close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Художественный перевод заголовков

код для вставкиСкачать
Валиуллина Виктория Андреевна КГАОУ СПО "Добрянский гуманитарно-технологический техникум им. П.И. Сюзева" "Прикладная информатика (по отраслям)", 2 курс руководитель: Рычагова Ольга Викторовна
Краевое государственное автономное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
"Добрянский гуманитарно-технологический техникум им. П.И.Сюзева"
Направление: художественно-эстетическое
Художественный перевод заголовков
Выполнила: Валиуллина Виктория Андреевна
специальность 230701 "Прикладная информатика" (по отраслям), 2 курс
руководитель: Рычагова Ольга Викторовна, преподаватель английского языка
Добрянка 2013
Содержание
Введение
3Глава 1. Заголовок и текст4Глава 2. Перевод заголовков: сопоставительный анализ оригинальных названий и их переводов
5Заключение8Список использованных источников9
Введение
Настоящая работа посвящена исследованию особого элемента текста - его заголовка. Заголовок - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Это, бесспорно, сильная позиция любого текста, но в то же время заглавие способно функционировать как самостоятельная единица, метонимический заместитель текста. Известно, что заголовок играет очень важную роль как для автора, так и для получателя. Поэтому одной из серьезных теоретических и практических проблем перевода является перевод заголовка. Этим определяется актуальность предпринятого нами исследования: трудности, возникающие при поисках имени художественного произведения и его переводе.
Вышесказанное во многом определяет основную цель работы, состоящую в изучении роли заголовка в тексте и проблемы его перевода. Цель исследования определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:
* доказать, что заголовок представляет собой смысловую свертку текста;
* проследить историю становления заглавия как неотъемлемой части текста;
* выявить переводческие трудности, вызванные при переводе заглавия;
* провести сопоставительный анализ оригинальных заглавий известных художественных произведений с переводными и обнаружить примеры, представляющие интерес.
Объект исследования - выявление несоответствий названий при переводе. Предмет исследования - заголовок как смысловая свертка текста.
В работе была выдвинута гипотеза, что критерий эквивалентности заголовка носит совершенно другой характер, по сравнению с критерием эквивалентности основного текста. В качестве основного лингвистического метода исследования используется сопоставительный анализ. Анализ проводился на материале переводов заголовков художественных произведений известных российских и зарубежных авторов. Основная цель, задачи, метод исследования обусловили структуру настоящей работы, включающей помимо настоящего Введения, две главы, Заключение и Список использованных источников. В первой главе нами были рассмотрены следующие вопросы: история и философия заглавия, связь заголовка с текстом, мучительные поиски писателей в выборе названия для своих произведений. Вторая глава посвящена общим проблемам художественного перевода, переводу заглавий и анализу. В Заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в этом направлении. В ходе работы активно используются различные словари, справочники и энциклопедии. В Списке источника анализа указаны российские и зарубежные авторы и их произведения, на основе которых был проведен анализ перевода заголовков.
Глава 1. Заголовок и текст
Для японцев "Капитанская дочка" - это "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка".
О. Николаев.
Заголовок - это первое слово автора в его заочной беседе с читателями. С названия начинается путь книги к уму и сердцу человеческому. В заглавии книги должна светиться главная мысль, и оно должно передавать идею произведения. Книга и есть развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух - трех слов книга. Поэтому писатели иной раз перебирают множество слов, прежде чем находят то заветное, которое следует поставить на первое место. Основная задача заглавия заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовок выполняет информационно-разъяснительную функцию - сообщает читателю краткое содержание данного текста, формирует установку на понимание текста. Заглавие зачастую играет роль "книжного искателя": при каталогизации, библиографических заметках, критических обзорах, даже в литературных беседах книга обыкновенно уже замещена своим заглавием [15, с. 194]. Вопрос о роли заголовка в тексте и его переводе был рассмотрен известными российскими и зарубежными писателями, философами, литературоведами и переводчиками (З.Д. Блисковским, Я. Парандовским, П.А. Флоренским, К.И. Чуковским, П. Топером и другими). Много труда отдал заглавиям литературовед и писатель С.Д. Кржижановский. Ему принадлежит книга "Поэтика заглавий" и статья "Заголовок" в "Литературной энциклопедии", книга вышла в 1931 году трехтысячным тиражом. Книга очень интересная. Не во всем можно согласиться с автором, но он первопроходчик, он первый начал глубоко разрабатывать эту тему.
Сейчас, в XXI столетии, благодаря переводу, мы понимаем, и ценим классическую литературу античности, западноевропейское средневековье и современную литературу. Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуру других народов сближает времена и страны. Единство мира становиться все более зримым. Благодаря переводу сокращается расстояние между культурами и эпохами. Перевод художественной литературы, без сомнения, можно отнести к одному из самых сложных видов перевода. Успех перевода зависит от способностей переводчика верно интерпретировать оригинальный текст и сделать близкий к подлиннику перевод. Как уже упоминалось ранее, именем текста является заголовок. Проблеме перевода заглавий посвящен следующий раздел. Глава 2. Перевод заголовков: сопоставительный анализ оригинальных названий и их переводов
Судить о качестве перевода всегда очень сложно. Как правило, профессионально это могут делать лишь немногие: те, кто в совершенстве владеют и языком оригинала, и языком перевода. Но довольно часто и с позиций тех, кому этот перевод нужен, с точки зрения читательского восприятия можно сделать определенные выводы: удался перевод или нет, смог ли переводчик вызвать в читателе такие же чувства, что испытывал и читатель оригинального текста. Попробуем и мы взглянуть на проблему в этой плоскости.
Наиболее сложным местом перевода всегда оставалось оригинальное название произведения, обычно неоднозначное, метафоричное или отражающее какие-либо особенности содержания текста или черты героев произведения. Именно здесь переводчик вынужден взглянуть на перевод с разных позиций, наиболее сильно перевоплотиться, без дара такого перевоплощения, как правило, нет хорошего перевода [20, с. 5]. Перевод заглавий, равно как вообще перевод художественной литературы, не может ограничиться механической подстановкой на место данного чужеязычного слова соответствующего русского, необходим и здесь творческий подход. Ниже мы предлагаем рассмотреть и проанализировать перевод некоторых заголовков художественных произведений как отечественных, так и зарубежных авторов. В качестве примеров были использованы известные художественные произведения. Общее количество оригинальных заглавий составляет 73, а переводных 77. Весь материал сведен в две таблицы. В первой таблице, опираясь на мнение известных переводчиков, таких как Н. Галь, И. Кашкин, А. Арго и В. Рогов, использованы удачные переводы заглавий, а во второй - менее удачные. Переводы были выполнены следующими переводчиками Е. Ивановой, П.Н. Банниковым, В. Лимановской, Е. Доброхотовой-Майковой, Е. Шелонниковой, Е. Голышевой, И. Введенским, М. Богословской-Бобровой.
Таблица 1
М. Горький"На дне""The Lower Depths"
М.А. Шолохов "Тихий Дон""And Quiet Flows the Don" ("И, тихий, течет Дон")
The Don Flows in the Sea ("Дон впадает в море")Н.В. Гоголь "Мертвые души""Chichikov's Journeys, or home Life in Old Russia" ("Путешествия Чичикова, или Старорусский быт")М. Зощенко "Не пущу""I won't Let You In"Агнес Стоди"Little Miss Big Shot""Маленькая да удаленькая"Бел Кауфман"Up the Down Staircase""Вверх по лестнице, ведущей вниз" Гилберт Честертон"The Fool of the Family""Белая ворона"Дайсон Картер"Fatherless Sons""Сыновья без отцов"Даррелл Джеральд"Garden of the God""Зеленый рай"Джеймс Олдридж"Signed with their Honour""Дело чести" Джером К.Джером"Three men in a boat""Трое в лодке, не считая собаки"Джон Брэйн"Room at the Top""Путь наверх"Джон Голсуорси"To Let"
"The Indian Summer of a Forsyte""Сдается в наем"
"Последнее лето Форсайта"Джон Пристли"Wonder Hero""Герой-Чудотворец"Ирвин Шоу"Lust for Life""Жажда жизни" Колин Маккалоу"The Thorn Birds""Поющие в терновнике"Лаймен Баум"The marvelous land of Oz""Волшебник страны Оз"Льюис Кэрролл"Through the Looking-Glass and What Alice Found There""Алиса в Зазеркалье"
Марк Твен"A Human Word from Satana"
"How to tell a Story"
"A Helpless Situation""Доброе слово Сатаны"
"Об искусстве рассказа"
"Безвыходное положение" Оскар Уайльд"A Woman of no Importance""Женщина, не стоящая внимания" Томас Харди"Jude the Obscure""Джуд Незаметный"Фр. Скотт Фицджералд"Tender is the night"
"Babylon Revisited""Ночь нежна"
"Опять Вавилон" Артур Конан Дойль"The Hound of the Baskervilles"
"The Lost World" "Собака Баскервилей"
"Затерянный мир" Уильям Шекспир"Much Ado About Nothing""Много шума из ничего"Джордж Гордон Байрон"Childe Harold's Pilgrimage""Паломничество Чайльд-Гарольда"Эмилия Бронте"Wuthering Heights""Грозовой перевал"Шервурд Андерсон"The Book of the Grotesque""Книга о нелепых людях" Реймонд Чандлер"Farewell, My Lovely""Прощай, любимая"
Таблица 2
А.Н. Островский "Гроза""Fear" ("Страх")"Доходное место""A Well-Paid Job" ("Хорошо оплачиваемая работа")И. Ильф Е. Петров "Двенадцать стульев""Diamonds to Sit On" ("Бриллианты, чтобы на них сидеть")"Золотой теленок"The Little Golden Calf ("Маленький золотой телец")"Одноэтажная Америка"Little Golden America ("Маленькая золотая Америка")А.Н. Толстой "Хождения по мукам""The Road to Calvary ("Дорога на Голгофу")А.П.Чехов"Каштанка""The Chestnut Tree" ("Каштановое дерево") А.С. Грибоедов "Горе от ума""Le malheur d'avoir esprit" ("Несчастье иметь разум")К.А. Тренев "Любовь Яровая""Harvest Love" ("Любовь во время сбора урожая")Агата Кристи"The Pale Horse""Вилла "Белый конь"Виктор Гюго"Les miserables" ("Отверженные")"Несчастные", "Жалкие люди"Генрих Манн"Professor Unrat" ("Учитель Гнус") "Профессор Унрат" Гюстав Флобер"Education Sentimentale"
("Воспитание чувств")"Сентиментальное воспитание"Дж.Д.Сэлинджер"Catcher in the Rye"
("Над пропастью во ржи")"Обрыв на краю ржаного поля детства"Джек Лондон"Burning Daylight" ("Время-не-ждет")"День пламенеет", "Красное солнышко"Ирвинг Стоун"The Agony and the Ecstasy" "Муки и радости"Оливер Голдсмит"The Good-natur'd Man" "Добрячок"Редьярд Киплинг"The Ballad Of East and West""Запад есть Запад, Восток есть Восток"Роберт Бернс"Auld Lang Syne" (Old Long Since) ("Давно прошедшие времена")"Долговязый старикан Сайн", "Застольная"
Уильям Моэм"The Constant Wife" ("Верная жена")"Постоянная жена"
Уильям Фолкнер"Intruder in the Dust"
"Turnabout"
"That Evening Sun""Осквернитель праха" "Полный поворот кругом" "Когда наступает ночь" Чарльз Диккенс"Great Expectations" ("Большие надежды") "Большие ожидания"Шарль Перро"Le Petit Chaperon Rouge" ("Красная Шапочка")"Little Red Riding Hood" "Рыжий постреленок в седле" Эрнест Хемингуэй"In Our Time" ("О временах мирных") "В наше время"
Юджин О'Нил"All God's Chillun Got Wings""Крылья даны всем детям человеческим"Вальтер Скотт"Old Mortality" "Пуритане" Прокомментируем наиболее интересные примеры перевода заглавий, приведенных в таблицах. Достоверно известен тот факт, что у нас вышла книга для детей, изучающих английский язык, где Красная Шапочка названа Red Cap. Между тем Red Cap в США - общераспространенное название вокзальных носильщиков, по преимуществу негров, они и в самом деле носят красные фуражки цилиндрической формы. Еще один вариант перевода этого заглавия звучит как "Little Red Riding Hood" - "Рыжий постреленок в седле". Можно упомянуть совсем уж анекдотический случай, когда заглавие едва ли не самой знаменитой песни Роберта Бернса "Auld Lang Syne" (Old Long Since), то есть "Давно прошедшие времена", перевели как "Долговязый старикан Сайн". Попадаются, и чаще, нежели хотелось бы, случаи, когда в переводе - совсем "не то". Роман "Обрыв" издали в Бельгии под названием "Любовная ошибка бабушки". Заглавие бессмертной русской комедии по-французски звучит: "Le malheur d'avoir esprit". В обратном переводе на русский: "Несчастье иметь разум". Даже владеющий обоими языками, и русским и французским, не сразу догадается, что речь идет о "Горе от ума". Не менее пострадал и Александр Сергеевич Пушкин. Для японцев "Капитанская дочка" - это "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка", а чеховская Каштанка - ""The Chestnut Tree" ("Каштановое дерево") [17, с. 240]. Заключение
Какие могут последовать выводы? Для перевода заглавий, как для художественного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, и здесь также важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, культура переводчика и, разумеется, его одаренность. Хороший перевод воспринимается читателем и слушателем не как перевод, а как текст на родном языке. Благодаря таланту переводчиков герои Хемингуэя, Ремарка, Грэма Грина говорят на нашем родном языке, мы их пересказываем и цитируем. Благодаря талантливым переводчикам мы слушаем сказки Андерсена и поем английские песенки, и английский Humpty-Dumpty для нас понятный и родной Шалтай-Болтай. Задача переводчика сводится к тому, чтобы найти как можно больше и потерять как можно меньше. Конечно, для этого переводчику необходимо знать иностранный язык, но для перевода важнее всего знание родного языка. И наконец, самое важное - общие и специальные знания, широта кругозора, это отличает переводчика от переводящего робота. В настоящей работе мы приводим примеры переводов заглавий с английского языка на русский и с русского на английский. Мы попытались свести число примеров к минимуму и ограничиться только основными типами переводческих решений, как удачных, так и неудачных, и дать первичную классификацию трудностей, возникающих при переводе заглавий.
Мы полагаем, что проделанная нами работа является ценным материалом для дальнейшего исследования этой проблемы. Заглавия материалов различных жанров - заголовки статей, очерков, фельетонов, корреспонденции, фильмов - требуют особого самостоятельного исследования.
Список использованных источников
1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. - 1978. - №4. - С.23-31.
2. Блисковский З.Д. Муки заголовка. - М.: Книга, 1981. - 111с.
3. Веселова Н.А. "Имя" в жизни и в литературе: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1999. - С.30-36.
4. Веселова Н.А. Заглавие как феномен: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1996. - С.134-150.
5. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. - М.: Книга, 1987. - 272с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 165с.
7. Краснов Г.В. Заглавие как лейтмотив произведения: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1993. - С.153-157.
8. Кржижановский З.Д. Поэтика заглавий. - М.: Правда, 1931. - 256с.
9. Кудрина М.В. Тип заголовка и жанровая структура рассказа: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1991. - С.32-37. 10. Левый И. Искусство перевода. - М.: "Прогресс", 1974. - 397с.
11. Литературная энциклопедия. - М.: "Советская энциклопедия", 1930. - Т.4. - 345с.
12. Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов. - М.: Л.Д.Френкель, 1925. - 456с. 13. Новый англо-русский словарь. Под ред. В.К. Мюллера. - М.: Рус. яз., 1998. - 880с.
14. Орлицкий Ю.Б. "Имя текста": материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1999. - С.136-143.
15. Парандовский Я. Алхимия слова. - М.: "Правда", 1990. - 656с.
16. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 197с.
17. Рогов В.В. О переводе заглавий. // Иностранная литература. - 1998. - №4. - С.238-246. (статья из журнала).
18. Рогов В.В. Островский в Англии. // Театр. - 1973. - №4. - С.112-119. (статья из журнала). 19. Русско-английский словарь: Ок. 160 тыс. слов и словосочетаний. Под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус. яз., 1997. - 768 с.
20. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: "Наследие", 2000. - 254с.
21. Фоменко И.В. О функциях заголовка: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1991. - С.127-136.
22. Фролова О.Е. Литературный процесс в зеркале заглавия: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1990. - С.17-25.
23. Черняк М.А. Специфика заглавий массовой литературы: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1996. - С.47-54.
24. Чуковский К.И. Высокое Искусство. - М.: "Советский писатель", 1968. - 382с.
25. Щербенок А.В. Заглавие и "другое" текста: материалы к библиографии. // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1994. - С.95-116.
2
Автор
rychagova.olga
Документ
Категория
Работа
Просмотров
1 711
Размер файла
122 Кб
Теги
конкурс, работа
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа