close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Переводчик

код для вставкиСкачать
Переводчик
Переводчик-универсал - редкость. Одни специалисты занимаются последовательным переводом - сопровождают клиентов на совещаниях и переговорах, вторые корпят над технической литературой, третьи - синхронисты - переводят речь оратора через специальную аппаратуру для собравшихся в зале людей и т.д. В любом случае главное - качественно и полно передать мысль человека, говорящего на другом языке.
Специфика профессии:
Плюсы профессии: Гонорар начинающего переводчика незначителен. Зато опытный специалист, заслужив доверие заказчиков, зарабатывает неплохие деньги. Расценки на перевод: от $ 2 до 20 за лист (или 1800 знаков). Штатный сотрудник получает от $ 500-900. Синхронист обычно работают сдельно: от $ 50 в день в зависимости от статуса мероприятия и квалификации специалиста. Гонорары технических и художественных переводчиков: от $ 5-10 за печатный лист. Минусы профессии: Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы нерегулярные, и переводчики часто получают гонорары не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода.
Место работы:
Можно найти место референта-переводчика в разных компаниях или устроиться в бюро переводов. В Москве их сотни. Впрочем, крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше. Личные качества:
Грамотная, четкая устная и письменная речь,
Хороший слух и память,
Терпение,
Усидчивость,
Внимательность, Коммуникабельность.
Образование:
Специальности "Иностранный язык", "Перевод и переводоведение"; направление "Лингвистика". Карьера и зарплата:
На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно)
Автор
332   документа Отправить письмо
Документ
Категория
Школьные материалы
Просмотров
169
Размер файла
26 Кб
Теги
профессии, переводчик
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа