close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков)

код для вставкиСкачать
ФИО соискателя: Закирова Юлия Александровна Шифр научной специальности: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Шифр диссертационного совета: Д 212.155.04 Название организации: Московский государственный о
На правах рукописиЗакирова Юлия АлександровнаЛингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков)Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква - 2012Работа выполнена в Московском государственном областном университетена кафедре германской филологии
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессорЛевченко Марина Николаевна
Официальные оппоненты: Свиридова Лариса Константиновна,доктор филологических наук, профессор,Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, профессор кафедры теории и методики преподавания иностранных языковФилиппова Ирина Николаевна кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный областной университет, доцент кафдры переводоведения и когнитивной лингвистики
Ведущая организация: Московский городской педагогический университет Защита состоится "09" ноября 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.Автореферат разослан "___" ____________ 2012 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Фролова Марина Вячеславовнакандидат филологических наук,доцент Общая характеристика работы Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей гендерного аспекта в языковой картине мира паремий на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков. Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом человеческом сообществе, а проявление их отмечают во внешнем облике и поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие биологических различий. Однако понятие пола представляет собой феномен не только биологического порядка. Представления о "мужском" и "женском" неразрывно связаны с культурными традициями разных народов, у каждого из которых существует свое понимание "мужественности" и "женственности", свои формы брака и манера взаимоотношений полов. Лингвокультурологические исследования гендера остаются мало разрабо-танной областью по сравнению с другими направлениями. Основная задача данного направления в лингвистике - описать культурные концепты "женст-венность" и "мужественность" и выявить их составляющие через анализ языковых структур, в частности, пословиц и поговорок (паремий). Паремиологические единицы антропоцентричны: человек в них предстает в двух ипостасях - мужчины и женщины, и неразрывно связаны с понятием "гендер", национальная специфика которого представлена именно отличитель-ными и уникальными особенностями того, как понимается, как отображается, как соотносится и как взаимодействует между собой "мужское" и "женское". Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного иссле-дования обусловлена неослабевающим вниманием современной лингвистики к проблеме отражения гендера в языке и культуре, а также необходимостью изу-чения национальной специфики репрезентации гендера целой группы языков. Методологической и теоретической базой работы послужили труды по изучению: - языковой картины мира зарубежных исследователей Л. Вайсгербера [Вайсгербер, 2004], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э. Сепира [Сепир, 1993], Б.Л. Уорфа [Уорф, 1960] и отечественных лингвистов: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], Г.В. Колшанского [Колшанский, 1990], О.А. Корнилова [Кор-нилов, 2003], О.В. Орловой [Орлова, 2010], Н.И. Сукаленко [Сукаленко, 1992], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994]; - работы по лингвокультурологии Н.Н. Алиевой [Алиева, 2007], Л.Е. Вильмса [Вильмс, 2007], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2007], Т.В. Евсюковой [Евсюкова, 2009], В.А. Масловой [Маслова, 2001], В.П. Москвина [Москвин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2006], В.Н. Телии [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2006], Е.И. Шейгала [Шейгал, 2002]; - исследования в области кросс-культурного подхода Н.Н. Алиевой [Алиева, 2007], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2008]; А.Е. Чучина-Русова [Чучин-Русов, 1996], В.И. Шаховского [Шаховский, 1996]; - труды по теории когнитивной лингвистики А. Вержбицкой [Вержбицкая, 1999], В.Д. Ившина [Ившин, 1997], В.И. Карасика [Карасик, 2002], И.Г. Ко-шевой [Кошевая, 1976], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2007], З.Д. Поповой [По-пова, 2003]; - работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Д. Батчулуун [Батчулуун, 2008], Д.О. Добровольского [Добровольский, 1998], Ю.И. Левина [Левин, 1984], М.Н. Левченко [Левченко, 1998], В.Н. Телии [Те-лия, 1996]; - исследования гендера И.Е. Герасименко [Герасименко, 2008], М.Д. Городниковой [Городникова, 2002], Е.И. Горошко [Горошко, 1996], А.А. Григоряна [Григорян, 2004], Е.С. Гриценко [Гриценко, 2005], А.В. Ки-рилиной [Кирилина, 2004], М.А. Кронгауз [Кронгауз, 1996], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2003], Д.Ч. Малишевской [Малишевская, 1999] и др. Объектом исследования выступают гендерно-окрашенные паремии русского, английского, немецкого и итальянского языков. Предметом данного исследования является гендерная специфика язы-ковой картины мира, созданной в паремиях исследуемых языков. Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ этнического своеобразия языковой картины мира паремиологических единиц, содержащих в себе гендерный аспект. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи: - обобщить теоретический материал, посвященный проблемам исследова-ния понятий "гендер" и "языковая картина мира"; - выделить корпус гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков; - провести сравнительно-сопоставительный анализ корпуса русских, анг-лийских, немецких и итальянских паремий, содержащих гендерный аспект; - систематизировать языковой материал в виде семантических групп на основе выделенной смысловой структуры каждой группы; - выявить общее и национально-специфичное в репрезентации одной и той же семантической группы. Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из ав-торитетных лексикографических источников паремий: - русского языка В. Аникин "Русские пословицы и поговорки" [Аникин, 1988] В.И. Даль "Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа" [Даль, 1997], В.П. Жуков "Словарь русских пословиц и поговорок" [Жуков, 1991], И.М. Снегирев "Словарь русских пословиц и поговорок" [Снегирев, 1997]; - английского языка: "A Dictionary of American proverbs" [DAP, 1992], "The Concise Oxford Dictionary of Proverbs" [CODP, 1998], P. Mertvago "Comparative Russian - English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings" [Mertvago, 1995]; - немецкого языка: K. Simrock "Die deutschen Sprichwörter" [Simrock, 2003]; - итальянского языка: N. Zingarelli "Vocabolario della lingua italiana" [Zin-garelli, 2004], G. Giusti "Dizionario dei proverbi italiani" [Giusti, 1996]. В результате накоплен материал, насчитывающий 856 русских, 557 английских, 378 немецких и 383 итальянских паремий (всего 2119), содержащих гендерный аспект. Для установления специфики семантических групп были использованы "Толковый словарь русского языка" С.И. Ожегова [Ожегов, 1990, Электронный ресурс], "Оксфордский словарь" [OED, Электронный ресурс] английского языка, "Словарь BERTELSMANN" [Wissen.de, Электронный ресурс] немецкого языка и словарь итальянского языка "Garzanti Linguistia" [GL, Электронный ресурс]. Для решения поставленных задач использовались различные методы исследования. В рамках общенаучного подхода использовались: а) описательный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный метод. В рамках частнонаучного подхода применялись методы: сплошная выборка языкового материала, квантитативный, контекстный анализ, полевой, интегративный, складывающийся из сравнительного и сопоставительного методов. Научная новизна диссертации состоит в: -лингвокультурологическом анализе гендерного аспекта на материале русских, английских, немецких и итальянских паремий; - проделанном системном сопоставлении фрагмента русской, английской, немецкой и итальянской паремиологической картины мира на уровне гендер-ного аспекта; - авторской методики количественной оценки результатов сравнительно-сопоставительного анализа для установления степени гендерной асимметрии и андроцентризма исследуемых языков. Теоретическая значимость работы заключается в возможности исполь-зования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения язы-ка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики любого языка и исследования гендерных стереотипов в культуре и ее символах. Проведенное исследование способствует дальнейшему развитию лингвокультурологии как науки, совершенствованию методологии лингвокуль-турологического анализа применительно к фольклорным текстам, содержащим в себе гендерный аспект. Результаты, полученные в данной работе, позволяют расширить существующие представления о человеке в культуре русских, англи-чан, немцев и итальянцев, а также показывают степень андроцентричности исследуемых языков. Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому, английскому, немецкому и итальянскому языкам, по теории паремиологии язы-ка, в курсе культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингво-страноведению. На защиту выносятся следующие положения: 1. Гендер как социокультурный конструкт находит воплощение в разно-языковых картинах мира, в паремиях как представителях народного творчества. 2. Сравнительно-сопоставительный анализ гендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках обнаруживает значительное сов-падение репрезентации гендера. 3. Лингвокультурологический анализ позволяет судить о различиях репрезентации гендера в языковых картинах мира, обусловленных этно-культурными традициями и национальной спецификой языка. 4. "Мужское" и "женское" разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет наличие гендерной асимметрии, обусловленной менталитетом носителей конкретного языка. 5. Андроцентричная коннотация наряду с гендерной асимметрией просле-живается во всех исследуемых лингвокультурах. Структура работы определяется целью и задачами исследования. Дис-сертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей, списка использован-ных словарей паремий, послуживших источниками фактического материала и приложения А. Основное содержание работы Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования; определяется актуальность проблемы исследования; обосновывается выбор языков исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая значи-мость и практическая ценность работы, а также изложены положения, выноси-мые на защиту; представлены сведения об апробации работы. В первой главе дается краткий обзор исторического развития гендерных исследований, а также рассматриваются направления современной гендеро-логии и понятие "гендер", его отражение в языке, описываются основные методы гендерных исследований в лингвистике. В частности, рассматривается биологический детерминизм (начиная с античности и заканчивая первой половиной XX века); переходный период (первая половина XX века); собственно гендерные исследования (вторая половина XX века). Во второй главе рассматривается историческое становление исследований языковой картины мира (ЯКМ), введенное В. фон Гумбольдтом [Гумбольдт, 1985]. На современном этапе исследование ЯКМ ведется в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представ-лений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей "наивный" взгляд на мир в противоположность "научному". С другой стороны, иссле-дуются отдельные, характерные для данного языка, лингвоспецифичные кон-цепты, которые являются "ключевыми" для данной культуры и одновременно плохо переводятся на другие языки, т.е. переводной эквивалент либо вообще отсутствует, либо, если имеется, то не содержит именно тех компонентов зна-чения, которые являются для данного слова специфичными. В отечественном языкознании современные представления о ЯКМ сводятся к двум связанным между собой, но различным идеям: 1) картина мира, предлагаемая языком, является составной частью культуры, которую мы наследуем; 2) каждый язык "рисует" свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Также во второй главе рассматриваются различные трактовки понятий "паремия", "пословица" и "поговорка", дается краткий обзор исторического становления исследований пословиц и поговорок в лингвистике. Начало изучению пословичных единиц положили такие ученые, как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1954], А.А Потебня [Потебня, 1894], И.М Снегирев [Снегирев, 1859], Шерер [Scherer, 1888] и др. Они разделяли понятия пословица и поговорка: пословица трактовалась ими как естественное суждение, почерпнутое из жизни, как квинтэссенция басни или притчи; поговорка же, наоборот, понималась как общеупотребительный оборот речи, не заключающий в себе полного смысла, выражающий только намек, уподобление или сравнение. Современные исследователи пословиц и поговорок такие, как И.Е. Анич-ков [Аничков, 1997], В.П. Жуков [Жуков, 1991], В.В. Колесов [Колесов, 2004], Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1975], Л.Б. Савенкова [Савенкова, 2002] и др. вслед за предшественниками разграничивают понятия "пословица" и "поговорка", дополняя и уточняя их трактовку. В данном реферируемом исследовании рабочее определение пословицы трактуется как замкнутая структура, предложение, имеющее только прямое, либо прямое, либо переносное или только переносное значение. Поговорка отграничивается от пословицы и понимается как незамкнутая предикативная структура, в которой глагол стоит в личной форме; а паремия понимается как общее понятие для пословиц и поговорок. В третьей главе рассматриваются рабочие определения и авторская методика, используемая в данном исследовании. Применение методов исследо-вания характеризуется следующей последовательностью: Шаг 1. Методом сплошной выборки произведен набор корпуса русских, английских, немецких и итальянских паремий по принципу прямой или ассо-циативной гендерной маркированности. Шаг 2. Разделение корпуса паремий на семантические группы, общие как для мужской картины мира (МКМ), так и для женской картины мира (ЖКМ). Шаг 3. Рассмотрение МКМ и ЖКМ. Лингвокультурологический анализ семантических групп (СГ), выявление логем и подлогем. Следует отметить, что одна и та же паремиологическая единица может заполнять несколько логем сразу, что учитывается при подсчете корпуса паремий. Процентное значение логем в каждой СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (1): = (1)где - число обнаруженных паремий, заполняющих логему; - общее число найденных гендерно-окрашенных паремий, заполняющих СГ в языке. Шаг 4. Сравнение логем между собой с целью нахождения сходств и национально-специфических различий, а также установление степени гендер-ной асимметрии каждого языка. Процентное значение СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (2): (2)где - число обнаруженных паремий, заполняющих СГ;- общее число найденных гендерно-окрашенных паремий в языке. Кроме того, в третьей главе дается характеристика общих семантических групп для русского, английского, немецкого и итальянского языков. При исследовании гендера в ЯКМ пословиц и поговорок русского, английского, немецкого и итальянского языков как в "мужской", так и в "женской" картине мира обнаруживаются следующие шесть СГ: Брак, Любовь, Внешность, Отцовство/Материнство, Характер, Старость. В третьей главе, взяв за основу корпус русских, английских, немецких и итальянских паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из лексикографических источников, проводится сравнительно-сопоставительный анализ особенностей отображения гендера в рамках "мужской" картины мира в паремиях, содержащих в себе гендерный аспект, на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков. Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в МКМ, позволил сделать следующие выводы. Во всех указанных языках паремии, относящиеся к СГ "Брак", по-своему расставляют акценты при репрезентации данной СГ в языковом материале. Однако, несмотря на лингвокультурологическую специфику, можно говорить о том, что во всех паремиях в СГ "Брак" в МКМ отражается полезность жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, раскрываются тяготы брака для мужчин, значимость выбора женщины для удачного брака и главенство мужа. Во всем исследуемом материале, относящемся к СГ "Любовь" в МКМ, прослеживается власть мужчины над женщиной, что говорит о гендерной асимметрии. Большинство пословиц и поговорок содержат референт "женщина", хотя адресатом является "мужчина". Однако в немецком языке отсутствуют паремии, в которых говорилось бы, что любовь ослепляет мужчину, выводит его из равновесия и уж тем более делает его подобно "птице в клетке", что можно объяснить тем, что в немецком культурном социуме негативно оцениваются безрассудность, открытая демонстрация чувств и отрицается мистический характер любви. В СГ "Внешность" МКМ преобладают такие логемы, как "Одежда не важна", "Внешне красив, внутри гнил", "Красота не главное", в которых в образе идеального мужчины доминируют не внешние характеристики и красота, а его достоинства и хорошие личностные качества. Таким образом, несмотря на присутствие национальной специфики отображения данной СГ, можно выделить единую репрезентацию внешности мужчины в пословицах и поговорках: 1) красивая внешность признается неглавной ценностью; 2) привлекательной внешности уделяется мало внимания; 3) красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности. Исследуемые лингвокультуры в основе своей сходно репрезентируют СГ "Отцовство" - универсальный и одновременно наиболее изменчивый и проблематичный аспект МКМ и рисуют схожий образ отца: 1) имеет над детьми власть; 2) кормилец; 3) воспитатель; 4) пример для подражания сыну. СГ "Характер" в МКМ представлена группой паремий, несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты мужского характера. Причем в логеме "Лень" в паремиях английского и немецкого языка, в логемах "Лживость" и "Норов, спесь" в паремиях английского и итальян-ского языка гендерность нулевая, т.е. присутствуют пословицы, которые могут быть отнесены как к мужчине, так и к женщине. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным - в английском. В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ "Старость" в МКМ образ старика связан как с образом человека, утратившего социальную и физическую полноценность, так и обладающим особыми знаниями и навыками. Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в ЖКМ, позволяет сделать следующие выводы. Сфера бытовой и обрядовой деятельности замужней женщины была обширной: на ней лежала ответственность за пищу и одежду для всей семьи, за утварь в доме, воспитание детей и уход за стариками, т.е. женщина играла не последнюю роль в жизни дома. Вместе с тем в пословицах и поговорках, составляющих корпус СГ "Брак" ЖКМ, зачастую подчеркиваются такие характеристики жены, как, например, лень, которые несут в себе отрицательную коннотацию. Как указывается в СГ "Любовь", женщина свободна в своем выборе и ее любовь не зависит от узаконенных отношений, однако связь с женатым мужчиной осуждается. Анализ паремий, входящих в состав СГ "Внешность", показывает, что для во всех исследуемых лингвокультурах, за исключением итальянской, женщина воспринимается прежде всего как мать, ее основным свойством является плодовитость, а красоте не придается большое значение, а в образе идеальной женщины доминируют не внешние характеристики, а достоинства и хорошие личностные качества. Необходимо заметить, что в паремиях итальянского языка доминирует стереотип красивой внешности женщины, а наличие добродетели не так важно. Все исследуемые языки представлены разным количеством логем в СГ "Материнство", однако все они содержат традиционные представления: быть матерью - центральная женская роль, а материнство - главное предназначение женщины. В СГ "Характер" в ЖКМ среди всех качеств личности женщины во всех языках особо выделяется распутство. Помимо него в русском языке подчер-кивается женская глупость и лень, в английском - болтливость и спесь, в не-мецком - глупость и лживость, а в итальянском - спесь и болтливость. Таким образом, самой глупой женщина представлена в русском языке, самой распут-ной - в английском и немецком языках, самой спесивой и норовистой - в итальянском. Интересно, что самой бесхитростной женщину рисует английский и итальянский язык, самой лживой и коварной - немецкий, а самой хитрой - русский. В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ "Старость" ЖКМ об-раз старухи связан как с образом женщины, утратившей социальную и физическую полноценность, так и с образом человека, обладающим особыми знаниями и навыками. Бабушек уважали и почитали в силу их житейской мудрости и опыта. При лингвокультурологическом исследовании паремиологического мате-риала был проведен не только сравнительно-сопоставительный анализ, но и математическая обработка данных, в результате чего получено процентное значение каждой семантической группы МКМ и ЖКМ русского, английского, немецкого и итальянского языков, представленное в таблице 1 (с. 14) Таблица 1 - Количественное соотношение СГ МКМ и ЖКМ Русский языкАнглийский языкНемецкийязыкИтальянскийязыкМЖМЖМЖМЖ1. Брак18% 16%23% 13%23% 13% 26% 12%2. Любовь4% 6%6% 3%4%3%8%6%3. Внешность6% 5% 3% 6% 2% 7% 6%14%4.Отцовство/Материнство4%6%16%2%4% 5%5% 4%5. Характер12% 13% 11%11%6% 25% 1% 16% 6. Старость7% 3% 4%2%5% 3% 1%1%ИТОГО:51%49%63%37%44%56%47%53% Полученные при исследовании результаты сравниваются по качественным и количественным показателям, выделяются сходства и различия репрезентации гендера в МКМ и ЖКМ. Анализ данных позволил выделить доминирующие семантические группы и обосновать наличие гендерной асим-метрии в исследуемых лингвокультурах (см. таблица 1, с. 14; рис. 1 - рис. 4, с. 15-17). На рис. 1 - рис. 4 (с. 15-17) в виде белого ряда представлена МКМ, а в виде заштрихованного - ЖКМ, на горизонтальной оси отмечены СГ, а по вертикальной оси стоит процентное значение каждой СГ. Из рис. 1 (c. 15) следует, что в русском языке как в МКМ, так и в ЖКМ доминируют СГ "Брак" и СГ "Характер", тогда как в МКМ наименее значимы СГ "Отцовство" и СГ "Любовь", а в ЖКМ - СГ "Старость". Русская лингвокультура Рис. 1 Процентное соотношение семантических групп паремий в МКМ и ЖКМ На рис. 2 (с. 16) в английской лингвокультуре в МКМ и в ЖКМ доминируют СГ "Брак" и СГ "Характер". Наименее значима в ЖКМ СГ "Старость", а в МКМ - СГ "Внешность" и СГ "Отцовство". Данные рис. 3 (с. 16) позволяют сделать вывод о том, что в немецкой линг-вокультуре в МКМ более значима СГ "Брак", а в ЖКМ - СГ "Характер", тогда как наименее значима в МКМ СГ "Внешность", а в ЖКМ - СГ "Любовь" и "Старость". Английская лингвокультура Рис. 2 Процентное соотношение семантических групп в МКМ и ЖКМ Немецкая лингвокультура Рис. 3 Процентное соотношение семантических групп в МКМ и ЖКМ Из рис. 4 (с. 17) следует, что в итальянской лингвокультуре в МКМ доми-нирует СГ "Брак", в ЖКМ - СГ "Характер", тогда как реже всего в МКМ и ЖКМ наименее значимы СГ "Старость", а в МКМ еще и СГ "Характер".Итальянская лингвокультура Рис. 4 Процентное соотношение семантических групп в МКМ и ЖКМ Дальнейшая систематизация и классификация данных, приведенных в таблице 1 (с. 14) и на рис. 1 - рис. 4 (с. 15-17), позволяет выделить сходства и отличительные особенности рассматриваемых лингвокультур (см. таблица 2, с. 18): 1. Во всех лингвокультурах как в мужской, так и в женской картине мира первое место по частоте употребления занимают паремии на тему "Брак", причем в большинстве языкового материла была обнаружена гендерная асимметрия. 2. Не менее значимы и употребительны паремии на тему "Характер" во всех лингвокультурах, за исключением итальянской мужской картины мира, где это место занимает "Любовь".Таблица 2 - Распределение СГ МКМ и ЖКМ по убыванию значимости Русский языкАнглийский языкНемецкий языкИтальянский языкМКМЖКММКМЖКММКМЖКМ МКМЖКМБракБракБракБракХарактерБракБракБракБракХарактерХарактерХарактерХарактерХарактерЛюбовьХарактерВнеш-тьЛюбовьМатер-воЛюбовьВнеш-тьЛюбовьОтцов-воСтаростьВнеш-тьВнеш-тьВнеш-тьСтар-тьСтар-тьЛюбовьМатер-воОтцов-воЛюбовьОтцов-во ЛюбовьВнеш-тьОтцов-во Внеш-тьМатер-воСтар-тьХарактерСтар-тьМатер-воСтаростьСтаростьВнешностьЛюбовьСтар-ть 3. Третье место по частоте употребления практически во всех лингво-культурах как в ЖКМ, так и в МКМ занимают пословицы и поговорки на тему "Внешность", за исключением русской ЖКМ, английской и немецкой МКМ, где это место занимает СГ "Любовь". Однако в русском языке в ЖКМ паремии на данную тему занимают пятое место, а в немецкой МКМ - последнее место. 4. В русской МКМ и немецкой ЖКМ пословицы и поговорки на тему "Любовь" занимают последнее место, в английской и итальянской ЖКМ - четвертое, и только в итальянской МКМ паремии на тему "Любовь" наиболее употребительны, что свидетельствует о значимости любви в жизни итальян-ского мужчины. 5. Значимость темы "Отцовство" в паремиях всех исследуемых лингвокультур мала: практически в каждой она занимает последнее место, за исключением немецкой лингвокультуры, где она находится на предпоследнем месте. Пословицы и поговорки на тему "Материнство", напротив, в русской и немецкой ЖКМ по частоте употребления занимают четвертое место, однако в английской и итальянской ЖКМ - всего лишь пятое. 6. Тема "Старость" в русской, английской и итальянской ЖКМ и в итальянской МКМ занимает последнее место, что свидетельствует о ее малой значимости для этих картин мира. Однако в русской, английской и немецкой МКМ эта же тема занимает четвертое место, а в немецкой ЖКМ - пятое, предпоследнее место. 7. Последнее место в каждой лингвокультуре представлено пословицами и поговорками на разные темы. Так, в русском языке в мужской картине мира реже всего употребляются паремии на тему "Отцовство" и "Любовь", а в женской - "Старость"; в английской МКМ это место занимают пословицы и поговорки на тему "Внешность" и "Отцовство", а в ЖКМ - "Старость"; в немецкой МКМ шестое место по частоте употребления представлено паремиями на тему "Внешность", а в ЖКМ - "Любовь"; в итальянской мужской и женской картине мира наименее употребительны паремии на тему "Старость". Проведенный в данной главе анализ паремий английского, немецкого, итальянского и русского языков по гендерным показателям в мужской и женской картине мира, а также сравнительно-сопоставительный анализ количественных и качественных результатов позволяют сделать следующие выводы. 1. При сравнительно-сопоставительном анализегендерного аспекта в рус-ском, английском, немецком и итальянском языках были обнаружены не толь-ко значительные сходства, но и различия репрезентации гендера в языковых картинах мира, что обусловлено этнокультурными традициями и национальной спецификой языка. 2. Во всех исследуемых лингвокультурах, несмотря на национальную специфику репрезентации гендера как в МКМ, так и в ЖКМ в СГ "Брак" лица женского пола представлены неравномерно: с точки зрения полезности жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, что свиде-тельствует о гендерной асимметрии. 3. Помимо гендерной асимметрии как в ЖКМ, так и в МКМ паремии, заполняющие СГ "Любовь", отражают власть мужчины над женщиной и несут андроцентричную коннотацию, т.е. картина мира рассматриваемых языков, фиксируемая в паремиях данной СГ, основана на мужской точке зрения. Однако необходимо отметить, что в данном языковом материале она ослаблена: референтом в паремиях часто уже является мужчина, а женщина не объект, а субъект действия. Oна имеет право выбора "любить - нe любить", хотя всe ещe прослеживается ее зависимость от мужчины, подчиненность ему, необходимость присутствия рядoм с ней мужа/любимoго. 4. В СГ "Внешность" в МКМ и в ЖКМ присутствует единая репрезентация внешности мужчины и женщины: красивая внешность признается неглавной ценностью; привлекательной внешности уделяется меньшее внимание, чем характеристикам отрицательных качеств красивого мужчины/женщины; красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности. Однако стоит отметить, что вместе с многочисленными паремиями на тему женской красоты, красоте женщины отводится небольшая роль, а юношей предостерегают от опасностей, которые таятся в красивой женщине, что свидетельствует о наличии гендерной асимметрии в данной СГ. 5. СГ "Отцовство" во всех языках представлена паремиями, в которых присутствует гендерный стереотип, ставящий в привилегированное положение сыновей, что свидетельствует о гендерной асимметрии. "Материнство" же исследуемые лингвокультуры отображают через традиционные представления: мать предстает как символ порождения и поддержания жизни, а также единства семьи. 6. СГ "Характер" в МКМ и в ЖКМ представлена группой паремий, несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным - в английском языке, а женщина представлена самой глупой в русском языке, самой распутной - в английском и немецком языках, самой спесивой и норовистой - в итальянском. 7. В исследуемых лингвокультурах в СГ "Старость" как в МКМ, так и в ЖКМ образом старика/старухи представлен как образ человека, утратившего социальную и физическую полноценность, которого уважают и почитают в силу житейской мудрости и опыта. 8. Мужское и женское разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование гендерной асимметрии и андроцентризма, которые обусловлены менталитетом носителей языка. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы. В качестве дальнейшей перспективы исследований данной темы можно назвать такие направления, как, например, изучение гендерного аспекта других единиц фольклора (сказок, загадок, заговоров); создание полного перечня се-мантических групп, способных проявляться в гендерно-окрашенных паремиях и их дальнейшее детальное описание; изучение особенностей функциони-рования гендерно-окрашенных паремий в других видах дискурса (например: публицистическом, профессиональном и т.д.) Работы, опубликованные автором по теме диссертации: 1. Закирова Ю.А. Мужская картина мира в паремиях (на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 4. С. 124-131. 2. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование гендера в паремиях (на примере семантической группы "любовь" мужской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 5. С. 98-103. 3. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование мужской картины мира в гендерно-окрашенных паремиях русского, английского, немецкого и итальянского языков (на примере семантической группы "внешность") // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 116-120. 4. Закирова Ю.А. Гендерно-окрашенные паремии (на материале рус-ского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы линг-вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 10. С. 107-112. 5. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование женской картины мира в гендерно-окрашенных паремиях русского и английского язы-ков (на примере семантической группы "Внешность") // Проблемы линг-вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 11. C. 80-88. 6. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование женской картины мира паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков (на примере семантической группы "Старость") // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 12. С. 57-64. 7. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности репре-зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-мантической группы "Любовь" женской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 13. С. 4-14. 8. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности репре-зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-мантической группы "Брак" мужской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 13. С. 15-32. 22
Документ
Категория
Филологические науки
Просмотров
547
Размер файла
540 Кб
Теги
кандидатская
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа