close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

35buddhas

код для вставкиСкачать
 雷煉龜煉輦
Исповедь
[
перед
35 буддами
] ©
Аркадий
Щ
е
рбаков
2002 聯煉亂雷煉
Джянг
-
чуб
сем
-
пэй
тунг
-
шак
-
па
酪龜煉
Даг
-…-
же
гьи
-
ва
煉碌煉練爛
Дю
-
таг
-
ту
ла
-
ма
-
ла
кьяб
-
су
-
чио
煉煉煉碌煉練爛
Санг
-
гьэ
-
ла
кьяб
-
су
-
чио
煉碌煉練爛
Чё
-
ла
кьяб
-
су
-
чио
酪碌煉練爛
Ге
-
ндюн
-
ла
кьяб
-
су
-
чио
1. Бу
дда
Шакьяму
ни
Исповедь
бодхисаттвы
… Я
, по
имени
… , Принимаю
навеки
Прибежище
в
Гуру
, принимаю
Прибежище
в
Будде
, принимаю
Прибежище
в
Дхарме
, принимаю
Прибежище
в
Сангхе
!
1 1. 句淚煉蘭狼煉亂
煉煉煉壘碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
дра
-
чом
-
па
йанг
-
дак
-
пар
дзог
-
пэй
санг
-
гьэ
шакья
туб
-
па
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Выр
а
жение
[
де
-
жин
-
шек
-
па
, Татхагата
] означает
, что
Будда
учит
таковости
, т
.
е
. истинно
й
пр
ир
о
д
е
реальности
. [
др
а
-
чом
-
па
, Архат
] можно
перевести
, как
«
победитель
врагов
», т
.
е
. победитель
всех
негативных
эмоций
и
омрачен
и
й
, мешающих
всеведению
. Со
вер
ш
енный
Будда
или
«
Самьяксам
-
будда
» -
эпитет
по
лно
с
тью
пр
о
с
ветленно
го
существа
, которое
обрело
два
совершенных
тела
: Тело
Истины
на
благо
себя
и
Тело
Формы
на
благо
др
угих
существ
. Поклоняюсь
Будде
Шакьямуни
- Истинно
Совершенному
Будде
, Архату
, Татхагате
! 2. 句淚煉煉狼酪煉碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
дор
-
дже
ньинг
-
пё
раб
-
ту
джом
-
па
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Ваджрагарбхе
]
, Всецело
Побеждающему
сущностью
ваджры
! Находи
т
ся
непо
ср
едственно
над
Буддой
Шакьямуни
. 3. 句淚煉來爛酪碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
рин
-
чен
ё
-
тро
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Ратнарчису
]
, Испускающему
лучи
света
! Находи
т
ся
в
восточной
сторон
е
, напр
о
т
ив
Будды
Шакьямуни
. В
левой
ру
ке
Будды
- со
лнце
, а
в
пр
аво
й
- ваджр
. 2 4. 句淚煉碌碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
лу
-
ванг
-
ги
гьэл
-
по
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Нагешварарадже
]
, Властелину
нагов
! Цвет
тела
– синий
. Находи
т
ся
на
юго
-
востоке
. Он
держит
дерево
наго
в
и
го
лубую
змею
.
5. 句淚煉酪亂碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
па
-
вёй
де
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Вирасене
]
, Из
племени
героев
! Цвет
тела
– желтый
. Находи
т
ся
на
юге
. В
левой
ру
ке
– текст
, а
в
пр
аво
й
– меч
. 6. 句淚煉碌煉碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
пэл
-
гье
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Виранандину
]
, Радостно
счастливому
! Цвет
тела
– оран
ж
евый
. Находи
т
ся
на
юго
-
западе
. В
левой
ру
ке
– красноватый
лотос
, а
в
пр
аво
й
– со
лнце
.
3 7. 句淚煉來碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
рин
-
чен
ме
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Ратнагни
]
, Драгоценному
пламени
! Цвет
тела
– красный
. Находи
т
ся
на
западе
. В
ру
ках
– драгоценность
и
лампа
(
кольцо
ог
н
я
). Ог
онь
симво
л
изир
ует
энергию
, напр
авленную
на
по
мо
щь
живым
существам
, и
сжигание
негативных
эмоций
.
8. 句淚煉來邏爛碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
рин
-
чен
да
-
ё
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Ратначандрапрабхе
]
, Драгоценному
лунному
свету
! Цвет
тела
– белый
. Находи
т
ся
на
северо
-
западе
. В
ру
ках
– драгоценность
и
луна
.
9. 句淚煉襤碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
тонг
-
ва
дён
-
йё
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Амогхадаршину
]
, Непогрешимо
зрящему
! Цвет
тела
– зеленый
. Находи
т
ся
на
севере
. В
каждой
ру
ке
он
держит
глаз
по
лно
с
тью
пр
о
б
ужденно
го
существа
.
4 10. 句淚煉來邏碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
рин
-
чен
да
-
ва
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Ратначандре
]
, Драгоценной
луне
! Цвет
тела
– белый
(
слегка
зеленоватый
). Находи
т
ся
на
северо
-
востоке
. В
ру
ках
– драгоценность
и
луна
. 11. 句淚煉碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
дри
-
ма
ме
-
па
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Вимале
]
, Пречистому
! Цвет
тела
– дымчатый
. Находи
т
ся
непо
ср
едственно
по
д
Буддой
Шакьямуни
. В
ру
ках
– два
совершенно
чистых
зеркала
.
12. 句淚煉酪碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
па
-
джин
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Шурадатте
]
, Геройскому
дару
! Цвет
тела
– белый
. С
этого
Будды
начинается
вторая
гр
уппа
из
10 будд
, восседающих
над
п
е
рвой
гр
уппо
й
. Находи
т
ся
над
Буддой
Шакьямуни
. В
ру
ках
– ствол
дерева
с
листьями
и
пло
д
ами
.
5 13. 句淚煉煉碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
цанг
-
па
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Брахману
]
! Цвет
тела
– оран
ж
евый
. Находи
т
ся
в
восточном
напр
авлении
. В
ру
ках
– со
лнце
и
лотос
.
14. 句淚煉煉煉碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
цанг
-
пэ
джин
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Брахмадатте
]
, Дару
Брахмана
! Цвет
тела
– желтый
. Находи
т
ся
на
юго
-
востоке
. В
ру
ках
– со
лнце
и
лотос
.
15. 句淚煉履碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
чу
-
лха
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Варуне
]
, Божеству
воды
! Цвет
тела
– синий
. Находи
т
ся
на
юге
. В
ру
ках
– д
х
армачакра
, которая
симво
л
изир
ует
п
о
ворот
Колеса
Учения
Дхармы
.
6 16. 句淚煉履亂履碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
чу
-
лхэй
лха
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Варунадеве
]
, Богу
божества
воды
! Цвет
тела
– белый
. Находи
т
ся
на
юго
-
западе
. Он
держит
круг
(
п
о
лн
омочи
е
) Вар
у
ны
и
зеркало
.
17. 句淚煉碌奈碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
пэл
-
занг
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Бхадрашри
]
, Благославному
! Цвет
тела
– красный
. Находи
т
ся
на
западе
. В
ру
ках
– лотос
и
ветвь
древа
испо
лнения
желаний
.
18. 句淚煉碌碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
цэн
-
дэн
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Чанданашри
]
, Сандалу
великолепному
! Цвет
тела
– оран
ж
евый
. Находи
т
ся
на
северо
-
западе
. Держит
ствол
сандалового
дерева
и
чудесный
пло
д
.
7 19. 句淚煉癩酪蘭煉碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
зи
-
джи
та
-
йэ
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Анантауджасу
]
, Сиянию
беспредельному
! Цвет
тела
– красный
. Находи
т
ся
на
севере
. В
ру
ках
– два
со
лнца
. Он
окру
ж
е
н
большой
свитой
.
20. 句淚煉爛碌碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
ё
-
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Прабхасашри
]
, Славносиятельному
! Цвет
тела
– белый
. Находи
т
ся
на
северо
-
востоке
. В
ру
ках
– кольцо
из
белого
света
.
21. 句淚煉亂碌碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
нья
-
нгэн
ме
-
пэй
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Ашокашри
]
, Славнобезгорестному
! Цвет
тела
– светло
-
го
лубо
й
. Находи
т
ся
по
д
Буддой
Шакьямуни
. Он
завершает
втору
ю
гр
уппу
будд
. В
ру
ках
– стовол
дерева
Ашока
.
8 22. 句淚煉念碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
се
-
ме
кьи
-
бу
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Нараяне
]
, Бесстрастному
сыну
! Цвет
тела
– синий
. Находи
т
ся
над
Буддой
Шакьямуни
. С
него
начинается
третья
гр
уппа
будд
, расп
олож
ен
н
а
я
над
второй
гр
уппо
й
(
сферическая
система
коорди
н
а
т
). В
ру
ках
– лотос
и
мудра
, симво
л
изир
ующая
г
ору
Сумер
у
.
23. 句淚煉碌碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
ме
-
ток
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Кусумашри
]
, Великолепному
цветку
! Цвет
тела
– желтый
. Находи
т
ся
в
восточном
напр
авлении
. В
ру
ках
– желтый
цвето
к
(
отсутствует
на
изо
б
р
а
жении
) и
чудесный
пло
д
.
24. 句淚煉煉亂爛蘿狼狼擄碌煉
狼碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
цанг
-
пэй
ё
-
зер
нам
-
пар
рёл
-
вэ
нгён
-
пар
кьен
-
па
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Брахмаджьетису
]
, Абсолютно
всеведущему
, Лучистой
Эманации
Брахмы
! Цвет
тела
– белый
. Находи
т
ся
на
юго
-
востоке
. В
ру
ках
– лотос
и
диск
света
.
9 25. 句淚煉亂爛蘿狼狼擄碌
煉狼碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
пэ
-
мэй
ё
-
зер
нам
-
пар
рёл
-
вэ
нгён
-
пар
кьен
-
па
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Падмаджьетису
]
, Абсолютно
всеведущему
, Лучистой
Лотосовой
Эманации
! Цвет
тела
– красный
. Находи
т
ся
на
юге
. Выпо
лняет
мудры
, симво
л
изир
ующие
со
лнце
и
лотос
.
26. 句淚煉狼碌碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
нор
-
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Дханашри
]
, Благоденственному
! Цвет
тела
– сверкающе
красный
. Находи
т
ся
на
юго
-
западе
. Выпо
лняет
мудру
, симво
л
изир
ующую
две
драгоценности
.
27. 10 句淚煉亂碌碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
дрэн
-
пэй
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Смритишри
]
, Славнопамятливому
! Цвет
тела
– желтый
. Находи
т
ся
на
западе
. В
ру
ках
– меч
и
текст
.
28. 句淚煉碌屢襤煉煉碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
цэн
-
пэл
шин
-
ту
йонг
-
драк
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Парикиртита
-
намашри
]
, Именем
повсеместно
Прославленному
! Цвет
тела
– зеленый
. Находи
т
ся
на
северо
-
западе
. В
его
ру
ках
– корон
а
Будды
.
29. 句淚煉亂碌碌
碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
ванг
-
пёй
ток
-
ги
гьэл
-
цэн
-
гьи
гьэл
-
по
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Индра
-
кетудхваджра
-
радже
]
, Царственному
, со
стягом
победы
, увенчивающим
Индру
! Цвет
тела
– желтый
. Находи
т
ся
на
севере
. В
ру
ках
– стяг
победы
и
его
драгоценный
нако
нечник
.
30. 11 句淚煉屢狼亂碌碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
шин
-
ту
нам
-
пар
нён
-
пэй
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Сувикранташри
]
, Ошеломляюще
великолепному
! Цвет
тела
– белый
. Находи
т
ся
на
северо
-
востоке
. Его
обе
ру
ки
выполняют
мудры
касания
земли
.
31. 句淚煉濫碌碌煉屢狼碌碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
юл
-
лэ
шин
-
ту
нам
-
пар
гьэл
-
ва
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Юддхасувиджае
]
, Победно
из
сражений
вышедшему
! Цвет
тела
– черный
. Находи
т
ся
по
д
Буддой
Шакьямуни
. В
его
ру
ках
– меч
и
щит
.
32. 句淚煉狼煉淚煉亂碌
碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
нам
-
пар
нён
-
пэ
шек
-
пэй
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Викрантагаташри
]
, Славношествующему
, Ошеломительно
превосходному
! Цвет
тела
– белый
. Находи
т
ся
на
востоке
. Он
выполняет
мудры
касания
земли
и
бесстрашия
.
33. 12 句淚煉煉亂碌碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
кюн
-
нэ
нанг
-
ва
кё
-
пэй
пэл
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Самантавибхасашри
]
, Славному
всёосвещающему
! Цвет
тела
– желтый
. Находи
т
ся
на
юге
. В
его
ру
ках
– со
лнце
и
стебель
, на
котором
располагаются
драгоценности
.
34. 句淚煉來煉狼碌
酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
рин
-
чэн
пэ
-
мё
нам
-
пар
нён
-
па
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
[
Ратнападмавикранте
]
, Всецело
драгоценным
лотосом
побеждающему
! Цвет
тела
– красный
. Находи
т
ся
на
западе
. В
ру
ках
– лотос
и
драгоценность
.
35. 句淚煉蘭狼煉亂
煉煉煉來碌狼龜煉來
碌碌酪碌鹿
Де
-
жин
шек
-
па
дра
-
чом
-
па
йанг
-
дак
-
пар
дзог
-
пэй
санг
-
гьэ
рин
-
по
-
че
данг
пэ
-
ма
-
ла
раб
-
ту
жуг
-
па
ри
-
ванг
-
ги
гьэл
-
по
-
ла
чак
-
цэл
-
ло
Поклоняюсь
Татхагате
– Архату
– Истинно
Совершенному
Будде
– Восседающему
на
лотосовом
драгоценном
троне
– Властелину
горных
владык
– [
Ратна
-
падма
-
супратиштхита
шайлендра
-
радже
]
! Цвет
тела
– светло
-
го
лубо
й
(
небесный
). Находи
т
ся
на
севере
. Сво
и
ми
ру
ками
он
по
ддер
ж
ивает
г
ору
Мер
у
.
13 碌輦煉煉亂酪煉煉句淚煉
蘭狼
煉亂煉煉煉酪煉龜煉酪句淚煉亂煉煉煉
酪煉煉碌煉練輦碌
Де
-
даг
ла
-
сог
-
па
чог
-
чуй
джиг
-
тен
-
гьи
кам
там
-
чэ
-
на
де
-
жин
шег
-
па
дра
-
чом
-
па
йанг
-
дак
-
пар
дзог
-
пэй
санг
-
гьэ
чом
-
дэн
-
дэ
ганг
джи
-
нье
-
чиг
жуг
-
те
цо
-
жинг
ше
-
пэй
санг
-
гьэ
чом
-
дэн
-
дэ
де
-
даг
там
-
чэ
даг
-
ла
гонг
-
су
-
сёл
/ [
Поклоняюсь
] им
и
всем
другим
Бхагаванам
– Истинно
Совершенным
Буддам
– Архатам
– Татхагатам
, всех
миров
десяти
сторон
пространства
! Прошу
внимания
всех
ушедших
и
здравствующих
Будд
Бхагаванов
! 煉酪
亂煉煉酪狼酪狼亂煉煉亂碌煉
煉
碌
碌煉練嵐狼酪
狼狼
酪狼狼
煉亂酪狼煉
酪
酪碌煉練嵐狼酪
煉煉亂碌煉煉
碌
碌煉練嵐狼酪
亂碌煉碌蘭狼碌龜煉
酪碌
酪碌煉練嵐狼酪
碌煉煉煉煉聯煉碌
狼酪
酪亂煉練酪
嵐煉濫碌酪
濫碌酪酪酪
狼酪
履來煉練酪
狼酪狼酪
鹿狼酪狼酪狼酪
煉煉煉酪碌煉狼狼酪狼亂碌煉碌煉
煉煉煉煉酪煉藍淚煉練狼
狼
狼
狼狼
煉癩煉狼酪碌鹿
酪煉輦
酪
獵狼碌煉輦
Даг
-
ги
кье
-
ва
ди
-
данг
/ кье
-
ва
тог
-
мэй
та
-
ма
ма
-
чи
-
па
нэ
кор
-
ва
-
на
кор
-
вэй
кье
-
нэ
там
-
чэ
-
ду
диг
-
пэй
лэ
гьи
-
па
-
данг
/ гьи
-
ду
цэл
-
ва
-
данг
/ гье
-
па
-
ла
дже
-
су
и
-
ранг
-
ва
ам
/ чё
-
тен
-
гьи
кор
-
рам
/ ген
-
дюн
-
гьи
кор
-
рам
/ чог
-
чуй
ген
-
дюн
-
гьи
кор
-
трог
-
па
данг
/ трог
-
ту
чуг
-
па
-
данг
/ трог
-
па
-
ла
дже
-
су
и
-
ранг
ва
-
ам
/ цам
ма
-
чи
-
па
нгэй
-
лэ
гьи
-
па
-
данг
/ гьи
-
ду
цэл
-
ва
-
данг
/ гьи
-
па
-
ла
дже
-
су
и
-
ранг
-
ва
ам
/ ми
-
ге
-
ва
чуй
-
лэ
-
кьи
лам
йанг
-
дак
-
пар
ланг
-
ва
-
ла
жуг
-
па
-
данг
/ джуг
-
ту
цэл
-
ва
-
данг
/ джуг
-
па
-
ла
дже
-
су
и
-
ранг
ва
-
ам
/ лэ
-
кьи
дриб
-
па
ганг
-
ги
дриб
-
нэ
даг
сем
-
чэн
ньэл
-
вар
чи
-
ва
-
ам
/ дю
-
дрёй
кье
-
нэ
-
су
чи
-
ва
-
ам
/ и
-
даг
-
кьи
юл
-
ду
чи
-
ва
ам
/ юл
-
та
коб
-
ту
кье
-
ва
-
ам
/ ла
-
лор
кье
-
ва
-
ам
/ лха
це
-
ринг
-
по
нам
-
су
кье
-
ва
-
ам
/ ванг
-
по
ма
-
цанг
-
вар
гьюр
-
ва
-
ам
/ та
-
ва
лог
-
пар
дзин
-
пар
гьюр
-
ва
-
ам
/ санг
-
гьэ
джунг
-
ва
-
ла
нье
-
пар
ми
-
гьи
-
пар
гьур
-
вэй
лэ
-
кьи
дриб
-
па
ганг
-
ланг
-
па
де
-
даг
там
-
чэ
санг
-
гьэ
чом
-
дэн
-
дэ
йе
-
ше
-
су
гьур
-
па
/ чэн
-
ду
гьюр
-
па
/ панг
-
ду
-
гьур
/ цэ
-
мар
гьур
-
па
/ кьен
-
пэ
зиг
-
па
де
-
даг
-
ги
чэн
-
нгар
тёл-
ло
/ чаг
-
со
/ ми
-
чаб
-
бо
/ ми
-
бе
-
до
/ лэн
-
чэ
кьянг
-
чё
чинг
дом
-
пар
гьи
-
лаг
-
со
/ Какие
только
грехи
и
неблагие
деяния
я
ни
совершил
в
этой
жизни
и
безначальном
, бесконечном
[
ряду
] жизней
во
всех
областях
сансары
, побудил
других
совершить
или
радовался
, когда
[
они
] их
совершали
, а именно
: похищал
, побудил
похитить
или
радовался
при
похищении
реликвий
ступ
, имущества
Сангхи
[
арьев
] или
добра
общин
десяти
сторон
света
; совершал
, побудил
совершить
или
радовался
при
совершении
[
другими
] пяти
безмерных
преступлений
; действительно
вступал
на
десять
«неблагих
путей
» кармы
, побуждал
вступить
других
или
радовался
, когда
[
они
] на
них
вступали
; совершал
дурные
поступки
, из
-
за
которых
я
отправлюсь
в
ад
живых
существ
, отправлюсь
в
места
рождения
животных
или
в
сф
еру
прет
, буду
рожден
в
далекой
стране
, среди
дикарей
или
богов
-
долгожителей
, обрету
неполноценные
органы
чувств
, стану
приверженцем
ложного
мировоззрения
или
лишусь
возможности
радоваться
присутствию
Будды
– во
всех
этих
дурных
поступках
раскаиваюсь
, исповедуюсь
перед
всеми
Победоносными
Буддами
– Бхагаванами
, всезнающими
и
всевидящими
, свидетелями
, совершенно
авторитетными
, мудрыми
и
милосердными
. Не
утаиваю
, не
скрываю
, зарекаюсь
повторить
[
их
]! 14 煉煉煉酪煉煉碌煉練輦碌
煉酪
亂煉煉酪狼酪狼亂煉滑
酪亂煉
練煉碌奈煉碌亂亂碌煉
煉碌煉廉煉亂亂碌煉
煉煉狼亂亂
碌煉
煉聯煉襤煉練狼煉亂亂碌煉
煉聯煉亂亂碌煉
煉亂藍淚煉
亂碌煉煉煉屢烙煉煉煉
煉
煉
亂蘭
亂蘭狼襤煉練煉蘭
狼煉亂襤煉練狼爛
狼酪煉亂煉煉煉酪煉煉煉襤煉練煉
狼亂煉煉煉酪煉煉煉襤煉練狼
酪狼
狼狼龜煉亂煉煉煉酪煉煉煉襤煉練狼
句煉襤煉練狼爛
煉輦輦狼雷煉輦
輦煉煉
碌煉練嵐狼
煉煉煉煉碌碌句輦碌酪煉輦
煉亂藍淚煉狼狼
碌狼龜煉
酪煉句
襤煉酪蘭煉酪碌
碌狼狼煉煉練狼爛
酪煉練龜煉亂煉輦
санг
-
гьэ
чом
-
дэн
-
дэ
де
-
даг
там
-
чэ
даг
-
ла
гонг
-
су
-
сёл
/ даг
-
ги
кье
-
ва
ди
данг
/ кье
-
ва
тог
-
мэй
та
-
ма
ма
-
чи
-
па
нэ
кор
-
ва
-
на
кор
-
вэй
кье
-
нэ
жэн
-
даг
-
ту
джин
-
па
та
-
на
дю
-
дрой
кье
-
нэ
-
су
кье
-
па
-
ла
зэ
-
кам
чиг
-
цам
цэл
-
вэй
ге
-
вэй
ца
-
ва
ганг
-
лаг
-
па
данг
/ даг
-
ги
цюл
-
трим
сунг
-
пэй
ге
-
вэй
ца
-
ва
ганг
-
ла
-
па
данг
/ даг
-
ги
цанг
-
пар
чэ
-
пэй
ге
-
вэй
ца
-
ва
ганг
-
лаг
-
па
данг
/ даг
-
ги
сем
-
чэн
йонг
-
су
мин
-
пар
гьи
-
пэй
ге
-
вэй
ца
-
ва
ганг
-
лаг
-
па
данг
/ даг
-
ги
джянг
-
чуб
чог
-
ту
сем
-
кье
-
пэй
ге
-
вэй
ца
-
ва
ганг
-
лаг
-
па
данг
/ даг
-
ги
ла
-
на
ме
-
пэй
е
-
ше
-
кьи
ге
-
вэй
ца
-
ва
ганг
-
лаг
-
па
де
-
даг
там
-
чэ
чиг
-
ту
дю
-
шинг
дум
-
те
дом
-
нэ
ла
-
на
ма
-
чи
-
па
данг
/ гонг
-
на
ма
-
чи
-
па
данг
/ гонг
-
мэй
йанг
-
гонг
-
ма
/ ла
-
мэй
йанг
-
ла
-
мар
йонг
-
су
нго
-
вэ
ла
-
на
ме
-
па
йанг
-
даг
-
пар
дзог
-
пэй
джянг
-
чуб
-
ту
йонг
-
су
нго
-
вар
гьи
-
о
/ джи
-
тар
дэ
-
пэй
санг
-
гьэ
чом
-
дэн
-
дэ
нам
-
кьи
йонг
-
су
нгё
-
па
данг
/ джи
-
тар
ма
-
джён
-
пэй
санг
-
гьэ
чом
-
дэн
-
дэ
нам
-
кьи
йонг
-
су
нго
-
вар
гьур
-
ва
-
данг
/ джи
-
тар
дэн
-
тар
жуг
-
пэй
санг
-
гьэ
чом
-
дэн
-
дэ
нам
-
кьи
йонг
-
су
нго
-
вар
дзэ
-
па
де
-
жин
-
ду
даг
-
ги
-
кьянг
йонг
-
су
нго
-
вар
гьи
-
о
/ диг
-
па
там
-
чэ
-
ни
со
-
сор
шак
-
со
/ сё
-
нам
там
-
чэ
ла
-
ни
дже
-
су
и
-
ранг
-
нго
/ санг
-
гьэ
там
-
чэ
ла
-
ни
кюл
-
жинг
сёл
-
ва
-
деб
-
со
/ даг
-
ги
ла
-
на
ме
-
пэй
е
-
ше
-
кьи
чог
дам
-
па
тоб
-
пар
гьур
-
чиг
/ ми
-
чог
гьэл
-
ва
ганг
-
даг
дэн
-
тар
жуг
-
па
-
данг
/ ганг
-
даг
дэ
-
па
даг
-
данг
де
-
жин
ганг
-
ма
-
джён
/ йён
-
тэн
нгак
-
па
та
-
йэ
гья
-
цо
дра
-
кюн
-
ла
/ тэл
-
мо
джяр
-
вар
гьи
-
те
кьяб
-
су
нье
-
вар
чи
-
о
/ Прошу
внимания
всех
Победоносных
Будд
! 15 Какие
только
корни
добродетели
я
в
этой
жизни
и
безначальном
, бесконечном
[
ряду
] жизней
в
других
областях
Круговерти
ни
посадил
даянием
, - хотя
бы
и
даянием
куска
пищи
животным
; какие
бы
ни
посадил
корни
добродетели
соблюдением
нравственности
, чистым
образом
жизни
или
способствованием
[
духовному
] созреванию
существ
; какие
корни
добродетели
ни
посадил
, порождая
Устремленность
к
Высшему
Пробуждению
или
высшее
Осознание
– собрав
все
их
воедино
, посвящаю
наивысшему
, непревзойденному
, высшему
из
высших
, самому
высокому
: Наивысшему
Истинно
Совершенному
Пробуждению
полностью
их
посвящаю
! Как
прошлые
Победоносные
Будды
их
посвящали
, как
будущие
Победоносные
Будды
будут
посвящать
и
как
нынешние
Победоносные
Будды
посвящают
все
[
свои
заслуги
Пробуждению
существ
], так
и
я
полностью
посвящаю
! В
проступке
каждом
исповедуюсь
. Существ
благим
заслугам
радуюсь
. Всех
пробужденных
призываю
[
вращать
Ученья
Колесо
], молю
не
уходить
в
нирвану
! Да
обрету
я
этим
мудрость
наивысшую
, святую
! Сложив
ладони
, я
к
Прибежищу
иду
превосходнейших
людей
– Победоносцев
нынешних
грядущих
и
прошлых
; достоинства
славные
чьи
беспредельны
; число
же
которых
– громадно
, как
океан
. Примечания
Источники
: Ор
игинальный
тибетский
текст
взят
из
: [zhal ‘don phyogs bsdebs] (Gel
ugpa Student’s W
e
lfare Com
m
ittee, Central Ins
titute of Higher Tibeta
n Students, Sarnath, Varanasi
(U.P) Indi
a, 1993) Все
ко
мментар
ии
, имеющие
о
т
но
шение
к
внешнему
обли
ку
Будд
и
их
др
угим
атрибутам
, взяты
из
работы
Наг
а
рджу
ны
«
Ко
мментар
ий
к
Исповеди
Бодхисаттв
»
[B
y
a
ng-chub l
t
ung-ba bshags-pa’i
‘grel
-
ba]
.
Текст
испо
веди
взят
из
: «
Чж
е
Цонкапа
: «
Большое
ру
ководство
к
этапам
Пу
ти
Пробу
ж
ден
и
я
». Спб
.: Нартанг
, 1997»
. Текст
обращен
и
я
к
35 Буддам
– пер
е
во
д
с
тибетского
А
. Щ
е
рбакова
. В
соответствии
с
комментариями
Наг
а
рджу
ны
, н
е
обходи
м
о
визуализировать
три
гр
уппы
Будд
, пр
ичем
их
пространственное
расп
олож
ен
и
е
соотн
о
си
тся
со
сферической
системой
коорди
н
а
т
, в
центр
е
которой
восседает
Будда
Шакьямуни
. Такое
расп
олож
ен
и
е
практически
нево
змо
ж
но
отобрази
ть
на
танках
, по
это
м
у
х
у
до
жники
испо
льзуют
у
п
рощен
н
ы
е
схемы
и
в
по
давляющем
бо
льшинстве
случаев
не
п
рори
совывают
р
а
зличные
объ
е
кты
в
ру
ках
Будд
. Таким
образом
, детальные
изо
б
р
а
жения
Будд
, содержащиеся
в
данно
й
работе
, являются
весьма
редки
м
и
. 16 САРВА
МАНГАЛАМ
! 
Автор
Елена Щербич
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
92
Размер файла
1 952 Кб
Теги
35buddhas
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа