close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Префиксальные неологизмы во французском и английском языках (на материале прессы и толковых словарей)

код для вставкиСкачать
ФИО соискателя: Щербакова Ирина Геннадиевна Шифр научной специальности: 10.02.05 - романские языки Шифр второй научной специальности: 10.02.04 - германские языки Шифр диссертационного совета: Д 212.155.11 Название организации: Московский государстве
на правах рукописи
ЩЕРБАКОВА Ирина Геннадиевна
ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕССЫ И ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ)
Специальности: 10.02.05 - романские языки
10.02.04 - германские языки АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2011
Диссертация выполнена на кафедре романской филологии
Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель: Официальные оппоненты: Ведущая организация: доктор филологических наук, профессор
Игорь Владимирович Скуратов
доктор филологических наук, профессор
Елена Николаевна Михайлова
специальность: 10.02.05 - романские языки
доктор филологических наук, профессор
Лев Александрович Телегин
специальность: 10.02.04 - германские языки
Курский государственный университет
Защита состоится 15 марта 2012 г., в 13.30 на заседании диссертационного совета Д.212.155.11 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082 г. Москва, Переведеновский переулок, дом 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005 г. Москва, ул. Радио, дом 10А.
Автореферат разослан "__"__________2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета:
доктор филологических наук, профессор Л.П. Пицкова
Реферируемая диссертация посвящена неологизмам французского и английского языков, появившимся в 90-е годы XX века - начале XXI века. Традиционно новые слова, появляющиеся в языке, вызывают интерес многих исследователей. Особый вклад в формирование главных положений теории неологии и словообразования внесли крупнейшие отечественные лингвисты И.А. Бодуэн де Куртенэ [1963], А.А. Потебня [1968], М.М. Покровский [1959], Л.В. Щерба [2007], A.M. Селищев [1968], Н.С. Державин [1941], М.Д. Степанова [1978], Н.А. Катагощина [2005], Н.М. Васильева [2009], Н.Н. Лопатникова [2006], Г.В. Овчинникова [1999], И.А. Цыбова [2011], И.В. Скуратов [2006]. Французская лингвистическая школа также внесла значительный вклад в теорию и практику неологии [A. Darmesteter, 1877; A. Rey, 1976; 1997; L. Guilbert, 1975; J.P. Darbelnet, 1972; L.Deroy, 1971; J-C. Corbeil, 1971; J. Dubois, 1978; K. Nyrop, 1908; K. Togebu, 1951; J. Humbley, 1991; M. Paillard, 2000; L. Depecker, 2001; J. Pruvost, J-F. Sablayrolles, 2003 и др.] Среди англицистов, занимающихся проблемами неологии, следует отметить В.И. Заботкину [1989], Д.А. Весник [1964], С.С. Хидекель [1964], Ю.А. Жлуктенко [1983], М.А. Кулинич [1984], Ю.Н. Антюфееву [2004], Г. Марчанд [1969; 1974], Дж. Грин [1996], О.Д. Мешкова [1986], Л.А. Телегина [1992] и др.
Начиная с 60-х годов прошлого века, неологизмы активно исследуются в отечественном языкознании, о чем свидетельствуют многочисленные монографии, диссертационные исследования, статьи, в которых новые слова рассматриваются в словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, стилистическом, а также ономасиологическом аспектах [С.И. Алаторцева, 1999; А.А. Бондаренко, 1988; В.Г. Гак, 1978; Е.А. Земская, 1992; М.Д. Барченкова, 1982; Е.Н. Бобровская, 1986; В.П. Изотов, 1998; В.Г. Костомаров, 1997; Н.З. Котелова, 1978; В.В. Лопатин, 1973; А.Г. Лыков, 1972; К.В. Пиоттух, 1971; Р.Ю. Намитокова, 1986; Л.П. Крысин; 1989; И.Ф. Протченко, 1975; И.С. Улуханов, 1984; Л.С. Абросимова, 1994; М.Н. Черкасова, 1997; Т. В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава, 2005; Л.А. Зенина, 2005; В.И. Заботкина, 1989; Г.П. Черногорова, 1975; Г.С. Чинчлей 1991; Ю.И. Суслова, 2011; Ю.А. Балыш, 2003; Н.Н. Бузунов, 2008; Н.Д. Матарыкина, 2005; О.Н. Линкевич, 2008 и другие].
