close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Проблемное поле трансляторов речевой культуры в современном пространстве развлекательного телевидения..pdf

код для вставкиСкачать
УДК 65
Д. А. Фукс
ПРОБЛЕМНОЕ ПОЛЕ ТРАНСЛЯТОРОВ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ
В СОВРЕМЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ
Проанализировано значимое для современной науки проблемное поле развлекательной культуры –
трансляторы речевой культуры. Раскрыты основные причины сложившейся речевой ситуации сегодняшнего развлекательного телевидения как эталонного модулятора массовой речевой культуры, а также
предложено осмысление ее эталонных образцов.
Ключевые слова: телевизионная программа, транслятор, речевая культура, ведущий, развлекательные программы, форма речевой культуры
развлекательной телепередачи на общество,
но и несоизмеримо возрастают возможности
речевого манипулирования общественным
мнением и сознанием в интересах отдельных
заинтересованных групп, партий и государств
[4]. Разобраться в этом легко. Речь – исторически сложившаяся форма общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых
на основе определенных правил формы существования человеческого языка. Процесс речи
предполагает, с одной стороны, формирование и
формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой – восприятие языковых конструкций и их понимание, как существенный элемент человеческой деятельности,
позволяющий человеку познавать окружающий мир, передавать свои знания и опыт, аккумулировать их для передачи последующим
поколениям. Мы знаем, что под культурой
понимают человеческую деятельность в ее
самых различных проявлениях, включая все
формы и способы человеческого самовыражения и самопознания, накопление человеком и
социумом в процессе эволюции различных
навыков и умений. Культура представляет собой совокупность устойчивых форм человеческой деятельности, без которых она не может
воспроизводиться, а значит – существовать.
Одним из постоянно меняющихся и динамично развивающихся элементов являются маркеры культуры, отождествляющие и речь.
Поскольку культура – это набор кодов,
которые предписывают человеку определенное поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, она важным образом ока-
Для того чтобы правильно
вещать, нужно знать, что вещать…
О. Ермолаева,
директор ООО «Медиакомитет»
Активное развитие развлекательного телевидения на рубеже веков не могло не затронуть трансформацию речевой культуры
в современном телевизионном пространстве
общекультурной составляющей, что привлекает внимание все большего круга исследователей – культурологов, социологов и искусствоведов к данному феномену. Развлекательное
телевидение включает в себя расширенный
арсенал современных возможностей культурной декламации моделей и способов транслирования речевой культуры посредством телевизионной трансляции.
В современном пространстве телевизионных программ главным рупором речи мы можем смело назвать ведущего развлекательной
программы. Различных шоу-программ на телевидении сегодня много, и они популярны, а,
следовательно, эффективность воздействия на
сознание зрителей массмедиа средствами массовой коммуникации в глобальном понимании
информационных преференций выходит на
первое значимое место.
Средства массовой трансляции речевой
культуры начинают играть решающую роль в
социальной и политической жизни общества,
они формируют культуру здесь и сейчас, моделируют стандарты современного массового
поведения, создают эталонные образы и актуальные «экшны» сегодняшнего дня. При этом
растет не только влияние зрелищной формы
80
Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2014 / 4 (40)
Д. А. Фукс
Проблемное поле трансляторов речевой культуры в современном пространстве развлекательного телевидения
зывает на него определенное, незримое,
управленческое воздействие. Извращение в
ходе культурного прогресса слов, языковых
конструкций формирует в социуме набор
знаний, верований и поведений, который основан на символическом мышлении и социальном обучении. Речевая культура, как и
другие слагаемые культуры, прививается,
воспитывается, развивается и испытывает постоянные внутренние изменения. А значит
исторически сложившийся в каждую эпоху в
качестве объективной данности вид социального обращения обусловлен безвольно автоматической деятельностью, отраженной в
процессах живущих поколений, – практиках
передачи поколениями смыслов в выраженных формах.
Уровень развития культуры общества –
уровень культуры носителей языка и соответственно качества речевой культуры в целом.
В этой связи возникает проблемное поле
формирования моделей качественной современной речевой культуры, порой выдающей
посредством речи модели полнейшего агностического плюрализма взамен этических и
смысловых ценностных доминант, показываемых нам с экранов, где роли позитивного и
негативного влияния проецируются через рупор развлекательного телевидения на массовую современность во всех ее возможных
проявлениях.
Развлекательные программы различных
жанров в современной сетке телевещания составляют до 70 % общего эфирного времени каналов, это фильмы, телесериалы, игры, шоу, викторины и музыкальные программы, все они несут
посредством речевых практик огромное количество языковых и социальных структур, образуя
действенный механизм ценностной политики и
пропаганды речевой культуры. Значительные
потоки разнокачественной речевой информации
через коммуникационную телевизионную диффузию теряют ценностные ориентации традиционной формы изъяснений русской словесной
этики и в большом пространстве современного
телевизионного развлечения транслируют современному телезрителю низкопробный культурно-
развлекательный телевизионный продукт. Понятие о продукте развлекательного телевидения
достаточно содержательно и вмещает в себя
большое количество разных по форме и идейному содержанию телевизионных зрелищ. Созданные для отдыха, получения эмоций и положительных впечатлений развлекательные программы никоим образом не регламентируются телевизионным пространством с точки зрения культурно-ценностного их компонента, массовой телевизионной культуры и особенностей влияния
на современного зрителя присутствующих в них
речевых актов.
Итак, проблема взаимоотношений «массовой культуры и речевой культуры» и
средств массовой коммуникации постоянно
находится в центре внимания ученых и критиков телевизионных учений. Представители радикальных гедонистических концепций
склонны полагать, что массовая культура, к
которой относится развлечение, сама по себе
ментальна и проявляется лишь на уровне
получения удовольствий, и не ассоциируют
учение и удовольствие друг с другом, связывая само возникновение массовой культуры с изобретением технических средств
лишь во благо сиюминутной удовлетворенности. Так, известный французский исследователь А. Моль в своей работе «Социодинамика культуры» высказывает следующую
точку зрения: «…“массовая культура” формируется в основном не системой образования, а средствами массовой коммуникации,
в первую очередь, телевидением и его речью...» [8], следовательно, способствует
учению – стало быть, создает, воспитывает,
показывает определенные культурно оформленные образцы взаимодействия речевых
практик большинства телезрителей.
Ошибочность подобного взгляда очевидна:
телевидение показывает – да, но воспитывает
ли? – сомнительный вопрос. Массовая культура
процветает там, где есть нужда в развлечениях,
но нет техники распространения, в нашем исследовании речь идет о культуре русского языка, соблюдении телевизионными ведущими всех
необходимых речевых норм (например, выступ-
81
Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2014 / 4 (40)
Д. А. Фукс
Проблемное поле трансляторов речевой культуры в современном пространстве развлекательного телевидения
ления в концертных залах, на театральных подмостках и т. д.), и, скорее, это не концепт воспитательной формы, а лишь культурная трансляция отражения современной жизни. С другой
стороны, далеко не все выступающие ведущие
программ развлекательного телевидения грамотно говорят и транслируют фонетические
нормы русской словесности в своей работе, показывая достойный пример зрителю. Ответ на
данный вопрос надо искать не в природе телевидения, а в деятельности тех, кто стоит за созданием телевизионной продукции, – редакторов,
продюсеров, владельцев программных продуктов – именно они несут ответственность за
транслируемую аудиовизуальную картинку,
метафорическое содержание текстов выступлений ведущих телепрограмм. Более того, «корень
зла» таится в природе самой политики телевизионной трансляции, имеющей, к сожалению,
мало общих целей с настоящими парадигмами
культуры и искусства, являющими зрителю полезный культурный опыт и ценность транслирования социокультурного контекста. Причина
здесь кроется в том, что создание телевизионных продуктов поставлено на поток, и по большей части производителям телепередач нет дела
до речевых компетенций их трансляторов, они
не ставят ценностных задач донесения до адресата культурных тенденций языковой грамотности. У данных людей на эту работу попросту нет
времени, целей и внутренней мотивации, как
следствие происходит диверсификация ценности подачи материала и его речевой выразительности. Ведущий работает по упрощенному
пути – считывает подготовленный редакторами
текст, воспроизводя рефлексированное «слово»
с заданным содержанием. Импровизационные
возможности работы ведущего сегодня имманентны, в результате социум все больше теряет
возможность восхититься речевой культурой
говорящих в кадре. Исследуя практическую работу ведущих развлекательных программ, можно проследить тенденцию, направленную на
преференцию формализма речевой работы на
телевидении, в концепте речевых форм дискурса. Тексты примитивны, речь потоковая, читка
сценарного материала передачи не всегда со-
держательно убедительна и соответствует нормам русского языка, ведущий выверенно читает
в кадре текст, написанный редактором, и делает
импровизационные ходы там, где перед ним
поставлена данная задача, смутно, порой неосмысленно, неосознанно, не к месту, бесцельно.
Речевая культура телевизионного ведущего развлекательных программ требует содержательного осмысления, сегодняшние образцы речи, однозначно, лишены высокохудожественной формы речевых построений. Результаты изучения
развлекательного пространства поразительны,
релятивизм формы речевой культуры – тенденция современного развлекательного телевидения. Задача ведущих – не блеснуть образованностью, интеллектом, особой изысканностью
речи, а напротив, предстать перед зрителем, нелепыми и порой сумасбродными [8]. Даже самый талантливый ведущий развлекательной
программы сегодня не в состоянии транслировать в кадре типы речевой выразительности, по
своей сути отвечающие высокой художественности формы. Будучи поставлена в жесткие редакторские и продюсерские рамки телевизионного производства, языковая личность ведущего
находится в полной речевой зависимости от видений, мнений, а порой и попросту безграмотных мыслей создателей развлекательного зрелища. Не секрет, что «массовая культура» ввиду
своей зрелищности и доступности проникла во
все сферы жизни, став своеобразной нормой
культуры для сотен тысяч обычных людей, которые впитывают ее эталоны ежедневно в первую очередь благодаря телевизионному экрану.
Поскольку предметная область изучения
современных развлекательных программ многоаспектна, мы обратились к практически ориентированному подходу изучения речевых структур развлекательного телевидения. Взяв за основу утверждение известного немецкого ученого-лингвиста Г. Унгехойера, предположим, что
форму и содержание речевой культуры телепередачи следует трактовать с культурологической точки зрения: как систему взаимодействия,
посредством транслируемого разговора, обеспечения как говорящими, так и слушателями условий и соответствующих сигналов (неязыко-
82
Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2014 / 4 (40)
Д. А. Фукс
Проблемное поле трансляторов речевой культуры в современном пространстве развлекательного телевидения
вых или языковых) передачи от ведущего к зрителю, права на очередной «речевой вклад», с
базовой значимостью культурных форм выразительности. При анализе речевых практик развлекательных программ нами были выявлены
следующие тенденции динамики практического
существования и развития речевого вклада телевизионных программ – популярность и общедоступность, требующая определенного стандарта, «усреднение» речевой структуры общения до уровня наиболее распространенного типа
потребления. Все это, очевидно, – главная современная цель продюсера (как «хозяина» развлекательных программ) добиться высоких рейтингов за счет имиджа, харизмы и известности
ведущего любым путем, не затрагивая особо
речевые практики и формы изъяснений. Но, к
сожалению, отсутствие распредмечивания культурных доминант современности в данном телевизионном формате не вызывает к себе уважения ввиду невнимания к культурной значимости
данного явления. Даже самые популярные телепрограммы современного развлекательного телевидения: Comedy club, Comedy woman,
«Пусть говорят» и прочие не могут похвастать
эталоном речевой формы культурного продукта – высоким уровнем использования языковых
средств ведущим телепрограммы. Исследуя динамику развития развлекательного контента, мы
предполагаем, что интеллектуально-художественная ценность формы развлекательного телевизионного зрелища не должна потеряться за
низкой содержательностью телепередачи и отсутствием значимости речевых трансляций в
данном формате телевизионной продукции.
Создателям телевизионных программ следует
заведомо рассматривать развлекательные программы как транслятор культурных ценностей
русского языка, модулятор бытия социального
опыта современности, следовательно, необходимо уделять внимание профессиональной компетентности редакторов и ведущих, верному
употреблению речевых фигур и тропов, демонстрируемых телевизионной картинкой.
Анализируя популярность развлекательных телепрограмм, следует сказать, что в современной модели развлекательного ТВ куль-
турно-ценностные функции трансляции потеряны, и популярность программ обусловлена
массовостью и прибыльностью данных проектов, не являясь показателем эталона речевого
поведения. Телевизионные трансляторы не
обращают внимания на ценность взаимодействия речевых практик и не задаются вопросом о мировосприятии личности.
Современное телевизионное пространство
испытывает глобальную нехватку понимания
проблемы ценностно-деятельностных «тел» массовой культуры, эталонных образцов речевого
поведения в контексте развлекательных телепередач. Сегодняшние формы эталона речевой
культуры пространны, речевые конструкции стилистически неверны, содержательные аспекты
низменны, а порой и вовсе аморальны, приближены к формату телевизионного китча, наполнены отрицательным пафосом.
При упоминании «высокой», «элитарной» и
«низовой», «массовой» культур сразу обозначим
свою позицию: мы не считаем, что традиционная
оценочная вертикаль при разделении культуры
перспективна для современной культурологии,
хотя признаем китч областью массовой культуры.
Последняя постоянно изменяется, все более сливаясь с элитарной, черпая из нее образцы и формы и питая ее саму. Если делить культуру на массовую и элитарную по потребительской шкале, то
окажется, что спектр потребителей от самых
«низких» до самых «высоких» жанров непрерывен. Более того, поскольку китч обладает не только эстетической, но и компенсаторной функцией
и ее можно описать во фрейдистских терминах
сублимации и замены, среди элитарных «потребителей культуры» многие становятся одновременно потребителями массовой культуры.
В такой ситуации развлекательные телевизионные программы, как объект массовой
культуры, способны содействовать сохранению традиционных стилистических форм подачи речевого материала в пространстве современных развлекательных программ вне
зависимости от понимания жанра.
Скорее, имеет значение то, в чьих руках
находятся эти достижения науки и культуры,
эти культурные коды и знаки и ради каких об-
83
Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2014 / 4 (40)
Д. А. Фукс
Проблемное поле трансляторов речевой культуры в современном пространстве развлекательного телевидения
щечеловеческих целей эти культурные коды
систематизируются, обрабатываются и транслируются. Ведь модель «взращивания» культурных знаков в структуру сегодня даст свои
плоды речевого бытия завтра.
Социально-политическая диктатура каналов
определяет культурные возможности телевещания – речевое благополучие, зрительское впечатление, художественную форму, что приводит к
новым вариантам речевых взаимодействий.
Развлекательное телевидение по своим техническим возможностям намного превосходит
другие средства массовой информации. Вследствие этого оно лидирует в ежедневном информационном потреблении с преобладающим отрывом (97 %) и формирует основные модели поведения как ситуативного, так и аспектного и параметрического характера повседневной жизни [5].
Сегодняшняя действительность вдохновляет на поиски совершенства в самых различных
областях: от бесконечной гонки наращивания
военной, экономической, космической мощи
государств-лидеров до рейтингов политической
популярности и «звездных» хит-парадов. Но,
возводя развлечения в один из телевизионных
фетишей эпохи, необходимо помнить о речевой
культуре, непревзойденном по силе и возможностям модуляторе современной русской культуры, сохраняющем традиционные нормы языковой коммуникации вне зависимости от рыночной позиции и коммерческой выгоды.
В настоящее время телевизионная индустрия активно реформируется, а значит научное
обоснование существующих проблем, связанных с производством новых форм трансляции
образцов представления речевой культуры на
телевидении, в контексте его современного научного культурологического значения, актуально и соответствует развитию постиндустриальной культурной динамики современного
общества, что определяет преимущественные
позиции и ценность развития одного из ведущих современных примеров трансляции языковой культуры нации.
1. Барт, Р. Мифологии // Избранные работы: семиотика, поэтика / Р. Барт. – Москва, 1994.
2. Виноградов, В. В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1964. – № 3. – С. 9.
3. Гольдин, В. Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики: проблемы культуры речи. Вып. 25. – Саратов, 1993.
4. Зубанова, Л. Б. Медиаобраз действительности: ценностное пространство современных средств массовой
информации / Л. Б. Зубанова; Челяб. гос. акад. культуры и искусств. – Челябинск, 2007. – 244 с.
5. Кириллова, Н. Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну / Н. Б. Кириллова. – Москва, 2005. – 448 с.
6. Кондратьева-Фишер, И. С. Телевизионная публичная речь / И. С. Кондратьева-Фишер // Журналистика
на пороге ХХI в.: исторический опыт, современное развитие. – Владикавказ, 1997.
7. Куранова, Т. П. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих развлекательного жанра / Т. П. Куранова. – Москва, 2000.
8. Моль, А. Социодинамика культуры: пер. с фр. / А. Моль; предисл. Б. В. Бирюкова. – Изд. 3-е. – Москва:
Изд-во ЛКИ, 2008. – 416 с.
9. Ортега-и-Гассет, X. Дегуманизация искусства и другие работы / Х. Ортега-и-Гассет. – Москва, 1991.
10. Перспективы метафизики. Классическая и неклассическая метафизика на рубеже веков: материалы междунар. конф. (Санкт-Петербург, 28–29 октября 1997 г.) / отв. ред. М. С. Уваров. – Санкт-Петербург:
Санкт-Петербургское отделение Института человека РАН, 1997.
11. Суленёва, Н. В. Особенности прочтения литературного произведения режиссером художественных программ телевидения: учеб. пособие / Н. В. Суленёва. – Москва: ИПК работников телевидения и радиовещания, 2007. – 76 с.
12. Толстой, Н. И. Язык и культура / Н. И. Толстой // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. – Москва, 1991.
13. Феномен удовольствия в культуре: материалы междунар. науч. форума (6–9 апреля 2004 г.). – СанктПетербург: Центр изучения культуры, 2004. – С. 170–172.
14. Фортунатов, А. Н. Проблемы истории телевидения: философский и культурологический подход: курс
лекций / А. Н. Фортунатов. – Нижний Новгород, 2007.
15. Харченко, Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении / Е. В. Харченко. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. – C. 336.
16. Хренов, Н. А. Кризис искусства в ХХ веке: искусствоведческая констатация и культурологическая инСдано 23.10.2014
терпретация / Н. А. Хренов. – Москва: Наука, 2006. – С. 89.
84
Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2014 / 4 (40)
Д. А. Фукс
Проблемное поле трансляторов речевой культуры в современном пространстве развлекательного телевидения
D. Fuks
THE PROBLEM FIELD OF THE TRANSLATORS OF SPEECH CULTURE
IN THE MODERN WORLD ENTERTAINMENT TELEVISION
Abstract. Analyzed significant for modern science, the problem field of entertainment culture – the translators
of speech culture. Coverage of the main reasons the current speech situation today entertainment television as a
reference modulator mass communication culture, and also the understanding of its reference samples.
Keywords: television program, translator, voice culture, leading, entertainment, a form of speech culture
References
1. Barthes, R. Mythologies // Izbrannye raboty: semiotika, poetika [Selected works: semiotics, poetics] / R. Bart. –
Moscow, 1994.
2. Vinogradov, V. V. Problems of speech and some of the tasks of Russian linguistics / V. V. Vinogradov // Voprosy yazykoznaniya [Problems of linguistics]. – 1964. – № 3. – P. 9.
3. Goldin, V. E. National voice of culture and their interaction / V. E. Goldin, O. B. Sirotinina // Voprosy stilistiki:
problemy kul'tury rechi [Questions of stylistics: speech]. Vol. 25. – Saratov, 1993.
4. Zubanova, L. B. Mediaobraz deystvitel'nosti: tsennostnoe prostranstvo sovremennykh sredstv massovoy informatsii [Actually starts to be seen: the value space of modern media-new information] / L. B. Zubanova;
Chelyab. state acad. culture and arts. – Chelyabinsk, 2007. – 244 p.
5. Kirillova, N. B. Mediakul'tura: ot moderna k postmodernu [Media culture: from modernity to post-modernity] /
N. B. Kirillova. – Moscow, 2005. – 448 p.
6. Kondratieva-Fisher, I. S. Televised public speech / I. S. Kondratieva-Fisher // Zhurnalistika na poroge XXI v.:
istoricheskiy opyt, sovremennoe razvitie [Journalism on the threshold of the twenty-first century: historical experience and modern development]. – Vladikavkaz, 1997.
7. Kuranova, I. P. Yazykovaya igra kak sposob realizatsii avtorskoy intentsii v rechi sovremennykh televedushchikh razvlekatel'nogo zhanra [Language game as a way of realization of the author's intention in the speech of
modern TV entertainment genre] / I. P. Kuranova. – Moscow, 2000.
8. Mol, A. Sotsiodinamika kul'tury [Sociodynamics of culture] / A. Mol; ed. B. C. Biryukova. – Ed. 3. – Moscow:
Publishing house of the CTL, 2008. – 416 p.
9. Ortega-y-Gasset, H. Degumanizatsiya iskusstva i drugie raboty [The Dehumanization of art and other works] /
H. Ortega-y-Gasset. – Moscow, 1991.
10. Perspektivy metafiziki. Klassicheskaya i neklassicheskaya metafizika na rubezhe vekov [Perspectives of metaphysics. Classical and non-classical metaphysics at the turn of the centuries] / resp. ed. M. S. Uvarov. – St. Petersburg: St. Petersburg branch of the Institute of human RAS, 1997.
11. Suleneva, N. V. Osobennosti prochteniya literaturnogo proizvedeniya rezhisserom khudozhestvennykh programm televideniya [Features of reading literary works Director art TV programs] / N. V. Suleneva. – Moscow:
The Institute of television and radio broadcasting, 2007. – 76 p.
12. Tolstoy, N. I. Language and culture / N. I. Tolstoy // Russkiy yazyk i sovremennost': Problemy i perspektivy
razvitiya rusistiki [Russian language and modernity: Problems and prospects of development of Russian studies]. – Moscow, 1991.
13. Fenomen udovol'stviya v kul'ture [The phenomenon of fun in culture].– St. Petersburg: Сentre for the study of
culture, 2004. – P. 170–172.
14. Fortunatov, A. N. Problemy istorii televideniya: filosofskiy i kul'turologicheskiy podkhod [Problems in the history of
television: philosophical and culturological approach] / A. N. Fortunatov. – Nizhny Novgorod, 2007.
15. Kharchenko, E. C. Modeli rechevogo povedeniya v professional'nom obshchenii [Models of speech behavior in
professional communication] / E. C. Kharchenko. – Chelyabinsk: Publishing house of the South Ural State University, 2003. – P. 336.
16. Khrenov, N. A. Krizis iskusstva v XX veke: iskusstvovedcheskaya konstatatsiya i kul'turologicheskaya interpretatsiya [The Crisis of art in the twentieth century: art statement and cultural interpretation] / N. A. Khrenov. –
Moscow: Nauka, 2006. – P. 89.
Received 23.10.2014
85
Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2014 / 4 (40)
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
5
Размер файла
807 Кб
Теги
современные, транслятор, культура, поле, пространство, речевой, pdf, проблемный, телевидение, развлекательная
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа