-
рей. Посмотрите на небеса над вами: там нет двух солнц. По-
смотрите на землю у ваших ног: два императора не могут уп-
равлять одной страной.
Другими словами, он хотел сказать, что никто не может слу-
жить двум господам одновременно и единственный господин
,
которому стоит служить и поклоняться,? это Будда Шакья-
муни. И тогда он провозгласил: «Наму мёхо рэнгэкё» («Слава
?Сутре лотоса благого Закона?»).
Нитирэн написал трактат «Риссё Анкоку Рон» («Рассуж-
дения об установлении справедливости и спокойствия в стр
а-
не»), который содержал предсказания монгольского вторжен
ия
и многих жестоких атак и нападок, которым подвергнутся др
у-
гие буддийские школы. В конце концов правительство изгнал
о
его, отправив в ссылку. Он покорился, но тем не менее, возоб-
новил свои горячие протесты. Тогда враги Нитирэна снова с
та-
ли искать помощи у правительства, которое решило обезгла-
163
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
вить монаха. Нитирэн был отправлен в местечко рядом с Кама
-
кура для исполнения приговора. Ожидая смертельного удара
,
Нитирэн молился Будде, и меч сломался, как только коснулся
шеи Нитирэна. Но это было не единственное чудо, так как сра-
зу после того, как разломился меч, яркая вспышка света озар
и-
ла дворец в Камакура и божественное сияние окружило пра-
ведного Нитирэна. Официальный представитель, уполномоче
н-
ный наблюдать за исполнением смертного приговора, был сил
ь-
Амида и 25 бодхисаттв. Живопись на шелке. Музей Рейхо-кван
на горе Коя. Авторство приписывается монаху Гэнсину.
164
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
но удивлен и отправил посланника к правителю за отсрочкой
исполнения приговора.
После чудесного спасения Нитирэн еще не раз обвинял тех,
кто, по его мнению, не был религиозен по-настоящему. В конце
концов Нитирэн покинул Камакура и нашел прибежище на горе
Минобу. Рассказывают, что однажды, когда Нитирэн молился,
на гору пришла прекрасная девушка. Великий святой увидел
ее и сказал:
?Обрети свою настоящую форму.
Девушка выпила воды и превратилась в змею длиной око-
ло ста метров с железными зубами и золотой чешуей.
Сёдо Сёнин
Сёдо Сёнин был основателем первого буддийского храма
в Никко, и следующая легенда повествует о том, как был по-
строен священный мост Никко. Однажды, когда Сёдо Сёнин
совершал прогулку, он увидел четыре странных облака, под-
нимающихся от земли к небу. Он бросился вперед, чтобы рас-
смотреть их получше, но обнаружил, что дорогу ему заграж-
дает стремительный поток. Пока он молился о том, чтобы
иметь возможность продолжить путь, перед ним возникла ги-
гантская фигура, закутанная в голубые и черные одежды, с
ожерельем из черепов. Ужасное существо прокричало ему с
другого берега:
?Я помогу тебе!
Проговорив эти слова, божество кинуло две голубые и одну
черную змею через реку, и вот через такой мост из змей монах
смог перейти через поток. Когда Сёдо Сёнин перешел на дру-
гой берег, то обнаружил, что и божество и его голубые и черн
ые
змеи исчезли.
165
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Като Саэмон
Като Саэмон жил при дворе сёгуна Асикага. В те времена
не было войны, у Като были собственные покои, где он наслаж-
дался обществом жены и наложниц. Като Саэмон любил рос-
кошь и комфорт и считал мирную обстановку дома одной из
самых главных земных радостей. Он искренне полагал, что от
-
ношения между окружавшими его улыбающимися и вежливы-
ми женщинами ? олицетворение полной гармонии, и эта мысль
делала его жизнь особенно приятной.
Однажды вечером Като Саэмон вышел в дворцовый сад. Он
зачарованно наблюдал за непрестанной игрой светлячков и
ничуть не меньше наслаждался нежным жужжанием и пением
других насекомых.
?Как прекрасно,? бормотал себе под нос Саэмон.? В ка-
ком очаровательном мире мы живем! Поклоны, улыбки, сми-
рение и уважение моих женщин ? как все это замечательно!
Какой это вызывает восторг! Я бы хотел так прожить всю жизн
ь.
Разговаривая сам с собой в таком столь характерном для
него самодовольном духе, он подошел к комнате своей жены и
заглянул туда любящим и благожелательным взором. Он уви-
дел, что жена играла в го с одной из наложниц.
?Какая безмятежная сцена,? бормотал Саэмон.? Навер-
няка, слова, которые они говорят друг другу, слаще меда и та
к
же благородны и изящны, как самый тонкий щелк. Подожди-
те! Что за странное видение? Волосы моей жены и наложницы
превратились в змей, они качают головами и злобно шипят др
уг
на друга. Эти женщины улыбаются, кланяются и передвигают
шашки грациозно и очаровательно. Они говорят друг другу
нежные слова, но змеи их волос, извиваясь, выдают их истин-
ные чувства ? горькую ревность и зависть в их сердцах.
166
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Прекрасные мечты Саэмона о счастье в доме были разбиты
навсегда. «Я стану буддийским монахом,? решил он.? Я ос-
тавлю в прошлом испепеляющую злобу и зависть моей жены и
наложниц. Я обрету подлинный мир в учении Будды».
На следующее утро Саэмон тайно покинул дворец, и, хотя
его искали, поиски не дали результата. Примерно через неде
лю
его жена сократила расходы и стала жить скромно и тихо со
своим маленьким сыном Исидомаро. Прошло два года, а вес-
тей от мужа все не было.
В конце концов, жена и сын отправились на поиски Саэмо-
на. Они странствовали по стране пять лет, пока не пришли в
маленькую деревушку в провинции Кюсю. Там один старик рас
-
сказал усталым и изможденным путникам, что Саэмон теперь
стал священником и что год назад он жил в храме Конгобудзи
на горе Коя.
На следующий день мать и сын узнали, что женщин не до-
пускают в храм Конгобудзи, поэтому Исидомаро, получив под
-
робные наставления от матери, отправился на гору один. Ког
да
после долгого и трудного подъема мальчик добрался до храм
а,
он увидел монаха и спросил:
?Здесь живет священник по имени Като Саэмон? Я его
маленький сын, и моя добродетельная мать ожидает его в до-
лине внизу. Пять лет мы его искали, и любовь в наших сердцах
поможет нам его найти.
Священник, а это был не кто иной, как Саэмон, так обра-
тился к своему сыну:
?Мне жаль, что ваше путешествие оказалось напрасным,
потому что в этом храме нет человека по имени Като Саэмон.
Саэмон говорил холодно, но в его душе происходила борь-
ба между преданностью вере и любовью к сыну. Однако, зная,
что он оставил жену и сына хорошо обеспеченными, он выбрал
учение Будды и подавил свои отцовские чувства.
167
ЭПОХА ЛЮДЕЙ: ВОИНЫ И СВЯТЫЕ
Но Исидомаро не был удовлетворен полученным ответом,
так как в глубине души чувствовал, что священник этот ? его
отец, поэтому он обратился к нему еще раз:
?Добрый господин, у меня на левом веке родинка, и моя
мама говорила мне, что у моего отца есть такая же родинка, и
я
могу по ней узнать его. У вас такая же родинка, и своим серд-
цем я чувствую, что вы мой отец.
Сказав это, мальчик горько заплакал, потянувшись к рукам,
которые никогда не ласкали и не утешали этого несчастного
малыша.
Это снова всколыхнуло отцовские чувства Саэмон, но, сде-
лав над собой усилие, он сумел скрыть их и сказал:
?Родимое пятно, о котором ты говоришь, встречается очень
часто. Я не твой отец. Лучше перестань плакать и поищи его
где-нибудь еще.
С этими словами он оставил мальчика и отправился на ве-
чернюю службу.
Саэмон остался жить в храме. Он обрел мир в служении
великому Будде, и его больше не беспокоило, что стало с его
женой и сыном.
Сэннин
Сэннин ? это горные отшельники, и о них существует мно-
го легенд. Хотя у них человеческий облик, в то же время они
бессмертны и искусны в магии. Первым великим японским сэн
-
нином был Ёсё, родившийся в Ното в 870 г. н. э. Как раз перед
его рождением мать Ёсё увидела во сне, что проглотила солн
-
це,? это был сон, предсказывавший чудесную силу ее дитя. Ёсё
был прилежным и набожным и проводил время, изучая буд-
дийскую сутру «Лотос благого Закона». Он жил очень скром-
но, в день съедал одно зернышко проса. Он покинул землю в
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
901 г. н. э., достигнув сверхъестественной силы. Ёсё оставил св
ои
одежды на ветке дерева вместе со свитком, где были такие сл
о-
ва: «Я завещаю одежды монаху Эммэй из буддийского храма
Догэндзи». В положенное время Эммэй стал сэннином и, по-
добно учителю, смог совершать чудеса. Вскоре после исчезн
о-
вения Ёсё его отец серьезно заболел и горячо молился о том
,
чтобы еще раз увидеть любимого сына. В ответ на его молитвы
над головой прозвучал голос Ёсё, читающий сутру «Лотос бл
а-
гого Закона». Когда он закончил читать, то сказал потрясен
но-
му отцу:
?Если восемнадцатого числа каждого месяца будут при-
несены цветы и воскурены благовония, мой дух спустится, чт
о-
бы приветствовать тебя, привлеченный запахом цветов и гол
у-
бым дымком благовоний.
Сэннин в искусстве
Изображения сэннин можно часто встретить в японском
искусстве. Это Тёкоро, выпускающий коня из своей гигантс-
кой тыквы; Гама с волшебной жабой; Тэккай, выдувающий свою
душу в космос; Роко, балансирующий на летающей черепахе; и
Кумэ, упавший с небесной колесницы, потому что, вопреки сво
-
ему божественному предназначению, влюбился в образ прекр
ас-
ной девушки, отраженной в потоке воды.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ДУХИ
171
Глава 1
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ
СУЩЕСТВА И ЯВЛЕНИЯ
Дракон.? Каппа.? Обещание каппа.? Тэнгу.? При-
ключения Киути Хэйдзаэмон.? Тобикава притворяется
тэнгу.? Горная женщина и горный мужчина.? Юкки-
Онна, Снежная Госпожа.? Снежная Невеста.? При-
зрачная гостья Кудзаэмона.? Баку.? Белое сакэ сёд-
зё.? Таинственный свет.? Огненный шар.? Привиде-
ния-борцы.? Безухий Хоити.? Пожиратель трупов.?
Мать-привидение.? Футон Тоттори.? Проверка люб-
ви.? Как старик избавился от бородавки.
Дракон
Дракон, без сомнения, самое известное из мифических жи-
вотных, тесно связанное с японской мифологией, хотя и кита
й-
ского происхождения. Это существо живет в основном в океа
-
не, в реках или в озерах, но умеет летать и имеет власть над
тучами и бурями. Драконы Японии и Китая очень похожи, если
не считать того, что у японского дракона три когтя, а у кита
й-
ского дракона пять. Говорили, что китайский император Яо, к
о-
торый правил в двадцать втором веке до нашей эры,? сын дра-
кона, и многие правители назывались метафорически «драко
-
ноликими». У дракона голова верблюда, рога оленя, глаза зай
-
172
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ца, чешуя карпа, лапы тигра и когти, напоминающие когти орла
.
Кроме того, у него есть усы, яркий драгоценный камень под
подбородком и гребень на макушке, позволяющий ему подни-
маться на небо, когда он этого захочет. Это общее описание, и
оно неприложимо к тем драконам, у которых головы могут быт
ь
такими фантастическими, что не поддаются никакому описа-
нию. Дыхание дракона превращается в облака, из которых иде
т
или дождь, или огонь. Драконы могут расширять и сжимать сво
е
тело, умеют изменяться и становиться невидимыми. Как в ки-
тайской, так и в японской мифологии дракон связан со стихи
-
ей воды, как мы это уже видим в историях об Урасима Таро,
императрице Дзингу и в приключениях Хоори-но микото.
Дракон ? один из знаков зодиака, и в древней китайской
концепции мира обитаемая земля окружена четырьмя морями
,
которые управляются четырьмя драконами. Дракон Неба уп-
равляет дворцами богов, Дракон Воздуха управляет дождем,
Дракон Земли управляет порядком и реками, Дракон Сокро-
вищ сторожит драгоценные металлы и камни.
Белый Дракон, живущий в пруду Ямасиро, каждые пятьде-
сят лет превращается в птицу О-Гонтё с голосом, напоминаю-
щим вой волка. Когда бы ни появилась эта птица, она приносит
страшный голод. Однажды, когда Фу Си стоял около Желтой
реки, Желтый Дракон дал ему список с мистическими письме-
нами. Таково, согласно легенде, происхождение китайской
письменности.
Каппа
Каппа ? японский водяной. Согласно поверьям, он неболь-
шого роста, пучеглазый, покрыт чешуей, а между пальцами у
него перепонки. На голове каппа, напоминающей голову обе-
зьяны, небольшой пучок волос, посреди которого ямка, напол
-
173
ДУХИ
ненная водой. И если вода выльется в то время, когда каппа
находится на суше, он потеряет свою силу. Самое главное удо
-
вольствие для каппа ? вызвать драться один на один какого-
нибудь человека, и несчастный, получивший такой вызов, не
может отказаться. Хотя каппа злобен и задирист, иногда он
бывает и сверхвежливым. Прохожий, получивший безапелля-
ционный вызов, отвешивает каппа глубокий поклон. Галант-
ный каппа отвечает поклоном,
и когда он склоняет голову, да-
ющая силу жидкость вытекает
из ямки на голове, и он стано-
вится слабым ? вся его воин-
ственность тут же исчезает.
Победить каппа так же плохо,
как и быть побежденным им,
потому что после недолгого
наслаждения славой победите-
ля человек начинает чахнуть.
У каппа склонности вампира,
он подбирается к людям в воде
во время купания в озере или
в реке и высасывает у них
кровь. В некоторых частях
Японии говорят, что каппа тре-
бует две жертвы в год. Когда
люди выходят из воды, их
кожа бледнеет, и они умирают
от страшных болезней.
В провинции Идзумо жи-
тели деревни называют каппа
Кавако, Сыном Реки. Около
Мацуэ есть маленькая дере-
Каппа ? водяные, обитающие
в реках и озерах.
174
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
вушка, названная Кавати-мура, и на берегу реки Кавати на-
ходится небольшой храм, известный как Кавако-но-мия, т. е.
храм Кавако, или каппа. Говорят, что там находится доку-
мент, подписанный этим водяным. Есть и легенда об этом
документе.
Обещание каппа
В древние времена каппа жил в реке Кавати и развлекал-
ся тем, что хватал и убивал жителей деревни, не брезговал и
домашним скотом. Как-то раз в реку зашла лошадь, а каппа,
пытаясь поймать ее, свернул себе шею, но, несмотря на силь-
ную боль, не выпустил жертву. Испуганная лошадь выпрыг-
нула на берег и побежала в соседние поля, причем каппа си-
дел верхом на обезумевшем животном. Владелец лошади
вместе с другими жителями деревни схватили и крепко свя-
зали Сына Реки.
?Давайте убьем это ужасное существо,? сказали крестья-
не,? потому что оно наверняка совершило много ужасных пре-
ступлений, и мы хорошо сделаем, избавившись от этого мерз-
кого чудовища.
?Нет,? ответил владелец лошади,? мы не будем уничто-
жать его. Мы заставим его поклясться никогда больше не уби
-
вать жителей нашей деревни и наш домашний скот.
Соответствующий документ был приготовлен, каппа попро-
сили просмотреть его и, когда он сделал это, подписаться.
?Я не умею писать,? ответил раскаивающийся каппа,?
но я опущу руку в чернила и приложу ее к документу.
Когда каппа сделал свою чернильную метку, его освободи-
ли и отпустили в реку, с того времени он твердо держит свое
слово.
175
ДУХИ
Тэнгу
Мы уже упоминали о тэнгу в истории про Ёсицунэ и его вер-
ном слуге Бэнкэе. В этой легенде Ёсицунэ, один из величайши
х
воинов старой Японии, научился искусству владения мечом у
повелителя тэнгу. Тэнгу ? это младшие божества, великие в ис-
кусстве владения оружием. Иероглифы, которыми записывает
-
ся слово «тэнгу», означают «небесная собака», но это сущес
тво
ничем не напоминает собаку, а является частично человеком
,
частично птицей, с головой зверя, большими ушами и носом та
-
кой длины, что он может на нем носить людей и летать с этой
подвешенной ношей тысячи миль без устали, а, кроме того, зуб
ы
тэнгу сильные и острые и способны перекусить меч и копье.
Тосихидэ. Танец тэнгу. Из серии «Восемнадцать театральных
сцен»
(1898).
176
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Говорят, что тэнгу населяют
некоторые леса и горные уще-
лья. В общем, тэнгу ? это не-
злобные существа, потому
что они обладают живым чув-
ством юмора и любят пошу-
тить. Однако иногда тэнгу та-
инственно похищают людей,
а когда возвращают их домой,
те находятся в безумном со-
стоянии и долго не могут
прийти в себя.
Приключения Киути
Хэйдзаэмон
Однажды слуга по имени
Киути Хэйдзаэмон исчез при таинственных обстоятельства
х.
Друзья Киути, узнав об этом, искали его везде. Случайно они
нашли обувь пропавшего, ножны и меч, но ножны были погну-
ты, как ручка у чайника. После первой прискорбной находки
друзья нашли пояс Киути, разрезанный на три части. В пол-
ночь же они услышали странный крик ? голос звал на помощь.
Судзуки Ситиро, один из искавших, случайно поднял глаза и
увидел странное существо с крыльями, стоящее на крыше хра
-
ма. Когда товарищи присоединились к нему и увидели жуткую
фигуру, один сказал:
?Я думаю, что это зонтик, хлопающий на ветру.
?Давайте удостоверимся,? ответил Судзуки Ситиро и,
повысив голос, спросил,? Ты пропавший Киути?
?Да,? был ответ,? я молю вас снять меня отсюда как мож-
но скорее.
Тэнгу.
177
ДУХИ
Когда Киути сняли с крыши храма, он потерял сознание и
был в обмороке три дня. Наконец, придя в сознание, он расска
-
зал следующую историю:
?Тем вечером, когда я исчез, услышал, что кто-то несколь-
ко раз позвал меня по имени. Я вышел и увидел монаха в чер-
ном одеянии, который кричал: «Хэйдзаэмон!» Недалеко от мо-
наха стоял мужчина огромного роста, лицо у него было крас-
ное, а растрепанные волосы свисали до земли. «Полезай вон н
а
ту крышу»,? зло выкрикнул он. Я отказался повиноваться это-
му негодяю и вытащил свой меч, но через мгновение он погнул
лезвие и сломал ножны. Потом грубо сорвал мой пояс и поре-
зал на три части. После этого меня перенесли на крышу и там
жестоко побили. Но это еще не конец моим страданиям, пото-
му что затем меня силой посадили на круглый поднос. Миг спу
-
стя я летел по воздуху, поднос со страшной скоростью нес ме
ня
над страной. Когда я понял,
что путешествую по воздуху
уже десять дней, то взмолил-
ся Будде и очнулся на том ме-
сте, которое казалось сначала
вершиной горы, а потом кры-
шей храма, откуда вы, друзья,
меня и сняли.
Тобикава
притворяется тэнгу
Тобикава, бывший борец,
живший в Мацуэ, проводил
время, охотясь и убивая лис.
Он не верил суевериям, каса-
ющимся этого животного, а
Тэнгу.
178
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
все вокруг считали, что большая физическая сила оберегает
его
от лисьего колдовства. Однако кое-кто в Мацуэ предсказыва
л
ему преждевременную кончину из-за дерзости его поступков
и
неверия в сверхъестественные силы. Тобикава был большим
шутником и однажды осмелился переодеться в тэнгу, нацепил
перья, длинный нос и когти. Замаскировавшись, он залез на де
-
рево, стоявшее в священной роще. Крестьяне заметили его и,
полагая, что они встретили тэнгу, начали поклоняться ему и
приносить под дерево разные подношения. Увы! Мрачное пред
-
сказание оправдалось, потому что любитель пошутить Тобик
а-
ва, стараясь изобразить акробатические прыжки и ужимки тэ
н-
гу, упал с дерева и разбился.
Горная женщина и горный мужчина
У горной женщины тело покрыто длинной белой шерстью.
Она похожа на великана-людоеда. Она и ведет себя подобно
людоеду, способна летать, как мотылек, и с легкостью пересе
-
кает непроходимые леса.
Горный мужчина, говорят, напоминает огромную обезьяну,
покрытую темной шерстью. Он очень силен, но не ворует пищу
в деревнях. Он всегда готов помочь дровосекам и с радостью
отнесет дрова в обмен на рисовые лепешки. Нельзя схватить
или убить его, любая такая попытка приносит несчастье, а ин
ог-
да и смерть тем, кто на него нападал.
Юки-Онна, Снежная Госпожа
«Унылый зимний мрак окутал землю,
Однако с этих сумрачных небес
Слетают трепетные белые цветы,
Как дождь из белоснежных лепестков!
179
ДУХИ
Быть может, там, за облаками, незаметно
Уже пришла прекрасная весна?»
Кудзёхара-но Фукаяби
Юки-Онна
Снегопад в Японии особенно красив, он всегда был люби-
мой темой японских поэтов и художников. Представьте, как
снежные хлопья опускаются на украшенные крыши буддийс-
ких храмов, на сказочные японские мостики, подобные тем, чт
о
рисуют на китайских фарфоровых тарелках, и на изящные ка-
менные фонари, которые украшают японские сады. Это неза-
бываемое зрелище. Тем более поразительно, что Юки-Онна,
Снежная Госпожа,? отнюдь не добра и не прекрасна. Вся по-
этичность снега исчезает в присутствии этого злобного ду
ха.
Снежные сумерки. Андо Хиросигэ.
Из серии «Пятьдесят три станции дороги Токайдо» (конец 1850-х
гг.).
180
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Юки-Онна олицетворяет Смерть и имеет некоторые черты,
присущие вампиру: рот ее ? это пасть Смерти, а ее холодные
как лед губы высасывают жизнь из несчастных жертв.
Но Япония полна резких и удивительных контрастов, и все
изящное и прекрасное сочетаются здесь с уродливым и ужасн
ым.
Снежная Невеста
Однажды холодным зимним вечером два дровосека ? Мо-
саку и его ученик-подмастерье Минокити отправились в лес
неподалеку от своей деревни. По пути домой они были застиг
-
нуты снежной бурей. С трудом они добрались до реки и хотели
перебраться на другой берег, но перевозчик куда-то ушел, ос
-
тавив на том берегу свою лодку. Пересечь реку вплавь путни
ки
не могли, и они решили заночевать в маленькой хижине пере-
возчика.
Они улеглись спать, и старый Мосаку почти сразу уснул под
этим скромным, но гостеприимным кровом. Минокити же дол-
го лежал без сна, прислушиваясь к вою ветра и завыванию ме-
тели за дверью.
Наконец Минокити заснул, но очень скоро его сон прервал
холодный снег, падавший прямо на лицо. Открыв глаза, он уви-
дел, что дверь распахнута настежь, а посреди комнаты стоит
прекрасная женщина в ослепительно белой одежде. Нескольк
о
мгновений она стояла неподвижно, затем склонилась над спя
-
щим Мосаку; ее дыхание напоминало белый туман.
Пару минут женщина стояла, наклонившись над старым
учителем, а потом повернулась к Минокити и приблизилась к
его ложу. Дыхание ее было подобно порыву ледяного ветра, и
Минокити вскрикнул.
?Я хотела сделать с тобой то же, что с этим стариком,?
сказала женщина.? Но не стану: ты так молод и хорош собой...
181
ДУХИ
Знай, если ты скажешь кому-нибудь хоть слово о том, что уви-
дел здесь, тебя ждет немедленная смерть.
С этими словами женщина растворилась во мраке.
?Мосаку, Мосаку, проснись!? закричал Минокити свое-
му любимому учителю.? Случилось что-то ужасное!
Но старик не отзывался. И когда Минокити коснулся в тем-
ноте его руки, она была холодной, как кусок льда. Мосаку был
мертв.
Следующей зимой по дороге домой Минокити встретил
красивую девушку по имени Юки. Она сказала, что идет в Эдо
искать работу: хочет наняться кому-нибудь в служанки. Мино
-
кити был очарован ее красотой и осмелился спросить, не обр
у-
чена ли она. Узнав, что Юки свободна, он взял ее с собой и вско
-
ре женился на ней.
Юки подарила мужу десятерых детей, которые красотой
своей вызывали зависть у многих. Мать Минокити восхища-
лась Юки и даже в последние минуты перед смертью хвалила
свою невестку. Ее восхищение разделяли и многие жители де
-
ревни.
Однажды ночью Юки сидела за шитьем, свет бумажного
фонаря падал на ее лицо, и Минокити, глядя на нее, вспомнил
ту странную ночь в хижине перевозчика.
?Юки,? сказал он,? ты сейчас напоминаешь мне прекрас-
ную Снежную Женщину, которую я видел однажды, когда мне
было восемнадцать. Она убила моего учителя своим ледяным
дыханием. Я уверен, что это был какой-то странный дух, а се-
годня я смотрю на тебя и вижу ее!
Услышав это, Юки уронила шитье. Страшная улыбка ис-
казила ее лицо, она подошла к мужу и прошипела:
?Это была я, Юки-Онна. Это я приходила к тебе тогда!
Я убила твоего учителя! Ах ты подлый обманщик, ты нарушил
свою клятву сохранить тайну! И если бы не наши дети, что спя
т
182
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
вон там, я бы убила тебя прямо сейчас! Я оставляю их тебе. По-
мни, если они хоть раз пожалуются, я услышу, я узнаю об этом.
И тогда я приду к тебе ночью, когда падает снег, и убью тебя!
Сказав это, Юки-Онна, Снежная Госпожа, обратилась в об-
лако белого тумана и с жутким визгом вылетела в отверстие
для дыма, чтобы никогда больше не вернуться.
Призрачная гостья Кудзаэмона
Жил был бедный крестьянин по имени Кудзаэмон. Однаж-
ды вечером он, как всегда, закрыл ставни на окнах своего скр
ом-
ного жилища и улегся спать. Незадолго до полуночи его вдру
г
разбудил громкий стук в дверь. Кудзаэмон подошел к двери и
крикнул:
?Кто там? Что вам нужно?
Странный ночной посетитель не назвался, но стал умолять
крестьянина предоставить ему пищу и ночлег. Осторожный
Кудзаэмон отказался впустить незнакомца в дом. Убедившис
ь,
что дверь и окна надежно заперты, он уже хотел снова заснут
ь,
как вдруг увидел стоящую рядом женщину с распущенными
волосами в струящемся белом платье.
?Где вы оставили свои гэта?? испуганно воскликнул кре-
стьянин.
?Мне не нужны гэта,? отвечала незнакомка.? У меня нет
ног. Я ? тот дух, что стучался в твою дверь. Я летела над засне-
женными деревьями, держа путь в соседнюю деревню. Но ве-
тер сегодня слишком силен, он утомил меня, и я решила не-
много отдохнуть здесь.
Услышав это, крестьянин затрясся от страха.
?Есть ли у тебя буцудан?? спросила женщина.
Получив утвердительный ответ, она попросила Кудзаэмо-
на открыть буцудан и зажечь фонарь. Тот исполнил ее просьб
у,
183
ДУХИ
и женщина стала молиться перед табличками с именами покой
-
ных предков, не забыв упомянуть и имя Кудзаэмона, который
все никак не мог успокоиться. Закончив молитву, гостья ска
за-
ла крестьянину, что ее зовут Оясу и что раньше она жила вмес
-
те со своими родителями и с мужем по имени Иcабуро. Когда
же Оясу умерла, ее муж оставил ее престарелых родителей на
произвол судьбы. И теперь Оясу хочет найти Иcабуро и убе-
дить его вернуться, чтобы ухаживать за ними.
?Так, значит, Оясу умерла в снегопад, а это ? ее дух,?
пробормотал про себя Кудзаэмон. Но, даже осознав, кто стоит
перед ним, он не мог побороть страх. Весь дрожа, Кудзаэмон
подошел к алтарю, повторяя снова и снова:
?Наму амида буцу! («Тебя призываю, Всемогущий Будда!»)
Наконец, устав от переживаний, крестьянин лег и задремал.
В какой-то момент он проснулся, услышав, как белое существо
пробормотало слова прощания и исчезло, не дожидаясь ответ
а.
На следующий день Кудзаэмон отправился в соседнюю де-
ревню и стал расспрашивать, где живет Исабуро. Оказалось, ч
то
он снова живет со своим тестем. Исабуро сказал Кудзаэмону
,
что дух его жены в образе Юки-Онна приходил к нему много
раз. Тщательно обдумав все случившееся, Кудзаэмон пришел
к выводу, что Снежная Госпожа явилась Исабуро сразу после
своего таинственного визита к нему, Кудзаэмону. Тогда же И
са-
буро пообещал исполнить ее просьбу и вернуться к ее родит
е-
лям. Ни он, ни Кудзаэмон никогда больше не видели Юки-
Онна ? ту, что странствует в небесах среди снежной метели.
Баку
В Японии суеверные люди считают, что дурные сны вы-
зывают злые духи, а сверхъестественное существо по имени
Баку известно как Пожиратель снов. Баку, подобно многим
184
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
другим мифологическим существам, является любопытной
смесью различных животных. У него морда льва, тело лоша-
ди, хвост коровы, загривок носорога и ноги тигра. Некоторые
дурные сны упоминаются в старых японских книгах, напри-
мер такие, как две сдвоенные змеи, лиса с человеческим голо
-
сом, запачканные кровью одежды, говорящий горшок с рисом
и т. д. Когда японский крестьянин просыпается от ночного
кошмара, он просит:
?О, Баку! Истреби мой дурной сон.
В одно время изображения Баку висели в японских домах,
а его имя было написано на подушках. Верили, что если Баку
заставить съесть дурной сон, то он имел силу и превратить с
он
в удачный.
Белое сакэ сёдзё
Сёдзё ? это морское чудовище с ярко-рыжими волосами,
большой любитель выпить священного белого сакэ в огромны
х
количествах. Из приведенной ниже легенды можно получить
представление об этом существе и о природе его любимого н
а-
питка.
На следующий день после чудесного появления горы Фуд-
зи сильно заболел один бедный человек по имени Юринэ, ко-
торый жил около этой горы, и, чувствуя, что его дни сочтены,
он захотел выпить перед смертью чашку сакэ. Но в маленькой
хижине не было рисового вина, и его сын Коюри, желая выпол-
нить последнюю волю отца, пошел вдоль берега с тыквой в ру-
ках. Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то зовет
его по имени. Оглянувшись, он увидел двух странных существ
с длинными рыжими волосами и кожей цвета цветущей виш-
ни, с поясом из зеленых водорослей на талии. Приблизившись
,
185
ДУХИ
Коюри увидел, что эти существа пили белое сакэ из больших
плоских чашек, постоянно наполняя их из огромного каменно
-
го кувшина.
?Мой отец умирает,? сказал мальчик.? Он очень хочет
чашку сакэ перед смертью. Но увы! Мы бедны, и я не знаю, как
выполнить его последнее желание.
?Я наполню твою тыкву этим белым сакэ,? сказало одно
из существ, и с наполненной тыквой Коюри поспешил к отцу.
Старик выпил сакэ очень охотно.
?Принеси мне еще,? попросил он,? потому что это не
простое вино. Я чувствую, как новая жизнь течет по моим ста-
рым венам, вино придало мне силу.
Коюри вернулся на берег моря, и рыжеволосые создания
снова охотно поделились с ним сакэ, они снабдили его напит
-
ком на пять дней, и к концу пятого дня Юринэ поправился.
У Юринэ был сосед по имени Мамикико; услышав, что у
Юринэ недавно появился обильный запас сакэ, он позавидо-
вал ему, потому что больше всего на свете любил выпить чашу
рисового вина. Однажды он подозвал Коюри, все у него высп-
росил и со словами: «Дай мне попробовать сакэ» грубо вырва
л
тыкву из рук мальчика и начал пить. По мере того как он пил,
его лицо перекашивалось все больше и больше.
?Это не сакэ!? завопил он в ярости.? Это грязная вода.?
Сказав это, он начал бить мальчика, приговаривая:? Отведи
меня к этим людям, о которых ты мне рассказал. Я возьму у
них хорошего сакэ, а ты запомни, как я тебя наказал, и больше
не насмехайся надо мной.
Коюри и Мамикико пошли вдоль берега моря и вскоре при-
шли к тому месту, где рыжеволосые существа пили сакэ. Когда
Коюри увидел их, он заплакал.
?Почему ты плачешь?? спросило одно существо.? Вряд
ли твой добрый отец уже выпил все сакэ.
186
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Нет,? ответил мальчик,? но у меня случилось несчас-
тье. Вот этот человек, по имени Мамикико, которого я привел
сюда, попробовал немного сакэ, которое вы мне дали, сразу же
выплюнул его и вылил оставшееся, сказав, что я насмеялся на
д
ним и дал ему грязную воду. Пожалуйста, дайте мне еще сакэ
для моего отца.
Рыжеволосый наполнил тыкву и посмеялся над неприят-
ностями Мамикико.
?Я бы тоже хотел чашку сакэ,? сказал Мамикико.? Дай-
те мне чуть-чуть.
Получив разрешение, жадный Мамикико наполнил самую
большую чашу, вдыхая с улыбкой аромат сакэ. Но едва он по-
пробовал напиток, как почувствовал себя плохо и сердито с
ка-
зал об этом рыжеволосым существам.
Рыжеволосый ответил:
?Ты, очевидно, не знаешь, что я сёдзё и живу около дворца
Дракона. Когда я услышал о чудесном появлении горы Фудзи,
я пришел посмотреть на нее и убедиться, что это хорошее зна
-
мение и оно обещает Японии процветание и благоденствие. Л
ю-
буясь красотой этой прекрасной горы, я увидел Коюри и пода
-
рил ему счастье, сохранив жизнь его честного отца с помощь
ю
священного белого сакэ, которое дарит молодость людям, а
сёдзё ? бессмертие. Отец Коюри ? добрый человек, и сакэ во-
зымело над ним свою благотворную власть, но ты жаден и
себялюбив, для таких людей оно ? яд.
?Яд?? простонал Мамикико.? Добрый сёдзё, сжалься
надо мной и сохрани мне жизнь.
Сёдзё дал ему порошок и сказал:
?Проглоти этот порошок вместе с сакэ и раскайся в
грехах.
Мамикико так и сделал, и сакэ приобрело для него изуми-
тельный вкус. Он не терял времени даром и быстро подружил-
187
ДУХИ
ся с Юринэ, а через несколько лет эти двое поселились на юж-
ном склоне горы Фудзи, готовили белое сакэ сёдзё и прожили
по триста лет.
Таинственный свет
В Японии много привидений, излучающих магический свет.
Это и огненные привидения, и свет демонов, и лисий свет, и
мерцающие столбы, и барсучьи вспышки, фонари драконов и
лампа Будды. Говорят, что, кроме этого, сверхъестественный
свет излучают некоторые птицы, например, голубая цапля из
-
лучает свет через кожу, клюв и глаза. Также есть огненные ко
-
леса, морское свечение, огни на кладбищах.
Огненный шар
С начала марта до конца июня в провинции Сэтцу можно
увидеть на верхушке дерева огненный шар, а в этом шаре лицо
человека.
В далекие времена в провинции Сэтцу жил священник по
имени Никобо, известный способностью изгонять злых духов
.
Когда заболела жена местного правителя, Никобо попросили
прийти и посмотреть, что он сможет сделать, чтобы вылечить
ее. Никобо охотно откликнулся, он провел много дней у посте
-
ли страдалицы. Священник старательно изгонял бесов, и в по
-
ложенное время жена правителя поправилась. Но благородно
-
го и мягкосердечного Никобо не поблагодарили за то, что он
сделал, напротив, правитель позавидовал ему, обвинил Нико
-
бо в грязном преступлении и приговорил к смерти. Душа Ни-
кобо вырвалась в гневе и приняла форму таинственного огне
н-
ного шара, повисшего над домом убийцы. Странный шар с ли-
цом, выражавшим праведный гнев, оказал такое действие на
188
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
правителя, что тот слег от лихорадки и умер. Каждый год в ук
а-
занное время привидение Никобо появляется на месте страд
а-
ний и возмездия.
Привидения-борцы
В провинции Оми у подножия холмов Катада есть озеро.
В облачные ночи ранней осени появляется у края озера огнен-
ный шар и, то расширяясь, то сжимаясь, плывет по направле-
нию к холмам. Когда он поднимается на высоту человеческог
о
роста, появляются два сияющих лица, потом видны торсы двух
обнаженных борцов, сцепившихся в яростной борьбе. Огнен-
ный шар с двумя могучими борцами уплывает между холмов
Катада. Он безвреден до тех пор, пока никто не мешает его дв
и-
жению, но реагирует на каждую попытку остановить его. Су-
ществует легенда, рассказывающая, что некий борец, не знав
-
ший поражений, ждал в полночь приближения огненного шара.
Когда шар приблизился, борец попытался силой помешать ему
,
но огненный шар продолжил свой путь, отшвырнув глупца на
значительное расстояние.
Безухий Хоити
В рассказах о Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе мы уже
упоминали битву при Данноура ? это был последний конфликт
между кланами Тайра и Минамото.
В этой великой битве на воде клан Тайра погиб, включая и
молодого императора Антоку.
Говорят, что в течение семисот лет после этой великой бит-
вы море и прибрежные территории часто посещали духи клана
Тайра. Загадочные огни светились на волнах, и воздух был по
-
лон запаха военных действий.
Доспехи клана Тайра с синими вставками из ткани (XII в.).
190
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Чтобы утихомирить несчастных духов, в местечке Акама-
гасэки построили буддийский храм Амидадзи и около него
кладбище, в котором было несколько поминальных камней с
высеченными на них именами погибшего императора и его
великих вассалов. Этот храм и кладбище до некоторой степе
-
ни успокоили духов, но все же от случая к случаю странные
события происходили в округе, и как раз о них повествует эт
а
легенда.
Однажды ночью Хоити остался один в храме, и, поскольку
это была очень теплая ночь, он сидел снаружи на веранде и иг
-
рал на бива. Вдруг он услышал, как кто-то подошел к малень-
кому садику позади храма. И приглушенный голос позвал:
?Хоити!
Затем снова позвал:
?Хоити!
Хоити, будучи уже достаточно напуганным, ответил, что он
слепой и был бы рад узнать, кто пришел.
?Мой господин,? начал незнакомец,? со своими знат-
ными людьми сейчас остановился в Акамагасэки, он прибыл
для того, чтобы узнать о битве при Данноура. Он слышал о
том, как ты замечательно пересказываешь историю этого сра
-
жения, и приказал мне проводить тебя к нему, чтобы ты пока-
зал ему свое мастерство. Возьми бива и следуй за мной. Мой
господин и его августейшее общество дожидаются твоего
присутствия.
Хоити, полагая, что незнакомец был каким-то уважаемым
самураем, немедленно повиновался. Он одел сандалии и взял
бива. Незнакомец вел его своей железной рукой, и они двига-
лись очень быстро. Хоити слышал позвякивание доспехов, но
потом страх полностью исчез, и он был рад чести показать св
ое
искусство перед столь почтенной публикой.
191
ДУХИ
Приблизившись к воротам, незнакомец закричал:
?Каймон!
Тут же засовы отодвинулись, ворота открылись, и они во-
шли. Затем послышался топот множества торопящихся ног, и
Хоити услышал звук открывающейся сцены.
Ему помогли преодолеть несколько высоких ступеней и,
когда он добрался до вершины, приказали снять сандалии. За
-
тем женщина сопровождала его, держа за руку, до тех пор, пок
а
он не почувствовал, что очутился в обширном помещении, где
,
как он решил, собралось множество людей. Он услышал при-
глушенный гул голосов и мягкий звук шуршания шелковых
одежд. Когда Хоити присел на кушетку, женщина, до этого со-
провождавшая его, велела рассказывать историю о великой
битве Данноура.
Хоити начал петь под аккомпанемент своей бива. Его ис-
кусство было так велико, что струны инструмента имитирова
-
ли звуки весел, движения корабля, крики людей, шум волн и
свист стрел. Тихий шелест аплодисментов приветствовал чу
-
десную игру Хоити. Воодушевленный похвалой, он продолжил
игру с еще большим искусством. Когда он дошел в своей песне
до описания гибели женщин и детей, о погружении Ниидоно в
море с маленьким императором на руках, все разразились ры
-
даниями и застенали.
Когда представление закончилось, женщина, которая вела
Хоити, сказала ему, что господин был очень доволен его мас-
терством и пожелал, чтобы Хоити исполнял это в течение все
х
последующих шести ночей.
?Слуга,? добавила она,? который привел тебя сегодня,
придет за тобой и завтра в храм, в то же самое время. Ты дол-
жен хранить эти визиты в тайне, а теперь можешь возвращать
-
ся в свое жилище.
192
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Еще раз женщина провела Хоити через апартаменты, и, ког-
да они дошли до ступеней, тот же слуга проводил его обратно
до веранды позади храма, где он жил.
На следующую ночь Хоити снова препроводили услаждать
слух гостей, и он опять был принят с огромным успехом. Но в
этот раз отсутствие монаха обнаружилось, и после возвраще
-
ния его друг, настоятель храма, стал расспрашивать об этом
музыканта. Хоити уклонился от вопросов и сказал ему, что не
-
надолго отлучался по личным делам.
Настоятель был не удовлетворен таким ответом. Он извинил
Хоити за скрытность и выразил опасение в том, что тут что-то не
так и, возможно, слепой монах околдован злыми духами. Он
попросил мальчиков-слуг зорко приглядывать за Хоити и пос
-
ледовать за ним, если он покинет ночью храм.
Когда Хоити снова покинул свое жилище, мальчики-слуги
поскорее зажгли фонари и последовали за ним. Но несмотря н
а
то что они бежали очень быстро, смотрели везде и расспраши
-
вали всех подряд, им не удалось найти Хоити и узнать что-либ
о
о его местонахождении. Однако, когда мальчики-слуги возвр
а-
щались в храм, они услышали звуки бива на кладбище около
храма и, приблизившись к этому жуткому месту, обнаружили
там Хоити. Он сидел на могиле молодого императора Антоку-
тенно и громко играл на своей бива и так же громко пел о бит
ве
при Данноура. Вокруг него везде, где только возможно, горел
и
странные огоньки, и их скопление напоминало огромную лам-
пу из множества свечей.
?Хоити! Хоити!? закричали слуги.? Немедленно прекра-
ти играть! Тебя околдовали, Хоити!
Но слепой Хоити продолжал петь и играть, казалось, погло-
щенный каким-то странным и ужасным видением.
Тогда слуги стали трясти его и кричать ему прямо в уши:
?Хоити, пойдем с нами сейчас же!
193
ДУХИ
Слепой певец отстранил их и сказал, что многоуважаемое
собрание не потерпит от него такого поведения.
Слуги стали оттаскивать его прочь силой. Когда они дос-
тигли храма, с него сняли мокрую одежду и поставили перед
ним еду и напитки.
К этому времени настоятель был уже достаточно зол и по-
требовал немедленного объяснения такого небывалого пов
еде-
ния. Хоити после долгих колебаний рассказал другу обо все
м,
что с ним случилось.
?Мой бедный друг! Тебе нужно было рассказать мне об
этом раньше. На самом деле ты не посещал большой дом благо-
родного господина, а находился на соседнем кладбище и сид
ел
на могиле Антоку-тэнно. Клан Тайра призвал тебя показать с
вое
искусное мастерство. Хоити, ты находишься в большой опас-
ности, так как, подчиняясь этим духам, ты соответственно по
д-
падаешь под их власть и рано или поздно они убьют тебя. К ве-
ликому сожалению, сегодня вечером у меня служба далеко от
-
сюда, но перед тем, как я уйду, я прослежу, чтобы твое тело был
о
покрыто священными текстами.
Еще не наступила ночь, а тело Хоити уже было покрыто
сделанными тушью текстами священной буддийской сутры,
известной как «Хання-Син-гё». Надписи были сделаны на гру-
ди, голове, спине, лице, шее, ногах, руках и даже на ступнях.
Затем настоятель сказал:
?Хоити, тебя опять сегодня ночью будут звать. Но ты сиди
тихо, будь спокоен и все время медитируй. Если ты так будешь
делать, с тобой не случится никакой беды и они не причинят
тебе никакого вреда.
Этой ночью Хоити сидел в одиночестве на веранде, едва
шевелясь, и старался дышать очень тихо.
И вот опять послышались шаги.
?Хоити!? послышался приглушенный голос.
194
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Но слепой музыкант не отвечал. Он сидел очень тихо, на-
полненный страхом.
Его имя прозвучало еще и еще раз, но он не отвечал.
?Так не пойдет,? проворчал незнакомец.? Я должен най-
ти этого человека.
Незнакомец прошел к веранде и встал рядом с Хоити, кото-
рый дрожал от страха, боясь быть обнаруженным.
?Ага!? сказал незнакомец.? Вот лежит его бива, но на
месте того, кто должен играть на ней, я вижу только уши! Те-
перь я понимаю, почему он не отвечает. У него нет рта, а тольк
о
эти два уха! Эти уши я и отнесу своему господину!
В следующую секунду уши Хоити оказались оторванными,
но, несмотря на адскую боль, монах сидел не шелохнувшись.
Затем незнакомец ушел, и, когда его шаги перестали быть слы
ш-
ны, единственный звук, который услышал Хоити, был звук
струящейся на веранду крови. Вот в таком состоянии и нашел
его после своего возвращения настоятель.
?Бедный Хоити!? воскликнул друг.? Это все только моя
вина. Я доверил моему помощнику написать священные тек-
сты на каждом кусочке твоего тела. Он не сделал этого тольк
о
на твоих ушах. Я должен был проследить, чтобы он исполнил
мое поручение должным образом. Но теперь ясно, что эти злые
духи уже никогда тебя не побеспокоят.
С этого дня слепой Хоити стал известен как Миминаси-
Хоити (Безухий Хоити).
Пожиратель трупов
Однажды монах по имени Мусо Кокуси заблудился,
странствуя по провинции Мино. Отчаявшись найти хоть ка-
кое-нибудь человеческое жилище, он уже собирался заноче-
вать под открытым небом, когда вдруг обнаружил хижину ?
андзицу.
195
ДУХИ
Старый монах приветствовал его, и Мусо попросил при-
ютить его на ночь.
?Нет,? сердито ответил хозяин хижины,? я никогда ни-
кому не даю приюта. Вон в той долине ты найдешь деревуш-
ку ? ищи ночной отдых там.
Напутствуемый этими грубыми словами, Мусо ушел и дос-
тиг указанной деревни, где его приветливо встретили в дом
е
старосты. Входя в главную комнату, монах увидел собравших
-
ся людей. Его провели в отдельную комнату, и он уже засыпал,
когда услышал плач, и вскоре перед ним предстал молодой че
-
ловек, держащий в руке фонарь.
?Добрый монах,? сказал он,? я должен сказать вам, что
мой отец недавно умер. Мы не хотели рассказывать вам об это
м,
когда вы пришли, поскольку вы устали и нуждались в отдыхе.
Люди, которых вы видели в главной комнате, пришли, чтобы
выразить свое почтение умершему. Теперь мы все должны уйт
и,
уж таков обычай в нашей деревне, если кто-либо умирает, по-
тому что странные и ужасные вещи происходят с трупами, ког
-
да их оставляют. Но, возможно, будучи монахом, вы не побои-
тесь остаться с телом моего бедного отца.
Мусо ответил, что он совсем не боится, и сказал молодому
человеку, что совершит службу и приглядит за покойным, пок
а
все будут отсутствовать. Затем молодой человек вместе с о
с-
тальными плакальщиками покинул дом, и Мусо остался бодр-
ствовать в одиночестве.
После того как Мусо исполнил погребальный обряд, он си-
дел, медитируя, несколько часов подряд. Когда была уже глу-
бокая ночь, он вдруг почувствовал присутствие неких стран
-
ных очертаний, таких ужасных, что монах не мог ни пошеве-
литься, ни сдова произнести. Тень двинулась вперед, поднял
а
труп и быстро проглотила его. Не удовольствовавшись этой
ужасной трапезой, эта таинственная тень также проглотила
и
подношения и затем исчезла.
196
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
На следующее утро, когда жители деревни возвратились,
они не выразили ни малейшего удивления, услышав, что труп
исчез. Мусо поведал им о своем ночном приключении и спро-
сил, не служит ли иногда похоронные службы монах, который
живет на холме.
?Я был в его хижине прошлой ночью, и, хотя он отказал
мне в ночлеге, он указал мне, где можно найти приют.
Жители деревни изумились таким словам и заверили Мусо,
что ни монаха, ни хижины на том холме никогда не было. Они
были убеждены в своих словах и уверили Мусо, что он был об-
манут злыми духами. Мусо ничего на это не ответил и вскоре
уехал, исполненный решимости по возможности разгадать эт
у
тайну.
Мусо без труда снова отыскал хижину. Старый монах вы-
шел к нему, поклонился и попросил прощения за свою давеш-
нюю грубость.
?Мне стыдно,? добавил он,? не только за то, что я не
приютил вас, но и за то, что вы видели мой настоящий облик.
Вы видели, как я поедал труп и погребальные подношения. Увы
!
Добрый человек, я ? дзикининки (каннибал). И если вы отне-
сетесь ко мне с терпением, я поведаю вам о моем несчастье.
Много лет назад я был священником в этой округе и проводил
огромное количество похоронных обрядов и служб, но я был
плохим священником, потому что не испытывал настоящего
религиозного чувства, когда выполнял эти службы, а думал
только о хороших одеждах, еде, драгоценностях, которые вы-
могал у родственников покойных. Из-за этого после смерти я
превратился в дзикининки и с тех пор поедаю трупы всех, кто
умирает в этой округе. Я умоляю вас проявить сострадание к
моему теперешнему положению и прочитать несколько молит
в
за меня, чтобы я поскорее нашел мир и покой и с моим великим
грехом было покончено.
197
ДУХИ
Тотчас, как прозвучали эти слова, отшельник и его обитель
исчезли, и Мусо увидел себя, стоящим на коленях перед по-
крытым мхом могильным камнем, который, вероятнее всего,
находился над могилой несчастного священника.
Мать-привидение
Бледнолицая женщина уныло брела вдоль улицы Накабара-
мати и зашла в лавку, чтобы купить немного мидзу-амэ. Каж-
дый раз поздним вечером приходила она ? всегда изможденная
и молчаливая. Однажды ночью владелец лавки, заинтересован
-
ный ее поведением, последовал за ней, но, увидав, что женщин
а
прошла на кладбище, в смятении и страхе повернул назад.
Однажды таинственная женщина снова пришла в лавку,
однако на этот раз она не купила мидзу-амэ, а поманила хозяи
-
на следовать за собой. Бледная женщина пошла вдоль улицы, а
продавец янтарного сиропа и его друзья последовали за ней
.
Когда они достигли кладбища, женщина скрылась в могиле, а
те, кто остались снаружи, услышали плач ребенка. Когда моги
-
лу открыли, то увидели, что женщина, за которой они следова-
ли, мертва, а подле нее живое дитя, смеющееся свету фонаря и
тянущее свои ручки к чашке с мидзу-амэ. Женщину прежде-
временно похоронили, и ее ребенок родился в могиле. Каждый
раз безмолвная мать исчезала в ночи, покидая кладбище, что
-
бы вернуться с пищей для своего ребенка.
Футон Тоттори
В городе Тоттори была маленькая и скромная гостиница.
Это была новая гостиница, и поскольку хозяин ее был беден,
он был вынужден обставить ее старыми вещами из окрестных
лавок. Его первым постояльцем стал купец, которого обслуж
и-
198
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ли с величайшим почтением и подали много-много сакэ. Когда
купец выпил освежающего рисового вина, он прилег отдохнут
ь
и вскоре уснул. Он недолго дремал, когда услышал рядом с со-
бой детские жалобные голоса:
?Старшему брату, наверное, холодно?
?Нет, тебе, наверное, холодно?
Снова и снова дети повторяли эти печальные слова. Купец,
думая, что дети случайно попали к нему в комнату, мягко по-
журил их и приготовился было уснуть, но после секундного
затишья опять послышались голоса детей:
?Старшему брату, наверное, холодно?
?Нет, тебе, наверное, холодно?
Гость поднялся, зажег ночной фонарь (андон) и стал осмат-
ривать комнату. Но никого не было в комнате; все шкафы были
пусты и все сёдзи закрыты. Купец прилег опять, озадаченный
и
удивленный. И снова он услышал плач детей совсем близко от
его подушки:
?Старшему брату, наверное, холодно?
?Нет, тебе, наверное, холодно?
Плач повторялся и повторялся, и гость, похолодев от стра-
ха, обнаружил, что он доносится от его футона.
Он быстро сбежал по ступеням вниз и рассказал хозяину
гостиницы, что случилось. Тот разозлился.
?Ты выпил слишком много сакэ,? сказал он,? теплое сакэ
навеяло тебе дьявольские сны.
Но гость расплатился по счету и отправился искать ночной
приют где-нибудь в другом месте.
Следующей ночью другой гость спал в этой заколдован-
ной комнате, и он также услышал таинственные голоса, по-
скорее рассчитался с хозяином и покинул гостиницу. И тогд
а
хозяин сам пошел в эту комнату. Он услышал жалобный плач
детишек, доносящийся от одеяла, и только теперь был вы-
199
ДУХИ
нужден поверить рассказам двух предыдущих посетителей
его гостиницы.
На следующий день хозяин гостиницы отправился в лавку,
в которой приобрел это одеяло, и стал расспрашивать о нем.
После того как он уже обошел несколько лавок, он наконец-
таки услышал историю об этом загадочном одеяле. Когда-то в
Тоттори жил бедный человек со своей женой и двумя детьми,
мальчиками шести и восьми лет. Родители их вскоре умерли, и
дети были вынуждены продавать свое и без того скудное иму
-
щество до тех пор, пока у них не осталось только тоненькое и
обветшалое одеяло, чтобы укрываться от холода по ночам. Вс
ко-
ре у них не осталось денег ни платить за жилье, ни купить се
бе
какую-либо пищу.
Когда наступили холода, и снег так сильно облепил бедное
жилище, детям ничего не оставалось делать, как завернутьс
я в
тоненькое одеяло и успокаивать друг друга:
?Старшему брату, наверное, холодно?
?Нет, тебе, наверное, холодно?
И, повторяя эти слова снова и снова, они прижимались друг
к другу, боясь темноты и сырого пронзительного ветра.
Пока их бедные маленькие тела кутались, пытаясь согреть
друг друга, вошел бессердечный хозяин гостиницы и, поняв, ч
то
больше некому платить ему ренту, выгнал несчастных детей,
одетых только в тоненькие кимоно, за порог. Они попытались
дойти до храма Каннон, но снег валил так сильно, что они ост
а-
лись и спрятались за своим старым домом. Одеяло снега укут
а-
ло их, и они уснули на сострадательной груди богов и были
похоронены на кладбище у храма Тысячерукой Каннон.
Когда хозяин гостиницы услышал эту печальную историю,
он отдал старое одеяло священнику храма, посвященного бо-
гине Каннон, заказал молитвы за упокой душ детей, и с тех по
р
одеяло больше не издавало жалобных голосов.
200
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Возвращение
В деревне Мотида-но-ура жил крестьянин. Он был очень
беден, но тем не менее жена родила ему шестерых детей. Сразу
после того как ребенок рождался, безжалостный отец бросал
его в реку и говорил, что ребенок родился мертвым, и таким
ужасным способом он убил шестерых своих детей.
С течением времени крестьянин становился все более за-
житочным, и когда родился седьмой ребенок, он очень обрадо
-
вался и нежно его полюбил.
Однажды ночью крестьянин взял ребенка на руки и пошел
в сад, приговаривая:
?Какая прекрасная летняя ночь!
Ребенок, еще только пяти месяцев от роду, вдруг заговорил,
как взрослый:
?Луна выглядит в точности так, как и тогда, когда ты пос-
ледний раз бросал меня в реку!
После того как младенец произнес эти слова, он стал опять
таким же, как и раньше; но крестьянин тотчас осознал весь уж
ас
своего преступления и с тех пор стал священником.
Проверка чувств
Жила однажды прелестная девушка, которой, вопреки япон-
ским традициям и обычаям, разрешили самой выбрать себе
мужа. Многие добивались ее руки, приносили ей подарки, со-
чиняли стихи и говорили слова любви. Она была приветлива к
поклонникам и говорила так:
?Я выйду замуж за того человека, который будет доста-
точно храбрым, чтобы пройти через испытание, которое я на-
значу для него, и, каким бы ни было это испытание, я рассчи-
тываю на клятву самурая, что он не разгласит эту тайну.
201
ДУХИ
Поклонники с готовностью соглашались с этим условием,
но один за другим покидали ее со следами ужаса на лице. Ида-
же перестав ухаживать, никто из них не проронил ни слова об
этой ужасной тайне.
Наконец бедный самурай, у которого меч был его единствен-
ным имуществом, пришел к девушке и заявил, что готов к ка-
ким бы то ни было испытаниям, даже очень жестоким, чтобы
заполучить ее в жены.
После того как они вместе поужинали, девушка покинула
комнату и возвратилась далеко за полночь, одетая в белые о
деж-
ды. Они вместе вышли из дома, прошли через множество улиц,
сопровождаемые лаем собак, вышли за пределы города и шли,
пока не дошли до большого кладбища. Тут девушка пошла впе-
реди, а самурай следовал за ней, положа руку на меч.
Когда глаза самурая привыкли к темноте, он смог разгля-
деть, как девушка копает землю лопатой. Она копала быстро, и
вскоре показалась крышка гроба. В следующий момент она
выхватила оттуда труп ребенка, оторвала руку, разломила е
е и
начала откусывать от нее кусок, а другую часть передала са
му-
раю со словами:
?Если ты любишь меня, то съешь то, что я ем!
Ни секунды не колеблясь, самурай сел рядом с могилой и
стал поедать кусок руки.
?Прекрасно!? закричал он.? Умоляю, дай мне еще!
В этой части легенды страх благополучно исчезает, когда
становится понятно, что ни девушка, ни самурай на самом
деле никакого трупа не ели ? рука была сделана из вкусной
карамели!
Девушка с криками радости вскочила на ноги и закричала:
?Наконец я нашла храброго человека! Я выйду за тебя за-
муж, так как ты тот муж, какого я так долго искала и до сегод-
няшней ночи не могла найти!
202
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Как старик избавился от бородавки
Жил однажды старик, у которого была огромная бородавка
на правой щеке. Это уродство очень раздражало его, и он по-
тратил немало денег, пытаясь от него избавиться. Он прини-
мал разные лекарства, использовал примочки, но бородавка не
только не исчезала, но становилась все больше.
Как-то раз, когда старик с вязанкой хвороста возвращался
домой, его застигла буря и он был вынужден спрятаться в дуп
-
ле дерева. Когда буря утихла и старик собрался было продол
-
жить свой путь, рядом с дуплом он услышал шум какого-то ве-
селья. Выглянув из дупла, старик был изумлен, увидев нескол
ь-
ких демонов, которые танцевали, пели и выпивали. Этот танец
показался ему настолько причудливым, что старик, забыв об
осторожности, засмеялся и выкарабкался из дупла, чтобы вс
е
получше разглядеть. Наблюдая, он заметил, что один из демо-
нов танцует в стороне от других, более того, было понятно, ч
то
главному демону этот неуклюжий танец не нравится. Через
какое-то время демон сказал:
?Довольно! Неужели нет никого, кто мог бы станцевать
получше, чем этот бедолага?
Когда старик услышал эти слова, ему показалось, что к нему
снова вернулась молодость,? а он когда-то был отличным
танцором. Он предложил показать свое искусство и начал та
нце-
вать перед демонами. Эти странные зрители поблагодарили е
го
за танец, предложили ему чашечку сакэ и попросили достави
ть
им удовольствие и станцевать еще несколько танцев.
Старику было лестно получить такую похвалу, и, когда глав-
ный демон попросил его танцевать для них и на следующую
ночь, старик с готовностью согласился.
?Отлично,? сказал главный демон,? но ты должен оста-
вить нам какой-нибудь залог. Я вижу бородавку на твоей прав
ой
щеке. Она будет отличным залогом. Дай-ка, я ее у тебя заберу.
ДУХИ
Без всякой боли он удалил бородавку, и после этого демо-
ны исчезли.
Старик, пока шел домой, все трогал свою правую щеку и
никак не мог поверить, что после многих лет ему наконец по-
везло и он сумел избавиться от этой уродливой и доставляв
-
шей ему так много беспокойства бородавки. Когда старик до
б-
рался до своего скромного жилища, его старуха-жена обрадо
-
валась тому, что произошло, не меньше, чем он сам.
Соседом этой супружеской пары был злобный и вздорный
старик. У него тоже была бородавка, но только на левой щеке,
которую он также много лет безуспешно пытался удалить, пе
-
репробовав все средства. Когда он узнал, как повезло сосед
у,
он позвал его к себе и внимательно выслушал историю о демо
-
нах и странном приключении старика. Добрый старик расска-
зал соседу, где находится дерево с дуплом, и посоветовал сп
ря-
таться в дупле, когда солнце будет садиться.
Злобный старик так и поступил: нашел дерево и забрался в
дупло. Там он просидел всего несколько минут, и его сердце
забилось от радости, когда появились демоны. Скоро один из
демонов сказал:
?Старику пора бы уже прийти. Я ведь позаботился о том,
чтобы он сдержал свое обещание.
Услышав это, старик выкарабкался из своего убежища, рас-
крыл веер и начал танцевать. К несчастью, он был плохим танц
о-
ром, и его странные ужимки и прыжки не понравились демонам
.
?Ты танцуешь отвратительно,? сказал один из демонов,?
и чем раньше ты избавишь нас от этого зрелища, тем лучше. Но
перед тем как ты уйдешь, мы вернем тебе залог, который ты
нам вчера оставил.
С этими словами демон прилепил бородавку на правую
щеку старика. Она прочно приросла, и ее никак нельзя было
удалить. Так злобный старик, хотевший обмануть демонов, по
-
лучил две бородавки ? по одной на каждую щеку.
204
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Глава 2
ЛЕГЕНДЫ О ЖИВОТНЫХ
Легенды о лисах.? Инари ? Божество лисы.? Одержи-
мость дьяволом.? Камень смерти.? Как Токутаро был
обманут лисами.? Благодарность лисы.? Магические
животные.? Заяц.? Хрустящая гора.? Барсук.? Кад-
зутоё и барсук.? Чудотворный чайник.? Кот.? Кот-
вампир.? Собака.? Сиппэйтаро и коты-призраки.?
Медуза и обезьяна.? Легенды о птицах и насекомых.?
Петух.? Как два голубя спасли Ёримото.? Хототоги-
су.? Воробей без языка.? Пара фениксов.? Насеко-
мые.? Стрекозы.? Возвращение Тама.? Санэмори и
сиван.? Светлячки.? Месть Кансиро.? Бабочки.?
Крылатая шпилька Котё.? Белая бабочка.
Инари ? Божество лисы
Лиса по многим причинам занимает важное место в японс-
ких легендах. Легенды о странном всемогуществе лисы есть не
только в Японии. Множество примеров магических свойств эт
их
животных приводится и в китайских легендах. Инари изначал
ь-
но был Богом Риса, но в одиннадцатом веке он стал также назы
-
ваться Богом Лисы, Богом, свершаюшим добрые и злые деяния ?
в основном злые, разнообразные и изощренные. Все лисы име-
ют неограниченные сверхвозможности. Считалось, что они об
-
ладают безупречным зрением, они все слышат и могут читать
Инари, божество риса, с двумя лисами (музей Гимэ, Париж).
206
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
человеческие мысли, вдобавок обладают умением преобража
ть-
ся и перевоплощаться. Главное свойство хитрой лисы ? умение
обманывать людей, для чего она превращается в красивую же
н-
щину, и большое количество легенд сложено именно об этом.
Говорят, что, если тень женщины-лисы случайно упадет на вод
у,
женщина превратится обратно в лису. Также говорят, что есл
и
собака увидит женщину-лису, то образ красивой женщины рас
-
тает, а на его месте останется лишь лиса.
Хотя легенды о лисах в Японии обычно ассоциируются со
злом, Инари иногда проявляет себя и как положительное бож
е-
ство, которое лечит кашель и простуду, приносит богатство
нуж-
дающимся и откликается на просьбы женщин, молящихся о ре-
бенке. Еще одно доброе деяние, которое приписывается Инари,?
это то, что божество помогает маленьким мальчикам и девоч
кам
стойко переносить неприятную процедуру стрижки волос, а т
ак-
же помогает малышам терпеть умывание в горячей воде.
Инари нередко вознаграждал людей за любое проявление
доброты к лисам. Хотя только часть его вознаграждения дей
-
ствительно реальна: по крайней мере одна из данных им в кач
е-
стве поощрения монет уж обязательно обернется травой! Те
немногие добрые дела, что совершает Инари, перевешиваются
бесчисленным количеством его злых деяний, иногда очень же
-
стоких, как мы позже увидим. Это хитрое и злобное животное
по своим повадкам и делам, без сомнения, гораздо ужаснее, че
м
призраки с их светящимися одеждами и гремящими цепями!
Одержимость дьяволом
Часто считают, что одержимость вызвана дьявольским вли-
янием лисы. Жертвой обычно становится женщина из бедного
сословия, очень чувствительная и верящая во все суеверия.
Говорят, что, несмотря ни на что, звериная одержимость люде
й
207
ДУХИ
вполне реальна и абсолютно правдива. Лиса обычно входит в
женщину или через грудь, или под ногти и живет в ней своей
жизнью, часто говоря голосом, отличным от голоса человека
.
Камень Смерти
Камень Смерти, без сомнения, одна из самых примечатель-
ных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, при-
нявшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющее-
ся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но при
-
носящей гибель силы.
Камень Смерти стоит на болоте в Насу
И в зимнюю стужу, и в полуденный зной;
Серый мох растет на его боках,
Но злобный демон по-прежнему приходит к нему.
Холодом резко веет: жалобный крик совы
Эхом гуляет средь стонущих сосен;
Средь невысоких хризантем
Крадется лиса, воет шакал,
И на болото падает осенний свет.
Буддийский монах по имени Гэнно после долгого утоми-
тельного путешествия добрался до болота в Насу и уже соби
-
рался отдохнуть в тени огромного камня, когда внезапно по
-
явился дух и произнес:
?Не отдыхай у этого камня. Это Камень Смерти. Люди,
птицы, звери умирали, лишь прикоснувшись к нему!
Такие таинственные и пугающие слова возбудили любопыт-
ство Гэнно, и он попросил духа сделать ему одолжение и рас-
сказать историю о Камне Смерти.
И вот что рассказал дух:
208
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Давным-давно жила при дворе красивая девушка. Она
была так прекрасна, что ее прозвали Драгоценная Дева. Ее му
д-
рость не уступала красоте, она понимала учение Будды и Кон
-
фуция, науку и поэзию Китая.
?Одной ночью,? продолжал рассказывать дух,? микадо
устроил огромный пир в Летнем Дворце и пригласил на него
самых остроумных, мудрых и красивых людей земли. То было
великолепное собрание; но, пока гости пили и ели под сопро-
вождение сладко льющейся музыки, темнота наползла на ве-
ликие покои. Черное облако закрыло небо, и свет ни одной зве
з-
ды не мог пробиться через него. Гости сидели, оцепенев от ст
ра-
ха, и тут поднялся таинственный ветер. Он залетел в Летний
Дворец и задул все фонари. Полная темнота посеяла панику
среди гостей, но вдруг среди сотен голосов один закричал:
«Свет! Свет!»
И вдруг, о чудо! От тела Драгоценной Девы
Вдруг яркий свет таинственно пролился!
Он рос, он ширился, наполнил императора покои;
Узорные циновки, богато убранные стены,
Когда непроглядный сумрак ночи
Вдруг засиял, как при свете полной луны.
?С того самого часа микадо заболел,? продолжал дух.?
Ему стало так плохо, что послали за придворным заклинате-
лем, и тот быстро сумел определить причину странной болез
-
ни. Он сказал, что Драгоценная Дева порочна и зла, это демон
,
который с искусным коварством, захватив сердце микадо, ра
з-
рушит государство! Слова заклинателя обратили сердце мик
а-
до против Драгоценной Девы. Когда девушка была отвергнута
,
она приняла свой истинный облик, облик лисы, и убежала к
этому самому камню в болоте в Насу.
209
ДУХИ
Священник с сомнением спросил у духа:
?Кто ты же такой?
?Я дух, что однажды поселился в груди Драгоценной Девы!
Теперь же я навеки поселился в Камне Смерти!
Праведный Гэнно был очень напуган этой жуткой испове-
дью, но, вспомнив о своем долге священника, сказал:
?Хотя ты и низко пал в злобе своей, но можешь опять дос-
тичь добродетели. Возьми эту монашескую рясу и чашу для
пожертвований и яви мне свое лисье обличье.
Тогда злобный дух жалобно закричал:
?От ослепляющего света дня
Я прячу себя,
Как тусклые огни Асама;
Ночью я являюсь снова,
Искупая вину свою болью
И вновь рожденными желаниями.
С этими словами дух внезапно исчез.
Гэнно не оставлял своих благих намерений. Он боролся за
спасение этой заблудшей души решительнее, чем когда-либо.
Он положил цветы, окуренные благовониями, к камню и при-
нялся читать священные тексты перед ним.
Проделав эти религиозные обряды, Гэнно сказал:
?Дух Камня Смерти! Я призываю тебя! Что случилось с
тобой в прошлом, что заставило тебя принять такую жалкую
форму?
Внезапно Камень Смерти треснул и снова явился дух, плача:
?И в камнях есть духи,
И в воде слышны голоса:
Ветер несется по небесному своду!
Утагава Кунисада. Актеры театра Кабуки
в костюмах оборотней. Диптих, гравюра (1856 г.).
212
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Гэнно увидел мертвенно-бледный свет перед собой, и вдруг
в вспышке света перед ним появилась лиса, внезапно превра
-
тившаяся в красивую девушку.
И так говорил дух Камня Смерти:
?Я та, которая вначале, в Индии, была демоном, почитае-
мым самим принцем Хадзоку... В Китае я приняла обличье суп-
руги императора Лю Вао; а при Дворе Восходящего Солнца я
стала Безупречной Драгоценной Девой, наложницей импера-
тора Тоба.
Дух покаялся Гэнно, что, будучи в образе Драгоценной
Девы, он действительно хотел разрушить империю.
?Я уже почти осуществил свои планы,? сказал дух,? и
почти уверился в смерти микадо, и все было бы так, как я
хотел, если бы не могущество придворного заклинателя. Как
я и рассказывал, меня выгнали из дворца. Меня преследова-
ли собаки и стрелы, и, наконец, я укрылся, измученный, в
Камне Смерти. Время от времени я выхожу на торфяники.
А теперь Великий Будда простер свою жалость надо мной и
послал священника, чтобы утвердить истинную веру и при-
нести покой.
В легенде сохранились следующие благочестивые строки,
произнесенные раскаявшимся духом.
?Клянусь я, Божий человек, клянусь,? так он кричал. ?
Тебе, молитвы чьи вознесли на Небеса меня,
Клянусь торжественною клятвой, такой же
Крепкой, как этот Камень Смерти, стоящий на торфах,
Что с часа этого я непорочен, как ребенок!
Так призрак говорил и вслед за тем исчез.
213
ДУХИ
Как Токутаро был обманут лисами
Токутаро очень скептично относился к волшебным свой-
ствам лис. Неверие Токутаро сильно разозлило его товарище
й,
и они поспорили с ним, что тот пойдет на торфяники Маки. Есл
и
с ним ничего не случится, Токутаро получит пять мер вина и
тысячу медных монет. Но если Токутаро испытает на себе вол
-
шебное могущество лис, ему придется отдать все это товари
-
щам. Токутаро, презрительно усмехнувшись, принял пари и,
когда наступила ночь, отправился на торфяники Маки.
Токутаро был очень умен и осторожен. Когда он почти до-
шел до нужного места, то увидел лису, бегущую сквозь заросл
и
бамбука. Сразу после этого перед ним появилась дочь старо
-
сты деревни Хориканэ. Он сказал ей, что идет как раз в ту де-
ревню, и дочь старосты предложила путешествовать вместе,
поскольку она сама направлялась туда же.
Подозрения Токутаро росли. Он шел позади девушки, на-
прасно пытаясь увидеть у нее хвост лисы. Когда они пришли в
деревню, родители девушки вышли им навстречу и были очень
удивлены, увидев свою дочь, которая, выйдя замуж, жила в дру
-
гой деревни.
Токутаро с высокомерной улыбкой мудреца объяснил, что
девушка, стоящая перед ними, не их дочь, а лиса, принявшая ее
облик. Старые родители сначала с возмущением отвергли та-
кое предположение. Вскоре, однако, Токутаро уговорил роди
-
телей девушки оставить их наедине и стал ждать, что из этог
о
выйдет.
Токутаро схватил девушку, грубо кинул ее на землю, вся-
чески понося ее. Он пытал ее, как только мог, каждую секунду
ожидая, что она превратится обратно в лису. Но та только пла
-
кала и жалобно кричала родителям, чтобы они спасли ее.
214
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Наш герой, обнаружив тщетность своих попыток, взял связ-
ку дров, поджег ее и запытал девушку огнем до смерти. Тут же
прибежали ее родители и в гневе, привязав Токутаро к столб
у,
обвинили его в убийстве.
Случилось так, что священник, проходивший мимо, услы-
шал шум и пришел узнать, что случилось. Когда родители де-
вушки объяснили ему, в чем дело, и когда он выслушал оправ-
дания Токутаро, то попросил стариков отдать ему жизнь это
го
человека, с условием, что тот станет священником. Такая не-
обычная просьба после долгих споров была принята, и Токут
а-
ро, встав на колени для бритья головы, был счастлив, что так
легко отделался после всего того, что натворил.
Как только злосчастную голову Токутаро побрили, он ус-
лышал громкий взрыв смеха и внезапно обнаружил, что сидит
на земле, в торфяниках. Он машинально поднял руки, потро-
гал голову и обнаружил ? лисы побрили ее, а он проиграл спор!
Благодарность лисы
После таких мрачных легенд, описывающих злые деяния
лис, не лишним будет рассказать легенду об их бескорыстно
м
самопожертвовании.
Однажды весенним днем, два мальчика поймали маленько-
го лисенка. Мужчина, присутствовавший при этом, имел доб-
рое сердце и, узнав, что мальчики хотят его продать, дал им н
е-
сколько монет.
Когда довольные дети убежали, взяв деньги, мужчина об-
наружил, что у лисенка ранена лапа. Он тут же приложил
нужную траву, и боль быстро прошла. Заметив невдалеке не-
скольких лис, наблюдавших за ним, он отпустил лисенка, и
тот прыжками помчался к родителям и принялся счастливо
их облизывать.
Индра (Тайсаку-тэн).
Рисунок монаха Гэнсин (ок. 1145?1206). Бумага, тушь.
216
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
А у этого добросердечного человека был сын, страдающий
странной болезнью. Самый мудрый лекарь, в конце концов,
перепробовав все, что можно, прописал ему печень лисы и
сказал, что это единственное лекарство, которое может ему
помочь. Когда родители мальчика услышали об этом, они
были очень огорчены и решили, что смогут принять печень
лисы только от человека, способного безжалостно охотитьс
я
на лис. Они попросили соседа достать печень, пообещав щед-
ро заплатить ему.
На следующую ночь странный незнакомец принес печень к
ним в дом. Гость объяснил, что его послал сосед, которого он
и
просили поохотиться на лис. Однако когда сосед сам явился
к
ним в дом, выяснилось, что он пришел извиниться, что так и не
смог добыть печень лисы, несмотря на все свои усилия. И он
был очень удивлен, услышав историю о странном госте.
На следующий день мудрый доктор приготовил лекарство
из печени лисы, и оно немедленно вернуло здоровье бедному
мальчику.
Вечером молодая женщина явилась в спальню счастливых
родителей. Она объяснила, что является матерью спасенного
лисенка и в благодарность за доброту убила своего наследн
и-
ка-сына, а ее муж, в облике таинственного незнакомца, принес
печень, в которой так нуждались родители болеющего ребенк
а.
Инари отвечает на молитву женщины
Инари, как мы уже выяснили, часто бывает очень добрым.
Одна легенда говорит о том, что женщина, которая была заму-
жем уже много лет, но так и не родила ребенка, молилась в хра
-
ме бога Инари. Когда она закончила молиться, каменная лиса
взмахнула хвостом и пошел снег. Женщина расценила эти чу-
деса как добрый знак.
217
ДУХИ
Когда женщина возвращалась домой, ее окликнул нищий и
попросил что-нибудь поесть. Добрая женщина дала этому не-
счастному страннику немного риса с красными бобами, един-
ственную еду, которая была у них в доме.
На следующий день ее муж обнаружил это блюдо рядом с
алтарем, у которого молилась женщина. Нищий оказался не ке
м
иным, как самим богом Инари, а щедрость женщины была воз-
награждена в должное время рождением ребенка.
Магические животные
Многие из следующих легенд японские матери рассказы-
вают своим детям как сказки на ночь, поскольку рассказы о
животных имеют огромное влияние на детские души. В основ-
ном многие из них можно отнести к сказочным историям, но
поскольку там содержится достаточно всего сверхъестест
вен-
ного, то необходимо включать их в такого рода книги, поскол
ь-
ку они иллюстрируют предмет нашего описания в более лег-
кой форме, где сверхъестественное перемешивается со смеш
-
ным. Мы посвятили отдельную главку легендам о лисах, по-
скольку считаем их важным объектом, но надо также иметь в
виду, что все сверхъестественные характеристики этого жи
вот-
ного относятся и к барсуку, и к коту, потому как в японских
легендах все трое всегда ассоциировались с бесчисленным
ко-
личеством всякого рода проделок.
Заяц
Считается, что заяц, так же как и лиса, черепаха, журавль и
тигр, может жить невероятн долго ? не менее чем тысячу лет.
В легендах говорится о том, что заяц живет на луне и там при
помощи пестика и ступки толчет и изготавливает смесь из л
е-
218
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
карств, которые составляют эликсир жизни. В других же ле-
гендах описывается, как это животное толчет рис. Согласно
легенде, Шакьямуни (Будда) принес себя в жертву и превра-
тился в зайца. Таким образом он хотел успокоить голод бога
Индра. Индра же бросил зайца на луну, показывая свое восхи-
щение и преклонение перед ним. Мех зайца становится белым
,
когда он проживет пятьсот лет.
Хрустящая гора
У одного старика и его жены был белый заяц. Однажды
пришел барсук и съел всю еду, предназначавшуюся для их пи-
томца. Вредное животное уже собиралось удрать, когда стар
ик,
увидевший, что произошло, поймал его и привязал к дереву, а
затем пошел к соседней горе нарубить дров.
После того как старик ушел, барсук начал плакать и умо-
лять старуху развязать веревки. Как только она сделала эт
о,
барсук, поклявшись отомстить, убежал прочь.
Когда добрый белый заяц услышал, что произошло, он от-
правился к хозяину, чтобы предупредить его, но во время его
отсутствия вернулся барсук, убил старуху, принял ее облик
, а
останки бросил в суп.
?Я приготовила прекрасный мясной бульон,? сказал бар-
сук в образе старухи, когда старик возвратился с горы.? Ты,
должно быть, голоден и устал: умоляю, присядь и отведай мое-
го кушанья!
Старик, не подозревая никакого предательства или подво-
ха, съел бульон и похвалил хозяйку, сказав, что бульон беспо
-
добен.
?Бесподобен?? усмехнулся барсук.? Ты ел бульон из
своей жены! Ее кости лежат вот здесь, в углу.? И с этими сло-
вами он исчез.
Индра, ведийский бог-громовержец, восседающий на слоне,
с молнией-ваджрой в руках. Индийский рельеф.
220
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Пока старик приходил в себя от горя и пока он плакал и
проклинал свою судьбу, вернулся заяц, тотчас понял, в чем де
ло,
и поспешил обратно на гору, полный решимости отомстить за
смерть своей бедной старой хозяйки.
Достигнув горы, заяц увидел барсука, несущего вязанку
хвороста за спиной. Заяц тихонько подкрался и, незамечен-
ный, бросил огонь в хворост, который тут же начал потрес-
кивать.
?Что это за странный звук?? сказал барсук.? Что это?
?Хрустящая гора,? ответил заяц.
Огонь начал подбираться к барсуку, и он прыгнул в реку и
погасил огонь, но, выйдя из воды, обнаружил, что его спина
очень обгорела, и боль, которую он чувствовал, была усилена
припаркой из красного перца, заранее приготовленной и бро
-
шенной предусмотрительным зайцем ему на спину.
Когда барсук оправился, он увидел зайца, стоящего около
лодки.
?Куда это ты хочешь отправиться на ней?? спросил
барсук.
?На Луну,? ответил заяц.? Может, ты хочешь поплыть
со мной?
?Только не на твоей лодке!? сказал барсук.? Я знаю все
твои трюки с Хрустящей горой. Я сам построю себе лодку из
глины, и мы вместе отправимся на луну.
И вот вниз по реке отправилась деревянная лодка зайца и
глиняная лодка барсука. Вскоре лодка барсука начала разва
-
ливаться на кусочки. Заяц ухмыльнулся и убил своего врага
веслом. Впоследствии, когда преданное животное вернулось
к старику, оно получило множество похвал и заботу от своег
о
хозяина.
221
ДУХИ
Барсук
В легендах у барсука много общего с лисой. Он может при-
нимать человеческое обличье и превращаться в луну, но мно
гие
легенды описывают его как веселое создание, животное, у ко
то-
рого всегда полно шуток и проказ. Часто в легендах и в други
х
произведениях искусства барсука изображают исполняющим
барабанную дробь на своем выпуклом, похожем на барабан жи
-
воте, и поэтому японских шутов иногда называют барсуками.
Кадзутоё и барсук
Как-то раз Кадзутоё и его слуга отправились ловить рыбу.
Они прекрасно порыбачили, и когда уже собирались возвра-
щаться домой, внезапно обрушился сильный ливень, и они был
и
вынуждены искать укрытия под ивой. Подождав некоторое
время, они поняли, что дождь не собирается прекращаться, а
уже становится все темнее и темнее, и тогда решили продол-
жить свой путь, несмотря на непогоду. Они прошли совсем не-
много, когда повстречали молодую девушку, которая горько
плакала. Кадзутоё отнесся к ней с подозрением, а его слуга б
ыл
очень поражен красотой девушки и спросил у нее, кто она и
почему блуждает в такую ненастную ночь.
?Увы! Господин,? ответила девушка, все еще всхлипы-
вая,? моя история очень грустная. Я долго терпела насмешки
и жестокость мачехи, которая ненавидит меня. Сегодня вече
-
ром она оплевала меня и побила. Я не могла больше терпеть
такие унижения и шла к своему дяде ? он живет в соседней
деревне,? чтобы получить там покой, защиту и кров, но меня
внезапно сбил с ног странный недуг, и я вынуждена была оста
-
ваться тут, пока боль не отступила.
222
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Эти слова возымели огромное влияние на добросердечного
слугу, и он тотчас влюбился в прекрасную девушку, но Кадзу-
тоё, после тщательных размышлений обо всем этом, выхватил
меч и отрубил ей голову.
?О, мой господин,? вскричал слуга,? что вы наделали! Как
вы могли убить ни в чем не повинную девушку? Поверьте мне,
вам придется дорого заплатить за свой опрометчивый посту
пок.
?Ты ничего не понимаешь,? ответил Кадзутоё,? но я тебя
прошу сохранить все это в тайне.
После того как они пришли домой, Кадзутоё вскоре уснул,
но его слуга, после размышлений об убийстве прекрасной де
-
вушки, отправился к родителям своего господина и поведал им
печальную историю.
Отец Кадзутоё ужасно разозлился, когда услышал этот на-
водящий ужас рассказ. Он тотчас отправился в комнату сына
,
разбудил его и сказал:
?О, жалкий убийца! Как ты мог убить невинную девушку
без малейшей причины? Ты опозорил благородное имя саму-
рая, имя, которое носят истинные воины, те, кто защищает сла
-
бых и беспомощных. Ты принес позор в наш дом, и моя обязан-
ность ? забрать у тебя жизнь.
Сказав так, он вынул меч.
?Господин,? ответил Кадзутоё, не отступая перед сверка-
ющим оружием.? Вы так же, как и мой слуга, ничего не пони-
маете. Мне надо было разгадать некоторую тайну, и после тог
о,
как я разгадал ее, будьте уверены, я знаю, что не виновен в пр
е-
ступлении, которое кажется вам таким ужасным, и что я досто
-
ин носить имя самурая. Девушка, которой я отрубил голову, не
была смертной. Будьте добры ? пойдите завтра со своими слу-
гами на то место, где все это произошло. Если вы найдете тел
о
убитой девушки, вам не надо будет лишать меня жизни, ибо я
сам сделаю это.
223
ДУХИ
На следующий день рано утром, когда солнце еще только-
только всходило, отец Кадзутоё вместе со своими слугами о
т-
правился в путь. Как только они достигли места, где разыгра
-
лась трагедия, отец увидел на краю дороги обезглавленный
труп, который он так боялся обнаружить, но не прекрасной де
-
вушки, а огромного барсука.
Когда отец вернулся домой, он спросил сына:
?Как могло такое случиться? То, что было для твоего слу-
ги прекрасной девушкой, для тебя оказалось барсуком?
?Господин,? ответил Кадзутоё,? создание, которое я уви-
дел прошлой ночью, мне показалось вначале девушкой, но ее
красота была странной, не такой, какая бывает у земной жен-
щины. И более того, хотя в то время шел проливной дождь, я
увидел, что одежда девушки ничуть не промокла, и, поразмыс-
лив над этими обстоятельствами, я пришел к выводу, что пере
-
до мной какой-то злой дух. Это создание приняло облик пре-
красной девушки, чтобы околдовать нас своими чарами и что
-
бы мы отдали ей всю рыбу.
Старый отец был полон восхищения мудростью своего сына.
Обнаружив в нем такой дар предвидения и такое благоразу-
мие, он решил отречься от престола и провозгласить Кадзут
оё
вместо себя правителем Тоса.
Чудотворный чайник
Однажды монах из храма Мориндзи поставил на огонь
свой старый чайник, чтобы приготовить себе чашечку чая. Но
как только чайник коснулся огня, у него появились голова,
хвост и лапы барсука. Позвали послушников из храма, чтобы
они посмотрели на сверхъестественное явление. Пока они в
изумлении таращились, барсук с чайником вместо тела про-
ворно пробежал по комнате и вдруг взлетел в воздух. Веселы
й
224
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
барсук кружил и кружил по комнате, и монахам после не-
скольких безуспешных попыток наконец удалось загнать ег
о
в коробку.
Вскоре после этого события в храм пожаловал бродячий
лудильщик, и монах подумал, что было бы неплохо убедить его
купить этот чудесный чайник. Поэтому он достал чайник из
коробки, поскольку тот уже принял свою обычную форму, и
начал торговаться. Это получилось у него настолько успешн
о,
что ничего не подозревающий лудильщик купил чайник и, уно
-
ся его с собой, был в полной уверенности, что сегодняшний де
нь
прошел довольно успешно и завершился такой удачной и по-
лезной покупкой за довольно низкую цену.
В эту ночь лудильщик проснулся оттого, что услышал стран-
ный шум рядом со своей подушкой. Он выглянул из-под стега-
ного одеяла и увидел, что чайник, который он приобрел в этот
день, оказался совсем не чайником, а хорошеньким и смышле-
ным барсуком.
Когда лудильщик рассказал друзьям о своем удивительном
приобретении, они сказали:
?Ты очень везучий человек, и мы советуем тебе организо-
вать выступление этого барсука, так как он достаточно умн
ый,
чтобы танцевать и ходить по натянутой веревке. Если ты со-
проводишь выступление этого странного существа песнями
и
музыкой, то это будет доселе еще никогда не виданное развл
е-
чение, и когда о нем пройдет слух, то это все принесет тебе г
о-
раздо больше денег, чем ты мог бы заработать своим ремесло
м
за всю свою жизнь.
Лудильщик сделал так, как ему посоветовали, и после этого
слава о его удивительном барсуке распространилась далек
о за
пределы места, где он жил. Принцы и принцессы приезжали,
чтобы увидеть представление, и с помощью покровительства
225
ДУХИ
самого императора и восхищения простых людей лудильщик
заработал себе целое состояние. После этого лудильщик вер
-
нул чайник обратно в храм Мориндзи, где ему стали поклонят
ь-
ся как драгоценной реликвии.
Кот
Корми собаку три дня,
И она запомнит твою доброту на три года;
Корми кота три года,
И он забудет твою доброту через три дня.
Японская пословица
Японский кот, с хвостом или без хвоста, не очень популяр-
ный персонаж, так как именно это животное и еще ядовитая
змея были единственными, кто не плакал, когда умер Будда.
Похоже, что японские коты прокляты, и обычно у них нет ни-
какого другого времяпрепровождения, кроме как совершать
сверхъестественные проделки. Так же как лисицы и барсуки,
они могут заколдовать человека.
Однако коты сильно почитаются среди японских моряков,
и особенно они уважают микэ-нэко, трехцветного кота. Гово-
рят, что моряки всего мира очень суеверны, а японские моряк
и
делают все от них зависящее, чтобы уберечь корабельного к
ота,
и верят в то, что он помогает отгонять духов морской бездны
.
Многие моряки убеждены, что те, кто утонул, никогда не нахо-
дят душевного покоя, и также верят, что утопленники вечно
таятся в волнах и кричат, и рыдают, когда корабли проплыва-
ют мимо. Для таких людей пенистые волны, ударяющие о бе-
рег моря,? это белые, старающиеся схватить их руки много-
численных духов, и они верят, что море полно о-бакэ, благо-
родных призраков. Говорят также, что японские коты имеют
власть над умершими.
226
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Кот-вампир
Правитель провинции Хидзэн, благородный член семьи
Набэсима, прогуливался по саду с Тоё, своей самой любимей-
шей из женщин. Когда солнце село, а они возвращались во дво-
рец, то не заметили, как за ними идет огромный кот.
Тоё ушла к себе в комнату и уснула. В полночь она вдруг
проснулась и огляделась, как будто бы разбуженная чьим-то
ужасным присутствием. И тут она увидела, как к ней подпол-
зает гигантский кот, и не успела она закричать о помощи, как
животное бросилось на нее и задушило. Затем кот сделал под
верандой нору, закопал туда тело Тоё, а сам принял ее облик.
Князь, который ничего не знал о случившемся, продолжал
любить ненастоящую Тоё и не подозревал, что заботится об у
жас-
ном чудовище. Мало-помалу он стал замечать, что его покидаю
т
силы, и вскоре тяжело заболел. Были созваны все врачи, но он
и
ничего не смогли сделать, чтобы вернуть здоровье августей
ше-
му пациенту. Заметили, однако, что более всего он страдает н
о-
чью и его преследуют ужасные сны. И тогда было решено, что
сто слуг будут сидеть с господином и охранять его сон.
Охрана зашла и расположилась в комнате больного, но в
десять часов на них напала непонятная дремота. Как только
все
охранники заснули, самозваная Тоё пробралась в комнату и не
давала принцу спать до рассвета. Ночь за ночью слуги прихо
-
дили охранять сон господина, но всегда засыпали в один и то
т
же час, и то же самое происходило и с верными советниками
императора.
Принцу становилось все хуже, и вот уже был позван монах
по имени Руйтэн, чтобы молиться за него. Однажды ночью,
когда он проводил время в мольбах о здравии господина, то
услышал странный шорох, доносящийся из сада. Он выглянул
227
ДУХИ
в окно и увидел молодого солдата, который мылся. Когда тот
закончил свое омовение, он встал перед изображением Будды
и начал неистово молиться о выздоровлении принца.
Восхищенный таким рвением и верностью, Руйтэн пригла-
сил солдата войти в дом и затем спросил его имя.
?Меня зовут Ито Сода,? ответил молодой человек.?
Я служу в пехоте Набэсима. Я услышал, что мой господин бо-
лен, и страстно желал иметь честь ухаживать за ним, но, поск
оль-
ку у меня самый низший чин, мне не позволяется видеть его. Н
о
несмотря на это, я молюсь Будде, чтобы он сохранил жизнь мое
-
му господину. Я думаю, что правитель Хидзэн заколдован, и, е
сли
бы я только мог остаться с ним наедине, я бы приложил все ус
и-
лия, чтобы обнаружить и погубить ту злую силу, что является
причиной его болезни.
Руйтэн был так потрясен этими словами, что на следую-
щий день отправился к советникам, и после длительных об-
суждений ему удалось уговорить их позволить Ито Сода сле-
дующей ночью остаться вместе с остальной сотней слуг у по
-
стели принца.
Когда Ито Сода вошел в императорские покои, он увидел
своего господина спящим на ложе посреди комнаты. Он уви-
дел и сотню слуг, которые сидели там же и тихонько перегова
-
ривались между собой в надежде, что таким образом не подда
-
дутся наступающей дремоте. Но несмотря на все их попытки, в
десять часов они заснули. Ито Сода старался не закрывать г
ла-
за, но тяжесть сковала и его веки, и он понял, что если он хоче
т
не заснуть, то должен прибегнуть к крайним мерам. После тог
о
как он осторожно расстелил вощеную бумагу на полу, он вотк
-
нул свой кинжал себе в бедро. Острая боль, пронзившая его те
ло,
ненадолго заставила дремоту отступить, но вскоре он почув
ство-
вал, как его снова клонит в сон. Полный решимости перехит-
рить проклятье, которое усыпило слуг, он провернул кинжал
228
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
в ране бедра, тем самым усилив боль, и продолжил свое бодр-
ствование, тогда как кровь стекала из его раны на бумагу.
Вдруг Ито Сода увидел, как раздвижные двери отворились
и прекрасная женщина тихо прокралась в комнату. С улыбкой
посмотрела она на спящих слуг и уже собралась было подойт
и
к принцу, когда заметила Ито Сода. Немного поговорив с ним,
она подошла к принцу и спросила, как тот себя чувствует, но
принц был слишком слаб, чтобы ответить. Ито Сода следил за
каждым движением и верил, что она постарается заколдовать
принца, но под бесстрашным взглядом Ито Сода она не смогла
выполнить свой замысел и была вынуждена уйти.
Утром слуги проснулись, и им стало очень стыдно, когда они
узнали о том способе, который использовал Ито Сода, чтобы н
е
заснуть. Советники всенародно прославили молодого солда
та за
его преданность и предприимчивость и отправили его охран
ять
принца и на следующую ночь. Он так и сделал, и еще раз, как и в
прошлую ночь, самозваная Тоё вошла в комнату и была вынуж-
дена удалиться, не исполнив коварного замысла.
Было обнаружено, что сразу же после того, как верный Ито
Сода оставил свой пост, принцу удалось спокойно заснуть, и
,
более того, он стал себя чувствовать намного лучше, ибо, ког
да
планы Тоё сорвались дважды, она уже не повторяла их и охра-
на более не испытывала таинственной дремоты. Ито Сода, уди
в-
ленный стечением таких обстоятельств, отправился к одном
у
из советников и рассказал ему о том, что так называемая Тоё
на
самом деле какое-то чудовище в ее обличье.
В ту ночь Ито Сода решил пойти в комнату этого ужасного
существа и попытаться убить его, а на случай побега он подг
о-
товил снаружи восемь слуг, которые должны были поймать и
немедленно разделаться с чудовищем.
В назначенный час Сода вошел в комнату существа, при-
творившись, что несет послание от принца.
229
ДУХИ
?Что это за послание?? спросила женщина.
?Будьте добры, прочтите это письмо,? ответил Сода, и с
этими словами он выхватил свой меч и попытался убить ее.
Коварная Тоё в свою очередь выхватила алебарду и поста-
ралась поразить противника. Но, убедившись, что ей лучше
ускользнуть, чем сражаться, она отбросила оружие, и в одно
мгновение прекрасная девушка превратилась в кошку и зап-
рыгнула на крышу. Восемь слуг, которые ждали снаружи, выс-
трелили в животное, но оно успешно улизнуло.
Со всей скоростью кошка устремилась к горам и нанесла
большой урон людям, жившим в окрестных деревушках, но, в
конце концов, он был убит во время охоты, организованной
правителем Хидзэн. Князь поправился, а Ито Сода получил
огромный почет и уважение, что он вполне заслужил.
Собака
Вообще-то в Японии собаку считают дружелюбным живот-
ным, и, судя по многим легендам, она показывает себя с хоро-
шей стороны. Но на островах Оки многие местные жители ве-
рят, что все собаки обладают сверхъестественными возможн
о-
стями, какие свойственны и лисицам. Когда душа такой маги-
ческой собаки отправляется проказничать, ее тело остаетс
я,
становясь все слабее и слабее, а иногда умирает и постепен
но
разлагается. Когда такое случается, душа после своего воз
вра-
щения находит себе пристанище в теле волшебника, который
после этого становится еще более могущественным.
Сиппэйтаро и коты-призраки
Однажды некий воин нашел приют в одиноком и полураз-
рушенном храме в горах. Ближе к полуночи он был разбужен
230
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
странным шумом. Оглядевшись вокруг себя, воин увидел не-
сколько котов, которые плясали, вопили и выкрикивали снов
а
и снова следующие слова:
?Не говорите про это Сиппэйтаро!
В полночь коты внезапно исчезли, и в разрушенном храме
воцарилась тишина, а наш воин получил возможность спокой-
но отдохнуть.
На следующее утро молодой воин покинул загадочный храм
и пришел к одной или двум маленьким хижинам, стоящим не-
далеко от деревни. Когда он проходил мимо одного из домов,
он услышал громкие рыдания и причитания и спросил о при-
чине такого горя.
?Увы!? ответили ему столпившиеся вокруг люди.? Ты
спрашиваешь, почему мы так расстроены и обеспокоены. Этой
ночью одну из наших прекраснейших девушек, посаженную в
большую клетку, дух гор заберет в разрушенный храм, в кото-
ром ты провел сегодня ночь, а рано утром она будет съедена
злыми духами гор. Каждый год мы так теряем по одной девуш-
ке, и никто не может нам помочь.
Воин был очень тронут этими горькими словами и, встре-
вожившись за судьбу девушки, стал думать, как ей помочь. Он
спросил:
?Кто или что такое Сиппэйтаро? Злые духи в разрушен-
ном храме несколько раз упоминали это имя.
?Сиппэйтаро,? сказал один человек,? это смелая и очень
хорошая собака, и принадлежит она самому главному советни
-
ку нашего хозяина.
Воин знал, что ему нужно поторопиться, и, когда ему уда-
лось одолжить Сиппэйтаро у хозяина на одну ночь, он отвел
собаку в дом безутешных родителей. Там уже была приготов-
лена большая клетка для девушки, но в эту клетку посадили
Сиппэйтаро, и с несколькими молодыми людьми из деревни,
231
ДУХИ
что должны были помогать ему, они добрались до заброшенно
-
го храма. Но молодые люди не захотели оставаться на горе, по
-
скольку были очень напуганы, и удалились, предоставив вои
на
и собаку на произвол судьбы.
В полночь опять появились коты-призраки, но уже в сопро-
вождении кота ? огромных размеров и очень свирепого. Когда
этот огромный кот увидел клетку, он начал прыгать вокруг н
ее
и громко мяукать от радости, а его помощники вторили ему.
Воин, выбрав подходящий момент, открыл клетку, и вып-
рыгнувший оттуда Сиппэйтаро быстро схватил зубами огром
-
ного кота. В следующий момент его хозяин выхватил меч и от-
рубил злому существу голову. Остальные коты были настоль-
ко поражены происходящим, что не сделали даже попытки убе
-
жать, и храбрый Сиппэйтаро разделался и с ними. После этих
событий деревушку уже не тревожили никакие горные духи, а
воин воздал все положенные почести храброму Сиппэйтаро.
Старик, который заставил зацвести деревья
Однажды, когда старик со своей женой были в саду, их со-
бака внезапно стала вести себя странно: она припала мордо
й к
земле и начала обнюхивать ее в определенном месте. Старик
и,
подумав, что их животное нашло себе что-то съестное, взяли
лопату и стали копать. И каково же было их изумление, когда
они выкопали огромное количество золотых и серебряных мо
-
нет и несколько драгоценных камней. Получив неожиданно
такое богатство, старики, недолго думая, раздали неимущим
много милостыни.
Когда пожилая пара, живущая по соседству, услышала о том,
какое богатство пришло к их соседям, то одолжила у них соба-
ку и разложила перед ней множество вкусной еды в надежде,
что собака принесет и им удачу. Но собака, с которой эти люд
и
232
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
уже как-то раз плохо обращались, отказалась есть, и тогда ра
с-
серженные соседи выгнали ее в сад. Тотчас же собака начала
нюхать землю, и в том месте, где она нюхала, жадные соседи
стали копать, но они не достали никаких сокровищ, а только
жалкие остатки и отбросы. Жадные старик со старухой разоч
а-
ровались, рассердились и убили собаку, а ее труп закопали п
од
сосной.
Добрый старик случайно услышал о том, что теперь он на-
всегда потерял свою преданную собаку. В глубокой скорби о
н
отправился к тому месту, где собака была закопана, и, рыдая,
возложил на ее могилу еду и цветы.
В эту ночь дух собаки пришел к своему хозяину и сказал:
?Сруби дерево, под которым меня похоронили, и из дере-
ва смастери ступку и думай обо мне каждый раз, когда будешь
пользоваться ею.
Старик последовал совету собаки и обнаружил, что, когда
он толчет рис в этой сосновой ступке, каждое зерно превращ
а-
лось в драгоценный камень.
Злые и жадные соседи, убившие собаку, без раскаяния заб-
рали и ступку тоже, но у этих людей рис немедленно превра-
щался в грязь, и они от злости сломали и сожгли драгоценную
посудину.
И тогда еще раз дух собаки предстал перед своим хозяином
и, рассказав ему, что произошло, добавил:
?Если ты разбросаешь пепел от сожженной ступки на вы-
сохшие деревья, они немедленно зацветут.
Сказав эти слова, дух собаки исчез.
Добросердечный старик собрал пепел и положил его в кор-
зину. Затем он ходил от деревни к деревне и от города к горо
ду,
и на какое бы высохшее дерево он ни бросал пепел, оно, как и
обещала собака, начинало цвести. Князь, услышав о таких чу-
десах, приказал привести к нему старика, чтобы тот продемо
н-
233
ДУХИ
стрировал ему свое чудесное умение. Старик показал князю,
как он это делает, и ушел от него счастливый, с большим коли
-
чеством подарков.
Соседи доброго старика, услышав об этих чудесах, также
собрали остатки пепла от волшебной ступки, и злой старик о
т-
правился по стране, рассказывая всем, что он тоже может зас
-
тавить сухие деревья зацвести. Так же как и предыдущий чу-
дотворец, злой старик был доставлен во дворец, и ему было
приказано показать свое умение и возродить к жизни сухое де-
рево. Старик забрался на это дерево и стал посыпать его пеп
-
лом, но дерево так и осталось сухим, а пепел попал в глаза кн
я-
зю, который к тому же едва не задохнулся.
За это самозванца чуть не забили насмерть, и он, жалкий и
несчастный, отправился домой.
Добрый же старик и его жена, пожурив злых соседей за их
жадность, поделились с ними своим богатством, и некогда ск
у-
пые, жестокие и хитрые люди стали добродетельными и хоро-
шими.
Медуза и обезьяна
Рюдзин, Повелитель моря, взял в жены молодую и прекрас-
ную дракониху. Они были женаты еще совсем недолго, как
вдруг прекрасная супруга заболела и ей не могли помочь ни
ка-
кие советы и рецепты лучших врачей.
?О,? всхлипывала королева,? есть только одна вещь, ко-
торая могла бы мне помочь вылечиться от моей болезни и выз
-
дороветь!
?Что же это?? спросил Рюдзин.
?Если я съем печень живой обезьяны, я тотчас же выздо-
ровею. Умоляю, достань мне печень обезьяны, ибо я знаю, что
больше ничто не сможет мне помочь и спасти мою жизнь.
234
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
И тогда Рюдзин призвал к себе медузу и сказал:
?Я хочу, чтобы ты поплыла к берегу и привезла мне на сво-
ей спине живую обезьяну, так как я должен достать ее печень
,
чтобы наша королева поправилась от своей болезни. Ты един
-
ственное создание, которое может выполнить это задание, т
ак
как только у тебя есть ноги и ты можешь ходить по берегу. Чт
о-
бы уговорить обезьяну последовать за тобой, расскажи ей о
бо
всех чудесах, которые есть здесь, на глубине, и обо всех ред
ких
красотах моего дворца, с его жемчужными полами и коралло-
выми стенами.
Медуза, обрадованная тем, что здоровье и жизнь королевы
целиком зависят от нее и от исполнения ею задания, не стала
терять времени даром и тотчас же поплыла к берегу острова
.
Как только она ступила на берег, то увидела симпатичную об
е-
зьяну, играющую на ветках сосны.
?Привет!? сказала медуза.? Что-то не нравится мне этот
остров. У тебя, должно быть, ужасно скучная и безрадостная
жизнь здесь! Я пришла из морского царства, где в прекрасном
дворце огромных размеров правит Рюдзин. Может, ты хочешь
посетить новую страну, где много фруктов и где всегда прек
рас-
ная погода. Если да, то забирайся ко мне на спину, и я с удо-
вольствием отвезу тебя туда.
?Мне очень приятно принять твое приглашение,? сказа-
ла обезьяна, спускаясь с дерева и усаживаясь поудобнее на
тол-
стый панцирь на спине медузы.
?Кстати,? сказала медуза, когда они уже проплыли по-
ловину пути,? я думаю, ты взяла свою печень с собой, не
правда ли?
?Какой нескромный вопрос!? ответила обезьяна.? А по-
чему ты спрашиваешь?
?Наша морская королева тяжело больна,? сказала глу-
пая медуза,? и только печень живой обезьяны сможет спасти
ей жизнь. Когда мы прибудем во дворец, доктор достанет твою
235
ДУХИ
печень и использует ее в качестве лекарства для нашей кор
оле-
вы, и она выздоровеет.
?О, дорогая!? воскликнула обезьяна.? Почему же ты не
сказала мне об этом раньше, до того как мы покинули остров?
?Если бы я это сделала,? ответила медуза,? скорее все-
го, ты не приняла бы моего предложения.
?Поверь мне, ты очень ошибаешься, моя дорогая медуза.
У меня не одна печень, и я бы с радостью поделилась одной из
них, чтобы спасти жизнь вашей королевы, но они остались ви-
сеть на ветке сосны. К огромному сожалению, я забыла взять
печень с собой. И если ты меня отвезешь обратно на остров, я
возьму одну из них.
И легковерная медуза повернула обратно и поплыла к ост-
рову. Как только она подплыла к берегу, обезьяна спрыгнула
с
ее спины и взобралась на дерево, пританцовывая от радости
.
?Печень,? сказала обезьяна, посмеиваясь,? ты сказала
«печень»? Ты, глупая старая медуза, ты, конечно же, никогда
не получишь мою печень.
В конце концов медуза возвратилась во дворец и поведала
Рюдзину эту печальную историю. Владыка моря разгневался.
?Бейте ее, пока она не превратится в желе!? закричал он
своим слугам.? Бейте эту глупую медузу, пока у нее не оста-
нется ни одной косточки в теле!
Так медуза потеряла все свои кости и панцирь, и с этого
несчастного дня все медузы, которые были рождены в море по
с-
ле ее смерти, были без костей, и до сегодняшнего дня они пох
о-
жи на желе.
Птицы
В японских легендах встречается множество птиц. Это фа-
зан в истории о Момотаро, птица Хоо, голубая цапля, от кото-
рой исходит волшебный свет, птица-шторм и другие. Сэкирэй,
236
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
или трясогузки,? святые
птицы для Идзанаги и Ид-
занами, так как благодаря
эти птицам боги научились
искусству любви. Мифи-
ческие создания, такие как
тэнгу, имели определен-
ные качества птиц, но они
все же не могут быть отне-
сены к птицам, и по этой
причине о них мы упоми-
нать здесь не будем.
Петух
Бог из провинции Ми-
оносэки питает отвращение к петухам, курицам и всему, что
относится к этому роду птиц, и жители уважают его чувства.
Однажды какой-то корабль, только выйдя в открытое море,
попал в сильный шторм, и все подумали, что бог из Мионосэ-
ки, покровительствующий морякам, был серьезно чем-то ос-
корблен. Через некоторое время капитан заметил, что один и
з
пассажиров курил трубку, украшенную фигуркой кричащего
петуха. Трубку тотчас же выбросили в море, и шторм прекра-
тился.
Мы можем понять причину ненависти к петухам из следу-
ющей легенды. В «Кодзики» говорится, что сын божества из
Кицуки проводил много времени в Мионосэки, занимаясь лов-
лей птиц и рыб. В то время он считал петуха своим близким
другом, и в обязанности того входило громко кукарекать, пр
е-
дупреждая бога, что пора заканчивать занятия. Однажды пе-
тух забыл прокукарекать, и в результате бог в спешке вырон
ил
Тэнгу.
237
ДУХИ
весло и был вынужден грести руками, а рыбы воспользовалис
ь
этим и жестоко его покусали.
Как два голубя спасли Ёритомо
Минамото Ёритомо потерпел поражение в сражении с Оба
Кагэтика и был вынужден бежать с шестью своими вассалами.
Они быстро бежали через лес и, найдя дерево с большим дуп-
лом, влезли в него, прячась от преследователей.
Портрет Минамото-но Ёритомо. Картина на шелке
кисти Фудзивара-но Таканобу (1142?1205). Дзигондзи, Киото.
238
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Между тем Оба Кагэтика сказал своему племяннику Оба
Кагэтоки:
?Иди и найди Ёритомо, ибо я уверен, что он прячется
где-то в лесу. Я же организую своих людей, чтобы враг не
смог скрыться от нас.
Оба Кагэтоки ушел, не возрадовавшись своей миссии, так
как раньше он дружил с Ёритомо и сейчас не хотел причинить
ему зло. Он нашел дерево с большим дуплом и, увидев сквозь
трещину в стволе, что его старый друг прячется внутри, сжа-
лился над ним. Вернувшись, Оба Кагэтоки сказал, что их враг
Ёритомо не скрывается в лесу.
Когда Оба Кагэтика услышал эти слова, он закричал в не-
годовании:
?Ты лжешь! Как мог Ёритомо скрыться так быстро, когда
лес окружен моими людьми. Веди меня, я с несколькими людь-
ми последую за тобой. И теперь не лги мне, племянник, или ты
сильно пожалеешь об этом.
Вскоре все они добрались до дерева с дуплом, и Кагэти-
ка уже собирался залезть внутрь, когда его племянник
вскричал:
?Остановись! Что за глупость? Неужели ты не видишь
паутину, оплетающую дупло? Как можно проникнуть внутрь
дерева, не повредив ее? Давайте лучше поищем в другом месте
.
Кагэтика, однако, по-прежнему подозревал своего племян-
ника в обмане и просунул лук в дупло ствола. Он почти уже
дотронулся до съежившегося Ёритомо, как два белых голубя
внезапно вылетели из дупла.
?Увы!? воскликнул Кагэтика.? Ты прав, наш враг не мог
спрятаться здесь, и голуби и паутина говорят об этом.
Так, благодаря своевременной помощи двух голубей и пау-
тины, великий герой Ёритомо спасся. По прошествии времени
,
став сёгуном, он приказал, в память о своем спасении, воздви
г-
Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэ
н в
Кандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г.). Дерево.
240
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
нуть храм в честь Хатимана, Бога Войны, за то, что тот послал
ему двух голубей.
Хототогису
Одинокий голос!
Плакала ли луна?
Нет, это хототогису.
Есть в Японии таинственная птица хототогису, или ку-
кушка, которая печально повторяет свое имя, разделяя слов
о
по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а
скиталец из царства мертвых, и в конце мая ее появление пре
-
дупреждает крестьян о том, что пора сеять рис. Некоторым
кажется, что она кричит: «Повесили ли какэмоно?» А другие
думают, что она вежливо повторяет: «Конечно, было бы луч-
ше вернуться домой». Последнее очень характерно для япон-
цев, так как есть поверье, что летом души умерших возвраща-
ются из царства мертвых, и разумно предположить, что хотя
бы одна птица должна вернуться к старым лесам, ручейкам и
холмам Японии.
Воробей без языка
Однажды старая женщина занималась стиркой, и когда она
собралась крахмалить одежду, то увидела, что соседский во
ро-
бей съел весь крахмал, приняв его за обычную пищу. Старая
женщина очень рассердилась, отрезала воробью язык, и несч
а-
стная птица улетела в горы.
Когда пожилая пара, которой принадлежал воробей, услы-
шала о том, что случилось, она покинула свой дом и отправи-
лась в долгий путь на поиски воробья, пока им не посчастлив
и-
лось найти своего любимца.
241
ДУХИ
Воробей был очень рад встрече со своими прежними хозяе-
вами и пригласил их войти в свой дом. Люди вошли, и их уго-
щали рыбой и сакэ, там была и жена воробья, и его дети, и вну-
ки, и вдобавок ко всему сам пернатый хозяин отплясывал джи
-
гу, названную «воробьиным танцем».
Когда пришло время уходить, воробей достал две плетеные
корзины и спросил:
?Одна тяжелая, а вторая легкая. Какую бы вы хотели взять?
?О, легкую,? ответили старики,? так как мы уже в пре-
клонном возрасте, а нам надо еще пройти долгую дорогу домо
й.
Когда старики вернулись домой и открыли корзину, то, к
своему восторгу и удивлению, нашли в ней золото и серебро,
драгоценности и шелк. По мере того как они доставали драго
-
ценные вещи, новые сокровища продолжали появляться, и так
как волшебная корзина драгоценностей не могла опустеть, т
о и
счастливая семья богатела и процветала.
Старуха, отрезавшая воробью язык, прослышала о богатстве
своих соседей и поспешила узнать, где можно найти этого уд
и-
вительного воробья.
Разузнав поподробнее, она без труда нашла воробья. Когда
воробей увидел злую старуху, он спросил, какую корзину ста
-
руха выбрала бы, тяжелую или легкую. Жестокая и жадная
женщина выбрала тяжелую, думая, что в тяжелой корзине бу-
дет больше добра, чем в легкой. Как только она дотащила кор-
зину домой и открыла ее, демоны выпрыгнули из корзины и
разорвали старуху в клочья.
Благородная жертва
Однажды жил человек, который очень любил стрелять в
птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддиз
-
ма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила
242
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
его не губить бессмысленно жизнь бедных существ. Но их оте
ц
был упрямым человеком и не слушал дочерей. Однажды сосед
попросил его застрелить двух аистов, и тот пообещал сдела
ть
это. Когда девушки услышали о том, что собирается сделать и
х
отец, они сказали:
?Давай оденемся в белые одежды и вечером пойдем на
берег ? это место, где аисты часто появляются. Если наш
отец застрелит кого-либо из нас, приняв за птиц,? это по-
служит ему уроком и он, конечно же, будет глубоко сожалеть
о содеянном и поймет, что это занятие противоречит добром
у
учению Будды.
В ту ночь отец вышел на берег, и пасмурное небо не позво-
ляло ему четко увидеть аистов. В конце концов он различил
два белых существа на достаточно дальнем расстоянии. Он в
ы-
стрелил, тела мгновенно упали, и он побежал к месту их паде-
ния только для того, чтобы увидеть, что застрелил двух свои
х
благородных, пожертвовавших собою дочерей.
Убитый горем отец воздвиг погребальный костер и сжег те-
ла своих несчастных дочерей. Сделав это, он побрил голову,
ушел в горы и стал монахом-отшельником.
Пара фениксов
Одна умная женщина по имени Сайдзёсэн занималась вы-
шиванием. Однажды некий старик позвал ее и сказал:
?Поработай на меня и вышей пару фениксов на куске
ткани.
Сайдзёсэн с готовностью согласилась, и, когда птицы были
вышиты, старик закрыл глаза и указал пальцем на птиц. Пти-
цы сразу ожили, старик и девушка сели им на спины и исчезли
в небе.
243
ДУХИ
Насекомые
Много писалось о японских сэми, или цикадах, и нам ка-
жется странным, что эти маленькие существа могут быть куп
-
лены и посажены в крошечные клетки, где они поют с необык-
новенной мелодичностью.
Пение минминдзэми напоминает пение буддийского мона-
ха, в то время как зеленые сэми, или хигураси, звучат как по-
звякивание маленьких колокольчиков. Есть примета, что хра
-
нение высушенного жучка увеличивает запас одежды. Мы дол-
жны помнить, что, согласно буддийскому учению, всякая жизн
ь
священна, и, более того, буддисты верят, что из-за некоторых
грехов души мужчин и женщин могут перевоплощаться в ма-
леньких насекомых.
Стрекозы
Золотое солнце светит в полуденном небе,
Светит туда, где краснокрылые стрекозы
Порхают туда и сюда в чуть просвечивающем тумане
Над жилищем однообразных дней!
Стрекоза достаточно часто упоминается в японской поэзии
,
но нигде нет более поэтичного описания, чем в строках, напи
-
санных Тиё после смерти ее маленького сына:
«Интересно, как далеко он сегодня забрел
В погоне за блестящей стрекозой?»
В этом утонченном отрывке стихотворения она говорит об
очень важных вещах, ибо для нее в ее материнской любви не
244
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
было мрачного представления о смерти. Она представляла за
г-
робную жизнь своего маленького сына как счастливейшее вр
е-
мя для игр. Еще раз в этом стихотворении мы встречаем япон-
скую идею о том, что душа возвращается обратно после смерт
и.
Наиболее очаровательная японская стрекоза называется
«тэнси-томбо» (императорская стрекоза). Они очень разнооб
-
разны и особенно популярны у детей, и, что интересно, у этой
разновидности существует гораздо больше женских особей
, чем
мужских. Есть поверье, что для того, чтобы поймать стрекозу
,
надо начертить в воздухе определенную идеограмму, она обл
а-
дает силой парализовать стрекозу.
Возвращение Тама
У одного торговца по имени Кадзария Кюбэй, была девуш-
ка-служанка по имени Тама. Тама работала хорошо и весело,
но она совсем не обращала внимания на свою одежду. После
того как она проработала в доме Кюбэй уже пять лет, ее хозяи
н
сказал:
?Тама, почему ты, в отличие от других девушек, не ста-
раешься привлекательно выглядеть? Когда ты выходишь
куда-нибудь, одеваешь то же самое платье, в котором работа-
ла. Я уверен, ты должна в таких случаях одеваться наряднее.
?Мой господин,? сказала Тама,? вы поступаете хорошо,
упрекая меня, но вы не знаете, почему все эти годы я носила
старые одежды и не пыталась одеваться лучше. Когда мои оте
ц
и мать умерли, я была еще ребенком, и, так как у меня не было
ни братьев, ни сестер, на меня легла обязанность заказыват
ь
поминальные службы по моим родителям в буддийском храме.
Чтобы осуществить это, я сохраняла деньги, что вы мне давал
и,
и тратила на себя очень мало. Теперь же поминальные дощеч-
245
ДУХИ
ки моим родителям помещены в храме Дзёракудзи, и после тог
о
как я отдала деньги монахам, священные обряды были выпол-
нены. Я исполнила свое желание и прошу вас о прощении, ибо
теперь я буду одеваться подобающим образом.
Перед смертью Тама попросила свою хозяйку сохранить ее
оставшиеся деньги. Вскоре после ее смерти в дом Кюбэй зале
-
тела огромная муха. В это время года появление мухи было не
о-
бычным, и хозяин дома был очень озадачен этим. Он осторож-
но вынес насекомое за пределы дома, но оно тотчас же верну-
лось обратно, и каждый раз, как он его выносил, оно все равно
возвращалось обратно.
?Может быть,? сказала жена Кюбэй,? это Тама в образе
мухи.
Кюбэй отрезал маленький кусочек от крыла насекомого и
на этот раз отнес его далеко от своего жилища. Но на следую-
щий день насекомое снова вернулось, и в этот раз хозяин вык
-
расил крылья мухи и ее тело в красный цвет и отнес еще даль-
ше от дома. Через два дня муха вернулась, и метка на ее крыле
и красная краска, которой она была покрашена, не оставляли
больше сомнения в том, что этим настойчивым насекомым был
а
на самом деле Тама.
?Я думаю,? сказала жена Кюбэй,? что Тама возвраща-
ется к нам, потому что она хочет, чтобы мы кое-что для нее сде
-
лали. У меня есть те деньги, что она просила сохранить. Дава
й
отдадим их монахам, чтобы они помолились за ее душу.
И как только она проговорила эти слова, муха замертво упа-
ла на пол.
Кюбэй и его жена положили муху в коробку и с деньгами
девушки пошли к священнику. Над трупом мухи была прочи-
тана сутра, и она должным образом была похоронена в земле
храма.
246
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Санэмори и сиван
Санэмори был великим воином. Однажды во время сраже-
ния его лошадь поскользнулась и скатилась на рисовое поле
.
Из-за этой неудачи противнику удалось поразить его, и с той ми-
нуты Санэмори превратился в поедающее рис насекомое, кото
-
рое местные крестьяне из Идзумо назвали Санэмори-сан. Лет
-
ними ночами крестьяне зажигали огни на рисовых полях, что
бы
привлечь насекомое, играли на флейтах, били в гонг и кричал
и:
?О Санэмори-сан, соизволь прийти сюда!
Затем они проводили религиозный обряд и сжигали или
бросали в воду соломенную фигурку, изображающую всадни-
ка на коне. Было поверье, что такая церемония должна освобо
-
дить поля от поедающего рис насекомого.
Говорят, сиван ? маленькое желтое насекомое, питающее-
ся огурцами, раньше было доктором. Этот доктор был повинен
в каком-то заговоре, и, когда он решил покинуть свой дом и
сбежать, его нога запуталась в ползучих завитках огурцов,
и
таким образом преследователям удалось догнать и убить ег
о.
Говорят, дух доктора превратился в насекомое, которое с те
х
пор и до наших дней кормится огурцами.
Светлячки
В древние времена охота на светлячков была забавой для
благородных мужей, а сегодня этим занимаются лишь дети.
Такого рода охота не потеряла своего своеобразия, а мерца
ю-
щие огоньки продолжают оставаться темой многих утонченн
ых
поэм, таких как:
«Ах эти хитрые светлячки!
Когда их преследуют, они прячутся в лунном свете!»
247
ДУХИ
Взрослые люди, однако, наблюдают за светлячками с тем же
восхищением, с каким они любуются цветами. Этим великим
любителям природы светлячки напоминают ослепительные л
е-
пестки какого-то странного огненного цветка или блуждающ
ую
звезду, покинувшую небосвод и бродящую по земле. Летом тыс
я-
чи людей приходят к реке Удзи, чтобы посмотреть на хотару-к
ас-
сэн, или битву светлячков. С берега реки взметаются мириад
ы
этих сверкающих насекомых, и на мгновение они образуют ог
-
ромное серебряное светящееся облако. Облако распадается
, и
текущая река, которая была темной, как черный бархат, стано
вит-
ся похожей на извилистый поток мерцающих драгоценностей
.
Исовсем не кажется странным, что японский поэт восклицает:
?Я вижу только светлячков, плывущих по течению? Или
это сама ночь плывет со своими звездами?
Существует легенда об этом бесподобном зрелище. Говорят,
что светлячки-Минамото и светлячки-Тайра ? это призраки
старых воинов из кланов Минамото и Тайра. Ночью двадцато-
го дня четвертого месяца они сражались в великой битве на
реке
Удзи. В ту ночь все пойманные светлячки были выпущены, что-
бы они могли участвовать в битве старых кланов снова, но те
-
перь уже в двадцатом столетии. Особое магическое значение
светлячков усиливается еще и потому, что они любят кружит
ь-
ся вокруг ивы ? дерева, внушающего суеверный страх япон-
цам. В стародавние времена считалось, что светлячки могут
использоваться для медицинских целей. Говорили, что мазь из
светлячков нейтрализует яды и, более того,? у нее есть сила
изгонять злых духов и предохранять дом от грабителей.
Странный сон
Молодой человек из Мацуэ однажды возвращался домой с
празднования свадьбы и вдруг увидел прямо перед своим до-
248
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
мом светлячка. Он на минуту остановился, удивленный тем, чт
о
видит такое насекомое холодной зимней ночью, когда снег л
е-
жит на земле. Пока он стоял в раздумье, светлячок подлетел к
нему, и, когда молодой человек ударил его своей палкой, насе
-
комое улетело прочь в соседний сад.
На следующий день он пришел в соседний дом и уже был
готов рассказать о том, что произошло предыдущей ночью, ко
гда
старшая в семье дочь вошла в комнату и воскликнула:
?Я не знала, что ты здесь, еще минуту назад я как раз ду-
мала о тебе. Прошлой ночью мне приснилось, будто я превра-
тилась в светлячка. Все было по-настоящему и очень красиво
,
и, пока я летала туда-сюда, я увидела тебя и подлетела, чтобы
сказать, что умею летать, но ты отбросил меня своей палкой, и
это до сих пор внушает мне страх.
Молодой человек, услышав эти слова из уст своей суженой,
замолчал.
Месть Кансиро
В деревне Фунаками жил набожный старый крестьянин
по имени Кансиро. Каждый год старик совершал множество
религиозных паломничеств в святые места, где он молился и
просил благословения у богов. Однако вскоре он стал немощ
-
ным и дряхлым и понял, что его земные дни сочтены и что у
него хватит сил сделать только один визит ? в великое свя-
щенное место Исэ. Когда жители его деревни узнали об этом
благородном решении, они дали Кансиро некую сумму денег,
чтобы этот уважаемый старый крестьянин мог преподнести
их священным местам.
Кансиро отправился в свои странствия, неся деньги в ме-
шочке, который он повесил на шею. Было очень жарко, и солн-
це и усталость совсем сморили старика и заставили его ост
ано-
249
ДУХИ
виться на несколько дней в деревне Мёдзё. Он дошел до ма-
ленькой гостиницы и попросил Дзимпати, хозяина гостиницы
,
позаботиться о деньгах, объяснив ему, что эти деньги являю
тся
подношением богам Исэ. Дзимпати взял деньги и уверил ста-
рика в том, что он позаботится о них.
На шестой день старик, который все еще плохо себя чув-
ствовал, заплатил по счету, забрал мешочек у хозяина гости
ни-
цы и отправился далее своей дорогой. Так как рядом с Кансир
о
было много паломников, он не заглядывал в мешочек, но осто-
рожно переложил его в мешок со своей одеждой и едой.
Когда Кансиро наконец присел отдохнуть под сосной, он
вынул мешочек и заглянул внутрь. Увы! Деньги были украде-
ны, а вместо них лежали камни того же размера и формы. Ста-
рик поскорее вернулся к хозяину гостиницы и попросил вер-
нуть ему деньги. Дзимпати очень рассердился и жестоко изб
ил
старика.
Косай. Неудачный разговор.
Рисунок на бумаге (середина 1860-х гг.).
250
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Бедный старик еле выбрался из той деревни, и через три дня
благодаря неукротимому мужеству ему удалось добраться д
о
священного храма в Исэ. Он продал все свое имущество, чтобы
возместить деньги, которые ему дали его добрые соседи для
под-
ношения богам, и с тем, что осталось, он продолжил свои стра
н-
ствия, пока, в конце концов, был вынужден просить милостыню
.
Через три года Кансиро пришел в деревню Мёдзё и узнал,
что хозяин гостиницы, так жестоко поступивший с ним, тепер
ь
живет припеваючи в большом доме. Старик пришел к нему и
сказал:
?Ты украл у меня священные деньги, и я продал все свое
имущество, чтобы возместить ту сумму, которую мне дали. Стех
пор мне приходится бродяжничать и просить милостыню, но,
будь уверен, возмездие настигнет тебя!
Дзимпати обругал старика и сказал ему, что не крал его де-
нег. Во время этого горячего спора сторож схватил Кансиро
,
вышвырнул его из дома и пригрозил ему арестом, если тот по-
смеет вернуться. На окраине деревни старик умер, и один доб
-
рый священник забрал тело Кансиро в храм, с подобающим
уважением сжег его и прочел множество молитв за его добру
ю
и верную душу.
Сразу после смерти Кансиро Дзимпати испугался того, что
наделал, и так сильно заболел, что слег в постель. Когда он у
же
не мог двигаться, большая армия светлячков вылетела из мо
ги-
лы Кансиро, окружила москитную сетку Дзимпати и попыталас
ь
порвать ее. Множество жителей деревни пришло на помощь
Дзимпати, и они убили некоторое количество светлячков, но
поток светящихся насекомых, вылетавших из могилы Кансиро
,
не уменьшался. Сотни были убиты, но тысячи прилетали на их
место. Комната вся пылала от света светлячков, и москитная
сетка
все более и более прогибалась под их тяжелым весом. В этот м
о-
мент один из жителей деревни прошептал:
251
ДУХИ
?Похоже, Дзимпати действительно украл деньги у того
старика. Это месть Кансиро.
Когда он говорил эти слова, москитная сетка порвалась, и
светлячки устремились в глаза, уши, рот и нос испуганного
Дзимпати. Двадцать дней он громко кричал о пощаде, но поща-
ды не было. Все плотнее и плотнее становился поток сверкаю
-
щих и злых насекомых, пока, наконец, они не убили злого Дзим
-
пати, и после этого полностью исчезли.
Бабочки
Там, где лежит мягкий покров
Из умирающих опавших лепестков,
Один цветок трепещет,
Дрожа своим засохшим стебельком.
Ах нет, ведь это бабочка
Порхает, словно нежный лепесток!
Аракидэ Моритакэ
Бабочки чаще упоминаются в легендах и фольклоре Китая,
нежели в Японии. Говорят, к одному китайскому философу
являлись две призрачные девы, которые поведали ему сказоч
-
ные истории об этих насекомых с красивыми крыльями.
Более чем вероятно, что японские легенды о бабочках
были заимствованы из Китая. Японские поэты и художники
обожали брать себе псевдоним со словом «бабочка», напри-
мер Мечта Бабочки, Одинокая Бабочка, Бабочка-Помощница
и т.д. Ипусть даже есть вероятность, что особое отношение к
бабочкам пришло в Японию из Китая, оно очень хорошо соот-
ветствовало эстетическому чувству и вкусу японцев. В древ
-
ности бабочки часто участвовали в романтических играх и
развлечениях. Например, император использовал бабочек,
чтобы они выбирали за него наложниц на вечерах в импера-
торском саду прекрасные девушки выпускали из клеток бабо
-
252
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
чек. Трепеща яркими крылышками, бабочки порхали вокруг
и усаживались на самых красивых девушек, которых импера-
тор щедро одаривал.
Крылатая шпилька Котё
В японской драме также встречаются упоминания о важнос-
ти появления бабочек. В пьесе под названием «Крылатая шпи
ль-
ка Котё» главная героиня, Котё, кончает жизнь самоубийством
из-за ложных обвинений и жестокого обращения. Ее возлюб-
ленный пытается выяснить причину ее безвременной кончи-
ны. В конце концов шпилька для волос Котё превращается в
бабочку и порхает над убежищем виновника смерти Котё.
Белая бабочка
В Японии есть одна изящная и трогательная легенда, свя-
занная с бабочкой.
Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ
кладбища при храме Содандзи. Он был доброжелательным че-
ловеком, и его любили все соседи, хотя многие из них считали
его слегка помешанным. А причина была только в том, что он
никогда не был женат и никогда не проявлял желания сбли-
зиться с какой-либо женщиной.
Однажды летом старик тяжело заболел и послал за своей
невесткой и ее сыном. Они пришли к старику и как могли ста-
рались облегчить его последние часы. Они сидели у кровати
Такахама, старик уснул, и вдруг в комнату влетела большая
белая бабочка и села на подушку умирающего. Его племянник
попытался прогнать бабочку и замахал на нее веером, но она
трижды возвращалась на прежнее место, будто не желая поки
-
дать старика.
ДУХИ
Наконец племянник Такахама погнался за бабочкой, кото-
рая полетела в сад. Она выпорхнула за ворота и полетела на
кладбище, где опустилась на могилу какой-то женщины и тут
же таинственно исчезла. Осмотрев могилу, мальчик увидел и
мя
«Акико» и надпись, рассказывающую о том, как Акико умерла
в возрасте восемнадцати лет. Несмотря на то, что могильный
камень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, мальчик
увидел, что вокруг растут цветы, а маленький прудик кто-то
недавно наполнил свежей водой.
Когда мальчик вернулся домой, он узнал, что Такахама скон-
чался, и рассказал матери обо всем, что видел на кладбище.
?Акико?? пробормотала женщина.? Когда твой дядя был
молодым, он обручился с Акико. Но она умерла от чахотки пе-
ред самой свадьбой. Когда Акико покинула этот мир, твой дяд
я
решил, что никогда больше не женится и отныне будет жить
рядом с могилой невесты. Все эти годы он оставался верен кл
ят-
ве и хранил в сердце драгоценные воспоминания и свою един
-
ственную любовь. Каждый день Такахама ходил на кладбище,
был ли воздух полон ароматами лета или снежной пургой. Каж
-
дый день он приходил на ее могилу и молился за упокой ее душ
и,
чистил надгробие и сажал цветы. Вот почему когда Такахама
был при смерти и впервые за эти годы не смог пойти на кладби
-
ще, Акико сама пришла к нему. Та белая бабочка была любя-
щей душой его невесты.
А перед самой своей смертью он прошептал:
?Сегодня я буду спать там,
Где спят цветы.
Приди же, бабочка!
254
Глава 3
ДЕРЕВЬЯ
Вишня и слива.? Камелия.? Криптомерия.? Дух де-
рева.? Волшебный каштан.? Молчаливая сосна.?
Жена-Ива.? Дерево одноглазого монаха.? Сожжение
трех бонсай.? Влюбленные сосны.? «Такасаго».
Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный со-
ветник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осе
н-
них цветов.
?Вишня,? сказал он,? самый лучший из весенних цве-
тов, а хризантема ? прекраснейший из цветов осени.
?Как может вишневый цвет быть самым лучшим?? воз-
разил Кинто.? Вы забыли, что есть еще слива.
Через некоторое время спор шел уже только о вишне и сли-
ве, оставив в стороне другие цветы. Наконец Кинто, не желая
обидеть министра, решил предложить компромисс и сказал:
?Что ж, пусть будет так. Будем считать, что вишня краси-
вее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы в снегу на
заре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красо
ты.
Вот поистине великодушное заключение.
Вишня и слива
Самые прекрасные цветы в Японии распускаются в апреле,
когда зацветает вишня. Как мы уже видели в приведенном выш
е
255
ДУХИ
отрывке, именно вишня и слива ? любимые деревья японцев.
Как писал поэт Мотоори Норинага: «Если кто-нибудь спросит
вас, что таится в сердце настоящего японца, покажите на цве
ты
дикой вишни, сияющие в лучах солнца». Тому, кто достаточно
восприимчив ко всему прекрасному, великие чудеса Природы
помогают отрешиться от бессмысленных сожалений о том, что
такая красота вскоре должна исчезнуть. В японской поэзии ча-
сто встречается восхитительная смесь восторга и легкой г
рус-
ти. Стоит обратить внимание на эту особенность японского тем-
перамента с его величайшей любовью к прекрасному, с мечто
й
о том, чтобы не увядали цветы и не выцветали краски:
Вздохнет и самый бессердечный человек,
Когда увядшие цветы прекрасной вишни
Трепещут на ветру и опадают.
Быть может, эти легкие весенние дожди ?
Всего лишь слезы горестных небес.
Трудно переоценить, как сильно в Японии любят и почита-
ют вишню. Вишневые деревья в дальних горных деревеньках
должны задержать свое цветение, пока не увянут цветы в гор
о-
дах, чтобы городские жители успели полюбоваться ими. Кра-
соту японской женщины часто сравнивают с цветущей вишней
,
тогда как ее добродетель олицетворяют цветы сливы.
Камелия
Камелия местечка Яэгаки со сдвоенным стволом и огром-
ной кроной очень древняя и считается священной. Она окру-
жена изгородью, внутри которой стоят каменные фонари. Из-з
а
необычной формы дерева с его сросшимся посередине двойны
м
стволом возникла вера в то, что эта древняя камелия символ
и-
256
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
зирует счастливую супружескую жизнь и, более того, что на н
ей
живут добрые духи, всегда готовые откликнуться на молитвы
влюбленных.
Но камелия не всегда приносит удачу. Существует легенда
об этом дереве, которое бродило по ночам в саду самурая в ме
-
стечке Мацуэ. В конце концов эти странные беспокойные про
-
гулки стали происходить настолько часто, что дерево решил
и
срубить. Но как только топор вонзился в ствол камелии, отту
-
да фонтаном хлынула кровь.
Криптомерия
Еще одно дерево яв-
ляется предметом почита-
ния в Японии ? это могу-
чая криптомерия. Между
Уцуномия и Никко есть
аллея криптомерий дли-
ной в двадцать миль.
Одно из деревьев, расту-
щих на этой аллее, имеет
семь футов в диаметре.
Говорят, что его посадила
группа из восьмисот буд-
дийских монахов из про-
винции Вакаса.
Дух дерева
В Японии многие
виды деревьев наделяют-
ся волшебной силой. Есть
Священное дерево, обвитое ритуальной
веревкой. Храм Сумиёси в Осаке.
257
ДУХИ
древесный дух по имени Ки-но-о-бакэ, который может ходить
и принимать различный облик. Дух дерева говорит мало, а есл
и
его потревожить, прячется в дупле или среди листвы. Дух бог
а
Кодзин, которому преподносят очень старых кукол, живет в
дереве эноки.
Волшебный каштан
Принцесса Хинако однажды попросила принести ей каш-
танов, но взяла только один, надкусила его и выбросила. Каш-
тан пустил корни, и, когда из него выросло дерево, на всех пл
о-
дах виднелся след, который оставили зубки принцессы. Таки
м
странным образом каштан сохранил память о ней даже после
ее смерти.
Молчаливая сосна
Император Готоба, который очень не любил лягушачье ква-
канье, однажды услышал, как воет ветер в ветвях растущей не
-
подалеку сосны. Император громко приказал сосне замолчат
ь,
и эти слова произвели такое сильное впечатление, что сосн
а
послушно замерла и никогда больше не двигалась. И даже са-
мый сильный ветер не мог поколебать ни единой иголочки на
ее ветвях.
Жена-Ива
В одной японской деревне росла огромная ива. Многие по-
коления жителей деревни любили и почитали это дерево. Ле-
том оно становилось местом отдыха, под его сенью жители со
-
бирались после дневных трудов, когда спадала полуденная
жара, и разговаривали до тех пор, пока сквозь крону не засия
ет
258
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
лунный свет. Зимой ива была похожа на огромный раскрытый
зонт, засыпанный сверкающим снегом.
Хэйтаро, молодой крестьянин, жил неподалеку от старой
ивы. Он больше всех остальных испытывал глубокую привя-
занность к могучему дереву. Проснувшись утром, первой он
видел иву, а потом, возвращаясь после работы с поля, он жадн
о
искал глазами привычные очертания старого дерева. Иногда
он
зажигал ароматические палочки у корней ивы, преклонял ко-
лена и возносил молитвы.
Однажды к Хэйтаро пришел старик, живший в этой же де-
ревне, и сказал, что односельчане хотят построить мост чер
ез
протекаюшую рядом реку. А для этого им нужно много древе-
сины, и они решили срубить старую иву.
?Им нужна древесина?? воскликнул Хэйтаро и закрыл
лицо руками.? Из моей любимой ивы хотят построить мост?
И тогда ее постоянно будут топтать чужие ноги? Никогда я на
это не соглашусь! Никогда!
Немного успокоившись, Хэйтаро предложил старику сру-
бить деревья в его собственном саду, если жители согласят
ся
пустить их на доски для моста и не тронут старую иву. Старик
с готовностью принял это предложение. Ива осталась живой и
невредимой.
Однажды ночью Хэйтаро сидел у подножья могучего дере-
ва и вдруг увидел рядом с собой прекрасную женщину. Она за-
стенчиво глядела на него, как будто хотела что-то сказать.
? Благородная госпожа,? обратился к ней Хэйтаро.?
Я вижу, вы ждете здесь кого-то. Я пойду домой, не буду вам
мешать. Хэйтаро не лишен сочувствия к тем, кто влюблен.
?Он не придет,? сказала женщина с улыбкой.
?Может быть, он больше вас не любит? О, как ужасны на-
смешки любви, они оставляют позади лишь пепел и могиль-
ный мрак!
259
ДУХИ
?Он не перестал меня любить, господин.
?И все же он не пришел! Как это странно!
?Он пришел. Его сердце всегда здесь, у корней этой ивы,?
с этими словами женщина лучезарно улыбнулась и исчезла.
Каждую ночь они встречались у старой ивы. Застенчи-
вость женщины постепенно прошла, и она все не могла на-
слушаться, как Хэйтаро превозносит достоинства могучего
дерева.
Однажды ночью Хэйтаро сказал ей:
?Милая, ты станешь моей женой? Ты как будто появилась
из этой самой ивы, вы так с ней похожи!
?Я согласна,? отозвалась женщина.? Зови меня Хиго, но,
ради нашей любви, не спрашивай меня ни о чем. У меня нет ни
матери, ни отца. Когда-нибудь ты все поймешь.
Хэйтаро и Хиго поженились, и через некоторое время у них
родился ребенок, которого они назвали Тиёдо. Они жили бед-
но, но были самой счастливой парой во всей Японии.
Дни шли за днями, супруги жили душа в душу, пока однаж-
ды в деревню не пришли важные вести из столицы. Все жители
взволнованно обсуждали удивительную новость, которая вс
ко-
ре достигла ушей Хэйтаро. Однажды император решил пост-
роить в Киото храм, посвященный богине Каннон, а потому
разослал повсюду гонцов в поисках древесины. Односельчан
е
сказали, что они тоже должны внести вклад в постройку свя-
щенного храма и срубить для императорского гонца их стару
ю
иву. Сколько ни убеждал их Хэйтаро, сколько ни предлагал
выбрать какое-нибудь другое из принадлежавших ему деревь
-
ев, все было напрасно: ни одно дерево не могло сравниться по
красоте и величию с могучей ивой.
Хэйтаро пришел домой и рассказал обо всем своей жене:
?О жена моя, они собираются срубить нашу любимую иву!
До нашей свадьбы я не мог и помыслить об этом! Но теперь у
260
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
меня есть ты, и я надеюсь, что однажды смогу смириться с это
й
ужасной потерей.
Той же ночью Хэйтаро разбудил ужасный крик.
?Хэйтаро,? сказала его жена.? Здесь так темно! Со всех
сторон я слышу какой-то шепот... Ты здесь, Хэйтаро? Слы-
шишь? Они рубят иву! Смотри, как ее тень дрожит в лунном
свете. Знай, что я ? душа этого дерева! Поселяне убьют меня,
они разрубят меня на куски! Как мне больно, Хэйтаро, как же
мне больно! Положи вот сюда свои руки. Мне так легче.
?Жена моя, моя ивушка!? плакал Хэйтаро.
?Муж мой,? тихо прошептала Хиго, прижавшись своей
мокрой бледной щекой к его лицу.? Я умираю. Такую любовь,
как наша, нельзя срубить топором, как бы ни был силен удар.
Я буду ждать тебя и Тиёдо... О, мои волосы струятся по ветру!
Мое тело разрублено!
Снаружи раздался оглушительный треск. Хэйтаро подбе-
жал к окну: старая ива, зеленея, лежала на земле с растрепан
-
ными ветками. Хэйтаро огляделся в поисках той, которую он
любил больше всего на свете. Но его жена-ива исчезла.
Дерево одноглазого монаха
В древние времена на вершине горы Окияма стоял храм,
посвященный Фудо, Богу Огня, окруженному огнем, с мечом в
одной руке и с веревкой в другой. Двадцать лет человек по им
е-
ни Эноки был священником в этом храме, и одной из его обя-
занностей было охранять Фудо, который восседал в закрытом
святилище, куда мог входить только настоятель. Все это вре
мя
Эноки честно исполнял свои обязанности и не поддавался ис
-
кушению хоть одним глазком взглянуть на страшного бога. Н
о
однажды утром, увидев, что дверь в святилище приотворена,
он не смог побороть любопытство и заглянул внутрь. В то же
261
ДУХИ
мгновение он ослеп на один глаз и превратился в презренно
го
тэнгу.
Эноки не смог пережить такой позор, и через год умер. Его
дух поселился в большой криптомерии, которая росла на вос
-
точном склоне горы. И с того дня моряки, застигнутые штор-
мом, обращались за помощью к духу Эноки. Если в ответ на их
молитвы дерево освещалось яркой вспышкой ? это значило,
что шторм наверняка утихнет.
У подножья горы Окияма лежала деревенька, где молодежь
была очень распущенна и не соблюдала законов морали. Во
время праздника Бон они танцевали Бон-одори ? праздничный
танец, при исполнении которого они делали неприличные и
уродливые движения. С каждым годом их танцы становились
все необузданней, и из-за распущенности тамошней молодежи
об этой деревне пошла дурная молва.
Однажды после особенно бурного празднования Бон мо-
лодая девушка по имени Кими отправилась на поиски своего
возлюбленного Куросукэ. Но вместо него она встретила не-
знакомого красивого юношу. Он улыбнулся Кими и поманил
ее рукой. Кими вмиг поза-
была о Куросукэ. Сэтой
минуты она возненави-
дела бывшего возлюблен-
ного и без колебаний по-
следовала за привлека-
тельным молодым чело-
веком. Больше в деревне
ее никто никогда не ви-
дел, и девять других кра-
сивых, но распущенных
девушек бесследно исчез-
ли. И всякий раз появ-
Тэнгу.
262
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
лялся тот же таинственный юноша, чтобы соблазнить и увес-
ти их за собой.
Старейшины деревни собрались на совет и решили, что это
был дух Эноки: он разгневался из-за невоздержанности моло
-
дых людей во время праздника Бон. Поэтому в облике прекрас
-
ного юноши он явился, чтобы наказать распутников. Узнав об
этом, господин Кисивада призвал к себе Сонобэ и приказал е
му
отправиться к большой криптомерии на горе Окияма.
Добравшись до цели своего путешествия, Сонобэ обратил-
ся к древнему дереву со словами:
?О, приют духа Эноки! Как смел он забрать наших доче-
рей? Если и дальше люди будут исчезать из нашей деревни, мне
придется срубить тебя и дух Эноки вынужден будет искать с
ебе
другое пристанище.
Едва он произнес эти слова, как в тот же миг начался ли-
вень, и Сонобэ услышал глухой гул мощного землетрясения.
Внезапно перед ним явился дух Эноки и сказал Сонобэ, что
своим дурным поведением деревенская молодежь оскорбила
богов. Вот почему, как и предполагали старейшины деревни,
дух Эноки превратился в прекрасного юношу, чтобы наказать
обидчиков.
?Ты найдешь их,? сказал дух Эноки,? привязанными к
деревьям на одной из вершин Окияма. Иди, освободи их, и пуст
ь
они вернутся в деревню. Они не только раскаялись в содеян-
ном безрассудстве, но теперь смогут убедить остальных вес
ти
благородную и праведную жизнь.
С этими словами дух Эноки исчез в кроне криптомерии.
Сонобэ отправился на вершину горы и освободил девушек.
Они вернулись домой и стали хорошими, послушными дочерь-
ми. С того времени и до наших дней боги вполне довольны
жителями деревушки, которая приютилась у подножия горы
Окияма.
263
ДУХИ
Сожжение трех бонсай
Во времена правления императора Фукакуса жил-был
знаменитый регент, Саймёдзи Токиёри. Когда ему исполни-
лось тридцать, он на несколько лет удалился в монастырь.
Но нередко его покой нарушали горькие жалобы крестьян,
которые страдали от произвола деспотичных чиновников.
Больше всего Токиёри волновало благополучие его народа, и
после долгих раздумий он решил изменить внешность и от-
правиться в путь, чтобы как можно ближе узнать жизнь бед-
няков. А затем использовать всю свою силу, чтобы пресечь
преступное злоупотребление властью среди чиновников и
вельмож.
Токиёри отправился в путь и через некоторое время ока-
зался в Сано, что в провинции Кодзукэ. Стояла зима, и из-за
сильной метели странник заблудился. Несколько часов он ус
-
тало брел по лесу в поисках какого-нибудь убежища и уже ре-
шил было устроиться на ночлег прямо на земле под деревья-
ми, когда, наконец, к его радости, невдалеке показался огоне
к.
У подножья холма приютилась маленькая соломенная хижи-
на, куда и направился Токиёри. В хижине жила женщина, она
приветствовала усталого путника, и Токиёри сказал:
?Я заблудился и был бы очень признателен, если бы вы
пустили меня переночевать.
Добрая женщина объяснила, что мужа ее нет дома, а хоро-
шей жене не пристало пускать в дом незнакомцев в отсутств
ие
хозяина. Токиёри нисколько не был обижен таким ответом.
Напротив, несмотря на то что ему предстояло провести эту
вьюжную ночь в лесу, он был очень рад встрече с такой добро-
детельной женщиной. Однако не успел Токиёри отойти на не-
сколько десятков шагов, как вдруг услышал, что его окликае
т
264
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
мужской голос. Токиёри остановился и обернулся: возле хи-
жины стоял какой-то мужчина и махал ему рукой.
Оказалось, что это вернулся муж доброй женщины, с кото-
рой только что говорил Токиёри. Мужчина принял регента за
странствующего монаха и вежливо пригласил Токиёри пере-
ночевать с ними, извинившись за столь скромную обстановку
и угощение.
Хозяева достали все свои скудные припасы, чтобы накор-
мить гостя. У Токиёри с утра не было во рту маковой росинки,
так что он воздал должное безыскусному угощению, отметив
про себя, что ему подали не рис, а всего лишь просо. Очевидно
,
хозяева были действительно очень бедны и тем не менее про
-
явили удивительную щедрость по отношению к незнакомцу, чт
о
сильно тронуло Токиёри. Более того, поужинав, все собралис
ь
погреться у очага, но огонь уже почти погас из-за нехватки д
ров.
Хозяин заглянул в сундук, где у него хранились дрова, но увы ?
там было пусто. Не потратив и секунды на размышления, муж-
чина вышел в укрытый снегом сад и вернулся, неся три карли-
ковых деревца: сосну, сливу и вишню.
Во все времена в Японии высоко ценили бонсай: выращи-
вание таких деревьев требует очень много времени и сил, и о
ни
ценятся японцами за свой возраст и неповторимую красоту. Но
несмотря на горячие протесты Токиёри, хозяин хижины разло
-
мал свои маленькие деревца и бросил в огонь.
Токиёри, увидев, что в саду простого крестьянина есть та-
кие драгоценные деревья, уже не сомневался в том, что этот
щедрый человек ? крестьянин не по происхождению, а вынуж-
ден был стать им под давлением каких-то жизненных обстоя-
тельств. На вопрос Токиёри хозяин хижины сказал, что его зо
-
вут Сано Цунэё и что он некогда был самураем, а затем ему пр
и-
шлось заняться земледелием из-за бесчестия одного из свои
х
родственников.
265
ДУХИ
Токиёри сразу вспомнил этого самурая и предложил ему
обратиться с прошением к правителю. Но Сано возразил, по-
скольку добрый и справедливый регент умер (так он думал), а
его преемник слишком молод, подавать ему прошение совер-
шенно бесполезно. Тем не менее, он добавил, что в случае объ
яв-
ления набора в ряды войск императора он немедленно явится
в
Камакура. Именно эта мысль о возможности когда-нибудь быт
ь
полезным своей стране смягчала горечь лет, проведенных в
нищете.
В нашем пересказе эта беседа заняла всего несколько строк
,
тогда как на самом деле она длилась намного дольше: Токиёр
и
и Сано проговорили всю ночь до самого утра. И когда затем
открыли ставни, за окном яркое зимнее солнце освещало зас
-
неженный мир. Прежде чем отправиться в путь, Токиёри тепло
поблагодарил хозяев за гостеприимство. И уже после его ух
ода
Сано вдруг понял, что забыл узнать имя своего ночного гост
я.
Случилось так, что следующей весной в Камакура объяви-
ли о наборе воинов. Как только Сано услыхал эту радостную
весть, он немедленно собрался в дорогу, чтобы исполнить св
ой
долг. Его доспехи сильно прохудились во многих местах, ору
-
жие покрылось ржавчиной, а лошадь была в очень плохом со-
стоянии. Сано имел убогий и жалкий вид по сравнению с мно-
жеством блистательных воинов, собравшихся в Камакура. Мно
-
гие из них отпускали в адрес Сано весьма нелестные замеча
-
ния, но тот молча сносил все насмешки. Он одиноко стоял
посреди сверкающих рядов самураев, когда к ним на красиво
й
лошади подъехал глашатай со знаменем, на котором был изоб
-
ражен фамильный герб регента. Звонким, чистым голосом гла
-
шатай громко объявил, что его господин желает видеть воин
а в
самых бедных доспехах. Сано с тяжелым сердцем повиновался
приказу. Он думал, что регент хочет выразить свое недоволь
-
ство по поводу его появления здесь в столь жалком виде.
266
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Тем более Сано был удивлен оказанным ему любезным при-
емом. Но его ждало еще большее изумление, когда слуга рас-
пахнул раздвижные двери и в соседней комнате Сано увидел
регента Саймёдзи Токиёри. Это был не кто иной, как тот самый
монах, что когда-то остановился на ночлег в бедной хижине
Сано. Токиёри тоже не забыл, как горели в очаге карликовые
деревья: сосна, слива и вишня. В награду за эту жертву, с гото
в-
ностью совершенную без всякой задней мысли, Токиёри пове-
лел вернуть Сано те тридцать деревень, которые были отнят
ы у
него. Вдобавок Токиёри пришла в голову удачная мысль пода
-
рить благородному и верному воину еще три деревни под име
-
нами Мацу-идзу, Умэда и Сакурай: мацу, умэ и сакура ? япон-
ские названия сосны, сливы и вишни.
Влюбленные сосны
Близок рассвет,
Иней лежит
На ветвях сосен.
Но они зеленеют,
Не меняя цвета.
Утром и вечером
Каждый день под ними
Сметают иголки,
Но их не становится меньше.
Правда, что эти сосны
Не сбрасывают свой убор:
Их зелень всегда свежа
Веками напролет,
Как виноградные лозы Масака.
И даже среди вечнозеленых деревьев,
Символа неизменности,
267
ДУХИ
Славятся они,
И слава их вечна до конца времен ?
Тех сосен, что состарились вместе.
«Такасаго»
«Такасаго» обычно считалась одной из самых знаменитых
пьес театра Но. Эти пьесы исполнялись великолепными акте-
рами на старинном диалекте. Сюжет «Такасого» несет в себе
отголоски фаллического культа, широко распространенног
о
среди примитивных народов. Сосна в Такасаго символизируе
т
собой долголетие, и в последующей хоровой песне мы можем
ощутить всю мощь этого вечнозеленого дерева:
Вот он, бескрайний мир.
Распростертые руки танцующих дев
В священных одеждах
Изгонят все сущее зло.
Их руки, прижатые к груди,
Рождают счастье и удачу.
Гимн тысячам осенних дней
Да принесет благословенье людям,
А песня десяти тысяч лет
Да продлит дни нашего повелителя.
И в то же время
Голос ветра,
Что шевелит иголки сосен,
Состарившихся вместе,
Принесет радость нам.
«Такасаго»
До сих пор японцы верят в чудотворную силу сосны. Это
бросается в глаза во время празднования Нового года, когд
а
268
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
сосновыми ветками украшают входные ворота и двери во вре-
мя новогодних празднеств. И этот обычай, и тот, о котором ра
с-
сказывается в трагедии Ноо, берут начало от большой сосны
Такасаго. Ниже мы приводим связанную с ней легенду.
В древние времена в Такасаго жил-был рыбак. У него была
жена и дочь по имени Мацуэ. Больше всего на свете Мацуэ
любила сидеть под большой сосной и смотреть, как неустанн
о
падают на землю иголки. Она собирала опавшие иголки и ук-
рашала ими красивое платье и ленты, приговаривая:
?Я не надену эти сосновые одежды до своей свадьбы.
В это время один юноша, Тэё, стоял на крутом берегу Су-
миёси и смотрел на летящую цаплю. Все выше и выше подни-
малась цапля в синее небо, а потом полетела за море, туда, гд
е в
деревушке жила дочь рыбака.
Тэё очень любил путешествовать. И тут он подумал, как
интересно было бы переплыть море и увидеть тот, другой, бе-
рег, куда полетела цапля. Поэтому однажды утром Тэё нырнул
в воду и поплыл. Он плыл очень долго, и в конце концов ему
начало казаться, что волны кружатся и танцуют вокруг него
, а
небо спустилось к самой воде и хочет коснуться его. Юноша
потерял сознание и утонул бы, но волны сжалились над ним и
выбросили бесчувственное тело на берег, туда, где сидела п
од
сосной Мацуэ.
Девушка вытащила Тэё из воды под сень сосновых ветвей и
осторожно уложила на мягкий ковер из опавших иголок. Вско
-
ре Тэё пришел в себя и стал благодарить Мацуэ за ее доброту
.
Тэё не стал возвращаться к себе на родину: спустя несколь-
ко счастливых месяцев он женился на Мацуэ, которая на свад
ь-
бу надела свое платье и ленту из сосновых иголок. Когда же
умерли родители Мацуэ, эта потеря заставила ее полюбить Т
эё
еще больше. Чем старше становились супруги, тем крепче был
а
их любовь. Каждую ночь, когда всходила луна, они рука об рук
у
ДУХИ
шли к своей сосне и при помощи маленьких грабель расчисти
-
ли себе место для ночлега и оставались там до самого рассв
ета.
Однажды ночью серебристый лик луны поднялся над кро-
ной сосны, и лунные лучи проникли между ветвями в поисках
старой супружеской четы, но тщетно. Двое маленьких грабел
ь
лежали бок о бок у могучих корней, и луна все ждала, когда же
зазвучат неторопливые шаркающие шаги Сосновых Влюблен-
ных. Но в ту ночь никто так и не пришел. Мацуэ и Тэё обрели
вечный покой. Но любовь их и в старости была так же сильна и
прекрасна, как в юности, и боги позволили душам Мацуэ и Тэё
вновь вернуться в мир, к той самой сосне, которая столько ле
т
внимала речам влюбленных. В лунные ночи их души шепчутся
друг с другом, поют, смеются и вместе собирают опавшие игол
-
ки под нежную песню морского прибоя.
270
Глава 4
СУЕВЕРИЯ
Японские суеверия.? Человеческие жертвоприноше-
ния.? Классическое гадание.? Другие формы гадания.?
Несчастливые годы и дни.? Дети.? Зовущий листок.?
Бимбогами.? Хорошие и плохие приметы, связанные с
бабочками.
Японские суеверия
Вопрос о японских суевериях особенно важен, потому что
именно по нему можно проследить, как развивались многие
мифы и легенды, и в особенности фольклор. Суеверия являют-
ся тем материалом, из которого бесчисленные странные веро
-
вания постепенно формируются в истории, показывающие, на-
пример, как сознание крестьянина пыталось противостоять
неким сверхъестественным силам или обратить их себе на
пользу в повседневной жизни.
Человеческие жертвоприношения
В доисторические времена верили, что лук (оружие) обла-
дает сверхъестественной силой. Чудесным образом появляя
сь
на крыше какого-нибудь дома, он был знаком того, что стар-
шую незамужнюю дочь надо принести в жертву. Ее погребали
живой, отдавая плоть божеству диких зверей. Позже, однако,
271
ДУХИ
лук перестал являться посланием жестокого божества и пос
те-
пенно утратил свой зловещий смысл, став символом безопас-
ности, прикрепленным к остроконечному шесту крыши, и счи-
тался счастливым амулетом.
Другой пример человеческого жертвоприношения ? это
старый обычай погребения живого человека для обеспечени
я
устойчивости моста или крепости. В былые дни, когда суще-
ствовал подневольный труд, к несчастью, неприкосновеннос
ть
человеческой жизни значила очень мало. Те, кто трудились
подневольно, были во власти безжалостного надсмотрщика,
который подкреплял свои приказания ударом копья. Он был
готов убить всех, кто ленился или не подчинялся, и много тру
-
пов можно было найти в каменной кладке. Если надо было пе-
рекрыть реку или быстро построить крепость, такое прискор
б-
ное деяние считалось обычным поступком.
Когда строили новый мост, гарантией того, что он простоит
долго, было не только человеческое жертвоприношение или г
оре,
но иногда радость и счастье. Первые, кому разрешалось прой
ти
по мосту, были особенные счастливчики. Рассказывают, что м
ост
Мацуэ первыми перешли два добродушных старика (у каждого
из них было по двенадцать детей) в сопровождении своих жен
,
детей, внуков и правнуков. Эта радостная процессия сопров
ож-
далась ликованием и фейерверком. Но, к сожалению, строител
ь-
ство старого моста Мацуэ, который сейчас заменен новым, ме
-
нее живописным, связано с традицией жертвоприношения.
Когда Хорио Ёсихару стал даймё провинции Идзумо, он за-
думал строительство моста через бурную реку у местечка Ма
-
цуэ. Много невольников выполняло его желание, но работа не
спорилась. Бесчисленные каменные глыбы были опущены в бу-
шующую воду, чтобы сделать фундамент для опор моста, но вод
а
уносила камни, а когда мост стал приобретать зримые очерт
а-
ния, он был снесен яростным потоком. Тогда верили, что духи
272
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
потока сердятся и, для того чтобы их умиротворить, необход
има
человеческая жертва. Именно поэтому под центральной опор
ой,
где поток был особенно бурным, заживо погребли человека. Когда
это было сделано, работа пошла быстро, и мост простоял три с
от-
ни лет. Несчастной жертвой стал Гэнсукэ ? имя его дали цент-
ральной опоре. Говорят, что в безлунные ночи от этого места
ис-
ходит таинственное красное свечение ? дух бедного Гэнсукэ.
Классическое гадание
Одна из наиболее популярных форм японского суеверия
связана с гаданием, и конфуцианство, без сомнения, немало
способствовало его популярности. И-Цзин, или «Книга Пере-
мен»,? основной источник этого искусства, и Конфуций по-
святил много времени изучению этой таинственной работы, т
ак
что, как говорят, в течение его жизни трижды меняли кожаные
ремни, держащие страницы. «Книга Перемен» была начата за
две тысячи лет до Рождества Христова, а Конфуций добавил
много нового. Нельзя даже вообразить более сложный способ
предсказания будущего, чем с помощью восьми триграмм и
шестидесяти четырех диаграмм. Именно поэтому данная сис-
тема гадания стала искусством немногих избранных, и с теч
е-
нием времени она претерпела различные изменения. Она поте
-
ряла в некоторой степени свой классический аспект, и мног
ие
японские предсказатели отправились в деревню, предлагая
по-
гадать за умеренную плату, потеряв умение глубокого анали
за
предсказаний по «Книге Перемен». Сравнительно легкая фор
-
ма гадания предполагает наличие пятидесяти гадательных
па-
лочек, особым образом перетасованных. Предполагается, что
их расположение дает ответы на вопросы спрашивающего.
В древние времена гадание было связано со священным ритуа-
лом. Для предсказателя необходимо было, как для оружейни-
273
ДУХИ
ка, приготовить себя к выполнению задания. Требовалось, чт
о-
бы он очистил свое тело, находился в отдельном помещении,
прошел необходимый процесс подготовки, чтобы взять гада-
тельные палочки с благоговением. В определенный момент он
должен был, по правилам, закрыть глаза, задержать на время
дыхание, сконцентрироваться на предсказании, потому что в
е-
рили, что предсказатель, так же как и синтоистский священ-
ник, призывает на помощь сверхъестественные силы.
Другие формы гадания
Были и другие гадания, где не требовалось толкований спе-
циалиста. Считается, что будущее раскрывается в трещинах и
линиях слегка обожженной оленьей лопатки. Не всегда было
легко найти оленью лопатку, но, в конце концов, трещины и
линии оказывались более важными, чем кость сама по себе, и с
течением времени оленью лопатку заменил обожженный пан-
цирь черепахи. А так как гребни для волос делались из этого
материала, то любая женщина, обжигая свой гребень, могла
читать линии и удостовериться в верности своего возлюбле
н-
ного и т. д. Девушки предпочитали разгадывать загадку буду
-
щего, что оно им приготовило, выходя ночью из дома и соеди-
няя в единое целое отдельные замечания прохожих. Этот спо
-
соб нельзя назвать характерным только для Японии, так как
он
очень часто использовался и в других странах. Одержимая л
ю-
бовью девушка пыталась узнать, взаимна ли ее любовь, вотк-
нув прут в землю, окружив его различными приношениями и
подслушивая разговоры тех, кто случайно проходил мимо. Дл
я
более поздней и усовершенствованной формы этого гадания
требовались три девушки, и выглядело это следующим обра-
зом. Девушки шли на перекресток дорог, где трижды повторя-
ли заклинание Бога Дорог. После просьбы к этому божеству
274
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
они бросали рис на землю, потому что рис обладает способно
с-
тью отгонять злых духов. Потом девушки терли пальцы о зуб-
цы гребня из самшитового дерева, так как японское названи
е
этого дерева «цугэ» означает «говорить». После всех приго
тов-
лений они вставали каждая на свое место и соединяли в един
ое
целое слова прохожих, услышанные ими. В некоторых случа-
ях, чтобы узнать что-нибудь о будущем, вставали под мостом и
слушали топот ног, а иногда и свистящее дыхание священник
а
считалось своего рода приметой.
Несчастливые годы и дни
Верили, что определенные периоды жизни человека несчаст-
ливы. В жизни мужчины считались несчастливыми двадцать
пятый, сорок второй и шестьдесят первый годы, а в жизни жен-
щины ? девятнадцатый, тридцать третий и тридцать седьмой.
Спасти от неприятностей в эти времена могла только религи
я.
Как мужчинам, так и женщинам не рекомендовалось отправлят
ь-
ся в путешествие на шестнадцатом, двадцать пятом, тридцат
ь
четвертом, сорок третьем, пятьдесят втором и шестьдесят п
ер-
вом году. Когда суеверные женщины хотели сшить новое пла-
тье, они бормотали заклинание, а потом бросали три щепотки
соли на вставку у плеча. Ни одна женщина не брала иглу в ден
ь
«обезьяны», только в день «птицы». В день «обезьяны» сшито
е
платье может сгореть или его украдут, а сшитое в день «птиц
ы»
платье приобретет красоту и долговечность птичьего опер
ения.
Дети
Когда у ребенка выпадал зуб, этот зуб бросали под карниз с
пожеланием, чтобы на его месте вырос зуб демона. Иногда зуб
маленького мальчика или девочки бросали на пол, чтобы на е
го
месте появился зуб крысы. Чтобы детям не снились кошмары,
275
ДУХИ
у них на лбу писали слово «собака», а если к этому слову доб
а-
вить набросок Баку, сон малыша обязательно будет хорошим.
Слово «собака», написанное на лбу у ребенка, являлось защи
-
той от магии лис и барсуков.
Некоторые снадобья, которыми лечили детские недуги,
представляют определенный интерес. Кровью из петушиных
гребешков лечили расстройства желудка, а с сыпью на голов
е
боролись, повторяя такие слова: «В долгие весенние дни мож
-
но вырвать сорняки, а сорняки в саду надо выдирать сразу».
Когда младенец неистово кричал, за спиной малыша прикреп-
ляли сумку из собачьей шерсти, он сразу прекращал плакать
, и
заунывный плач сменялся улыбкой. Причиной слепоты часто
являлась оспа, а чтобы избежать этой напасти, надо было бро
-
сить в колодец семь горошин, прочитать семь молитв, а потом
вычерпать всю воду из колодца.
Зовущий листок
Есть в Японии дерево (тэгасиваа), чьи листья по форме на-
поминают руку. В древние времена, когда самураю нужно было
уезжать из дома, перед отъездом он получал окуня, поданног
о
на листе этого дерева. Это была его прощальная трапеза, а ко
г-
да самурай съедал рыбу, лист вешали над дверью, веря, что он
будет хранить самурая в пути и поможет благополучно верну
ть-
ся домой. Совсем не форма, а движение листа вызывало прият-
ные ассоциации, когда он под дуновением ветра, казалось, ма
-
нит, зовет в грациозной японской манере.
Бимбогами
Обычно считалось, что сухой горох очень хорошо помогает
избавиться от злых духов, но не так-то легко избавиться от Б
им-
богами, Бога Бедности. Бедность рассматривалась как упрямый
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
и чрезвычайно неприветливый человек. Однако, хотя Бимбо-
гами не обращает внимания на сухой горох, его можно побе-
дить другим способом, с помощью огня.
Огонь в японской кухне раздували с помощью бамбуковой
трубки (хифукэдакэ), где вместо кожаных мехов использовал
и
надутые щеки. Когда бамбуковая трубка трескалась от жара,
внутрь трубки клали медную монету, произносилось заклина
-
ние, и трубку выбрасывали на улицу или в воду. Такое выбрасы
-
вание бесполезного бамбука с кухни всегда предполагало н
асиль-
ственное изгнание Бимбогами. В Японии кузнечика называют
бимбомуси, насекомое бедности. Его стрекотание означает н
е-
приветливое присутствие Бога Бедности в японском доме.
Хорошие и плохие приметы,
связанные с бабочками
В Японии бабочек когда-то считали душами людей. Если
бабочка влетала в комнату для гостей и садилась за бамбу-
ковой ширмой, это был верный знак, что вскоре в дом придет
гость, которого представляет насекомое. Бабочка в доме во
об-
ще считалась хорошей приметой, хотя, конечно, все зависело
от того, что за человека она олицетворяет.
Но бабочка не всегда приносила хорошие вести. Когда Тай-
ра-но-Масакадо готовился к тайному заговору, Киото заполо
-
нили стайки бабочек, и люди были очень сильно напуганы. По-
видимому, эти бабочки являлись душами тех, кто был обречен
умереть в битве, душами тех живых существ, которые в то вре-
мя были обеспокоены приближением смерти. Бабочки также
могли быть и душами умерших, которые явились в мир, чтобы
попрощаться со своим телом.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ
И СИМВОЛЫ
279
Глава 1
ПРАЗДНИКИ
Новый год.? Семь богов счастья.? Лодка сокровищ.?
Бэндзай-тэн.? Бэндзай-тэн и дракон.? Храм богини
Бэндзай-тэн у пруда «Вода Рождения».? Праздник маль-
чиков.? Праздник Танабата («Звездные влюбленные»).?
Праздник душ умерших.? Праздник смеха.
Новый год
Сан-га-нити, или три дня Нового года,? один из важней-
ших японских праздников, поскольку японцы придают началу
нового года гораздо большее значение, нежели мы, европейц
ы.
В Японии первые три дня года ? наилучшее время для обеспе-
чения счастья и удачи во все последующие дни, для чего сове
р-
шается множество старинных обрядов и церемоний. Прежде
чем начать украшать свои дома, японцы проводят генеральну
ю
уборку. В древности повсюду от императорского двора до хи
-
жины последнего бедняка, уборке уделялось столько вниман
ия,
что по повелению сёгуна назначались специальные инспект
о-
ры, которые ходили по домам с разукрашенными метелками,
чтобы проверять работу слуг. Они проводили своей метелкой
по всем углам и щелям, совершая при этом движения, повторя-
ющие иероглиф «вода».
Японцы не только убираются в доме и расставляют по мес-
там вещи, но и изгоняют злых духов, выбрасывая через откры-
тые сёдзи горох и бобы.
280
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Во время празднования Нового года дома и ворота украша-
ют соломенным жгутом-симэнава, который, согласно народным
поверьям, ограждает от злых духов и несчастий. Обычно его д
е-
лают из рисовой соломы, и количество симэнава может быть т
ри,
пять или семь ? счастливые китайские числа. Среди украшений
также немаловажную роль играют ветки сосны. Они символи-
зируют долгую жизнь, и по окончании праздника их сжигают.
Все необходимые для новогоднего праздника кушанья го-
товятся 30 или 31 декабря и хранятся в черных или красных
лакированных ящичках. Конечно же, японские традиционные
блюда разнообразны, но новогодний стол каждого японца не
обходится без моти, которые являются не только ритуальной
,
но и любимой едой.
Одной из самых колоритных традиций, связанных с этим
праздником, и самой притягательной для детей является Лод
-
ка Сокровищ с Семью Богами Счастья на борту.
Семь Богов Счастья
Любимая история для японского художника, несомненно,
история о семи Богах Счастья, почти всегда преподносимая с
безграничным юмором. Вот эти боги: Фукурокудзю, с очень
длинной головой, ему обычно сопутствует цапля, олень или
черепаха; Дайкоку-тэн, стоящий на рисовых кипах и сопровож
-
даемый крысой; Эбису, несущий рыбу; Хотэй, веселый Бог
Смеха, олицетворяющий фразу «Смейся и толстей»; далее Би-
сямон-тэн, в сверкающих доспехах, держащий копье и игрушеч
-
ный храм; Бэндзай-тэн (Бэнтэн), Богиня Красоты, Богатства,
Плодородия и Потомства; Дзюродзин, очень похожий на Фу-
курокудзю. Эти семь Богов Счастья, или, если быть точным,
шесть богов и одна богиня, происхождение которых лежит ме
ж-
ду синтоизмом, буддизмом и брахмаизмом, предположитель-
но, появились в семнадцатом веке.
Бусамон (Бисямон-тэн), попирающий демона.
Первоначально божественный страж Севера, Бусамон почита
лся
как защитник закона, отвратитель болезней и как бог войны
.
Резьба по дереву, святилище Конго-ин, гора Коя.
282
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Лодка Сокровищ
В данном случае японские художники любят изображать
Богов Счастья величественными пассажирами на Такара-
бунэ, Лодке Сокровищ, которая, как говорят, причаливает в
канун Нового года с грузом, состоящим из Шапки-невидим-
ки, Счастливого плаща, Священного ключа, Бездонного ко-
шеля и других любопытных и волшебных сокровищ. В это
время года картинки с изображением Лодки Сокровищ кла-
дутся под детские подушки и, как показывает практика, при-
носят счастливые сны.
Спи, мой милый, пока колокол сумерек
Не принесет звезд, полных снов.
С этим сном ты проснешься
Между смехом и песнью.
Такара-бунэ (Лодка Сокровищ), эпоха Мейдзи.
283
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Бэндзай-тэн
Завяли полевые цветы. И листья кленов,
Чуть тронутые морозом, слетают на землю.
Но на морской глади
Цветы, которые рождены волнами,
Не увядают, как их собратья на земле,
Не чувствуют холодного прикосновенья Осени.
Ясухидэ
Бэндзай-тэн, Богиня Моря, которая также является одной
из Семи Богов Счастья. Ее также называют богиней Любви,
Красоты и Красноречия. Японские художники изображают ее
верхом на драконе или змее, возможно, потому что в некото-
рых областях змеи считаются священными животными. Также
иногда на изображениях у Бэндзай-тэн восемь рук. Шесть про
-
стерты над головой и держат лук, стрелу, колесо, меч, ключ и
священный драгоценный камень, а две руки соединены в мо-
литвенном жесте. Во многом эта богиня напоминает Каннон, и
образы двух богинь часто можно увидеть вместе. Но святили
-
ща Бэндзай-тэн чаще встречаются на островах.
Бэндзай-тэн и дракон
Мы уже упоминали, что Бэндзай-тэн изображают верхом
на драконе. Возможно, следующая легенда связана именно с
этим образом богини.
В одной пещере жил-был ужасный дракон, пожирающий
детей из соседней деревушки под названием Косигоэ. Бэндза
й-
тэн решила положить конец безобразному поведению чудови
-
ща. Она вызвала сильное землетрясение, а затем на облаке пр
и-
284
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
летела к пещере, где затаился страшный дракон. Спустившис
ь
на землю, Бэндзай-тэн вошла в пещеру. Она вышла замуж за
дракона и сумела убедить чудовище прекратить убивать мал
ень-
ких детей. С приходом Бэндзай-тэн из моря поднялся знаме-
нитый остров Эносима, он и поныне считается священным ме-
стом, посвященным Богине Моря.
Храм богини Бэндзай-тэн
у пруда «Вода Рождения»
Ханагаки Байсю, молодой поэт и ученый, принимал учас-
тие в большом празднике, посвященном восстановлению хра-
ма Амадэра. Он бродил по саду, и в конце концов вышел к ис-
точнику, у которого раньше часто утолял жажду. Байсю обна-
ружил, что источник превратился в пруд, на берегу его была
дощечка с надписью Тандзё-Суй («Вода Рождения») и стоял
маленький красивый храм, посвященный богине Бэндзай-тэн.
Пока Байсю рассматривал, как изменилось все вокруг за вре
мя
его отсутствия, порыв ветра опустил к его ногам клочок бум
аги
с красиво написанным любовным стихотворением. Байсю под-
нял его и увидел, что стихотворение написано женщиной, что
иероглифы выписаны очень изящно, а чернила совсем свежие.
Байсю отправился домой, все время перечитывая стихот-
ворение. Вскоре он влюбился в автора стихов и решил сделат
ь
эту женщину своей женой. В конце концов Байсю пришел в храм
Бэндзай-тэн у пруда «Вода Рождения» и воскликнул:
?О богиня, приди мне на помощь! Помоги мне найти эту
женщину, которая написала стихотворение, принесенное вет
-
ром!
Вознеся молитву, Байсю пообещал не спать семь дней и
посвятить седьмую ночь молению перед святилищем Бэндзай
-
тэн в саду храма Амадэра.
285
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
На седьмую ночь своего бдения Байсю услышал, что кто-то
просит позволения войти у главных ворот сада. Монахи откр
ы-
ли ворота, и в сад вошел старик, одетый в церемониальные оде
ж-
ды и черную шляпу. Он молча прошел к святилищу Бэндзай-
тэн и преклонил колена. Затем дверь святилища таинственно
от-
ворилась сама собой, бамбуковая занавеска сама собой прип
од-
нялась, и за ней стоял красивый мальчик. Он сказал старику:
?Нам жаль молодого человека, который мечтает соединить-
ся со своей любимой. Мы призвали тебя, чтобы ты помог уст-
роить их встречу.
Старик поклонился и вынул из рукава веревку, которой за-
тем обвязал Байсю, привязав конец к фонарю у святилища.
Потом старик несколько раз взмахнул рукой, словно призыва
я
какого-то духа явиться из ночной темноты. В то же мгновение
в святилище вошла молодая девушка. Почти скрывая свое пре
-
красное личико за веером, она опустилась на колени рядом с
Байсю.
Затем красивый мальчик обратился к Байсю:
?Мы услышали твои молитвы и знаем, что в последнее
время ты перенес много страданий. Та, кого ты любишь, теперь
рядом с тобой.
С этими словами божественный юноша удалился, и старик
тоже покинул храм.
Вознеся благодарственную молитву Бэндзай-тэн, Байсю на-
правился к дому. На улице рядом с садом он вдруг увидел мо-
лодую девушку и сразу узнал в ней свою возлюбленную. Бай-
сю заговорил с ней, и, когда она ответила, ее нежный и ласко-
вый голос наполнил радостью сердце Байсю. Они вместе шли
по тихим улицам и наконец очутились возле дома, где жил Бай
-
сю. Помолчав, девушка произнесла:
?Благодаря богине Бэндзай-тэн я теперь являюсь твоей
женой.
286
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
И влюбленные вошли в дом.
Их брак был очень удачным, и со временем счастливый Бай-
сю обнаружил, что его жена не только замечательная хозяйк
а,
но также настоящий мастер в искусстве аранжировки цветов
и
в искусстве вышивки. А изящный почерк у нее не менее пре-
красен, чем ее рисунки. Байсю ничего не знал о ее семье, но по
-
скольку жену дала ему богиня Бэндзай-тэн, он не стал ее ни о
чем расспрашивать. Лишь одно постоянно приводило Байсю в
недоумение: по-видимому, соседи совершенно не знали и не
замечали, что у него есть жена.
Однажды, когда Байсю гулял по окраине Киото, он увидел,
что из ворот какого-то дома ему машет слуга. Байсю останови
л-
ся, слуга подошел к нему, почтительно поклонился и сказал:
?Не соблаговолите ли вы войти в дом? Мой хозяин наде-
ется, что вы не откажетесь побеседовать с ним.
Байсю, который никогда раньше не видел ни этого слуги,
ни его хозяина, был сильно удивлен этим странным приглаше
-
нием, но согласился войти. Слуга препроводил его в помеще-
ние для гостей, а затем появился хозяин дома и произнес:
?Я смиренно прошу прощения за такое невежливое при-
глашение, но я сделал это потому, что получил послание от бо
-
гини Бэндзай-тэн. У меня есть дочь, и я очень хочу подыскать
ей хорошего мужа. Я разослал написанные ею стихотворения
по все храмам Бэндзай-тэн в Киото. Богиня явилась мне во сне
и сказала, что нашла самого лучшего жениха для моей дочери
и
что он придет ко мне следующей зимой. Я не придал этому сну
большого значения, но вчера ночью мне снова было видение:
передо мной предстала богиня Бэндзай-тэн и сказала, что за
вт-
ра выбранный ею жених для моей дочери придет к моим две-
рям и тогда я смогу начать подготовку к свадьбе. Богиня во в
сех
подробностях описала наружность молодого человека, вот п
о-
чему я так уверен, что вы и есть будущий муж моей дочери.
287
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Эти странные слова наполнили Байсю глубокой грустью, и
когда любезный хозяин дома предложил представить ему сво
ю
дочь, Байсю все не мог собраться с духом и сказать своему во
з-
можному тестю, что у него уже есть жена. Байсю покорно пос-
ледовал за хозяином в другую комнату и, к своему изумлению
и радости, увидел, что дочь этого господина и есть его жена!
Ивсе же эта женщина чуть-чуть отличалась от его жены, пото-
му что перед ним, улыбаясь, сидела женщина во плоти, тогда
как та, что некогда появилась в святилище Бэндзай-тэн, у пру
-
да «Вода Рождения», была ее бестелесной душой. Говорят, что
богиня Бэндзай-тэн совершила это чудо ради тех, кто всегда
почитал ее: вот почему Байсю таким странным образом дваж-
ды женился на своей возлюбленной.
Праздник мальчиков
Танго-но сэкку ? праздник мальчиков ? отмечают 5 мая.
В этот день повсюду развеваются флаги, а дома украшены лис-
тьями и цветками ириса, символизирующего успех и здоровье
.
Мальчикам дарят маленькие фигурки великих героев древно
с-
ти. Из поколения в поколение старшие передают младшим дре
в-
ние мечи, луки, стрелы, копья и т. п.
Возможно, главной деталью этого праздника является раз-
вевающийся на ветру бумажный карп. В саду, на крыше или на
балконе устанавливают шест, к которому прикрепляют ярко
раскрашенных бумажных или матерчатых карпов. Внутри они
пустые, и, когда дует ветер, карпы будто бы летят по воздуху
.
Карп символизирует нечто большее, нежели грубый дух вой-
ны, поскольку он олицетворяет стойкость, упорство и несги
ба-
емое мужество. Так же как рыба-карп способна плыть против
течения, так и японские юноши должны бороться со всеми бе-
дами и напастями. Такое представление о карпе, возможно, бе
-
288
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
рет начало в замечательной китайской легенде о Драконе-Ка
р-
пе, который после длительной борьбы сумел преодлеть все п
о-
роги Драконьих Врат, прожил тысячу лет и в конце концов под
-
нялся на небо.
Звездные влюбленные (Праздник Танабата)
Один из самых романтичных древних праздников Японии ?
праздник Танабата, Небесной Ткачихи. Его празднуют в седь
-
мой день седьмого месяца, и раньше, по обычаю, на крыши до-
мов клали свежесрезанный бамбук или ставили его на землю у
самых стен дома. К этим бамбуковым стволам привязывали
цветные бумажные ленты, и на каждой ленте писали стихотво
-
рение в честь Танабата и ее мужа Хикобоси, например такое:
«Спит Танабата, закатав длинные рукава, пока не заалеет ра
с-
свет. О, аисты на речных отмелях, не будите ее своим криком»
.
Чтобы лучше понять смысл праздника Танабата, следует при-
вести здесь одну древнюю легенду.
У бога Небесного Свода была прекрасная дочь, по имени
Танабата. Целыми днями ткала она одежды для своего цар-
ственного отца. Однажды, когда Танабата сидела за ткацким
станком, она вдруг заметила красивого юношу, которого зва
ли
Хикобоси, ведущего на поводу быка. И она сразу же влюбилась
в Хикобоси. Отец Танабата, прочитав сокровенные мысли до-
чери, вскоре согласился устроить свадьбу. Но, к несчастью, Т
а-
набата и ее муж любили друг друга так сильно, что позабыли
обо всем на свете. Вот почему Танабата перестала ткать и со
-
всем забросила свой ткацкий станок, а бык Хикобоси бродил
по просторам Равнины Высокого Неба. Бог Небесного Свода
очень разгневался и повелел, что отныне Танабата и Хикобо
си,
так страстно влюбленных друг в друга, будет разделять Неб
ес-
ная Река. И только на седьмую ночь седьмого месяца, если сто
-
289
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
яла хорошая погода, собиралась большая стая сорок и образ
о-
вывала мостик через реку, и тогда влюбленные могли встре-
титься друг с другом. Но даже на такую короткую встречу они
могли надеяться не всегда, потому что, когда шел дождь, Не-
бесная Река разливалась и становилась слишком широкой, и
даже сороки не могли соединить ее берега. И тогда влюблен-
ным приходилось ждать новой встречи еще целый долгий год.
Неудивительно, что на празднике Небесной Ткачихи малень-
кие дети поют «Тэнки ни нари» (О, пусть будет хорошая пого-
да!). Никакие замки и засовы любви не помеха, но даже ей не
сладить с разлившейся Небесной Рекой. Когда стоит хорошая
погода и Звездные Влюбленные встречаются после целого года
утомительного ожидания, говорят, что звезды Вега и Альтаи
р
(в созвездии Лиры и Орла) сияют пятью разными цветами ? си-
ним, зеленым, красным, желтым и белым. Поэтому-то стихотво-
рения в честь Танабата пишут на разноцветных лентах.
Праздник душ умерших
Праздник Мертвых, или Бон-мацури, заслуживает упоми-
нания в нашем рассказе, поскольку в нем многое связано с ле
-
гендами.
Надо сказать, что представления обычного японского крес-
тьянина о загробной жизни не очень-то приятны. После смер-
ти тело умершего моют, бреют и облачают в белые одежды. На
шею вешают мешочек с тремя или шестью рин, в зависимости
от местности, где совершается обряд погребения. Причина т
ого,
что в могилу кладут монетку, лежит в поверье, что все умер-
шие, кроме детей, отправляются к Реке Трех Дорог. На берегу
этой мрачной реки сидит Старуха Трех Дорог, ожидая приход
а
душ вместе со своим мужем. Если старухе не заплатить три ри
н,
она отбирает у умершего его белые одежды и, не слушая ничьи
х
290
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
уговоров, развешивает на деревьях. Затем есть еще не менее
грозный и страшный бог Эмма, Повелитель Мертвых.
Праздник Бон проводится с тринадцатого по пятнадцатое
июля. В это время большая часть домов напоминает лишь ос-
товы жилищ, поскольку они со всех сторон открыты дыханию
летнего ветерка. Люди ходят в самых светлых и ярких одежда
х.
Бесчисленные бабочки и стрекозы вьются в воздухе над про-
хладными зарослями лотосов или садятся на фиолетовые ле-
пестки ирисов. Вершина Фудзи вздымается в чистое синее не
бо,
будто закутанная белым шарфом из тающего снега.
Утром 13 июля новые рисовые циновки кладут на все буд-
дийские алтари и маленькие домашние святилища. В каждом
японском доме устраивается угощение для большой компани
и
призраков.
На закате улицы ярко
освещаются фонарями, и у
дверей домов вешают ярко
раскрашенные фонари.
Те, для кого праздник име-
ет не просто традиционное
значение (то есть те, кто
недавно потерял близких),
ночью идут на кладбище,
молятся, приносят подно-
шения и зажигают благо-
вония. Также зажигают на
кладбищах фонари и ста-
вят у могил бамбуковые
вазы с цветами.
Вечером 15 июля гото-
вится угощение для при-
зраков, а также для тех ду-
Указатели входа в Страну мертвых.
Гора Осоре-сан, префектура Аомори.
291
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
хов, о которых некому позаботиться среди живых. Существуе
т
одна легенда, связанная именно с этим обрядом праздника Б
он.
Один человек очень хотел узнать, как живет его мать в стран
е
мертвых, так сильно он горевал о ней. Ему явилось видение в
образе матери, страдающей от голода. Любящий сын пригото-
вил ей миску самой лучшей еды, но каждый раз, когда его мать
пыталась съесть хоть кусочек, еда вспыхивала ярким пламен
ем
и превращалась в золу. Тогда сын спросил у буддийского мон
а-
ха, как можно облегчить страдания матери. Священник объяс
-
нил ему, что мать наказана за грехи, совершенные ею в земной
жизни, и, чтобы спасти ее душу, надо накормить души всех мо-
нахов из всех стран на пятнадцатый день седьмого месяца. В
ы-
полнив наказ, сын вернулся к матери и увидел, что она пляшет
от радости. В этом счастливом танце после пережитого горя
и
страданий мы видим причину возникновения танца Бон-одори
,
исполняемого на третий день празднества.
Вечером третьего дня начинаются приготовления к проща-
нию с душами умерших. Тысячи маленьких лодочек наполня-
ют едой и полными любви прощальными посланиями. В эти
лодочки и садятся уходящие духи. Любящие руки опускают
хрупкие суденышки в реку, озеро или море. На носу каждой
горит крошечный фонарик, тогда как с кормы поднимается
бледно-голубой дымок благовоний. Фонари играют роль ма-
леньких маяков, освещая душам умерших путь назад. В празд-
нике Бон есть какое-то трогательное и печальное очаровани
е.
Нельзя сказать, что он уникален, поскольку в Индии есть по-
добный праздник под названием Шраддха. Но в Японии он от-
мечен более изысканной и запоминающейся красотой.
Никто до сих пор не сумел окончательно установить проис-
хождение тории, этих прекрасных ворот вникуда. Можно ли
найти лучшую дверь для толпы странствующих душ? Можно
ли найти более подходящее место для призрачных игр, чем
292
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
японский сад с его прудами и мостиками в форме полумесяца
,
его каменными фонарями и дорожками, усыпанными серебри-
стым песком? И можно ли придумать лучшее место для при-
зрачных прогулок, чем Бесконечная улица, находящаяся совс
ем
рядом с улицей Стариков? В следующем стихотворении Ногу-
ти Ёнэдзиро говорит о волшебстве японской ночи, одной из т
рех
ночей, когда души приходят в мир за своими земными воспо-
минаниями:
О ароматный фиолетовый ветер японской ночи!
Убывающая луна похожа на сказочный золотой корабль,
Она неспешно плывет сквозь море грез.
(Я слушаю неслышимую музыку Красоты на лунном корабле,
Я даже слышу шелест ее золотого платья.)
Сотни фонарей в знак любви и мольбы
Горят на улицах, подобно незабвенным воспоминаниям.
О серебряная музыка женских деревянных гэта!
Разве эти девушки ? не маленькие призраки
из глубины времен?
Разве они вернулись сюда не затем, чтобы исполнить
тысячу позабытых причуд?
О причудливый мир японской ночи,
Рожденной из старой любви и неисполненных желаний!
Плачущая любовная песня японской ночи,
Музыка сямисэна ? музыка страсти и слез!
О, долгий плач сердца во тьме среди любви!
Праздник смеха
Возможно, Праздник смеха ? в некотором смысле самый
старинный из всех японских праздников. В октябре процесси
я
стариков направляется к одному из синтоистских храмов, не
ся
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
на шестах две коробки, с апельсинами и хурмой. За ними сле-
дуют дети с этими же фруктами, насаженными на бамбуковые
посохи. Как только предводитель процессии подходит к храм
у,
он поворачивается к остальным и строит самую нелепую и
смешную рожу, какую только можно представить, и вся толпа
начинает смеяться. Это веселье берет начало в событиях, о к
о-
торых рассказано в следующей легенде.
В октябре боги раньше собирались в одном из больших хра-
мов Идзумо, чтобы обсудить и привести в порядок любовные д
ела
смертных. Все уже собрались, когда один из богов спросил:
?А где же Мива?
Все принялись искать его, но тщетно. А дело в том, что бог
Мива был совершенно глухой и из-за своей глухоты перепута
л
день, назначенный для встречи богов в храме. Когда он прише
л
в Идзумо, все уже разошлись, и боги очень смеялись, узнав о
причине его отсутствия. Их смех японцы и повторяют год за
годом на Празднике смеха.
294
Глава 2
ПЕСТРАЯ СМЕСЬ
Живые куклы.? Тории.? Зеркала.? Хидари Дзинго-
ро.? Божественное зеркало.? Душа зеркала.? Веер.?
Асагао.? Цветы и сады.? Символика цветов.? Празд-
ник Бон.? Хризантема.? Призрак лотоса.? О чае и
чайной церемонии.? Легенда о чайном листе.? Дару-
ма.? Легенды в японском искусстве.? Миф и японская
поэзия.
Живые куклы
Когда-то люди верили, что некоторые куклы могут оживать,
обретая в своем тельце человеческую душу. Это поверье ? от-
голосок древнего представления о том, что сильная любовь мо-
жет оживить неодушевленный предмет, похожий на живое су-
щество. В древней Японии куклы передавались по наследству
от одного поколения к другому и иногда сохранялись в отли
ч-
ном состоянии на протяжении более сотни лет. Сто лет кукла
проводила в детских руках, ее кормили, каждую ночь уклады-
вали спать, постоянно ласкали и баюкали, и это, несомненно,
порождало веру в чудеса в поэтическом воображении счастл
и-
вого и по-детски невинного народа.
Куклу-девочку называют О-Току-сан, а куклу-мальчика ?
Токутаро-сан. Существовало поверье, что, если плохо обраща
ть-
ся с такой куклой или как-либо обидеть ее, она станет плакат
ь
295
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
и злиться и принесет несчастье своим хозяевам. У этих куко
л
есть также много других сверхъестественных способносте
й.
Давным-давно в одной семье была кукла, почитаемая по-
чти так же, как и богиня Кисимодзин, которой японские жены
возносят молитвы с просьбой даровать им ребенка. Эту кукл
у
попросила на время одна бездетная супружеская пара. Супру
-
ги надели на нее новую одежду и очень заботились о кукле, ув
е-
ренные, что у нее есть душа и что она обязательно поможет им
родить ребенка. Легенда говорит о том, что кукла была насто
ль-
ко живой, что, когда в доме начался пожар, она со всех ног бро
-
силась наружу, спасая свою жизнь!
Место упокоения
кукол
Что же происходит с
японской куклой, когда
после долгих и счастли-
вых лет жизни она ломает-
ся? С этого момента она
считается мертвой, но с ее
останками обращаются
очень почтительно. Их не
выбрасывают на помойку,
не сжигают и даже не пус-
кают по течению реки, как
это принято было делать с
увядшими цветами. Ос-
танки куклы не хоронят, а
посвящают божеству Код-
зин. Считается, что Код-
зин живет в дереве, а ря-
Священное дерево с часовней.
296
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
дом с деревом стоит небольшое святилище и тории. Здесь и ос
-
тавляют старых сломанных кукол. Личико куклы может быть
исцарапано, шелковое платьице может быть порванным и выц-
ветшим, ручки и ножки могут быть сломаны. Но ведь когда-то
у этой куклы была душа, и она таинственным образом дарила
радость материнства тем, кто жаждал иметь ребенка.
Нужно еще добавить, что третьего марта в Японии отмеча-
ется праздник девочек. Его называют Хина Мацури ? Празд-
ник кукол.
Тории
Мы уже упоминали выше, что такое тории. Относительно
этого существуют самые разные мнения. Например, есть мне-
ние, что слово «тории» означает «жилище птиц» или «птичье
гнездо». На верхней перекладине этих внушительных ворот
птицы приветствуют рассвет нового дня, и птичье пение при
-
зывает монахов на утреннюю молитву. В одной легенде гово-
рится, что однажды солнце сошло на землю в обличье птицы
Хоо, посланника любви, мира и доброй воли, и село на одни из
ворот тории.
Существует также мнение, что тории пришли в Японию из
других стран, но эти ворота получили уже существовавшее н
а
тот момент название, которое первоначально означало «пер
е-
мычка окна или двери», а затем приобрело религиозно-духов
-
ный смысл.
Самые древние японские тории возводились обычно из не-
лакированного дерева: из прямых стволов деревьев в их ест
е-
ственном состоянии, иногда лишь очищенных от коры. Позже
дерево стали красить в густой ярко-алый цвет, возможно, что
-
бы усилить эффект, когда ворота стояли на фоне лесных заро
с-
лей. Несмотря на то что тории изначально были связаны с син
-
297
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
тоизмом, со временем их заимствовали буддисты, совершенно
изменившие их простую и красивую форму: загнули вверх кон
-
цы горизонтальной перекладины, а дерево стали украшать на
д-
писями и различными узорами.
Скамеечка для ног императора
Каким бы ни было происхождение и назначение синтоист-
ских торий, никто не сможет опровергнуть их изысканную кр
а-
соту и многие согласятся с тем, что это самые прекрасные во
ро-
та в мире. И наверное, самыми красивыми из всех являются
тории возле храма Ицукусима на острове Миядзима, которые
называются «Скамеечка для ног императора», «Ворота Света
»
или «Водяные Ворота Священного Острова».
Разве эти ворота ? не истинный символ Правильного Пути,
который, согласно синтоистскому вероучению, является той
целью, к которой должно обращать свой взор,? Путь Богов?
Разве они ? не знак, несущий некое мистическое послание по
велению богов на фоне рассветного и закатного солнца? Од-
ним своим присутствием они подчеркивают глубину и буйств
о
аллеи криптомерий, они отражаются в темной глади воды мед
-
ленных рек и в серебряных волнах Японского моря.
Значимость японских зеркал
Так же как меч ? душа самурая, зеркало ? душа женщины.
Затуманилось зеркало ? значит, душа нечиста.
Японские пословицы
Древние японские зеркала сделаны из металла, имеют круг-
лую форму и выпуклую поверхность. С обратной стороны они
украшены сложным выпуклым рисунком из цветов, птиц или
пейзажей. Некоторые японские зеркала отличаются исключи
-
298
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
тельным своеобразием: когда солнце отражается от их лицев
ой
стороны, на ней начинает проявляться сверкающее изображе
-
ние рисунка с обратной стороны зеркала. Естественно, это з
а-
гадочное явление привлекло внимание ученых. После длител
ь-
ных исследований было доказано, что кривизна лицевой пове
рх-
ности зеркала над гладкой частью обратной стороны больше,
чем кривизна над выпуклым рисунком.
Одна из самых известных и интересных идей относительно
японских зеркал состоит в том, что зеркало, постоянно отра
-
жая лицо своего владельца, забирает себе и частичку его ду
ши.
В некоторой степени эта мысль относится и к любимым ста-
рым японским куклам.
Хидари Дзингоро
Известный скульптор Хидари Дзингоро однажды влюбился
в красавицу, которую он повстречал на улице по дороге в сво
ю
мастерскую. Хидари Дзингоро был так поражен ее редкостной
красотой, что по возвращении домой сразу принялся ваять с
нее
статую. В точеные складки одежды он поместил зеркало, кото
-
рое влюбленный скульптор подобрал, когда красавица случа
й-
но его обронила. Ведь это зеркало тысячи тысяч раз отражал
о ее
прекрасное лицо, а значит, оно впитало в свою сверкающую по
-
верхность частичку тела и души своей очаровательной влад
ели-
цы. Возможно, поэтому статуя таинственным образом ожила,
принеся своему создателю несказанное счастье.
Божественное Зеркало
Задолго до того как зеркало стало неотъемлемой частью
обихода в японском быту, оно имело глубокое религиозное з
на-
чение в такой религии, как синтоизм. Божественное Зеркало
, в
Утагава Кусинада. Умывающаяся гейша.
Из серии «Современные красавицы» (конец 1820-х гг.).
300
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
которое смотрелась Аматэрасу, Богиня Солнца, покоится в с
ин-
тоистском храме Исэ. Другие зеркала хранятся в синтоистск
их
святилищах и составляют очень важную часть обстановки, по
-
скольку эти святилища отличаются от других своей простот
ой.
Зеркало символизирует человеческое сердце, которое, буду
чи
чистым и спокойным, отражает образ самого бога.
В «Кодзики» говорится, что Идзанаги подарил своим де-
тям гладкий серебряный диск и велел им каждое утро и каж-
дый вечер преклонять перед ним колена и рассматривать сво
е
отражение. При этом следовало думать о божественном, пода
в-
лять желания и отгонять все дурные мысли, и тогда в диске от
-
разится чистая и прекрасная душа.
Душа Зеркала
Когда святилище Огавати-Мёдзин пришло в упадок, слу-
живший в нем синтоистский монах по имени Мацумура отпра-
вился в Киото, чтобы подать сёгуну прошение о пожертвова-
нии на восстановление храма.
В Киото Мацумура со своей семьей пришлось поселиться в
доме, о котором шла дурная молва: многие его жильцы покон-
чили с собой, бросившись в колодец на северо-восточной сто
-
роне двора. Но Мацумура не верил этим досужим россказням
и нисколько не боялся злых духов.
Тем летом в Киото началась сильная засуха. И хотя все реч-
ки и колодцы пересохли, вода в колодце в саду Мацумура пере
-
ливалась через край. Многие бедняки приходили к Мацумура,
умоляя дать им хоть немного воды. Мацумура никому не отка-
зывал, но, несмотря на это, колодец всегда оставался полным
доверху.
Но однажды в колодце нашли мертвое тело одного слуги,
который пошел в сад набрать воды. В данном случае самоубий
-
ство исключалось, и вряд ли слуга мог упасть в колодец слу-
301
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
чайно. Когда Мацумура узнал о происшествии, он отправился
в сад, чтобы осмотреть колодец. К его изумлению, вода в ко-
лодце сама собой забурлила, а когда волнение немного утих
ло,
Мацумура увидел на поверхности чистой воды отражение пре
-
красной женщины. Она держала в руках зеркало и кокетливо
смотрелась в него. Увидев Мацумура, женщина улыбнулась ем
у.
От этой загадочной улыбки у него закружилась голова: все в
ок-
руг утонуло в тумане, ясным оставалось только лицо прекра
с-
ной незнакомки. Мацумура почувствовал непреодолимое же-
лание броситься в воду, чтобы коснуться таинственной крас
а-
вицы. Он долго боролся с этим странным чувством и, наконец,
сумел справиться с собой. Вернувшись в дом, он распорядилс
я
поставить вокруг колодца изгородь, запретил подходить к н
ему
и брать оттуда воду.
Вскоре засуха кончилась: три дня и три ночи не переставая
шел сильный дождь, и в городе случилось землетрясение. На
третью ночь, когда еще бушевала буря Мацумура услышал
громкий стук в дверь. Монах спросил, кто там. Он приоткрыл
дверь: на пороге стояла та самая женщина из колодца. Мацу-
мура отказался пустить ее в дом и спросил, зачем она погуби
ла
столько невинных людей.
?Увы!? ответила женщина.? Добрый монах, я не хотела
убивать их. Это Ядовитый Дракон, живущий в колодце, застав-
лял меня соблазнять людей, чтобы они утонули. Но боги при-
казали Ядовитому Дракону найти себе другое прибежище, и
сегодня я смогла покинуть свою темницу. Теперь в колодце о
с-
талось немного воды, и ты сможешь найти на дне мое тело. По-
хорони его, как подобает, и я щедро награжу тебя.
С этими словами женщина исчезла так же внезапно, как и
появилась.
На следующий день рабочие вычистили колодец, и на дне
они обнаружили древние украшения для волос и старое зерка
-
ло, сделанное из металла.
302
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Мацумура, будучи мудрым человеком, взял зеркало и про-
тер его в надежде найти решение загадки. На обратной сторо
не
зеркала он увидел несколько иероглифов. Многие из них был
и
слишком расплывчаты и неразборчивы, но Мацумура сумел
прочитать: «Третий день третьего месяца». В старину трети
й
месяц назывался Яёи, или месяц Роста. Вспомнив, что та жен-
щина назвалась Яёи, Мацумура понял ? к нему, скорее всего,
приходила Душа Зеркала.
Мацумура приказал заново посеребрить и отполировать
зеркало и изготовить для него шкатулку, которую затем пом
ес-
тили в специально отведенную комнату.
Однажды, когда Мацумура сидел в той комнате, где храни-
лось зеркало, ему снова явилась Яёи, еще прекраснее, чем пре
ж-
де: она сверкала, как полная луна в летнюю ночь. Она привет-
ствовала Мацумура и сказала, что она ? действительно Душа
Зеркала. По словам красавицы, зеркало вначале принадлежал
о
госпоже Камо, придворной даме императора, а затем стало фа
-
мильной драгоценностью семьи Фудзивара, пока не настала э
по-
ха Хогэн, когда кланы Тайра и Минамото вступили в войну: зер
-
кало бросили в колодец и забыли о его существовании. Бедня
ж-
ка Яёи рассказала, сколько ужасных минут она пережила во в
ла-
сти Ядовитого Дракона, и попросила Мацумура преподнести
зеркало сёгуну, господину Асикага Ёсимаса, наследнику ее пре-
жних владельцев. Яёи пообещала монаху, что, если он исполни
т
ее просьбу, его ждет большое счастье. В конце Яёи предупред
и-
ла Мацумура, чтобы он немедленно покинул свой дом, потому
что он очень скоро будет разрушен во время сильной бури.
Назавтра Мацумура последовал совету и покинул свое
жилище, а дом, как и предсказывала Яёи, в тот же день был
разрушен.
Через некоторое время Мацумура преподнес в дар сёгуну
Асикага Ёсимаса волшебное зеркало вместе с записью его та
-
303
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
инственной истории. Сёгун был очень доволен подарком и не
только щедро наградил Мацумура, но и передал монаху боль-
шую сумму денег на восстановление его храма.
Зеркало и колокол
Когда монахам горы Мугэнъяма понадобился большой ко-
локол для храма, они попросили всех женщин в округе пожер-
твовать храму старые бронзовые зеркала, чтобы отлить из н
их
колокол.
Были собраны сотни зеркал, и все отдавали их с радостью,
кроме жены одного крестьянина. Передавая монахам свое зер
-
кало, она стала жаловаться, как тяжело с ним расставаться, и
вспоминать, сколько лет оно хранилось в семье: это самое зе
р-
кало отражало смех и слезы ее матери, а до того принадлежал
о
прапрабабушке. Каждый раз, приходя в храм, женщина искала
свое зеркало среди других зеркал, сваленных в большую куч
у
за оградой. Его нетрудно было узнать по рисунку на обратно
й
стороне: три символа Сосны, Бамбука и цветка Сливы. Жена
крестьянина боролась с желанием протянуть руки сквозь пр
у-
тья ограды и взять назад любимое зеркало. В его сверкающей
поверхности осталась ее душа и души тех, кто смотрелся в зе
р-
кало еще до ее рождения.
Когда стали расплавлять зеркала для колокола храма Му-
гэнъяма, монахи обнаружили, что одно зеркало не плавится.
Они решили, что причина во владельце зеркала, которому ста
-
ло жалко отдавать свой дар храму. Поэтому металл затверде
л,
уподобившись эгоистичному сердцу хозяйки зеркала.
Вскоре все уже знали, кто владелец зеркала, которое невоз-
можно расплавить. От стыда и гнева жена крестьянина утопи
-
лась, оставив предсмертную записку: «Когда я умру, вы сможе
-
те расплавить мое зеркало и сделать себе колокол. И если кт
о-
304
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
нибудь сильным ударом однажды расколет этот колокол, моя
душа явится ему, и в награду я дам ему большое богатство».
После смерти хозяйки зеркало сразу же расплавили, отли-
ли колокол и подвесили его в храме. Поскольку молва о запис
-
ке жены крестьянина быстро распространилась по всей окру
ге,
множество людей пришло в храм: они по очереди звонили в
колокол со всей силой, на какую были способны, надеясь раз-
бить его и получить богатство. День за днем продолжался не
-
прерывный звон, пока он не стал настолько невыносимым, что
монахи сняли колокол и утопили его в болоте.
Зеркало Мацуяма
В давние времена в отдаленном районе Японии жил-был
один крестьянин. У него была жена и маленькая дочка ? свет
очей своих родителей. Однажды крестьянину пришлось
уехать по делам в Киото, а путь туда был неблизкий. Перед
отъездом он оставил дочери наказ быть умницей и слушаться
маму и пообещал привезти ей очень хороший подарок. Затем
он уехал.
Прошло время, и крестьянин вернулся домой. Жена и дочь
помогли ему раздеться. Сняв шляпу и сандалии, он опустился
на белые циновки и открыл большую бамбуковую корзину.
Дочка жадным взглядом наблюдала за ним. Крестьянин вынул
красивую куклу и лакированную коробочку со сластями и вло
-
жил в протянутые ручки дочери. Жене он подарил бронзовое
зеркало: его выпуклая поверхность ярко сверкала, а на обра
т-
ной стороне были нарисованы сосны и аисты.
Жена крестьянина никогда раньше не видела зеркала. По-
смотревшись в него, она с изумлением решила, что из зеркала
на нее смотрит другая женщина. Муж объяснил ей, в чем тут
дело, и попросил хорошо заботиться о зеркале.
305
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Но вскоре после приезда мужа женщина тяжело заболела.
Перед смертью она позвала к себе дочку и сказала:
?Милое дитя, когда я умру, позаботься о своем отце. Ты
будешь по мне скучать, но у тебя есть это зеркало; когда теб
е
будет очень одиноко, посмотрись в него, и ты всегда сможешь
увидеть меня.
С этими словами женщина умерла.
Через некоторое время крестьянин снова женился, и новая
жена невзлюбила свою падчерицу. Но девочка, помня слова
матери, потихоньку брала с собой зеркало и где-нибудь в ук-
ромном уголке долго смотрелась в него. Ей казалось, что она
видит лицо своей матери, не искаженное от боли, как это было
на смертном одре, а молодое и красивое.
Однажды мачеха застала девочку, когда та, сжавшись в ко-
мочек, сидела в углу и что-то приговаривала про себя. Невеже
-
ственная женщина, ненавидящая свою падчерицу и думающая,
что девчонка питает к ней те же чувства, решила, что падчери
-
ца занимается ворожбой: может быть, рисует человечка и вты
-
кает в него иголки. Мачеха, уверенная в своей правоте, пошла
к
мужу и сказала ему, что злобная девчонка хочет сжить ее со
свету колдовством.
Муж, выслушав ее необыкновенный рассказ, направился в
комнату дочери. Он застал девочку врасплох: увидев отца, он
а
быстро спрятала зеркало в рукав кимоно. В первый раз она ви
де-
ла своего любящего отца в такой ярости. Он испугался, что в сло-
вах жены есть доля правды, и стал обвинять дочь в колдовств
е.
Девочка с изумлением выслушала эти несправедливые об-
винения и ответила отцу, что слишком сильно любит его, что-
бы когда-либо желать смерти его жене, которая дорога ему.
?Что же ты прячешь в рукаве?? спросил отец, не до кон-
ца убежденный ее словами и все еще пребывающий в растерян
-
ности.
306
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Это зеркало, которое ты подарил моей матери,? отве-
чала девочка.? А она на смертном одре отдала его мне. Каж-
дый раз, когда я смотрю в его сверкающую поверхность, я
вижу лицо моей любимой мамы, молодое и красивое. Когда
мне очень тоскливо и горько ? о, как часто это бывает те-
перь,? я смотрю в зеркало, и мамино лицо с его милой доб-
рой улыбкой приносит мне утешение и помогает выносить
грубые слова и косые взгляды.
Отец все понял и еще больше полюбил девочку за ее пре-
данность и почтительность. Даже мачеха, узнав, что произош
-
ло в действительности, устыдилась и попросила прощения.
Девочка простила ее, и с тех пор они жили счастливо.
Значение японского веера
«Ее оружием являются улыбка и маленький веер» ? это
высказывание иллюстрирует только одно значение веера ?
значение, знакомое и нам, в наших странах. Японский веер ?
это не только утонченное оружие в руках женщины, которое
она использует вместе с улыбкой и глазами, подглядывая за
вами из-за какой-нибудь изысканной цветочной композиции.
У японских вееров захватывающая и увлекательная история
.
В Японии веера имеют много важных функций. Их использо-
вали древние воины на поле битвы, чтобы усилить значи-
мость своих команд.
Японский веер гигантских размеров использовался на
празднике, посвященном Богине Солнца, Аматэрасу, в храме
Исэ.
Японский веер часто сопровождается любовной историей;
это веер, который всегда будет очень дорог тем, у кого в сер
дце
еще осталось место для романтики.
307
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Любовь Асагао
Однажды Комагава Мияги, слуга одного даймё, прибыл в
окрестности Киото. Поскольку это был теплый летний вечер,
он нанял лодку и, забыв обо всех заботах, стал наблюдать, ка
к
несколько девушек, одетые в яркие кимоно, ловят светлячко
в.
Эти маленькие насекомые светили везде: в воздухе и в траве ?
так что смеющиеся девушки могли легко поймать эти живые
драгоценности и на минутку посадить себе на волосы, на пал
ь-
цы или на цветочный рисунок своего шелкового кимоно.
Пока Комагава наблюдал за этой прелестной сценой, он уви-
дел, что одна из девушек не может справиться со своей лодко
й.
Комагава пришел ей на помощь и тут же без памяти влюбился в
нее. Они отправились вместе вниз по реке, и их более не зани
ма-
ли никакие светлячки ? оба были рады выразить свою любовь.
Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности и
вечной любви эти двое влюбленных обменялись веерами. На
веере Миюки был изображен вьюнок. Перед тем как подарить
любимой девушке свой веер, Комагава написал на нем стихот
-
ворение об этом прелестном цветке. Итак, после того как они
обменялись клятвами и веерами, вьюнок, в стихотворении и в
рисунке, стал символом их верности и преданности друг дру
гу.
В конце концов влюбленным пришлось расстаться, но они
договорились встретиться через несколько дней в Акаса, на
том самом месте, где их лодки случайно столкнулись. Они об-
менялись словами любви и прощания и разошлись каждый в
свой дом.
Когда Миюки пришла домой, вся светясь от мыслей о сво-
ей настоящей любви, она обнаружила, что ее родители уже до-
говорились о ее свадьбе с кем-то, кого бедная девушка никог
да
даже не видела.
308
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Миюки слушала эти новости, и сердце ее отчаянно билось.
Она знала, что дети должны беспрекословно подчиняться ро-
дителям, и после, когда она лежала на футоне, она старалась
изо всех сил смириться с волей родителей. Но ее борьба с соб
ой
была тщетной, ибо образ возлюбленного, реки и светлячков в
се
время возвращался к ней. И тогда она поднялась, тихонько пр
о-
бралась к выходу и пошла в другой город в надежде найти Ко-
магава, но, к величайшему сожалению, там она узнала, что он
уехал, и никто не знал куда.
Горькое разочарование постигло Миюки, и она проплакала
несколько дней подряд. Ее соленые слезы текли так сильно, ч
то
скоро она ослепла и стала беспомощным существом, как птиц
а
без перьев или рыба без плавников.
Миюки, немного придя в себя, поняла, что если она не со-
бирается голодать, то придется что-нибудь делать, чтобы за
ра-
ботать себе на пропитание. Она ешила использовать свой чу
-
десный голос, чтобы петь на улицах или в чайных домах. Ее
голос в сочетании с ее трогательной красотой мгновенно по
лу-
чил признание. Люди плакали под ее грустные песни, даже не
понимая почему. Она любила петь коротенькую песню про вью
-
нок, написанную Комагава для нее на веере, и люди, которые
слышали ее пение, назвали ее Асагао (Вьюнок).
Слепую певицу водила с места на место ее подруга Асака,
пока кто-то не убил ее, и Асагао осталась одна, продолжая св
ои
путешествия во мраке без любящей руки, которая направляла
бы ее. Только одна мысль утешала Асагао ? мысль о том, что
во время странствий ей посчастливится встретить своего в
оз-
любленного.
Однажды, по истечении нескольких лет, случилось так, что
Комагава вместе с Ивасиро Такита отправились по делам дай
мё.
Во время своих путешествий они зашли в один чайный дом.
Ивасиро Такита был мрачен и угрюм и сидел в тишине, не за-
309
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
мечая ничего вокруг. Комагава же огляделся вокруг себя и у
ви-
дел на стене то самое стихотворение о вьюнке, которое он ко
г-
да-то написал для Асагао. Пока он все это обдумывал, вошел
хозяин чайного дома. Комагава спросил его об этом коротко
м
любовном стихотворении, и хозяин чайного дома рассказал е
му
следующую историю.
?Это очень грустная история,? сказал он.? Это стихотво-
рение пела бедная слепая девушка. Она сбежала из дома, пото
му
что не смогла выйти замуж за человека, которого ее родител
и
выбрали для нее. Она не могла соединитьсмя с ним, поскольку
у
нее уже был возлюбленный, и его она искала по всей стране, в
се-
гда исполняя эту песню о вьюнке в надежде на то, что когда-н
и-
будь ей посчастливится встретить его. Уважаемый господин
, в
этот самый момент она находится в моем чайном саду!
Комагава едва мог сдержать свою радость, когда просил хо-
зяина чайного дома привести к нему слепую девушку.
В следующий момент Асагао уже стояла перед ним. Он уви-
дел на ее трогательном лице неподдельную красоту ? красоту
надежды, чистой и светлой любви, которая сохранилась, несм
от-
ря на долгие тяжкие годы ожидания.
Асагао тронула струны сямисэн и нежно запела:
Серебряный дождь падал вниз, и бедный вьюнок весь промок.
Сладкую росу с листьев и цветков забрало ревнивое солнце.
Комагава слушал внимательно, страстно желая заговорить
и оживить свою любовь, но все же оставался безмолвным, так
как в комнате вместе с ним все еще оставался грубый и неучт
и-
вый спутник. Комагава увидел, как ее темные глаза останови
-
ли свой взгляд на нем, но они ничего не выражали, так как ни-
чего не видели. Сямисэн все еще звенел, и ее голос все еще сл
ад-
ко и тихо звучал, наполняя комнату невыразимой грустью.
310
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
С бьющимся сердцем и без слов любви Комагава отпустил ее,
дав причитающееся ей вознаграждение. Она вышла из комна-
ты, наполненная как будто бы какой-то новой пронзительной
печалью. Было что-то в голосе ее клиента очень нежное, что-т
о
глубоко ее затронувшее и заставившее ее сердце биться чащ
е, и
она сама не знала почему.
На следующий день Комагава дал хозяину чайного дома
веер и сказал:
?Отдай этот веер и деньги Асагао. Она поймет.
С этими словами Комагава и его спутник продолжили свое
путешествие.
Когда Асагао получила веер, она долго изучала его своими
маленькими пальчиками.
?Кто передал мне этот веер и деньги?? спросила она.?
О, расскажите мне, как выглядит этот веер. Есть ли на нем ри-
сунок вьюнка?
Хозяин чайного дома смотрел на нее с нежностью.
?Тот, для кого ты пела прошлой ночью, передал тебе этот
веер,? сказал он.? И на нем изображен вьюнок.
У Асагао вырвался крик радости.
?Прошлой ночью,? сказала она тихо.? Я снова была со
своим возлюбленным! А теперь, а теперь...
В этот самый момент появился слуга из дома родителей
Асагао и заявил, что его послали, чтобы забрать Асагао обра
т-
но домой. Но Асагао, преданная своей любви, отвергла приказ
родителей вернуться.
Оказалось, что теперешний хозяин чайного дома когда-то
служил у отца Асагао. Он совершил что-то ужасное, заслужи-
вающее смерти, но отец Асагао сжалился над ним. Он отпустил
его и дал ему столько денег, чтобы он мог начать свое дело. В
о
время этого разговора хозяин чайного дома думал о своем п
ре-
жнем добросердечном хозяине и решил сделать сэппуку ? по-
311
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
жертвовать своей печенью
1
, чтобы дочь его бывшего хозяина
смогла снова обрести зрение.
И тогда хозяин чайного дома покончил с собой, а Асагао
снова стала зрячей. Этой ночью, хотя и свирепствовала неис
то-
вая буря, она отправилась на поиски возлюбленного в сопро
-
вождении немногочисленных верных слуг. Всю ночь девушка
бродила по труднопроходимым дорогам. Она не замечала, как
проливной дождь омывает ее кровоточащие ноги. Ее подгоня-
ло чувство бесконечной любви и надежда снова обрести свое
го
возлюбленного.
Когда она взбиралась на гору, уже купавшуюся в солнечных
лучах, ей показалось, что кто-то окликнул ее по имени. Она ог
-
лянулась и увидела Комагава. И мир и спокойствие тут же пос
е-
тили ее. Вся усталость от длительных поисков и почти беско
неч-
ного ожидания теперь осталась позади, и через некоторое в
ремя
влюбленные поженились. Вьюнок, или утренняя красота ? вью-
нок цветет всего несколько часов,? но у любви Асагао была кра-
сота вьюнка в сочетании с силой и долгой жизнью сосны.
Любовь к цветам и символика
Вся радость моего существования заключена в мягком изго-
ловье, которое дает мне ночной покой. Все мои надежды зак-
лючены в красоте природы, которая услаждает мой взор.
«Ходзёки»
Одним из наиболее поразительных и наиболее привлека-
тельных качеств жителей Японии является их любовь к цвета
м
и деревьям. У японцев принято устраивать веселые пикники,
чтобы полюбоваться цветущими азалиями, или великолепием
1
Печень людей и животных часто фигурирует в японских ле-
гендах. Считалось, что печень обладает целебной и магиче-
ской силой.
312
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
бело-розового цветения вишни, или алым сиянием осенних
кленов. Это созерцание цветов ? неотъемлемая часть их жиз-
ни. Даже японские кимоно очень похожи на маленькие цветоч
-
ные сады. Если отнять у японцев их прекрасные пейзажи, они
лишатся своей поэтичности и, можно даже сказать, существе
н-
ной части своих верований.
В Японии, где растут магнолии, сотни коротеньких стихот-
ворений привязывают к ветвям цветущего дерева, а еще япон
-
цы пекут маленькие пирожные в форме лепестков магнолии.
Иногда ветку с цветами ставят в вазу и молча любуются ее кр
а-
сотой во время чайной церемонии. А затем осторожно опуска
-
ют ветку в речной поток или засыпают землей с радостью и ув
а-
жением к той красоте, которую эти цветы дарили всю свою не-
долговечную жизнь.
Любовь к цветам ? только часть любви японцев к природе
вообще. Почитание природы, как это часто бывает, росло по-
степенно. И скорее всего, эта японская традиция берет нача
ло
в глубокой древности. По-видимому, начиналась она с почита
-
ния скал и камней.
Японский сад ? прежде всего сад пейзажный. Его владелец
однажды видит красивый пейзаж и буквально влюбляется в
него. Этот образ стоит у него перед глазами, пробуждая чув-
ство восторга, которое нельзя проанализировать. Он хочет вновь
и вновь наслаждаться этим пейзажем и воплощает его в свое
м
саду в миниатюре, скопированной с оригинала с восхититель
-
ной точностью.
Японские сады
У японских садов есть одна поразительная особенность,
которая отличает их от европейских: замечательный лакони
зм
и экономия пространства. Японцы умеют создать чудесный
313
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
крохотный садик размером не больше суповой тарелки! Вели-
кий японский садовод Кобори Энсю однажды сказал, что иде-
альный сад должен быть подобен сладкому одиночеству пейз
а-
жа, залитого лунным светом, когда просветы между деревьям
и
теряются в полумраке.
Какая поэзия заключена в названиях некоторых садовых
камней! Например, Камень Легкого Отдыха. Среди озерных
камней есть один, по имени Камень Штормовой Волны, кото-
рый напоминает об озере Мацусима, когда волны разбиваются
о бесчисленные скалы.
Каменные или деревянные фонари ? очень важная часть
японского сада. Идея такого украшения была заимствована и
з
Кореи, и эти фонари до сих пор иногда называют корейскими
башенками. Их редко зажигают, разве что в садах при храмах.
Но они очень красивы даже без мерцающего огонька внутри.
Часто фонари обрастают зеленым и янтарным мхом, а зимой
на них лежат снежные шапки, и они становятся похожи на при-
зрачные светильники невиданной красоты. Еще один атрибут
японского сада ? это тории. Эти ворота в никуда просто очаро-
вательны, и когда смотришь на такую арку, стоящую прямо в
море, невольно вспоминаешь сказочные истории из далекого
детства.
Озера, водопады, крошечные мостики, цепочки камней на
серебряном песке создают атмосферу уюта и покоя. А велико
-
лепные краски японского сада! Каждый месяц они меняются:
цветет слива, затем вишня и, наконец, персиковые деревья. Пр
о-
бираясь меж сосновых иголок или глядя в глубокую синеву о
зе-
ра, можно увидеть азалии. Если и есть хоть один цветок на св
е-
те, который олицетворяет цвет,? это азалия. Это ? радуга цве-
тов, и нет такого оттенка, который нельзя было бы найти сред
и
этих цветов. Когда смотришь на азалии, видишь палитру само
й
природы.
314
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
В другое время года цветут фиолетовые ирисы, желтая и
белая лаванда. А когда распускается прекрасный бело-розов
ый
лотос, на водной глади происходит небольшой взрыв, будто
возвещая достижение совершенства. Последний триумф кра-
сок в году ? это великолепие осенних кленов. В Японии клены
красуются на самом виду, они растут повсюду и осенью горят
,
как пламя. Кажется, будто они хотят померяться красотой с
закатным солнцем. Осенью Япония ? уже не страна Восходя-
щего Солнца, а страна закатов, когда солнце опускается за г
о-
ризонт в пышной маске из алых листьев. И разве кончается на
этом ежегодный труд природы? Нет, конечно. Последним при-
ходит снег, и красота его заключается не столько в самих не
-
жных снежинках, а в том, как они ложатся на очаровательные
домики, храмы и фонари. В это время японский сад олицетво-
ряет собой белую печать природы, как бы говорящую: «Одоб-
рено». Снег ? это, пожалуй, последний, самый главный штрих
в картине японской природы, и зимние пейзажи очень дороги
для всех японцев. Однажды в середине лета один японский
император приказал накрыть миниатюрные горки в своем сад
у
похожим на снег белым шелком, чтобы придать пейзажу ощу-
щение зимней прохлады. И даже при самом поверхностном зна-
комстве с японским искусством становится ясно, что снег я
в-
ляется излюбленной темой для кисти художника.
Сосна
В Японии сосна ? символ долголетия и счастья. Вот поче-
му почти все садовые ворота сделаны из сосны. В одной из япо
н-
ских пьес есть такие слова: «Символ неизменности ? да про-
длится слава их до конца времен ? это две сосны, состаривши-
еся вместе». Здесь речь идет о двух известных соснах из мес
-
315
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
течка Такасаго
1
. Например, во время свадебных торжеств «вет-
ку мужской сосны помещают в один сосуд, а женской ? в дру-
гой. Общий вид обеих композиций одинаков, но ветка женской
сосны тянется чуть ниже ветки мужской сосны в противопо-
ложной вазе». Общий замысел вышеупомянутой композиции
является прообразом «вечного союза». Таким образом, сосна
символизирует дружбу и любовь супругов и верность, котору
ю
они хранят до самой глубокой старости.
Великий друг природы
Камо-но Тёмэй был буддийским отшельником. Он жил в
двенадцатом веке и написал небольшую книгу под названием
«Ходзёки» (Записки из кельи). В этом произведении Камо-но
Тёмэй описывает, как он оставил мирскую жизнь и нашел при-
ют в хижине в самом сердце Японии. Он жил в горах, пел и чи-
тал любимые книги, и вот что он пишет: «Когда приблизился
шестой десяток лет моей жизни, который сейчас уже исчезае
т,
подобно капле росы, я построил себе последнее прибежище.
Я словно путник, который нашел себе приют на одну ночь,
словно шелковичный червь, соткавший себе кокон». Мы ви-
дим этого счастливого старого человека, который медленно
бредет среди холмов, собирая по дороге цветы, человека, с на
-
слаждением изучающего пути и тайны природы. Он был не
только творческим, но и глубоко религиозным человеком.
«Мне не нужно беспокоиться о строгом соблюдении запове-
дей,? пишет он с суховатым юмором.? Я живу в полном оди-
1
«Такасаго» ? знаменитая легенда, на тему которой были созда-
ны народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса
театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древние сосны. Со
-
гласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет д
ух.
Две эти сосны ? любящие супруги ? стали поэтическим сим-
волом верной любви.
316
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ночестве, кто станет искушать меня?» Камо-но Тёмэй жил в
мире с самим собой, основой его существования была не мирс
-
кая суета, а творения природы: холмы и долины, цветы и дере-
вья, журчащая вода и восходы луны. Вот его собственные сло-
ва: «Ты бежал от суетного мира, чтобы жить в уединении среди
холмов и лесных дебрей, чтобы обрести покой в душе и идти
путем Будды».
Праздник Бон
Одним из самых убедительных подтверждений любви япон-
цев к Природе является Праздник Бон (Праздник душ умер-
ших). По поверью, в июле души умерших возвращаются на зем-
лю из темного Царства мертвых. Для призрачных гостей гото
-
вятся небольшие угощения, фонари зажигают на кладбищах и
на соснах, приносящих счастье.
Раньше, как известно, японцы часто совершали харакири.
При этом считалось, что потом их души возвращаются на зем-
лю, чтобы скитаться по всей стране, похожей на огромный сад
.
Зачем же они возвращаются? Они бродят среди холмов и дере-
вень, чтобы еще раз взглянуть на цветы и сады, где раньше пе
-
режили столько счастливых минут. Невидимые толпы душ при-
ходят в этот мир из темного Царства смерти, где правит Эмма
,
когда сияет солнце, когда лепестки цветов порхают на ветр
у,
словно стайка бабочек, когда все вокруг полно жизни.
Японский флаг и хризантема
Большинству из нас хорошо знаком японский флаг: крас-
ное солнце на белом поле. Естественно было бы предположит
ь,
что этот символ изначально был связан с Аматэрасу, Богине
й
Солнца. Но подобное предположение ошибочно. В древности
317
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
разнообразные астрологические символы изображались на ки-
тайских знаменах: «Солнце с живущей на нем Трехногим Во-
роном, Луна с живущим на ней Зайцем и коричным деревом,
Красная Птица (символизирует семь созвездий в южной чет-
верти зодиака), Темный Воин или Черепаха (символизирует
семь созвездий в северной четверти), Лазурный Дракон (семь
восточных созвездий), Белый Тигр (семь западных) и седьмое
знамя, символизирующее созвездие Большой Медведицы».
Китайские знамена с изображениями солнца и луны заслужи-
вают особого внимания, поскольку солнце олицетворяет ста
р-
шего брата императора, а луна ? его сестру.
В седьмом веке японцы заимствовали эти знамена из Китая,
но с течением времени отказались от многих оригинальных а
ст-
рологических символов, которые были столь любимы в Китае.
Когда в 1859 году появилась нужда в национальном флаге Япо-
нии, для него решено было взять изображение солнца. Но сол-
нечный диск без лучей казался слишком простым, и тогда соз
да-
ли более сложный рисунок: хризантему с шестнадцатью лепес
т-
ками. Мы можем только гадать, как связаны солнце и хризанте
-
ма. И то и другое было весьма почитаемо в древнем Китае.
Возможно, японский художник хотел изобразить солнечные л
учи
и нашел удачную ассоциацию в цветке хризантемы.
Хризантема ? национальный японский цветок, и он был
привезен в Европу именно оттуда. Все мифы, особенно исто-
рия о Лодке Сокровищ с Богами Счастья на борту, украшались
бесчисленным количеством хризантем. Лодки, замки, мосты и
многие другие предметы были украшены цветами хризантем.
Также японцы всегда отличались способностью придумыват
ь
красивые имена, и особенно это касается названий видов хр
и-
зантем. Как поэтично звучат такие имена, как Сонная Головк
а,
Золотая Роса, Белый Дракон и Звездная Ночь!
318
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Госпожа Белая Хризантема
и госпожа Желтая Хризантема
Давным-давно на лугу росли бок о бок две хризантемы: бе-
лая и желтая. Однажды мимо проходил старый садовник и об-
ратил внимание на Желтую Хризантему.
?Хочешь, я возьму тебя с собой?? предложил он.? Я сде-
лаю тебя еще красивее, буду хорошо кормить и одевать тебя.
Желтая Хризантема была так очарована словами старого са-
довника, что совсем забыла о своей белой сестре и дала согл
асие.
Старик осторожно поднял ее с земли и перенес в свой сад.
Когда Желтая Хризантема и ее новый хозяин удалились,
Белая Хризантема горько заплакала. Ее собственную безыск
ус-
ную красоту отвергли, и, что было еще хуже, теперь она оста-
лась на лугу одна-одинешенька.
День за днем Желтая Хризантема, живя в саду своего ново-
го хозяина, становилась все прекраснее. Никто бы теперь не
узнал в ней обыкновенный полевой цветок. Но несмотря на то
что лепестки ее стали длинными и кудрявыми, а листья ? чис-
тыми и ухоженными, Желтая Хризантема часто думала о сво-
ей сестре: «Каково-то ей там живется на лугу одной? Что она
делает, о чем думает в долгие летние часы?»
Однажды к старому садовнику пришел деревенский старо-
ста. Он искал совершенную по красоте хризантему, чтобы сде
-
лать новый герб для своего господина
1
. Староста сказал садов-
нику, что ему не нужен изящный цветок с красивыми длинны-
ми лепестками, что он ищет простую белую хризантему, у ко-
торой было бы шестнадцать лепестков. Садовник показал гос
тю
1
Хризантема с шестнадцатью лепестками ? один из гербов им-
ператорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Герб
ы
в Японии имели не только знатные и богатые люди высшего
сословия.
319
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Желтую Хризантему, но тот только покачал головой и, побла-
годарив старика, удалился.
По дороге домой староста проходил как раз через то поле,
на котором плакала Белая Хризантема. Он остановился возле
нее, и бедняжка рассказала ему свою грустную историю. Тогд
а
староста сказал ей:
?Я был у садовника и видел Желтую Хризантему, она и
вполовину не так красива, как ты!
Услышав эти слова, Белая Хризантема перестала плакать и
чуть не запрыгала от радости, когда староста добавил, что х
о-
чет взять ее с собой и нарисовать на гербе своего господин
а.
И вскоре счастливую Белую Хризантему уже несли в па-
ланкине во дворец даймё. Увидев ее, все во дворце стали восхи-
щаться ее красотой и совершенством форм. Отовсюду, даже из
самых дальних уголков страны, съехались великие художни-
ки, чтобы нарисовать этот прекрасный цветок, используя вс
е
свое мастерство. Вскоре Белой Хризантеме уже не нужно был
о
зеркало, чтобы увидеть свое лицо. Оно сияло белизной на все
х
самых драгоценных вещах даймё: на доспехах, лакированных
шкатулках, одеялах, занавесках и одежде. Когда Белая Хриза
н-
тема смотрела вверх, она видела свое лицо на больших резны
х
панелях. Видела себя плывущей по быстрой реке и в тысяче
других прекрасных и изящных образов. Все единогласно при-
знавали, что белая хризантема с шестнадцатью лепестками ?
самый лучший герб во всей Японии
1
.
В то время как счастливое личико госпожи Белой Хризан-
темы было увековечено на императорском гербе, госпожу Жел
-
тую Хризантему ждала печальная участь. Она одиноко красо-
валась в саду, так же жадно впитывая похвалу посетителей, к
ак
впитывала росу своими кудрявыми желтыми лепестками. Но
1
См. примечание на с. 318.
320
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
однажды ее гордая головка поникла, все тело онемело, и жизн
ь
покинула ее. Когда же садовник нашел Желтую Хризантему,
лежащую на земле, он поднял ее и выбросил на помойку.
Старик-Хризантема
Кикуо (Старик-Хризантема) был верным слугой своего гос-
подина Цугару. Однажды Цугару потерпел поражение в битве,
и противник захватил его замок и все земли. К счастью, Кикуо
и его господину удалось бежать и скрыться в горах.
Кикуо, зная любовь своего господина к цветам вообще и к
хризантемам в особенности, решил сделать все, что в его сил
ах,
чтобы хоть немного скрасить жизнь изгнанника. Кикуо стал
выращивать хризантемы, чтобы господин Цугару позабыл о
своем унижении и горе.
Его усилия не пропали даром, Цугару был очень доволен. Но,
к несчастью, вскоре он тяжело заболел и умер. Верный Кикуо
похоронил своего хозяина и остался горевать над его могил
ой.
Он сажал и сажал хризантемы вокруг могилы, пока не по-
лучилась клумба в тридцать ярдов шириной, так что, к изумле
-
нию всех окрестных жителей, по всей округе разносился аро
-
мат красных, белых, розовых, желтых и золотых цветов.
Однажды, когда Кикуо было уже восемьдесят два года, он
простудился и лежал в своей хижине совсем один, страдая от
сильных болей.
Стояла осень, и Кикуо думал о том, что в это время года
любимые цветы его господина находятся в самом расцвете св
о-
ей красоты. И вот однажды ночью Кикуо увидел на веранде
группу маленьких ребятишек. Глядя на них, старик вдруг по-
нял, что они не принадлежат к миру живых.
Двое ребятишек подошли к Кикуо и сказали:
?Мы? души твоих хризантем. Мы пришли сказать, что нам
очень жаль, что ты болен. Ты оберегал нас и заботился о нас с
321
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
такой любовью... Давным-давно в Китае жил человек по имени
Ходзо. Он пил росу с лепестков хризантем и прожил восемьсо
т
лет. Мы бы с радостью продлили срок твоей жизни, но увы! Боги
решили иначе. Через тридцать дней ты должен умереть.
?Я бы хотел умереть с миром,? ответил старик.? И мне
очень жаль оставлять мои хризантемы.
?Слушай,? сказало призрачное дитя.? Мы все очень
любили тебя, Кикуо, за все, что ты для нас сделал. Когда ты
умрешь, мы умрем вместе с тобой.? И только стихли после-
дние слова, подул ветер, и духи исчезли.
Кикуо становилось все хуже, и на тридцатый день он умер.
Когда люди пришли посмотреть на посаженные им хризанте-
мы, они обнаружили, что цветы бесследно исчезли. Жители
деревни похоронили старика рядом с его хозяином и, желая
доставить удовольствие Кикуо, посадили хризантемы вокру
г
его могилы. Но все цветы увядали, едва коснувшись земли. Одн
а
лишь трава растет теперь на могилах, а детские души хризан
-
тем разговаривают, поют и играют вместе с душой Кикуо.
Фиалковый колодец
Однажды Сингэ и ее служанки отправились на пикник в
долину Симидзутани, лежащую у подножий Ёсино и Цубоса-
ка. Сингэ, преисполненная весенней радостью, подбежала к
Фиалковому колодцу, возле которого росло множество пурпу
р-
ных фиалок с чудесным нежным ароматом. Девушка наклони-
лась, чтобы нарвать душистых цветов, и вдруг из травы высу-
нулась большая змея и укусила ее. Сингэ сразу же потеряла
сознание.
Когда служанки нашли Сингэ, губы ее стали лиловыми, как
растущие вокруг фиалки. Увидев змею, все еще лежащую не-
подалеку, служанки испугались, что их госпожа может умере
ть.
Только одна из девушек, по имени Мацу, не растерялась и за-
322
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
пустила своей цветочной корзинкой в змею, которая тут же
поползла прочь.
Как раз в этот момент мимо проходил красивый юноша. Он
сказал девушкам, что он лекарь, и дал Мацу лекарство для гос
-
пожи. Пока Мацу пыталась дать Сингэ лекарство, юноша взял
крепкую палку и через некоторое время вернулся, держа в ру
ке
мертвую змею.
Вскоре Сингэ пришла в себя и пожелала узнать имя своего
нежданного спасителя. Но юноша только молча поклонился ей
и, так и не ответив, удалился. Одна лишь Мацу знала, что его
зовут Ёсисава.
К несчастью, по возвращении домой Сингэ стало хуже. Са-
мые мудрые лекари пытались вылечить ее, но все их усилия
были тщетны. Только служанка Мацу догадалась, что ее госпо
-
жа умирает от любви к прекрасному юноше, который спас ей
жизнь. Тогда Мацу решила поговорить об этом с хозяином, от-
цом Сингэ, по имени Дзэмбэй. Мацу рассказала ему, как все
произошло. Хотя Ёсисава простолюдин и принадлежит к эта,
самой низшей касте в Японии, он очень любезный и приятный
юноша и ведет себя как настоящий самурай.
?Ничто,? добавила Мацу,? не возвратит вашу дочь к
жизни, кроме брака с этим прекрасным юношей.
Дзэмбэй и его жена были очень расстроены, поскольку у них
было большое поместье и они ни на секунду не допускали мыс
-
ли, что их дочь может выйти замуж за человека низшего сосло
-
вия. Однако отец Сингэ согласился разузнать побольше о Ёс
и-
сава, и Мацу возвратилась к своей госпоже с ободряющей вес
-
тью. Когда Сингэ узнала, что сказал отец, она заметно оживи-
лась и даже согласилась поесть.
Когда Сингэ уже почти совсем поправилась, Дзэмбэй по-
звал ее к себе и сказал, что разузнал все необходимое о Ёсис
ава
и что он ни за что не даст своего согласия на их брак.
323
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Сингэ горько заплакала и погрузилась в тяжелые раздумья
о своем горе. На следующее утро она исчезла, ее не могли най
-
ти ни в доме, ни в саду. Слуги Дзэмбэя повсюду искали Сингэ,
и даже сам Ёсисава отправился на поиски, но все было напрас
-
но. Сингэ таинственно исчезла, неся в разбитом сердце свое
горе.
Только тогда ее отец осознал всю жестокость своего поступ
ка.
Через три дня Сингэ нашли лежащей на дне Фиалкового
колодца, и тогда Ёсисава, не в силах справиться со своим го-
рем, покончил с собой. Говорят, что в бурные ночи дух Сингэ
появляется возле Фиалкового колодца, а в воздухе разносит
ся
плач Ёсисава.
Призрак Лотоса
О воскресение, возрождение Мира и Жизни!
Смотри, как восходит солнце!
Бутоны лотоса розовеют в его лучах
И поют «Наму Амида Буцу!»
Ногути Ёнэдзиро
Лотос ? священный цветок буддизма. Корни его в илистом
дне, стебель прорастает сквозь толщу воды, и затем из мрака
и
грязи появляется прекрасный цветок. Поэтому его сравнива
ют
с добродетельным человеком, живущим в этом злом и испор-
ченном мире. Лотос постоянно использовался в качестве эмб
-
лемы или символа из-за того, что этот цветок напоминает кол
е-
со, а его лепестки похожи на спицы. Таким образом, лотос оли
-
цетворяет собой учение о бесконечном круговороте всего с
у-
щего. Будду часто изображают стоящим или сидящим на цветк
е
золотого лотоса, который напоминает нам о буддийской сутр
е
«Лотос Благого Закона».
Таким образом, божественный лотос тесно связан с буд-
дийской религией. В следующей легенде рассказывается о
324
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
том, что лотос обладает волшебной силой и может изгонять
злых духов.
Однажды в Киото начался мор, от которого умерли тысячи
людей. Болезнь распространилась и в Идзуми, где жил прави-
тель Корияма. Корияма, его жена и ребенок тоже заболели.
В один из дней к Тада Самон, высокопоставленному вель-
може в замке Корияма, пришел ямабуси, живущий в горах от-
шельник. Он был очень обеспокоен болезнью господина Кори-
яма и сказал Самону:
?Все нынешние беды случились из-за того, что злые духи
проникли в наш мир через ворота в этом замке. А причина в
том, что ров вокруг замка пересох и там больше не цветут лот
о-
сы. Если наполнить его водой и вновь посадить священные цв
е-
ты, злые духи исчезнут, а господин, его жена и ребенок попра
-
вятся.
Самон внимательно выслушал мудрого отшельника и по-
просил его посадить лотосы вокруг замка. Закончив работу,
отшельник таинственно исчез.
Через неделю господин Корияма и его семья смогли под-
няться с постели и вернулись к обычной жизни. К этому време
-
ни ров уже укрепили и наполнили чистой водой, в которой от-
ражались склоненные головки бесчисленных цветов лотоса
.
Много лет спустя, уже после смерти господина Корияма,
молодой самурай однажды проходил мимо замка. Идя вдоль
рва, он любовался цветущими лотосами, и вдруг заметил двух
красивых мальчиков, играющих у воды. Самурай хотел было
позвать их, чтобы отвести в более безопасное место, но дети
внезапно вскочили и прыгнули в воду.
Изумленный самурай решил, что это были каппа или ка-
кие-то речные духи. Он поспешил в замок и рассказал о своем
чудесном приключении. Тогда ров осушили и вычистили, но
не нашли никаких следов каппа.
Амида Нёрай (Амитабха). Сундзё-до.
Скульптор Кайкэй (между 1203?1208). Дерево.
326
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Немного позже другой самурай, по имени Мурата Иппай,
тоже увидел, что среди лотосов играют несколько красивых
мальчиков. Он выхватил меч и стал рубить их, с каждым но-
вым ударом вдыхая густой аромат священных цветов. Когда ж
е
Иппай огляделся, чтобы узнать, сколько странных созданий он
убил, вокруг него вдруг заклубилось разноцветное облако, осы-
пав его лицо мелкими брызгами.
Было уже слишком темно, чтобы определить, кто напал на
него и сколько еще осталось врагов, поэтому Иппай всю ночь
не двигался с места. Когда же настало утро, он с удивлением
обнаружил, что всего лишь срезал головки нескольких лото-
сов. Зная, что этот благословенный цветок когда-то спас жиз
нь
владыки Корияма, а сейчас оберегает его сына, Иппай испыта
л
сожаление и стыд. Он прочитал молитву, стоя у самой воды, и
совершил харакири.
Дух Пиона
Принцесса Ая должна была выйти замуж за второго сына
господина Ако. Приготовления к свадьбе, как это было приня
то
в Японии, совершались без всякого согласия жениха и невес
ты.
Однажды ночью принцесса Ая гуляла в огромном саду воз-
ле дома вместе со своими служанками. Лунный свет ярко осве
-
щал ее любимые пионы, которые росли возле пруда, окутывая
благоухающие цветы серебряной пеленой. Принцесса задерж
а-
лась возле клумбы, чтобы насладиться их душистым ароматом
,
поскользнулась и непременно упала бы. Но ее вовремя подхв
а-
тил красивый молодой юноша в одежде с узором из пионов. Он
исчез так же быстро и таинственно, как и появился, прежде че
м
принцесса успела поблагодарить его.
Случилось так, что вскоре после этого принцесса Ая тяжело
заболела, и свадьбу пришлось отложить. Принцесса лежала в
327
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
лихорадке, и никакие лекарства не помогали. Тогда ее отец о
б-
ратился к любимой служанке принцессы, Садаё, и спросил, не
может ли она объяснить, чем вызвано нездоровье ее госпожи
.
Садаё дала принцессе слово молчать, но теперь почувство-
вала, что пришло время раскрыть тайну. Она рассказала свое
-
му господину, что принцесса Ая горячо полюбила молодого
самурая в одежде с узором из пионов. И добавила, что, если
юношу не удастся найти, принцесса может умереть.
Той ночью, пока приглашенный музыкант играл на бива,
чтобы развлечь принцессу, юноша в шелковой одежде вновь
появился среди пионов. И на следующую ночь, когда Яэ и Яку-
мо играли на флейте и кото, юношу видели еще раз.
Отец принцессы решил выяснить все до конца и приказал
слуге по имени Маки Хёго назавтра надеть черное платье и с
пря-
таться за клумбой с пионами.
На следующую ночь Маки Хёго укрылся среди пионов. Заз-
вучала мелодичная музыка Яэ и Якумо, и вскоре вновь появил
ся
таинственный молодой самурай. Маки Хёго вскочил на ноги и
крепко обхватил незнакомца. Вдруг странное облако окутал
о
юношу, у Маки Хёго закружилась голова, и он упал на землю,
не выпуская своего пленника из рук.
К пруду сбежались стражники, как раз когда Маки Хёго
пришел в себя. Он опустил глаза, чтобы рассмотреть своего
пленника, но в руках у него лежал только большой пион! В это
т
момент к изумленным стражникам присоединились принцес-
са Ая и ее отец, господин Найдзэн-но Дзё. Он сразу понял, что
произошло.
?Теперь я вижу,? сказал он,? что это дух пиона превра-
тился в молодого красивого самурая. Дочь моя, возьми этот ц
ве-
ток. Ты должна заботиться о нем со всей нежностью и любовью
.
Принцессу не нужно было просить дважды. Она вернулась
в дом, поставила пион в вазу у своего изголовья. С каждым дн
ем
328
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ее здоровье стало поправляться, а пион радовал девушку св
оим
пышным цветом.
Когда Ая выздоровела, в замок приехал господин Ако вмес-
те со своим вторым сыном, который должен был жениться на
принцессе. В должный срок сыграли они свадьбу, и в тот же
день прекрасный пион внезапно увял.
О чае
«Первая чашка увлажняет мои губы и горло, вторая чашка
разрушает мое одиночество, третья чашка ищет мое сокро-
венное бытие... Четвертая чашка вызывает легкую испари-
ну ? все неправильное выходит из моей жизни через поры.
С пятой чашкой я полностью очищен; шестая чашка возно-
сит меня к богам. Седьмая чашка ? ах, но я больше не могу!
Я только могу ощущать прохладное дуновение ветра, кото-
рый забирается в мои рукава. Где же рай? Мне бы хотелось
отправиться туда с этим легким ветерком».
Ло-дун
В Японии чаепитие стало своеобразным ритуалом. Это уже
не столько социальное времяпрепровождение, сколько врем
я
для мирной медитации и
отдыха. Тщательно разра-
ботанная чайная церемо-
ния, Тя-но-ю, имеет своих
чайных мастеров, этикет и
множество наблюдателей.
Чашка японского чая соче-
тается с духовным и артис-
тическим просветлением.
Но перед тем как обсудить
эту интереснейшую цере-
монию, мы должны узнать
кое-что о значении чая в
Кацудзиси ? чаша для чая в стиле раку,
мастер Танака Тёдзиро (XVI в.).
329
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Китае, поскольку именно в Китае церемония употребления эт
о-
го напитка ассоциируется с редчайшим фарфором, эстетикой
и
религиозными мыслями.
Чай в Китае
Чайное растение, родиной его является Южный Китай, пер-
воначально считалось лечебным, и относились к нему очень
уважительно, зная о его целебных свойствах. Чай считался п
ре-
красным средством для придания зоркости глазам, и более
того ? он мог изгонять усталость, усиливать волю и являлся
облегчением для души. Иногда его изготовляли в форме пас-
ты и полагали, что с ее помощью можно победить ревматичес-
кие боли. Затем чай был объявлен одним из ингредиентов
эликсира жизни, и буддийские монахи пили его, когда им нуж-
но было медитировать длинными ночными часами.
Ло-дун
В четвертом и пятом веке поэты стали красноречиво назы-
вать чай «бульоном из жидкого нефрита» и воспевать ему хв
а-
лы. В это время чай в действительности был ужасной смесью,
так как он варился вместе с рисом, солью, имбирем, апельсино
-
выми корками, а нередко и с грибами! Ло-дун, живший в
восьмом веке, не одобрял эту странную смесь, которую мы тол
ь-
ко что описали. Он был первым китайским знатоком чая и не
только обожествлял чай, но и видел в нем тонкий поэтически
й
смысл, ибо церемония чаепития придавала гармонию и поря-
док повседневной жизни.
В своей книге «Трактат о чае» он описывал основные свой-
ства чая и каким образом его листья должны собираться и со
р-
тироваться. Он считал, что самые лучшие листья должны имет
ь
складки, подобные кожаным ботинкам, загибаться, как подгр
у-
док огромного буйвола, стелиться, как туман из глубокого у
ще-
лья, и мерцать, как озеро, чуть тронутое легким ветерком, а так-
же быть влажными и мягкими, как земля, на которую только
330
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
что пролился дождь. Ло-дун описывал различную посуду, не-
обходимую для чайной церемонии, и настаивает на том, чтобы
зеленый напиток пили из синих фарфоровых чашек. Он спо-
рил по поводу выбора воды и способа ее кипячения. Поэтичес
-
ким стилем он описывал три стадии кипячения. Он сравнивал
маленькие пузырьки первой стадии с глазами рыб, пузырьки
второго кипячения ? с фонтаном, который увенчан блестящи-
ми бисеринками, и последнюю стадию он сравнивал со всплес
-
ком миниатюрных лавин. В заключительных главах «Священ-
ного текста о чае» описываются народные и не общепринятые
способы чаепития, и там же пылкий мастер дает список извес
-
тных любителей чая и перечисляет знаменитые чайные план-
тации Китая. Захватывающая книга Ло-дуна была признана
произведением искусства. Он был очень популярен в Китае,
имел много последователей и считался признанным авторит
е-
том в вопросах чаепития и чая. Слава Ло-дуна не умерла вмес-
те с ним, так как после его смерти китайские торговцы чаем п
ро-
должали поклоняться ему как своему ангелу-хранителю.
Японская чайная церемония
Считается, что великий буддийский святой Дэнгё Дайси
привез чай из Китая в Японию в 805 г. нашей эры. В любом
случае, чаепитие в Японии было связано с буддизмом, и даже в
большей степени с буддийской школой Дзэн, которая включи-
ла в себя и множество даосских учений. Монахи этой секты
пили чай из полного котла перед ликом Бодхидхармы (Дару-
ма). Они это делали с благоговением и считали чаепитие свя-
щенным таинством. И из этих строго религиозных обрядов вз
я-
ла свое начало чайная церемония в Японии.
Буддийский монах Эйсай написал трактат под названием
«Благотворное влияние чаепития», в котором утверждал, что
331
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
этот напиток может отго-
нять злых духов. Он ввел
религиозную чайную це-
ремонию для поклонения
предкам, и она сопровож-
далась боем барабанов и
сжиганием благовоний. Эй-
сай написал свой трактат с
целью отучить Минамото
Санэтомо от его пристрас-
тия к вину и постарался
показать преимущество
чая перед соком винограда.
Но с течением времени
чайная церемония потеря-
ла свое религиозное значе-
ние, и разнообразные чай-
ные церемонии другой
эпохи более походили на
оргии и отражали роскошь
и распущенность времени. Чайная же церемония в ее бессмер
-
тном и характерном понимании была предназначена не для
этого, а для того, чтобы отказаться от всего вульгарного и п
ри-
внести некоторое религиозное и философское значение, слу
-
жить средством изучения искусства и красоты природы. Чай-
ная комната со временем перестала быть местом разгула и р
аз-
врата, а стала местом, где путник мог найти покой и медитиро
-
вать. Даже садовая дорожка, ведущая к чайной комнате, имела
свое символическое значение, ибо она означала первую стад
ию
самопросвещения. Далее мы представляем вам размышления
о дорожке, ведущей в чайную комнату, которые записал Кобо-
ри Энсю:
Мёкиан, чайный домик Сэн-но Рикю
(1582 г.). Вделанные в землю камни
ведут к входу, а окна обрамлены
бамбуком и глициниями.
332
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
«Роща летних деревьев,
Кусочек моря,
Бледная вечерняя луна».
Такая сцена должна была навеять путнику чувство душев-
ного озарения. Деревья, море и луна пробуждали старые мечт
ы,
и их присутствие заставляло гостя с готовностью войти в м
ир
чайной комнаты. Никому из самураев не разрешалось приноси
ть
с собой меч в восхитительный священный мир, и во многих чай
-
ных домах были низкие двери, через которые гости проходил
и с
опущенной головой в знак уважения. В тишине гости кланяли
сь
и отдавали почтение какэмоно или какому-либо простому и п
ре-
красному цветку на токонома, а затем садились на циновки. П
осле
этого входил хозяин и кипятил воду в чайнике, чайник издав
ал
приятный музыкальный звук, потому что в чайнике были ку-
сочки металла. Даже кипячение воды ассоциировалось с поэз
и-
ей, так как песня воды и металла навеивала мечты, и человек пред-
ставлял эхо водопада, приглушенного облаками, шум отдален
-
ных морских волн, разбивающихся о скалы, проливной дождь в
бамбуковом лесу или шелест сосен на каком-то холме. В чайно
й
комнате царило чувство гармонии. Освещение напоминало мя
г-
кий вечерний свет, и одежды гостей были такими ненавязчив
ы-
ми и скромными, как серые крылья ночной бабочки. В этих мир-
ных покоях гости пили свой чай и медитировали, а затем возв
ра-
щались обратно в этот мир сильными и просветленными, ибо в
тишине они созерцали красоту и благородство религии, иску
с-
ства и природы. Пребывающий в гармонии с великими ритмами
Вселенной готов ко входу в неизведанное.
Кончина Рикю
Сэн-но Рикю был одним из величайших специалистов во
всем, что касалось чая, и он долго оставался другом Хидэёси
333
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Тайко. Но век, в котором он жил, был полон измен и преда-
тельства. Нашлось много людей, завидовавших ему, и многие
желали Рикю смерти. Когда в его отношениях с Хидэёси пове-
яло холодом, враги не преминули воспользоваться этим и ра
с-
пустили слух о том, что Рикю собирается подсыпать в чашку
чая яд и поднести ее своему знатному покровителю. Скоро и д
о
Хидэёси дошли эти слухи, и он, даже не разобравшись, в чем
дело, приговорил Рикю к смерти, которую тот должен был соб-
ственноручно привести в исполнение.
В последний день своей жизни великий мастер чая пригла-
сил своих последователей и учеников поучаствовать в посл
е-
дней в его жизни чай-
ной церемонии. Когда
они шли по садовой до-
рожке, казалось, при-
зраки шепчутся в шур-
шащей листве деревь-
ев. Как только ученики
вошли в чайную ком-
нату, они увидели ка-
кэмоно, висящее в то-
конома, и когда они
подняли свои печаль-
ные глаза, то увидели
текст, описывающий
мимолетность всего
земного. В тот день бы-
ла какая-то особая по-
эзия в пении чайника,
но это была грустная
песня, похожая на тос-
кливый писк насеко-
мого. Рикю вошел в
Чайная комната Тай-ан
в чайном домике Мёкиан.
334
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
чайную комнату спокойно и с чувством собственного достои
н-
ства и, как положено по обычаю, позволил главному гостю на-
сладиться красотой всевозможных предметов, имеющих отно
-
шение к чайной церемонии. Когда и все остальные гости ос-
мотрели их, с тяжестью на сердце отмечая их красоту, Рикю
подарил каждому ученику по сувениру. Он взял свою собстве
н-
ную чашку в руку и сказал:
?Никогда более эта чашка, отравленная губами несчастья,
не будет использована человеком.
Сказав эти слова, он разбил чашку в знак того, что чайная
церемония закончена, а гости с грустью попрощались и удал
и-
лись. Только один остался, но не для того, чтобы выпить еще
чашечку чая, а для того, чтобы засвидетельствовать уход Ри
кю
из жизни. Великий мастер снял верхние одежды и остался лиш
ь
в чистой белой одежде смерти. Все еще спокойный и исполнен
-
ный достоинства, он посмотрел на свой меч и затем прочел тв
ер-
дым и решительным голосом следующие строки:
Приветствую тебя,
О меч вечности!
Через Будду
А также через Дарума
Ты рассекаешь себе путь.
Рикю, который любил цитировать старое стихотворение:
«Тем, кто с радостью стремится к цветам, я покажу весну в ее
полном расцвете, когда она еще пребывает в тяжелых бутона
х
на покрытых снегом холмах», сравнивал чайную церемонию с
бессмертным цветком.
Легенда о чайном листе
Дарума был индийским мудрецом, чей образ, как мы уже
могли убедиться, ассоциировался с ритуальным чаепитием в
Дарума (Бодхидхарма), художник Хакуин Экаку.
Вертикальный свиток; тушь по бумаге (1751 г.).
336
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
буддийской секте Дзэн в Японии. Считается, что он был сыном
индийского правителя и обучался у великих мудрецов. Когда
он закончил свое обучение, то прибыл в Китай, где в одной из
пещер остался сидеть и непрестанно медитировать в течени
е
девяти лет. За эти годы мудрец подвергался таким же искуше
-
ниям, как и святой Антоний. Он боролся с ними, бесконечно
повторяя священные тексты, но частое повторение слова «др
а-
гоценность» утратило свое первоначальное сакральное зн
ачение
и стало ассоциироваться с драгоценными камнями в серьгах
,
прелестной девушки. Даже слово «лотос», такое священное д
ля
всех истинных буддистов, перестало быть для него символом
Будды и наводило Дарума на мысль о прелестном девичьем
ротике. Его искушения все усиливались, и он был переправле
н
в индийский город, где обнаружил себя в окружении большой
толпы, совершающей священный обряд. Он увидел странные
божества с ужасными символами на лбу, раджей и принцесс
верхом на слонах в окружении множества танцующих девушек
.
Толпа людей заволновалась и потекла куда-то, и Дарума отпр
а-
вился вместе с ними, пока они не дошли до храма с бесчислен-
ным количеством башенок ? храма, покрытого множеством от-
вратительных образов, и Дарума показалось, что он встрети
л и
поцеловал женщину, изменившую значение слов «драгоцен-
ность» и «лотос». Потом внезапно видение исчезло, и Дарума
обнаружил себя сидящим под небом Китая. Мудрец, который
заснул во время медитации, тотчас раскаялся в том, что пре-
небрег своей набожностью, и, вынув из-за пояса нож, отрезал
свои веки и бросил их на землю со словами:
?О вы, Вовремя Проснувшиеся!
Веки превратились в чайные листы, из которых стали изго-
тавливать напиток, который не позволял дремать и давал ис
-
тинным буддийским монахам возможность бодрствовать дол
-
гие часы.
337
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Дарума
Обычно Дарума изображают без ног, так как согласно одно-
му из вариантов легенды, которую мы только что рассказали
, он
лишился ног в результате девятилетней медитации. В фигурк
ах
нэцкэ его обычно изобра-
жают в просторной мешко-
ватой одежде, с сердитым
лицом и глазами без век.
Иногда в японском искус-
стве Дарума предстает в
виде женщины, что являет-
ся не более чем игривой на-
смешкой, поскольку ни
одна женщина не смогла
бы просидеть в молчании
девять лет! С Дарума также часто ассоциируется филин, и во
время своего путешествия в Японию он изображен стоящим на
волнах и опирающимся на стебель проса. Через три года посл
е
смерти Дарума видели идущим по горам на западе Китая и что
он нес туфлю в правой руке. Когда по приказу императора его
могила была открыта, там лежала другая туфля, который свят
ой
забыл забрать с собой.
Значимость японского искусства
Японские художники не имеют равных в изображении цве-
тов, насекомых и птиц. Они бесподобны в изображении водо-
ворота волн, ветви цветущей сакуры на фоне полной луны, по-
лета цапли, соснового бора и карпа, плывущего в прозрачном
потоке. Японского художника отличает гениальность в отде
ль-
Дарума и Дарума-химэ.
338
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ных эпизодах и четких деталях; но кажется, как будто что-то
удерживает его от изображения того, что мы понимаем как «в
е-
ликое» полотно: исторической сцены, заполненной множеств
ом
фигур. Любовь к изображению различных небольших фрагмен-
тов природы ? не узость и не академичность, как полагают не-
которые из нас. Искусство в Японии предназначается не тол
ь-
ко для какэмоно, подвесных свитков, что висят в альковах яп
он-
ских домов, чтобы восхищать какое-то время, а потом быть за-
мененными на следующие. Искусство в Японии «всесторонне»
до такой степени, которую не найдешь ни в какой другой стра
-
не: когда даже самое дешевое полотенце радует своим узоро
м, а
игральные карты являются произведением художника.
Изображение женщины в японском искусстве является при-
мером женственности, превосходной в своем милом исполне-
нии, и настоящие японские художники умеют запечатлеть ее
очарование. В изгибах ее тела художник представляет изяще
-
ство обдуваемой ветром ивы, в орнаменте ее платья ? обеща-
ние весны, а за маленьким красным ртом кроется богатство б
ез-
граничных возможностей.
Истоки японского искусства лежат в буддизме, оно росло и
поддерживалось влиянием Китая. Буддизм дал Японии изоб-
разительное искусство, настенную живопись и изысканную
резьбу. Синтоистские храмы были строгими и простыми, тогд
а
как буддийские ? наполнены всем, что могло дать искусство.
И последняя, но немаловажная деталь ? именно учение Буд-
ды принесло в Японию искусство планировки садов с его скр
у-
пулезным и красивым символизмом.
Один японский критик-искусствовед писал: «Если ударить
мечом и задеть кисть, она будет кровоточить». Из этого можн
о
сделать вывод, что японский художник вкладывает всю душу в
свою работу ? она становится частью его самого, это что-то
живое, что-то сродни самой религии. С такой великой силой в
Утагава Тоёхиро. Гейша, стоящая на ветру. Ксилография (1805 г.).
340
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
кисти художника неудивительно, что он способен придать ст
оль
поразительную жизнь и движение своей работе, поразительн
о
проявляющиеся, например, в портретах актеров традиционно
-
го японского театра.
До сих пор мы показывали японского художника только как
мастера миниатюры, а он тем не менее может верно и действен
-
но изобразить богов и богинь своей страны, проиллюстриров
ать
многие мифы и легенды, связанные с ними. Ему нет равных в
изображении красоты, но он не менее искусен и в изображени
и
ужасного, ибо никакие художники, исключая лишь китайских,
не были так искусны в изображении сверхъестественного. Ка
-
кой контраст между изысканными изображениями Дзидзо, Буд
-
ды или Каннон и живописными изображениями японских злых
духов! Крайнюю красоту и крайнее уродство можно найти в яп
он-
ском искусстве; и те, кто любит картины с изображением Фуд-
зиямы и красавиц Утамаро, ужаснутся, глядя на картины, изоб
-
ражающие сверхъестественных существ.
Чудесное в японском искусстве
Среди легенд есть истории, связанные с оживанием японских
произведений искусства. Это легенда о Хидари Дзингоро, из
ве-
стном скульпторе, чьи шедевры оживали после окончания раб
о-
ты. Или, например, легенда о том, как неким крестьянам надое
-
дало какое-то дикое животное, портящее их сады. Наконец они
обнаружили, что незваный гость был огромной черным конем.
Когда они преследовали ее, она внезапно исчезла в одном из
хра-
мов. Жители вошли в храм и обнаружили рисунок художника
Канасока, на котором была изображена огромный черный жере
-
бец, взмыленный от недавнего бега. Великий художник тут же
нарисовал веревку, привязывающую животное к столбу, и с те
х
пор и по сей день сады крестьян остаются в безопасности.
341
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Другая история рассказывает, что однажды, когда вели-
кий художник Сэссю был маленьким, он провинился и в на-
казание был тайно заперт в буддийский храм. Используя про
-
ливаемые им обильные слезы в качестве чернил, а палец ноги
как кисть, малыш сделал набросок нескольких крыс на полу.
Внезапно они ожили и перегрызли веревку, связывающую их
юного создателя.
Привидения и демоны
Смотреть на изображение на японском рисунке привиде-
ний, демонов и других сверхъестественных существ почти та
к
же страшно, как встретить их наяву. Привидения изображены
с длинными шеями, на которых покоится ужасное и злобное
лицо; причем их шеи такие длинные, что кажется, что головы с
дьявольским и отвратительным выражением лица могут смот
-
реть на все и внутрь всего. Вурдалак, хотя и представлен в я
пон-
ском искусстве в виде трехлетнего ребенка, имеет красно-к
о-
ричневые волосы, очень длинные уши и часто изображается
поедающим тела мертвецов. Впечатление от этой части японс
-
кого искусства усиливается до невероятной степени, а суще
-
ствующее у японских художников внутреннее понимание об-
раза привидений настолько сильно и зловеще, что не хотело
сь
бы встретить их и при ясном свете, а еще меньше ? в ночи.
Сад Черепов
Изображение сада японским художником, с соснами, камен-
ными фонарями и озерами, окруженными азалиями, обычно не-
вероятно красиво. Хиросигэ, как и многие японские художни
ки,
рисовал сады, покрытые снегом, но на одной из его картин он
342
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
изобразил, как снег превращается в груды черепов, эту фант
ас-
тическую идею он позаимствовал из «Хэйкэ-моногатари».
Не нужно думать, что когда японский художник изобража-
ет какие-нибудь сверхъестественные существа или сцену из
легенды, он ограничивается только картинами мрака и ужаса
.
Конечно, даже мрак и ужас изображаются с воодушевлением и
драматизмом, но многие произведения искусства изображаю
т
богов и богинь старой Японии с изяществом и шармом.
Cон Росэя
Японские изделия часто украшены сценами из некоторых
древних легенд. На каждой цуба (гардах мечей) мы можем
увидеть сосну, на ветвях которой сидят люди. Один человек
несет флаг, а двое других играют на музыкальных инструмен
-
тах. Существует забавная легенда, связанная с этим старым
изящным рисунком. Несмотря на то что легенда появилась в
Китае, она заслуживает упоминания в данной книге, так как
это одна из тех причудливых китайских легенд, которые
вплелись в японскую литературу и искусство и стали одной
из любимых тем для японских художников, театра Но и ли-
рических драм Японии.
Когда-то, в древние времена, Росэй (кит. Лу-шэнь) пришел
в маленькую гостиницу в Кантане (кит. Ханьдань) настолько
изнуренный путешествием, что крепко уснул, коснувшись го-
ловой подушки. Это была не обычная подушка, а Волшебная
Подушка Снов. И как только Росэй уснул, к нему пришел по-
сланник и сказал:
?Меня послал император из Ибара. Я должен сказать тебе,
что его величество хочет оставить трон и поставить тебя н
а свое
место. Соблаговоли же войти в паланкин, ожидающий тебя, и
носильщики быстро отнесут тебя в столицу.
Косай. Демоны. Рисунок на бумаге (середина 1860 гг.).
344
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Росэй, невероятно удивленный тем, что услышал и увидел,
вошел в паланкин, усыпанный драгоценными камнями, свер-
кающими красками, и его отнесли в удивительную страну.
Росэй оказался в волшебной стране, где природа либо за-
была свои законы, либо люди этой страны придали ей такой
чудесный вид. На востоке находился серебряный холм, из-за
которого светило золотое солнце, а на западе был золотой х
олм,
из-за которого светила луна.
Судя по этой очаровательной истории, можно предполо-
жить, что это была не просто страна вечной молодости, но стр
а-
на, где природа соединила все сезоны вместе, где всегда был
и
живы цветы и ни один из них никогда не увядал.
Росэй жил и царствовал в своей прекрасной стране пятьде-
сят лет, и однажды к нему пришел министр и предложил ему
выпить эликсир жизни, чтобы он мог, как и его подданные, жит
ь
вечно.
Росэй выпил эликсир жизни. Он принял как должное то,
что обманул смерть, и жил в поэзии, давал роскошные празд-
ники своим придворным ? праздники, которые видели и солн-
Цубы самурайских мечей (XIX в.).
345
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
це и луну одновременно, где танцевали прекрасные девы и гд
е
не прекращались музыка и песни.
Но так случилось, что эти веселые праздники, эта пышность
цвета оказались не бесконечными, так как однажды Росэй пр
о-
снулся и обнаружил, что отдыхает на подушке в гостинице.
После такого фантастического приключения Росэй пришел
к выводу, что жизнь ? это сон, человеческие амбиции ? тоже
сон, и, приняв это учение Будды, возвратился к себе домой.
Призрак какэмоно
Савара был учеником в доме художника Тэнко, доброго и
знающего учителя. Савара же даже в начале обучения искусс
т-
ву подавал значительные надежды. Кими, племянница худож-
ника Тэнко, посвятила все свое время заботам о дяде и управ
-
лению его хозяйством. Кими была красавицей, и очень скоро
отчаянно влюбилась в Савара. Молодой ученик находил ее оч
а-
ровательной, такой, за которую можно умереть, если понадо-
бится, и в глубине своего сердца тоже тайно любил ее. Однако
свою любовь, в отличие от Кими, он не показывал, так как ему
нужно было делать свою работу и стремиться стать хорошим
художником.
Однажды Кими пришла к Савара и, не сумев больше скры-
вать свои чувства, рассказала ему о своей любви и спросила
его,
не хочет ли он жениться на ней. Задав вопрос, она поставила
чай перед своим возлюбленным и стала ждать ответа.
Савара ответил на ее чувства, сказал, что он будет счастлив
жениться на ней, добавив тем не менее, что их свадьба невоз-
можна еще два-три года, пока он не укрепит свое положение и
не станет известным художником.
Савара, намереваясь получить дополнительные знания в
искусстве, решил пойти в ученики к знаменитому художнику
346
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
по имени Мёкэй, и, когда все было устроено, он попрощался со
своим старым учителем и Кими, пообещав вернуться, как толь
-
ко сделает себе имя и станет великим художником.
Два года прошли, а Тэнко и Кими так ничего и не слыша-
ли о Савара. Многие из восхищавшихся красотой Кими при-
ходили к ее дяде с предложением жениться, и Тэнко уже раз-
мышлял, что же ему делать, когда получил письмо от Мёкэй,
в котором было сказано, что Савара хорошо работает, а он
желает, чтобы его замечательный ученик женился на его до-
чери.
Тэнко решил, что, может быть, почему-то Савара забыл о
Кими и что лучшее, что он может сделать для девушки,? это
выдать ее замуж за Ёродзуя, богатого купца, а также выполни
ть
желание Мёкэй и женить Савара на дочери великого художни-
ка. Тогда Тэнко позвал Кими и сказал:
?Кими, я получил письмо от Мёкэй и боюсь, что оно со-
держит грустные новости, которые причинят тебе боль. Мёкэ
й
хочет, чтобы Савара женился на его дочери, и я согласен на э
тот
союз. Я уверен, что Савара пренебрег тобой, и, кроме того, хоч
у,
чтобы ты вышла замуж за Ёродзуя, который станет тебе, я уве-
рен, хорошим мужем.
Когда Кими услышала эти слова, она горько заплакала и,
не сказав ни слова, ушла к себе в комнату.
Утром, когда Тэнко вошел в комнату Кими, он обнаружил,
что племянница пропала, и за время последовавших за этим
продолжительных поисков найти ее не удалось.
Когда Мёкэй получил письмо Тэнко, он сказал многообе-
щающему молодому художнику, что хотел бы, чтобы тот же-
нился на его дочери и, таким образом, укрепил семью худож-
ников. Но Савара изумился, услышав невероятную новость, и
объяснил, что не может принять эту честь и стать его зятем, так
как он уже помолвлен с племянницей художника Тэнко.
347
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Савара, к сожалению, слишком поздно посылал письма
Кими и, не дождавшись ответа, вскоре после смерти Мёкэй,
отправился в свой старый дом, к Тэнко.
Когда он пришел в маленький дом, где он когда-то получил
первые уроки искусства рисования, то с удивлением узнал, ч
то
Кими покинула своего старого дядю, и через некоторое врем
я
женился на Кику, дочери зажиточного крестьянина.
Вскоре после женитьбы Савара некий богатый господин по
имени Аки заказал ему нарисовать семь видов острова Кабак
а-
ридзима, что возвышался у золотых гор. Савара сразу же отпр
а-
вился на этот остров и сделал несколько набросков. Когда о
н
рисовал, то встретил на берегу женщину с распущенными вол
о-
сами, которая была одета в юбку из красной ткани. Она несла в
корзине рыбу и, как только увидела Савара, сразу узнала его
.
?Ты Савара, а я Кими,? сказала она,? с которой ты по-
молвлен. Письмо о том, что ты женился на дочери Мёкэй, было
неправдой, и мое сердце переполняет счастье, так как тепер
ь
ничто не мешает нашему союзу.
?К сожалению, бедная Кими, этого не случится,? отве-
тил Савара,? я решил, что ты покинула Тэнко и забыла меня,
и, поверив, что все это правда, я женился на Кику, дочери крес
-
тьянина.
Кими, не сказав ни слова, помчалась по берегу и забежала в
свою маленькую хижину. Савара следовал за ней, зовя ее по
имени снова и снова. Тут он увидел, как Кими берет нож и вты-
кает его себе в горло, а в следующий момент уже мертвая лежи
т
на земле. Савара плакал и вглядывался в ее неподвижную фи-
гуру. Он увидел красоту Смерти на ее щеке, увидел лучезарно
е
сияние в ее волосах, развеваемых ветром. Кими выглядела та
-
кой прекрасной и удивительной в тот момент, что он не выдер
-
жал и сделал набросок женщины, которая любила его так силь
-
но и любовь которой закончилась так печально. За линией пр
и-
348
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
лива он похоронил ее, а когда пришел домой, взял этот грубый
набросок, нарисовал картину, изображающую Кими, и повесил
какэмоно на стену.
Кими обретает покой
В ту самую ночь он проснулся и обнаружил, что фигура на
какэмоно ожила и что Кими с ножом в горле и всклокоченны-
ми волосами стоит перед ним. Ночь за ночью она приходила ?
безмолвная, жалкая фигура,? пока, наконец, Савара, который
не мог больше выносить эти визиты, не отдал какэмоно в храм
Кориндзи. Священники храма Кориндзи каждый день моли-
лись за душу Кими, и постепенно она обрела покой и более не
беспокоила Савара.
Танка и хайку
Истинный гений нашел воплощение в танка ? стихотворе-
ниях из пяти строк и тридцати одного слога. В танка присутс
твует
недосказанность, и основным выразительным средством слу
жат
намеки. Удивительно, что и музыка стиха и чувства вполне ум
е-
щаются в этой лаконичной форме. Танка ? это действительно
короткая поэтическая форма, но она последовательно демон
ст-
рирует, что короткий фрагмент на самом деле бесконечен: во
об-
ражение «подхватывает» его и продолжает в тысячах новых
строк. Танка ? это такой же символ Японии, как и гора Фудзи.
Все это невозможно понять, если не предположить, что японс
-
кие поэты обладают утонченным поэтическим талантом. В это
м
таланте неразрывно соединяются две стороны. Японский поэ
т
должен уметь передать всего в пяти строках легким и изящн
ым
языком те идеи, которые ему нужно выразить. Нет сомнений в
том, что это ему удается. Эти маленькие стихотворения удив
и-
349
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
тельно характерны для японской культуры, потому что японц
ы
любят все миниатюрное. Та любовь, с которой они вырезают нэ
ц-
кэ или устраивают крошечный сад размером не больше супово
й
тарелки,? проявления того же тонкого дара.
Но есть еще более миниатюрная поэтическая форма. Она
называется хайку, и в ней всего семнадцать слогов. Наприме
р:
«Я увидел бутон, который снова сел на ветку. Смотри-ка! Это
была бабочка». В старой Японии бабочки были не просто лета
-
ющими насекомыми. Появление этого ярко окрашенного су-
щества предвещало прибытие какого-то хорошего друга. Иног
-
да облако бабочек воспринималось как души воинов.
«Хякунин-иссю»
«Хякунин-иссю» («Сто стихотворений ста поэтов») ? про-
изведение, которое показывает, насколько древняя японска
я
поэзия зависела от умелого использования омонимов и пост
о-
янных эпитетов и эпиграфов. Они использовались не для тог
о,
чтобы развеселить и вызвать смех. Целью было создать изоб
-
ретательный и тонкий «словесный орнамент» и заслужить те
м
самым признание читателей. Никакой перевод не может пере-
дать эту сторону японской поэзии, дать какое-то представл
е-
ние об искусной игре слов:
Горный ветер осенью
Зовут «бурей».
Он уносит тростник и прутья
И кружит их над равниной,
Чтобы снова рассеять по ней.
Изобретательность автора проявилась в том, что яма кадзэ
(горный ветер) пишется при помощи двух иероглифов. Если
350
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
их объединить, получается слово араси ? «буря». Эта замыс-
ловатая игра слов редко употреблялась поэтами классичес
кого
периода. Когда позже традиция стала снова возрождаться, е
е
порицали, поскольку считали, что она мешает восприятию са
-
мого духа поэзии.
Любовная лирика
В Японии есть любовная поэзия, но она существенно отли-
чается от того, к чему мы привыкли. Утомительная привычка
перечислять достоинства любимой женщины, независимо от
того, насколько длинным или коротким получается список, к
счастью, совершенно невозможна в танка. В Японии, так же как
и в любой другой стране, были поэты, сжигаемые огнем страс-
ти, но в их поэзии этот огонь скорее призрачный, чем челове-
ческий, плотский, он проявляется бережно и утонченно. Что
может быть более наивным и одновременно изысканным, чем
эта песня «Танец цветов» из провинции Бинго:
Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,
Только мы вдвоем,
Приходи к воротам, любовь моя,
В солнце или в дождь,
И если люди спросят,
Скажи, любовь моя, что
Ты здесь смотришь на прохожих.
Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,
Только ты и я,
Приходи к сосне, любовь моя,
Когда небо в облаках и при ясном небе,
Стой среди колосков, любовь моя,
И если люди спросят, зачем ты здесь,
351
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Отвечай, что ты пришла сюда, любовь моя,
Чтобы поймать бабочку.
Или еще вот это стихотворение, написанное в одиннадца-
том веке чиновником Митимаса:
Если мы встретимся в укромном месте,
Где никто не сможет нас увидеть,
Я тихо шепну в твое ухо
Эти мои слова ?
Я умираю, моя любовь, за тебя.
Эти строки гораздо сложнее и изобретательнее, чем они ка-
жутся на первый взгляд. Они были адресованы даме по имени
Масако, и, хотя омои-таэнаму может быть переведено как «я
умираю, моя любовь, за тебя», эта фраза также может означать
«я забуду о тебе». Можно предположить, что это стихотворен
ие
намеренно было написано двусмысленно на тот случай, если бы
оно не дошло по назначению и попало в руки дворцовой охран
ы.
Стихи о природе
Японские поэты прежде всего ? певцы природы. Японский
гимн в буквальном переводе: «Пусть наш господин император
живет тысячи лет, пока маленькие камни не превратятся в ги
-
гантские валуны, поросшие изумрудным мхом». Эти слова на-
веяны древней песней, выражавшей желание, чтобы импера-
тор, который благодаря своему прямому происхождению от
солнца победил смерть, жил и правил страной так долго, как
простой смертный себе и представить не может. В Японии ска
-
лы и камни наделены символическим значением, которое тес-
но связано с буддизмом. Они не просто символы устойчивост
и,
352
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
но и символы молитвы. Японская поэзия, связанная с приро-
дой, особенно прекрасна ? описания цветущих слив и вишен,
лунного света на реке, полета цапли, тихого мелодичного шу
р-
шания иголок голубой сосны или белой пены, срывающейся с
гребня волны.
Холодны, как ветер ранней весной,
Леденеющие бутоны, которые еще не раскрылись.
Они пока в коричневой броне, в которой спрятано жало,
И скрючены голые ветки ?
Такими мне представляются людские сердца!
Холодны, как горечь мартовского ветра.
Я один, никто ко мне не приходит.
Ободрите меня в эти печальные дни.
Камо-но Тёмэй
Японский отшельник Камо-но Тёмэй жил в маленькой гор-
ной хижине далеко от столицы. Там он читал, играл на бива,
прогуливался в окрестностях, собирал цветы, фрукты, клено
-
вые листья, которые приносил Будде как подношения. Камо-
но Тёмэй был настоящим знатоком природы и понимал все ее
настроения. Весной он глядел на гирлянды цветов глицинии,
которые казались пурпурными облаками. Западный ветер при
-
носил песни птиц, и, когда приходила осень, он смотрел на зо
-
лотую одежду деревьев, а появление и исчезновение снежных
сугробов побуждало его размышлять о постоянно прибываю-
щей и убывающей сумме человеческих грехов в мире. В своей
книге «Ходзёки» (Записки из кельи) ? самой утонченной и
загадочной автобиографии, созданной на японском языке, он
писал: «Все радости моего бытия концентрируются в изголо-
вье, дающем мне ночной отдых; всю надежду моих дней я нахо-
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
жу в красотах природы, которые всегда услаждают мой взор»
.
Он так любил природу, что с удовольствием забрал бы все ее
краски и запах ее цветов после смерти в потусторонний мир
.
Он именно это имел в виду, когда писал:
Увы! Лунный свет
Спрятался за холм
В мрак и темноту!
О, порадует ли еще когда-нибудь
Это сияние мой жаждущий взор!
Печаль бытия
В японском языке есть выражение «моно но аварэ о сиру»
(печаль бытия, бренность бытия), которое, похоже, наиболее
точно описывает всю значимость японской поэзии. Между по-
этом и сценой, происходящей в природе, о которой он пишет,
существует печальное и тесное единство. Снова и снова он г
о-
ворит, что весна, со всем ее богатством цветения вишен и сли
в,
будет приходить в его страну снова и снова, после того как с
ам
поэт уже давно отправится в мир иной. Почти все японцы, от
крестьянина до самого императора,? поэты. Они писали сти-
хи, потому что жили поэзией каждый день. Они жили поэзией,
и всегда эта поэзия была пронизана тесным единением с при
-
родой. Когда в июле наступает праздник Бон, на него приходя
т
многочисленные души поэтов, чтобы увидеть, как снова рас-
цвела Япония, чтобы побродить по старому семейному саду,
пройти через красные храмовые тории или облокотиться на
каменный фонарь и попить чай в разгар летнего дня, который
для них слаще, чем вечная жизнь в потустороннем мире.
354
Глава 3
СКАЗОЧНОЕ НАСЛЕДИЕ
Старик Такэтори и Лунная Дева.? Платье из птичьих
перьев.? Песня Лунной Девы.? Три девы.? Пионовый
фонарь.? Приключения Момотаро.? Триумф Момота-
ро.? Господин Сумка с Рисом.? Иссумбоси.? Кинта-
ро.? Приключения Васобиэ.? Демон горы Оэяма.?
Райко повергает демона.? Демон-Паук.? Жадность
Райко.
Появление госпожи Кагуя
Давным-давно жил старый рубщик бамбука, по имени Са-
нуки-но Мияко. Ходил он по горам и долинам, рубил бамбук,
мастерил из него разные изделия и продавал. Потому и прозв
а-
ли его Такэтори ? тот, кто добывает бамбук. Однажды, срезая
своим ножом молодые побеги, внезапно он увидел в глубине
бамбуковой чащи странный чудесный свет. Подойдя ближе,
старик обнаружил в самом сердце зарослей бамбука малень-
кую девочку необычайной красоты. Он осторожно поднял ма-
ленькое чудесное создание, ростом не больше четырех дюймо
в,
и отнес ее домой к жене. Девочка была такой крошечной, что
легко помещалась в корзинке.
После этого случая сколько бы раз ни ходил старик Такэто-
ри в лес, всегда находил чудесный бамбук с золотыми монета
-
ми внутри.
355
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Девочка же, три месяца прожив в их деревне, очень быстро
выросла и превратилась во взрослую девушку на выданье. Сд
е-
лали ей прическу как у взрослой девушки
1
и надели на нее длин-
ное мо. Также дали ей имя Наётакэ-но Кагуя-химэ (Лучезар-
ная Дева Стройная как Бамбук). Когда девушка получила свое
имя, состоялся большой пир, в котором принимали участие вс
е
соседи.
Сватовство знатных женихов
К тому времени Кагуя-химэ стала самой красивой девуш-
кой, и сразу же после пира слава о ее красоте облетела всю
страну. Женихи собрались у ее дома и бродили вокруг ограды
в надежде хоть мельком увидеть чудесную красоту девушки.
День и ночь бедные поклонники ожидали ее, но напрасно.
Бывшие победнее вскоре поняли, что им не на что надеяться,
и разъехались по домам. Но пятеро богатых поклонников не
уехали и не оставили своих намерений. Это были принц Ку-
рамоти и принц Исицукури, Правый министр Абэ-но Миму-
радзи, дайнагон Отомо-но Миюки и тюнагон Исоноками-но
Маро. Эти пылкие влюбленные терпели и лед, и снег, и полу-
денный зной с похвальной стойкостью. Но в конце концов, не
выдержав, они обратились к старику Такэтори с просьбой вы
-
дать дочь за одного из них. На это старик отвечал, что девуш
-
ка на самом деле не его дочь, поэтому она вольна в своих же-
ланиях и решениях.
Услышав это, женихи разъехались по домам, не оставляя
надежды при первом же удобном случае завоевать благоскло
н-
ность девушки. И даже добрый старик Такэтори начал угова-
ривать Кагуя-химэ, говоря, что такой красивой девушке долж
-
1
Челка зачесывается кверху, а волосы с затылка спускаются на
спину.
356
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
но выйти замуж, а среди пяти уважаемых господ можно выб-
рать одного достойного. На это мудрая Кагуя-химэ отвечала
:
?Я выйду замуж не раньше, чем буду уверена в любви свое-
го избранника. Ведь если я выйду замуж за человека, чье серд
це
непостоянно, какая горькая судьба меня ожидает! Уважаемые
господа, о которых ты говоришь, без сомненья, достойны, но я
не
обручусь с мужчиной, пока не испытаю и не узнаю его сердца.
В конце концов она решила выйти замуж за того поклонни-
ка, который докажет, что он самый достойный. Эта новость сра
-
зу же дала надежду пяти великим господам, и в тот же вечер
они собрались у ее дома, распевая любовные песни под акком
-
панемент флейты и отбивая ритм веерами. Однако лишь ста-
рик Такэтори вышел поблагодарить высоких гостей за их пе-
ние. Он передал женихам слова Кагуя-химэ:
?В Индии есть чаша из камня
1
, которую в свое время вы-
сек сам великий Будда. Пусть принц Исицукури отправляется
туда, добудет и принесет мне эту чашу в подарок. А на горе Хо
-
рай, что в Восточном океане, растет дерево, чьи корни из сер
еб-
ра, ствол из золота, а вместо плодов ? драгоценные жемчужи-
ны. Пусть принц Курамоти отправляется к той горе, отломит и
принесет мне ветку с того дерева. В Китае есть платье, сотка
н-
ное из шерсти Огненной мыши. Эту чудесную одежду пусть
достанет мне Правый министр Абэ-но Мимурадзи. Дайнагон
Отомо пусть достанет мне камень цвета радуги
2
, что прячет свое
сияние на шее дракона; а из рук тюнагона Исоноками-но Маро
1
Чаша, по виду напоминавшая большую пиалу, служила стран-
ствующим монахам для сбора подаяний. Согласно древней ин-
дийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный
ос-
новоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакьяму-
ни), испускала лазоревое сияние.? Коммент. В.Н. Марковой.
2
Согласно китайской легенде, на шее дракона, под нижней че-
люстью, находилась драгоценная, сверкающая всеми цветами
радуги жемчужина.? Коммент. В.Н. Марковой.
357
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
я охотно приму раковину, что приносит ласточка
1
, перелетев
через широкую равнину океана, помогает она без мучений де
-
тей родить.
Чаша Будды
Принц Исидзукури, получив задание отправляться в дале-
кую Индию на поиски чаши Будды, решил, что заниматься этим
бессмысленно. Пораздумав, он решил подделать чашу. Принц
все тщательно и хитро спланировал и позаботился о том, что
бы
Кагуя-химэ узнала, что он отправился в путешествие. А на са-
мом деле хитрый поклонник все это время скрывался и через
три года в храме на Черной горе в уезде Тоти провинции Яма-
то, взял первую попавшуюся старую чашу, которая стояла на
алтаре перед статуей святого Пиндола. Он завернул чашу в п
ар-
чу и, украсив подарок веткой цветов, отправил его девушке.
Когда Кагуя-химэ стала рассматривать подарок, она обна-
ружила в нем письмо, которое гласило следующее:
Миновал я много
Пустынь, и морей,
Эту чашу святую... искал, искал,
День и ночь с коня не слезал, не слезал,
Кровь ланиты мои орошала*
2
.
1
В древней Японии раковины служили средством народной ме-
дицины. Коясугаи («раковина, помогающая при родах») ? раз-
новидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо.?
Коммент. В.Н. Марковой.
2
Стихи в переводе В.Н. Марковой, использованные в тексте, по-
мечены *.
Маркова Вера Николаевна (1907?1995) ? поэт, перевод-
чик и исследователь японской классической литературы. В е
е
переводах вышли «Повесть о прекрасной Отикубо», «Повесть
358
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Кагуя-химэ взглянула на чашу, не светит ли она, но не уви-
дела ни малейшего сияния. Тогда она сразу поняла, что эта ча
ша
никогда не принадлежала Будде. Девушка тут же отослала ча
шу
назад, послав вместе с ней такие стихи:
Капля одна росы
Ярче сияет утром
Дивной чаши твоей.
Зачем ты ее так долго
Искал на Черной горе?*
Принц, бросив чашу перед домом девушки, с досадой вос-
кликнул:
В сиянье Белой горы
1
Померкла дивная чаша.
Я ли виновен в том?
Испил я чашу позора,
Но не оставил надежды...*
Но это последнее стихотворение осталось без ответа, и опе
-
чаленный принц отправился восвояси.
Жемчужная ветка с горы Хорай
Принц Курамоти, так же как и его предшественник, был очень
хитрым и тоже распустил слух о том, что уехал в путешествие
в
далекую Индию в поисках ветки с волшебного дерева. А сам он
о старике Такэтори» и другие известные произведения клас
си-
ческой японской литературы.
1
Кагуя-химэ поэтически уподобляется Белой горе (Сираяма),
которая находилась в провинции Кага.? Коммент. В.Н. Мар-
ковой.
359
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
нанял шестерых известных в стране мастеров златокузнечн
ого
дела, спрятал их в доме, в котором находился сам, и приказал
им
сделать ветку в точности такую, что описала Кагуя-химэ.
Когда мастера закончили работу, принц отправился к Ка-
гуя-химэ и преподнес ей драгоценную ветку со следующим ст
и-
хотворением:
Пускай бы вдали от всех
Погиб я смертью напрасной
В далекой, чужой стороне,
Но я бы вовек не вернулся.
Без этой ветки жемчужной...*
Кагуя-химэ грустно взглянула на сверкающую ветку и, не
испытывая никакого интереса, стала слушать безыскусную и
с-
торию о похождениях принца. Он рассказывал о грозном море
,
о странных чудовищах, о жутком голоде, болезнях, которые
перенес на пути к заветной горе и волшебному дереву. Затем
этот бессовестный обманщик перешел к описанию того, как о
ни
достигли высокой горы, вздымающейся из моря, как встрети-
ли там женщину, несущую серебряный сосуд с водою.
?На горе,? рассказывал он,? было много чудесных цве-
тов и деревьев; и ручей цвета радуги ? желтый, как золото, бе-
лый, как серебро, голубой, как драгоценная бирюза; и через э
тот
ручей были переброшены мосты из подводных самоцветов, а
рядом росли деревья, увешанные драгоценными камнями. Уод-
ного из них я и отломил эту ветку, чтобы привезти ее сюда и
подарить несравненной Кагуя-химэ.
Кагуя-химэ ничего не оставалось делать, как поверить этой
лживой истории, если бы в этот момент не появились шесть
мастеров, громко требующих плату за изготовленную ими дра
-
гоценную ветку. Уличенный в обмане, принц поспешно поки-
360
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
нул дом девушки. А она, не помня себя от радости, щедро воз-
наградила мастеров.
Платье из шерсти Огненной мыши
Правый министр Абэ-но Мимурадзи нанял китайского куп-
ца по имени Ван Цин, чтобы тот достал ему несгораемое одеян
ие
из шерсти Огненной мыши. Когда корабль купца вернулся из
Китая, он привез одеяние, которое уверенный в успехе своег
о
замысла Правый министр Абэ-но Мимурадзи так сильно хотел
получить. Платье из шерсти Огненной мыши покоилось в лар-
це. Оно было цвета морской волны, кончики ворсинок золотые ?
настоящее сокровище небывалой красоты, которой можно вос
-
хищаться даже больше, чем его стойкостью к пламени огня.
Не сомневаясь в успехе своего сватовства, веселый, он от-
правился вручать подарок Кагуя-химэ, сопроводив его следу
-
ющими строками:
Страшился я, что в огне
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд,
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет...*
Когда Правый министр Абэ-но Мимурадзи преподнес свой
подарок Кагуя-химэ, она сказала старику Такэтори:
?Если это одеяние ты бросишь в огонь и оно не загорится,
я ни секунды не буду медлить и соглашусь на предложение эт
ого
господина.
Развели огонь, бросили в него платье, где оно моментально
и сгорело. Когда Правый министр увидел это, лицо его позеле
-
нело, как трава, и он долго стоял в немом удивлении. Но Кагуя
-
361
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
химэ, втайне обрадовавшись, вернула ларец со следующим ст
и-
хотворением:
Ведь знал же ты наперед,
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?*
Драгоценный камень на шее дракона
Дайнагон Отомо-но Миюки вернулся в свой дом, собрал
слуг и приказал им принести ему как можно скорей драгоцен
-
ный камень дракона.
Подумав и все взвесив, слуги решили не выполнять стран-
ный приказ своего господина. А он тем временем был так уве-
рен в успехе этого предприятия, что решил пока украсить св
ой
дом. Все покои завесили парчовыми тканями, расписанными
искусными художниками. Стены дворца покрыли лаком, золо-
тыми и серебряными узорами, а кровлю украсили разноцвет-
ной бахромой. Вдобавок всех своих жен и наложниц дайнагон
выгнал из дома прочь. Спустя какое-то время дайнагон, кото-
рый уже не в силах был ждать появления своих слуг, отправил
-
ся в гавань Нанива и спросил рыбаков, брал ли кто-нибудь из
его слуг лодку, чтобы на ней отправиться на поиски дракона
.
Рыбаки отвечали, что никто из его людей не приходил сюда, и
он, очень недовольный этими новостями, сам сел в лодку и в
сопровождении проводника отправился в путь.
Так случилось, что Бог Грома в то время был зол, и потому
море очень взволновалось. Спустя несколько дней шторм ста
л
таким сильным, что грозил вскоре потопить лодку. Сопровож
-
дающий дайнагона рискнул заметить:
362
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Сильный ветер, высокие волны и раскаты грома ? это все
знаки гнева Бога Грома, которого мой хозяин, по-видимому,
разозлил, собираясь вытащить дракона из глубин и отнять у
него драгоценный камень. Из-за дракона разыгрался этот
шторм, и было бы неплохо моему господину помолиться.
А поскольку дайнагон тоже не на шутку был испуган, нет
ничего удивительного в том, что он с готовностью согласил
ся
последовать совету своего проводника. Он помолился никак
не
меньше тысячи раз, каясь в своем глупом желании сразить др
а-
кона и смиренно обещая оставить повелителя глубин в покое
.
Шторм утих, и тучи растаяли, но ветер все еще оставался
таким же сильным, как и раньше. Сопровождающий сказал,
однако, своему господину, что ветер правильный и дует прям
о
в сторону их дома.
Наконец они достигли побережья Акаси, в провинции Ха-
рима. Но дайнагон, все еще больной и сильно напуганный, ре-
шил, что они приплыли в какую-то дикую землю, улегся в лод-
ке, жалобно стеная и отказываясь выйти даже тогда, когда пр
а-
витель этого края сам вышел поприветствовать его.
Когда наконец дайнагон понял, что они пристали вовсе не к
дикой земле, он сошел на берег. Нет ничего удивительного в
том, что его появление вызвало улыбку на лице правителя ?
это был жалко выглядящий и весьма расстроенный господин,
продрогший до костей, с распухшим животом и глазами, туск-
лыми, как две терновые ягоды.
Наконец дайнагона доставили в паланкине домой. Когда его
принесли, хитрые слуги смиренно рассказали свои истории о
том, как они потерпели неудачу в охоте на дракона. На что да
й-
нагон им отвечал:
?Вы правильно сделали, что вернулись с пустыми руками.
Дракон этот, без сомнения, дружен с самим Богом Грома, и кто
бы ни решил наложить руки на драгоценный камень, что поко-
363
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
ится на шее дракона, подвергает себя большому риску. Сам я
тяжело перенес тяготы моего путешествия, и перенес их зря
, не
получив за это никакой награды. Кагуя-химэ похищает души
мужчин и разрушает их тела, а раз так, никогда больше я не
посещу ее дом и никогда не прикажу это вам.
В заключение можно сказать, что, когда жены и наложни-
цы услышали о приключениях своего господина, они смеялись
,
пока не заболели бока, а разноцветную бахрому, которой он
приказал украсить кровлю своего дворца, растащили вороны
,
нить за нитью, чтобы выстлать ею гнезда.
Раковина ласточки
Достаточно сказать, что история тюнагона Исоноками-но
Маро тоже тривиальная и что поиски целебной раковины ла-
сточки, как и поиски его предшественников, оказались тщет
-
ными.
Сватовство микадо
К тому времени слава о красоте Кагуя-химэ достигла дво-
ра и самого микадо, которому очень хотелось взглянуть на
нее. Как-то раз призвал он к себе старшую придворную даму
по имени Накатоми-но Фусако, чтобы та пошла и посмотрела
на дочь старика Такэтори, а затем доложила ему, правду ли
гласит молва.
Однако, когда Фусако добралась до дома старика Такэто-
ри, Кагуя-химэ отказалась видеться с ней. Так что придворно
й
даме пришлось вернуться ко двору и доложить об этом микад
о.
Тогда микадо послал за стариком Такэтори и приказал тому
привести Кагуя-химэ ко двору, чтобы он смог, наконец, ее уви
-
деть, и добавил:
364
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?А если уговоришь Кагуя-химэ пойти на службу во дво-
рец, будешь носить головной убор чиновника пятого ранга.
У старика Такэтори было очень доброе сердце, и он лишь
мягко журил дочь за такое странное поведение. И хотя ему хо
-
телось почестей двора и, возможно, в глубине души он мечтал
о
ранге, нужно сказать, что в первую очередь он помнил о своем
долге отца.
Вернувшись домой, он обсудил все с Кагуя-химэ, и та отве-
тила ему, что если ей и придется идти ко двору микадо, то это
неминуемо приведет ее к смерти. И добавила:
?Цена ранга благородства моего отца ? смерть его ре-
бенка.
Старика очень поразили ее слова, и он опять отправился ко
двору, где смиренно и поведал решение дочери.
Микадо, не привыкший к отказам, задумал хитрый план. Он
приказал организовать охоту, но таким образом, чтобы он мо
г
появиться около дома старика Такэтори и, по возможности, у
ви-
деть девушку, которой безразличны желания императора.
В день, когда состоялась охота, микадо неожиданно вошел
в дом старика. Не успел он это сделать, как удивился странно
-
му свету, исходящему из комнаты. А внутри была не кто иная,
как Кагуя-химэ.
Микадо подошел и дотронулся до рукава девушки, которым
она быстро прикрыла лицо. Хотя она и быстро это сделала, он
успел мельком заметить потрясающую красоту девушки. Впе-
чатленный божественной красотой и не обращая внимания на
ее протесты, он приказал подать паланкин. Но когда его при-
несли, Кагуя-химэ внезапно исчезла. Император, поняв, что
имеет дело с бессмертной девушкой, воскликнул:
?Все будет так, как ты пожелаешь, девушка; но умоляю,
прими свой обычный облик, чтобы можно было опять наслаж-
даться твоей красотой.
365
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
И тогда Кагуя-химэ появилась опять. Когда микадо уже со-
бирался уходить, он сложил следующий стих:
Миг расставанья настал,
Но я в нерешимости медлю...
Ах, чувствую, ноги мои
Воле моей непокорны,
Как и ты, Кагуя-химэ!*
Кагуя-химэ ответила на это так:
Под бедною сельской кровлей,
Поросшей дикой травой,
Прошли мои ранние годы.
Не манит сердце меня
В высокий царский чертог*.
Небесное одеяние из перьев
На третий год после охоты микадо, весною, все заметили,
что Кагуя-химэ стала подолгу смотреть на луну. На седьмой
месяц, когда сияла полная луна, печаль Кагуя-химэ стала еще
глубже, и ее плач встревожил девушек, прислуживающих ей.
В конце концов, они пришли к старику Такэтори и сказали:
?Долго смотрела Кагуя-химэ на луну, прибывала луна, и
увеличивалась ее печаль, и скорбь ее ничем не прогнать, гор
ько
плачет она и причитает; потому мы пришли просить вас пого-
ворить с ней.
Старик попросил дочь поведать ему о причине своей печа-
ли. В ответ он услышал, что вид луны напоминает ей о несчас-
тье мира.
На восьмой месяц Кагуя-химэ поведала своим служанкам,
что она необычная смертная, и что местом ее рождения была
366
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
столица Лунной Страны, и наступает то время, когда ей нужно
покинуть этот мир и вернуться домой.
Не только у старика Такэтори разрывалось сердце от ско-
рой разлуки, микадо тоже был весьма обеспокоен, когда про-
слышал об ожидаемом отбытии Кагуя-химэ. Императору сооб-
щили, что, когда будет следующее полнолуние, несколько лун
-
ных жителей спустятся вниз с сияющего лика, чтобы забрать
прекрасную девушку с собой обратно. Микадо приказал, что-
бы отряд вооруженных воинов расположился рядом с домом
старика и в случае нужды стрелами встретил бы посланников
с
Луны, которые так стремятся забрать Кагуя-химэ.
Старик Такэтори действительно поверил, что с такой охра-
ной им нечего страшиться гостей с Луны. Но Кагуя-химэ по-
пыталась разубедить своего приемного отца, говоря:
?Вы не сможете помешать людям из волшебной страны,
ваши стрелы не повредят им, и не защититься вам от них, так
как любая дверь легко откроется при их приближении, и доб-
лесть вам не поможет, не настолько у вас стойкие сердца, чтобы
сражаться с ними, когда они придут.
Эти слова очень разозлили старика. Он заявил, что его ног-
ти станут когтями и что он полностью уничтожит этих наглы
х
пришельцев с Луны.
Итак, воины императора окружили дом и расположились
на крыше. Ночь медленно тянулась. В час Мыши
1
сияние, зат-
мевающее свет луны и звезд, осветило все вокруг. Яркий свет
не пропадал, и появилось странное облако ? облако, на кото-
ром были люди с Луны. Оно медленно спускалось, пока не кос-
нулось земли, затем лунные люди на нем построились. Воины
императора, увидев пришельцев, потеряли всякую охоту сра-
жаться. Но кое-кто из них нашел в себе достаточно храбрости
1
Время с 10 часов вечера до полуночи.
367
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
натянуть луки и пустить свои стрелы. Однако все стрелы отв
е-
ло в сторону.
На облаке покоилась летучая колесница, украшенная наве-
сом из чудеснейшего тончайшего шелка, и из этой колесницы
прозвучал громкий голос:
?Иди прямо сюда, Сануки-но Мияко!
Старик Такэтори на трясущихся ногах шагнул вперед и
упал ничком, почти без памяти. Гость из лунной страны ска-
зал ему:
?Ты глупец! Тебе была дарована возможность на краткий
срок приютить у себя Кагуя-химэ, которая совершила грех в
прежней жизни, во искупление которого была обречена неко-
торое время жить в доме такого человека, как ты. За это ты по
-
стоянно находил золото. Теперь же она полностью искупила
свой грех и должна вернуться на Небо!
Колесница взлетела с облака и опустилась до уровня кры-
ши. Опять тот же голос крикнул:
?Эй, Кагуя-химэ! Ты не можешь больше задерживаться на
этой жалкой Земле!
Тут же накрепко запертые двери распахнулись сами собой,
не устояв перед силой людей с Луны, и появилась Кагуя-химэ,
окруженная служанками.
Кагуя-химэ перед своим отбытием тепло простилась с пла-
чущим стариком Такэтори и дала ему свиток со следующими
словами: «Если бы я родилась на Земле, никогда бы я не поки-
нула ее, пока не пришло бы время моему отцу покинуть ее. Но
сейчас должна я первой отправиться за пределы этого мира,
хотя
это и против моего желания. Я оставляю здесь на память мою
шелковую накидку, и, когда Луна будет ясной, пусть мой отец
посмотрит на нее. Теперь глаза мои в последний раз взгляну
т
на тебя, отец, и я должна отправляться на небо, с которого в
свое время была сослана на Землю».
368
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Люди с Луны принесли с собой в ларце небесное одеяние
из птичьих перьев
1
и несколько капель эликсира жизни. Один
из них сказал Кагуя-химэ:
?Выпей, прошу тебя, этот эликсир, чтобы очистить свой
дух от грязи этого жалкого мира.
Кагуя-химэ, выпив эликсир, уже хотела укутаться в накид-
ку, которую оставила на память старику Такэтори, но один из
лунных людей помешал ей. Он предложил ей одеть небесное
одеяние из птичьих перьев, но Кагуя-химэ попросила:
?О, погодите хоть немного! Я знаю, что ваше одеяние тот-
час изменит мое сердце, а я все еще хочу кое-что сказать тем
,
кого покидаю.
И она написала следующие строки микадо:
«Микадо изволил выслать большое войско, чтобы защитить
меня от посланцев неба, но это не помогло, и сейчас, как ни тя
-
жело на душе, должно мне отправиться с теми, кто пришел за
мной. Мне не было позволено служить Вам только потому, что
я существо из другого мира. И поэтому пришлось мне жить с
болью в сердце. Возможно, Вы могли решить, что воля Ваша не
была понята и была отвергнута мной, и потому думаете Вы обо
мне теперь как о невоспитанной девушке, которая недостойн
а
Вас. Но все же я смиренно кладу это письмо к Вашим ногам.
А теперь должно мне облачиться в небесное одеяние и скорбно
проститься со своим господином».
Вложив это послание вместе с бамбуковой трубкой, на-
полненной эликсиром жизни, в руку начальника стражи, она
1
Небесное одеяние из птичьих перьев ? согласно древним ки-
тайским мифам и легендам, одеяние из птичьих перьев явля-
лось непременным атрибутом небесных фей. Одеяния из яр-
ких перьев зимородка или павлина в действительности суще
-
ствовали в Китае. Однако в фольклоре, в том числе и в япон-
ском, одежда из перьев воспринималась как волшебный
предмет, при помощи которого можно подняться в заоблачную
высь.? Коммент. В.Н. Марковой.
369
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
позволила накинуть на себя небесное одеяние из птичьих пе
-
рьев, и в тот же миг все воспоминания ее о земной жизни ис-
чезли.
Затем Кагуя-химэ, окруженная посланниками Луны, села в
небесную колесницу, которая стремительно понеслась в неб
е-
са, пока не пропала из виду.
Горе старика Такэтори и микадо не знало границ. Позднее
микадо созвал совет из высших сановников и министров и сп
ро-
сил, какая из гор на земле самая высокая. Один из советников
сказал:
?В провинции Суруга есть гора, которая возвышается к
небу гораздо ближе, чем все другие горы земли.
И тогда микадо сложил следующий стих:
Не встретиться нам вновь!
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы, напрасный дар ?
Бессмертия напиток*.
И после этого послание, написанное Кагуя-химэ, вместе с
эликсиром было отдано человеку по имени Цуки-но Ивакаса,
что значит Скала в Сиянии Луны, который в сопровождении
множества воинов отправился на вершину самой высокой гор
ы
в провинции Суруга и, стоя на самой высокой вершине, сжег
послание вместе с эликсиром жизни.
И тогда Цуки-но Ивакаса смиренно выслушал повеление
микадо и, взяв с собой отряд воинов, взобрался на гору и сде
-
лал то, что ему было приказано. И именно с тех пор имя Фуд-
зияма (Бессмертная гора) было дано той горе, и люди говорят
,
что дым того костра все еще струится с самой высокой верши
-
ны, чтобы смешаться с облаками.
370
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Платье из птичьих перьев
О волшебные напевы, которым мы восхищенно внимаем!
Фея поет, и в облачных сферах
Сливаются в гармонии звуки ангельской лютни,
Кимвал и сладкозвучных серебряных флейт.
И песня летит с небес, сияющих пурпурным цветом
Так же, как западный склон Сомэиро,
Когда он расцвечен лучами закатного солнца,
в то время как лазурные волны
Омывают поросшие соснами берега островов.
Со склонов Юкисима прекрасный ветер
Срывает цветы. И этот волшебный вид,
Эти белоснежные крылья, трепещущие в сиянии света,
Наполняют душу изумлением и восторгом.
Стояла весна, и вдоль поросшего соснами берега Мио
разносилось птичье пение и щебет. Синее море сверкало под
лучами весеннего солнца, и рыбак Хаируко присел на бере-
гу, чтобы полюбоваться прекрасным видом. Вдруг он заме-
тил на ветвях сосны красивое платье из белоснежных птичь-
их перьев.
Но только Хаируко хотел снять его с дерева, как увидел
прекрасную девушку, идущую к нему со стороны моря. Девуш-
ка попросила рыбака вернуть ей ее платье.
Хаируко с восхищением посмотрел на девушку и сказал:
?Я нашел это платье и оставлю его себе, потому что такая
чудесная вещь станет достойна того, чтобы поместить ее в с
о-
кровищницу Японии. Нет, я не могу отдать тебе это платье.
?О!? трогательно заплакала девушка.? Я не смогу
взлететь и подняться в небо без моего платья из птичьих пе
-
Актеры театра Кабуки в костюме Птичьи Перья (1775 г.).
372
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
рьев. И если ты не согласишься отдать его мне, я никогда не
смогу вернуться к себе домой, на небеса. О добрый рыбак,
умоляю, верни мое платье!
Но рыбак был, видно, жестокосердным человеком, и его не
тронули слезы девушки.
?Чем больше ты умоляешь,? сказал он,? тем больше я
утверждаюсь в своем решении оставить себе мою находку.
Вот как ответила рыбаку девушка:
?Не говори так, добрый мой рыбак, не говори!
Не знаешь ты, что я, как несчастная птичка
Со сломанным крылом, ищу, но тщеты поиски мои.
Ищу мои похищенные крылья, чтобы подняться
в синие небесные просторы.
Девушка так долго умоляла рыбака, что сердце его немного
смягчилось.
?Я верну твое платье,? сказал рыбак,? если ты прямо
сейчас станцуешь для меня.
И девушка ответила:
?Я буду танцевать для тебя ? танец, от которого движется
даже Лунный Дворец, так что любой смертный может постичь
его тайну. Но я не могу танцевать без моего платья из птичьи
х
перьев.
?Нет уж,? сказал рыбак с подозрением,? как только я
отдам тебе платье, ты сразу улетишь!
Услышав эти слова, девушка очень рассердилась.
? Слово смертных людей можно нарушить,? сказала
она.? Но небесные существа не знают обмана.
Эти слова пристыдили рыбака, и он без дальнейших споров
отдал девушке ее платье из птичьих перьев.
373
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Песня Лунной Девы
Когда девушка надела свое белоснежное одеяние, она уда-
рила по струнам и начала танцевать. Она танцевала, играла и
пела о странных и прекрасных вещах, о своем далеком доме на
Луне. Девушка пела об огромном Лунном Дворце, где правят
тридцать королей: пятнадцать в белых одеждах ? они прихо-
дят к власти в полнолуние ? и пятнадцать в черных одеждах ?
их черед править, когда Луна идет на убыль. Своим танцем и
песней девушка благословила Японию: «Пусть цветущей и уро
-
жайной будет эта земля!»
Недолго рыбак наслаждался чудесным танцем Лунной Де-
вушки, потому что вскоре ее маленькие ножки перестали ка-
саться прибрежного песка. Она поднялась в воздух, и ее бело
-
снежное платье мерцало на фоне зеленых сосен и синего неб
а.
Она поднималась все выше и выше, продолжая петь, над вер-
шинами гор, высоко-высоко в небо ? туда, где стоит чудесный
Лунный Дворец,? пока, наконец, не затихла волшебная песня.
Дева Унаи
Девушка по имени Унаи жила со своими родителями в де-
ревне Асиноя. Она была очень красива, и так случилось, что у
нее было два пылких и настойчивых поклонника ? Мубара,
что был жителем той же деревни, и Тину, который пришел из
Идзуми. Эти два поклонника вполне могли оказаться близне-
цами из-за сходства во всем: в возрасте, лице, фигуре и росте
.
К несчастью, они оба любили девушку с одинаковой страс-
тью, так что и здесь было невозможно различить их. Они де-
лали одинаковые подарки, не было разницы и в манере уха-
живать.
374
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Между тем у Унаи было тяжело на сердце. Она не прини-
мала даров ни от Мубара, ни от Тину и расстраивалась, видя и
х
стоящими с пылким выражением чувств у ворот ее дома месяц
за месяцем.
Родители девушки Унаи не одобряли ее поведения и сказа-
ли ей:
?Печально для нас видеть твою беззаботность, постоянно
повергающую других в скорбь. Если ты выберешь одного из ни
х,
в скором времени любовь другого угаснет.
Эти разумные слова не принесли ни утешения, ни помощи
бедной девушке ? она не могла сделать выбор, поэтому ее ро-
дители послали за влюбленными, объяснили сложившуюся
ситуацию и решили, что кто застрелит водяную птицу, плава-
ющую в реке Икута, которая течет рядом с домом, тот и женит-
ся на их дочери.
Влюбленные обрадовались такому решению, им с нетерпе-
нием хотелось покончить с такой жестокой неопределеннос
тью.
В одно мгновение они натянули тетиву своих луков, и их стре
-
лы одновременно попали в птицу: одна стрела ? в голову, дру-
гая ? в хвост, так что опять никто не смог стать лучше другого.
Когда Унаи увидела, какой безнадежной оказалась вся эта з
а-
тея, она воскликнула:
?Достаточно, достаточно! Стремительно текущая волна
освободит мою душу от долгой неспокойной борьбы; люди на-
зывают красивую реку Сэцу рекой жизни, но в этой реке будет
Могила Девы!
С этими словами она бросилась вниз, в волны.
Родители девушки, видевшие эту страшную сцену, закри-
чали, а преданные поклонники прыгнули в реку. Один крепко
схватился за ступню Унаи, а другой ? за ее руку, но все трое
утонули. В положенное время Унаи была похоронена со свои-
ми поклонниками на другом берегу реки, и с того времени это
375
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
место стало известно как Могила Девы. В могилу Мубара был
положен лук, колчан и длинный меч; но в могилу Тину не по-
ложили ничего.
Некоторое время спустя одному страннику случилось про-
ходить ночью поблизости от их могилы, и неожиданно он услы
-
шал звуки битвы. Он послал своих приближенных узнать, в чем
дело, но они вернулись к нему, не услышав и не увидев ничего
необычного. Размышляя о любовной истории девы Унаи, стран
-
ник стал засыпать. Не успел он заснуть, как увидел перед соб
ой
стоящего на коленях окровавленного юношу, который сказал
ему,
что измучен преследованиями врага, и умолял одолжить ему меч.
Странник с неохотой согласился. Когда он проснулся, то
подумал, что это был сон; но это оказалась не просто фантази
я
ночи, потому что не было не только меча, но он слышал побли-
зости и звуки битвы. Затем лязг оружия утих, и опять окровав
-
ленный человек предстал перед ним и произнес:
?Благодаря твоей благородной помощи я убил врага, что
преследовал меня на протяжении долгих лет.
Теперь мы можем убедиться, что в мире духов Тину сражал-
ся и убил своего противника и после многих лет горькой рев
но-
сти и соперничества он наконец смог назвать деву Унаи сво
ей.
Могила Девы Унаи
Я стою у могилы, где похоронена
Дева Унаи,
К которой былые победители сватались
Так ревниво.
Рассказ ее
Следует передавать через года,
Чтобы даже еще не родившийся смог полюбить ее
И думал о днях давних.
376
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Рядом с мощеной дорогой
Они складывали вверх высоко валуны;
Пока облака, которые скрыли нас,
Не пропадут в небе.
Может, паломник вдоль мощеной дороги
Забудет повернуться в сторону,
И луна над Могилой Девы;
И деревенский народ рядом.
Никогда не прекратится их горький плач
Подле ее надгробного камня;
И годы повторяют ее историю
И оплакивают гибель Девы.
Пока, наконец, я стою, смотря
На могилу, где она лежит глубоко,
И размышляю с невыразимой печалью
О старых днях, давно прошедших.
Дева из Кацусика
Где в далекой восточной земле петух
Первый кукарекает на рассвете,
Люди все еще хранят рассказ
О днях давно ушедших.
Они рассказывают о Деве из Кацусика,
Чей кушак синий,
Но платье из домашней пряжи
И юбка из грубого материала за пределами деревни видны;
Чья ступня не знает обуви,
Расческа не проходила через ее волосы;
Все знатные особы в платьях с узорами
Не смогут никогда сравниться
377
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
С этим дорогим ребенком, чья улыбка ?
Как цветы весны,
В красоте совершенной и завершенной,
Как полное лунное кольцо.
И как летние месяцы, которые летят
К пламени такому яркому,
Или как лодки, которые ищут берег,
Когда приходят тени ночи,
Так пришли поклонники; но она спросила:
«Почему берете меня себе в жены?
Вполне хорошо я знаю смиренную долю,
Я знаю, как коротка моя жизнь».
Так что, где порывистые большие волны бьются
О шумный берег,
Имеет нежная Дева из Кацусика
Свой дом навсегда.
Да! Эта история о давно прошедших днях;
Но, слушая песню,
Кажется, что я смотрел
На ее лицо не далее как вчера.
Дева с Деревянной Чашей на Голове
В древние времена жила чета стариков со своим един-
ственным ребенком, девушкой замечательной красоты и оча-
рования. Когда старик заболел и умер, его жену стало все бо-
лее и более беспокоить будущее дочери. Однажды она позва-
ла дочь и сказала:
378
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Дочь моя, твой отец лежит на кладбище, и я, будучи ста-
рой и немощной, должна скоро последовать за ним. Мысль ос-
тавить тебя одну беспокоит меня, потому что ты красива, а кр
а-
сота есть соблазн для мужчин. Чистота белого цветка может
не
остановить их от обмана и грязи. Мое дитя, твое лицо слишком
прекрасно. Оно должно быть спрятано от глаза мужчин, и тог-
да оно не приведет тебя к падению, и твоя простая жизнь не
превратится в позор.
Сказав это, она поместила на го-
лову девушки небольшую лакиро-
ванную чашу так, что та наполовину
закрыла ее прекрасное лицо.
?Всегда носи ее, крошка,? ска-
зала мать,? она защитит тебя, когда
я уйду в мир иной.
Вскоре старая женщина умерла,
и дочери пришлось зарабатывать
себе на жизнь, работая на рисовых
полях. Это была тяжелая, утомитель-
ная работа, но девушка сохранила
храброе сердце и усердно трудилась
целыми днями. Ее странная вне-
шность все больше и больше привле-
кала внимание и служила поводом
для пересудов. Девушка стала изве-
стна по всей стране как «Дева с Ча-
шей на Голове». Молодые люди сме-
ялись над ней и старались украдкой
заглянуть под чашу. Несколько раз
они пытались сбросить деревянное
прикрытие, но оно не поддавалось, и
тогда молодым людям пришлось
Китидзо-тэн, богиня счастья,
изображенная как вопло-
щение красоты. Раскрашен-
ное дерево. Храм Дзоруридзи
между Киото и Нара.
379
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
примириться с тем, что они видели только нижнюю часть ее
прекрасного лица. Бедная девушка терпеливо, но с тяжелым
сердцем сносила это грубое обращение, веря, что когда-нибу
дь
любовь и мудрость ее матери принесут ей радость, которая б
у-
дет больше, чем награда за перенесенную скорбь. Однажды бо
-
гатый землевладелец заметил работающую на его рисовых по
-
лях девушку. Он был поражен ее очарованием и тем, как быст-
ро и превосходно она делала свою работу. Его привлекала эт
а
склоненная за работой маленькая фигурка, и он никогда не с
ме-
ялся над деревянной чашей на ее голове. Однажды он подошел
к девушке и сказал:
?Мне нравится, как ты работаешь, и я хочу, чтобы ты тру-
дилась на моих рисовых полях до конца урожая.
Когда был собран урожай риса и пришла зима, богатый зем-
левладелец, все более впечатленный работой девушки, предл
о-
жил ей стать служанкой в его доме.
?Моя жена больна,? сказал он,? и мне хотелось бы, что-
бы ты ухаживала за ней.
Девушка с удовольствием приняла это доброе предложение.
Она окружила больную женщину заботой с тем же усердием, с
которым работала на рисовых полях, и это говорило о ее доб-
ром и мягком сердце. Так как у землевладельца и его жены не
было дочерей, они с большой добротой относились к сироте и
обращались с ней как со своим ребенком. Но вот однажды стар
-
ший сын землевладельца вернулся домой. Он был мудрый мо-
лодой человек, который очень долго учился в веселом Киото
1
и
устал от пирушек и фривольных удовольствий. Его отец и мат
ь
полагали, что их сын скоро устанет от отцовского дома и его
тихого окружения, почти ежедневно они боялись, что он при-
1
В старину город Киото был столицей Японии, где жили извест-
ные художники, поэты и писатели. Киото также славился весе
-
лыми кварталами и заведениями с гейшами.
380
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
дет к ним попрощаться и вернется в город. Но, ко всеобщему
удивлению, сын не выказывал ни малейшего желания покинуть
свой старый дом.
Однажды молодой человек пришел к своему отцу и спросил:
?Кто эта девушка в нашем доме и почему она носит эту
уродливую чашу на своей голове?
Когда отец рассказал печальную историю бедной девушки,
его сын был глубоко тронут, но тем не менее не смог удержать
-
ся от легкой ухмылки. Но день за днем он все больше и больше
очаровывался девушкой. Снова и снова он украдкой смотрел
на полускрытое лицо красавицы и оказывался под впечатле-
нием мягкости ее манер и благородства. Это не могло продол
-
жаться долго, его восхищение переросло в любовь, и он решил
,
что женится на девушке.
Большинство родственников были против этого союза. Они
сказали:
?Она очень хороша, но она только обычная служанка. Она
носит чашу, чтобы пленять неосторожного, и мы думаем, что
она скрывает под ней вовсе не красоту, а, скорее, уродство. Т
ебе
нужно найти более достойную жену.
С этого часа бедная девушка стала еще больше страдать.
Горькие и злые слова были сказаны о ней, и даже ее хозяйка,
такая хорошая и добрая, обернулась против нее. Но хозяин не
поменял своего мнения. Он все еще любил девушку и был рад,
что она станет женой сына, но, слыша злые замечания жены и
родственников, не осмеливался открыть свое сердце. Против
о-
стояние же делало молодого человека более сильным в жела-
нии достичь своей цели. Наконец его мать и родственники, ув
и-
дев, что их слова бесполезны, с большой неохотой согласили
сь
на свадьбу. Молодой человек, веря, что все трудности преодо
-
лены, радостно пошел к Деве с Чашей на Голове и сказал:
?Преград больше нет, и теперь ничто не препятствует на-
шей свадьбе.
381
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
?Нет,? ответила бедная девушка, горько рыдая,? я не
могу выйти за тебя замуж. Я всего лишь служанка в доме твое-
го отца, и поэтому для меня невозможно стать твоей невесто
й.
Молодой человек выражал свою пылкую любовь к ней сно-
ва и снова, он просил ее; но дева не меняла своего мнения. Ее
поведение крайне рассердило родственников. Они думали, чт
о
девушка хочет посмеяться над всеми, не зная, что она сердеч
но
любила сына землевладельца, но в душе полагала, что свадьб
а
внесет только беспорядок в дом, который приютил ее нищей.
В ту ночь бедная девушка оплакивала себя, пока не заснула.
Иво сне к ней пришла мать и сказала:
?Мой дорогой ребенок, заставь свое сердце не тревожить-
ся больше. Выходи замуж за сына землевладельца, и все будет
опять хорошо.
На следующее утро она проснулась, полная радости, и, ког-
да ее возлюбленный пришел к ней и спросил еще раз, будет ли
она его невестой, она согласилась с благодарной улыбкой. Д
ля
свадьбы были сделаны огромные приготовления, и, когда все
собрались, понадобилось много времени, чтобы убрать дерев
ян-
ную чашу с головы девушки. Она сама попыталась убрать ее,
но чаша твердо сидела на ее голове. Когда кто-то из родствен
-
ников, не без злых замечаний, подошел, чтобы снять чашу, чаш
а
издала странные крики и стоны. Наконец жених приблизился
к невесте и сказал:
?Не расстраивайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.
И, сказав эти слова, он приказал начать церемонию. Затем,
согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе «три раза п
о
три»
1
, чтобы скрепить свой союз. Когда девушка поднесла по-
суду с вином к губам, чаша на ее голове разбилась, и с велики
м
шумом из нее посыпалось золото, серебро и драгоценные кам
-
1
Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по
очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная
с
маленькой и заканчивая большой.
382
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
ни, так что девушка, которая была нищенкой, теперь имела сва
-
дебное приданое. Гости были изумлены, когда смотрели на гр
у-
ду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но они еще бол
ь-
ше удивились, когда увидели, что невеста была самой краси-
вой девушкой во всей Японии.
Утренняя Роса
Цую (Утренняя Роса) была единственной дочерью Идзи-
ма. Когда ее отец женился во второй раз, она поняла, что не
сможет жить счастливо со своей мачехой, и для нее построи-
ли отдельный дом, в котором она поселилась со своей слу-
жанкой Ёнэ.
Однажды к ней в дом зашел их домашний доктор Ямомото
Сидзё в сопровождении молодого симпатичного самурая Ха-
гивара Синдзабуро. Молодые люди познакомились и с первого
взгляда полюбили друг друга. При расставании Цую прошеп-
тала Синдзабуро:
?Запомни! Если ты не придешь снова увидеть меня ? я
умру!
Синдзабуро, конечно же, хотел снова увидеть прекрасную
Цую как можно скорее. Однако этикет не позволял навещать
ее, когда она была одна, и он был вынужден положиться на обе
-
щание старого доктора вновь взять его с собой в дом, в котор
ом
жила возлюбленная. Но старый доктор видел гораздо больше,
чем могли предположить влюбленные, и не спешил выполнять
свое обещание.
Цую подумала, что ее возлюбленный молодой самурай ока-
зался неверным ей, постепенно стала чахнуть и вскоре умер
ла.
Верная служанка Ёнэ также вскоре после этого умерла, не вы
-
неся жизни без своей любимой хозяйки, и они были похороне-
ны недалеко друг от друга на кладбище Синбандзуин.
383
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Вскоре после этих трагических событий старый доктор по-
звал к себе Синдзабуро и подробно рассказал ему об обстоя
-
тельствах смерти Цую и ее служанки.
Синдзабуро сильно горевал. Днем и ночью девушка была в
его мыслях. Он написал ее имя на поминальной дощечке
1
, воз-
ложил подношения и прочитал множество молитв.
Возвращение умерших
Когда наступил первый день праздника Бон, Синдзабуро
поставил еду перед домашним алтарем и развесил фонари, чт
о-
бы они освещали дорогу духам во время их краткого земного
пребывания. Поскольку ночь была теплая и светила полная
луна, он уселся на веранде и стал ждать. Он чувствовал, что в
се
эти приготовления не должны пропасть даром, и от всего сер
д-
ца верил, что дух Цую придет к нему.
Внезапно тишина была нарушена звуками «кара-кон, кара-
кон» ? как будто легкий топот женских гэта. Было в этом зву-
ке что-то странное и призрачное. Синдзабуро поднялся и, выг
-
лянув поверх ограды, увидел двух женщин. Одна из них несла
длинный фонарь, к концу которого были прикреплены шелко-
вые пионы, а другая была одета в прелестные одежды с рисун-
ком осенних цветов. В следующий момент он узнал милую сер-
дцу фигуру Цую и ее служанку Ёнэ.
Ёнэ объяснила молодому самураю, что старый доктор ска-
зал им, будто Синдзабуро мертв, а Синдзабуро в свою очередь
рассказал своим гостям, что от того же доктора он узнал, буд
то
1
Для каждого умершего делается деревянная табличка, на кото-
рой надписывается его посмертное, т.е. особое, данное уже по
с-
ле смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиоз-
ным обрядом душу умершего приглашают переселиться в таб-
личку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжига-
ются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, пло
ды.
384
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
его возлюбленная и ее служанка ушли из жизни. После этого
две женщины вошли в дом и остались там на всю ночь, возвра-
тившись чуть раньше рассвета.
Ночь за ночью они приходили таким загадочным образом,
и всегда Ёнэ несла светящийся пионовый фонарь, и всегда он
а
и ее хозяйка уходили в один и тот же час.
Шпион
Однажды ночью Томодзо, один из слуг Синдзабуро, жив-
ший по соседству с ним, нечаянно услышал звуки женского
голоса, доносящиеся из дома господина. Бесшумно он про-
брался к щели в одной из дверей и при свете ночного фонаря
разглядел, что его хозяин разговаривает с какой-то странн
ой
женщиной под москитной сеткой. Их разговор был так нео-
бычен, что Томодзо очень захотелось увидеть лицо этой жен
-
щины. Когда ему это удалось, у него волосы встали дыбом на
голове, и он сильно задрожал, поскольку увидел лицо мерт-
вой женщины, причем мертвой уже давно. У нее на пальцах
не было мяса, и то, что когда-то было пальцами, сейчас явля-
ло собой связку гремящих костей. Только верхняя часть ее
тела была из плоти, к низу же от талии не было ничего, кроме
смутной шевелящейся тени.
Пока Томодзо таращился в страхе на эту отвратительную
сцену, фигура второй женщины вдруг выпрыгнула из комна-
ты. С криком ужаса шпион Томодзо помчался в дом Хакуодо
Юсаи.
Совет Юсаи
Юсаи был человеком сведующим во всех сверхъестествен-
ных явлениях, но, несмотря на это, история, рассказанная То-
385
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
модзо, произвела на него неизгладимое впечатление и он сл
у-
шал обо всем внимательно и с крайним удивлением. Когда слу
-
га закончил свой рассказ, Юсаи сказал, что, по всей видимост
и,
его хозяин обречен и для него все может кончиться плохо. Из
-
вестно, что, когда женщина, являющаяся призраком, любит
живого человека и если возникает любовь между живым и мер
-
твым, побеждает обычно призрак.
Однако, несмотря на такой критический взгляд на эти со-
бытия, Юсаи также дал и практический совет, как помочь мо-
лодому самураю избежать печальной участи. На следующее
утро он обсудил все происшедшее с Синдзабуро и постарался
растолковать ему, что тот любит призрак и что чем скорее он
избавится от этого призрака, тем лучше будет для него само
го.
Он закончил свою речь, посоветовав Синдзабуро пойти в окр
уг
Ситая в Янака-но-Сасаки, в то место, где, как сказала женщи-
на, она сейчас проживает.
Разгадка тайны
Синдзабуро последовал совету Юсаи, но нигде в квартале
Янака-но-Сасаки он не смог найти место, где обитала Цую. Ког
-
да после длительных поисков он возвращался домой, то случ
ай-
но проходил мимо храма Синбандзуин. Там он увидел две моги
-
лы, расположенные рядом друг с другом, одна ? без надписей, а
вторая, большая и аккуратная, была украшена пионовым фона
-
рем, покачивающимся тихо на ветру. Синдзабуро вспомнил, чт
о
Ёнэ несла в руке фонарь, похожий на этот, а мальчик-помощник
при храме рассказал ему, что это были могилы Цую и Ёнэ. И тут
только он осознал значение странных слов Ёнэ:
?Мы удалились и нашли очень маленький домик в Янака-
но-Сасаки. Там очень мало места, только для того, чтобы жить
и делать небольшие домашние дела.
386
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Эта могила как раз и была их домом. Призрак Ёнэ нес пио-
новый фонарь, а призрак Цую обнимал за шею молодого саму-
рая своими бестелесными руками.
Священные заклинания
Синдзабуро, теперь полностью осознав весь ужас проис-
ходящего, ускорил шаги и поспешил за советом к мудрому и
дальновидному Юсаи. Этот сведующий человек признал
свою неспособность помочь Синдзабуро в этом деле, но посо
-
ветовал пойти к настоятелю храма Синбандзуин, по имени
Рёсэки, и даже дал для него письмо, в котором описал все
происшедшее.
Рёсэки выслушал историю Синдзабуро, затаив дыхание, ибо
он уже слышал множество подобных историй на эту же тему,
тему злой силы кармы. Он дал молодому человеку золотой об-
раз Будды, чтобы тот носил его на теле, и сказал, что этот обр
аз
должен защитить живых от мертвых. Он также дал ему священ-
ную сутру, известную как «Проливающая Сокровища Сутра»,
которую самурай должен читать наизусть каждую ночь, и, на-
конец, он вручил ему сверток священных текстов. Священные
тексты самурай должен был повесить на все, что открывалос
ь в
его доме.
С наступлением ночи все приготовления в доме Синдзабу-
ро были завершены. Все отверстия были закрыты священны-
ми текстами, а воздух наполнялся речитативами из «Пролива
-
ющей Сокровища Сутры», тогда как маленький золотой Будда
покачивался на груди молодого самурая. Но как бы то ни было
,
спокойствие не приходило в дом Синдзабуро. Сон отказывал-
ся приходить к нему, и, как только все вокруг затихло, он усл
ы-
шал знакомые звуки «кара-кон, кара-кон» ? стук призрачных
гэта! Затем звуки прекратились. Страх и радость переполни
ли
387
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
сердце Синдзабуро. Он перестал читать священную сутру и
выглянул наружу. И опять он увидел Цую и ее служанку, кото-
рая несла пионовый фонарь. Никогда раньше Цую не была так
прекрасна и соблазнительна, но что-то заставило его отпря
нуть
назад. Он с горечью и болью слышал, как женщины разговари-
вали между собой, как Ёнэ говорит своей госпоже, что он боле
е
не любит ее, поскольку его двери закрыты перед ними; и он сл
ы-
шал, как Цую рыдала. Затем женщины прошли к другому вхо-
ду в дом. Но и там им не удалось войти, поскольку священные
слова Будды были очень сильны и могущественны.
Предательство
Когда Ёнэ поняла, что все их попытки попасть в дом тщет-
ны, она стала приходить ночь за ночью к Томодзо и умолять
его убрать священные тексты из дома его господина. Снова и
снова, под давлением страха, Томодзо обещал это сделать, но
потом, с наступлением рассвета, его страх исчезал и он стан
о-
вился сильным и не мог предать того, кому был столь многим
обязан. Но однажды ночью Ёнэ решила, что Томодзо ее больше
не обманет. Она пригрозила Томодзо ужасными последствия-
ми и вдобавок скорчила такую ужасную гримасу, что Томодзо
чуть не умер от страха.
Жена Томодзо, Минэ, проснулась и услышала, как ее муж
разговаривает со странной незнакомкой. Когда странная же
н-
щина-призрак исчезла, Минэ дала мужу коварный совет: он
выполнит просьбу Ёнэ, но при условии, что она вознаградит
его сотней рё.
Через два дня, когда этот злой слуга Томодзо получил свое
вознаграждение, он отдал Ёнэ маленький золотой образ Буд-
ды, забрал из дома своего господина некоторые священные т
ек-
сты и закопал на холме сутру, которую читал его господин. Эт
о
388
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
все позволило Ёнэ и ее госпоже беспрепятственно войти в д
ом
к Синдзабуро.
Когда Томодзо пришел следующим утром поприветствовать,
как обычно, своего господина, он не получил ответа. В конце кон-
цов он зашел в дом и увидел, что там, под москитной сеткой, ле
-
жал его господин, а рядом с ним лежали кости женщины. Кост-
лявые руки Цую обнимали за шею того, кто любил ее с такой
неистовой страстью, что эта любовь стала причиной его сме
рти.
Приключения Момотаро
Однажды одна пожилая женщина стояла у реки и стирала
свою одежду. Внезапно она увидела прекрасный персик, плы-
вущий по воде. Это был самый большой персик из тех, которые
старушка когда-либо видела за свою жизнь. Так как эта пожи-
лая женщина и ее муж были очень бедны, она немедленно по-
думала, что персик был бы отличным блюдом им на ужин. Она
не смогла найти подходящей палки, чтобы вытащить плод на
берег, но внезапно вспомнила следующий стих:
Далекие воды горькие,
Близкие воды сладкие,
Оставь далекие воды
И приди в сладкие.
Эта маленькая песня помогла, и персик подплывал все бли-
же и ближе, пока не остановился у ног старой женщины. Она
наклонилась и достала его из воды. Женщина была так обрадо
-
вана своей находке, что не могла больше оставаться стират
ь и
поскорее заторопилась домой.
Когда вечером вернулся муж со связкой травы за спиной,
старая женщина гордо достала персик и показала его мужу.
389
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Старик, голодный и уставший, был очень обрадован появ-
лением такого изысканного блюда. Он быстро сходил за ножо
м
и уже собирался разрезать фрукт, когда тот внезапно раскр
ыл-
ся, и самый милый ребенок, которого можно только себе пред-
ставить, выпал из него, весело смеясь.
?Не бойтесь,? сказал малыш.? Боги узнали, как сильно
вы хотите ребенка, и послали меня, чтобы я стал утешением и
опорой вашей старости.
Старики так сильно обрадовались, что с трудом понимали,
что им делать. Каждый по очереди нянчил ребенка, заботился
о нем и шептал ему тысячи сладких и нежных слов. Они назва-
ли его Момотаро, или Сын Персика.
Когда Момотаро исполнилось пятнадцать, он был гораздо
выше и сильнее, чем его сверстники. Кровь великих героев те
к-
ла у него в венах, а героизм воина заставлял бороться с несп
ра-
ведливостью.
Однажды Момотаро пришел к своему приемному отцу и
спросил, не отпустит ли он его в далекое путешествие на оди
н
остров в Северо-Восточном море. Там обитали демоны, захва-
тившие множество невинных людей, многих из которых съели.
Злобность демонов невозможно было описать, и Момотаро ре-
шил убить их, спасти бедных узников и привезти с этого остр
о-
ва все награбленное, чтобы отдать своим приемным родителя
м.
Старик совсем не удивился, услышав подобные речи. Он знал,
что Момотаро был необычным ребенком. Он был послан с Не-
бес, и старик верил, что ни один демон мира не сможет повре-
дить ему. Так что вскоре отец дал свое согласие сыну, сказав
:
?Иди, Момотаро, срази демонов и верни мир на наши
земли.
Старуха дала на прощание Момотаро несколько рисовых
лепешек, он попрощался со своими приемными родителями и
отправился в путешествие.
390
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Триумф Момотаро
Момотаро отдыхал в тени ограды и ел одну из своих лепе-
шек. Огромный пес подбежал к нему, завыл и обнажил клыки.
И что удивительно, пес оказался говорящим. Он потребовал,
чтоб Момотаро отдал ему лепешку.
?Или отдашь мне лепешку,? сказал он,? или я тебя убью!
Но, услышав, что перед ним стоит не кто иной, как извест-
ный Момотаро, пес поджал хвост и склонил голову к земле. Пес
попросил, чтобы Сын Персика разрешил последовать за ним и
во всем помогать ему.
Момотаро с радостью принял это предложение и, поделив-
шись половинкой лепешки, отправился в путь вместе с псом.
Не успели они далеко уйти, как встретили обезьяну, кото-
рая тоже попросила взять ее в услужение к Момотаро. Момо-
таро взял и ее, но понадобилось какое-то время, чтобы обезья
-
на и пес кончили ругаться между собой и стали хорошими дру
-
зьями.
Продолжая свой путь вместе, они повстречали фазана.
Врожденная злость пса опять пробудилась, и он бросился вп
е-
ред и попытался убить ярко оперенную птицу. Момотаро раз-
нял дерущихся, и в конце концов фазан тоже присоединился к
их маленькому отряду и гордо вышагивал позади всех.
Наконец Момотаро и его спутники достигли берега Севе-
ро-Восточного моря. Здесь наш герой нашел лодку, и, преодо-
лев сопротивление и страх пса, обезьяны и фазана, они все вм
е-
сте уселись в нее, и вскоре маленькое судно уже скользило п
о
голубой поверхности моря.
Много дней спустя посреди моря они заметили остров. Мо-
мотаро приказал птице лететь вперед, чтобы объявить о его
прибытии и предложить демонам сдаться.
391
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Фазан полетел над морем и приземлился на крышу огром-
ного замка. Он прокричал послание, добавив, что демоны в зна
к
покорности должны сломать свои рога.
Демоны в ответ только рассмеялись, потрясая рогами и лох-
матыми красными волосами. Затем они метнули металличес-
кие копья, целясь прямо в птицу. Фазан ловко уклонился и ста
л
летать над головами демонов.
Тем временем Момотаро с двумя спутниками причалил к
берегу. Вскоре он увидел двух красивых девушек, плачущих у
ручья и чистящих окровавленные одежды.
?О!? воскликнули они жалобно,? все мы дочери
даймё, ныне пленницы Повелителя демонов на этом ужасном
острове. Вскоре он убьет нас. Никто не придет к нам на по-
мощь!
Сказав это, девушки заплакали еще громче.
?Не бойтесь!? сказал Момотаро.? Я пришел сюда с це-
лью сразить этих злобных врагов. Покажите мне путь в замок
.
Так Момотаро, пес и обезьяна через маленькую дверцу про-
никли в замок. Попав в замок, они сразу же бросились в бой.
Многие демоны так напугались, что попадали со стен и разби
-
лись на мелкие кусочки. С оставшимися демонами Момотаро
и его товарищи быстро покончили. Все враги были уничтоже-
ны, кроме Повелителя демонов, который мудро решил сдаться
и умолял, чтобы ему сохранили жизнь.
?Нет,? жестко сказал Момотаро.? Я не стану сохранять
твою злобную жизнь. Ты замучил множество ни в чем не по-
винных людей и грабил страну слишком много лет.
Сказав это, он оставил демона под присмотром обезьяны, а
сам прошел по всем комнатам замка, освобождая бесчисленны
х
пленников. Там же он нашел немалые сокровища.
Обратное путешествие было очень радостным. Пес и фазан
тащили сокровища, а Момотаро вел Повелителя демонов.
392
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Момотаро помог добраться дочерям даймё и другим плен-
никам этого острова домой. Вся страна праздновала его поб
е-
ду, но никто так не радовался, как приемные родители Момо-
таро, которые доживали свои дни в мире и достатке благодар
я
огромным сокровищам демонов, что Момотаро привез им.
Господин Сумка с Рисом
Однажды великий Хидэсато пришел к мосту, что переки-
нут через красивое озеро Бива. Он уже собрался перейти озе
ро,
когда заметил огромного дракона, который крепко спал прям
о
у него на пути. Хидэсато, не мешкая ни секунды, перелез чере
з
чудовище и отправился дальше.
Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то окли-
кает его. Он оглянулся и на месте дракона увидел церемонно
кланяющегося ему человека. Выглядел он довольно странно, а
на его красных волосах лежала корона в форме дракона.
?Я ? Дракон-Повелитель озера Бива,? объяснил красно-
волосый человек.? Минуту назад я принял облик ужасного
чудовища, надеясь найти воина, что не испугается меня. Вы,
мой господин, не выказали страха, и я очень возрадовался эт
о-
му. Огромная многоножка спускается вон с той горы, проника
-
ет ко мне во дворец и уничтожает моих детей и внуков. Один з
а
другим они становятся пищей этого жуткого чудовища. И я
боюсь, что скоро, если ничего не сделать, чтобы убить его, я с
ам
стану жертвой многоножки. Я долго ждал храброго воина. До
сих пор все воины, что видели меня в обличье дракона, сразу
убегали. Вы храбрый человек, и я прошу вас убить моего злей-
шего врага.
Хидэсато, всегда охотно ищущий приключений, особенно
если они были рискованными, сразу согласился посмотреть, что
он может сделать для дракона.
393
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Когда Хидэсато добрался до дворца дракона, он увидел,
что тот был поистине великолепен и едва уступал по красо-
те дворцу морского бога. Героя угощали цветками и листья-
ми лотоса, он ел деликатесы, разложенные перед ним, изящ-
ными эбонитовыми палочками. Пока он пировал, десять зо-
лотых рыбок танцевали для него, а прямо позади них десять
карпов играли чудесную музыку на кото и сямисэн. И толь-
ко Хидэсато подумал о том, как хорошо его здесь развлека-
ют и каким хорошим вином угощают, вдруг все услышали
жуткий звук, как будто дюжина раскатов грома звучала од-
новременно.
Хидэсато и Дракон-Повелитель поспешно поднялись и вы-
бежали на террасу. Они увидели, что гора Миками стала прак-
тически неузнаваемой ? с вершины до подножья она была по-
крыта огромными кольцами гигантской многоножки. На ее го-
лове пылали два огненных шара, а сотни ног были подобны спи
-
ралевидной цепочке из сотен колышущихся огней.
Хидэсато наложил стрелу на тетиву своего лука и натянул
ее изо всех сил. Стрела пронзила ночь и попала многоножке
точно в середину головы, но отскочила, не причинив видимог
о
вреда. И вновь Хидэсато послал стрелу, и вновь та, ударив чу
-
довище, бессильно отскочила и упала на землю. У Хидэсато
осталась лишь одна стрела. Внезапно вспомнив о магическом
свойстве человеческой слюны, он на секунду сунул наконеч-
ник стрелы себе в рот и затем, положив стрелу на тетиву, тща
-
тельно прицелился.
Последняя стрела точно поразила цель и пронзила мозг
чудовища. Многоножка перестала двигаться, свет ее глаз и
ног постепенно потух, и озеро Бива вместе с дворцом погру-
зилось в абсолютный мрак. Гром прогремел, сверкнула мол-
ния, и на мгновение показалось, что обрушился дворец дра-
кона.
394
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
На следующий день, однако, шторм утих. Небо очистилось,
солнце светило так же ярко, как и раньше. В мерцающем голу-
бом озере покоилось тело огромной многоножки.
Дракон и его приближенные были очень обрадованы, ког-
да узнали, что их ужасный враг повержен. В честь Хидэсато
опять устроили пир, еще более богатый, чем прежний. Когда
он, наконец, покинул дворец, его сопровождала процессия из
рыб, внезапно превратившихся в людей. Дракон-Повелитель
одарил нашего героя пятью ценными подарками ? двумя ко-
локолами, сумкой с рисом, свертком шелка и горшком для
варки пищи.
Дракон-Повелитель проводил Хидэсато до моста, где с нео-
хотой отпустил его, и процессия, несущая дары, отправилась
дальше. Когда Хидэсато добрался до дома, слуги Дракона-По-
велителя положили дары и в ту же секунду исчезли.
Подарки были не простыми дарами. Сумка с рисом оказа-
лась неистощимой, не было конца шелку из свертка, а горшок
для варки пищи мог варить ее без огня. Лишь колокола были
обычными, без всякого волшебства, и их подарили ближайше-
му храму. Хидэсато стал богатым, и слава о нем разошлась да-
леко. Люди больше не звали его Хидэсато. С тех пор его имя
Тавара Тода ? Господин Сумка с Рисом.
Иссумбоси
Однажды пожилая супружеская пара, у которой не было
детей, отправилась в храм бога Сумиёси и стала молиться о т
ом,
чтобы бог благословил их и подарил им ребенка, пускай даже
он будет не больше, чем палец на руке. Из-за занавеса в храме
послышался голос, который сообщил старикам, что их жела-
ние будет выполнено.
395
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
В свое время пожилая женщина родила мальчика, и они с
мужем увидели, что этот крошечный человечек был не больше
,
чем мизинец. Они очень рассердились, решив, что бог Сумиёси
поступил с ними очень жестоко, хотя на самом деле он просто
буквально выполнил их желание.
Малыша назвали Иссумбоси, и каждый день родители жда-
ли, что он вырастет, как другие мальчики, но ему исполнилось
уже тринадцать лет, а он все оставался таким же крохотным,
как и при рождении. Постепенно его родители отчаялись, их
самолюбие ранило и то, что соседи называли их сына «мизин-
чиком» или «кукурузным зернышком». Это так их раздража-
ло, что они решили прогнать Иссумбоси.
Малыш не стал жаловаться. Он попросил родителей дать
ему швейную иглу, заменившую меч, небольшую деревянную
чашку и палочки для еды
1
. С этими вещами он отправился в
странствия.
Деревянная чашка стала ему лодкой, а палочки для еды ?
веслами. Так он и плыл по реке и в конце концов приплыл в
столицу Японии, город Киото. Иссумбоси бродил по этому го-
роду, пока не увидел большие ворота под крышей. Без колеба-
ний он вошел в них и, очутившись в передней роскошного дома
,
воскликнул очень тонким голосом:
?Я прошу оказать мне честь и обратить на меня внимание!
Это был дом знатного вельможи, первого министра, по име-
ни Сандзё, который стоял рядом с мальчиком, когда услышал
этот тонкий голос, но прошло некоторое время, пока он обна-
ружил, кому он принадлежит. Когда это произошло, министр
был в восторге от своего открытия и в ответ на просьбу малы
ша
разрешить ему жить в доме знатного господина охотно согла-
1
В Японии вместо вилки используются хаси ? палочки для еды.
396
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
сился. Мальчик оказался очень смышленым, и все в доме по-
любили его. Только и слышно было:
?Иссумбоси, Иссумбоси!
Но больше всего его полюбила дочь министра, и куда бы ни
шла она, всегда брала Иссумбоси с собой.
Однажды дочь министра вместе с Иссумбоси отправилась
на поклонение в храм богини Каннон. Когда они возвращалис
ь
обратно, два о
ў
ни набросились на них. Иссумбоси выхватил из-
за пояса свой меч-иглу и, громко бросив вызов злым о
ў
ни, стал
размахивать своим мечом перед их злобными лицами.
Один из о
ў
ни презрительно засмеялся.
?Ха,? сказал он.? Я могу просто проглотить тебя так, как
баклан глотает форель, более того, ты, смешная маленькая го
-
рошина, я именно так и сделаю!
Первый о
ў
ни открыл свою пасть, и Иссумбоси почувство-
вал, как он проскакивает в огромную глотку и летит вниз.
В конце концов, он поднялся на ноги в огромном и темном
желудке демона. Иссумбоси ничуть не испугался и начал ты-
кать в стенки желудка демона своим мечом. Злой дух вскрик-
нул, закашлялся и выплюнул малыша.
Второй о
ў
ни, видевший несчастье, постигнувшее его прияте-
ля, был очень зол и попытался проглотить маленького Иссум
-
боси, но у него ничего не вышло. В этот раз Иссумбоси удалос
ь
забраться в ноздрю демона, и, когда добрался до конца того, что
показалось ему длинным и мрачным туннелем, он начал вты-
кать свой меч в глаз о
ў
ни. Демоны, ошалев от боли, со всех ног
бросились бежать.
Ясно без слов, что дочь министра была в восторге от храб-
рости Иссумбоси и сказала, что ее отец наверняка наградит
Иссумбоси, когда узнает об их ужасном приключении.
Только собрались они домой, как вдруг девушка увидела
на обочине дороги небольшую деревянную колотушку.
397
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
?О!? сказала она.? Это, наверное, злобные о
ў
ни оброни-
ли второпях. Это не что иное, как волшебная колотушка
1
счас-
тья. Нужно просто пожелать что-нибудь и постучать колотуш
-
кой по земле, и любое желание исполнится. Мой храбрый Ис-
сумбоси, скажи мне, чего ты желаешь больше всего на свете?
Подумав немного, малыш сказал:
?Благородная госпожа, я бы хотел стать такого же роста,
как другие люди.
Девушка, постучав колотушкой по земле, крикнула:
?Пусть станет большим Иссумбоси!
Вдруг Иссумбоси стал расти, становился все выше и выше
и, наконец, превратился в красивого рослого юношу.
Такое чудесное превращение пробудило любопытство им-
ператора, и Иссумбоси был вызван ко двору. Император был
в таком восторге от юноши, что засыпал его подарками и на-
значил на высокую должность. В конце концов, Иссумбоси
стал знатным господином и женился на дочери министра
Сандзё.
Кинтаро
Саката Курандо был воином и телохранителем императо-
ра. Хотя он считался храбрым и искусным в военном ремесле
человеком, он был способен и к нежным чувствам и, когда еще
был на службе, полюбил прекрасную даму по имени Яэгири.
Некоторое время спустя Курандо попал в немилость, вынуж-
ден был оставить службу при дворе и стать странствующим
торговцем табаком. Яэгири очень сильно переживала потерю
своего возлюбленного. Ей удалось бежать из дома, и она тоже
1
Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная
колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наибо
-
лее распространенных предметов японских легенд и сказок
.
398
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
странствовала по стране в надежде найти Курандо. Прошло
много времени, пока она, наконец, нашла его, но бедняга, кото
-
рый, несомненно, тяжело переживал свой позор и унижение,
оборвал свою несчастную жизнь и покончил с собой.
Когда Яэгири похоронила любимого, она удалилась в горы
Асигара, где родила сына и назвала его Кинтаро. Выросший в
глуши гор, Кинтаро с младенчества обладал великой физичес
-
кой силой, и по мере того, как он подрастал, все больше увели
-
чивалась его сила. Когда ему было пять лет, мать дала сыну т
о-
пор, которым он рубил деревья так быстро и легко, как будто
был опытным лесорубом. Горы Асигара были пустынными и
безлюдными, и здесь не было детей, с которыми Кинтаро мог
бы играть. Но Кинтаро подобрал себе друзей среди обитавши
х
в горах зверей: оленя, зайца, обезьяну и медведя, и за коротк
ое
время научился звериному языку.
Однажды, когда Кинтаро сидел на склоне горы, окружен-
ный своими любимцами, он решил развлечься, затеяв с ними
шутливую дружескую борьбу. Старый добрый медведь пришел
в восторг от этого предложения и сразу начал рыхлить земл
ю,
чтобы приготовить площадку для борьбы. Когда все было гот
о-
во, борьбу начали заяц и обезьяна, а олень стоял рядом, под-
бадривал их и следил за тем, чтобы соблюдались правила. Сил
ы
оказались равны, и Кинтаро проявил такт, наградив каждого
борца вкусными рисовыми лепешками.
После такого приятного развлечения Кинтаро возвращал-
ся домой в сопровождении преданных друзей. Через некото-
рое время они подошли к бурной горной реке, и звери спроси-
ли Кинтаро, как они смогут перебраться через эту реку. Кин-
таро, обхватив своими сильными руками ствол дерева, выр-
вал его с корнем и перебросил ствол через реку в качестве
моста.
399
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
Случилось так, что знаменитый Минамото Ёримицу и его
слуги увидели этот незаурядный поступок. Ёримицу сказал
своему слуге Ватанабэ Исуна:
?Этот ребенок поразителен. Нужно узнать, где он живет и
все подробности о нем.
Итак, Ватанабэ Исуна последовал за Кинтаро и вошел в дом,
где тот жил со своей матерью.
?Мой господин,? сказал он,? благородный Ёримицу,
приказал мне узнать, кто такой твой удивительный сын.
Когда Яэгири рассказала ему свою историю и сообщила, что
отцом ее юного сына был Саката Курандо, слуга удалился, что
-
бы пересказать господину Ёримицу все, что он услышал.
Ёримицу так понравилась история, которую ему пересказал
Ватанабэ Исуна, что он сам отправился к Яэгири и предложил
:
?Если ты отдашь мне своего сына, я сделаю его самураем.
Женщина охотно согласилась, и Кинтаро ушел с великим
героем, который дал ему имя Саката Кинтоки. Впоследствии
Саката Кинтоки стал великим воином, и о его замечательных
подвигах рассказывают до сих пор. Дети считают его своим
любимым героем, и маленькие мальчики, стремящиеся подра-
жать силе и храбрости Саката Кинтоки, носят его портрет на
своей груди.
Приключения Васобиэ
Сикая Васобиэ, молодой человек из Нагасаки, обладал об-
ширными знаниями, но не любил большого скопления людей.
На восьмой день девятого месяца, чтобы ему не досаждали по
-
клонники полной луны
1
, он сел в лодку и отплыл от берега до-
1
В сентябре в Японии проводится праздник любования луной.
Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюда
-
ют полнолуние под аккомпанемент кото.
400
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
вольно далеко, как вдруг небо помрачнело. Он попытался вер
-
нуться, но ветер порвал парус и сломал мачту. Беднягу три ме
-
сяца носило по волнам, пока он не попал, наконец, в море Гря-
зи, где чуть не погиб от голода, потому что в нем не было рыбы
.
В конце концов он очутился на гористом острове. Воздух на
острове благоухал ароматами многочисленных цветов и рас
те-
ний, и там он нашел ручей, вода которого восстановила силы
путешественника. На этом острове также стоял прекрасный
город. Жители города проводили все свое время в поисках уд
о-
вольствия. На острове не оказалось болезней и смертей ? жи-
тели были бессмертны, но вечную жизнь многие из них вос-
принимали как тяжелое бремя и старались избавиться от нег
о,
изучая магическое искусство смерти и воздействие отравл
ен-
ной пищи. Например, такой как рыба-шар
1
, обсыпанная золой
и измельченной плотью русалок.
Там Васобиэ прожил двадцать лет, и ему надоел этот остров.
Он несколько раз пытался покончить жизнь самоубийством, н
о
его преследовала неудача. Тогда Васобиэ отправился в путе
ше-
ствие в «Три Тысячи Миров», о которых говорится в буддийс-
ких священных текстах. Он побывал в стране Бесконечного И
зо-
билия, в стране Обманщиков, в стране Любителей Древностей
,
в стране Парадоксов и, наконец, в стране Великанов.
После того как Васобиэ пять месяцев летел в полной тьме на
спине аиста, он оказался в стране, где светит солнце, где де
ревья
были десятки метров в обхвате, где трава была величиной с б
ам-
бук, а мужчины ? двадцатиметрового роста. В этой необычной
стране Васобиэ подобрал великан, принес его к себе домой и
на-
кормил единственным зернышком риса, при этом сам он испол
ь-
зовал палочки для риса величиной с небольшое дерево. Неск
оль-
ко недель Васобиэ пытался обучать гиганта религиозным до
г-
1
Рыба-шар ? ядовитая рыба фугу, яд которой смертелен, если
ее неправильно приготовить.
401
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
матам своего мира, но тот только смеялся и сказал, что таком
у
малышу, как Васобиэ, не дано понять образ жизни великанов,
потому что их мудрость соответствует их росту.
Демон горы Оэяма
Во времена правления императора Итидзё немало жутких
историй ходило в Киото о демоне, живущем на горе Оэяма. Де-
мон мог принимать мно-
жество обличий. Время от
времени он появлялся в
образе человека, проникал
в Киото и оставлял дома
без возлюбленных сыно-
вей и дочерей. Этих юно-
шей и девушек он отводил
в свой замок в горах и, как
это ни печально, после на-
смешек над ними вместе с
остальными демонами ус-
траивал большой пир, где
они и сжирали этих бедных жертв. Однажды один влиятель-
ный господин по имени Кимитака потерял свою прекрасную
дочь. Она была похищена повелителем демонов, Сютэн Додзи.
Когда новость об этом достигла ушей императора, он созвал
совет и спросил, как им победить чудовище. Его министры, по-
думав, сказали, что есть один человек, по имени Райко, отваж
-
ный воин, и посоветовали послать его с несколькими спутни
-
ками для выполнения этого хотя и опасного, но в то же время
достойного задания.
Райко выбрал пять спутников и рассказал им о том, что им
предстоит сделать,? отправиться в опасное путешествие и сра-
Горные демоны.
402
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
зить повелителя демонов. Он объяснил, что для того, чтобы
достичь успеха, действовать им нужно будет хитростью, а не
силой. Они решили переодеться в одежды ямабуси и так от-
правиться в путь. Доспехи и оружие решено было нести акку-
ратно, спрятанными в безобидных на вид узелках за спиной.
Перед тем как отправиться в путь, двое воинов пошли помо-
литься в храм Хатимана, двое ? в синтоистский храм в Сумиё-
си, а двое ? к храму в Кумано.
После того как воины попросили богов благословить их
поход, они отправились в путь и в должное время достигли пр
о-
винции Тамба. Прямо перед ними возвышалась гора Оэяма.
Конечно же, демон выбрал самую непроходимую гору. Могу-
чие скалы и темные леса преграждали им путь во всех направ
-
лениях, бездонные пропасти неожиданно открывались у них п
од
ногами.
Тяжек был их путь, и когда мужество уже почти оставило
храбрых воинов, внезапно перед ними предстали трое стар-
цев. Поначалу к неожиданно появившимся старцам воины от-
неслись с подозрением, которое, однако, вскоре сменилось
дружелюбием и благодарностью. Эти старцы были теми са-
мыми богами, которым воины молились до того, как отпра-
виться в путь. Один из них подарил Райко бутылку с волшеб-
ным сакэ, называемым Симбэн-Кидоку-Сю (Бодрящий Лю-
дей, но Ядовитый для Злых Духов). Старик посоветовал Рай-
ко, чтобы тот каким-нибудь образом умудрился дать выпить
этот напиток Сютэн Додзи. Как только демон это сделает,
сакэ в тот же миг парализует его, и он станет легкой добычей
для воинов. Как только старцы отдали бутылочку с волшеб-
ным сакэ и объяснили, что с ним делать, магический свет ок-
ружил их и они пропали в облаках.
Райко и его воины, весьма ободренные встречей с богами,
продолжили свой путь. Внезапно они вышли к ручью и замети-
403
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
ли красивую девушку, стиравшую окровавленную одежду в
бегущей воде. Она горько плакала, утирая слезы длинным ру-
кавом своего кимоно. Когда Райко спросил, кто она, та отвеча
-
ла ему, что она принцесса, одна из несчастных узников повел
и-
теля демонов. Когда же она узнала, что не кто иной, как вели-
кий Райко, стоит перед ней и что он и его воины пришли убить
отвратительное чудовище этой горы, девушка преисполнила
сь
радости и в конце концов проводила маленький отряд в огро
м-
ный дворец из черного металла. Стражникам она объяснила,
что ее спутники ? это бедные ямабуси, ищущие временного
убежища.
Пройдя длинными коридорами, Райко и его воины оказа-
лись в большом зале. В одном конце его сидел ужасный пове-
литель демонов. Он был огромного роста, кожа его была ярко-
красной, а волосы ? белыми. Когда Райко кротко поведал ему,
кто они такие, демон, скрывая свое веселье, повелел им садит
ь-
ся и присоединиться к пиру, который как раз должен был на-
чаться. Затем он хлопнул в свои красные ладоши, и в тот же
миг множество красивых девушек вбежало в зал, неся в изоби
-
лии еду и напитки. Райко, увидев этих девушек, понял, что и
они некогда жили счастливо в своих домах в Киото.
Когда пир был в самом разгаре, Райко достал бутылку с вол-
шебным сакэ и вежливо предложил демону попробовать его.
Демон, ничего не подозревая, выпил немного сакэ и нашел его
настолько вкусным, что попросил еще чашку. Другие демоны
тоже попробовали волшебное вино, а пока они пили, Райко и
его товарищи танцевали.
Вскоре волшебные свойства напитка начали действовать.
Повелитель демонов вначале просто задремал, а потом и вов
се
уснул со своими приятелями. Тогда Райко вскочил на ноги,
вместе со своими воинами облачился в доспехи и приготовил
-
ся к битве. И вновь явились три старца и сказали:
404
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Мы крепко связали руки и ноги демону, так что тебе не-
чего бояться. Пусть воины твои отсекут его конечности, ты ж
е
отруби голову. Затем убейте остальных о
ў
ни, и на этом ваша
служба будет исполнена.
Сказав это, божественные создания исчезли.
Райко повергает демона
Райко и его воины с обнаженными мечами осторожно при-
близились к спящему демону. Сильно размахнувшись, Райко
ударил мечом по шее демона. Отрубленная голова вдруг взле
-
тела в воздух, струи пламени ударили из ее ноздрей, опалив
храброго Райко. Еще раз взмахнул он мечом, и на этот раз ужа
с-
ная голова упала на пол и более не шевелилась. Спустя какое
-то
время храбрые воины покончили и с остальными демонами.
С радостью вышли они из огромного металлического двор-
ца. Пять воинов Райко несли чудовищную голову повелителя
демонов, и эту мрачную процессию сопровождала толпа счаст
-
ливых девушек, наконец-то освобожденных из ужасного плена
и имеющих возможность вскоре вновь пройтись по улицам
Киото.
Демон-Паук
Вскоре после событий, описываемых в предыдущей леген-
де, случилось так, что храбрый Райко серьезно заболел и нек
о-
торое время был вынужден находиться в своей комнате. Каж-
дый раз около полуночи маленький мальчик-слуга приносил
ему лекарство. Мальчика Райко не знал, а так как у него в дом
е
было множество слуг, подозрений это поначалу не вызывало.
Райко становилось все хуже и хуже, и всегда именно после то
го,
как он принимал лекарство, принесенное мальчиком-слугой,
405
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
поэтому он начал подозревать, что его болезнь вызвана чем
-то
сверхъестественным.
Наконец Райко спросил своего главного слугу, знает ли тот
что-либо о мальчике, что приходит к нему в полночь. Но ни это
т
слуга, ни кто-либо другой не знал ничего о нем. К тому време-
ни сомнения уже переполнили душу Райко, и он решил разуз-
нать, в чем тут дело.
Когда в полночь мальчик-слуга опять пришел к нему, Рай-
ко швырнул чашку ему в голову и выхватил меч, собираясь
убить его. Резкий крик раздался в комнате, и вдруг то, что ко
г-
да-то было мальчиком, выбежало из спальни и что-то бросило
в Райко. Это оказалась огромная толстая липкая паутина, та
к
прочно опутавшая Райко, что он с трудом мог двигаться. Как
только он рассек паутину своим мечом, его тут же оплела сле
-
дующая. Райко позвал на помощь, и главный слуга, встретив
негодяя в одном из коридоров, хотел задержать его своим ме
-
чом. Но демон и на него накинул паутину. Когда слуга сумел
наконец освободиться и бросился в комнату своего хозяина
, то
обнаружил, что тот тоже стал жертвой Демона-Паука.
Вскоре Демон-Паук был обнаружен в пещере. Он выл от
боли, и кровь текла из раны на его голове. Демона тут же уби-
ли, и с его смертью исчезла странная причина серьезной бол
ез-
ни Райко. С этого часа к герою возвратились его сила и здоро
-
вье, и был дан роскошный пир в честь счастливого события.
Другая версия
Так случилось, что Райко покинул Киото вместе с Цуна,
самым преданным своим вассалом. Когда они пересекали рав-
нину Рэндаи, то увидели взлетающий в воздух череп, летящий
,
как будто подгоняемый ветром; череп исчез в местечке, назы
-
ваемом Кагура-га-Ока.
406
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
Райко и его вассал, следящие за исчезновением черепа, вдру
г
заметили перед собой большой разрушенный дом. Райко во-
шел в этот ветхий дом и увидел женщину весьма странной вне
-
шности.
Она была одета в белое, ее волосы были также белы; жен-
щина открыла глаза маленькой палочкой и верхние веки отки
-
нула назад, так что они покрыли ее голову, как шляпа; затем
прутом открыла рот и позволила груди упасть на колени. Вот
что она поведала удивленному Райко:
?Мне двести девяносто девять лет. Я служила девяти хо-
зяевам, и дом, в который вы вошли нынче, является логовом
демонов.
Выслушав эти слова, Райко пошел на кухню и, взглянув
сквозь окно на небо, понял, что близится буря. Пока он стоял
,
разглядывая, как собираются темные облака, он услышал зву
к
шагов, вслед за которыми большая ватага демонов заполнила
комнату. Помимо этих сверхъестественных существ Райко за
-
метил женщину, одетую как монахиня. Она имела маленькое
тело, обнаженное до талии, лицо величиной два фута в длину, а
руки ее были белыми как снег и тонкими как нити. Ужасное
создание засмеялось и вдруг растаяло как туман.
Райко услышал призывный крик петуха и решил, что при-
зрачные гости его больше не побеспокоят; но тут вновь по-
слышались шаги, и на этот раз он увидел не отвратительную
ведьму, а прекрасную девушку, более изящную, чем ветви
ивы, колышущиеся на ветру. Когда Райко посмотрел на эту
восхитительную девушку, то на время ослеп от ее красоты.
Как только зрение окончательно вернулось к нему, он обнар
у-
жил, что весь опутан паутиной. В одно мгновение он ударил
девушку мечом, и она исчезла. Райко увидел, что ударил ее
очень сильно, прорубив деревянный пол и камень фундамен-
та под ним.
407
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ
К тому моменту Цуна присоединился к своему господину,
и оба обнаружили, что меч Райко покрыт белой кровью. Но все
неприятности были уже позади.
После долгих поисков Райко и его вассал нашли пещеру, в
которой сидело многоногое чудовище с огромной лохматой г
о-
ловой. Огромные глаза чудовища светились как солнце и лун
а,
и оно громко воскликнуло:
?Я страдаю, и мне больно!
Когда Райко и Цуна подобрались поближе, они разглядели
рану от меча на теле чудовища. Герои вытащили его из логова
и
отрубили ему голову. Из глубокой раны в животе хлынул по-
ток из девятнадцати сотен и девяносто черепов и куча паук
ов
размером с ребенка. Райко и его товарищ поняли, что это чудо
-
вище ? Демон-Паук. Когда они разрезали тушу демона, то об-
наружили среди всего прочего останки многочисленных чел
о-
веческих тел.
Жадность Райко
Жил в одной деревне богатый человек, которого звали Рай-
ко. Кроме того, что он был очень богат и богатство свое всег
да
носил в оби, он был очень жадным. К старости его жадность
возросла, и однажды он даже решил выгнать всех своих верны
х
слуг, верой и правдой служивших ему, чтобы не тратить денег
на их содержание.
Однажды Райко серьезно заболел лихорадкой, да так, что
вскоре зачах почти до смерти. На десятую ночь этой болезни
бедно одетый бонза появился у его одра, спросил, как тот по-
живает, и добавил, что давно ждет, что о
ў
ни унесет его.
Эти слова, высказанные священником не слишком мягко,
очень разозлили Райко, и он потребовал, чтобы священник уб
и-
рался прочь. Но бонза, вместо того чтобы уйти, сказал:
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГ ИЯ
?Есть одно лекарство от твоей болезни, Райко,? ты дол-
жен расстаться со своим оби и раздать деньги беднякам.
Нахальство и упорство священника разозлило Райко еще
больше. Он выхватил кинжал и попытался убить доброго бон-
зу. Священник, ни капельки не испугавшись, сказал, что он
прослышал о его намерениях выгнать верных слуг из-за свое
й
жадности и потому пришел к нему ночью, чтобы выпустить его
кровь.
?И вот,? сказал священник,? я добрался до своей
жертвы!
И с этими словами он задул свет.
Перепуганный Райко ощутил присутствие какого-то при-
зрачного существа перед собой. Старик вслепую ударил кин-
жалом и поднял такой шум, что его верные слуги тут же вбежа-
ли в комнату с фонарями. При свете они увидели челюсть ужас
-
ного чудовища, лежащую рядом с ложем старика.
Следуя за маленькими капельками крови, слуги Райко доб-
рались до небольшой горы в самом конце сада. В горе имелась
большая нора, где была видна верхняя часть огромного паук
а.
Чудовище просило слуг предупредить своего хозяина, что не
стоит бороться с богами и чтобы в будущем он не был таким
жадным.
Когда Райко услышал эти слова от своих слуг, он раскаялся
и отдал большую сумму денег беднякам. Инари принял вид
паука и священника, чтобы преподать жадному старику урок.
ПРИЛОЖЕНИЕ
411
Словарь японских имен и названий
А
АВАБИ
«Морское ушко», съедобные моллюски.
АДЗИСИКИТАКА-ХИКОНЭ-НО КАМИ
(ЮНОША-ВЫСОКИЙ БОГ ПЛУГОВ)
Сын бога Оо-кунинуси и богини Такири-бимэ.
АЙНУ (АЙНЫ)
Народ, несколько тысяч лет назад, как полагают ученые, з