Неологизмы всегда были и останутся в поле зрения лингвистов, так как их появление в языке - нескончаемый процесс. Поэтому любые проблемы, связанные с неологизмами, всегда актуальны. Общеизвестно, что неологизмы появляются в языке в результате словообразовательной или семантической деривации. Среди наиболее активных способов словообразовательной деривации выделяют префиксацию. Префиксации как способу образования новых слов посвящено большое количество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на частое обращение ученых к проблемам префиксации, ряд вопросов до сих пор остается нерешенными. Среди них вопрос о четко обозначенном составе префиксальных морфем для английского и французского языков. Актуальность работы обусловлена также попыткой определения состава префиксальных морфем для французского и английского языков на основании критерия структурной и семантической связанности, а также выделения наиболее продуктивных словообразовательных префиксальных моделей в современном английском и французском языках.
Очевидно, что изучение процессов образования новых слов выходит за пределы традиционной лингвистики. Здесь находят свое применение такие области научных знаний как психолингвистика, социология, политология, культурология, наука и техника. Но, тем не менее, несомненно, что решение основных проблем, связанных с изучением неологизмов, остается за лингвистикой, а именно, описание процессов образования новых слов, выявление способов их образования, создание различных типологий и, возможно, прогнозирование процессов словообразования в дальнейшем. Цель исследования - установить специфические черты английских и французских неологизмов, образованных при помощи префиксации на материале прессы и толковых словарей. Поставленной цели подчинено решение следующих задач: - На основании анализа фундаментальных работ отечественных и зарубежных ученых определить понятие неологизма как единицы новой лексики.
- Установить критерии отбора префиксальных морфем из общего состава препозитивных морфем английского и французского языков. - Определить состав префиксальных морфем в английском и французском языках.
- Путем анализа и количественного подсчета фактического материала выявить степень продуктивности словообразовательных префиксальных моделей, действующих на современном этапе в английском и французском языках.
- Определить круг неологизмов во французском и английском языках за период 90-х годов прошлого века по настоящее время. Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые определен состав префиксальных словообразовательных морфем для современного французского и английского языков на основании критерия структурной и семантической связанности, выявлены наиболее продуктивные префиксальные словообразовательные модели, действующие в настоящее время во французском и английском языках. Теоретическими предпосылками исследования префиксальных образований в современном английском и французском языках являются следующие положения:
1. Понятие неологизма в общетеоретическом и общеисторическом плане не имеет абсолютных хронологических границ и критериев. Они относительны, подвижны и устанавливаются конкретными задачами исследования или контекстом употребления самого термина "неологизм".
2. Трудности при определении состава препозитивных морфем для английского и французского языков обусловлены, в частности, тем, что большинство префиксов в данных языках генетически восходят к предлогам или наречиям.
3. Префиксальные морфемы, в отличие от корневых, характеризуются структурной и семантической связанностью и воспроизводимостью.
4. Наличие словообразовательных рядов как основа структурно-семантического взаимодействия производящей основы и префикса (по Н. А. Катагощиной). Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты способствуют дальнейшему развитию и обогащению теории неологии, а также помогают более глубокому осмыслению общих законов, управляющих новообразованиями и семантикой слов, выявлению общих словообразовательных тенденций развития словарного состава английского и французского языков в синхронном аспекте. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть включены в соответствующие разделы вузовского курса лекций по лексикологии. Материалы и результаты работы могут быть использованы при составлении словарей английских и французских неологизмов соответствующего периода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. При анализе лексических образований какого-либо языка на современном этапе среди единиц новой лексики целесообразно разделять понятия "неологизм" и "окказионализм", так как именно неологизмы позволяют наиболее объективно определить основные направления в словообразовании на современном этапе развития языка.
2. Для определения состава префиксальных морфем в языке на современном этапе необходимо одновременно учитывать критерии структурной и семантической связанности.
3. Префиксация продолжает оставаться одним из основных способов словообразования в системах французского и английского языков.
4. При образовании неологизмов путем префиксации в английском и французском языках на современном этапе наибольшую активность проявляют отрицательно-привативные префиксальные морфемы.
Достоверность полученных результатов достигается апробированными теоретическими предпосылками и методами исследования (синхронный анализ, словообразовательный анализ, сравнение, аналогия, количественный анализ), а также анализом большого корпуса фактического материала, собранного методом сплошной выборки (словари, Word Watch Civilization Lexique Anglo-Américain, Dictionnaire du français branché, The Longman Register of New Words, Bloomsbury Dictionary of New Words), французская и английская пресса ("Le Parisien", "Libération", "Le Monde", "Le Figaro", "The New York Times", "The Independent", "The Observer", "The New Yorker", "The Boston Globe", "The Daily Telegraph", "The Denver Post", "The Washington Post", "The Nation" и др.). В отдельных случаях привлекаются материалы произведений английских и французских авторов конца XX и начала XXI веков.
Результаты проведенного исследования апробированы на научных конференциях факультета иностранных языков ЛГПУ (2007-2009гг.) на международных конференциях МГОУ в Москве "Актуальные проблемы истории и теории романских языков к 100 - летию со дня рождения выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Катагощиной 24-25 июня 2008 года", "Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты 22-23 июня 2010 года".
Структура диссертации включает введение, четыре главы, заключение, список литературы. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности и научной новизны, обозначается цель и определяется круг задач, решение которых способствует ее достижению, аргументируется теоретическая значимость проведенного исследования и возможность практического использования его результатов.
В первой главе "Неологизмы как основные единицы новой лексики" рассматривается история развития понятия "неологизм" в отечественной и зарубежной лингвистике, освещается проблема разделения неологизмов и окказиональных слов как единиц новой лексики. Глава содержит обобщающее освещение точек зрения ряда лингвистов на понятие "неологизм" и "неология", в результате анализа которых делается вывод о том, что понятие "неологизм" является противоречивым как с точки зрения толкования, так и с точки зрения целесообразности употребления новых слов. Однако в большинстве случаев употребление неологизмов является неизбежным, т.к. создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д.
Мнения большинства исследователей сходятся в том, что неологизм - это лексическая единица, имеющая инновационную окраску в изучаемом языке.
Основные задачи неологии как науки сводятся к выявлению способов распознания новых слов, анализу причин их появления, исследованию моделей образования неологизмов, разработке принципов принятия и неприятия новых слов, лексикографической обработке неологизмов.
На основании изученного материала было дано следующее определение неологизма: неологизм - это слово, находящееся в начальной стадии своей исторической жизни в языке. В материал исследования не были включены окказиональные единицы, т.к. окказионализмы не являются неологизмами по следующим причинам:
- неологизм - понятие диахронное, в то время как окказионализмы, характеризующиеся такими свойствами, как невоспроизводимость, одноразовость и синхронно-диахронная диффузность, являются безотносительным к историческому времени;
- окказионализмы - авторские образования, тогда как неологизмы - факты языка, для которых авторство не имеет значения;
- неологизмы, в отличие от окказионализмов, по истечении времени утрачивают первоначально свойственную им коннотацию новизны, входят в активный лексический фонд языка, а впоследствии могут стать историзмом, архаизмом, или "некротизмом". Именно анализ неологизмов конкретного периода позволяет судить о поведении отдельных словообразовательных моделей, т.к. по сравнению с окказиональной лексикой, неологизмы являются более "обыденными", отражая современное состояние словообразовательной системы языка.
В ходе исследования были определены критерии отбора неологизмов. В результате выявлен круг префиксальных образований, появившихся в английском и французском языках, начиная с конца 90-х гг. ХХ в. по настоящее время, зафиксированных в прессе и толковых словарях, не являющихся окказиональными.
Во второй главе "Префиксальные морфемы в английском и французском языках" рассматриваются точки зрения английских и французских лингвистов относительно состава префиксальных морфем в указанных языках, приводятся критерии классификации морфем на корневые и аффиксальные, определяется состав префиксальных морфем в английском и французском языках для дальнейшего исследования на предмет продуктивности, рассматривается понятие словообразовательной членимости слова, а также принципы описания системы префиксальных словообразовательных моделей в современных английском и французском языках. Как показал анализ различных теоретических работ и практических пособий, для английского и французского языков не существует четко обозначенного инвентаря префиксальных словообразовательных морфем, и различные авторы приводят различные как по составу, так и по количеству списки словообразовательных префиксов.
При определении состава префиксальных морфем для английского и французского языков возникает ряд трудностей как теоретического, так и практического характера. Во-первых, большинство префиксов в английском и французском языках генетически восходят к самостоятельным лексемам - предлогам или наречиям. Некоторые из них перестали существовать как отдельные лексические единицы еще в латинском или греческом языках, некоторые утратили этот статус уже на английской или французской почве: de-/dé-, dis-, ex-, pre-/pré-. Другие одновременно продолжают существовать в виде префиксов и лексических единиц (это особенно относится к современным продуктивным префиксам contre-, sous-, sur-, non-). Это вносит некоторую неясность в определение префикса, т.к. существует мнение о том, что о превращении компонента сложного слова в аффикс можно говорить лишь тогда, когда этот элемент перестает употребляться вне композита. Наконец, среди лингвистов нет единого мнения относительно элементов греческого происхождения (auto-, bio-, géo-, baro-, biblio-, cyclo-, micro-, philo-, poly- и т.п.), активно участвующих в современном словообразовании. Одни считают их компонентами сложных слов, другие относят их, или некоторые из них, к префиксам, третьи называют их полупрефиксами, псевдопрефиксами, префиксоидами или префиксальными элементами [Н.М. Штейнберг, 1976]. Кроме того, иногда в основе выделения того или иного списка префиксальных морфем лежат критерии, которые для данного автора являются ведущими.
Как показал анализ различных теоретических работ и практических пособий, для английского и французского языков не существует четко обозначенного инвентаря префиксальных словообразовательных морфем, и различные авторы приводят различные как по составу, так и по количеству списки словообразовательных префиксов. В ряде случаев это объясняется тем, что в основе выделения того или иного списка лежат критерии, которые для данного автора являются ведущими. Так, например, в работах англицистов Д.А. Весник и С.С. Хидекель выделение словообразовательных префиксов основано на критерии продуктивности префикса, в результате чего число словообразовательных префиксов в английском языке равняется 24 [D.Vesnik, S. Khidekel, 1964]. В работе Г. Марчанда выделение словообразовательных префиксов основано на критерии самостоятельности/несамостоятельности употребления данной морфемы, в результате чего, число словообразовательных префиксов в английском языке, по данным Г. Марчанда, равняется 65 [H. Marchand, 1960]. В работе Л.Е. Гринберг выделяется 54 префикса [L.E. Grinberg, 1960]. В ряде работ либо не проводится разграничения между морфемной и деривационной членимостью слова, либо смешиваются данные синхронии/диахронии, что приводит к неоправданному увеличению префиксальных морфем. Подобные расхождения можно встретить и в работах французских лингвистов. Так, К. Нюроп описывает 51 префикс, деля префиксальные морфемы по происхождению на "народные", "ученые" и иноязычные (соответственно 27, 20 и 4), но в это число входят и совершенно омертвевшие, почти не представленные в лексике и сейчас выделимые лишь этимологическим анализом (bis-, vi-) [K. Nyrop, 1908]. К. Тогебю сводит число префиксов к 16 [K. Togebu, 1951]; тогда как список, приведенный Ж. Дюбуа, насчитывает 41 префикс латинского и 25 - греческого происхождения [J. Dubois, 1962].
В данном исследовании классификация препозитивных морфем на корневые и аффиксальные проводилась на основании критериев структурной и семантической связанности. Структурная связанность проявляется в том, что а) префиксальная морфема всегда находится в препозиции к корневой морфеме;
б) префиксальная морфема непосредственно не соединяется с суффиксальными морфемами, т.к. слов без корня не существует;
в) префиксальная морфема существует только в связанном состоянии и, соединяясь в препозиции с корневой морфемой (базовым словом), образует новые слова-понятия или добавляет к значению корневой морфемы значения, отличающиеся высокой степенью обобщенности;
г) префиксальная морфема, в случаях материального совпадения с формой или основой слова, не функционирует в слове как его основа.
Семантическая связанность проявляется в том, что свойственное префиксальной морфеме обобщенное лексическое значение реализуется только в соединении с другими морфемами и, в случае омонимичности, не повторяет лексического значения корневой морфемы, строя, таким образом, семантически разные типы рядов.
В результате классификации препозитивных морфем на корневые и префиксальные был определен состав префиксальных словообразовательных морфем во французском и английском языках.
Таблица 1. Английские префиксальные морфемы.
1a-20e-38over-2ab-, abs-21en-/em-39pan-3ad-/ac-/af-/-ag-/al-/ap-/as-/at-22ex-40para-4ambi-23extra-41per-5amphi-24for-42peri-6anti-25fore-43post-7ap(o)-26hemi-44pre-8be-27hyper-45pro-9by-/buy-28hypo-46re-10circum-29in-/il-/im-/ir-47sub-11cis-30infra-48super-12co-/сon-/com-/col-31inter-49supra-13contra-32intra-50sur-14counter-33intro-51syn-/sym-15de-34mis-52trans-16demi-35non-53ultra-17di(a)-36ob-54un-18dis-37out-55under-19dys- Таблица 2. Французские префиксальные морфемы.
1a-/an-19e-/ex-37par-/per- 2ab-/abs- 20en-/em-38para-3ad-/a-/ac-/af-/al-/ap-21entre-39per-4ambi-22ex-40péri-5amphi-23extra-41post-6ana-24hemi-42pré-7ante-25hyper-43pro-8anti-26hypo-44r-/re-/ré-9apo-27in-/im-/ir-/ill-45sans-10circon-/circum-28infra-46sou-/sous-11cis-29inter-47sub-12co-/com-/con-/col- 30intra-48super-13contre-31mé-/més-49supra-14dé-/dés-/dis-32mi-50sur-15demi-33mis-51sus-16dia-34non-52syn-17dis-35ob-53trans-/tra-18dys-36pan-54ultra- На основании словообразовательного анализа рядов с выделенными префиксальными морфемами из общего числа неологизмов, имеющих в своем составе препозитивные морфемы (7342), только 3685 были признаны префиксальными образованиями, которые позволили выявить наиболее продуктивные префиксальные модели в современных английском и французском языках. Третья глава "Французские префиксальные образования" посвящена префиксальным образованиям в современном французском языке. Автор выявляет префиксы, использующиеся в современном языке французской прессы, новые префиксы, появившиеся во французском языке в 90-е гг. XX в. - начале XXI века, проводится анализ употребительности словообразовательных моделей с данными префиксами. Среди французских префиксов на современном этапе наибольшей продуктивностью отличаются:
Префикс non-, образующий неологизмы по следующим моделям:
Non- + N → N: non-droit; Non- + Adj → Adj: non-anglophone; Non- + Inf →N: non-recevoir. Иногда одно и то же образование с non- может писаться как раздельно, так и через дефис, причем оба варианта могут встречаться не только в одной газете, но и в одной статье: "Max Guazzini (Stade Français) conteste une "biographie non autorisée"... L'ex-patron de NRJ et actuel président du Stade Français Max Guazzini a contesté devant le tribunal de grande instance de Paris la biographie "non-autorisée" publiée récemment sur lui par des journalistes sportifs" [Le Parisien, 12/04/2010].
Non autorisée/non-autorisée -опубликованный без согласия автора
Префикс dé- (dés):
De-/dés- + N → N: déscolarisation; De-/dés- + V → V: décohabiter.
"La priorité sera donnée aux Achérois, précise le maire. Il y a des jeunes qui sont encore chez leurs parents et qui souhaitent décohabiter, ils devraient pouvoir s'installer dans ces logements" [Le Parisien, 09/03/2007].
Décohabiter - жить отдельно от родителей.
Префикс с временным значением pré-:
pré- + N → N: pré-candidat; Pré- + Adj → Adj: pré-automnal; Pré- + V → V: pré-acheter.
"Aucun candidat ne m'a contacté, ni moi ni mon entourage, a précisé Fabregas concernant d'éventuelles discussions avec des pré-candidats à la présidence du FC Barcelone" [Le Parisien, 14/05/2010].
Префикс re-/ré-:
Re- + N → N: remédiation; Re- + V → V: recapitaliser.
"...Au total, cette acquisition coûtera 2,7 milliards de dollars à Geely, avec les 900 millions prévus pour recapitaliser Volvo, et le faire renouer avec les bénéfices..." [Le Parisien, 31/03/2010].
Префикс anti-:
anti- + N → N: anti-inflationniste; anti- + Adj → Adj: anti-grippal.
"...En cosmétique, les produits anti-âge premium, qui étaient ce qui marchait le mieux jusqu'en mai, ont subi une grosse baisse", explique Valérie Accary..." [La Libération, 13/12/2008].
Anti-âge - предназначенный для борьбы со старением, против старения.
Греческий префикс интенсивности hyper-: hyper- + N → N: hyper-émotivité; Hyper- + Adj → Adj: hyper-simple.
"Gérard Depardieu a expliqué comment, étant enfant, son hyper-émotivité avait empêché dans un premier temps tout apprentissage de la lecture et lui avait fermé les portes de l'école" [Le Parisien, 26/05/2010].
Латинский префикс co-, имеющий значение "совместности":
Co- + N → N: comarquage; Co- + V → V: cofinancer.
"En avril, 150 000 cartes seront distribuées aux clients de la banque qui le souhaitent pour une expérimentation de plus grande ampleur. Et puisque le groupement des cartes bancaires autorise maintenant le co-branding (comarquage), cette future carte qui n'a pas encore de nom, éditée sous le double label Mastercard et Auchan, cumulera les avantages d'une carte bancaire classique et d'une carte de fidélité intégrant le système de cash-back" [Le Parisien, 11/10/2007].
Префикс extra-:
Extra- + Adj → Adj: extra-véhiculaire; Extra- + N → N: extra-territorialité.
"Pour gérer la pénurie, la commission doit choisir entre les dossiers "ultra-prioritaires et extra-prioritaires", résume la préfecture. "La négociation est rude avec les bailleurs", explique Jean-Paul Lefebvre. Ils ne jouent pas le jeu"
[Le Parisien, 13/02/2009].
В четвертой главе "Английские префиксальные образования" рассматриваются современные неологизмы, образованные при помощи префиксации в английском языке. Выявляются наиболее продуктивные префиксы в современном английском языке, определяются словообразовательные префиксальные модели, действующие на современном этапе. В современной системе английской префиксации наиболее продуктивными являются следующие префиксы:
Отрицательный префикс non-:
Non- + N → N: non-occasion; Non- + Adj → Adj: non-itchy;
"Odorless, non-itchy hair dye 'revolution' hits international salons. L'Oréal - the beauty brand that built its name with its hair-coloring products a hundred years ago - has launched a new hair colorant called INOA (standing for Innovation No Ammonia), designed as an alternative to the traditional ammonia-based products, which smell bad and sting the scalp" [The Independent, 02/02/2010].
Non-itchy hair dye - не вызывающая раздражения краска для волос.
Префикс интенсивности ultra-: Ultra- + Adj → Adj: ultra-human.
"Religious Jews are forbidden to work on the Jewish Sabbath, and in recent months a core group of Israel's devout Jewish community - known as the "ultra-Orthodox" - have become increasingly militant in enforcing a Saturday work ban" [The Independent, 14/11/2009].
Ultra-Orthodox - ультра-православный, ультра-ортодоксальный.
Префикс de-: De- + V → V: de-Scottishify; De- + N → V: Debone.
"Harris Tweed Hebrides said it had to ''de-Scottishify'' the product after feedback showed that sales in America could suffer. The company, whose chairman, Brian Wilson, a former government minister, believes the release of Abdelbaset al Megrahi, 57, was a mistake, has removed references to Scotland and Scottish imagery from its promotional material" [The Daily Telegraph, 14/09/2009]. De-Scottishify - переименовать товар или компанию для того, чтобы скрыть их шотландское происхождение. Германский префикс un-:
Un- + N → N: unbreed; Un- + Adj → Adj: uneducative; Un- + V → V: unconcede; Un- + Adv → Adv: unbrotherly.
"This particular second-generation Internet company has managed to recruit top people who were still handcuffed-what people in the Valley call 'the unhirables.'" [The New York Times, 14/10/2007].
The unhirables - сотрудники компании, которых невозможно уговорить перейти на работу в другую компанию.
Префикс интенсивности латинского происхождения super-:
Super- + N → N: supercentenarian; Super- + Adj → Adj: super-fast.
"Some people have more taste receptors and find strong tastes unpleasantly intense. They shudder at bitter flavors that most of us shrug off and that some of us can't detect at all. These "supertasters" avoid the bitter but healthful flavonoids that abound in broccoli, grapefruit, and other good-for-you food, so they have a greater risk of cancer. On the other hand, supertasters tend to be thinner, with lower risk of cardiovascular disease, because they also avoid very salty, fatty, and sugary foods" [The Boston Globe, 24/12/2002].
Supertaster - человек с чрезвычайно обостренным восприятием вкусов. Префиксы post- и pre-:
Post- + N → N: post-production; Post- + Adj → Adj: post-pubescent.
""The key difference is that the MBA is a post-experience programme," says Mark Stoddard, accreditation projects manager at Amba. "We demand that MBA programmes receiving our accreditation take only students with a minimum of three years' management experience" [The Independent, 17.06.2010]. Post-experience (programme) - программа повышения квалификации специалистов с опытом работы.
Pre- + N → N: prehypertension; Pre- + V → V: precycle.
"Young people are engaging in a "new culture of intoxication" that even has its own buzzwords - "pre-drinking" or "pre-gaming." ... This new form of binge drinking goes far beyond a warm-up to a night out with friends, says a new report by Centre for Addiction and Mental Health researcher Samantha Wells and two colleagues at the University of Toronto and University of Western Ontario" [The Toronto Star, 17/12/2008]. Pre-gaming (pre-drinking) - принятие алкоголя дома, до похода в кафе, клуб, ресторан и т.д., особенно если в данном заведении алкоголь дорого стоит.
Префикс "противоположной направленности" anti-:
Anti- + N → N: antilanguage; Anti- + Adj → Adj: antiskeptic.
"Far more lucid and arresting, and just as likely to sell books and get attention, are the views of the anti-anti-Americans-that small but loud bunch of philosophers and journalists who share the American conviction that September 11th was an epoch-marking event, and that how open societies react to it will help determine how open they get to remain" [The New Yorker, 01/09/2003]. Anti-anti-American - враждебный по отношению к людям и идеям, осуждающим американцев.
Префикс hyper- со значением чрезмерного превышения качества: Hyper- + N → N: hyper-dating, Hyper- + Adj → Adj: hyper-local.
"In our rush-crazed society, where takeout and drive-throughs are commonplace, it's no wonder some of us have come to treat relationships as if they came in to-go bags. The people involved (some of my friends included) have different reasons for hyper-dating. But it winds up leaving lots of women, and many men, unfulfilled because deep down many of them hoped their latest fling would turn into something more meaningful" [The Denver Post, 13/02/2004]. Hyper-dating - слишком частая смена бой-френдов или герл-френдов.
Префикс re-, передающий значение "снова, еще раз": Re- + V → V: re-anchor, Re- + N → N: reintermediation.
"Buffalo's Benderson Development is getting back into the outlet mall business with the purchase of the Sarasota Outlet Mall, near Sarasota, Fla....Benderson plans to unveil a redevelopment strategy for the center in January, a plan that is expected to include the signing of new tenant anchors. 'We're going to re-anchor and reposition the mall in the marketplace,' Ruben told a Florida newspaper" [The Buffalo News, 28/12/1998]. Re-achor - добавить или поменять якорного арендатора в торговом центре.
Заключение Проведенное исследование позволило определить критерии отбора префиксальных морфем из общего состава препозитивных морфем в английском и французском языках, а именно, критерии структурной и семантической связанности. На основании данных критериев был определен состав префиксальных морфем во французском (54 префиксальные морфемы) и в английском (55 префиксальных морфем) языках. Результатом анализа английских и французскох неологизмов, образованных при помощи данных префиксальных морфем является определение степени продуктивности словообразовательных префиксов в современном английском и французском языках. Среди французских префиксов на современном этапе наиболее продуктивными являются non-, dé- (dés-), pré-, re-/ré-, anti-, hyper-, co-, extra-. В английском языке наибольшую активность проявляют префиксы non-, ultra-, de-, un-, super-, post-, pre-, anti-, hyper-, re-. Таким образом, на современном этапе наиболее продуктивной в английском и французском префиксальном словообразовании является группа отрицательно-привативных префиксов.
Библиография включает наиболее значимые для исследования теоретические труды и словари. Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях, две из которых опубликованы в периодических изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ:
1. Словосложение как способ образования неологизмов в английском и французском языках (сравнительный анализ на материале словаря "Word Watch Civilization 2000 Lexique anglo-américain Мартина Скопана) // Проблемы лингвистики и перевода во французском языке. Материалы итоговой научной конференции за 2006 год). - Липецк, 2007. - С.69 -75.
2. История развития термина "неологизм" в отечественной лингвистике //Актуальные проблемы истории и теории романских языков. Материалы международной конференции к 100 - летию выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Катагощиной 24-25 июня. - М.:МГОУ, 2008. - С. 168 -171.
3. Окказиональное слово и неологизм как единицы новой лексики на материале английского и французского языков //Функциональный анализ языковых единиц в романских языках. Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2009. - С.127-140.
4. Префиксальные морфемы в английском и французском языках //Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты. Материалы международной конференции 22-23 июня 2010 года. - М.: МГОУ, 2010 - С.340-346.
5. Продуктивные префиксы современного французского языка // Романские языки: история и современность. - М.: МГОУ.- С.126-138.
6. Префиксация как способ образования новых слов в современных английском и французском языках (на материале прессы и толковых словарей) // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика", № 2. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 152-159.
7. Префиксальные образования в современном французском языке (на материале компьютерной лексики) // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика", № 3. - М.: МГОУ, 2010. -С. 170-173.
2
Документ
Категория
Филологические науки
Просмотров
593
Размер файла
223 Кб
Теги
кандидатская
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа