close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Женский костюм в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».pdf

код для вставкиСкачать
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X
2. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов / Л.И. Дмитриева, Л.Н. Клокова, В.В.
Павлова. – М.: ООО „Издательство АСТ”: ООО «Издательство Астрель»: ООО Издательство «Русские
словари»: ЗАО НПП «Ермак», 2003. – 320 с.
3. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. – М.: Новое
литературное обозрение, 2002. – 592 с.
4. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ
мира и миры образов / М.М. Маковский. – М.: Владос, 1996. – 415 с.
5. Пиз Аллан. Язык телодвижений / А. Пиз. – Санкт-Петербург: «Издательский дом Гутенберг», 2000. – 186 с.
6. Селіванова О.О. Нариси з української фразеології (психоконгітивний та етнокультурний аспекти):
Монографія / О.О. Селіванова. – К. – Черкаси: Брама, 2004. – 276 с.
7. Тищенко О.В. Обрядова семантика у слов’янському мовному просторі / О.В. Тищенко. – К.: Вид. центр
КДЛУ, 2000. – 236 с.
8. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова. – Ташкент: ФАН, 1988.
– 91 с.
9. Anderson, P.A. Nonverbal Communication. Forms and Functions. Mountain View, California, 1999.
http://siteresources.worldbank.org/EXTGOVACC/Resources/NonverbalCommweb.pdf
10. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. − Routledge, 2007. – 384 p.
11. Все примеры взяты со словарей: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian
phraseological dictionary : [ок. 2000 ф. ед. / авт.-сост. А.В. Кунин]. – М.: Русский язык, 1984. – 1456 c.;
Фразеологічний словник української мови: в 2-х кн. / [Уклад. В.М. Білоноженко та ін.]. – К.: Наукова думка,
1993. – 984 с.
© Колесникова И.Е., 2016
УДК 821.161.1
Лёвина Оксана Сергеевна
студентка Института филологии и журналистики
Саратовского национального исследовательского
государственного университета им. Н. Г. Чернышевского,
г. Саратов, РФ
E-mail: Serg.lewin@yandex.ru
ЖЕНСКИЙ КОСТЮМ В РОМАНЕ А. С. ПУШКИНА
«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
Аннотация
В статье рассматривается влияние моды в пушкинскую эпоху на эволюцию женского костюма. Автор
приходит к выводу, что мода оказывала самое непосредственное воздействие не только на изменения в стиле
одежды, но на психологию и социальное поведение людей дворянского общества.
Ключевые слова.
Женский костюм, мода, роман, образ, светское общество, стиль.
В первой четверти XIX века мода оказывала колоссальное воздействие на людей высшего общества.
Её власть была сравнима с властью правителя. А. С. Пушкин характеризовал «лихую» моду как «недуг
новейших россиян». От её, образно говоря, тирании не могли скрыться ни мужчины, ни женщины. Мода
настолько властвовала над умами людей, что буквально подавляла их личность и за любое, даже малейшее
291
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X
несогласие с ней человек наказывался изгнанием из светского круга.
В романе «Евгений Онегин» мы наблюдаем два периода из истории моды: ампир и романтизм. Мода
ампир длилась с середины 90-х годов XVIII века по первую четверть XIX века и несла в себе дух античности.
Для неё были характерны строгость линий, монументальность. В начале XIX века европейские и русские
женщины носят легкие платья без нижних юбок, часть даже без сорочек, с открытым декольте и короткими
рукавами, длина платья доходила до лодыжек, словом, женщины носят одежду, которая подчеркивает их
физические достоинства. Даже зимой светские дамы продолжают носить лёгкие вещи, прикрываясь лишь
шарфом из муслина[тонкая ткань, получаемая путём полотняного переплетения из выбеленного миткаля –
О.С.], что часто служило причиной простудных заболеваний. Обувь была открытая, с тонкой подошвой и
тоненькими ремешками вокруг лодыжек. Причёска, в основном, состояла из коротких локонов, которые
доходили до подбородка или же женщины коротко стриглись и носили парики, тем самым, давая себе
возможность, выглядеть по-новому каждый день. Всей этой моде следовала Прасковья Ларина, мать Татьяны
и Ольги. Она долго не могла смириться со своей новой «немодной» жизнью, начавшейся после замужества.
Ношение корсета, произношение русского «н» на французский манер, всё это можно рассматривать, как
попытки вернутся к прежнему светскому, незамужнему образу жизни. Она «рвалась и плакала сначала, / с
супругом чуть не развелась». Со временем Прасковья Ларина смирилась со своим новым укладом жизни, и
стала счастливой женой и матерью.
Стиль ампир претерпевал различные изменения едва ли не каждый год. То, что было модно в 1803
году, устаревало уже в 1804 году. Светское общество, о котором говорится в первой главе романа – это
общество 1811-1812 годов. В это время стиль ампир немного отличался от того, что было в годы молодости
Прасковьи Лариной. «В это время мода становится несколько скромнее, дамы не решались уже так явно
обнажать свои формы», – замечает Н. В. Будур[1, с. 247]. Платье становится более пышным, под него стали
надевать нижнюю юбку, плечи искусственно расширялись с помощью надплечников. Неизменным
атрибутом модного платья являлось круглое декольте, подчёркивавшее красоту шеи. Прозрачность тканей и
длина платья оставалась прежней, по щиколотку, и строчка А. С. Пушкина «летают ножки милых дам»
приобретает в этом контексте совсем другое толкование. Во время танца ноги женщин открывались намного
больше, чем при ходьбе. Ткань, если не была прозрачной, то была струящейся по телу и из-за этого очертания
ног могли быть хорошо видны. Провинциальные дворянские девушки старались не отставать от столичных
модниц, подражая им. Их одежда была скромнее по отделке, однако модный силуэт был общим для костюма.
Московские или петербургские дамы выписывали готовые костюмы из Лондона или Парижа.
Провинциальные девушки не могли себе позволить такой роскоши и поэтому пользовались услугами
домашних портних и портных и, таким образом, их одежда представляла собой, по образному выражению Е.
В. Киреевой, «смесь французского с нижегородским»[2, с. 138].
В семье Лариных модницей, в полном смысле этого слова, можно считать Ольгу. Её портрет – это
портрет голубоглазой светловолосой шестнадцатилетней девушки. Она, в отличии от своей сестры Татьяны,
«всегда скромна, всегда послушна, / Всегда как утро весела, / Как жизнь поэта простодушна, / Как поцелуй
любви мила»[3, с. 46]. Сёстры Ларины появляются на страницах романа, летом 1820 года. 1820 год – граница
между ампиром и романтизмом. Эпоха романтизма формирует новый женский образ, идеалом которого
считается красивая женщина с узкой талией и меланхоличным выражением худого бледного лица[1, с. 233].
Временные рамки романтизма – 1820-1840 годы. Именно такому образу и соответствует Татьяна Ларина с её
бледностью на лице, задумчивостью, незаинтересованностью к моде и играм в куклы. Татьяна и Ольга
Ларины могли носить узкие платья в виде колоколов, костюмы с талией, находящейся чуть ниже груди.
Рисунки таких платьев, представленных в «Онегинской энциклопедии», нарисованы А. С. Пушкиным, что
свидетельствует о том, что поэт был в курсе модных веяний своего времени и хорошо в них разбирался[3].
В пушкинскую эпоху существовали также специальные костюмы для гуляний, для которых было
характерно платье с неглубоким декольте, длинными и гладкими рукавами; костюмы для визитов,
включавшие в себя два платья, верхнее и нижнее. Верхнее шилось, как правило, из шёлка, оно было короче
нижнего, словом, заменяло тунику, а нижнее, которое шили из светлого перкаля[тонкая прочная ткань,
292
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X
получаемая из чесанного некрученого хлопка – О.Л.], отличалось длинными и удобными рукавами, которые
обшивались манжетами. На голове девушки носили пышные шёлковые шапочки с каймой и локоны,
спускавшиеся вдоль щёк, которыми так любил играть Владимир Ленский («развитым локоном играть»).
Представляется, что эта деталь имеет очень деликатный психологический характер – обожествление
возлюбленной, трепетное отношение к ней как к неземной, к которой возможно притронуться лишь с её
разрешения.
Отдельный костюм существовал для бала. Бальный костюм провинциальных девушек мог отличаться
от костюма их столичных сверстниц небольшим, фигурально выражаясь, опозданием в моде. Безусловно, до
столицы новинки моды доходили быстрее, чем до деревень, где не было возможности купить тот или иной
модный наряд. Можно предположить, что на именинах Татьяны, сёстры Ларины и другие молодые девушки
ещё одевались по моде 1820 года. Бальный костюм в этот момент, мог состоять из одного платья, скошенной
и расширявшейся к низу юбки на подъёме со складками, круглый или V-образный вырезы короткого лифа,
короткие и пышные рукава. Из деталей характерны длинные белые перчатки, доходившие до локтя и, так
называемые, газовые накидки. Платья могли подпоясываться под грудью. Волосы падали на лоб в форме
небольших колечек, сбоку и сзади их зачёсывали наверх. Есть много вариаций, как могла быть одета Татьяны
в день своих именин, отражённых в кинематографе. Одна из них принадлежит британо-американскому
фильму «Онегин» режиссёра Марты Файнс, вышедшему в 1999 году. В нём Татьяна представлена в белом
платье, с неглубоким декольте, подпоясанным под грудью тёмным поясом, с короткими рукавами и
перчатками, доходившими до локтя. Белый цвет как бы символизирует невинность, чистоту помыслов
Татьяны и её любви. Белый цвет также символизирует снег и русскую зиму, которую она так любила.
После именин в жизни Татьяны Лариной произошла череда кардинальных изменений: смерть
Владимира Ленского, которого она называла своим братом, отъезд Евгения Онегина, замужество сестры
Ольги и, наконец, её отъезд в Москву, где она боялась показаться немодной – «представить ясные черты /
Провинциальной простоты, / И запоздалые наряды, / И запоздалый склад речей»[3, с. 142]. «На суд
взыскательному свету» она предстаёт в своих «французско-нижегородских» нарядах, но родственники (тётки
и кузины), встречают Татьяну очень радушно. Они «взбивают кудри ей по моде», помогают освоиться в
новом светском обществе и, в итоге, Татьяна из немодной провинциальной девушки быстро превращается в
аристократку, светскую львицу, которая своей красотой превосходит саму Нину Воронскую. Замужество
Татьяны происходит в том же году, что и её переезд в Москву, в 1822 году. В это время в мире моды уже
властвует романтизм, ампир ассоциируется с французской буржуазной революцией 1789 года, а античность
больше не ценится. Одним из новомодных атрибутов эпохи романтизма являлся малиновый берет. Его
можно наблюдать на Татьяне, которая стала уже княгиней, когда её видит Евгений Онегин на балу, который
по календарю романа относится к зиме 1824-1825 годов. Но береты в первой половине 1820-х годов только
входили в моду, господствующее место в моде они займут в конце 1820 годов. Следовательно, Татьяна
«опережает» моду; она выписывает себе костюмы из Парижа и Лондона и находится в курсе всех модных
новинок. Платье начала эпохи романтизма меняется. Талия возвращается на своё естественное место, в моду
вновь вводится корсет, чтобы сделать талию более узкой. Юбка и рукава, опустившиеся до линии плеча,
сильно расширены, для того, чтобы подчеркнуть талию. Верхняя часть платья напоминала сердце, лиф имел
форму двух полукружий. Накидки и шарфы носили сзади на полусогнутых руках, нововведением в России
было боа[длинный узкий шарф из меха или перьев – О.Л.], которое Евгений Онегин был так счастлив
накинуть на плечо Татьяны.
Обязательным дополнением модного платья являлась такая же модная причёска. Думается, не будет
значительным преувеличением завить, что причёски того времени представляли собою целое произведение
искусства – для того, чтобы выделить шею и подчеркнуть её красоту, делали сложные и высокие причёски;
волосы, или завитые по бокам, или заплетенные в косы, спускались на виски, а остальные высоко
начёсывались в виде причудливых форм. Причёски украшали различными дополнениями в виде лент,
искусственных или живых цветов, кружев и бантиков. Татьяна, несмотря на изменение в своём социальном
положении, по-прежнему остается провинциальной девушкой, любящей всей душою поля, луга и зиму и
293
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X
готовой обменять все свои наряды и свой «модный дом» на то, чтобы ещё раз очутиться в родных местах.
Модному миру не удалось подавить её личность, наоборот, Вместе с тем, Татьяна, образно говоря,
«укрощает» моду, она становится её законодательницей, и многие дамы высшего света берут с неё пример.
А. С. Пушкин высоко ценит это в своей героине. Ей удалось и в московском светском обществе сохранить
своё естественное очарование, женственность, душевность, простоту. Очевидно, в образе Татьяны поэт
воплотил свой идеал женщины «с русскою душою».
Таким образом, можно констатировать, что мода в первой четверти XIX века и в Европе, и в России
определяла не только стиль женской одежды, но и манеры поведения дворянского общества, причём не
только в Москве или Санкт-Петербурге, но и в провинции.
Список использованной литературы:
1. Будур, Н. В. История костюма / Н. В. Будур. – М.: Олма-Пресс, 2002. – 480 с.
2. Киреева, Е. В. История костюма. Европейские костюмы от античности до XX века / Е. В. Киреева. – М.:
Просвещение, 1970. – 166 с.
3. Онегинская энциклопедия. Т. II. Л-Я; A-Z / под общ. ред. Н. И. Михайловой: сост. Н. И. Михайлова, В. А.
Кошелев, М. В. Строганов. – М.: Русский путь, 2004. – 804 с.
4. Пушкин, А. С. Евгений Онегин / А. С. Пушкин // Собрание сочинений в 10 т. – Т. 4 / под общ. ред. Д. Д.
Благого, С. М. Бонди, В. В. Виноградова, Ю. Г. Оксмана. – М.: Художественная литература, 1960. – С. 5-178.
© Лёвина О.С., 2016
УДК 81'25
Минеева Ольга Александровна
к.п.н., доцент НГПУ им. К. Минина,
г. Нижний Новгород, РФ
E-mail: mineevaolga@gmail.com
Мададова Камила Халиловна
студентка 1 курса НГПУ им. К. Минина,
г. Нижний Новгород, РФ
Пирогова Анна Алексеевна
студентка 1 курса НГПУ им. К. Минина,
г. Нижний Новгород, РФ
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЙ НЕМЕЦКИХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
Аннотация
В работе рассматриваются вопросы перевода на русский язык названий немецких художественных
фильмов. Выделены следующие приемы перевода: буквальный / дословный перевод, трансформация,
частичная или целостная замена. Приводятся примеры перевода названий фильмов с немецкого языка на
русский язык.
Ключевые слова
Буквальный перевод, транслитерация, калькирование, амплификация,
опущение, целостное преобразование.
Сегодня, когда в мире киноиндустрии царит жесткая конкуренция, адекватный перевод названий
фильмов представляется как никогда важным, так как название, в первую очередь, выполняет аттрактивно294
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
8
Размер файла
2 063 Кб
Теги
роман, костюм, женские, pdf, евгений, онегин, пушкина
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа