close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

сутры

код для вставкиСкачать
Sutta pitaka. Saṃyutta nikāya. Sagāthāvagga.
I. Devata-Samyutta.
1. Nala-vagga.
I.1 Oghatarana sutta.
Переправляясь через поток.
Так я слышал, однажды? Самый Почитаемый находился в монастыре Анатхапиндики, близ Саватти в Роще Джеты. И вот одна богиня глубокой ночью явилась перед Самым Почитаемым, яркое сияние исходило от неё, полностью освещая рощу Джета. Появившись, она преклонилась перед ним и встала рядом. Стоя рядом с Самым Почитаемым, она обратилась к нему:
- Поведайте мне, о дорогой Учитель, как Вы переправились через поток.
- Я переправился через поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте. - Ответил Самый Почитаемый.
- Но как, дорогой Учитель, Вы переправились через поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте? - Изумлённо спросила богиня.
- Когда я двигался вперёд, я лишь ходил по кругу, когда я оставался на месте - я тонул. Я переправился через поток, не двигаясь вперёд и не оставаясь на месте.
[Богиня воскликнула:]
Случилось, наконец,
Я вижу брахмана, свободного всецело,
Кто, не идя вперёд
И не остоя на месте,
Преодолел сплетенье
Запутанного мира.
Вот что сказала богиня. Учитель одобрил её слова. Осознав: "Учитель одобрил мои слова", - богиня преклонилась перед ним, обошла его посолонь, - обратив к нему правое плечо, - и затем исчезла.
I.9 Арання сутта.
Глушь.
Стоя рядом, богиня обратилась к Самому Почитаемому со стихами:
Живя в глуши,
В покое пребывают,
И непорочность берегут они,
Едят раз в день.
Так почему, не знаю,
Их лица столь спокойны и светлы?
[Будда ответил:]
Не имеют печали о прошлом,
Жажду к будущему пресекли
И живут каждый день в настоящем -
Вот поэтому лица ясны.
Оттого, что грезят о будущем,
Оттого, что скорбят о прошлом,
Невежественные существа иссушают себя,
Уподобляясь срезанному зелёному тростнику.
2. Nandana-vagga.
I.18 Hiri sutta.
Совесть.
Перевод с английского Дмитрия Ещенко.
Кто в мире
Является человеком, сдерживаемым совестью,
Кто пробуждается от осуждения,
Как прекрасный жеребец от кнута?
Те сдерживаемые совестью
Редки -
Те, кто проходят сквозь жизнь
Всегда внимательны.
Достигнув конца
Страдания и напряжения,
Они проходят сквозь то, что неровно
Равномерно;
Проходят сквозь то, что немелодично
В мелодии.
4. Satullapakāyika-vagga.
I.38 Sakalika sutta.
Каменный осколок.
Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал близ Раджагриха в оленьем парке Маддакуччи. В то время его нога была повреждена каменным осколком. Мучительные ощущения боли в теле охватили его: болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные. Однако он терпеливо переносил их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений. Сложив в четыре слоя и расстелив свою накидку, он лежал на правом боку в позе льва, с одной ногой, помещённой поверх другой, осознающий и бдительный.
Затем семьсот богинь из свиты Сатуллапы глубокой ночью явились перед Самым Почитаемым, ярким сиянием полностью осветив парк Маддакуччи. Появившись, они преклонились перед ним и встали рядом.
Стоя среди них, одна из богинь воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно небесный дракон - Гаутама созерцательный! Ведь подобно небесному дракону, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно лев - Гаутама созерцательный! Ведь подобно льву, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Благородный в поведении - Гаутама созерцательный! Ведь как подобает благородным, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно непревзойдённый бык - Гаутама созерцательный! Ведь подобно непревзойдённому быку, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно силач, взваливший ношу, - Гаутама созерцательный! Ведь подобно силачу, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Укротивший чувства - Гаутама созерцательный! Ведь подобно смиренному, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Взгляните на совершенное сосредоточение, на пробуждённый Ум - ни подавленный, ни зажатый, без фиксированных или подавленных умопостроений. Кто мог бы подумать, что против такого небесного дракона среди людей, льва человеческого, благороднейшего из людей, непревзойдённого быка человеческого, силача среди людей - против него могли пойти на преступление1: что это, если не слепота?"
Пусть Брахманы Пяти Вед,
Живут в строгости сто лет -
Умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.
Одолеваемые жаждой, связанные заповедями и обетами практики,
Они ведут аскетическое существование сто лет.
Но умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.
Захватившемуся тщеславием не укротить чувств.
Несосредоточенному не стать проницательным.
Пусть ты живёшь один в глуши, если живёшь без осознавания,
Не сможешь, превзойдя, уйти из-под власти Мары.
Но тот, кто живёт, отбросив тщеславие, сосредоточившись на внутреннем мире,
Кто с правильным осознаванием везде полностью свободен
И, уединясь в глуши, полон внимания, -
Тот сможет, превзойдя, уйти из-под власти Мары.
5. Āditta-vagga.
I.42 Kindada sutta.
Даяние Чего.
[Дэв:]
Даяние чего - даяние силы?
Даяние чего, даяние красоты?
Даяние чего, даяние непринуждённости?
Даяние чего, даяние видения?
И кто - дающий всё?
Будучи спрашиваемым, пожалуйста объясните мне это.
[Будда:]
Даяние продовольствия - даяние силы.
Даяние одежды, даяние красоты.
Даяние средства передвижения, даяние непринуждённости.
Даяние лампы, даяние видения.
И тот, кто даёт прибежище,
Является тем, кто - даёт всё.
Но тот, кто преподаёт Дхарму
Является дающим
Бессмертие.
8. Chetvā-vagga.
I.71 Ghatva sutta.
Убийство.
Перевод с пали на английский Таниссаро Бикку. Перевод с английского 2007г Митт, ред Чой.
Стоя рядом, дэвата2 обратилась к Почтенному гатхой:
"Убив что ты спишь спокойно?
Убив что ты не скорбишь?
Уничтожение какой единственной вещи
Готама одобряет?"
[Будда:]
"Убив гнев3 ты спишь спокойно.
Убив гнев ты не скорбишь.
Благородные восхваляют уничтожение гнева
- С его подслащённой верхушкой
И ядовитым корнем -
Ибо убив его ты не скорбишь."

Примечания.
1 - Чуллавагга VII рассказывает о том, как Девадатта, двоюродный брат Будды Сакьямуни, безуспешно пытался различными путями захватить руководство Общиной Будды. В Cv VII.3.9 он пытается убить Будду, сбросив камень с горы. Камень раскололся и, таким образом, пронёсся мимо Будды, но осколок от него повредил его ногу, и вызвал кровотечение. Согласно комментарию, этот разговор связан с СН-IV.13, где описывается реакция Будды на эту попытку покушения на его жизнь.
2 - Дэвата, дэва. Буквально: "сияющий" - обитатель небесных миров.
3 - Гнев (злоба) имеет отравленный корень (visamula), так как приводит к страданию. Он имеет подслащённую верхушку (madhuragga), так-как человек испытывает удовольствие, отвечая гневом на гнев, оскорблением на оскорбление, ударом на удар.
Автор
Елена Щербич
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
112
Размер файла
46 Кб
Теги
сутра
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа