close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Самоучитель грамматики английского языка учеб.пособие

код для вставкиСкачать
Óðîê 1. Íàçâàíèå óðîêà
• 1
Самоучитель
Н.И. Черенкова
Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Ó÷åáíîå ïîñîáèå
Ðåêîìåíäîâàíî ÓÌÎ ïî îáðàçîâàíèþ
â îáëàñòè ôèíàíñîâ, ó÷åòà è ìèðîâîé ýêîíîìèêè äëÿ ñïåöèàëüíîñòåé «Ôèíàíñû è êðåäèò», «Áóõãàëòåðñêèé ó÷åò, àíàëèç è àóäèò», «Ìèðîâàÿ ýêîíîìèêà», «Íàëîãè è íàëîãîîáëîæåíèå»
Ðîñòîâ-íà-Äîíó
åíèêñ
2008
www.phoenixbooks.ru
2 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
УДК 811.111
ББК 81.2Англ-9
КТК 8032
Ч-46
Черенкова Н.И.
Ч-46 Самоучитель грамматики английского языка : учебное пособие / Н.И. Черенкова. — Ростов н/Д : Феникс, 2008. — 447 с. — (Самоучитель).
ISBN 978-5-222-14175-5
Настоящий самоучитель исходит из общего принципа методики преподавания, практикуемой и совершенствуемой на кафедре английского языка № 3 Института иностранных языков (ИИЯ) при Санкт-Петербургском государственном университете экономики и финансов (СПбГУЭФ). В основе его лежит авторская педагогическая концепция, согласно ко-
торой английский язык в нефилологическом вузе должен, в первую очередь, преподаваться как средство международных бизнес-коммуникаций. Задача — помочь читателю разрушить стереотип непостижимости английской грамматики и сделать обучение увлекательным и даже приятным. Автор при насы-
щении структуры пособия лексико-грамматическим матери-
алом использовал принцип «снежного кома».
Грамматика представлена в виде графических моделей, иллюстрируемых примерами подстрочного перевода. За каждой моделью идут упражнения и ключи, позволяющие самостоятельно закреплять правила моделей. Материалы пе-
реводческого тренинга опираются на современную лексику, а история компании EnGram lnc. позволяет ознакомиться с разговорным языком и даже развлечься. Ко всем видам упражнений даются ключи. Книга будет интересна всем, кто изучает английский язык и хочет добиться впечатляющих результатов в максимально короткие сроки. Пособие предна-
значено для широкого круга лиц: от школьников, студентов и аспирантов до всех желающих относительно быстро, но системно овладеть английским языком. Профессиональная принадлежность пользователя принципиального значения не имеет!
УДК 811.111
ББК 81.2Англ-9
© Черенкова Н.И., 2008.
© Оформление, ООО «Феникс», 2008.
ISBN 978-5-222-14175-5
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 3
The tongue is the only instrument that gets sharper with use
?
1
People seldom improve when they have no other model but themselves to copy after
2
.
Ïðåäèñëîâèå
Если верить толковым словарям, — а почему бы им не верить! — самоучителем сегодня называется «Учебник для самостоятельного изучения чегоOлибо без помощи руково-
дителя»
1
. Впрочем, этот процесс точно так же понимался и в XIX в.: «Самоученье, ученье чему себя самого, без учителя, наглядно или чтеньемъ...|| Кто безъ учителя, наставника или выучки мастеромъ перенялъ что, самъ чему выучил-
ся... И самоукъ, да дока»
2
. Все это — правильно. Однако, Читатель, не обольщайтесь и не бойтесь. Автор все время будет присутствовать и обращаться к Вам со страниц на-
стоящей работы (точно так же, как это сделал сейчас), да и безо всяких прямых обращений будет все время незри-
мо присутствовать, где-то «между строк». Причиной тому авторский метод, на основании которого автор много лет старается представить грамматику английского языка для ее «пользователей» тем или иным нестандартным и, как нам представляется, более эффективным способом
3
. Это, поверьте почти тридцатилетнему стажу, нелегкая задача, обоснованно позиционировать свой метод и на его основе созданную работу среди имеющихся на книжном рынке 1
Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — М.: Ридерз Дайджест, 2004.
2
Толковый словарь живаго Великорускаго языка. Владимира Даля. — С.-Петербургъ, Москва, Изданiе книгопродавца-типографа М.О.Вольфа, 1882.
3
См.: Черенкова Н.И. Инновационные технологии в преподава-
нии английского языка для «нефилологов»// Инновации. № 2 (89). 2006.
www.phoenixbooks.ru
4 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
сотен учебников и пособий по английскому языку как оте-
чественных, так и импортных (к тому же, оснащенных ау-
диоO и видеоматериалами в самых современных и удобных форматах записи).
В начале таких работ почти всегда пишется примерно следующее: «Материал пособия представлен в виде моде-
лей (patterns), значение которых раскрывается при помощи примеров (в большинстве случаев за английскими предло-
жениями следуют русские эквиваленты). После моделей идут тренировочные упражнения, рассчитанные на закреп-
ление моделей, за которыми следуют сводные упражнения (на различение и выбор моделей) и упражнения на связных текстах. Ко всем видам упражнений даются ключи»
1
. Вне-
шне, в предлагаемом Вам, Читатель, самоучителе формаль-
но находится примерно то же самое, хотя это довольно стандартно структурированное содержание отражает лишь самый общий внешний вид настоящей работы.
Название представляемой работы — Самоучитель грам-
матики английского языка: самоучитель (Всего лишь 12 уро-
ков), — содержит в себе ее важные отличительные особен-
ности, которые должны привлечь Читателя. ВоOпервых, «простая»; то есть без ужасающих нефилолога терминов. Правда, чтоOто мы были вынуждены использовать, — кош-
ку надо называть «кошкой», — в тексте самоучителя это всегда дается ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. ВоOвторых, «са-
моучитель»; то есть Вы можете сами работать с этой книгой и, более того, работать только с этой книгой, без привлече-
ния других грамматик и в большинстве случаев (исключая переводческие тренинги) без дополнительного словаря, роль которого исполняет приводимый в конце «Подручный словарь». ВOтретьих, «всего лишь 12 уроков». К последнему и добавить нечего, кроме того, что не следует читать этот подзаголовок буквально или как «12 вечеров».
Несмотря на наше стремление сделать очные уроки в университете оживленными, что получается неплохо, мы не позиционируем эту работу по следующему типу: «Многие изучающие английский язык считают грамматику трудной, скучной и неинтересной... оригинально поданная, каза-
лось бы, сухая грамматика может увлечь любого ребенка благодаря смешным историям, анекдотам, интересным 1
Натанзон Е.А. Практическая грамматика английского языка для заочников. — М.: Высшая школа, 1973. — C. 3.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 5
упражнениям и забавным картинкам...»
1
. В сущности, мы с этим согласны, хотя наш утилитарноOкоммуникативный подход к изучению грамматики английского языка вовсе не сводится (особенно, в случае самоучителя) к игровым ситуациям.
Исторически (вспомним, Великобритания — миро-
вой лидер XIX века, США — XX века) сложилось так, что именно английский язык занял место всемирного языка межнациональных коммуникаций и теперь рассмат-
ривается как основной или ведущий язык глобальных бизнесOкоммуникаций. Назначение настоящего самоучи-
теля — еще одним способом реализовать нашу концеп-
цию обучения английскому языку как средство глобальных бизнес#коммуникаций, которым должен быть вооружен всякий, кто решился войти в международный бизнес или стать переводчиком. Известно, что английский язык в сегодняшнем мире играет (по крайней мере, в сфере меж-
дународного бизнеса) ту же роль, что русский язык играл в СССР. Это доказывает, что именно английский язык явля-
ется сегодня инструментом межнационального (межстра-
нового) общения. Не менее 75% всех международных бизнесOкоммуникаций реализуется на английском языке. Прагматически рассуждая, менеджер международной ком-
пании не обязан знать ни истории языка, ни лингвистики и множества других дисциплин, осваиваемых филологами в университетах. Он должен уметь понять, оценить, убе-
дить и даже переубедить своего контрагента/партнера. Ему необходимо бегло оценивать и реферировать тексты из любых источников, подаваемые как письменно, так и устно. Иными словами, не побоимся повториться, бизнес-
мен должен использовать английский язык как инструмент установления, ведения и цивилизованного прекращения международных бизнесOкоммуникаций, в какой бы среде (реальной или виртуальной) они ни реализовывались. Ска-
занное служит нам предпосылкой для того, чтобы очеред-
ной раз заявить:
Английский язык для практиков бизнеса следует пре-
подавать как средство международных бизнес комму-
никаций.
1
Эккерсли С.Е., Маколей М. Живая грамматика, Грамматика английского языка с упражнениями. — М.: Международные отно-
шения, 1993.
www.phoenixbooks.ru
6 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Этот тезис верен как для менеджеров международных компаний, так и для их переводчиков. Не в академических институтах им работать, не читать с кафедры университета, не вести практические занятия, но помогать бизнесменам включиться, например, в процесс переговоров, служить проводником/посредником в сложном мире междуна-
родного бизнеса. К окончательному утверждению этого тезиса автор подошел, если так можно сказать, истори-
чески и логически. Исторически, это было первоначально определено в 1980Oе гг. его работой на кафедре внешне-
экономической деятельности Института повышения ква-
лификации Судпрома в Ленинграде, где в составе кафедры, под единым началом были объединены как преподаватели дисциплин внешнеэкономического цикла, так и английс-
кого языка. Руководители высшего звена (поOнынешнему, топOменеджеры) предприятий Судпрома, входя в систему повышения квалификации, не ставили своей целью разо-
браться в тонкостях грамматики и шлифовке произноше-
ния. Им не было нужно, согласно популярной некогда в народе формуле, «читать Шекспира в подлиннике». Задача была утилитарна до предела — научиться общаться с инос-
транными контрагентами и партнерами, как посредством письменной, так и устной речи. Вот тутOто и вырисовались главная задача и проблемы обучения языку настоящих и будущих специалистов.
С точки зрения теории коммуникаций, надежная и эффективная коммуникация устанавливается тогда, ког-
да обеспечено достаточно высокое (выше «порогового») значение отношения «сигнал/шум». «Сигнал» состоит из полезной информации в сообщении, а «шум» создается как умышленными помехами (ложь или умалчивание в целях определенного выигрыша), так и неумышленными, или «собственно шумом», для которых в международных бизнесOкоммуникациях важнейшим источником являет-
ся недостаточный уровень владения английским языком. Подавление умышленной помехи осуществляется за счет профессионального опыта и лежит вне задач настоящей работы. Опыт переводческой деятельности в незнакомых сферах науки, техники и бизнеса показывает, что грамма-
тически идеально переведенный текст может оказаться не совсем понятым, или вообще неправильно истолкованным, www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 7
например, за счет всем известного факта терминологичес-
кой полисемии.
Скажем, фонетически и орфографически одинаковые male и female семантически различны в контекстах, соот-
ветственно, биологии и электроники. В последнем слу-
чае — это соединяемые части разъема, соответственно, ви-
лочная и розеточная. Даже само соединение обозначаемых терминами male и female субъектов/объектов отражается довольно схожими словами; соответственно, act и contact. В силу такой терминологической полисемии отношение «сигнал/шум» может при недостаточной подготовленности мене джера или переводчика ухудшиться, а коммуникация стать ненадежной, неопределенной. В бизнесе это может повлечь существенные потери, вплоть до разрыва отноше-
ний. На практике снятие неопределенности коммуникации, вызываемой терминологической полисемией, осуществля-
ется за счет сходства профессиональной подготовки. Спе-
циалист специалисту всегда может сказать кипплинговское «Мы с тобой одной крови, ты и я» даже если они общаются на baby or poor English.
В то же время никакое профессиональное лексическое богатство не спасет от хаоса в коммуникациях, если оно не подкреплено грамматикой английского языка. Образно говоря, кирпичи, если их даже очень и очень много и ка-
чество их отменное, остаются лишь кучей кирпичей, если к ним не приложились рука, мастерок, раствор и замысел Каменщика. Поэтому настоящая работа, несмотря на не-
которые ее особенности, вовсе не является манифестом грамматического нигилизма. Напротив, автор с глубоким уважением относится к Грамматике, но подает ее законы и раскрывает ее пользу для построения бизнесOкоммуникаций не с помощью академического логического познания, а используя некоторые «гештальты», или грамматические признакиOиндикаторы.
Чтобы несколько заинтриговать Вас, Читатель, мы ре-
шили напомнить Вам об известном лингвистическом «раз-
влечении» из умной сказки Льюиса Кэррола
1
:
1
Carrol, L. Alice’s Adventures in Wonderland: Through the Looking Glass and Others Works., Marshall Cavendish, London, 1987. — р.116; Кэррол Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука, 1978. — С. 122.
www.phoenixbooks.ru
8 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
JABBERWOCKY
‘T was brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Если не английская, то уж, во всяком случае, русская версия этого стихотворения о Бармаглоте (Jabberwocky) должны вызвать в Вашем воображении довольно живую картину, к обсуждению которой, — уже в нашем приме-
ре, — мы вернемся чуть позже. Это вполне законно, пос-
кольку в любом языке есть грамматические, а также иные признакиOиндикаторы, которые (часто, в силу конкретной морфологии) позволяют (визуально или фонетически) сра-
зу же определить какова роль той или иной словоформы в предложении. Причем, это доступно даже в тех случаях, когда семантика этого слова в полной мере Вам не известна. Непревзойденный шедевр, представленный нам кудесни-
ком Слова, Львом Успенским
1
, и эффектно иллюстрирую-
щий сказанное, был создан в первой половине прошлого века знаменитым знатоком, теоретиком и практиком Слова Львом Щербой
2
:
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдя-
чит бокренка
3
. Как выяснилось, профессор Лев Щерба придумал внешне забавную фразу про куздру, бокра и бокренка для использования в серьезнейших научных и педагогических целях. В самом деле, корни использованных слов — «глок», «куздр», «штек», «будл» и прочие в этой фразе — не могут быть обнаружены, насколько нам известно, ни в английс-
ком, ни в русском языке. Однако к этим выдуманным, «ни-
чейным» корням профессор присо единил не вымышленные, 1
Успенский Лев Васильевич (1900–1978) — российский писатель. «Слово о словах» (1954) и др. научно-популярные книги о русском языке; повести, рассказы.
2
Щерба Лев Владимирович (1880–1944) — российский языковед, академик АН СССР (1943). Глава Ленинградской фонологической школы. Труды по проблемам общего языкознания, русистики, ро-
манистики, славистики, лексикографии, педагогики.
3
Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. — Л.: Лениздат, 1962. — С. 321–329.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 9
а настоящие «служебные ча сти» слов или, как мы будем их называть в настоящей работе, признакиOиндикаторы. Те, которые активно и изобретательно используются в процессе непрестанной эволюции живого русского языка — суффик-
сы и окончания русского языка. Эти признакиOиндикаторы «оживили» искусственные, придуманные Львом Щербой корни, позволив составить фразу, вполне типичную для модели повествовательного предложения русского языка, которую даже можно «абстрактно», или «формально» пере-
вести для лучшего понимания существа происходящего и описываемого этим странноватым предложением действия; пе ревод этот будет примерно таков:
Нечто женского рода какимто образом со-
вершило чтото над какимто существом муж-
ского рода, а потом начало длительно чтото такое вытворять с его детенышем
1
.
Пожалуй, именно так должен понять «Краткую историю куздры» любой, для кого русский язык является родным или же владеющий им намного выше того уровня, который в анкетах обычно отмечают как «свободно». Вглядитесь, Читатель, эта фраза подобна алгебраической формуле! В самом деле, если написать: а + х = у, то каждый может в эту формулу подставить свое значение и для х, и для у, и для а. Какое хотите? Да, но в то же время — и не ка кое хотите. Нельзя, например, предположить, что х = 16, а = 7, а у = 51. Эти решения, как сказали бы математики, «не удовлетворя-
ют заданным усло виям». Возможности выбора конкретных значений а, х и у очень широки: например, (х = 27, а = 4, у = 29) или (х = 23, а = 32, у = 55). Можно сказать, возмож-
ности эти безграничны. Однако, поскольку (а, х, у) взаим-
но связаны алгебраической формулой а + х = у, они, тем самым, в определенной степени ограничены. ОпятьOтаки почему? Потому, что формула эта отвечает определенным законам; в данном случае — законам математики!
Так и в языке. В языке есть нечто, подобное опре-
деленным цифрам, определенным величинам. Напри мер, слова. Но в языке есть и чтоOто похожее на выраженные алгебраическим способом законы или закономерности. Это 1
Заметим, что исходя из эвфоники этих искусственных «глаго-
лов», лицо, владеющее русским языком, может даже сделать вывод, что это «что-то» должно быть неприятным, если не опасным.
www.phoenixbooks.ru
10 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
«чтоOто» или совокупность определенных правил примене-
ния признаковOиндикаторов и изменения грамматических значений от взаимного расположения слов в пределах пред-
ложения составляет грамматику языка. Это — те способы, кото рыми язык пользуется, чтобы строить предложения не из этих только трех или, скажем, из тех семи извест ных нам слов, но из любых слов, с любым значе нием. У разных языков свои правила этой «алгебры», свои формулы, свои приемы и условные обозначения. В нашем русском языке и в тех европейских языках, которым он близок, что играет главную роль при построении фраз, при разговоре? Так на-
зываемые «служебные части слов».
Опираясь на особую значимость этих «служебных частей слов», а также на сочетание их форм в разных языках при наличии, в значительной части, единых функций, профес-
сор Лев Щерба рекомендовал не думать, что при изучении иностранных языков главное — заучить побольше чужих слов. Не это важно. Важнее во много раз понять, как, каки-
ми способами, при помощи каких признаковOиндикаторов этот язык образует существительное от глагола, глагол от существительного; как он спрягает свои гла голы, и т.д.; как связывает все эти части речи в предложении. Как только это будет уловлено, произойдет овладение языком. Запоми-
нание же его корней, его сло варя — дело важное, но более зависящее от трениров ки и памяти. Это придет! Именно эти признакиOиндикаторы делают язык языком. По ним мы судим о родстве между язы ками. Потому что, как писал Лев Успенский
1
, ониOто и есть грамматика, а грам матика — это и есть язык. Один словарный состав без грамматики еще не составляет языка. Лишь поступив в распоряжение грам-
матики, он получает свое величайшее значение для чело-
вечества.
Для большинства читателей, которые не выбрали свой жизненный путь и карьеру в сфере филологии, английская грамматика почти наверняка ассоциируется с солидно и научно звучащими, мало понятными и наводящими тос-
ку предикатами, субстантивизациями, инфинитивами, и прочими императивами. Поэтому, мы решили, поскольку теперь нас вряд ли кто обвинит в формализме, предложить своеобразный метод постижения грамматики английского языка, который основан на том предположении, что в ходе 1
См.: Успенский Л.В. Цит. соч. С. 321–329.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 11
вербального описания тех или иных действий, в том или ином времени, объектом того или иного рода, того или иного числа и иных признаков постепенно вырабатывались такие кодовые последовательности (предложения), грам-
матические признакиOиндикаторы которых становились со временем постоянными и нормативными.
Теперь, если взять два языка, желательно близких, если не родственных, но принадлежащих всеOтаки к одной группе (например, индоевропейской), то можно сделать предположение, которое довольно хорошо соответству-
ет практике. Между двумя системами грамматических признаковOиндикаторов, — для нашего случая, русского языка и английского языка, — всегда или почти всегда можно установить соответствие, однозначность которого подкреп-
ляется местоположением в строе английского предложения. В результате, наличие в памяти (сознании, подсознании) Читателя системы грамматических признаковOиндикаторов русского языка при выработке (в процессе обучения) соот-
ветствия английским признакамOиндикаторам должно раз-
вить навыки автоматического установления соответствия с английским языком. Каким бы сомнительным или научно несостоятельным ни выглядело это утверждение для теоре-
тиков-лингвистов (хотя, с нашей точки зрения, это вопрос спорный), практика показала и, мы надеемся, Читатель в этом убедится: метод этот работает.
Проводя аналогию между грамматикой и геометрией, можно сказать, что никакая отображающая реальное про-
странство геометрия, в том числе и «геометрия языка», не может обойти вопрос о порядке расположения отдельных «кубов, шаров, линий, углов, мно гоугольников, кругов». В случае грамматики, речь идет об известном Читателю со школьных лет порядке слов в предложении. Поэтому мы и начнем (Урок 1) с самого, на наш взгляд, главного — с того, что разительно отличает геометрию, или строй предложе-
ний английского языка, от русского — с жесткого порядка слов в английском предложении. В русском языке при от-
носительно свободном порядке слов допустима некоторая «грамматическая вольность», то есть можно, давая смыс-
ловую нагрузку или расставляя «лексические акценты», довольно свободно менять местами члены предложения, поскольку в русском языке информация о связи слов в предложении заложена в их окончаниях.
www.phoenixbooks.ru
12 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Теперь вернемся к обещанному выше синтезирован-
ному нами на основе опытов Кэррола—Щербы примеру, а именно:
Пырялись куздрики в мове.
В сущности, для русского человека, который привык прокладывать дорогу к смыслу предложения по оконча-
ниям и суффиксам как по дорожным знакам, все понятно. Кто такие — куздрики? Кстати, не куздрик, но куздрикИ. Следовательно, их больше одного. Что и где делали? Заме-
тим, делали, но не делают и не будут делать. А почему? Да потому, что пырЯЛИСЬ. Кстати, был бы один куздрик, так он бы пырЯЛСЯ. Да и внешний вид или возраст куздрика представляется нам как, соответственно, маленький или молодой. А почему? Да потому, что он не куздр, но кузд-
рИК. Остается взять словарь (если бы таковой был) и пос-
мотреть семантическое значение слов — куздрик, пыряться и мова. Эта искусственная фраза о куздриках — грамма-
тически безупречна, но лексически — абракадабра. Цель нашего опыта — показать, что если Вы научитесь «видеть» английское предложение так же, как Вы это можете делать с любыми предложениями в контексте своего родного, русского языка, то проблем с пониманием информации, заключенной в английском предложении, и, следовательно, его переводом не будет.
Теперь настало время сформулировать обещанные в начале авторского предисловия принципы создания насто-
ящего самоучителя:
Общий принцип простой грамматики английского языка, как мы уже отметили выше, состоит в подходе к препода-
ванию английского языка, в первую очередь, как средства международных бизнесOкоммуникаций. В самом деле, уважаемый Читатель, даже (и скорее всего) если Вы не филолог, не студент филологического факультета, если вы даже не только не читали никаких вариантов теоретических грамматик английского языка, но и от практических укло-
нялись всю жизнь всеми допустимыми способами — это не препятствует Вам самому научиться вполне сносно уста-
навливать коммуникации на английском языке. Или, как альтернатива, быть посредником в таких коммуникациях. Мы даже допускаем, что Вы полностью забыли школьные годы и не сможете дать определение ПОДЛЕЖАЩЕГО или www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 13
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (хотя, наверное, помните знаме-
нитый «грамматический пассаж Митрофанушки» о дверях из «Недоросля» Фонвизина), но этот Ваш «недостаток» никак не отражается на Ваших успехах, карьере и попросту на умении говорить, читать и писать поOрусски. Причем мы верим, что Вы, Читатель, делаете это достаточно грамотно, хотя собственно грамматики русского языка, да и вообще никакой грамматики толком не знаете; не знаете в том смысле, как это понимается университетскими преподава-
телями грамматики.
Все же, скорее всего, у Вас в памяти со школьных лет закрепились некоторые грамматические признаки, по ко-
торым Вы прекрасно ориентируетесь в родной речи и четко (как в бородатом анекдоте) знаете, что пол (грамматичес-
кий род) цыпленка определяется, когда вы опустите его на пол: побежАЛ — мужской род, петушок; побежАЛА — жен-
ский род, курочка. Таким образом, морфологические осо-
бенности слов или их сочетания (как это будет показано позже) — в любом языке — можно рассматривать как некие грамматические признакиOиндикаторы, наличие которых сразу же дает сигнал о роде, числе и времени действия, при языковом отображении любых субъектOобъектных и субъектOсубъектных связей, определяющих те или иные события, изложение и оценка которых составляют основу любой бизнесOкоммуникации и отдельных сообщений. И это нормально, Читатель. Ведь известному Журдену из знаменитой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» нисколько не мешало вполне вразумительно изъясняться поOфранцузски то обстоятельство, что до зрелых лет он и не подозревал, что говорит прозой.
Впрочем, чтобы отвести от себя, поверьте на слово и проверьте по персональной библиографии, неоправданные обвинения в «филологическом нигилизме», в данный само-
учитель всеOтаки введены некоторые краткие грамматичес-
кие замечания.
Поэтому, несмотря на наше обещание не мучить Вас, Читатель, безусловно, нужными (но в других работах) лин-
гвистическими рассуждениями — типа «Иногда, суффиксы бывают омонимичны. Так, например, словообразователь-
ный суффикс -ed омонимичен формообразовательному суффиксу (флексии) -ed, который образует прошедшее вре-
www.phoenixbooks.ru
14 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
мя глаголов»
1
, — маленькое методологическое отступление в начале нашей работы мы считаем необходимым привести. Это, поверьте, требуется для обоснования нашего Первого частного принципа простой грамматики английского языка, лежащего в основе настоящей работы. Впрочем, Читатель, Вы можете поверить нам на слово и пропустить эту часть.
Итак, общепринятым считается
2
, что «Образование грамматической формы и ее значения (как и любой значимой единицы, языкового знака происходит по единому в языке способу. — Курсив наш, Н.Ч.». Постулируя единство грам-
матической формы и ее значения в любом языке (напри-
мер, «языке А» и «языке В»
3
), можно сделать вывод о на-
личии взаимооднозначного грамматического соответствия элементов словоформ (грамматических индикаторов) или их сочетаний, взятых из различных языков. Иными слова-
ми, если в «языке А» имеется множество грамматических индикаторов (A
i
), то каждому элементу A
i
этого множества можно сопоставить из множества грамматических инди-
каторов (В
i
) элемента В
i
. Например, если грамматическое «размножение» слонов выглядит как «слон слонЫ», а в английском языке — «elephant elephantS», то можно сде-
лать заключение, что признак или грамматический индика-
тор множественного числа: русский язык — Ы; английский язык — S
4
. Конечно, внимательный и критичный Читатель, 1
Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р., Гинсбург Р.С. и др. Большой англо-
русский словарь в 2-х томах. Ок. 160 000 слов. — М.: Русский язык, 1987. Т. I. — С. 13. — Наше решение для передачи аналогичной ин-
формации о «грамматических формах-индикаторах» см. в разделах 3 и 4 настоящей работы.
2
Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. — М.: Вы-
сшая школа, 2003. — С. 250.
См. разъяснения по поводу грамматических глагольных форм-
индикаторов группы Continuous в уроке 3 настоящей главы, группы Passive в уроке 4 настоящей главы.
3
Если быть совершенно точными, то следует наложить добавоч-
ное условие — «язык А» и «язык В» должны принадлежать одному историческому времени (периоду) и, желательно, языковой группе, что для рассматриваемых нами в качестве сравнения английского и русского языка выполняется и доказательства не требует. Впрочем, подобное соответствие возможно и между русским и тюркскими языками: например, «книгА книгИ» и «китоб китобЛАР».
4
Отметим, что для русского языка в этом случае имеет место по-
лиморфизм (например, конЬ конИ), но работа наша рассчитана на русскоязычного Читателя, у которого априорно все грамматичес-
кие индикаторы хранятся в памяти.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 15
может показать на неоднозначность этого суждения о вза-
имооднозначном сответствии, а именно: пары «работА работЫ» и «работАТЬ работАЕТ» в английском языке выглядят, казалось бы, одинаково — «work workS». Од-
нако это только «казалось бы», поскольку, как мы написали выше, во внимание следует принимать не только элементы схожих словоформ (скажем, аффиксы), но и их соседей. Поэтому «двусмысленность» английской пары «work workS» легко снимается знанием порядка слов английского предложения, что для данного примера дает
1
:
«работА работЫ» «work workS»
«работАТЬ работАЕТ» TO «work HE workS»
Таким образом, рассматривая сообщение, созданное на «языке А», как некоторую кодовую последовательность, в пределах которой действуют правила грамматики «языка А», предопределяющие закономерное, соответствующее смыслу сообщения использование грамматических индика-
торов «языка А», мы сводим задачу перевода с «языка А» на «язык В» к построению такой кодовой последовательности, которая, с одной стороны, подчинялась бы грамматичес-
ким правилам «языка В», а с другой — обеспечивала бы взаимооднозначное соответствие между соответствующими грамматическими индикаторами «языка А» и «языка В». В таком случае, педагогическая задача и дидактическая на-
грузка настоящего самоучителя, соответствующие первому принципу его создания, состоят в том, чтобы выработать у Читателя практически автоматическое определение соот-
ветствия релевантных грамматических индикаторов «языка А» и «языка В».
Вторым частным принципом простой грамматики ан-
глийского языка, использованным при разработке насто-
ящего самоучителя, явился незабвенный для педагогики принцип «от простого к сложному»
2
, который в данном 1
См., соответственно, Урок 1 и Урок 2 настоящей работы.
2
Мы также образно называем его «принцип снежного кома», пос-
кольку по мере продвижения по самоучителю как грамматический, так и лексический багаж Читателя возрастает с переворотом каждой страницы. В идеальном случае, как число грамматических явлений, так и новых слов в каждом предыдущем уроке не может быть больше, чем в последующем. На практике это требует от Вас, Читатель, не пе-
рескакивать с урока на урок, а идти по самоучителю последовательно, ничего не пропуская. Запомните, это — очень важно.
www.phoenixbooks.ru
16 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
случае предполагает, что наращивание грамматических форм (соответственно, грамматических индикаторов) и (по возможности) лексики происходит постепенно; то есть в каждом текущем разделе используются грамматичес-
кие признакиOиндикаторы, лишь предыдущих разделов и грамматические признакиOиндикаторы вновь вводимые для настоящего раздела. Однако, несмотря на успешную апробацию второго принципа в нашей педагогической практике в СанктOПетербургском государственном универ-
ситете экономики и финансов, мы решили использовать в настоящей работе преднамеренное нарушение второго частного принципа. С этой целью для категории лекси-
чески и грамматически более подготовленных читателей мы ввели усложненные задания, пометив их знаком *, как это делалось в средней школе для задач «повышенной трудности». Поэтому, уважаемый Читатель, работая с на-
стоящим самоучителем в первый раз, Вы можете свободно исключить из упражнений и тестов задания со знаком *, чтобы не искажать истинного хода освоения грамматики английского языка наличием в упражнения еще не освоен-
ных грамматических форм, могущих создавать трудности для выявления уже разъясненных Вам грамматических признаковOиндикаторов.
Кроме того, что, казалось бы, вовсе противоречит Вто-
рому частному признаку, мы ввели в самоучитель серию «врезок» «EnGram Inc.’s Story», где в жанре «научной сказ-
ки», взяв за основу одну, нацеленную на менеджеров рабо-
ту
1
хотели бы решить следующие три задачи. ВоOпервых, привлечь внимание Читателя к тому, чего почти не изучают за пределами филфака — к пунктуации английского языка. ВоOвторых, дать возможность Читателю самостоятельно попробовать свои силы на реальной разговорной амери-
канской речи, которую также можно использовать при организации диалогов в классе. Наконец, чтобы просто несколько оживить процесс обучения как за счет своеоб-
разных «перебивок», так и за счет отслеживания (Урок за Уроком) соотношения между такими важными для бизнеса явлениями как «качество», «конкуренция» и «удовлетворе-
ние покупателя». Поскольку, как правильно пишут авторы «Живой грамматики»
2
«Grammar», so someone said, «is the 1
Guaspari J. I Know It When I See It. AMACOM, NY, 1985. 2
Эккерсли С.Е., Маколей М. Цит. соч. — С. 9.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 17
art of putting the right words in the right places», а если согла-
ситься с тем, что грамматика представляет собой искусство помещать правильные слова на правильные места, то — по определению — искусство скучным быть не может.
Третий частный принцип простой грамматики англий-
ского языка обнаруживается в следующей (да простит нас Александр Сергеевич!) формуле: «Кто учит горестно и трудно, мы, сердце женское, шутя». Заметим, «шутя», но не шуточно. Кто у нас учился, тот это, надеемся, понял. Некоторые отступления и попытки «расшевелить» Вас, Чи-
татель, никак не должны рассматриваться как отступления от достижения конечных задач достаточно серьезного и ди-
дактически выстроенного самоучителя, позиционируемого нами как простая грамматика английского языка.
Четвертый частный принцип простой грамматики анг-
лийского языка состоит в том, что, ни в коей мере не считая нашего Читателя школяром, мы построили самоучитель в соответствии с характерными признаками дуплексной ком-
муникационной системы: наличие полной системы ключей ко всем упражнениям для перевода удваивает возможности одного самоучителя как для обучаемых, так и, в еще боль-
шей степени, для обучающих.
Пятый частный принцип простой грамматики англий-
ского языка представлен нашим глубочайшим уважением к собственным усилиям и самооценке Читателя. Если Вы считаете себя, как теперь принято говорить, «продвинутым» (advanced ), то к Вашим услугам элементы упражнений и тексты из Переводческого тренинга, отмеченные зна-
ком *. Заметим, что их вокабуляр не перекрывается нашим Подручным словарем. Более того, этот Пятый частный принцип, в силу сказанного, входит в известное противо-
речие со Вторым частным принципом простой грамматики английского языка, снятию которого на практике должен способствовать указанный значок *.
В самоучителе, помимо «врезок» «EnGram Inc.’s Story», обнаруживаются эпиграфы и справочные данные по их авторам, призванные инспирировать у Читателя допол-
нительный интерес к англоязычной культуре в целом. В защиту нашего решения приводим полностью принима-
емый нами тезис Ли Дахрингера и Ханса Мюхльбахера, где язык, изначально понимаемый как носитель информации в системе международных бизнесOкоммуникаций, толкуется www.phoenixbooks.ru
18 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
существенно шире, а именно, как элемент другой, пока малоизвестной для обучаемого культуры:
«Язык представляет собой нечто большее, нежели формальную письменную или устную знаковую струк-
туру, которая позволяет осуществлять коммуникации. Понимание другого языка не только позволяет вести бизнес на этом языке, но и (что, возможно, является более важным) обеспечивает проникновение в социаль-
ную организацию и ценности другого общества»
1
.
Заметим, что такой подход к языку не обязательно «им-
портировать». Обратимся к писателю, через творчество ко-
торого Запад пытался понять в прошлом веке «загадочную русскую душу», к Федору Михайловичу Достоевскому:
«Язык есть, бесспорно, форма, тело, оболочка мысли (не объясняя уже, что такое мысль), так сказать, пос-
леднее и заключительное слово органического развития. Отсюда ясно, что чем богаче тот материал, те формы для мысли, которые я усваиваю себе для их выражения, тем буду я счастливее в жизни, отчетнее и для себя и для других, понятнее себе и другим, владычнее и победи-
тельнее; тем скорее скажу себе то, что хочу сказать, тем глубже скажу это и тем глубже сам пойму то, что хотел сказать, тем буду крепче и спокойнее духом — и уж конечно, тем буду умнее»
2
.
В заключение, в ожидании критики со стороны акаде-
мических грамматиков и дидактиков, а также Читателей, мы сразу же хотим сказать, что не считаем истиной в пос-
ледней инстанции некоторые новации и вариации этого самоучителя. Мы также заранее благодарим благосклонного Читателя (кем бы он ни был, обучаемым или обучающим) за его внимание к настоящему самоучителю и были бы рады получить замечания и предложения по улучшению этой работы, а также ее оценки, на наш электронный адрес: cherenkov_47@mail.ru.
Наталия Черенкова
1
Dahringer, L. D., Muhlbacher, H. International Marketing: A Global Perspective. — Addisson-Wesley Publishing Company — Reading (MA), etc., 1991 — p.179.
2
Достоевский Ф.М. На каком языке говорить отцу Отечества? // Дневник писателя за 1876 год. Июль и август. — Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 тт. Публицистика и письма. Тома XVIII–
XXX. — Т. XXIII. С. 80.
www.phoenixbooks.ru
EnGram Inc.’s Story. Prologue
• 19
EnGram Inc.’s Story
Prologue
O
nce upon a time the English language was very dull Flat Life-
less
It was perfectly functional perfectly utilitarian
But it didnt
1
sing
It didnt shine
A typical sentence would sound like this one And then the next one would sound like this one And the next one like this
And it would go on and on in a similar way
The same was true for both written and spoken English
There was no poetry
There were no songs
There were no records kept of all this
Thats because people didnt wont to
bother handing down such flat lifeless
prose to their descendants
For which we should all be very grateful
Mr. Caterpillar lived a long time ago. No one is quite sure about exactly when that was. If you’ve gotten this far, then you know why.
Anyway, it was a long time ago, and legend says that Winnie-the-Pooh enjoyed life a lot.
He felt happiness.
He felt sadness.
He felt pain.
He felt joy.
He felt all those things and more.
1
Здесь и далее в этой «врезке» отсутствие знаков пунктуации не является ошибкой, согласно фабуле этой сказочной истории их просто еще нет.
www.phoenixbooks.ru
20 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Most of all, he felt deeply. But when he tried to explain those feelings to other peo ple, all the feelings went behind the door and hid.
He would say things like:
That was a very moving experience I feel great gladness and joy
Or:
The pain in the corn on my foot is excruciating
Or:
I very much hate having to speak in such a wooden manner
And the people listening to Mr. Caterpillar would say:
I am very pleased that you are feeling such gladness and joy
Or:
Perhaps some Epsom salts would be of help
Or:
I do not understand why you think speaking in the manner to which we have become accustomed should be characterized as being wooden
And Mr. Caterpillar would feel a gnawing in his stom-
ach.
That, at least, would take his mind off his corns.
One night Mr. Caterpillar got on his knees and said the same simple prayer he always said:
Please God let somebody figure out a way to make our language less bland and boring
Then he pulled back the covers and climbed into bed.
But he couldn’t sleep. So he got out of bed and went to his writing table in a mood of despair. Putting pen to paper, he wrote:
Why must the language be so inadequate for communi-
cating true feeling and emotion?
He stopped and read what he had writ ten. Then he wrote:
What was that odd curving mark I made at the and of that last sentence?
Again he stopped and read what he had written.
This time he smiled.
Thus was punctuation discovered.
www.phoenixbooks.ru
Òåñò âõîäíîãî êîíòðîëÿ. Input Control Test
• 21
Òåñò âõîäíîãî êîíòðîëÿ
Input control test
1*
1
.
A generation ago, telecommunications markets around the world shared many characteristics.
2. This project was approved but the engineer was shown some drawbacks that could easily be corrected.
3*.
Telecommunications markets around the world have been deregulated.
4. The statement about the company’s trading position is to be made today.
5*.
If one agrees with this logic, a solution to the problem of declining incomes is to be found not in limiting free trade and globalization, but in increasing society’s investment in education to reduce the supply of unskilled workers.
6. Monetary policy is concerned with regulating the supplies of money.
7*. We are moving progressively further away from a world in which national economies were relatively isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by dis-
tance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems.
8. There are many economic risks faced by firms, including such things as major improvements in air industry’s technology, government policies and others.
9*.
The former Norwegian farmer designed a mouse that alleviates his problem, started a company to manufacture and distribute it worldwide, using the Internet as his channel.
10. Entrepreneurs need a sense of satisfaction achieved by winning the competition rather than a personal need for power expressed by dominating and controlling others.
11*. Sunny Eye, a US-based manufacturer and distributor of eyewear, has a minority stake in eyewear design houses in Japan, France, and Italy.
12. This financial scheme has a merit of being used for many projects.
13*. The lowering of barriers to international trade enables firms to view the world, rather than a single country, as their market.
1
Задания со знаком *
могут быть опущены при первой работе с самоучителем.
www.phoenixbooks.ru
22 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
14. Increased competition often results in greater efficiency among group members.
15*.
Thus, growing income inequality is a result of the wages for skilled workers being bid up by the labor market, and the wages for unskilled workers being discounted.
16. Depending on how it is looked at stress can be either good or bad for an entrepreneur.
17*.
If one agrees with this result, a solution could be justified by demand conditions.
18. The real test of the company’s strength will be how well it is able to develop, manufacture, and market new products.
19*. If this investment is made, it will have a significant im-
pact on the growth rate of Brazil’s economy.
20. Having won fame in the domestic market, the company entered foreign markets.
21*. Having learned from this experience, after World War II, the advanced industrial nations of the West — under US leader-
ship — committed themselves to removing barriers to the free flow of goods, services, and capital between nations.
22. Manufacturers want people to have a good attitude to-
wards their products.
23*. In addition to lobbying their governments, firms may want to stay out of countries where intellectual property laws are lax, rather than risk having their ideas stolen by local entrepre-
neurs.
24. If completed, the experiments will make it possible to draw definite conclusions.
25*. If the president were Japanese he would have some sym-
pathy towards Wind’s managers.
26. The following factors are necessary for creating and main-
taining international competition.
27*. International business is different because countries are different.
28. On having been published the annual report was sent to major shareholders.
29*. When communism collapsed, many of former socialist countries lacked the legal structure required to protect property rights, all property having been held by the state.
30. To build capacity less than required is to be unable to meet all the demands of customers.
31*. In practice, the road that must be traveled to reach a mar-
ket-based economic system has often turned out to be rocky.
www.phoenixbooks.ru
Òåñò âõîäíîãî êîíòðîëÿ. Input Control Test
• 23
32. Relying on imports affects the economy of any country.
33*. Printing money, along with the lack of price controls, often led to hyperinflation.
34. A firm that wants to stay in business has to give constant considerations to introducing new products to meet the changing desires of customers.
35*. To take a greater profit margin on each unit it sells is good for the monopolist, but it is bad for the consumer, who has to pay higher prices.
36. Two important questions would be vital to you provided you were interested in an entrepreneurial career.
37*. It would be naive to conclude that the global spread of democracy will continue unchallenged.
38. We have been developing quality toys here since 1953.
39*. You have been working hard for Wind, even in times of difficulties, so we will support you.
40. MNEs (multinational enterprises) use centralized deci-
sions being made in managing their overseas operations.
41*. Although no other attempt at regional economic integra-
tion comes close to the EU in terms of potential economic and political significance, various other attempts are being made in the world.
42*. A country’s laws regulate business practice, define the manner in which business transactions are to be executed, and set down the rights and obligations of those involved in business transactions.
43. All payments are to be made before the goods can be dispatched.
44*. Perhaps the single most important innovation has been development of the microprocessor, which enabled the explosive growth of high-power, low-cost computing, vastly increasing the amount of information that can be processed by individuals and firms.
45. Satisfying wants may be the first step in satisfying needs.
46*. For the time being, it looks like it will keep the ban, pay a penalty for violating WTO rules, and continue to search for scientific evidence to support its position.
47. The goods are reported by the seller to have been shipped last week.
48*. Tariffs are the oldest and simplest instrument of trade policy, that GATT and WTO have been most successful in limit-
ing.
www.phoenixbooks.ru
24 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
49. We are interested in being informed about new develop-
ments.
50*. By the end of 1997 this model branch was in place at 600 of Towncorp’s 1,200 retail locations, and it is being rapidly introduced elsewhere.
51. Once the site for a plant has been determined it has to be built or rebuilt for the equipment it will house.
52*. In the United States, goodwill has to be deducted from the profits of the acquiring firm over as much as 40 years (al-
though firms typically write down goodwill much more rapidly).
53*. The purpose of GATT and WTO has been to lower barri-
ers to the free flow of goods and services between nations.
54. The investors are very demanding when choosing where to invest their capital therefore building a solid reputation becomes essential to a company.
55*. Domestic producers gain, because the tariff gives them some protection against foreign competitors by increasing the cost of imported foreign goods.
56*. In the United States, for example, pressure is building to insist that 75 percent of the component parts that go into cars built in the United States by Japanese companies such as FastCar and FryCar be manufactured in the United States.
57. One should know that imports are goods and services pro-
duced in one country and bought in by another country.
58*. Whether a company should actually pay bribes in return for market access should be determined on the basis of the legal and ethical implications of such action.
59. Had the customer refused to accept the goods, we would have terminated the contract.
60*. How do you think this would have affected the relatively competitive position of Stone Ltd. and Mioto Inc.?
61. Supported by the latest software, this computer is what every manager needs.
62*. However, many currency traders concluded that the peso would have to be devalued, and they began to dump pesos on the foreign exchange market.
63. Promotion can be used to influence your dealers, your distributors and other members of your distribution channel.
64*. A number of other indicators can also be used to assess a country’s economic development and its likely future growth rate.
www.phoenixbooks.ru
Òåñò âõîäíîãî êîíòðîëÿ. Input Control Test
• 25
65. To be successful means to recognise the need for a new type of product required.
66*. The rationale underlying ownership restraints seems to be twofold.
67*. By concentrating power and authority in one individual or a top-management team, centralization can give top-level managers the means to bring about needed major organizational changes.
68. In the 1990s we are seeing dramatic global development that is changing the nature of international business.
69*. It was alleged that the Korean firms were trying to unload their excess production in the United States.
70. To understand what the business means to us we should deal with our customers and our employees.
71*. It is unthinkable that we should not be allowed to miti-
gate the impacts of our own shrimp markets on endangered sea turtles.
72. Provided the supplier failed to deliver on time a penalty clause would be applied.
73*. Training should include cultural training, language train-
ing, and practical training, and it should be provided to both the expatriate manager and the spouse.
74. We say business is dynamic because it is not static it is constantly changing and is being changed.
75*. The most successful expatriates seem to be those who have high self-esteem and self-confidence, get along well with others, are willing to attempt to communicate in a foreign lan-
guage, and can empathize with people of other cultures.
76. The goods to be dispatched are being inspected.
77*. Even when social democratic parties have regained the levers of power, they no seem to be committed to greater private ownership.
78*. WTO rules allow countries to impose antidumping du-
ties on foreign goods that are being sold cheaper than at home, or below their cost of production, when domestic producers can show that they are being harmed.
79. The strategy indicated can be considered to have been finally chosen.
80*. Any agreement would have to have been approved by Congress rather than just the president.
81. One important point should be noticed in connection with the methods just described.
www.phoenixbooks.ru
26 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
82*. Countries should be exporting products from those in-
dustries where all four components of the Porter’s diamond are favorable, while importing in those areas where the components are not favorable.
83. Instead of a fixed rent, the landlord received some per-
centage of sales or net profit.
84. *Underlying most of the theories we have discussed is the notion that different countries have particular advantages in dif-
ferent productive activities.
85. The majority of international business is being conducted by MNEs.
86. Until registered, a company may not start trading.
87*. From its foundation in 1947 until it was superseded by the WTO, the GATT’s membership grew from 19 to more than 120 nations.
88. The exchange of R&D and joint problem solving lead to faster and more efficient solutions.
89*. The agreement was formally signed by member states at a meeting in Marrakech, Morocco, on April 15, 1994.
90. We observe computer technology to have produced a dra-
matic impact on the service sector.
91. In fact it is very difficult for a salesman calling on retail stores to get shelf space for his product unless it has been heavily advertised so that the retailer is convinced that the product of-
fered will sell well.
92. In examining economic systems, it is important to re-
member that most economies of the world are mixed economies, characterized by a combination of market and centralized plan-
ning.
93. Special measures were taken to avoid workers’ being late.
94*. The growth in world trade seems to have accelerated in recent years.
95. Only those board members with proven managerial ability can expect to be appointed as corporate officers.
96*. Historically, command economies were found in com-
munist countries where collectivist goals were given priority over individual goals.
97. The Federal Trade Commission frequently referred to is looked at with interest.
98. They hope the accounts to be audited are in order.
99*.
Instead of growing and becoming more prosperous, com-
mand economies tend to be characterized by stagnation.
www.phoenixbooks.ru
Òåñò âõîäíîãî êîíòðîëÿ. Input Control Test
• 27
100. In 1991 Lead Mobile and Smith Inc., which jointly owned an assembly plant built in 1989 in Sweden, decided to close the facility because it was unable to achieve world-class productivity levels.
После перевода этих 100 предложений (или, для совсем начинающих, за исключением позиций со знаком *), извле-
ченных из современной англоOамериканской литературы по международному бизнесу (см. Библиографический список в конце работы), и с помощью Вашего преподавателя (кон-
сультанта, знакомого) или самостоятельно сравните Ваш результат перевода с русскоязычной эталонной версией перевода, помещенной в конце настоящего самоучите-
ля. Занесите (карандашом) ваш «счет» (X : Y) в колонки BEFORE, чтобы сравнить, что будет после работы с этим самоучителем в колонках AFTER. Надеемся на достижение Вами существенного превышения X над Y.
TRUE — X FALSE — Y
BEFORE AFTER BEFORE AFTER
www.phoenixbooks.ru
28 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
EnGram Inc.’s Story
Part One
E
nGram Inc. was a fabulously successful enterprise.
That’s not surprising. Because if people wanted to do any thing more daring than capitaliz ing the beginning of a sentence, they needed Punctuation as well as Parts of Speech, and Parts of Sentence.
The company had a broad line of prod ucts:
Commas, apostrophes, and periods.
Question marks, exclamation points, and dashes.
Parentheses and brackets.
Semicolons and colons.
Even luxury items like ellipses.
Nouns, Adjectives, Verbs, and many derivates of the last ones.
Pronouns, Adverbs, Prepositions, Conjunctions, and Interjections.
All were marks of Punctuation, Parts of Speech, and Parts of Sentence. And there was a broad range of markets. The company sold to:
Consumers, who needed a lot of excla mation points to put after words like “Golly!” and “Wow!”
Lawyers, who bought commas by the carload to put after all their “whereas” clauses, forming very long Speeches and Sentences.
Doctors, for whom a special line of terms and punctu-
ation marks was created, legi ble only to pharmacists.
Comic-strip artists, who couldn’t use profanity in family newspapers.
Businesspeople, who preferred semi colons to colons by a wide margin after buying committees made the compromise, consensus choice.
The list of customers went on and on.
www.phoenixbooks.ru
EnGram Inc.’s Story. Part One
• 29
And there were plenty of imitators too, plenty of com-
petitors who offered the same “kinds” of products. But they all could trace their origins directly to EnGram Inc’s door.
And none of them could ever hold a candle to the sheer power, genius, and inno vation that had been shown by Mr. Caterpillar and his descendants in commerce.
Yes, EnGram Inc. was a powerful commercial enterprise. But its impact and contributions to society went much deeper than the bottom line.
Think of the thousands of lives that have been saved since it became possible for the simple statement “Fire” to become the urgent cry of “Fire!!!”
EnGram Inc. made that possible.
Think of the important role that radio operators using Morse code played during both world wars. Where do you think they got all those dots and dashes?
Think of the effect on our literary heri tage. Why, for example, without EnGram Inc., we still wouldn’t know whether the Raven quoth “Nevermore!” or just kept his beak shut and quoth nevermore!
Yes, we have the folks at EnGram Inc. to thank for all that and more.
They were dominant.
They were admirable.
They were invincible.
Or so they thought.
www.phoenixbooks.ru
30 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Good order is the founda-
tion of all things
1
.
Óðîê 1
Ïîðÿäîê ñëîâ àíãëèéñêîãî ïðåäëîæåíèÿ êàê ïîçèöèîííûé ãðàììàòè÷åñêèé èíäèêàòîð
C «куздриками», которые «пырялись» в «мове», автору удалось разобраться — как, думаем, и Вам, Читатель, — ис-
пользуя морфологические характерные признаки грам-
матических признаковOиндикаторов русского языка. Это для нас, носителей языка, не вызвало особых затруднений. Однако, как хорошо известно, в отличие от русского языка, английские слова практически лишены информацион-
но богатых окончаний и суффиксов. С другой стороны, в порядке своеобразной компенсации, английский язык наделен несущим грамматическую информацию фиксиро-
ванным (жестким) порядком слов. Именно порядок слов английского предложения выполняет важнейшую функцию «указателя отношений» между членами предложения или грамматического индикатора их ролей. Как правило, члены английского утвердительного предложения, в соответс-
1
Edmund Burke (January 12, 1729 — July 9, 1797) was an Irish statesman, author, orator, political theorist and philosopher, who served for many years in the British House of Commons as a member of the Whig party. He is mainly remembered for his support of the American colonies in the dispute with King George III and Great Britain that led to the American Revolution and for his strong opposition to the French Revolution. The latter made Burke one of the leading figures within the conservative faction of the Whig party (which he dubbed the “Old Whigs”), in opposition to the pro-revolutionary “New Whigs”, led by Charles James Fox. Burke also published philosophical works on aesthetics and founded the Annual Register, a political review. He is often regarded by conservatives as the Father of Anglo-American conservatism.
www.phoenixbooks.ru
Óðîê 1. Ïîðÿäîê ñëîâ àíãëèéñêîãî ïðåäëîæåíèÿ...
• 31
твии с их «грамматическим статусом» (ПОДЛЕЖАЩЕЕ, СКАЗУЕМОЕ, ДОПОЛНЕНИЕ, ОБСТОЯТЕЛЬСТВО, ОПРЕДЕЛЕНИЕ) расположены в соответствии со строем английского утвердительного предложения, приведенного в модели 1.1, где можете заметить «нумерованные места», предназначенные, в соответствии с их «важностью», соот-
ветственно, для их законного занятия следующими членами предложения:
Модель 1.1
Порядок слов английского утвердительного предложения
Обстоятель-
ство
Подлежа-
щее
Сказуемое
Дополне-
ние
Обстоя-
тельство
Когда?Кто?Что делал?Кого?Когда?
(1) (2) (3)
The manager
interviewed applicants yesterday.
Yesterday the manager interviewed applicants.
general new
Какой?
Определение
(1) — ПОДЛЕЖАЩЕЕ;
(2) — СКАЗУЕМОЕ;
(3) — ДОПОЛНЕНИЕ.
Эти три члена — каркас предложения. Все остальное будет так или иначе (например, ОБСТОЯТЕЛЬСТВО И ОПРЕДЕЛЕНИЯ в модели 1.1) «пристраиваться» к этому каркасу.
При анализе и переводе английского предложения ни-
когда не делайте типичной для начинающих ошибки. Не пытайтесь «раскручивать» предложение с первого, идуще-
го по порядку или, еще проще, с первого знакомого Вам слова; наконец, не пытайтесь при переводе отталкиваться от априорно кажущегося понятным Вам смысла. Следуйте простой процедуре:
1. Найдите СКАЗУЕМОЕ. В английском предло-
жении СКАЗУЕМОЕ отсутствовать не может. В боль-
шинстве случаев определить его Вам помогут следующие «особые приметы» СКАЗУЕМОГО (словаOмаркеры и окончанияOиндикаторы):
WILL — WOULD,
www.phoenixbooks.ru
32 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
SHALL — SHOULD,
MAY — MIGHT,
CAN — COULD,
HAVE — HAS — HAD,
AM — ARE — IS — WAS — WERE,
окончания -ED, -S.
• Находим окончание -ed
• Сказуемое = interviewed
2. Теперь найдите ПОДЛЕЖАЩЕЕ. Ясно, что искать его следует только в той части предложения, которая находится перед СКАЗУЕМЫМ. Здесь также может помочь, особенно если речь идет о единственном числе, АРТИКЛЬ:
A, THE
• Находим артикль The у слова, расположенного пе-
ред сказуемым interviewed
• ПОДЛЕЖАЩЕЕ = The ... manager...
3. Теперь настало время согласованно
1
перевести ПОДЛЕ-
ЖАЩЕЕ и СКАЗУЕМОЕ. Если Вы не поленитесь, при не-
обходимости, поработать со словарными статьями, то обяза-
тельно должны будете понять главное, о чем говорится в этом предложении. Дальше останется просто уточнять детали.
• The manager interviewed...
• «Менеджер интервьюировал» (или — провел бесе-
ду с) составляет пару слов, сочетаемость которых не вызывает сомнения
4. ДОПОЛНЕНИЕ, согласно стандартной модели ан-
глийского предложения (модель 1.1), должно находиться после СКАЗУЕМОГО и подобно его тени, которая «знает свое место».
1
«Согласованно» означает здесь не только смысловую сочетае-
мость членов предложения, но и более глубоко залегающую смыс-
ловую сочетаемость слов с контекстом. Так, например, английское account в контексте деятельности рекламного агентства не следует безоговорочно переводить как «счет», хотя такое значение сло-
варь — среди прочих: счет, расчет, отчет, мнение, причина, значение, выгода — дает и оно в определенном контексте возможно, но часто может быть «клиент».
www.phoenixbooks.ru
Óðîê 1. Ïîðÿäîê ñëîâ àíãëèéñêîãî ïðåäëîæåíèÿ...
• 33
• ...applicants...
5. С ОБСТОЯТЕЛЬСТВОМ проблем у Вас быть не должно. Это — своеобразный маргинал, который предпо-
читает занимать крайние позиции, то есть находится, как правило, в начале или конце предложения.
• Yesterday... или ...yesterday.
6. Вновь обратитесь к информации в модели 1.1: ОПРЕ-
ДЕЛЕНИЕ может занимать место либо перед, либо после ПОДЛЕЖАЩЕГО или ДОПОЛНЕНИЯ. Это поможет Вам найти ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
• ...general manager...
• ...new applicants.
7. Теперь, когда Вы разобрались в грамматических при-
знаках всех членов английского предложения и увидели его структуру, Вы можете смело дать наверняка правильный перевод:
• Yesterday the general [1] manager [2] interviewed new [3] applicants.
• Вчера генеральный менеджер интервьюировал но-
вых кандидатов.
или, после литературной редакции:
• Вчера генеральный менеджер беседовал с новыми кандидатами.
* * *
Кроме порядка слов в английском предложении и выде-
ления рассмотренных членов предложения очень большую помощь при достижении понимания написанного (сказан-
ного) на английском языке оказывают окончания слов, или «хвосты», которые могут рассматриваться — в лексиконе Шарика и Матроскина
1
— как их «документы». Это, в рам-
1
Знаменитые обитатели Простоквашино, созданного Эдуардом Успенским.
www.phoenixbooks.ru
Ëèòåðàòóðà
• 439
Ëèòåðàòóðà
1. АнглоOрусский политехнический словарь. 80 000 тер-
минов / Под ред. А.Е. Чернухина. — М.: Советская энциклопедия, 1971.
2. Англо-немецко-русский словарь-справочник по между народному бизнесу / Под ред. А.Н. Цацулина и В.И.Черенкова (колл. авт.: Черенкова Н.И. и др.) — СПб.: ИздOво ВАШ, 2002.
3. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь биз-
несмена. — М.: Контракт, 1994.
4. Бобров В.Б. АнглоOрусский словарь по рекламе и мар-
кетингу: Ок. 40 000 терминов. — М.: Руссо, 1997.
5. Богацкий И.С., Дюканова И.М. БизнесOкурс английс-
кого языка: СловарьOсправочник. — Киев.: Логос; М.: Рольф, 2000.
6. Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р., Гинсбург Р.С. и др. Боль-
шой англоOрусский словарь в 2Oх томах. Ок. 160 000 слов. — М.: Русский язык, 1987.
7. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2003.
8. Джина. Английский для наших. — СПб.: Символ-
Плюс, 1998.
9. Достоевский Ф.М. На каком языке говорить отцу Отечества? // Дневник писателя за 1876 год. Июль и август. — Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 тт. Публицистика и письма. Тома XVIII–XXX. — т. XXIII.
10. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского язы ка: Пособие для студентов педагогических институтов. — Л.: Учпедгиз, 1959.
11. Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя. (На английс-
ком языке.) — М.: Просвещение, 1979.
12. Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. АнглоOрусский бизнесOсловарь = English-Russian Business Dictionary. — М.: Юристъ, 2000.
www.phoenixbooks.ru
440 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
13. Кэррол Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазерка-
лье. — М.: Наука, 1978.
14. Милн А. Повести о ВинниOПухе. Стихи для детей. Сборник. Сост. Д.М. Урнов (на англ. яз.). — М.: Раду-
га, 1983.
15. Натанзон Е.А. Практическая грамматика английского языка для заочников. — М.: Высшая школа, 1973.
16. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. — М.: Ридерз Дайджест, 2004.
17. Таубе А.М. и др. РусскоOанглийский словарь: Ок. 34 000 слов / Под ред. Р.С. Даглиша. — М.: Русский язык, 1987.
18. Толковый словарь живаго Великорускаго языка. Владимира Даля. — С.OПетербургъ, Москва, Изданiе книгопродавцаOтипографа М.О.Вольфа, 1882.
19. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. — Л.: Лениздат, 1962.
20. Черенкова Н.И. Инновационные технологии в пре-
подавании английского языка для «нефилологов» // Инновации. № 2 (89). 2006.
21. Черенкова Н.И. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей: Supplementary File: Intermediate Business English / Под ред. Н.И. Черенко-
вой — СПб.: Книжный дом, 2003; а также перерабо-
танные издания 2005 и 2008.
22. Черенкова Н.И. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей: Supplementary File / Под ред. Н.И.Черенковой — СПб.: Книжный дом, 2003; а также переработанные издания 2005 и 2008.
23. Черенкова Н.И., Клейменова В.Ю., Нестерова О.А. Personnel Management (английский язык для студен-
тов старших курсов по специальности «Управление человеческими ресурсами»: Учебное пособие. — СПб.: ИздOво СПбГУЭФ, 1999.
24. Черенкова Н.И., Нестерова О.А. Non-boring English Grammar or A Golden Key to Understanding English Better. Нескучная грамматика, или Золотой ключик к лучшему пониманию английского языка: Учебное пособие. — СПб: ИздOво СПбГУЭФ, 2001.
25. Черенкова Н.И., Черенков В.И. Карманный англо-рус-
ский словарьOсправочник по международному биз-
www.phoenixbooks.ru
Ëèòåðàòóðà
• 441
несу. Pocket English-Russian Explanatory Dictionary on International Business. — СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 1998.
26. Эккерсли С.Е., Маколей М. Живая грамматика, Грам-
матика английского языка с упражнениями. — М.: Международные отношения, 1993.
27. Ball, D.A., McCulloch, W.H., Jr., Frantz, P.L., Geringer, J.M., Minor, M.S. International Business: The Challenge of Global Competition. McGraw-Hill — Irwin, Boston, etc., 2002.
28. Berkowitz, E.N., Kerin, R.A., Rudelius, W. Marketing. — Ir-
win, Homewood, IL, Boston, MA, 1989.
29. Begg, D., Fisher, S., Dornbush, R. Economics. — McGrow-
Hill Book Co., London, etc., 1984.
30. Boone, L. E., Kurtz, D.L. Contemporary Marketing
plus
. The Dryden Press — Fort Worth, PH, etc., 1995.
31. Bradley, F. International Marketing Strategy. — Prentice Hall, New York, etc., 1991.
32. Carrol, L. Alice’s Adventures in Wonderland: Through the Looking Glass and Others Works. — Marshall Cavendish, London, 1987.
33. Cateora, Ph.R., Graham, J.L. International Marketing. Irwin — McGraw-Hill, Boston, etc., 1999.
34. Collins. Cobuild English Grammar. — William Collis Sons & Co Ltd, London, 1994.
35. Czinkota, M.R., Ronkainen, I.A. International Market-
ing. — The Dryden Press, Fort Worth, etc., 1998.
36. Dahringer, Е.В., Muhlbacher, Н. International Marketing: А Global Perspective. — Addison-Wesley Publishing Com-
pany, Reading МА, etc., 1991;
37. Evans, J.R., Berman, B. Marketing. — Macmillan Publish-
ing Company, N.Y., Maxwell Macmillan Canada, London, Maxwell Macmillan International, N, Y., etc., 1994.
38. Good, W.S. Building a Dream. A Comprehensive Guide to Starting a Business of Your Own. — McGraw-Hill Ryer-
son, Toronto, etc., 1993.
39. Griffin, R.W. Management. — Houghton Mifflin Company, Boston, etc., 1993.
40. Griffin, R.W., Pustay, M.W. International Business: A Managerial Perspective. — Prentice-Hall, Upper Saddle River, NJ, 2005.
www.phoenixbooks.ru
442 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
41. Gross, A.C., Banting, P.M., Meredith, L.N., Ford, I.D. Busi-
ness Marketing. — Houghton Mifflin Company, Boston, etc., 1993.
42. Guaspari, J. I Know It When I See It. — Amacom, NY, 1985.
43. Hill, Ch.W.L. International Business: Competing in the Global Marketplace. — Irwin — McGraw-Hill, Boston, etc., 2000.
44. Holt, D. International Management: Text and Cases. — The Dryden Press. Fort Worth, etc., 1998.
45. Jeannet, J.-P., Hennessey, H.D. Global Marketing Strate-
gies. — Houghton Mifflin Company, Boston, etc., 1995.
46. Keegan, W. J. Global Marketing Management. — Prentice-
Hall Inc., Englewood Cliffs, NJ, 1999.
47. Kotabe, M., Helsen, K. Global Marketing Management. — John Wiley & Sons, Inc., New York, etc., 2001.
48. Lesikar, R.V. Basic Business Communication. — IRWIN, Homewood, IL, Boston, MA, 1991.
49. Lush, R.F., Lush, V.N. Principles of Marketing. — Kent Publishing Company, Boston, MA, 1987.
50. Majaro, S. International Marketing. A Strategic Approach to World Markets — Rutledge, etc., 1993.
51. Mead, R. International Management: Cross-Cultural Di-
mensions. — Blackwell Business, Oxford, 2000.
52. Phillips, Ch., Doole, I., Lowe, R. International Marketing Strategy: Analysis, Development, and Implementation. — Rutledge, etc, 1994.
53. Rugman, A.M., Hodgetts, R.M. International Business: A Strategic Management Approach. — McGraw-Hill, Inc., New York, etc., 1995.
54. Stanton, W.J., Etzel, M.J., Walker, B.J. Fundamentals of Marketing. — McGraw-Hill, Inc., New York, etc., 1991.
55. Swan, M. Practical English Usage. — Oxford, Oxford Uni-
versity Press, 2005.
56. The American Heritage College Dictionary. — Houghton Mifflin Company, Boston, New York, 1993.
57. Rosenberg, J.M. Dictionary of Business & Management. — John Wiley & Sons, Inc., New York, Chichester, Brisbane, etc., 1992.
www.phoenixbooks.ru
Ñîäåðæàíèå
• 443
Содержание
Предисловие ......................................................................3
EnGram Inc.’s Story
Prologue ......................................................................19
Тест входного контроля. Input Control Test .....................21
EnGram Inc.’s Story
Part One ......................................................................28
Урок 1. Порядок слов английского предложения как позиционный грамматический индикатор ......................30
EnGram Inc.’s Story
Part Two ......................................................................35
Урок 2. Окончания-индикаторы «-s», «-ed», «-ing» ............37
2.1. Информация и использование окончания-
индикатора «-s» .........................................................37
2.2. Информация и использование окончания-
индикатора «-ing» .....................................................43
2.2.1. Причастие I .....................................................43
2.3 Информация и использование окончания-
индикатора «-ed» ......................................................48
2.3.1. Глагол в прошедшем времени ........................48
2.3.2. Причастие II ....................................................48
EnGram Inc.’s Story
Part Three ...................................................................54
Урок 3. Глагольные признаки-индикаторы времени и залога (активный залог) ............................................57
3.1. Длительное (продолженное) время. Continuous/Progressive Tense Active ..........................58
3.2. Законченное (завершенное) время.
Perfect Tense Active ....................................................62
3.3. Законченное (завершенное) продолженное время.
Perfect Continuous Tense ............................................64
www.phoenixbooks.ru
444 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
EnGram Inc.’s Story
Part Four .....................................................................72
Урок 4. Глагольные признаки-индикаторы времени и залога (пассивный залог). Passive Voice .....................................73
4.1. Первый особенный случай пассива ..........................76
4.2. Второй особенный случай пассива ...........................77
4.3. Третий особенный случай пассива ............................77
EnGram Inc.’s Story
Part Five ......................................................................85
Урок 5. Промежуточные итоги: сравнительный анализ глагольных признаков-индикаторов активного и пассивного залога .....................................................88
EnGram Inc.’s Story
Part Six .....................................................................103
Урок 6. Модальные глаголы. Modal Verbs ........................105
6.1 Must / have to ............................................................105
6.2. Can / be able to .........................................................107
6.3. May / be allowed to ...................................................108
6.4. Безличные глагольные признаки-индикаторы модальности ............................................................109
6.5. Индикаторы функций глагола to be .......................110
6.6. Индикаторы функций глагола to have ...................112
EnGram Inc.’s Story
Part Seven .................................................................123
Урок 7. Причастия I и II – трудности перевода Participles I & II ...........................................................125
7.1. Трудности при переводе Причастия I .....................126
7.1.1. Признак-индикатор Причастия I в пассивном залоге .......................................126
7.1.2. Признак-индикатор Причастия I в активном залоге .........................................127
7.1.3. Признак-индикатор перфектного Причастия I в пассивном залоге .................128
7.1.4. Признак-индикатор Причастия I, которому предшествует while или when ......130
7.2. Трудности при переводе Причастия II ....................132
www.phoenixbooks.ru
Ñîäåðæàíèå
• 445
7.2.1. Соседство схожих глагольных признаков-
индикаторов Причастия II и глагола прошедшего времени ...................................132
7.2.2. Признак-индикатор Причастия II, которому предшествует while или when ......133
7.2.3. Признак-индикатор Причастия II, образуемый от «коварных» глаголов: follow, influence, affect ...................................133
EnGram Inc.’s Story
Part Eight ..................................................................146
Урок 8. Независимый причастный оборот – трудности перевода ....................................................148
Nominative Absolute Participial Construction ...................148
EnGram Inc.’s Story
Part Nine ...................................................................162
Урок 9. Герундий. Gerund ................................................164
9.1. Примеры употребления и перевода герундия ........165
9.1.1. ГЕРУНДИЙ в роли ПОДЛЕЖАЩЕГО .......165
9.1.2. ГЕРУНДИЙ в роли ДОПОЛНЕНИЯ ..........165
9.1.3 ГЕРУНДИЙ в роли ОПРЕДЕЛЕНИЯ ..........166
9.1.4 ГЕРУНДИЙ в роли ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ....166
EnGram Inc.’s Story
Part Ten .....................................................................180
Урок 10. Инфинитив. Infinitive ........................................183
10.1. Формы инфинитива в английском языке .............184
10.1.1. Инфинитив — ACTIVE ...............................184
10.1.2. Инифинитив — PASSIVE ...........................184 10.1.3. Инфинитив — INDEFINITE/SIMPLE ......184 10.1.4. Инфинитив — CONTINUOUS...................185
10.1.5. Инфинитив — PERFECT ...........................185
10.1.6. Инфинитив — PERFECT CONTINUOUS ...185
10.2. Роль инфинитива в английском предложении ....185
10.2.1. Инфинитив в роли подлежащего ...............185
10.2.2. Инфинитив в роли обстоятельства ............186
10.2.3. Инфинитив в роли определения ................188
www.phoenixbooks.ru
446 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
10.3. Инфинитивные конструкции ................................191
10.3.1. Инфинитивная конструкция с подлежащим...............................................191
10.3.2. Инфинитивная конструкция
с дополнением ..............................................194
EnGram Inc.’s Story
Part Eleven ................................................................212
Урок 11. Условные предложения. Conditional Clauses .......216
11.1. Реальное условие ....................................................217
11.2. Маловероятное условие .........................................218
11.3. Абсолютно невероятное условие (относящееся к прошлому) ....................................218
11.4. Особенности условных конструкций ....................218
EnGram Inc.’s Story
Part Twelve .................................................................234
Урок 12. Miscellaneous ....................................................238
12.1. Многокомпонентные словосочетания ..................238
12.2. Суффиксы-индикаторы .........................................239
12.3. Словоформы-индикаторы .....................................240
12.4. Оборот-индикатор «there be» .................................241
12.5. Словоформы-индикаторы замен существительных — «one/ones», «these», «those», «that» и словоформа-индикатор «there are» ...........241
12.6. Словоформы-индикаторы сравнения ...................242
12.7. Прочие словоформы-индикаторы .........................242
12.8. Бессоюзное соединение .........................................243
12.9. Спряжение глаголов в INDEFINITE / SIMPLE ..244
12.10. Таблица неправильных глаголов..........................245
EnGram Inc.’s Story
Epilogue .....................................................................266
Тест выходного контроля
Output Control Test .......................................................272
Приложения. Сводка данных по грамматическим признакам-индикаторам. The Very Short & Simple, Self-Consistent Reference Book on English Grammar .....279
www.phoenixbooks.ru
Ñîäåðæàíèå
• 447
Урок 1. Порядок слов английского утвердительного предложения ....................279
Урок 2. Окончания-индикаторы «-s», «-ed», «-ing» ..........................................280
Урок 3. Времена глаголов в активе и пассиве ..........281
Урок 4. Особенности перевода пассивного залога ............................................................282
Урок 5. Сравнительный анализ актива и пассива ....283
Урок 6. Модальные глаголы — Modal Verbs ..............283
Урок 7. Причастия I и II — трудности перевода ......286
Урок 8. Независимый причастный оборот ...............287
Урок 9. Герундий ........................................................289
Урок 10. Инфинитив — Infinitive...............................289
Урок 11. Условные предложения ...............................292
Материалы для заключительного переводческого тренинга ........................................................................295
Ключи к тестам и упражнениям ......................................337
А3.1. Ключ к тесту входного контроля ..................337
А3.2. Ключи к упражнениям урока 2 ....................344
А3.3. Ключи к упражнениям урока 3 ....................354
А3.4. Ключи к упражнениям урока 4 ....................356
A3.5. Ключи к упражнениям урока 5 ....................360
А3.6. Ключи к упражнениям урока 6 ....................367
А3.7. Ключи к упражнениям урока 7 ....................375
А3.8. Ключи к упражнениям урока 8 ....................379
А3.9. Ключи к упражнениям урока 9 ....................383
А3.10. Ключи к упражнениям урока 10 .................390
А3.11. Ключи к упражнениям урока 11 .................403
А3.12. Ключ к тесту выходного контроля .............407
Подручный словарь ........................................................415
Литература ....................................................................439
www.phoenixbooks.ru
448 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Серия «Самоучитель»
Н.И. Черенкова
Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Ответственный редактор Е. Алексеева
Технический редактор Л. Багрянцева
Обложка А. Вартанов
Корректоры И. Байбуртян, Т. Краснолуцкая
Сдано в набор 15.05.2008. Подписано в печать 17.09.2008.
Формат 84х108 1/32. Бумага офсетная. Гарнитура NewtonС. Печать офсетная. Усл. печ. л. 23,52. Тираж 3000 экз.
Заказ №
ООО «Феникс»
344082, г. РостовOнаOДону, пер. Халтуринский, 80.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ЗАО «Книга»
344019, г. Ростов-на-Дону, ул. Советская, 57.
www.phoenixbooks.ru
Автор
phoenixbooks
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
3 544
Размер файла
222 Кб
Теги
грамматике, язык, самоучитель, учеб, английского, пособие
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа