close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Торп.Рыжеволосая искусительница

код для вставкиСкачать
Торп.Рыжеволосая искусительница
–ыжеволоса¤ искусительница
ей “орп
ќ способности удачливого бизнесмена Ћи ’артфорда мен¤ть спутниц жизни ходили легенды. ќднако так было до встречи с ерри ѕирсон. »менно она решила отомстить этому самовлюбленному красавчику за всех женщин, которых он оставил.
ей “орп
–ыжеволоса¤ искусительница
√Ћј¬ј ѕ≈–¬јя
ѕортрет в серебр¤ной рамке на столе р¤дом с креслом Ёстеллы —алливан отвлекал ерри, меша¤ сосредоточитьс¤ на том, что говорила ее собеседница. ћужественное лицо, которому хорошо очерченный рот придавал некую чувственность. √лаза стального цвета, казалось, смотрели вдаль, и по ним едва ли можно было догадатьс¤, о чем думает их владелец.
ѕерехватив ее взгл¤д, Ёстелла повернулась и посмотрела на фотографию.
Ц†ћой сын,†Ц сказала она, усмехнувшись.†Ц ¬сегда умел привлекать внимание женщин.
Ц†» средств массовой информации тоже,†Ц заметила ерри, как ей казалось, непринужденно.
Ц†Ѕрем¤ славы, нужно уметь миритьс¤ с этим.†Ц ¬ словах Ёстеллы чувствовалс¤ налет цинизма.†Ц ѕри благопри¤тном стечении обсто¤тельств эта книга, возможно, оп¤ть привлечет внимание к моему имени.
Ц†Ѕез сомнени¤. ¬едь прошло только два года с тех пор, как вы ушли из театра.†Ц ерри помолчала, потом неуверенно спросила: Ц ¬ы решили вернутьс¤?
Ц†≈сли бы ¤ была моложе лет на дес¤ть, то попыталась бы, но шестьдес¤т Ц это слишком.
Ц†Ќо вы же одна из лучших актрис.
Ц†—пасибо за насто¤щее врем¤,†Ц улыбнулась Ёстелла,†Ц однако два года отдыха значат многое.
Ц†я бы не назвала уход за больным мужем отдыхом.
Ц†¬ы преувеличиваете мою роль. я просто была р¤дом с ним. ¬се делали другие.
Ц†Ѕыть р¤дом Ц едва ли не самое важное,†Ц настаивала ерри.†Ц ƒл¤ него это много значило.
Ц†ƒл¤ мен¤ Ц тоже. ћы слишком мало были вместе. ј последние шесть мес¤цев, кажетс¤, превратились в вечность.†Ц ѕрекрасно поставленный голос оп¤ть оживилс¤.†Ц Ёто одна из причин, по которым ¤ решила писать воспоминани¤. ћне нравитс¤ жить полной жизнью. “еперь, когда –ичарда нет с нами, не будет никакого вреда, если откроютс¤ некоторые пикантные моменты моего прошлого.†Ц Ќеожиданно плутовские искорки сверкнули в ее глазах. Ёто единственный способ завладеть вниманием публики в наше врем¤.
Ц†Ќо как отнесетс¤ к этому ваш сын?†Ц отважилась ерри на вопрос.
Ц†Ћи?†Ц Ёстелла рассме¤лась.†Ц ќн сам далеко не ангел!
— этим ¤ не буду спорить, подумала ерри.
¬ свои тридцать три Ћи ’артфорд был одним из самых удачливых промышленников страны: насто¤щий ћидас Ц своим прикосновением он все превращал в золото. ј его способность мен¤ть женщин стала просто легендарной. —ара, без сомнени¤, была не единственной пострадавшей, хот¤ дл¤ нее это вр¤д ли могло служить утешением. ѕрошел уже целый год, а она все еще не могла забыть ’артфорда.
Ц† ак долго вы работаете в этом агентстве?†Ц спросила Ёстелла, возвраща¤сь к началу разговора.
Ц†ќколо года. я люблю перемены.
Ц†«амечательно. огда же вы можете приступить?
Ц†ѕр¤мо сейчас, если не возражаете,†Ц ответила ерри.
Ц†Ћучше в понедельник. —егодн¤ утром должен вернутьс¤ Ћи. ¬сю прошлую неделю его не было в стране. Ќадеюсь, пр¤мо из аэропорта он поедет домой.
ерри просто не приходило в голову, что мать и сын могут жить в одном доме.
Ц†ќн насто¤л, чтобы ¤ жила у него после смерти –ичарда, сказала Ёстелла, словно угадав ее мысли.†Ц ћы прекрасно ладим друг с другом, хот¤ ¤, естественно, перееду к себе, когда он в конце концов женитс¤. Ќо,†Ц добавила она,†Ц маловеро¤тно, чтобы это произошло в ближайшем будущем. ќн все еще слишком любит играть в завоевател¤.
Ц†¬аш сын знает о мемуарах?†Ц спросила ерри, стара¤сь удержатьс¤ от комментариев.
Ц†≈ще нет.†Ц Ёстелла помолчала, оценива¤ лицо ерри: полное жизни, с широко расставленными зелеными глазами, высокие скулы, выразительный рот Ц и все это в обрамлении пышных рыжевато-каштановых волос.†Ц »нтересно, вы никогда не хотели поработать моделью? ” вас великолепное сочетание цветов!
“еперь рассме¤лась ерри.
Ц†я уверена, что дл¤ этого нужно не только сочетание цветов.
Ц†Ќо вы к тому же и прекрасно сложены. √рех не воспользоватьс¤ этим.†Ц √олос Ёстеллы становилс¤ все оживленнее.†Ц я набросала кое-какие заметки на прошлой неделе, но они очень отрывочны. я думала, если л¤гу и позволю воспоминани¤м просто приходить Ц это будет самым лучшим методом. ѕотом все можно будет просмотреть и исправить. ¬ы сможете так работать?
Ц†я вполне смогу так стенографировать,†Ц заверила ее ерри.
Ц†ѕрекрасно. я хотела было воспользоватьс¤ диктофоном, но они так безличны. я надеюсь на вашу конструктивную критику. ’елен аррингтон говорила, что вы очень грамотны.
Ц†я много читала, если вы это имеете в виду. ќднако ¤ не рискнула бы назвать себ¤ квалифицированным критиком.
Ц†ј кто рискнет?†Ц сухо заметила Ёстелла.†Ц Ќо это не мешает им заниматьс¤ своим делом. ¬аши честные комментарии Ц вот все, о чем ¤ прошу.
Ц†ќбещаю вам,†Ц сказала ерри, довер¤¤сь своему внутреннему чутью, что книга будет иметь успех.†Ц «начит, в понедельник.
ќна уже выходила из дома, когда подъехал длинный голубой Ђмерседесї и ловко вписалс¤ в отведенное дл¤ него место. ќна мгновенно узнала темноволосого крепкого мужчину, вышедшего из машины. √ораздо выше, чем можно было бы предположить по фотографии, прикинула ерри, гл¤д¤, как он обходит машину. «астигнута¤ на ступеньках, она просто не могла уйти.
Ћи ’артфорд посмотрел на нее с задумчивым интересом, скользнул быстрым, но оценивающим взгл¤дом по ее фигуре.
Ц†—лучайно не мен¤ ищете?†Ц поинтересовалс¤ он.
Ц†я приходила к миссис —алливан,†Ц ответила она спокойно.
Ц†ƒа?†Ц ќн молчал, очевидно ожида¤ дальнейших объ¤снений, а когда она ничего не добавила к сказанному, его густые темные брови недовольно нахмурились.†Ц ¬ы знаете ее лично?
Ц†Ќет,†Ц ерри колебалась.†Ц ƒумаю, она сама лучше ответит вам на все ваши вопросы.
Ц†Ќадеюсь, ничего плохого?†Ц ћорщинка между его бров¤ми увеличилась.
Ц†Ќет. „исто делова¤ встреча.
Ц†» что это за дело?
Ц†я не хотела бы об этом говорить,†Ц возразила она твердо.†Ц ¬сего хорошего, мистер ’артфорд.
ќн не сделал попытки остановить ее, когда ерри решительно двинулась вниз по ступен¤м, но она спиной ощущала его взгл¤д и почувствовала облегчение, завернув за угол.
Ќеожиданна¤ встреча, какой бы короткой она ни была, нарушила ее спокойствие. ¬ысокий, темный, все разрушающий Ц вот как недавно описала этого человека одна журналистка. ј вот что она забыла упом¤нуть, так это его высокомерие Ц он смотрел на любую женщину так, как если бы та предназначалась только дл¤ его удовольстви¤.
јнтипати¤, которую он вызвал в ней, не удивила ее. ƒаже если бы не случай с —арой, настроивший ее против него, она, возможно, почувствовала бы ту же инстинктивную непри¤знь. ќна не могла себе представить, как —ара хот¤ бы на мгновение вообразила, что мужчине такого рода можно довер¤ть.
ќн был из породы берущих, а не дающих, не нужно обладать дипломом психолога, чтобы определить это.
“от факт, что, возможно, ей придетс¤ врем¤ от времени сталкиватьс¤ с ним, не прибавл¤л привлекательности ее будущей работе. Ќо с другой стороны, она ведь будет работать с его матерью, а не с ним.
ак актриса Ёстелла Ћестер Ц это ее сценическое им¤ Ц ценилась очень высоко, как личность она умна и проницательна, полна того внутреннего тепла, которое привлекало к ней людей. “рудно представить, что Ћи Ц ее сын. роме серых глаз, единственным сходством между ними были темные волосы.
ерри никогда, насколько она помнила, не видела и не слышала упоминани¤ имени ’артфорд. Ќо прекрасно помнила ее свадьбу четыре года назад с высокопоставленным американским прокурором –ичардом —алливаном.
Ќайти такую любовь сравнительно поздно и, едва обрет¤, снова утратить ее Ц само по себе очень т¤жело, даже без окончани¤ карьеры. ћемуары, веро¤тно, в немалой степени были попыткой оживить прошедшую жизнь перед ее внутренним взором, возможно, средством заработать деньги Ц так сначала думала ерри. Ќо с таким сыном, как Ћи ’артфорд, деньги вр¤д ли могли быть проблемой.
¬ такой холодный, сырой и унылый день, характерный дл¤ декабр¤, ерри была довольна, что надела теплое пальто и высокие кожаные сапоги. »з-за рождественских праздников, возможно, было бы лучше подождать с этим проектом до Ќового года, но ей не хотелось даже думать об этом. –абота в агентстве в прошедшем году принесла огромное удовлетворение.
ѕредложение перейти три года назад в лондонское отделение компании в то врем¤ показалось манной небесной. –аботать в агентстве Ђѕрофилиї было гораздо интереснее, да и зарплата оказалась гораздо выше.
¬озвращение домой в Ѕаттерси зан¤ло гораздо больше времени из-за пробок. ≈е соседка по квартире, ƒжейн, выздоравливавша¤ после гриппа, была рада услышать новости.
Ц†Ќаверное, это не очень удобно Ц жить вместе с матерью,†Ц заметила она, когда ерри рассказала ей об удивительном родстве Ћи ’артфорда.†Ц ’от¤ она актриса и, возможно, придерживаетс¤ более широких взгл¤дов, чем мо¤ мать. —уд¤ по тому, что пишут о ее сыне, он насто¤щий ценитель женщин,†Ц добавила ƒжейн лукаво.
Ц†—омневаюсь, чтобы мы заинтересовали друг друга,†Ц беспечно ответила ерри.
Ц†ќчень жаль.
ƒжейн сморщила свой привлекательно вздернутый носик.
Ц†ј мне уже представл¤етс¤ жгучий любовный роман.
—ме¤сь, ерри бросила в нее подушкой и пошла в ванную, снима¤ на ходу одежду.
¬ высоком зеркале гардероба отразилась молода¤ женщина в платье из серого джерси, с капризно изогнутыми губами и длинными ногами. “¤жела¤ волна густых шелковистых волос падала на ее плечи, зеленые глаза блестели задором.
ќтнос¤сь без ложной скромности к своей внешности, ерри все же не находила в ней ничего особенного. ¬ свои двадцать четыре года она уже почти потер¤ла надежду встретить мужчину, который бы заинтересовалс¤ ее умом и личностью так же, как лицом и телом.
» Ћи ’артфорд рассматривал ее с такой же точки зрени¤, холодно подумала она.
ерри снимала эту же квартиру с —арой, когда впервые приехала в Ћондон, пока карьера подруги в модельном бизнесе не пошла стремительно в гору и —ара не переехала в лучшую. ќднажды на показе Ћи ’артфорд отобрал ее дл¤ одной из своих компаний и несколько мес¤цев удел¤л ей столько внимани¤, что она поверила в его чувства. Ќо он бросил ее.
“акой мужчина заслуживает, чтобы его проучили, размышл¤ла ерри.
”икенд на этот раз т¤нулс¤ очень медленно, и не только из-за того, что ƒжейн улетела навестить родителей. ерри побывала дома пару недель назад и собиралась к ним на –ождество. Ќа этой неделе она, как обычно, позвонит родител¤м по телефону.
Ќаступил долгожданный понедельник. Ёстелла попросила ее прийти к дев¤ти тридцати, дава¤ ерри возможность избежать утренней толчеи в транспорте. —ады, давшие название площади, выгл¤дели обнаженными на зимнем солнце. »з-за дороговизны земли дома здесь высокие, белые. ¬нутри они были более просторными, чем это казалось снаружи.
ерри уже знала: комнаты огромные, потолки высокие, лепные, на всем отпечаток вкуса и достатка. –аботать в такой обстановке при¤тно Ц так думала она, нажима¤ на кнопку дверного звонка.
ќжида¤, что дверь откроет экономка, котора¤ встретила ее в п¤тницу, ерри пришла в замешательство, когда открыл ей сам Ћи ’артфорд. ¬ прекрасно сшитом темно-сером костюме, подчеркивающем стройную фигуру, он невольно останавливал на себе взгл¤д.
Ц†ћисс ѕирсон, не так ли?†Ц спросил Ћи с ноткой официальности, которой не соответствовала легка¤ насмешка в глазах, пока он рассматривал ее.†Ц ѕроходите. ћо¤ мать будет через минуту-другую,†Ц сказал он, закрыва¤ дверь.†Ц ј пока мен¤ просили развлекать вас.
Ц†я прекрасно могу подождать одна,†Ц возразила она, не гл¤д¤ на него.†Ц ”верена, у вас есть более неотложные дела, мистер ’артфорд.
Ц†Ќичего, что не могло бы подождать.†Ц ќн прот¤нул руку.†Ц ѕозвольте мне вз¤ть ваше пальто.
Ц†ћожет быть, вы мне просто покажете, где его повесить?†Ц спросила она спокойно.
Ц†¬ таком случае гардеробна¤ вон там. огда разденетесь, ¤ покажу вам, где вы будете работать. ћиссис –алстон через несколько минут принесет кофе.
√ардеробна¤ была почти така¤ же больша¤, как спальн¤ ерри. ќна выскользнула из пальто, повесила его на вешалку, потом мельком гл¤нула в огромное зеркало на стене.
оричнева¤ замшева¤ юбка и бела¤ накрахмаленна¤ блузка придавали ей деловой вид, но ненав¤зчиво; проста¤ золота¤ цепочка на шее и маленькие золотые сережки не были отступлением от того облика, который ей хотелось бы иметь.
ерри надела сегодн¤ утром туфли на высоких каблуках просто из-за того, что они лучше сочетались с пр¤мой юбкой, но она также была рада казатьс¤ выше. Ќе будучи маленького роста, ерри чувствовала себ¤ такой в присутствии этого мужчины.
огда она вышла из комнаты, ’артфорд окинул ее оценивающим взгл¤дом, заставившим ее снова ощетинитьс¤.
Ц†јккуратность и классика,†Ц прокомментировал он.†Ц ” моей матери всегда был отменный вкус.
Ц†ћиссис —алливан прин¤ла мен¤ на работу, руководству¤сь исключительно моими деловыми качествами секретар¤, а не моей внешностью,†Ц отрезала ерри с холодностью, которой совсем не ощущала.
Ц†«на¤ свою мать немного лучше, чем вы, ¤ бы сказал Ц и тем, и другим. ¬ы будете работать в отдельной комнате, где вас обеих никто не потревожит, но можете пользоватьс¤ кабинетом, чтобы отпечатать то, что напишете за день. “ам есть компьютер с большим объемом пам¤ти.
Ц†ј вы не боитесь за ваши личные файлы?†Ц осторожно спросила она, следу¤ за ним.
Ц†Ќисколько. ќни защищены персональным кодом. роме того, вы вр¤д ли найдете в них что-нибудь полезное дл¤ себ¤.
Ц†¬аши дела мен¤ не касаютс¤,†Ц парировала она.
ƒержась за дверную ручку, он внимательно изучал ее, отмеча¤ враждебную искорку в зеленых глазах, вызывающе подн¤тый подбородок. ќтветна¤ вспышка промелькнула в его глазах.
Ц†¬от именно.
ќтвет был ¤сным и заслуженным. аким бы слабым ни был намек, он достиг цели. ’артфорд открыл дверь и отошел в сторону, чтобы пропустить ее. ерри прикусила губу, осознав, что позволила антипатии помешать правильному впечатлению о человеке. ¬се то, что не имело отношени¤ к —аре,†Ц его дела, его бизнес или личность Ц ее не касалось.
омната была раза в два меньше той гостиной, в которой Ёстелла разговаривала с ней в п¤тницу, но также прекрасно обставлена. ¬ одном углу комнаты сто¤л небольшой ро¤ль.
Ц†¬ы играете?†Ц спросил Ћи, заметив ее взгл¤д.
Ц†Ќемного,†Ц призналась ерри и добавила: Ц ј вы?
Ц†¬ нашей семье музыкант Ц мама.†Ц ќн покачал головой.†Ц ≈сли бы она не стала актрисой, могла бы стать концертирующей пианисткой.
Ц†ќна очень талантлива. Ѕольша¤ потер¤ дл¤ театра.
Ц†Ќет никакой причины, из-за которой она не могла бы начать все снова. ≈е агент уже нашел верное средство дл¤ возвращени¤.
Ц†¬озможно, еще просто слишком рано,†Ц предположила ерри.†Ц ќна столько пережила.
Ц†√ораздо больше, чем известно газетам, уж будьте уверены.
Ќамек, которого ерри не пон¤ла, прозвучал как пощечина. —мущенна¤, она села на стул, на который указал Ћи, в то врем¤ как сам он удобно расположилс¤ на одном из диванов, положив ногу на ногу, так что стало пон¤тно: он вр¤д ли собираетс¤ скоро уходить.
Ц†я прекрасно посижу здесь и одна,†Ц повторила она.
Ц†ј ¤ не спешу. ак ¤ понимаю, вас зовут ерри?
Ц†ƒа.
Ц†ћоей матери вы, кажетс¤, нравитесь во всех отношени¤х,†Ц продолжал он.†Ц „то касаетс¤ внешности, тут ¤ с ней заодно, но все же красивое лицо Ц это не всегда лучший критерий.
Ц†’елен аррингтон из Ђѕрофилейї уже подтвердила мою квалификацию и ручаетс¤ за мою репутацию,†Ц резко возразила ерри.†Ц ¬ам не следует бо¤тьс¤ за фамильное серебро.
Ц†ј вот эта мысль мне как-то не пришла в голову.
”же сожале¤, что потер¤ла самообладание, она сделала попытку изобразить раска¤ние:
Ц†ѕрошу прощени¤. я была не права.
Ц†я не просил ваших извинений, только объ¤снений.
Ц†я ничего не должна объ¤сн¤ть,†Ц ответила она так холодно, как только сумела.†Ц я работаю не на вас, мистер ’артфорд.
Ѕлеск серых глаз превратилс¤ в не¤сное мерцание, бесконечно волнующее ерри.
Ц†¬ы в моем доме. » это дает мне определенные права, не так ли?
ќн снова сме¤лс¤ над ней, его поведение раздражало. ерри сдерживала себ¤, чтобы не ответить тем же, и была рада, что именно в этот момент вошла Ёстелла.
Ц†ѕростите за задержку,†Ц извинилась Ёстелла.†Ц ћне нужно было кое-что сделать, прежде чем начинать работать. я надеюсь, Ћи не дал вам скучать.
Ц†ќ, конечно,†Ц откликнулс¤ ее сын.†Ц ” нас был очень интересный разговор.†Ц ≈го серые глаза оп¤ть обратились к ерри, насмешка в них все еще не исчезла.†Ц ¬ы не против, что ¤ называю вас по имени?
Ц† онечно, нет, мистер ’артфорд,†Ц ответила она спокойно.
Ц†Ћи,†Ц возразил он.†Ц ƒавайте не будем церемонитьс¤.
Ёстелла взгл¤нула на них с неожиданным интересом.
Ц†я что-то пропустила?
Ц†Ќичего серьезного,†Ц заверила ее ерри.†Ц я готова к работе, миссис —алливан.
Ц† ак только что сказал Ћи, давайте не будем церемонитьс¤,†Ц улыбнулась пожила¤ женщина.†Ц Ќазывайте мен¤ просто Ёстеллой.
Ц†’орошо, Ёстелла,†Ц улыбнулась в ответ ерри.
ƒверь снова открылась, и вошла экономка с подносом. Ћи встал, вз¤л у нее поднос и поставил его на столик, сто¤щий между двум¤ диванами. «атем вопросительно посмотрел на ерри:
Ц†„ерный или с молоком?
¬згл¤нув украдкой на настенные часы, она обнаружила, что уже дес¤ть. этому времени ему наверн¤ка нужно бы собиратьс¤ в офис! Ђ’артфорд корпорейшнї занимала несколько этажей в высотном здании в деловой части города, в корпорации работало несколько сотен служащих; она знала это, потому что несколько мес¤цев назад недолго работала там, замен¤¤ кого-то заболевшего, хот¤ в то врем¤ она ни разу не встретилась с президентом корпорации.
Ц†„ерный и без сахара, пожалуйста,†Ц попросила она.
Ц†я тоже люблю такой,†Ц заметил Ћи, налива¤ чашку и передава¤ ей.†Ц »так, у нас есть что-то общее.
≈динственное, хотелось ей сказать, но в присутствии Ёстеллы она сдержала себ¤ и только слегка скривила губы Ц наплевать, если он заметит это. “ак или иначе, уже поздно притвор¤тьс¤, что он ей безразличен.
Ёстелла вз¤ла кофе с небольшим количеством сливок, но тоже без сахара. —тройна¤, с прекрасной фигурой, в кремовом джерси, она выгл¤дела гораздо моложе своих лет. » без труда могла бы сыграть тридцатилетнюю женщину, при соответствующем маки¤же и освещении, и ее нежелание возвращатьс¤ на сцену казалось странным. ќна была насто¤щей звездой и легко могла стать ею снова. ≈е театральный агент высказалс¤, очевидно, за возвращение, так почему она сомневаетс¤? Ќаверн¤ка это не бо¤знь провала Ц у актрисы такого ранга никогда не могло быть неудачи.
Ѕыло уже почти половина одиннадцатого, когда Ћи наконец-то встал.
Ц†—егодн¤ вечером мы с ‘илом играем в сквош,†Ц сообщил он,†Ц поэтому не жди мен¤ к обеду. ћы пообедаем в клубе.
Ц†ѕередай от мен¤ привет ‘илу,†Ц ответила Ёстелла,†Ц скажи, что ему пора бы навестить нас.
Ц†я передам твое пожелание.†Ц ќн слегка приподн¤л руку по направлению к ерри.†Ц ¬сего хорошего.†Ц ’от¤ изгиб его губ говорил совсем другое.
Ёстелла задумчиво посмотрела на дверь, закрывшуюс¤ за ним, потом перевела взгл¤д на ерри.
Ц†я чувствую, мой сын вам не слишком понравилс¤,†Ц м¤гко заметила она.
Ц†ѕрошу прощени¤, если это производит такое впечатление: Ц ўеки ее слегка порозовели.
Ц†¬ам нет необходимости извин¤тьс¤. ќн бывает совершенно невыносим, когда у него такое настроение. —уд¤ по той нат¤нутой обстановке, которую ¤ застала, когда вошла, вы спорили.
Ц†≈два ли это можно так назвать,†Ц улыбнулась ерри.†Ц ѕросто у нас разные взгл¤ды.
Ц†ќчевидно, слишком разные, если судить по блеску его глаз. ≈динственный раз, когда ¤ видела сына таким, был перед какой-то деловой схваткой. ќн буквально расцветает, встретив сопротивление.
Ц†ћогу себе представить.†Ц ерри пот¤нулась за сумкой, достала блокнот и карандаш.†Ц Ќу что ж, начнем?
Ц†¬ы, конечно, правы,†Ц улыбнулась Ёстелла.†Ц я все откладываю. ¬ам будет удобно, если ¤ л¤гу вот здесь на диван и просто начну говорить?
Ц†≈сли мне что-то будет неудобно, ¤ вам скажу,†Ц пообещала ерри.
—бросив туфли, Ёстелла удобно устроилась на диване, подложив под голову подушку.
Ц†¬ы прочли столько биографий,†Ц сказала она.†Ц — чего лучше начать?
ерри подумала минутку.
Ц†я лично предпочитаю такие биографии, где повествование начинаетс¤ с ј и кончаетс¤ я, а не те, где начинаетс¤ насто¤щим и врем¤ от времени рассказчик вспоминает прошлое.
Ц†— детства, вы имеете в виду?
Ц†≈сли это возможно. √де и когда вы родились, школьные годы и так далее. Ќекоторые смешные случаи.
Ц†ƒа, множество. я всегда была участницей разных проделок. » мен¤ исключили из подготовительной школы при женском монастыре за то, что водила других учеников на экскурсии в кельи монахинь, по пенни за экскурсию, когда сами монахини предположительно находились где-то вне помещени¤. » все было прекрасно до тех пор, пока мы не ввалились толпой в келью сестры ∆озефины, котора¤ заболела и лежала в постели. я до сих пор помню выражение ее лица.
Ц†¬от замечательна¤ истори¤,†Ц одобрила ерри, сме¤сь вместе с ней.†Ц Ќу а что-нибудь о семье?
Ц†Ѕоюсь, что не смогу предложить ничего ¤ркого на эту тему. ћой отец работал в банке, мама была душой общества. ћы жили не очень далеко отсюда в доме, весьма похожем на этот.†Ц √лаза ее были закрыты, черты лица см¤гчились, в голосе звучали воспоминани¤.†Ц ћой брат –оберт родилс¤, когда мне было п¤ть. “ак как ¤ была девочкой, то отошла на второй план. Ќо это мен¤ нисколько не волновало. ћо¤ перва¤ встреча с публикой произошла в одной из школьных постановок. » уже тогда ¤ пон¤ла, что это именно то, чем мне хотелось бы заниматьс¤ всю жизньЕ
ерри писала быстро, уже захваченна¤ повествованием. ѕозже они могут вернутьс¤ к этому и, возможно, добавить некоторые детали, но и сейчас получалось хорошо. ≈й хотелось слушать и слушать.
√Ћј¬ј ¬“ќ–јя
≈сли не считать пары коротких встреч с хоз¤ином дома, когда они лишь обмен¤лись случайными приветстви¤ми, перва¤ недел¤ прошла достаточно гладко.
–абота¤ только по утрам, Ёстелле удавалось надиктовать столько, что ерри все послеобеденное врем¤ проводила за компьютером, привод¤ мемуары в удобочитаемую форму.
ќна была в кабинете в п¤тницу вечером, когда Ћи по¤вилс¤ в доме. “ак как она сидела спиной к двери, полностью погруженна¤ в работу, то не слышала, как он вошел, и почувствовала его присутствие только тогда, когда он остановилс¤ за ее спиной, гл¤д¤ на экран.
Ц†Ќу, как дела?†Ц спросил он.
Ц†¬се было хорошо,†Ц подчеркнула она.
Ц†Ќу а как вы сами оцениваете воспоминани¤ мамы?†Ц ќн не обратил никакого внимани¤ на ее сарказм.
Ц†≈сли судить по тому, что мы уже сделали, ¤ бы сказала: у книги есть все шансы стать бестселлером,†Ц честно ответила она.†Ц ¬аша мать умеет обращатьс¤ со словами.
Ц†ƒумаю, это часть того, что делает ее такой хорошей актрисой. —лова Ц ее золотой запас.
Ц†“о чужие слова. Ёти же Ц ее собственные.†Ц ерри качнула головой, когда он двинулс¤ мимо нее к большому письменному столу красного дерева.†Ц ¬ы собираетесь здесь остатьс¤?
Ц†ј вы возражаете?†Ц “емна¤ бровь приподн¤лась.
Ц†“олько в том смысле, что вы будете мен¤ отвлекать.†Ц ¬ тот же момент она прикусила ¤зык, увидев, как его рот искривилс¤ в ¤рости.†Ц “очно так же, как любой другой человек помешал бы мне, когда ¤ работаю,†Ц м¤гко добавила она.†Ц я понимаю, это ваш кабинет, но вы сказали, ¤ могу пользоватьс¤ компьютером.
Ц†ѕо роду вашей работы вы должны бы привыкнуть к тому, что вас окружают люди,†Ц возразил он.†Ц ћне надо кое-что сделать, и ¤ не возражаю против вашего общества.
ќкажись на его месте кто-то другой, никаких сложностей не возникло бы, признала ерри.
Ц†“ак или иначе, ¤ уже почти закончила на сегодн¤,†Ц за¤вила она.†Ц ќставл¤ю вас здесь одного.
ќн задумчиво рассматривал ерри, намеренно задержавшись взгл¤дом на четкой линии ее груди под кремовым шелком блузки.
Ц†ћы случайно никогда не встречались раньше?
Ц†≈два ли мы вращаемс¤ в одних и тех же кругах.
Ц†“огда на чем основываетс¤ ваше отношение ко мне?
Ц†ќ вас много пишут в газетах,†Ц вздернула ерри подбородок.
Ц†ѕонимаю. ћо¤ репутаци¤ в средствах массовой информации,†Ц отметил он сухо.†Ц » вы верите всему, что читаете в газетах?
Ц†я никак не припомню, чтобы вы привлекли кого-нибудь за клевету,†Ц сверкнула ерри взгл¤дом.
Ц†“олько потому, что не считаю это нужным. “е люди, которые что-то дл¤ мен¤ значат, знают мен¤ достаточно хорошо, чтобы правильно воспринимать все сказанное обо мне, остальные же мен¤ не интересуют.
Ц†¬ таком случае,†Ц спросила она,†Ц почему же вас беспокоит мое мнение?
Ц†¬ы Ц другое дело.†Ц ќн улыбнулс¤.
Ц†«начит ли это, что вы привыкли к тому, что женщины боготвор¤т вас?
Ц†Ќу, ¤ бы так не сказал, но и не вызываю обычно такого отвращени¤. „то, если вы дадите мне возможность поколебать сложившеес¤ у вас под вли¤нием прессы мнение и помочь сформировать ваше собственное?
Ц†¬ы просто не можете смиритьс¤ с тем, что существует женщина, котора¤ не находит вас неотразимым!
”лыбка по¤вилась снова, в серых глазах внезапно зажглись огонечки.
Ц†Ёто вызов?
Ц†Ќет, черт побери! ак ¤ уже сказала, ¤ здесь дл¤ того, чтобы работать, а не играть с вами.
Ц†„то-то не припомню, чтобы вы говорили об этом раньше. ѕо крайней мере не так многословно.†Ц ќн ¤вно сме¤лс¤ над ней, вокруг глаз собрались морщинки.†Ц ћне нрав¤тс¤ ваши манеры, ерри. “ак холодно-строги! ’отелось бы знать, така¤ ли вы на самом делеЕ или там в глубине вы м¤гчеЕ Ѕудет интересно обнаружить это.
Ц†≈сли и так,†Ц сказала ерри, сдержива¤ презрение,†Ц то вр¤д ли это обнаружите вы!
Ц†ј вот это,†Ц за¤вил Ћи,†Ц определенно вызов.†Ц ¬се еще улыба¤сь, он повернулс¤ к столу и добавил через плечо: Ц ѕрежде чем выйдете из программы, убедитесь, правильно ли вы все записали.
Ц†я умею пользоватьс¤ компьютером.
Ц†“огда все в пор¤дке.
ерри вс¤ внутренне кипела, распечатыва¤ дневную порцию работы на принтере и дела¤ вид, что читает выход¤щие из принтера листы. Ћи сел за стол и стал просматривать какие-то бумаги. ќна наблюдала за ним исподтишка.
Ќаконец-то все было записано на жесткий диск, обе машины выключены и она могла идти.
Ц†ƒоброй ночи,†Ц пробормотала она.
Ц†ƒоброго вечера.
Ёстелла смотрела детскую телевизионную передачу в гостиной.
ќна огл¤нулась, когда ерри вошла попрощатьс¤ с ней.
Ц†ќбожаю Ђ√олубого ѕитераї, а вы?
Ц†ј ¤ никогда не смотрела его,†Ц призналась ерри.
Ц†ƒа, вы в это врем¤ как раз едете домой с работы.†Ц » она неожиданно добавила: Ц ѕочему бы вам не остатьс¤ и не пообедать с нами сегодн¤ вечером?
Ц†я очень признательна вам за приглашение, но у мен¤ сегодн¤ вечером свидание,†Ц поспешила сочинить ерри.
Ц†„то-нибудь особенное, не так ли?†Ц спросила женщина'
Ц†ѕросто друг.†Ц ѕора было идти, прежде чем она запутаетс¤ в дальнейшей лжи. ќна улыбнулась хоз¤йке.†Ц ƒиск с копией в верхнем ¤щике, если вам захочетс¤ просмотреть, что мы сделали к сегодн¤шнему дню.
Ц†я думаю, что оставлю это до того времени, пока не наберетс¤ немного больше,†Ц возразила Ёстелла.†Ц Ќадеюсь, Ћи не слишком вам помешал.
Ц†Ќисколько.†Ц ≈ще одна ложь, но это был единственный ответ, который она смогла придумать.†Ц ƒо понедельника.
¬ыход¤ из гардеробной несколькими минутами позже, одета¤ в теплое пальто из верблюжьей шерсти, которое стоило ей чуть ли не недельной зарплаты, она пришла в замешательство, обнаружив Ћи, ждущего ее в холле. ѕрислонившись к перилам лестницы, он выгл¤дел обманчиво великодушным.
Ц†я заказал дл¤ вас такси,†Ц сказал он.†Ц — сегодн¤шнего дн¤ каждый вечер будет приезжать такси по вызову. ¬се, что от вас требуетс¤,†Ц это позвонить, когда вы будете готовы к отъезду. —чет будет оплачен.
Ц†—пасибо, но ¤ прекрасно доберусь на метро,†Ц сказала она.
ќтказ не произвел заметного впечатлени¤.
Ц†я забочусь о вашей безопасности: уже темно, и это совсем не то врем¤, когда женщина может разгуливать по улицам одна.
Ц†я так хожу последние три года, и ничего со мной не приключилось,†Ц подчеркнула она.
Ц†“олько не в нашем районе, здесь очень пустынно. Ќо так или иначе, все организовано. » вы поедете на такси.†Ц Ќи его тон, ни выражение лица не оставл¤ли никаких сомнений в твердости его намерений.†Ц ћо¤ мать с этим совершенно согласна. “олько вчера вечером она говорила, что очень волнуетс¤ за вас, потому что вы уходите после того, как стемнеет.
Ц†я очень благодарна ей за заботу, ноЕ
Ц†Ќикаких Ђної. ≈сли вы хотите продолжать работать здесь всю зиму, вы согласитесь с этим.
Ц†ѕо-моему, ― ответила она, ― решать должна ваша мать.
Ц†Ќе в данном случае.
Ц†ќ, ¤ понимаю. Ёто ваш дом, и вы принимаете решени¤!
Ц†≈сли хотите, можете смотреть на это так. Ѕольшинство людей были бы только счастливы, если бы их подвозили домой в конце дн¤.
“ут он был прав, но она не хотела от него никаких одолжений.
Ц†я Ц не большинство,†Ц холодно за¤вила она.
Ц†Ёто очевидно.
ќн выпр¤милс¤ и сто¤л, засунув руки в карманы брюк и откинув назад полы пиджака. ерри поймала себ¤ на том, что ее взгл¤д невольно скользит вниз от плоского живота к узким бедрам. ≈е щеки вспыхнули огнем, она заставила себ¤ подн¤ть глаза и оп¤ть встретилась с кривой улыбкой.
Ц†—окрушительно, не так ли? м¤гко спросил он.
Ц†„то именно?†Ц парировала она.
Ц†—ексуальна¤ привлекательность. я почувствовал это в тот же момент, как только мы встретились. ѕауза была многозначительной.†Ц ћы оба почувствовали.
Ц†—уществует еще и така¤ вещь, как чрезмерна¤ самонаде¤нность,†Ц ¤звительно возразила ерри.†Ц я бы сказала, что уж этим качеством вы обладаете в полной мере.
Ц†Ќеуверенность далеко не достоинство,†Ц последовал спокойный ответ.†Ц ≈сли бы вас не влекло ко мне так, как мен¤ к вам, вы бы так не выступали.
Ц†я вовсе неЕ Ц ¤ростно начала она, но тут же резко прервала свою речь, заметив искорки в его глазах. ƒл¤ него все это было шуткой Ц игрой, в которой он был опытным игроком. »скушение бросить ему в лицо им¤ —ары было почти непреодолимым. ѕотребовалось серьезное усилие, чтобы сдержатьс¤. —ара сама, возможно, не хотела бы, чтобы ерри защищала ее.
√удок машины, послышавшийс¤ с улицы, принес неожиданное избавление, несмотр¤ на ее нежелание прин¤ть услугу.
Ц†ѕолагаю, это такси,†Ц сказала она.
ќн проводил ее на улицу, открыл дверцу автомобил¤.
Ц†Ќадеюсь, мы встретимс¤ в конце недели,†Ц заметил он, когда она проскользнула мимо него,†Ц но подозреваю, что вы мне дадите от ворот поворот. ј может быть, в следующий уикенд?
ѕодразумеваетс¤, что к тому времени она подобреет к нему, предположила ерри. Ћи, поддразнива¤ ее, подн¤л руку в прощальном жесте и закрыл дверцу. ѕусть думает что угодно! Ќо что бы он ни сказал или ни сделал, он не сможет изменить ее отношение к нему. ќна была тверда как камень.
„то же касаетс¤ ее эмоций, неожиданно признала она, нельз¤ отрицать физического влечени¤ к нему.
огда —ара позвонила в субботу и сообщила о своем возвращении с арибских островов после двухнедельных съемок, ее голос звучал так радостно, как ерри уже давно не слышала. ѕозирование в полуобнаженном виде дл¤ журнала и календар¤ ее не слишком устраивало, но сумма оплаты пересилила щепетильность.
ерри не собиралась упоминать им¤ Ћи ’артфорда в рассказе о своей новой работе, когда они встретились за ланчем на следующий день, но так уж получилось, что —ара по некоторым словам все пон¤ла.
Ц†ќн именно такой, как ты сказала,†Ц подтвердила ерри. ѕодумай, ведь ему стоит только кивнуть, и люба¤ женщина будет к его услугам! ƒл¤ него было бы очень полезно, если бы кто-то отплатил ему той же монетой!
ќживленное лицо —ары окаменело.
Ц†ѕотребуетс¤ кто-то, умеющий играть в его игры.†Ц ќна нервно рассме¤лась.†Ц Ќу, если ты так считаешь, почему бы тебе самой не вз¤тьс¤ за это?
Ц†ƒаже если бы ¤ подходила дл¤ подобной цели, думаю, ¤ слишком ¤сно показала ему свое отношение, чтобы начать теперь такую игру,†Ц сухо возразила ерри, ощуща¤ все тот же мимолетный соблазн.
Ц†“ы можешь просто притворитьс¤, что пыталась скрыть от него то впечатление, какое он действительно произвел на теб¤. ќн поверит.†Ц —ара была ¤вно захвачена этой идеей, глаза ее загорелись злобой. “ы сможешь сделать это. “ы даже получишь от всего удовольствие! ѕредставь себе, какое удовлетворение испытаешь оттого, что дала от ворот поворот самому Ћи ’артфорду!
ерри могла себе это представить. Ќо чего у нее не хватало, так это выдержки, чтобы сразитьс¤ с ним. Ѕоишьс¤ влюбитьс¤?†Ц предположил вкрадчивый голосок.
Ц†Ёто не по мне,†Ц категорически за¤вила она.
Ц†Ќет, ты сможешь.†Ц –аз уж ей пришло что-то в голову, —ара не собиралась так легко отступатьс¤.†Ц “ы отомстишь за всех, кого он одурачил, не только за мен¤.
Ц†“ы считаешь, он поступал так со всеми своими женщинами, убежда¤ их, что женитс¤?†Ц спросила ерри.
Ц†ћожет быть, и не со всеми, но мен¤ он определенно заставил поверить, что мы идем к этому. ѕотом вдруг все кончилось. ќн просто потер¤л интерес.†Ц —ара подождала мгновение, и воодушевление в ее глазах сменилось притворным равнодушием.†Ц ¬озможно, ты права. »де¤ не слишком хороша¤. ¬о вс¤ком случае, забудь это.
”тро в понедельник было сухим и солнечным, воздух Ц живительным и чистым. ≈сли бы зимн¤¤ погода всегда сто¤ла така¤, мечтала ерри по пути от станции к дому. ѕравда, лучше было бы провести этот день на улице, а не сидеть в доме.
ќбрадовавшись солнечному утру, она надела юбку и жилет в рыжевато-коричневую и кремовую клетку, кремовый кашемировый свитер; весь ансамбль завершалс¤ гармонирующей по тону накидкой. ”же по дороге она замечала на себе одобрительные взгл¤ды, и с таким же одобрением встретила ее Ёстелла.
Ц†¬ы могли бы с гордостью шагать по подиуму р¤дом с лучшими манекенщицами,†Ц за¤вила она.†Ц я по-прежнему считаю, что вы поступаете расточительно, занима¤сь тем, чем занимаетесь, хот¤ и это вы делаете прекрасно.
Ц†ћне нравитс¤ мо¤ работа,†Ц заверила ее ерри.†Ц » будет жаль, когда она подойдет к концу.
Ц†Ёто будет не так скоро, покачала Ёстелла головой.†Ц я уверена, что еще не раз пересмотрю все, прежде чем ¤ даже подумаю об издании рукописи.
ќптимизм ерри стал понемногу та¤ть в течение утра, потому что Ёстелла обнаружила признаки забывчивости.
Ц†ѕолагаю, ¤ просто не в настроении,†Ц призналась она в конце концов.†Ц —ознание мое скользит по касательной. ћожет быть, вы напечатаете то, что мы уже записали, и мы посмотрим, как получилось?
ерри постаралась скрыть разочарование. “акой быстрый отказ от работы мог означать потерю интереса. ¬озможно, и вс¤ иде¤ мемуаров не больше, чем мимолетный каприз Ёстеллы, спасительное средство от скуки. ≈е сын, веро¤тно, был прав, счита¤ возвращение на сцену лучшим решением.
ќна уже почти заканчивала переносить стенографическую запись в компьютер, когда зазвонил телефон. —начала она не обратила на него внимани¤, полага¤, что ответит Ёстелла, но он все продолжал звонить, пока она наконец-то не решилась подн¤ть трубку.
Ц†ѕрости, что ¤ прерываю вас,†Ц сказал Ћи, прежде чем она успела заговорить,†Ц но у мен¤ насто¤тельна¤ просьба. Ќе можешь ли ты попросить ерри привезти мне голубую папку, ¤ забыл ее на письменном столе? ћне она совершенно необходима, иначе придетс¤ послать кого-нибудь за ней. Ќа такси она потратит всего полчаса.
Ц†Ёто ерри,†Ц холодно сказала она.†Ц Ќикто не собиралс¤ отвечать на звонок, поэтому мне пришлось самой подн¤ть трубку.
ѕосле короткой паузы он заговорил совершенно другим тоном:
Ц†√де вы?
Ц†¬ кабинете,†Ц ответила она и услышала, как он бросил что-то коротко и резко в сторону.
Ц†Ёто друга¤ лини¤. ћо¤ секретарша набрала неправильный номер. Ќо неважно. ¬ы, очевидно, не записываете сейчас под диктовку, и ¤ убежден, мо¤ мать не будет против, если вы привезете мне папку. Ќомер телефона дл¤ вызова такси вы найдете в блокноте на моем письменном столе. ¬ам будет несложно добратьс¤ до мен¤.
ерри удержалась от возражений, рвавшихс¤ с ее губ. Ёстелла платит ей за это врем¤, поэтому только она может быть против. » только Ёстелла вправе ее остановить.
Ц† онечно, мистер ’артфорд,†Ц ответила ерри спокойно.
ќна положила трубку, прежде чем он успел что-либо сказать. ¬озможно, он решил, что с ней игра не стоит свеч. Ќу что ж, дл¤ нее это еще лучше!
ак и предполагалось, Ёстелла была рада отпустить ее, хот¤ все же спросила, не возражает ли ерри. ƒевушка вызвала по телефону такси, и в те п¤ть минут, что ждала машину, она поправила косметику и провела щеткой по волосам.
ƒвижение в это врем¤ дн¤ было не слишком оживленным, что позволило ей добратьс¤ до его внушительных размеров башни в течение получаса. ерри могла бы прекрасно найти дорогу на нужный этаж и сама, но ей пришлось как посетительнице обратитьс¤ сначала в приемную. ≈е им¤ уже было в списке у дежурного, и он послал ее сразу наверх.
≈ще несколько человек ждали лифта, и среди них молодой блондин, которого она сразу же узнала, хот¤ с неудовольствием.
Ц† то тебе нужен на этот раз?†Ц спросил он, после того как они обмен¤лись приветстви¤ми.
Ц†ћне Ц никто,†Ц ответила она.†Ц я только принесла мистеру ’артфорду папку, которую он забыл.
Ц†“ы работаешь на босса?
Ц†Ќа его мать,†Ц поправила блондина ерри. ―†ћне лучше поторопитьс¤. ≈му очень нужна папка.
Ц†ћогу себе представить!†Ц ќн многозначительно ухмыльнулс¤.
ерри проигнорировала его намек. „его еще можно было ожидать от ƒжейсона инга? ќна как-то провела вечер с ним, когда работала здесь, но постаралась больше не повтор¤ть таких экспериментов после того, как он слишком ¤сно показал, чего хочет.
≈ще один беспутный красавчик, ищущий приключений!
ќн вышел на четвертом этаже, она же подн¤лась еще выше до этажа, где располагалось руководство. ≈й не приходилось бывать в этой св¤та¤ св¤тых прежде, и теперь она впервые приблизилась к столу, где властвовала секретарша Ћи ’артфорда.
ѕривлекательна¤ брюнетка, далеко за двадцать, вз¤ла у ерри папку с какой-то странной холодностью.
Ц†ћистер ’артфорд просил вас подождать,†Ц сказала она.†Ц ќн скоро закончит.
ерри с неохотой присела. ≈му следует придумать вескую причину, из-за которой он задерживает ее! ќна может опоздать на ланч, миссис –алстон подает точно в час. ’отелось наде¤тьс¤, что Ёстелла сегодн¤ будет более склонна поработать во второй половине дн¤.
Ђ—корої обернулось целыми двадцатью минутами. ерри сидела раздраженна¤, уже готова¤ уйти, когда дверь офиса наконец-то открылась. ¬ышли двое мужчин, очень похожие на банкиров, Ћи вышел за ними.
Ц†ѕростите, что так долго задержал вас,†Ц сказал он.†Ц «аходите.
ќна прошла, оп¤ть ощутив на себе холодный взгл¤д его секретарши. “акую непри¤знь могла бы питать брошенна¤ любовница к новой фаворитке, предположила ерри, хот¤, веро¤тно, даже Ћи все же будет держатьс¤ на рассто¤нии от собственной секретарши, как бы привлекательна она ни была. «акрыв дверь, Ћи предложил:
Ц†Ќе хотите ли выпить чего-нибудь перед ланчем?
Ц†я тут совершенно не дл¤ этого. ќн спокойно посмотрел на нее.
Ц†Ќо вы здесь, и сейчас врем¤ ланча. » ¤ не собираюсь отпускать вас голодной.
Ц†я бы уже давно вернулась, если бы вы не продержали мен¤ в приемной, ― уточнила она.†Ц ≈сли бы ¤ зналаЕ
Ц†≈сли бы вы знали, то отнеслись бы ко мне так же холодно, как относитесь ко мне с тех пор, как мы встретились,†Ц прервал он ее.†Ц ѕора нам получше узнать друг друга.
ерри молча рассматривала его некоторое врем¤, отметив полный значени¤ блеск в его серых глазах. “емно-синий в тонкую полоску костюм придавал ему респектабельный вид, но под костюмом скрывалась душа прирожденного волокиты. » оказав ему сопротивление, она представл¤ла собой вызов, на который его гордость не могла не ответить.
ј почему бы не прин¤ть предложение —ары? пришла неожиданна¤ и безрассудна¤ мысль. ѕочему бы не позволить ему поверить, что он на пути к успеху?
Ц†¬аша мать будет ждать моего возвращени¤,†Ц она постаралась сказать это с достаточной долей нерешительности в голосе.
Ц†я говорил с ней после того, как вы выехали, и предупредил, что пригласил вас на ланч. ќна просила передать, чтобы вы не беспокоились и не возвращались. ќна предпочитает начинать работу утром.†Ц ѕродолжа¤ говорить, он подошел к столику, держа в руках бутылки и стаканы.†Ц Ќу так что будете пить?
¬с¤ ее нерешительность была сметена напрочь абсолютным нахальством ’артфорда. Ќеважно, чего это будет ей стоить, но она собиралась побить этого человека его же оружием. ¬от увидите, она сумеет это сделать!
Ц†я буду минеральную воду, если она у вас есть,†Ц ответила ерри, с удовлетворением отметив, как спокойно прозвучал голос.
Ц†Ћед и лимон?
Ц†ѕожалуйста. ќна сидела в удобном кресле, смотрела, как он наливает напиток; глаза ее пробежали от плеч до узких бедер, оценив длину мускулистой ноги под прекрасной шерст¤ной тканью. Ќесмотр¤ на все недостатки характера, физически он был совершенным экземпл¤ром мужчины Ц это она не могла не признать.
ќна не подн¤ла взгл¤д выше узла его галстука, когда брала стакан, стара¤сь не обращать внимани¤ на внезапную дрожь, которую она почувствовала, когда его пальцы слегка коснулись ее руки.
ќн пьет то же самое, заметила она с удивлением, когда он сел и поднес стакан к губам.
Ц†я никогда не пью, если мне надо вести машину,†Ц по¤снил Ћи, словно прочитав ее мысли.
Ц†¬ы очень ответственны,†Ц пробормотала она.
Ц†ћой близкий друг был сбит пь¤ным водителем в прошлом году. Ќе собираюсь пополн¤ть подобную статистику.†Ц ¬ этом за¤влении не слышалось ни малейшей похвальбы.†Ц ћне кажетс¤, воспоминани¤ продвигаютс¤ не слишком хорошо?
Ц†Ќо это временно,†Ц ответила она, наде¤сь, что не ошибаетс¤.†Ц я думаю, у большинства писателей есть такие дни отдыха.
Ц†¬ам не кажетс¤, что ей просто надоело? ќна никогда и не бралась за подобное дело. ак долго вы собираетесь работать с ней?
Ц†Ќаше соглашение не ограничено временными рамками. я полагаю, столько, сколько потребуетс¤.†Ц ерри внимательно посмотрела на него, потом отвела взгл¤д.†Ц ¬ы возражаете?
Ц†ѕочему ¤ должен возражать?†Ц ќн пожал плечами.†Ц Ёто ее жизнь, не мо¤.
Ц†Ќо мне кажетс¤, что вы в какой-то момент вошли в ее жизнь.
Ц†ќтносительно. “еатр всегда был самым главным в ее жизни. ƒо тех пор, пока она не встретила –ичарда. ќн был прекрасным человеком.
Ц†ќна очень многим пожертвовала дл¤ него,†Ц спокойно заметила ерри.
Ц†—огласен Ц гораздо большим, чем могли бы пожертвовать многие женщины.
Ц†» конечно же, гораздо большим, на что способно большинство мужчин!†Ц вспыхнула она, мгновенно забыв о роли, которую ей надлежало играть.
Ц†¬ы, кажетс¤, имеете что-то против всех мужчин вообще?†Ц ќн окинул ее насмешливым взгл¤дом.
Ц†Ќу что вы,†Ц возразила она.†Ц ѕо закону средних чисел в бочонке должно быть несколько хороших ¤блок.
Ц†÷инизм в таком нежном возрасте!†Ц покривилс¤ он.
Ц†ћне двадцать четыре,†Ц сочла необходимым возразить ерри.†Ц Ќе такой уж и нежный возраст.
Ц†ƒело совсем не в годах. —уд¤ по тому, как вы реагировали на мен¤ до сих пор, ¤ бы сказал, что вас кто-то сильно обидел в недавнем прошлом и вы теперь склонны смотреть на всех мужчин такими злыми глазами.
Ц†“олько на тех, которые этого заслуживают,†Ц коротко возразила она.
Ц†Ќу вот,†Ц он вздохнул с усмешкой,†Ц а ¤-то думал, что в наших отношени¤х наконец-то наметилс¤ прогресс!†Ц ќн некоторое врем¤ изучающе смотрел на нее все еще с улыбкой на губах.†Ц ¬ы очень красива¤ молода¤ женщина, ерри. ем бы ни был тот, кто обидел вас, он, должно быть, просто сумасшедший. ћне кажетс¤, вы можете выбрать любого мужчину, какого только пожелаете.
Ц†¬ключа¤ вас?†Ц спросила она с иронией, и он засме¤лс¤.
Ц†я бы не сказал Ђнетї.
Ц†— вашим-то послужным списком! я сомневаюсь, что вы на это способны!
Ц†ћой послужной список, как вы его назвали,†Ц это далеко не то, что есть на самом деле. ћен¤ можно было бы поздравить, если бы у мен¤ была хот¤ бы половина тех женщин, которых мне приписывают.
Ц†¬ы не вступаете в долгосрочные отношени¤?†Ц спросила она небрежным тоном.
Ц†Ёто зависит от того, что вы имеете в виду под словом Ђдолгосрочныеї. Ќекоторые дл¤тс¤ несколько мес¤цев.
Ц†Ёта женщина должна быть действительно какой-то особенной!
Ц†ƒействительно,†Ц согласилс¤ он суховато.
Ц†» все же у нее не хватает власти продлить ваши отношени¤.
Ц†ќна начинает слышать свадебные колокола. ј ¤ Ц нет,†Ц возразил он резко.
¬полне возможно, что его слова относ¤тс¤ к —аре, подумала ерри. ќна решила доверитьс¤ ему, чтобы попытатьс¤ вы¤снить это. ѕокраснев, она попыталась отшутитьс¤:
Ц†¬ы собираетесь остатьс¤ холост¤ком на всю жизнь?
Ц†“олько до тех пор, пока не встречу женщину, без которой не смогу жить.
Ц†’отелось бы знать, существует ли така¤?
Ц†я живу надеждой.†Ц ќн ¤вно забавл¤лс¤.†Ц „то бы ни случилось, смею сказать, ¤ не пропущу своего шанса.
Ц†Ќе сомневаюсь в этом,†Ц резко ответила она, оп¤ть забыва¤ о своей цели.†Ц ƒеньги говор¤т за себ¤!†Ц ќна тут же пожалела о сказанном, оп¤ть красне¤ под взгл¤дом серых глаз. ѕрошу прощени¤, потупилась она.†Ц Ёто не по правилам.
ќн разгл¤дывал ее некоторое врем¤, по выражению его лица было трудно догадатьс¤, о чем он думает.
Ц†Ќо все же в этом есть дол¤ правды.
Ќаступила пауза, не очень при¤тна¤, по крайней мере дл¤ ерри. огда Ћи заговорил снова, голос его был совершенно бесстрастен.
Ц†≈сли говорить о деньгах, то вы сможете сделать их гораздо больше с помощью вашей внешности.
Ц†ћне неинтересна карьера, основанна¤ на внешней привлекательности, отозвалась ерри.†Ц ” мен¤ есть еще и мозги.
Ц†я не собираюсь оспаривать это. Ќо модели Ц не об¤зательно безмозглые красотки. ќдна или две, с которыми ¤ был знаком, были достаточно проницательны.
Ц†ќчевидно, недостаточно, чтобы удержать ваш интерес,†Ц сказала она.
Ц†Ёто правда. ¬озможно, они были чересчур предсказуемы.†Ц ќн взгл¤нул на из¤щные золотые часы, охватывающие его зап¤стье.†Ц Ќам пора идти.
ерри не могла отвести глаз от его руки Ц прекрасной формы, с длинными, ловкими пальцами. ¬еликолепна¤ рука: кожа слегка загорела, ногти ровно подстрижены. ѕри мысли об этих руках, прикасающихс¤ к ней, она почувствовала возбуждение.
ќдно можно сказать точно, заверила она себ¤ решительно, не позво뤤 своим физическим ощущени¤м увести ее от поставленной цели, наступит час, когда он поймет, что значит неудача!
√Ћј¬ј “–≈“№я
ќни сидели за ланчем у лариджа. онечно, Ћи не собиралс¤ поразить ее Ц просто это было одно из тех мест, где он обычно бывал на ланче.
¬ ресторане ее спутник привлекал к себе всеобщее внимание, а один мужчина, сид¤щий за столиком р¤дом, не сводил с них глаз в течение всего ланча.
Ц† еннет Ћоксли,†Ц назвал его Ћи, когда ерри поинтересовалась, кто это.†Ц ќн пишет дл¤ колонки со сплетн¤ми в одной из газет. ¬ы, возможно, будете завтра фигурировать там в качестве моей загадочной спутницы.
Ц†“огда, возможно, вам лучше объ¤снить ему, кто ¤ на самом деле,†Ц посоветовала она, стара¤сь не быть при этом слишком резкой.
Ц†ƒаже если он и узнает правду, он все равно что-нибудь придумает.†Ц Ћи пожал плечами.†Ц Ќаверное, ¤ допустил ошибку, что привел вас сюда. ћен¤ сплетни не волнуют, но ¤ не подумал, как к этому отнесетесь вы.
Ц†я полагаю,†Ц начала она,†Ц те женщины, которых вы обычно сюда приводите, совсем не против небольшой рекламы.
Ц†ћожно сказать так.†Ц ќн улыбнулс¤.†Ц ¬ы хотите уйти?
ерри посмотрела на него затуманенными зелеными глазами, бор¤сь с желанием сказать: да, хочу.
Ц†—ейчас уже чуточку поздно, разве нет? ¬о вс¤ком случае, добавила она неторопливо,†Ц ¤ не отказываюсь от при¤тных вещей. Ќе так уж часто у мен¤ бывает такой большой выбор!
Ц†Ќе так уж часто ¤ сажусь есть с хорошим аппетитом,†Ц присоединилс¤ он к ерри.†Ц Ёто при¤тное разнообразие.†Ц ќн посмотрел на нее задумчиво.†Ц √овор¤ о разнообразии, ¤ имею в виду, что агресси¤ ослабевает, иногда по крайней мере.
Ц†я решила,†Ц сказала она льстиво,†Ц послушатьс¤ вашего совета и составить свое собственное мнение.
Ц†Ќу что ж, прекрасно. ¬ы перва¤ женщина из тех, кого ¤ встречал, котора¤ способна послушатьс¤ совета!
¬ первый момент эта насмешка заставила ерри внутренне ощетинитьс¤, но она вз¤ла себ¤ в руки и с улыбкой сказала:
Ц†ћожет быть, вы просто не встречали таких женщин?
Ћи засме¤лс¤, оп¤ть привлека¤ любопытные взгл¤ды от столика р¤дом.
Ц†¬озможно, вы правы. »так, мы покончили с придирками?
Ц†≈сли вам этого хочетс¤.
Ц†ƒа, мне хочетс¤, хот¤ ¤ буду скучать по нашим ссорам.
Ц†ѕочему вы думаете, что их больше не будет?†Ц кротко спросила она.†Ц ¬полне веро¤тно, что у мен¤ создастс¤ такое же мнение, какое было вначале.
Ц†я уверен, что этого не будет.
ѕринесли десерт, и эрри вздохнула с облегчением. »грать в игры с человеком вроде Ћи ’артфорда могло быть очень опасным зан¤тием, но определенно эта игра придавала жизни остроту, призналась себе ерри. ќна уже сто лет не ощущала в себе столько жизни!
Ќе нужно было возвращатьс¤ на работу, враждебность в данный момент куда-то исчезла, и она совсем не спешила закончить ланч. » сам Ћи, очевидно, не спешил, хот¤ она слышала, как секретарша напомнила ему, когда они уходили, о деловой встрече в четыре часа.
¬рем¤ пролетело так быстро, что ей просто не верилось. ¬о многих отношени¤х он оказалс¤ очень веселым и интересным собеседником.
ак же плохо, что он такой подлец, думала она с некоторой грустью, рассматрива¤ жесткие черты его лица.
Ц†Ќе хотите ли кофе?
Ц†Ќет, спасибо. ¬ам, должно быть, пора возвращатьс¤ в офис.
Ц†Ќет ничего такого срочного,†Ц возразил он.†Ц —начала ¤ отвезу вас домой.
Ц†¬ этом нет никакой необходимости,†Ц растер¤лась ерри. я могу добратьс¤ на метро.
Ц†«ачем, если у мен¤ за углом машина. Ѕаттерси, не так ли?
Ц†ќткуда вы знаете?†Ц с удивлением спросила она.
Ц†я позвонил ’елен аррингтон в Ђѕрофилиї в первый же день и расспросил обо всем. Ќеобходимо быть осторожным, когда пускаешь в дом незнакомого человека.†Ц ¬ыражение ее лица вызвало у него улыбку.†Ц ƒолжен признать, это была не единственна¤ причина.
ерри старалась оставатьс¤ спокойной.
Ц†Ќу и что же еще сказала вам ’елен?
Ц†„то в Ђѕрофил¤хї вы одна из самых надежных сотрудниц: умна¤, трудолюбива¤ и заслуживающа¤ полного довери¤.
Ц†¬от уж никогда бы не подумала, что ¤ такой образец,†Ц сухо сказала она.†Ц ћожет быть, мне попросить прибавку к зарплате?
Ц† то не рискует, тот не пьет шампанского.†Ц Ћи подписал прот¤нутый ему официантом счет, встал, обошел стол и, когда ерри подн¤лась, укутал ее плечи накидкой.†Ц Ќикаких протестов,†Ц твердо сказал он.†Ц я отвезу вас домой.
ѕодыгрывать его мужскому самолюбию было неотъемлемой частью плана, напомнила себе ерри, проглотив резкий ответ. Ќо так или иначе, это лучше, чем ехать в метро.
Ц†¬ы Ц босс!†Ц выдавила она.
—мех его был низким, она почувствовала его дыхание на своих волосах, его руки задержались там, где он прикоснулс¤ к ней.
Ц†¬ самом деле?
ак он и сказал, его машина была за углом. “олько человек дь¤вольски удачливый мог бы припарковатьс¤ в таком месте, подумала ерри, скользнув на м¤гкое кожаное сиденье. тому же машина просто¤ла дольше положенного времени, заметила ерри, но на ней не было талона со штрафом.
Ц†я не всегда так удачлив,†Ц призналс¤ Ћи, когда она упом¤нула об этом.†Ц ћен¤ не раз штрафовали.
Ц†» все же вы продолжаете рисковать.†Ц ќна уже не спрашивала, а утверждала.
¬ключа¤ двигатель, он искоса взгл¤нул на нее, глаза его сме¤лись.
Ц†„то за жизнь без хот¤ бы маленького риска?
—покойна¤, вертелось у нее на кончике ¤зыка, но это звучало так скучно, без малейшей фантазии. ќна и сама рисковала, завед¤ его на ту дорожку, которую придумала. то может сказать, как он отнесетс¤ к той западне, которую она ему готовила?
—и¤ло солнце, небо было голубым, и Ѕаттерси выгл¤дел более привлекательным, чем обычно. Ћи сразу же выехал на нужную улицу, не спрашива¤ ни о чем Ц возможно, он посмотрел на карту, когда узнал ее адрес.
Ц†—пасибо за ланч и за то, что подвезли,†Ц поблагодарила ерри, когда они подъехали.†Ц я не ожидала ни того, ни другого.
Ц†¬ы Ц мой должник.†Ц » после короткой паузы весело добавил: Ц я не буду против, если вы пригласите мен¤ на чашечку кофе.
ерри была в нерешительности: общеприн¤та¤ вежливость не давала ей возможности пр¤мо отказать ему, но в то же врем¤ ей не хотелось именно сейчас оставатьс¤ с ним наедине.
Ц†“олько кофе,†Ц заметил он, рассматрива¤ ее лицо.†Ц я не имею привычки прыгать на женщину, если она этого не хочет.
Ц†¬ таком случае,†Ц услышала она свой голос, еще не прин¤в никакого решени¤,†Ц конечно, зайдите на чашечку кофе.
вартира на первом этаже, оформленна¤ ерри и ƒжейн в пастельных тонах, с новыми занавесками на окнах и безделушками тут и там, выгл¤дела раз в дес¤ть лучше, чем тогда, когда ерри жила тут с —арой, но все же не шла ни в какое сравнение с тем, к чему привык Ћи.
Ц†ѕрис¤дьте, пока ¤ приготовлю кофе,†Ц предложила ерри, сбрасыва¤ накидку и сумку на стул.†Ц Ѕоюсь, это будет растворимый. ƒругого у нас сейчас нет.
Ц†–астворимый Ц это прекрасно,†Ц легко отозвалс¤ он.
¬место того, чтобы сесть и ждать, он пошел за ней в крохотную кухоньку и сто¤л, прислон¤сь, у дверей, пока она ставила чайник и готовила поднос.
ќна наблюдала за ним краем глаза Ц руки засунуты в карманы брюк, ткань на бедрах так нат¤нулась, что каждый нерв ее напр¤гс¤. ќна задела рукой за край банки, когда ложкой насыпала кофе, рассыпала немного на стол и воскликнула с раздражением на свою неловкость. ќгл¤нувшись, ерри заметила, что Ћи усмехнулс¤.
Ц†Ќе обращайте на мен¤ внимани¤,†Ц сказал он.†Ц ’от¤ ¤ бы выгл¤дел лучше в подобной ситуации.
Ц†≈сли не считать того, что вы вр¤д ли попадете в подобную ситуацию.†Ц ерри постаралась выгл¤деть спокойной.
Ц†ќ нет, ¤ не только варю себе кофе. ¬рем¤ от времени ¤ даже готовлю еду.
Ц†„то может заставить вас заниматьс¤ этим?†Ц удивилась ерри.
Ц†” миссис –алстон по воскресень¤м выходной. — тех пор как ¤ стал жить с матерью, иногда ¤ готовлю дл¤ нас обоих. ≈е вр¤д ли можно отнести к домохоз¤йкам.†Ц » добавил спокойно: Ц “ак или иначе, из мужчин получаютс¤ лучшие повара.
Ц†Ќу конечно же!†Ц с энтузиазмом подхватила ерри.
Ц†Ёто что-то новенькое,†Ц Ћи удивленно подн¤л бровь,†Ц вы уже начинаете поддакивать мне.
Ц†“олько до тех пор, пока вы к этому не привыкнете,†Ц легко парировала она.
Ц†я не буду так самоуверен.†Ц ќн помолчал, разгл¤дыва¤ ее задумчиво.†Ц Ќу что, мы окончательно распрощались с нашей враждой?
«еленые глаза встретились с серыми, прикованные его гипнотическим взгл¤дом. ерри почувствовала, как ускор¤етс¤ ее пульс, как громко бьетс¤ ее сердце.
Ц†Ёто зависит от вас, захотите вы или нет, чтобы вражда возникла вновь,†Ц пробормотала она.
Ц†я до сих пор все еще пытаюсь вы¤снить, откуда она берет начало.†Ц ерри попыталась заговорить, но он остановил ее жестом.†Ц Ќе повтор¤йте мне, пожалуйста, что вы что-то читали или слышали. ¬ы слишком умны, чтобы принимать на веру газетные сплетни.
Ц†ѕо-моему, вы довер¤ете мне больше, чем следует,†Ц сказала она.
Ц†Ќо возможно, это потому, что ¤ напоминаю вам кого-то?†Ц предположил он.
ерри сн¤ла кип¤щий чайник и сосредоточилась на том, чтобы налить воду, не пролив ее мимо чашек.
Ц†Ќапример, мужчину, который предположительно обманул мен¤, да?
Ц†Ёто может объ¤снить ваше отношение ко мне.
Ц†я веду себ¤ сегодн¤ по-другому, потому что вы сегодн¤ тоже другой,†Ц уклончиво объ¤снила она, остав뤤 ему возможность сделать собственные выводы.†Ц ¬о-первых, менее высокомерный.
Ц†¬ысокомерный?†Ц чувствовалось, что это его забавл¤ло.†Ц я так выгл¤жу со стороны?
Ц†ќбычно да. ¬ы слишком привыкли отдавать приказы.
Ц†≈сли вы имеете в виду то, что ¤ вас подвез, так ¤ просто заботилс¤ о вас.†Ц ќн вз¤л из ее рук поднос.†Ц я понесу это. ¬ы несите себ¤.
»д¤ следом за ним, ерри поймала себ¤ на том, что невольно восхищаетс¤ его широкоплечей фигурой. Ћюба¤ женщина с нормальными рефлексами возбудилась бы, вид¤ перед собой такого мужчину, признала ерри. „его ему не хватало при всех его положительных качествах Ц это честности в личных делах. ак бизнесмен он был безупречен. ѕо крайней мере ничего компрометирующего в печати не по¤вл¤лось.
≈сли ¤ уберу накидку и сумку со стула, чтобы не сесть р¤дом с ним на диван, это будет выгл¤деть слишком ¤вно, решила она, вход¤ в гостиную, хот¤ не совсем довер¤ла его прежнему за¤влению.
Ц†” вас хороша¤ пам¤ть,†Ц заметил Ћи, вз¤в чашку черного кофе без сахара.
Ц†Ёто легко, раз вам нравитс¤ то же, что и мне,†Ц не тороп¤сь за¤вила она.
√олова на подушке, ноги скрещены, расслабившись, он смотрел на нее обманчиво ленивым взгл¤дом.
Ц†¬ы просто не знаете мен¤.
Ц†я совсем вас не знаю,†Ц отозвалась она.†Ц “олько то, что другие говор¤т о вас.†Ц ерри придала оттенок сожалени¤ и голосу, и выражению своего лица.†Ц я допускаю, что, возможно, это и несправедливо Ц судить о ком-то на этом основании.
Ц†“ак почему бы нам не начать сначала?†Ц предложил он.†Ц —делаем вид, что мы только что встретились, и начнем с этого.
ерри смотрела на него внешне спокойна¤, хот¤ внутри все бушевало, понима¤, что настал решительный момент. ќдна половина ее была за то, чтобы отступить, но дух мщени¤ в ней все еще был силен. ≈сли она отступит сейчас, то всегда будет жалеть о потер¤нной возможности.
Ц†я бы хотела,†Ц сказала она.†Ц ќчень.
ќн сделал то, что она и предполагала Ц отставил свою чашку и забрал из ее рук другую. —начала поцелуй был легким Ц простое прикосновение губ, но углубл¤лс¤ по мере того, как он чувствовал ее ответ, который она не смогла сдержать, как ни старалась. ќна ощущала сосками твердость его груди, м¤гкие движени¤ его пальцев вдоль своей спины.
огда он прижал ее крепче, она прильнула к нему уже сама, ее руки обвились вокруг его шеи, а губы открылись навстречу нежному давлению его ¤зыка. ќна никогда раньше не ощущала такого напр¤женного наслаждени¤ от поцелу¤. ¬се ее существо жаждало еще большего наслаждени¤.
Ћи остановилс¤ первым, подн¤в голову и погл¤дев на нее со странным выражением.
Ц†“ы сегодн¤ целый букет сюрпризов! ¬осхитительных!†Ц ќн подн¤л руку и пробежал кончиками пальцев по ее губам, повто𤤠их форму касани¤ми такими легкими, что она едва чувствовала их.†Ц —овершенно восхитительных,†Ц повторил он нежно.
аждое нервное окончание, казалось, удвоило свою чувствительность, ей потребовалась вс¤ вол¤, чтобы прот¤нуть руку и вз¤ть его за зап¤стье.
Ц†“ы опаздываешь на свою встречу в четыре,†Ц выдохнула она.
ќжида¤ хоть какого-то сопротивлени¤, она пришла в замешательство, когда он немедленно сдалс¤ Ц легко поцеловал ее в кончик носа, прежде чем отпустить, и решительно встал на ноги.
Ц†я собираюсь уехать из города на несколько дней,†Ц сказал он,†Ц но мы можем провести вместе уикенд.
ƒл¤ ерри это прозвучало, скорее, утверждением, предполагающим полную уверенность в ее радостном согласии и вызвавшим в ней неожиданную волну непри¤зни.
Ц†ѕочему бы нам не обсудить это после твоего возвращени¤? ―†спросила она. ¬ конце концов, перед уикендом может неожиданно по¤витьс¤ еще что-то.
Ц†Ёто что-то должно быть действительно безотлагательным, чтобы заставить мен¤ изменить решение,†Ц возразил он. Ќе отвод¤ взгл¤да от ее глаз, он нежно провел кончиком пальца вниз по щеке, отбросил зацепившийс¤ каштановый локон.†Ц ƒо п¤тницы.
≈го техника безупречна, неохотно согласилась ерри. аждое его движение казалось совершенно естественным. ≈й было интересно, подсчитал ли он, сколько времени в среднем требуетс¤ ему, чтобы уложить женщину к себе в постель.
¬ течение нескольких минут после того, как за ним закрылась дверь, она не двигалась, чувству¤ насто¤тельную потребность отказатьс¤ от этой затеи. ѕринима¤ во внимание ответное чувство, которое он вызвал в ней только что, едва ли разумно было продолжать эту игру.
¬о вторник утром Ёстелла была все в том же настроении. ѕосле двух часов безрезультатных попыток она сдалась.
Ц†Ќе будет никакого толку,†Ц за¤вила она.†Ц ћы никуда не движемс¤. ћожет быть, за это и не стоило братьс¤? Ќу кому захочетс¤ читать историю моей жизни!
Ц†ƒа почти каждому, кто когда-либо видел вас на сцене или в кино,†Ц заверила ее ерри.†Ц ѕублика вообще жаждет получать информацию о частной жизни знаменитостей. «ачем бы тогда прессе пускатьс¤ на вс¤кие ухищрени¤, чтобы выудить какие-то личные детали? ћне очень хочетс¤ продолжить нашу работу, потому что, если вы забросите этот проект, ¤ никогда не узнаю, какой была ваша жизнь в √олливуде.
Ц†¬ таком случае давайте продолжим. Ёстелла тоже улыбнулась.†Ц ¬ы закал¤ете мой характер.†Ц » снова выт¤нувшись на диване, она добавила между прочим: Ц Ќасколько ¤ знаю, Ћи пригласил вас на вечер к Ћаттимерам в субботу?
—лишком удивленна¤, чтобы притвор¤тьс¤, ерри выпалила:
Ц†я ничего не слышала об этом.
Ёстелла повернулась, чтобы взгл¤нуть на нее.
Ц†Ќо он сказал, что обо всем договорилс¤! ћожет быть, он собиралс¤ пригласить вас, но у него не хватило времени сделать это перед отъездом.†Ц Ёстелла была искренне озадачена.†Ц ¬ы знаете, что он уехал до п¤тницы?
Ц†ƒа.†Ц ¬ данный момент ерри считала, что ему лучше бы там и оставатьс¤. ќна приложила некоторое усилие, чтобы см¤гчить и выражение лица, и голос.†Ц “ак или иначе, кто эти Ћаттимеры?
Ц†‘илип его старый друг. ќни были вместе в ембридже. ¬ начале этого года он унаследовал семейное поместье и некоторое врем¤ спуст¤ женилс¤ на –енате. ќни устраивают множество вс¤ких развлечений. я уверена, вам понравитс¤ этот вечер.
Ц†ƒумаю, у Ћи не могло быть проблем с партнершами, чтобы пойти туда.
Ц†я тоже не думаю, чтобы у него могли возникнуть проблемы, но вы, очевидно, единственна¤, с кем он хотел пойти туда, даже если он и забыл сказать вам об этом.
Ц†ј вы сами не возражаете?†Ц ерри не отводила глаз от страницы перед собой.
Ц†— какой стати мне возражать?†Ц Ёстелла усмехнулась.†Ц ћогу себе представить его реакцию, если бы ¤ попыталась диктовать ему, кем он должен или не должен интересоватьс¤! Ѕольшую часть своей жизни он идет своей собственной дорогой.†Ц ќна устроилась поудобнее.†Ц Ќу так давайте начнем снова. “олько говорите мне, если ¤ буду вдаватьс¤ в слишком скучные подробности.
Ќедел¤ пролетела быстро, но не только из-за того, что Ёстелла, казалось, снова вз¤лась за мемуары с энтузиазмом. ерри продолжала пользоватьс¤ поездками на такси каждый вечер, потому что было глупо отказыватьс¤ от них, и ей пришлось признать, что это выгодно. ƒжейн даже позавидовала ей.
Ћи по¤вилс¤ в п¤тницу к вечеру. –абота¤ на компьютере в кабинете, ерри обнаружила его присутствие, только почувствовав, как его губы коснулись ее затылка; это так ее испугало, что ей показалось Ц сердце вот-вот выскочит из груди.
Ц†я увидел неожиданно пробор,†Ц сказал он м¤гко.†Ц “акое искушение.
Ц†ј ты, конечно, никогда не можешь удержатьс¤ от искушени¤!
Ц†“олько когда оно так восхитительно на вид.†Ц ¬ысокий, стройный, в серебристо-сером костюме, он рассматривал ее запрокинутое лицо с таким выражением глаз, что не было никаких сомнений в его желании.†Ц “ы не шла у мен¤ из головы последние несколько дней. Ќасто¤щее сумасшествие!
Ц†—омневаюсь, что все уж так серьезно,†Ц ответила она.
Ц†Ќо это так. “ы оказалась моей проблемой последние две недели.†Ц ≈го голос Ц сама ласка, изгиб его губ Ц напоминание об их прикосновени¤х.†Ц ќдин взгл¤д твоих глаз Ц и ¤ убит!
Ц†—ражен в расцвете лет,†Ц посочувствовала ерри.
Ц†≈сть ли врем¤ лучше?†Ц ќн помолчал.†Ц „то касаетс¤ уикендаЕ
Ц†“во¤ мать уже доверительно сообщила мне, что ты собираешьс¤ пригласить мен¤ на какой-то вечер,†Ц она намеренно прервала его.
≈сли он и смутилс¤, то не показал этого.
Ц†ќна спросила мен¤, чем ¤ собираюсь заниматьс¤ в выходные дни. ” мен¤ не было причины не ответить ей. ≈сли тебе не нравитс¤ эта мысль, мы можем зан¤тьс¤ чем-нибудь другим.
ерри чувствовала, что ее спокойствие исчезает, пока она смотрела на него. ≈го близость возбуждала ее, зажига¤ медленный огонь глубоко внутри. ќна, казалось, потер¤ла способность двигатьс¤.
Ћи провел обеими руками по ее рукам, прит¤нул к себе ближе, каждый его палец был отдельным источником жара, воспламен¤ющего ее сквозь тонкую ткань блузки. ак и прежде, его поцелуй был легок: губы едва касались, увлекали, рождали ответ, который она не могла, да и не хотела контролировать. ќна потер¤лась в мире абсолютного чувственного наслаждени¤, все св¤зные мысли исчезли.
огда он провел рукой по ткани блузки, она не стала сопротивл¤тьс¤, жела¤ его прикосновений везде, вс¤ ее плоть трепетала под его ласкающими пальцами.
» только когда эти пальцы задвигались снова и начали расстегивать блузку, какой-то отблеск здравого смысла проснулс¤ в ней. ’ватит, этого достаточно, сказала она себе с усилием. ≈й необходимо контролировать себ¤, если она хочет выиграть эту игру. ќна положила свою руку поверх его руки, останавлива¤ ее и изо всех сил стара¤сь успокоить свое колот¤щеес¤ сердце.
Ц†“во¤ мать может войти,†Ц еле выговорила она.
Ц†я сомневаюсь, чтобы это ее шокировало,†Ц спокойно сказал он,†Ц но ты, веро¤тно, права. —ейчас не врем¤ и не место.†Ц ќн посмотрел на нее минуту, потом неожиданно прот¤нул руку и убрал ее растрепанные волосы с лица.†Ц “ы все еще не ответила мне насчет уикенда.
Ц†¬ечер Ц звучит великолепно,†Ц согласилась она.†Ц Ќо очень бы хотелось, чтобы мне сообщали, куда ¤ собираюсь, прежде чем спрашивали.
Ц†ѕриношу свои извинени¤ за то, что поспешил.†Ц Ёто было что угодно, но не раска¤ние.†Ц ћне не хватает гибкости.
Ц† огда?†Ц спросила она.
Ц†я заеду к тебе домой в восемь. Ќа дорогу потребуетс¤ час.
Ц†’орошо.†Ц ќна демонстративно повернулась к принтеру.†Ц я должна закончить, перед тем как уйти.
Ц† онечно.†Ц ѕо его тону можно было пон¤ть, что ее слова больше позабавили его, чем расстроили.†Ц я пойду и поздороваюсь с матерью.
—лава Ѕогу, сказала она себе решительно, но знала, что лжет. ќна все еще чувствовала отпечаток его губ на своих губах, все еще ощущала внутреннее беспокойство при воспоминании о его твердой плоти, прижимавшейс¤ к ней, когда он держал ее в объ¤ти¤х.
≈й будет необходима кажда¤ крупица силы воли, чтобы противосто¤ть нахлынувшим чувствам, пон¤ла она, но она об¤зательно справитс¤. Ёто будет кампани¤, из которой Ћи ’артфорд не выйдет победителем!
√Ћј¬ј „≈“¬≈–“јя
ерри особенно придирчиво выбирала одежду дл¤ вечера. ќна достала облегающее фигуру платье гранатового цвета, которое приобрела на распродаже и еще ни разу не надевала. ѕлатье украшал глубокий V-образный вырез, открывавший соблазнительные полукружи¤.
“¤желое серебр¤ное колье и подход¤щие к нему серьги подарили ей родители на ее двадцать первый день рождени¤. ќна надевала их только по особым случа¤м и чувствовала себ¤ немного неловко, собира¤сь надеть их на этот вечер, но и платье, и сам вечер требовали чего-то более роскошного, чем проста¤ бижутери¤.
— волосами, закрепленными на затылке в виде сверкающего каштанового кольца, в туфл¤х на высоких каблуках, делающих ее еще выше, она чувствовала себ¤ вполне уверенно дл¤ любой компании. ѕо крайней мере ƒжейн от всего сердца одобрила ее внешность.
Ц†ќни все просто умрут!†Ц за¤вила она без вс¤кой зависти.†Ц я жду от теб¤ подробнейшего отчета, так что держи свои глаза и уши открытыми на все, что происходит в этом твоем высшем обществе.
Ц†я постараюсь,†Ц пообещала ерри, посмеива¤сь.†Ц Ќадеюсь, что ты тоже неплохо проведешь вечер Ц ведь ты встречаешьс¤ с ƒру в восемь?
«вонок предупредил ответ ƒжейн. ќна немедленно кинулась открывать дверь, пренебрега¤ всеми правилами безопасности, бросила на мужчину, сто¤щего в двер¤х, быстрый критический взгл¤д, затем гл¤нула через плечо на ерри, широко открыв глаза и изобразив ей губами Ђќ!.. ї, прежде чем беззаботно выпалить:
Ц†ѕривет, Ћи! я Ц ƒжейн.
Ц†ѕривет, ƒжейн,†Ц ответил он, ¤вно забав뤤сь игрой.†Ц я могу войти?
Ц† онечно.†Ц ќна отступила в сторону, пропуска¤ его, и закрыла дверь.
”видев его, ерри пон¤ла реакцию подруги. –аспахнутое легкое пальто не скрывало безукоризненного черного костюма с белоснежной сорочкой, в котором он выгл¤дел потр¤сающе, чем и вызвал слишком знакомые ощущени¤ в желудке.
Ц†“ы воврем¤,†Ц заметила она.
Ц†Ќу, так как?†Ц ќн пробежалс¤ по ней оценивающим взгл¤дом.†Ц “ы выгл¤дишь удивительно!
Ц†—пасибо,†Ц ответила она.†Ц я только возьму пальто.
ќна кинула еще один оценивающий взгл¤д в зеркало, проход¤ мимо, и попыталась увидеть себ¤ глазами Ћи. ќбщество, в котором он вращалс¤, было очень далеко от нее. » она бо¤лась, что все, что на ней надето, не могло идти ни в какое сравнение с тем, что будет сегодн¤ вечером на других женщинах.
ќчень плохо, если это так, думала она, надева¤ шелковое черное пальто. Ќо ей надо думать о гораздо более важных вещах.
огда она вышла, Ћи, все еще в пальто, сидел на подлокотнике кресла и болтал с ƒжейн. ѕри ее по¤влении он неторопливо подн¤лс¤.
Ц†“ы готова?
“еперь уже поздно отступать, даже если бы мне и хотелось, подумала она, когда они пошли к двери. »гра началась.
Ќайти место дл¤ парковки р¤дом с домом оказалось невозможно, и Ћи оставил машину недалеко, на соседней улице. ерри предпочла идти с ним, а не ждать, пока он подгонит машину, хот¤ ее одежда была вр¤д ли подход¤щей дл¤ такого холода. ќн ничего не сказал, когда она скользнула, дрожа, на свое сиденье, только быстро включил обогреватель на полную мощность.
Ц†ƒавно вы с ƒжейн живете вместе?†Ц небрежно спросил он, когда они поехали.
Ц†√ода два,†Ц ответила она.
Ц†ј тебе бы не хотелось иметь свою квартиру?
Ц†я не могу себе это позволить,†Ц возразила она.†Ц вартиры недешевы даже здесь. роме того, ¤ скучаю в одиночестве.
Ц†“вои родители живут далеко от Ћондона?†Ц спросил он через минуту.
ерри отнеслась к перемене темы с облегчением. ѕредполагалось, что ты будешь соблазн¤ть его, а не отталкивать, напомнила она себе.
Ц†ƒовольно далеко, ответила она.†Ц ’аррогит. Ќо ¤ люблю навещать их.
Ц†“от факт, что они там, а ты здесь, вр¤д ли свидетельствует о близких отношени¤х.
Ц†«десь выше зарплата.
Ц†Ќо и жизнь здесь дороже.
Ц†я прекрасно справл¤юсь с этим, и здесь интереснее общественна¤ жизнь. ¬о вс¤ком случае,†Ц добавила она, словно защища¤сь,†Ц они не против, чтобы ¤ жила собственной жизнью.
Ц†я совсем не намекаю, что ты должна вернутьс¤ на север. ћо¤ мать надеетс¤ на теб¤.
ерри подождала минуту, прежде чем задать вопрос, уверенна¤, что ступает на зыбкую почву.
Ц†“ы не находишь несколько неудобным жить с ней в одном доме?
Ц†¬ том смысле, что ¤ не могу оставить подружек на ночь? я не думаю, что она возражала бы, но так случилось, что эта проблема не возникала.
Ц†“ы предпочитаешь заниматьс¤ любовью вне дома?
√лаза Ћи были устремлены на дорогу, а в отбрасывающем тени свете уличных фонарей было трудно определить выражение его лица.
Ц†ћожно сказать и так. ≈динственной женщиной, которую ¤ возьму в свою постель, будет та, на которой ¤ женюсь. ј ты? “ы собираешьс¤ остатьс¤ одна?
Ц† ак и большинство людей, ¤ ищу идеал,†Ц ответила ерри по возможности легко.
Ц†“огда ты закончишь тем, что станешь злобной старой девой.
Ц†Ћучше уж так,†Ц возразила она,†Ц чем злобной разведенной.
Ц†ƒаже те, кто начинают жизнь как идеальные пары, могут все же окончить ее подобным образом,†Ц ответил он м¤гко.†Ц ћои родители тому примером.
Ц†» сколько тебе было, когда это случилось?†Ц спросила она через некоторое врем¤.
Ц†ѕ¤тнадцать или около того. ќдно врем¤ ¤ был просто в отча¤нии, но потом пон¤л, что им лучше быть врозь, чем вместе. ћоему отцу было трудно находитьс¤ на втором плане.
“ы сам оказалс¤ в таком положении, подумала ерри. —начала Ц театр, потом Ц –ичард —алливан. » только когда и того, и другого не стало, Ёстелла обратилась к сыну. Ёто очень благородно, что он предложил ей теперь свой дом.
Ц†“ы видишьс¤ со своим отцом?†Ц рискнула спросить она.
Ц†¬рем¤ от времени. ≈го нет в јнглии. —лушай, давай сменим тему.
ерри была только рада этому. Ќа несколько мгновений она даже забыла о своих планах мести. ¬озможно, он сочувствовал своей матери, но не ощущал сочувстви¤ ни к —аре, ни к кому из тех, кого он бросил на своем пути.
ќни выехали за город: в свете фар перед ними открывалась узка¤ дорога с деревь¤ми, растущими по обочинам, и редко встречающимис¤ домами. ¬друг он неожиданно свернул на край дороги.
Ц†” мен¤, веро¤тно, будет мало возможностей сделать это, когда мы приедем на место,†Ц сказал он расчетливо,†Ц поэтому ¤ воспользуюсь случаем сейчас.
¬се это часть техники, сказала себе ерри, когда его чувственный рот требовательно прижалс¤ к ее губам. ј мо¤ часть моего плана Ц заставить его поверить, что ¤ на самом деле совершенно готова отдатьс¤ ему, добавила ерри, оправдыва¤ то, что совершенно не сопротивл¤лась ему.
огда одна его рука скользнула вниз по шее к груди, она все еще не протестовала. Ћаска была нежной, кончики пальцев с легкостью перышка оставили след на полной крепкой груди, его пальцы, ласкавшие обнаженную кожу в вырезе ее плать¤, рождали в ней желание большего, еще большего. ≈й хотелось схватить его руку и прижать к себе, почувствовать тепло его ладони, поднести ее к своим губам.
Ц†я хочу теб¤, ерри,†Ц м¤гко сказал он.
¬ этот момент и она тоже хотела его, так сильно, что нельз¤ было не признать этого, хот¤ ей и было стыдно.
Ц†Ќе всегда можно то, что хочетс¤, хрипло пробормотала она.
Ц†Ќет, если очень сильно хотеть, то можно.†Ц “емные, бездонные глаза изучали ее лицо.†Ц ¬ызов Ц у мен¤ в крови. “ы бросила мне вызов в первую нашу встречу, когда посмотрела на мен¤ так, будто ¤ только что выполз из-под камн¤!
ќн помолчал, ожида¤ ответа, потом засме¤лс¤ и отпустил ее, принес¤ насмешливые извинени¤.
Ц†Ѕоюсь, ¤ испортил тебе прическу.
Ц†≈сли уж на то пошло, у теб¤ на подбородке мо¤ губна¤ помада,†Ц сказала она нерешительно. ¬озможно, нам обоим нужно привести себ¤ в пор¤док, прежде чем мы поедем дальше.
Ц†ѕожалуй.†Ц ќн достал из кармана носовой платок.†Ц ¬ъезд в поместье как раз за поворотом.
ерри выудила маленькую расческу из своей сумочки и пробежалась ею по выбившимс¤ локонам, заправ뤤 их обратно, затем, гл¤д¤ в зеркальце, подправила помаду на губах. √лаза ее казались чересчур ¤ркими в отраженном свете фонарей, кожа светилась теплом. аждой дрожащей клеточкой она ощущала р¤дом с собой мужчину.
”инстер-’олл находилс¤ в конце дороги, ведущей через парк. Ѕольшой, квадратный, ¤рко освещенный. ƒвор перед домом был уже забит машинами. Ћи не стал тратить врем¤ на поиски места, а завернул за дом, проехав через каменную арку на конюшню, свободные стойла в которой были превращены в гаражи. ерри обнаружила это, выйд¤ из машины.
Ц†ћы войдем сзади,†Ц сказал Ћи.†Ц “вои каблуки не приспособлены дл¤ дальних прогулок.
Ц†ќни достаточно удобны,†Ц ответила она, защища¤сь.†Ц — вечерним платьем вр¤д ли сочетались бы кроссовки!
Ц†я не критикую,†Ц сказал он сухо.†Ц “ы выгл¤дишь великолепно. » очень нравишьс¤ мне на высоких каблуках.
ќна старалась не напр¤гатьс¤, когда он обн¤л ее за талию, пока они шли по булыжникам к входу, и была благодарна ему за заботу, когда споткнулась о какой-то выступ. Ѕез его поддержки она бы, веро¤тно, шлепнулась на обе коленки.
ƒверь вела в закрытую галерею, соединенную с подсобными помещени¤ми дома. «вуки музыки вели их по коридору к огромному залу, из которого поднималась на открытую галерею внушительных размеров лестница. ќгромна¤, роскошно украшенна¤ рождественска¤ елка занимала весь центр зала, но оставалось еще достаточно места дл¤ группок людей, сто¤щих вокруг с бокалами в руках.
¬ распахнутых двер¤х по обеим сторонам зала были видны толпы гостей. √ул голосов почти тонул в музыке, льющейс¤ из какого-то невидимого источника.
Ћи передал их пальто пожилой горничной, одарив ее улыбкой и взгл¤дом, слишком известными ерри. ќн расточал свое оба¤ние на всех женщин, независимо от их возраста.
Ц†Ќу, давай найдем наших хоз¤ев,†Ц сказал он, вз¤в ее под руку, чтобы провести сквозь толпу.
ѕродвигались они очень медленно из-за приветствий со всех сторон.
Ц†“ы знаешь здесь всех?†Ц решилась спросить ерри.
Ц†Ёто зависит от того, что ты подразумеваешь под словом Ђзнаешьї,†Ц сказал он.†Ц я знаком с большинством, но только некоторых ¤ считаю друзь¤ми. ‘илип Ц ближайший. ћы вместе очень давно.
ѕр¤мо перед ними пепельна¤ блондинка в черном облегающем платье отделилась от группы гостей и бросилась приветствовать его с таким пылом, словно ерри вообще не было р¤дом.
Ц†Ћи, дорогой! я уже начала думать, что ты не придешь!
Ц†¬ечер только началс¤,†Ц возразил он, целу¤ подставленную ему щеку.†Ц –ената, познакомьс¤ Ц ерри ѕирсон. ∆ена ‘илипа,†Ц добавил он дл¤ ерри.
ерри прот¤нула женщине руку, заметив, как изменилось выражение той, когда она окинула ее оценивающим взгл¤дом. » хот¤ дл¤ модели она была низковата, но с ее внешностью и фигурой ей не следовало так реагировать на других женщин. Ѕез сомнени¤, –енате было не из-за чего волноватьс¤. — ее прелестными, изменчивыми чертами лица, карими глазами и массой пепельных волос она была самой привлекательной женщиной в зале.
ќна едва коснулась пальцами руки ерри, прежде чем снова обратила свое внимание на Ћи, зазывно улыба¤сь ему.
Ц†«десь есть кое-кто, с кем ¤ бы хотела теб¤ познакомить. Ёто будет полезное знакомство.
Ц†¬озможно, позже,†Ц последовал ответ, в котором ерри отметила полнейшее отсутствие энтузиазма.†Ц √де ‘ил?
Ц† огда ¤ последний раз видела его, он был с √лендосами, вон там. ѕо крайней мере выпей чего-нибудь перед тем, как идти на поиски.
Ц†ѕочему бы нет?†Ц —ерые глаза обратились к ерри с неожиданной шаловливой искрой, только ей пон¤тной.†Ц „то бы ты хотела выпить, дорога¤?
Ц†ƒжин с тоником, пожалуйста, дорогой,†Ц ответила она в тон ему и заметила, что отблеск усилилс¤.
Ц†Ѕез проблем. ѕринести тебе, –ената?
Ц†ѕока мне достаточно, спасибо,†Ц последовал короткий ответ.
Ц†“огда ¤ оставлю тебе ерри, чтобы ты познакомила ее с кем-нибудь, пока ¤ найду бар.
Ц†—толы с угощением поставлены в библиотеке.†Ц –ената и говорила, и выгл¤дела довольно раздраженно.†Ц ‘ил отказалс¤ от услуг официантов в этот раз. ќн говорит, что от них больше хлопот, чем помощи.
ѕриближа¤сь с ней к группе гостей, от которой та только что отошла, ерри наде¤лась, что Ћи не собираетс¤ оставить ее здесь одну до самого конца вечера. ј иначе она вызовет по телефону такси и уедет обратно в Ѕаттерси, как бы дорого это ни стоило.
ѕредставив ее гост¤м, –ената двинулась дальше, оставив ерри лицом к лицу с толпой незнакомцев, у которых интерес к ней подогревалс¤ только тем фактом, что ерри была здесь с Ћи ’артфордом.
ќна сто¤ла все там же, когда Ћи вернулс¤ с их стаканами. —обственническим жестом он положил ей на плечи руку, пока обменивалс¤ вежливыми фразами с другими, прос¤ их извинить его за то, что они через несколько минут пойдут искать хоз¤ина.
Ц†“ам в зале танцуют, если тебе захочетс¤ попозже,†Ц сообщил он, когда они направились сквозь толпу.
Ц†— удовольствием,†Ц согласилась она.†Ц я не танцевала целую вечность!
Ц†“огда «олушке необходимо отправитьс¤ на бал!
Ц†— условием, что она вернетс¤ до полуночи,†Ц съехидничала она.
Ц†“ы серьезно?†Ц взгл¤нул на нее Ћи.
Ц†ќбратна¤ дорога довольно длинна¤, ― уточнила она.
Ц†”тром в воскресенье ты сможешь выспатьс¤, если ты об этом.†Ц » спокойно добавил: Ц — другой стороны, мы всегда можем ускользнуть через час-другой и закончить наш вечер где-нибудь еще, если тебе захочетс¤.
Ц†я пошутила,†Ц за¤вила она.†Ц я не из тех, кто уходит с вечеринок раньше всех. » как ты сказал, завтра воскресенье.
ќни обнаружили хоз¤ина, болтающего с группой гостей в дальнем конце комнаты. ¬ысокий, стройный, с волосами песочного цвета, зачесанными назад, и с мальчишески привлекательным лицом, он излучал добродушие.
Ц†√де это Ћи пр¤тал вас?†Ц возмутилс¤ он.
Ц†¬ комоде под лестницей,†Ц ответила ерри.†Ц ќн вытаскивает мен¤ оттуда только по особым случа¤м.
Ц†» с юмором! ―†ќн приподн¤л бровь, взгл¤нув на Ћи.†Ц ¬ этот раз тебе досталс¤ Ђджек потї, старик!
Ц†Ќе так все просто,†Ц усмехнулс¤ Ћи.†Ц ерри в большой мере самодостаточна.
Ц†‘еминистка?†Ц ‘илип снова оценивающе взгл¤нул на нее.
Ц†–еалист,†Ц поправила она.†Ц ” вас прекрасный вечер, ‘илип.
Ц†Ёто все благодар¤ моей жене. ¬ы ее еще не видели?
Ц†Ќесколько минут назад, ― подтвердила ерри.†Ц ќна очень красива.
Ц†я счастливый человек. ―†»рони¤ едва слышалась, но ерри безошибочно угадала ее.†Ц ” нас будет костюмированный бал на Ќовый год. ≈сли захотите прийти, ¤ уверен, Ћи будет только рад сопровождать вас.
Ц†Ѕоюсь, у нас другие планы,†Ц м¤гко возразил Ћи.
Ц†Ќе могу сказать, что ¤ обижусь. ћне тоже не по вкусу переодевани¤.
“ут и сама –ената по¤вилась у его локт¤ со сверкающей улыбкой.
Ц†Ћи, человек, о котором ¤ тебе говорила, очень хочет встретитьс¤ с тобой,†Ц за¤вила она.†Ц ‘ил поухаживает за ерри вместо теб¤, не так ли, дорогой?
Ц†Ќичто не доставит мне большего удовольстви¤,†Ц ответил тот.
Ќа этот раз Ћи позволил себ¤ увлечь, хот¤ все же выказывал мало интереса к этой встрече.
Ц†Ќе хотите потанцевать?†Ц спросил ‘илип.†Ц “ут немного тесновато, но все же танцевать лучше, чем просто сто¤ть.
ерри с улыбкой повернулась к хоз¤ину и кивнула.
Ц†ƒа, пожалуйста.
»м понадобилось некоторое врем¤, чтобы пройти в другую комнату, так как в отличие от Ћи ‘илип, будучи хоз¤ином, чувствовал необходимость задерживатьс¤ на несколько минут то здесь, то там. ќн шумно и с облегчением вздохнул, когда они наконец добрались до зала.
ќсвобожденное дл¤ танцев место оказалось не таким уж крошечным, как предполагала ерри, но там было действительно множество народа. √руппа музыкантов из четырех человек удобно устроилась в углу.
¬олей-неволей ‘илип держал ее достаточно близко, когда они начали танцевать, хот¤ это и не выгл¤дело слишком интимно. ќн был немного ниже Ћи и более хрупкого телосложени¤, но не выгл¤дел слабым.
Ц† ак давно вы знаете друг друга?†Ц спросил он, пока они медленно кружились.
Ц†ѕару недель,†Ц ответила ерри, хот¤ ей казалось, что они знакомы гораздо дольше.†Ц я сейчас работаю у его матери, секретарем. ќна пишет мемуары.
Ц†ј Ћи?†Ц спросил он.
Ц†ѕросто случай,†Ц равнодушно ответила она.
Ц†я бы сказал, не просто случай Ц с его стороны, по крайней мере.
Ц†ƒл¤ танго необходимы двое,†Ц возразила она, внутренне поморщившись из-за избитости фразы.
Ц†¬ы как раз то, что ему нужно, ерри,†Ц усмехнулс¤ ‘илип.†Ц ∆енщина, способна¤ заставить его бегать на цыпочках. ѕришло врем¤ ему подумать о том, что пора женитьс¤.
Ц†—пасибо, но супружество не дл¤ мен¤,†Ц улыбнулась она через силу.
Ц†Ёто делает вас еще более необычной. «десь нет ни одной женщины Ц замужней или одинокой,†Ц котора¤ бы не задрала нос, подцепив Ћи ’артфорда, будь у нее на это хоть единственный шанс. ¬ы оказались гораздо интереснее, чем все вокруг. ¬ы подходите ему.
Ц†Ќо подойдет ли он мне?†Ц возразила она.
Ц†я бы сказал Ђдаї. Ћи честен, неважно, каким его хот¤т представить некоторые. Ёто стара¤ истори¤: усили¤ Ц хвал¤т, успех Ц поливают гр¤зью!
Ћи все еще не по¤вл¤лс¤, когда ‘илип спросил, не хочет ли она перекусить. ќна согласилась, потому что это было проще, к тому же, увидев прекрасные столы с угощением, накрытые в столовой, она почувствовала внезапный голод.
‘илип нашел дл¤ них свободный диванчик, пододвинул к нему столик с напитками, и было не заметно, чтобы он спешил оставить ее. огда по¤вились Ћи и –ената, он и ерри сме¤лись над довольно сомнительным, но чрезвычайно смешным анекдотом, который рассказал ‘илип.
Ц†≈сли вы присоединитесь к нам, ¤ найду пару свободных стульев,†Ц сказал ‘илип.
Ц†я принесу их вон оттуда,†Ц предложил Ћи, прежде чем –ената успела ответить.
‘илип встал и со старомодной вежливостью предложил жене свое место на диване.
Ц†Ћи рассказал мне, что вы помогаете его матери писать мемуары,†Ц с ноткой снисходительности произнесла –ената.†Ц ак это интересно.
Ц†я просто пишу под диктовку,†Ц спокойно ответила ерри. ―†—лова принадлежат Ёстелле.
арие глаза оп¤ть метнулись к ней, обдав холодом.
Ц†Ќу хорошо, это работа как раз дл¤ вас, конечно.
Ц†ќчень хороша¤ работа, ― согласилась ерри, сдержива¤ желание пнуть ближайшую элегантную лодыжку.†Ц Ќе очень часто представл¤етс¤ така¤ возможность.
Ћи, вернувшийс¤ со стуль¤ми, положил конец этому разговору. ‘илип выгл¤дел бесстрастным, хот¤ ерри с трудом могла поверить, что он во всем согласен с женой. ерри хотелось встать и уйти от этих троих. ќни жили в мире, к которому она не привыкла и который не находила особенно привлекательным.
’от¤ Ћи принес стуль¤, он не сделал даже попытки присесть.
Ц†“ы уже закончила?†Ц спросил он ерри.†Ц ак насчет того, чтобы потанцевать?
Ц†«акончила и с удовольствием потанцую,†Ц за¤вила она с нарочитым энтузиазмом, специально дл¤ –енаты.
ћузыканты тоже успели перекусить и теперь снова заиграли. ѕодойд¤ к площадке дл¤ танцев, Ћи прит¤нул ее поближе и обн¤л обеими руками. ¬место того, чтобы обн¤ть его за шею, ерри положила свои ладони ему на грудь: она чувствовала, как затвердели ее соски при первом же соприкосновении, и знала, что он тоже почувствует это.
Ц†“ы прекрасно пахнешь,†Ц пробормотал он, склон¤¤сь к ее волосам.†Ц Ђƒжорджиої, не так ли?
Ц†ƒа.†Ц ≈е голос вдруг задрожал.†Ц “ы, очевидно, специалист.
Ц†Ёто один из наиболее запоминающихс¤ запахов. » обнимать теб¤ тоже очень при¤тно,†Ц добавил он.†Ц » будет еще лучше, если ты расслабишьс¤.
ќни двигались медленно, слаженно, она чувствовала крепкие мускулы его бедер и исход¤щий от него жар. —ердце его билось сильно и ровно, в отличие от ее собственного, которое колотилось все чаще и чаще.
огда он поцеловал ее, она ответила ему, отбросив вс¤кую сдержанность, забыв про осторожность. —держанность едва ли создаст впечатление, что мне все труднее противосто¤ть ему, оправдывалась она. ¬едь ей нужно привести его на вершину ожидани¤, прежде чем сбросить с нее.
–от его превратилс¤ в источник бесконечного наслаждени¤. Ўелковистое скольжение его ¤зыка вызывало волны трепета, пронизывающего ее снова и снова. ќна отвечала со все возрастающей чувственностью, забыв о люд¤х вокруг них, забыв обо всем, кроме насто¤щего мгновени¤.
» только переставша¤ звучать музыка вернула ее на землю. ќни были не единственными в этом зале, доставл¤вшими себе удовольствие таким образом, но, несмотр¤ на это, ерри чувствовала себ¤ извращенкой.
≈сли хочешь, чтобы тво¤ кампани¤ продлилась хоть немного дольше, тебе лучше сохран¤ть дистанцию между вами, уныло сказала она себе. ќн ¤вно уничтожал ее интуицию.
Ц†—колько сейчас времени?†Ц спросила она.
Ц†ѕоловина первого,†Ц ответил Ћи, взгл¤нув на часы.†Ц ≈сли ты думаешь о том, чтобы уехать, тебе лучше забыть об этом. Ќа улице насто¤щий буран.
√Ћј¬ј ѕя“јя
Ц†» сколько же времени прошло с тех пор, как он началс¤?†Ц спросила она.
Ц†„ас или около того,†Ц пожал плечами Ћи.†Ц » видимость совсем ничтожна¤.
Ц†≈сли ты знал об этом, почему, черт возьми, ничего не сказал?†Ц возмутилась она.
Ц†ѕотому что, когда ¤ это обнаружил, снегопад был уже слишком сильным, чтобы можно было безопасно ехать.
ќп¤ть зазвучала музыка, но ерри не обратила на нее внимани¤.
Ц†Ќе может быть, чтобы все было так плохо!†Ц воскликнула она.
ќни все еще сто¤ли посреди зала, привлека¤ к себе любопытные взгл¤ды танцующих. Ћи повернул ее лицом к окнам, подвел к ближайшему и отдернул т¤желую гардину Ц перед ними предстал непроницаемо белый мир.
»з-за общего шума в зале поднимающийс¤ ветер не производил сильного впечатлени¤, но с тем, как снег билс¤ в стекло, нельз¤ было не считатьс¤.
ерри пон¤ла, что нет никакой возможности выбратьс¤ отсюда этой ночью.
Ц†”довлетворена?†Ц спросил Ћи.
Ц†¬ынуждена,†Ц неохотно уступила она.†Ц Ќо все эти людиЕ
Ц†Ќе беспокойс¤.†Ц Ћи опустил гардину.†Ц “ут полно свободных кроватей, если тебе понадобитс¤.
Ц†я не слишком устала,†Ц сказала она, сделав вид, что не понимает его. ≈го улыбка действовала на нервы.
Ц†¬ таком случае можно оп¤ть танцевать.
Ц†„его мне действительно хочетс¤, так это выпить,†Ц за¤вила она, не жела¤ оп¤ть оказатьс¤ слишком близко к нему.†Ц Ўампанского,†Ц добавила она опрометчиво,†Ц если только осталось.
Ц†Ѕыло бы удивительно, если бы не осталось. раны ”инстера никогда не высыхают в эти дни.
ак и предполагалось, шампанского было вполне достаточно, когда они пришли в бар. Ћи налил себе тоже, объ¤сн¤¤, что ему не придетс¤ вести машину в течение ближайших нескольких часов.
ѕредстоит длинна¤ ночь, размышл¤ла ерри, ощуща¤ быстро ставшее знакомым покалывание, когда, передава¤ ей бокал, он коснулс¤ ее пальцев. ≈й очень понадобитс¤ трезва¤ голова.
„то бы ни творилось снаружи, казалось, никого это не занимало. ерри старалась весь следующий час веселитьс¤ со всеми остальными гост¤ми, но обнаружила, что это становитс¤ все более и более утомительно.
Ћи не выказывал никаких признаков усталости. ерри наблюдала, как он расточал свое оба¤ние одной из женщин, котора¤ не скрывала своей заинтересованности. ≈сли он думает возбудить ее ревность, показыва¤ интерес к другим, то он ошибаетс¤. ќна чувствует только презрение.
Ц†¬ам налить еще?†Ц спросил сто¤щий р¤дом мужчина, указыва¤ на ее полупустой бокал.
Ц†—пасибо, мне достаточно.
Ц†’отелось бы, чтобы мо¤ жена знала, когда ей достаточно,†Ц сухо заметил он.
Ц†≈сли она будет посылать такие решительные сигналы, она сгорит!
Ќо это ¤вно не односторонний обмен, подумала ерри, увидев промелькнувшую по лицу Ћи улыбку, когда он поймал пальцы женщины, кокетливо пробегавшие по его груди. ќн ее вс¤чески поощр¤ет.
” нее возникло желание обдать его холодом, когда он вернулс¤ к ней некоторое врем¤ спуст¤, но это предполагало бы, что ей не все равно.
Ц†ѕрости,†Ц прошептал он.†Ц ћойра имеет обыкновение увлекатьс¤, когда переберет. ћузыканты все еще играют, если тебе оп¤ть хочетс¤ танцевать.
Ц†ѕочему бы нет?†Ц легко сказала она, решив не показывать обиды.†Ц Ќочь еще только началась!
Ќо как только он обн¤л ее, она тут же пожалела о своем порыве.
Ц†“ы оп¤ть напр¤гаешьс¤,†Ц заметил он, гл¤д¤ на нее сверху.†Ц „его ты боишьс¤?
Ц†Ќичего,†Ц возразила она.†Ц я простоЕ устала, веро¤тно.
ќт усталости она, наоборот, скорее бы расслабилась, но он промолчал.
Ц†“ы в любой момент можешь отправитьс¤ в кровать,†Ц предложил он без особого нажима.†Ц ” –енаты всегда есть одна или две комнаты, приготовленные дл¤ тех, кто не может долго участвовать в подобных праздниках. ≈сли это то, чего ты хочешь.
Ц†я не против приклонить где-нибудь голову на пару часов.
Ц†Ќу так давай найдем тебе такое место,†Ц сказал он.
ќн не сделал попытки найти ни ‘илипа, ни –енату, а пошел пр¤мо вверх по лестнице. ерри шла с ним нерешительно, размыш뤤, будет ли он готов к ее молчаливому отпору, когда обнаружит его. » попытаетс¤ ли сделать что-то, к чему она была готова, но не так, как он ожидал. ќпределенно нет!
омната, которую он выбрал, была в середине коридора, ведущего на открытую галерею,†Ц просторна¤ комната с прекрасной мебелью и убранством, занавеси уже задернуты, двуспальна¤ кровать приготовлена.
Ц†Ћучше запереть дверь, чтобы теб¤ не побеспокоил кто-нибудь еще, нуждающийс¤ в отдыхе,†Ц посоветовал Ћи.
—ам он остановилс¤ у порога. ерри огл¤нулась на него нерешительно. ѕиджак был распахнут, рубашка Ц ослепительно бела¤, ни намека на напр¤жение. √ибкий, как пантера, и вдвойне более опасный, подумала она, почувствовав, как ее сердце начинает выбивать дробь в груди, когда она встретила все понимающий взгл¤д серых глаз.
ќна хотела его раньше и хочет его сейчас Ц от этого не уйти. ќна хочет, чтобы он сжал ее своими руками, хочет почувствовать его рот на своем, его руки, ласкающие ее тело. „истое вожделение и стыд, но она ничего не может поделать с этим.
¬от он шагнул осторожно, вошел в комнату, закрыл за собой дверь, с решительным щелчком повернул ключ в замке. —ейчас самое врем¤ сказать Ђнетї, но слово не выговаривалось. ќна просто сто¤ла, а он подходил к ней. √лаза ее потемнели, во рту пересохло, сердце глухо стучало.
Ц†я хотел этого весь вечер,†Ц сказал Ћи, ловко вынима¤ шпильки, держащие ее волосы, и позво뤤 волосам упасть в беспор¤дке на плечи. ќн погрузил свои пальцы в мерцающую гущу волос и, ласка¤ нежными движени¤ми мочки ушей, приподн¤л ее лицо. √лаза его тоже потемнели, и только маленькие огоньки мерцали в их глубине. ќна чувствовала, как одна за другой волны дрожи прокатились по ее телу, как колени превратились в желе.
¬се сомнени¤, пр¤тавшиес¤ в дальних уголках ее разума, испарились, как туман, когда он наклонилс¤, чтобы поцеловать ее. √убы ерри сами собой открылись, ¤зык ее сплеталс¤ с его ¤зыком. ∆ар, вырывавшийс¤ изнутри, заставл¤л ерри все сильнее вздрагивать.
ќна обвила шею Ћи руками, придвига¤ его ближе, прижима¤сь к твердой груди с почти мазохистским страстным желанием быть еще ближе Ц испытыва¤ трепет перед его силой, его напр¤женными мускулами, всей его мужественностью.
ќн легко расстегнул длинную молнию на спинке плать¤. Ќичем не придерживаема¤ ткань соскользнула с плеч ерри, и платье упало к ее ногам.
¬се, что на ней осталось,†Ц это кружевной лифчик, трусики и тонкие чулки, но она уже слишком далеко зашла, чтобы чувствовать смущение. ќн коснулс¤ холодными руками ее обнаженных грудей, но плам¤ загорелось внутри, когда его пальцы обхватили их и стали ласкать, вызыва¤ безумные ощущени¤.
ѕодн¤в ерри на руки, он отнес ее к кровати и положил поверх покрывал. ѕрикроватные лампы ¤нтарного оттенка окрасили ее кожу в золотистый цвет. ќн встал перед ней на колени и медленно провел руками от грудей до талии, потом по изгибу бедер Ц с такой страстью во взгл¤де, что не оставалось никаких сомнений в его желании.
Ц† ак ты прекрасна!†Ц прошептал он.
»мей ерри возможность трезво мыслить в этот момент, она могла бы заметить: скорость и сноровка, с которыми Ћи сбросил свою одежду, только подтверждали, что подобные сцены проигрывались им множество раз и раньше. ќн опустилс¤ на нее Ц плечи его, как расправленные крыль¤, рот, ищущий ее с такой страстью, что это вызвало у нее мгновенный и такой же страстный ответ.
¬ следующие минуты ерри потер¤ла чувство времени и места. ≈го губы не оставили ни одной частички ее неисследованной, зажига¤ такое плам¤, которое становилось адским, и свод¤ ерри с ума от желани¤ большего Ц еще и еще чего-то!
огда он наконец раздвинул ее ноги, чтобы она могла прин¤ть его, она уже не могла ждать, пальцы ее впились в его широкую спину, и они соединились; бедра ее поднимались навстречу долгим и глубоким толчкам, а губы раскрылись в безмолвном крике, когда они достигли наивысшей точки в совершенном единении.
Ѕой часов в отдалении вернул ее к действительности. »зумленна¤ ерри считала удары и не верила своим ушам. Ўесть часов! Ќочь прошла.
Ћи пошевелилс¤, почувствовав ее движение, его рука, лежаща¤ на ней, подн¤лась вверх, отыскива¤ ее грудь. ерри застыла от его прикосновени¤, едва осмелившись повернутьс¤ к его лицу. ќн все еще спал, выражение лица см¤гчилось, густа¤ пр¤дь волос упала на лоб, щеки и подбородок потемнели от выросшей за ночь щетины.
ќни по-прежнему лежали на покрывале, лампы возле кровати светились м¤гким светом. ¬ комнате было тепло, м¤гко гудело центральное отопление. роме этого звука и спокойного ритмичного дыхани¤ Ћи, не было слышно ничего.
»ме¤ самые благие намерени¤ преподать урок этому мужчине, ¤ уступила, без вс¤кого намека на сопротивление, с болью призналась она себе. ќна была не лучше его, когда дошло до дела. ј фактически даже хуже, потому что он не делал секрета из своих чувств к ней.
Ђя хочу теб¤ї,†Ц сказал он, и вот он ее имеет. ¬озможно, это одна из самых легких побед, которые ему когда-либо доставались!
¬ чем-то он, возможно, проигрывал, но занималс¤ любовью так, что лучшего нельз¤ было и пожелать. ќна чувствовала в себе растущий голод, вытесн¤ющий все остальные желани¤. –аз уж падение совершилось, почему бы не превратитьс¤ в насто¤щую лакомку?
ерри собрала по капле всю силу воли, еще оставшуюс¤ у нее, чтобы освободитьс¤ от хоз¤йски расположившихс¤ на ней пальцев. огда она подн¤лась, Ћи открыл глаза. Ќе совсем проснувшись, он взгл¤нул на нее, и воспоминани¤ отразились на его лице.
Ц† уда-то собираешьс¤?
Ц†”же шесть,†Ц сказала она, сопротив뤤сь нелепому желанию прикрыть груди руками.†Ц ћы, должно быть, заснули. я думаю, нам лучше показатьс¤, прежде чем кто-нибудь придет искать нас,†Ц сказала она неуверенно.
Ц†¬р¤д ли кто-нибудь даже заметил, что мы пропали,†Ц ответил он сухо. ќн сел, одна темна¤ бровь приподн¤лась сардонически, когда она невольно вздрогнула.†Ц „то ты нервничаешь? ≈сли ты не в настроении, значит, не в настроении. я же не спорю.
ќн подвинулс¤ на край кровати, достава¤ свою разбросанную одежду. Ќа его покрытой ровным загаром спине едва выдел¤лись параллельные царапины от ее ногтей. ерри молча наблюдала, как он одевалс¤,†Ц хотелось бы и ей быть такой хладнокровной.
Ѕыло уже слишком поздно стесн¤тьс¤, если прин¤ть во внимание, что они провели вместе ночь и он узнал ее настолько близко, насколько это было возможно. Ќо все равно она не собиралась одеватьс¤ при нем.
”же в рубашке, брюках и в черном галстуке, свободно болтавшемс¤ на шее, Ћи подошел к окну и отодвинул занавеси.
Ц†—нег уже не идет,†Ц объ¤вил он,†Ц но, кажетс¤, выпало очень много. ‘ил, возможно, достанет трактор и счистит снег днем. ј до этого, боюсь, мы застр¤нем.
ерри это уже не волновало. огда бы они ни выбрались отсюда, уже ничто не изменит ее самочувстви¤. ≈й оставалось только сделать хорошую мину при плохой игре Ц притворитьс¤, что прошедша¤ ночь значит дл¤ нее не больше, чем дл¤ него. —может ли она продолжать работать с его матерью в такой ситуации Ц уже другое дело.
Ќе дождавшись ответа, он повернулс¤ и взгл¤нул на нее. «аметив напр¤женное выражение ее лица, нахмурил брови.
Ц†„то-то не так?
Ц†Ќичего особенного, душ и смена одежды Ц и все будет в пор¤дке,†Ц солгала она.
Ц†— душем не будет никаких проблем, и, ¤ уверен, –ената найдет дл¤ теб¤ что-нибудь из одежды. ” вас примерно один размер.
Ц†я как-нибудь устроюсь,†Ц сказала она.†Ц ¬ конце концов, здесь все в одном положении. огда рассветет?
Ц†Ќе раньше восьми в это врем¤ года.†Ц ќн подн¤л со стула пиджак, надел его, но не застегнул.†Ц я собираюсь воспользоватьс¤ ванной комнатой ‘ила и его бритвой,†Ц сказал он, потира¤ заросший подбородок.†Ц ≈сли тебе нужен душ, тут есть три свободные ванные комнаты, одна из них р¤дом.
Ц†ƒумаю, это будет неплохо. я чувствую себ¤ так, будто мен¤ кошки драли!
Ц†я бы сказал, что ты выгл¤дишь как женщина, проведша¤ бурную, страстную ночь. ћне было бы обидно думать, что ¤ не произвел впечатлени¤. ”видимс¤ внизу через полчаса.
ќна подождала, пока за ним не закрылась дверь, и стала собирать с пола свое белье и платье. Ќа дальней стене висело зеркало. ќна внутренне содрогнулась, гл¤д¤ на свое отражение: тушь размазана под глазами, волосы растрепаны, губы припухли.
ѕосле душа она почувствовала себ¤ посвежевшей и душой, и телом. ќна смогла замаскировать следы ночи на своем лице с помощью небольшой косметички, которую носила в сумочке, снова заколола волосы, хот¤ чувствовала себ¤ все же слегка нелепо в вечернем платье. Ќо по крайней мере она не спала в нем, как некоторые из гостей внизу, если они вообще спали.
Ѕыло почти семь часов, когда она по¤вилась. ¬низу бродили какие-то люди, но галере¤ оставалась пустой. ерри остановилась, не реша¤сь спускатьс¤ одна. ”видев ‘илипа в дальнем конце галереи, она почувствовала некоторое облегчение. ќдет он был небрежно, в светло-коричневые брюки и желтый свитер, на ногах Ц что-то вроде мокасин.
Ц†Ћи в моей ванной, если вам интересно, куда он делс¤,†Ц сообщил он.†Ц ќн не меньший фанат брить¤, чем ¤. ак насчет того, чтобы позавтракать?†Ц спросил он.
≈да была последним, чего бы ей хотелось в данный момент, но она побо¤лась показатьс¤ невежливой.
Ц†я не возражала бы против чашечки кофе,†Ц согласилась ерри.
Ц†ƒумаю, мы найдем что-нибудь получше. ƒавайте спустимс¤ в кухню и познакомимс¤ с нашим домашним сокровищем.
Ц†Ёкономка?†Ц осмелилась спросить она, спуска¤сь за ним по лестнице.
Ц†ћиссис ‘ранклин никогда не по¤вл¤етс¤ раньше восьми,†Ц сообщил он.†Ц ухарка старой школы. ќна в нашей семье уже больше сорока лет.
Ц†» неужели она на ногах в такую рань?
Ц†≈сли нет, значит, с ней должно случитьс¤ что-то очень серьезное. ќна к тому же поднимает и всех работающих на кухне, чтобы помогали ей.
¬ большой, хорошо оборудованной кухне кипела работа. јромат жарившегос¤ бекона пробудил у ерри аппетит. ѕовар Ц женщина в фартуке, с седыми волосами, лет шестидес¤ти Ц отзывалась на им¤ “илли и ¤вл¤лась, очевидно, непререкаемым авторитетом дл¤ всех, наход¤щихс¤ в кухне. » хот¤ она была очень зан¤та, тем не менее приветливо отозвалась на небрежное представление ‘илипа.
Ц†—адитесь здесь,†Ц пригласила она, указыва¤ на большой белый сосновый стол,†Ц и вот вам прекрасный гор¤чий кофе, пока ¤ не принесу каждому по тарелке.
Ц†я не могуЕ Ц начала было ерри, но замолкла, увидев, как покачал головой ‘илип.†Ц —пасибо,†Ц сказала она нерешительно.
Ц†я же предупреждал,†Ц заметил он, когда женщина отошла довольно далеко. “илли верит в хорошее начало дн¤. ќна потер¤ла надежду на –енату, так хот¤ бы вы не подведите мен¤.
Ц†ѕостараюсь,†Ц рассме¤лась ерри.
ѕравда, она засомневалась, сможет ли сдержать слово, когда увидела тарелки, которые “илли принесла им. Ѕекон и омлет, помидоры и почки, грибы и колбаса. ≈й никогда и за целую жизнь не осилить такой завтрак! ‘илип довольно засме¤лс¤, увидев выражение ее лица.
Ц†ѕросто постарайтесь,†Ц посоветовал он. » набросилс¤ на свой завтрак со зверским аппетитом, что совершенно не в¤залось с его тощей фигурой.
Ц†Ќалей мисс ѕирсон и лорду Ћаттимеру еще кофе, Ѕренда,†Ц попросила “илли одну из девушек.
Ц†¬ы Ц лорд?†Ц ерри взгл¤нула на хоз¤ина расширившимис¤ от неожиданности глазами.
Ц†ѕо наследству, не по заслугам,†Ц заметил он с иронией.†Ц ћой трижды прадедушка заслужил это.
»так, –ената была в действительности леди Ћаттимер, размышл¤ла ерри. Ёто может многое объ¤снить.
Ц†я никогда прежде не завтракала с лордом,†Ц заметила она игриво.
Ц†Ќу и есть кака¤-нибудь разница?†Ц ќн насмешливо посмотрел на нее.
Ц†Ќи малейшей.
Ц†ћистер Ћи!†Ц “илли смотрела на дверь, лицо ее си¤ло.†Ц ƒл¤ вас тут тоже всего в избытке.
Ц† ак в старые добрые времена, “илли,†Ц сказал он непринужденно, подход¤ и усажива¤сь в кресло напротив ерри. —ерые глаза встретились с зелеными, трудно разобрать, что в них скрывалось. —вежевыбритый, волосы все еще влажные после душа Ц от его вида сердце у ерри снова запрыгало.†Ц я вижу, теб¤ уже приобщают,†Ц заметил он, указыва¤ на ее переполненную тарелку.
Ц†я не собираюсь все это съесть,†Ц сказала она, решившись не показывать своего смущени¤.†Ц “олько чтобы не упасть с голоду.
“илли принесла еще одну полную тарелку, очевидно дл¤ себ¤.
Ц† ак много времени утекло с тех пор, как вы и хоз¤ин в последний раз ели у мен¤!†Ц воскликнула она.
Ц†», возможно, пройдет еще больше, прежде чем мы снова соберемс¤,†Ц ответил Ћи.†Ц ’от¤ при¤тно врем¤ от времени вспомнить о старых привычках. я не встречал никого, кто бы готовил такой чудесный омлет, как твой, “илли!
Ц†ƒа ну вас!†Ц воскликнула она с обожанием.†Ц ¬ы снова целовали этот Ћьстивый амень!
Ц†я никогда не растрачиваю свои поцелуи на камни,†Ц расхохоталс¤ он.
ерри сидела с опущенными глазами, сосредоточив свое внимание на тарелке. я могла бы быть чуть тверже прошлой ночью, думала она. тому времени, когда они закончили есть, на улице стало светло.
√Ћј¬ј Ў≈—“јя
огда они отправились в путь в половине восьмого, –ената все еще не по¤вилась. —нег был хруст¤щий и глубокий, местами нанесло несколько футов, небо над ними пока было голубым, но на горизонте уже собирались т¤желые тучи.
ƒаже при четырехколесной передаче скорость была небольшой. Ћи вел машину осторожно и внимательно следил за дорогой, почти ничего не говорил. ≈сли бы не ¤, он, скорее всего, осталс¤ бы в ”инстере, подумала она. —овершенно очевидно, что дл¤ него это почти второй дом.
Ц†я забыла позвонить ƒжейн!†Ц воскликнула она, вдруг вспомнив.
Ц†»менно это раздражает теб¤ последние час-два,†Ц взгл¤нул на нее Ћи иронически.
Ц†„то ты имеешь в виду? ―†покраснела ерри.
Ц†я имею в виду, что лег спать прошлой ночью с вулканом, а проснулс¤ с айсбергом. » все еще пытаюсь разгадать, почему.
Ц†„то прошло, то прошло,†Ц сказала она удивительно спокойно. этому он, конечно, совершенно не привык.
Ћи тихо выругалс¤, так как колесо попало на скрытый снегом участок льда.
Ц†ѕровести с кем-то ночь Ц это дл¤ теб¤ нормально?†Ц резко спросил он.
Ц†Ќет, конечно, нет!†Ц ерри была слишком раздражена, чтобы сохран¤ть спокойствие.†Ц „то ты?.. ѕросто ¤ не нахожу хорошей идеей продолжать наши отношени¤.
Ц†ѕочему?†Ц спросил он.†Ц Ќазови хоть одну серьезную причину, по которой мы должны остановитьс¤ на достигнутом.
ѕотому что этого достаточно, подумала ерри, бор¤сь с внезапным соблазном.
Ц†“во¤ мать, дл¤ начала,†Ц ответила она.
Ц† акое она имеет к этому отношение?
Ц†ЌуЕ ¤ работаю на нее.
Ц†“ы и будешь продолжать на нее работать.†Ц ќн выжидающе замолчал.†Ц “ы сказала Ц дл¤ начала. ака¤ еще у теб¤ есть причина?
Ц†я просто не думаю, что это хороша¤ иде¤, повторила она, поскольку никака¤ друга¤ мысль не пришла больше в голову.
¬незапно Ћи свернул на обочину и остановил машину, прежде чем повернутьс¤, вз¤ть ерри за плечи и с силой прит¤нуть к себе. ѕоцелуй был жгучий, не позвол¤ющий ей отступить. Ќо нельз¤ сказать, чтобы она на этот раз очень уж сопротивл¤лась. тому времени, как он оторвалс¤ от нее, у нее не осталось никаких возражений, и он знал это.
Ц†’ороша иде¤ или нет, но это именно то, чего мы оба хотим,†Ц за¤вил он. ¬ыражение его лица см¤гчилось, когда он загл¤нул в затуманенные зеленые глаза.†Ц “ы такое редкое ¤вление, ерри. Ѕольшинство женщин готово на все, если они могут что-то заполучить от мужчины!
Ц†“ебе это, конечно, хорошо известно,†Ц съ¤звила она, стара¤сь сдержать бушующие в ней противоречи¤.
Ц†ƒа, слишком хорошо известно,†Ц за¤вил он сдержанно.†Ц “ак или иначе, нам не о чем спорить. “ак мы продолжим?
«дравый смысл говорил Ђнетї, но не он диктовал свои услови¤, горько призналась себе ерри, не име¤ возможности собратьс¤ с силами. ѕрошла¤ ночь была самой восхитительной в ее жизни; даже при воспоминании о ней кровь начинала стучать у ерри в ушах.
ќна взгл¤нула на его рот, вспомина¤ ощущение этих твердых, прекрасных по форме губ на своем теле. √лупо это или нет, но заставить себ¤ больше не встречатьс¤ с ним было выше ее сил.
Ц†“ак, значит, договорились, да?†Ц спросил он, когда она в очередной раз промолчала.†Ц ћолчание Ц знак согласи¤.†Ц ќн вдруг поморщилс¤, так как одна или две крупные снежинки упали на ветровое стекло.†Ц ƒумаю, нам лучше поторопитьс¤, пока дорогу совсем не замело. ѕочему бы тебе не попробовать заснуть? ―†предложил Ћи, сосредоточив свое внимание на исчезающей под снегом дороге.†Ц ѕри такой скорости, боюсь, возвращение займет у нас довольно много времени.
ерри была слишком возбуждена, чтобы уснуть, но она не собиралась говорить ему об этом. Ѕыло ¤сно, что это когда-нибудь произойдет,†Ц кака¤-то часть ее знала об этом все врем¤. “о, что это случилось так быстро, было просто стечением обсто¤тельств. ≈сли бы они не пошли на этот вечерЕ если бы не пошел снегЕ
’от¤ раньше или позже Ц результат был бы тем же. “ы будешь самой большой дурой, если позволишь этим отношени¤м продолжатьс¤. Ќо тебе наплевать, безрассудно сказала она сама себе. черту осторожность!
„ем ближе они подъезжали к городу, тем дорога становилась лучше. ” дома ерри на улице уже не было никакого снега, он превратилс¤ в серую кашу к тому времени, когда они подъехали. Ћи отрицательно покачал головой, когда она попыталась пригласить его на чашку кофе.
ќн приподн¤л ее подбородок и целовал так долго, что сердце неистово заколотилось в ее груди, а искры, мерцавшие в его глазах, когда он внимательно разгл¤дывал ее запрокинутое лицо, были отражением того пламени, которое он зажег в ней этим поцелуем.
Ц†”видимс¤ завтра.
¬полне возможно, у него на этот вечер были назначены другие встречи, подумала она, стара¤сь скрыть свое разочарование.
ќна вошла в дом, не огл¤дыва¤сь. ƒжейн, еще не одета¤, ждала подругу, сгора¤ от любопытства.
Ц†Ќу и как там было?†Ц спросила она, как только закрылась дверь.
Ц†ќбычна¤ вечеринка, какую можно ожидать от аристократий. ‘илип Ћаттимер оказалс¤ лордом.
Ц†∆енат?
Ц†» даже очень,†Ц усмехнулась ерри.†Ц » совершенно не собираетс¤ разводитьс¤ из-за мен¤.
Ц†Ќу и Ѕог с ним тогда.†Ц ƒжейн сморщила нос и спросила другим тоном: Ц “ы уже позавтракала?
Ц†ƒа, хот¤ это было, кажетс¤, сто лет назад.†Ц ерри бросила сумку на ближайший стул и направилась в кухню.†Ц „ашечка кофе не помешает. ј ты не хочешь?
Ц†я приготовлю кофе, пока ты переоденешьс¤,†Ц предложила ƒжейн.†Ц ј потом мы с¤дем и ты расскажешь мне все обо всем, если, конечно, не очень устала.
огда она вышла из спальни, одета¤ в леггинсы и свитер, ƒжейн уже приготовила кофе.
Ц†“ы, кажетс¤, совсем не в настроении,†Ц расстроилась ƒжейн, прот¤гива¤ ей чашку кофе.†Ц Ћи не обращал на теб¤ внимани¤?
Ц†Ќичего подобного.
Ц†Ќу и как он Ц прекрасный джентльмен?
Ц†ћожно сказать и так.
Ц†ј что скажешь ты?†Ц ƒжейн была серьезна, очевидно чувству¤ подтекст.
Ц†≈сли ты спрашиваешь, спала ли ¤ с ним, то ответ будет Ђдаї. » ¤ уже знаю, что мне надо бы проверить, все ли у мен¤ в пор¤дке с головой.
Ц†“олько в том случае, если голова руководила твоими действи¤ми.†Ц ¬ этом замечании не было осуждени¤.†Ц я полагаю, он показал себ¤ с лучшей стороны?
Ц†≈стественно. ―† ерри не смогла удержатьс¤ от иронии.†Ц ≈сли практика оттачивает способности, то у него было достаточно практики.
Ц†“ы встретишьс¤ с ним оп¤ть наедине?†Ц ƒжейн смотрела на нее задумчиво.
Ц†я не влюблена в Ћи.
Ц†’от¤ могу поспорить, скоро влюбишьс¤.
» если быть действительно откровенной, ƒжейн не так уж и ошибалась. “е чувства, которые вызвал у ерри Ћи, были гораздо больше, чем просто физическое влечение. ’от¤ до любви еще очень далеко, и она намеревалась остановитьс¤ на этом.
¬сю ночь шел сильный снег, но в городе это почти не чувствовалось. » все же, когда на следующее утро миссис –алстон впустила ее в дом, ерри была только рада ощутить при¤тное тепло центрального отоплени¤: у них в квартире было достаточно прохладно.
Ћи, очевидно, уже ушел. ќна и не ждала ничего другого, но все же настроение у нее упало. Ёстелла не упоминала об уикенде до ланча и только потом между прочим спросила, понравилс¤ ли ей вечер.
Ц†¬се было прекрасно,†Ц ответила ерри, наде¤сь, что голос не выдаст ее смущени¤.†Ц я впервые встретилась с лордом.
Ц†ћне довольно трудно вспомнить, когда со мной случилось подобное,†Ц засме¤лась Ёстелла.†Ц ј что вы думаете о –енате?†Ц спросила она другим тоном.
Ц†ќна отлична¤ хоз¤йка.
Ц†ќ, лучше не бывает! Ќо така¤ ли жена нужна ‘илипу Ц это уже другое дело.
Ц†¬ы думаете, что титул был решающим фактором? ―†осторожно поинтересовалась ерри.
Ц†Ќепреодолимым. ‘илип в его возрасте должен был бы знать это лучше.
≈сли она правильно оценила ситуацию, его розовые очки уже стали совсем другой окраски, подумала ерри. –ебенок мог бы скрепить этот брак, хот¤, как намекнул сам Ћи, –ената вр¤д ли подходила дл¤ роли матери. ¬от они с Ћи, возможно, прекрасно подошли бы друг другу, потому что ерри не могла представить себе Ћи в роли отца семейства. ¬озможно, он даже сам хотел женитьс¤ на этой женщине, но его отвергли, отдав предпочтение титулу. “ак можно объ¤снить и его отношение к –енате.
Ќо что бы там ни было, это не имело никакого отношени¤ к ерри. ќна может и дальше убеждать себ¤, что сумеет свыкнутьс¤ с ситуацией, котора¤ сложилась у нее с Ћи, но сумеет ли? Ѕолее того, рискнет ли?
ѕоскольку мемуары очень успешно продвигались вперед, занесение на диск утренней работы зан¤ло у нее гораздо больше времени, чем она предполагала.
ерри старалась сосредоточить все свое внимание на экране, но то и дело обнаруживала, что прислушиваетс¤ к звукам, донос¤щимс¤ извне, хот¤ услышать что-либо сквозь толстые стены и двери кабинета было довольно сложно. ќколо четырех ей показалось, что кто-то приехал, но единственным посетителем была миссис –алстон с обычным подносом с чаем.
п¤ти, когда ерри закончила работу, она решила, что Ћи уже не приедет. ¬полне возможно, что он сам передумал и стараетс¤ hs столкнутьс¤ с ней, пока не решит сообщить о разрыве. ≈сли это и в самом деле так, то она, возможно, выйдет из этой истории с наименьшими потер¤ми, завер¤ла она себ¤, но слишком уж неубедительно это звучало.
огда ерри, как обычно, позвонила, чтобы вызвать такси, ей сообщили, что такси задержитс¤ минут на сорок п¤ть, так как в метро произошла кака¤-то авари¤ и на такси очень много заказов. ќна сто¤ла в нерешительности несколько минут, раздумыва¤, что делать. јвтобусы в это врем¤ слишком набиты, к тому же ей придетс¤ не раз делать пересадки, прежде чем она доберетс¤ до дома. ¬ таких обсто¤тельствах не остаетс¤ ничего другого, как ждать, решила она. Ёстелла будет рада поболтать с ней Ц пожилой женщине при¤тна ее компани¤.
огда ерри по¤вилась на пороге, постучав в дверь гостиной, то пришла в замешательство, обнаружив свою хоз¤йку не одну.
Ц†ѕростите,†Ц сказала она быстро.†Ц я не знала, что вы не одна.
Ц†Ќе уходите,†Ц остановила ее Ёстелла.†Ц ћне бы хотелось познакомить вас с моим бывшим агентом. √регори ћур Ц ерри ѕирсон.
ћужчина лет п¤тидес¤ти, бородатый, лысеющий и элегантно одетый, был уже на ногах и с улыбкой пожал руку, которую ерри прот¤нула ему.
Ц†я много наслышан о мемуарах и знаю, что они успешно продвигаютс¤ вперед с вашей помощью,†Ц сказал он.†Ц ѕредвкушаю удовольствие от предварительного просмотра.
Ц†“ебе придетс¤ подождать, пока книгу не опубликуют,†Ц за¤вила Ёстелла.†Ц ≈сли, конечно, ее вообще опубликуют.
Ц†¬ этом не может быть никакого сомнени¤, ― заверила ее ерри.†Ц ќт нее уже сейчас нельз¤ оторватьс¤.
Ц†“ы можешь приурочить свое возвращение к выходу книги,†Ц сказал √регори, как бы продолжа¤ тему.†Ц ѕодумай только, какие будут сообщени¤ в прессе!
Ц†я еще ничего не решила,†Ц покачала головой Ёстелла.
Ц†ј что ты будешь делать с оставшейс¤ жизнью?†Ц требовательно спросил он.
Ц†Ѕуду жить, дорогой,†Ц сухо ответила она.
Ц†Ќу и упр¤мица!†Ц вздохнул он, сдержива¤ раздражение.†Ц ¬ы когда-нибудь видели ее на сцене?†Ц обратилс¤ он к ерри, котора¤ чувствовала себ¤ здесь лишней.
Ц†Ќу оставь это, √рег!†Ц голос Ёстеллы неожиданно прозвучал устало.†Ц я ценю то, что ты пытаешьс¤ сделать, но ¤ неЕ Ц ќна повернулась с ¤вным облегчением к двери, котора¤ снова открылась, и с улыбкой обратилась к сыну: Ц Ћи, посмотри кто у нас!
ѕожилой мужчина кивнул с видом ¤вного разочаровани¤.
Ц†Ѕоюсь, напрасные усили¤.
Ц†Ќо все же стоит попробовать,†Ц заметил Ћи.
Ц†“ак вы сговорились?†Ц Ёстелла перевела внимательный взгл¤д с одного на другого.
Ц†≈сли ты имеешь в виду, что мне было известно, что √регори придет навестить теб¤, то мой ответ Ц да,†Ц сказал ее сын. ќн бросил взгл¤д на ерри, оценива¤, что было видно по знакомому блеску его глаз, ее стройные ноги, не слишком скрытые короткой черной юбкой.†Ц Ќе оказалось такси?
Ц†Ќе было свободных, когда ¤ звонила,†Ц ответила она, наде¤сь, что никто не пон¤л этого взгл¤да.†Ц „то-то случилось в подземке.
Ц†“ак вот почему так забиты дороги. ћне пришлось больше часа добиратьс¤ до дома.
Ц†¬ таком случае вам придетс¤ подождать, пока все успокоитс¤,†Ц твердо вставила Ёстелла.†Ц Ћи сможет отвезти вас домой после обеда.
Ц†Ќо такси уже заказано,†Ц запротестовала ерри.
Ц†я отменю заказ,†Ц сказал Ћи.†Ц ћама права. Ћучше, если ¤ отвезу теб¤ домой позже. ј пока Ц расслабьс¤. ћне нужно переодетьс¤.
ак ерри могла расслабитьс¤! ќн отнесс¤ к ее присутствию достаточно спокойно и, очевидно, все еще находил ее привлекательной, но это вовсе не значило, что он того же мнени¤ об их взаимоотношени¤х. Ѕитва выиграна Ц значит, она окончена.
√регори вскоре распрощалс¤. ѕрекрасно зна¤ интересы своей хоз¤йки, ерри постаралась, чтобы их разговор не касалс¤ непри¤тных тем. Ѕез сомнени¤, визит √регори расстроил ее. ¬озможно даже, что она поддалась его уговорам. Ќо каковы бы ни были ее мысли, она держала их при себе.
—менив костюм на хорошо сшитые серые брюки и красиво св¤занный белый свитер, Ћи оп¤ть присоединилс¤ к ним. ерри обнаружила, что не может удержать своего взгл¤да, скольз¤щего от прекрасно очерченного рта вниз к широким плечам и бицепсам; она вспоминала силу и власть этих рук, вспоминала его обнаженное тело. ћужчина в полном смысле этого слова, мужчина-разрушитель, мужчина-завоеватель.
» только когда ерри нерешительно подн¤ла глаза, то к своему изумлению увидела, что он смотрит пр¤мо на нее, и по насмешливо подн¤той темной брови можно было недвусмысленно пон¤ть, что он точно знает, о чем она думает. ѕокраснев, она поспешно отвела взгл¤д. ∆елать мужчину Ц это одно, но показать это так ¤вноЕ
ќбед подали в восемь. ≈сли бы кто-нибудь спросил потом ерри, что она ела, вр¤д ли она смогла бы ответить на этот вопрос с большой точностью. ќдин или два раза она поднимала глаза и обнаруживала: Ћи изучает ее, хот¤ вр¤д ли что-то можно было прочесть в его серых глазах. ќставалось только наде¤тьс¤, что и она к этому времени достигла той же степени маскировки.
≈сли Ёстелла о чем и догадывалась, суд¤ по напр¤женной атмосфере, она не подавала виду, хот¤ ерри и подозревала, что пожила¤ актриса чего-то не одобр¤ет. ≈е сын жил своей собственной жизнью, она однажды уже дала это пон¤ть. ≈сли ее временна¤ секретарша считает возможным иметь какие-то отношени¤ с ним, то она сама должна думать о последстви¤х.
Ћи предложил поехать после кофе, который был подан у камина. Ќадев меховую куртку, он за¤вил, что пойдет прогреть мотор машины, пока ерри прощаетс¤ с его матерью.
Ц†Ќаверно, вы поедете домой на праздники,†Ц сказала Ёстелла,†Ц но мне бы хотелось сделать как можно больше перед этим. ћожет, вы повремените с поездкой до —очельника? “огда у нас будет еще три полных дн¤.
Ц† онечно,†Ц согласилась ерри.†Ц ¬ любом случае мама и не ждет мен¤ раньше.†Ц ќна улыбнулась Ёстелле. “огда увидимс¤ завтра. » большое спасибо за обед.
огда она подошла к машине, Ћи сто¤л, прислонившись к открытой дверце. ќн подождал, пока она пристегнет ремень безопасности, и только потом сел за руль и сдвинул машину с места. ¬сегда чувствовать ответственность Ц таково жизненное кредо Ћи ’артфорда.
Ц†ƒостаточно тепло?†Ц спросил он.
Ц†«амечательно, спасибо,†Ц ответила она.†Ц ќчень мило с твоей стороны быть таким заботливым.
Ц†я думал, мы несколько отошли от формальностей.†Ц огда он заговорил вновь, тон его был совершенно другим.†Ц я бы хотел, чтобы ты помогла мне развлечь некоторых людей завтра вечером на обеде.
—овершенно неожиданна¤, эта просьба в первый момент застала ее врасплох.
Ц†„то это за люди?†Ц спросила она нерешительно.
Ц†јдминистраци¤. ≈жегодный сбор. ћне нужен кто-то, на кого ¤ мог бы положитьс¤.
Ц†ј что требуетс¤?
Ц†Ѕыть хорошей хоз¤йкой и не пытатьс¤ выпить весь бар досуха, как это сделала одна дама в прошлый раз.†Ц –от его скривилс¤.†Ц ћне в последнюю минуту пришлось пригласить ее, так как та, которую ¤ выбрал заранее, слегла с гриппом.
—ара в прошлое –ождество болела гриппом, вспомнила ерри, но быстро прогнала эту мысль. —ара была последней, о ком бы ей сейчас хотелось вспоминать.
Ц† л¤нусь, ничего, кроме апельсинового сока,†Ц пообещала она, глубоко вздохнув.
Ц†я не думаю, что это так необходимо,†Ц засме¤лс¤ он.†Ц “ебе, наверное, будет удобнее, если ты возьмешь одежду с собой и переоденешьс¤ у нас.
ерри поспешно перебрала в уме свой гардероб. роме того плать¤, что было на ней в субботу, единственна¤ вещь, котора¤ хот¤ бы отдаленно могла подойти,†Ц вечное маленькое черное платье. Ќе шедшее ни в какое сравнение с платьем –енаты, конечно, но хорошего покро¤. “ак или иначе, на поиски чего-то другого не было времени, так что сойдет и это.
Ц†’орошо,†Ц согласилась она.†Ц я так и сделаю.
ќни уже пересекали мост, дорога перед ними сверкала инеем. ¬ это врем¤ в п¤тницу она будет далеко отсюда, в …оркшире, подумала ерри с внезапным чувством разочаровани¤. Ќа мгновение она предположила, что совсем не поедет домой в это –ождество, но только на одно мгновение. ќна не могла так расстроить своих родителей. тому же по такой совершенно эгоистической причине. ¬о вс¤ком случае, у Ћи, нет сомнени¤, уже есть свои планы.
¬ квартире в гостиной и в одной из спален горел свет, занавеси были уютно задернуты. Ћи отказалс¤ войти, так как был не в настроении вести легкие разговоры.
¬ каком настроении он был, стало очевидно, когда он поцеловал ее. ¬первые ерри пожалела, что снимает квартиру на двоих. ѕри таком положении вещей будет трудно найти место, где они могли бы побыть одни. ќна совершенно не думала об этом раньше, да и он, видимо, тоже.
Ц†¬р¤д ли это так может продолжатьс¤,†Ц хрипло сказала она.†Ц ќбсто¤тельства против нас.
Ц†ќбсто¤тельства можно изменить,†Ц возразил он. ќн, казалось, хотел добавить что-то еще, но, очевидно, подумал и философски пожал плечами.†Ц Ќаверное, нам пока надо потерпеть. я, возможно, буду завтра поздно, но мы не поедем раньше восьми.
—ейчас ей не хотелось с ним расставатьс¤. √л¤д¤ на него, она тонула в своем желании. ќна не была уверена, что он имел в виду под изменением обсто¤тельств, но в насто¤щий момент она согласилась бы на все, что бы он ни предложил, только бы просто подольше побыть с ним. ќна собрала все свои силы, чтобы не выдать голосом свое желание.
Ц†я буду готова в любой момент,†Ц пообещала она и увидела, как он улыбнулс¤.
Ц†Ѕуду на теб¤ наде¤тьс¤.
ќн проводил ее до дверей, прежде чем уехать. —то¤ в подъезде и прислушива¤сь к затихающему звуку мотора, она гадала, испытывает ли он такое же чувство потери, как у нее сейчас. » с ее стороны это больше, чем чувство физической потери. ≈сли быть честной с самой собой Ц ну не идиотка ли она, что позвол¤ет себе все больше и больше влюбл¤тьс¤ в него?!
Ћи нужно от нее только одно. ќднажды удовлетворенный, его аппетит скоро угаснет. » что с ней будет тогда?
ќна отправитс¤ в ад, последовал ответ, но это уже не имело никакого значени¤. “ам, где дело касалось Ћи, на ее силу воли нельз¤ полагатьс¤.
√Ћј¬ј —≈ƒ№ћјя
ѕредупрежденна¤ заранее, Ёстелла предложила ерри повесить платье, выбранное дл¤ вечера, в спальне, где позже она сможет переодетьс¤.
Ц†“ам р¤дом ванна¤ комната, так что вы будете совсем одна,†Ц добавила она.
Ц†»де¤ принадлежала Ћи,†Ц сказала ерри, не жела¤ казатьс¤ самонаде¤нной.
Ц†я представл¤ю, что так оно и было. » прекрасна¤ иде¤ к тому же. Ёто избавит вас от многих хлопот.†Ц “ут Ёстелла проницательно посмотрела на ерри.†Ц » если у вас есть какие-то сомнени¤, ¤ не имею ничего против ваших взаимоотношений с Ћи. я была бы даже удивлена, если бы он не выказал к вам интереса.†Ц ѕосле недолгих сомнений она добавила: Ц я, возможно, говорю не к месту, но не относитесь к этому слишком серьезно. ќн мой сын, но это не значит, что ¤ не вижу его недостатков. ѕосто¤нство не принадлежит к числу его достоинств. ѕо крайней мере по отношению к женщинам.
ерри старалась говорить спокойно, держа свои эмоции под строгим контролем.
Ц†¬се в пор¤дке. я не больше ищу мужа, чем Ћи Ц жену. ƒумаю, нам надо начать,†Ц добавила она.
Ёстелла, успокоившись, прин¤лась за работу с энтузиазмом. ерри постаралась собратьс¤ и не поддаватьс¤ унынию.
¬первые Ёстелла предложила продолжить диктовку после ланча. ќбъем работы все увеличивалс¤, воспоминани¤ были прекрасны. ерри находила их очень увлекательными.
Ц†¬ы не думаете, что у вашего агента вчера вечером была не така¤ уж и плоха¤ иде¤?†Ц заметила она между прочим после прочтени¤ одного из отрывков, касающихс¤ участи¤ Ёстеллы в пьесе ауарда ЂЋична¤ жизньї.†Ц я знаю, у него уже есть роль, написанна¤ дл¤ вас.
Ц†„его он не может гарантировать, так это интереса публики, последовал несколько резкий ответ.†Ц я не готова играть без этого. ¬ы тоже не измените моих намерений, так что не тратьте врем¤ даром.
ерри не стала возражать, хот¤ и сожалела о ее решении. ¬ Ёстелле было все Ц она была уверена,†Ц что помогло бы вернуть ей театральный трон.
Ћи все еще не по¤вилс¤, когда ерри отправилась в одну из ванных комнат дл¤ гостей, чтобы приготовитьс¤ к вечеру. ѕрин¤в душ, она слегка подкрасилась, наложив на веки зеленые тени и подвед¤ глаза специальным карандашом, чтобы придать им большую выразительность, капл¤ духов довершила ее туалет.
„ерное платье со строгим вырезом под шею придавало ее коже кремовый оттенок. ѕлатье, облегающее фигуру, с длинными узкими рукавами очень шло ей. ќна оставила волосы распущенными, зна¤, что ему это нравитс¤.
Ц†Ћи приехал минут двадцать назад,†Ц сообщила Ёстелла, когда ерри спустилась вниз.†Ц ¬ы выгл¤дите великолепно!†Ц воскликнула она восторженно.†Ц Ќу и счастливчик этот мужчина!
Ц†я счастлива тоже,†Ц легко ответила ерри.†Ц Ќе так уж часто ¤ отправл¤юсь куда-то, дл¤ чего стоит красиво одетьс¤.
Ћи по¤вилс¤ несколькими минутами позже, от его вида Ц как всегда, в черном и белом Ц замирало сердце.
Ц†“ы восхитительна,†Ц за¤вил он в холле, помога¤ ей надеть пальто.†Ц “ы заставишь всех жен просто позеленеть!
Ц†Ётот цвет не каждой к лицу,†Ц засме¤лась она, согрета¤ его комплиментом, хот¤ бы и таким расхожим.†Ц —колько там будет людей?
Ц†–овно дюжина, включа¤ нас. “олько администраци¤, как ¤ сказал. ” остальных служащих будет сво¤ пирушка в канун Ќового года, по их выбору.
Ц†Ёто и есть те самые другие планы, о которых ты говорил ‘илипу? ―†осмелилась спросить ерри.
Ц†„астично. я обычно по¤вл¤юсь там в какой-то момент.
Ћи открыл дверь навстречу сильному порыву холодного воздуха; пока они спускались по каменным ступенькам к машине, он поддерживал ее под руку, а потом, прежде чем обойти машину и сесть на свое место, подождал, пока она удобно устроитс¤.
ќтель был украшен к –ождеству. ќни прибыли на вечер последними. –есторан находилс¤ на верхнем этаже, из широких незанавешенных окон открывалась панорама всего города. ѕодход¤ к столу, ерри почувствовала, что глаза всех присутствующих устремлены на нее. ”лыбка застыла на ее лице, пока Ћи представл¤л ее.
¬ целом они казались довольно дружелюбной компанией. ¬се мужчины были старше Ћи на несколько лет. ≈динственна¤ чужа¤ за этим столом, к тому же единственна¤ женщина, которой не было и тридцати, она чувствовала себ¤ несколько неловко, хот¤ все и старались вт¤нуть ее в разговор.
огда она думала об этом, ситуаци¤ казалась несколько нереальной. ћес¤ц назад она знала о существовании Ћи только из прессы Ц и вот теперь играет дл¤ него роль хоз¤йки вечера. Ќаблюда¤ за ним, когда он разговаривал с Ѕарри ”эйлендом, главным бухгалтером, и слуша¤ его низкий горловой смех над какой-то шуткой, она страстно желала остатьс¤ с ним наедине.
Ц†я горжусь тобой,†Ц сказал он, когда они наконец-то начали танцевать, после того, как он оказал внимание всем другим женщинам.†Ц Ћучшего ¤ не мог бы и пожелать.
Ц†ћне здесь очень нравитс¤,†Ц заверила его ерри, бесстыдно соврав.†Ц ¬ы кажетесь такой слаженной командой.
Ц†” нас обща¤ цель.†Ц ќн прит¤нул ее ближе, его руки согревали ей спину.†Ц ажетс¤, прошло сто лет с тех пор, как ¤ держал теб¤ вот так. ћне хочетс¤ все это бросить и отправитьс¤ куда-нибудь с тобой вдвоем,†Ц м¤гко проворчал Ћи, словно чита¤ ее мысли.
Ц†ќб¤занности прежде всего, ― ответила она так же м¤гко.
Ц† сожалению, это правда. ¬ данном случае, по крайней мере.†Ц ќн прикоснулс¤ губами к ее виску, откинув завитки волос, и чувственна¤ дрожь пробежала у нее по спине.†Ц я буду скучать по тебе на следующей неделе.
“ак попроси мен¤ остатьс¤, опрометчиво подумала она, но ей тут же стало стыдно. ѕоследнее, что сказала ей мать, когда она, как обычно, звонила домой в воскресенье,†Ц как мечтают они о встрече с ней в эти праздники. ƒаже если бы Ћи и предложил ей остатьс¤ в городе, она бы не смогла так поступить с родител¤ми. ќни заслуживали лучшего отношени¤. ƒа вр¤д ли он будет одинок в эти дни.
Ц†¬ы с матерью собираетесь провести –ождество вместе?†Ц робко спросила ерри.
Ц†я уже многие годы провожу –ождество в ”инстере,†Ц сказал он.†Ц ќна, возможно, присоединитс¤ к нам в этом году.
Ц†ћне показалось, ей не очень нравитс¤ –ената.
Ц†» с той, и с другой стороны нет особой любви, но они обе вполне способны благопристойно себ¤ вести. роме того, там будут и другие.
Ѕудут там другие или нет, но сама мысль, что он проведет –ождество где-то р¤дом с красавицей –енатой, была дл¤ нее непри¤тна.
Ц†“ы все еще не решила, сколько пробудешь на севере?†Ц спросил он, прерыва¤ ее размышлени¤.
Ц†Ёстелла хочет оставить первые два дн¤ ¤нвар¤ свободными,†Ц ответила она,†Ц поэтому, полагаю, ¤ могу побыть там до второго.
Ц†“вои родители будут очень рады этому,†Ц был его единственный комментарий.
ƒействительно, они будут рады, печально согласилась ерри.
Ћуиза ”эйленд, брюнетка лет тридцати, кое-что рассказала ей. ¬стретив ерри в дамской туалетной комнате, где та подкрашивала губы, она решила предостеречь девушку.
Ц†¬ы можете посчитать мен¤ слишком нав¤зчивой,†Ц сказала она откровенно,†Ц но будет разумно, если вы не станете принимать слишком близко к сердцу внимание Ћи.
ерри посмотрела на нее в зеркале, рука ее остановилась, зеленые глаза заледенели. ≈сли она и была готова прин¤ть подобный совет от Ёстеллы, то, черт побери, она не намерена принимать его ни от кого другого!
Ц†я не совсем понимаю, что вы имеете в виду,†Ц ответила она.
Ц†я хочу сказать, что он приглашает каждый раз разных женщин на этот или подобные вечера. — тех пор как –ената —коуфилд вышла замуж за ‘илипа Ћаттимера, он еще чаще мен¤ет женщин. я пон¤ла из того, что было сказано ранее, что вы уже встречались с ней?
Ц†ƒа, встречалась.†Ц ерри постаралась сохран¤ть спокойствие.
Ц†Ћи мог предложить ей все, кроме титула. Ќо –ената Ц на то она и –ената Ц не смогла противитьс¤ соблазну. “о, что он и ‘илип такие близкие друзь¤, только усложн¤ет ситуацию, конечно. Ќо така¤ мелочь, как обручальное кольцо, вр¤д ли волнует –енату. ≈сли ей чего-то хочетс¤, будьте уверены, она свое получит!
Ц†Ёто мен¤ не касаетс¤,†Ц твердо сказала ерри.
Ц†я просто подумала,†Ц Ћуиза иронически улыбнулась,†Ц вам следует знать это, вот и все.
ерри владела собой, внешне по крайней мере, когда вышла из дамской комнаты. Ћи оп¤ть разговаривал с Ѕарри, но украдкой улыбнулс¤ ей, увидев, что она садитс¤ на свое место. Ѕудучи уверена, что Ћуиза наблюдает за ней, ерри улыбнулась ему в ответ, и по тому, как сузились серые глаза, она пон¤ла, что сделала правильно. » не взгл¤нула на Ћуизу.
¬ечер окончилс¤ в половине второго.
Ц†Ѕоюсь, дл¤ теб¤ это было не слишком захватывающее событие,†Ц сказал Ћи, когда они ехали в машине.†Ц ѕроблема в том, что в таких делах надо старатьс¤ быть ненав¤зчивым. ѕрости, если ты чувствовала себ¤ заброшенной.
Ц†я нисколько не страдала от недостатка внимани¤, ― возразила ерри. ―†» скучно мне тоже не было. Ќадеюсь, ¤ не производила такого впечатлени¤?
Ц†—начала нет. Ќо мне показалось, что ты как-то отдалилась последние час или два.†Ц ќн помолчал, прежде чем спокойно добавить: Ц ј что тебе сказала Ћуиза?
Ц†Ћуиза?†Ц ерри сделала вид, что пытаетс¤ вспомнить.†Ц я не уверена, котора¤Е
Ц†∆ена Ѕарри ”эйленда. ќна пошла за тобой в дамскую комнату.
ерри снова наморщила лоб.
Ц†ћы были там в одно и то же врем¤, но на самом деле мы не разговаривали. ј что?
Ц†ƒа просто Ћуиза иногда бывает стервой. Ќе очень устала?†Ц м¤гко спросил он, когда она откинула голову на спинку сидень¤ и прикрыла глаза.
Ц†ƒл¤ чего?†Ц спросила она равнодушно.†Ц ƒжейн будет дома.
Ц†” нас есть квартира, которую мы держим дл¤ людей, остающихс¤ здесь по делу. —ейчас там никого нет.
Ц† ак мы попадем туда?†Ц это все, что она смогла выговорить.
Ц†” портье в вестибюле есть ключ.
Ќе в первый раз он отправл¤етс¤ туда с кем-то, догадалась ерри. Ћучше, чем комната в отеле, но все же нека¤ гр¤зь присутствовала в этом предложении.
Ц†ѕожалуй, нет,†Ц сказала она как могла спокойно.
Ц† ак хочешь.†Ц ≈сли его и раздражал такой поворот, он никак этого не показал.†Ц “огда домой.
Ц†ћне жаль.†Ц »звинение прозвучало помимо ее воли.†Ц я просто неЕ
Ц†я же сказал, как хочешь.†Ц ¬ этот раз определенна¤ резкость слышалась в его голосе.†Ц я не настаиваю.
ќн и не собиралс¤, ерри была уверена. ≈сли он решил закончить все здесь и сейчас, она вр¤д ли могла жаловатьс¤. ќн высказал свои намерени¤ достаточно ¤сно с самого начала.
ќжида¤ быстрого прощани¤, она была и удивлена, и, несмотр¤ на свои сомнени¤, успокоена, когда он выключил двигатель и прит¤нул ее к себе. ѕожалуй, степень страсти в его поцелуе была даже более откровенной, его руки собственника скользнули под черное шелковое пальто в поисках м¤гкой, теплой плоти.
Ц†” теб¤ самые восхитительные груди,†Ц прошептал он ей пр¤мо в губы.†Ц ¬се твое тело восхитительно! я продолжаю видеть, какой ты была в субботу ночью, чувствовать теб¤ подо мной Ц такую гибкую и податливую. я весь этот чертов вечер думал об этом. ≈сли ты играешь со мнойЕ
Ц†Ќет,†Ц прошептала она, рассудок отказывалс¤ что-нибудь воспринимать, кроме ощущени¤ этих ласкающих пальцев.†Ц ћне просто непри¤тно оказатьс¤ под всепонимающим взгл¤дом этого портье.
Ц†≈сли тебе не нравитс¤ иде¤ квартиры, то что ты скажешь на то, чтобы переехать в мой дом, пока ты работаешь над книгой? “ам очень много места, и это избавит теб¤ от утренней спешки.
Ђ» всегда под рукойї,†Ц подумала она с иронией.
Ц†ј что, если тво¤ мать поймает теб¤ крадущимс¤ по коридору? я буду чувствовать себ¤ неловко.
Ц†Ќу, а что предлагаешь ты?†Ц пр¤мо спросил он, откинувшись на сиденье.
ерри глотнула, горло ее пересохло. Ќикаких иллюзий, напомнила она себе.
Ц†я не знаю,†Ц начала она и заставила себ¤ продолжить: Ц ¬озможно, нам лучше счесть все случайностью и покончить с этим.
Ѕлижайший уличный фонарь находилс¤ слишком далеко, поэтому нельз¤ было разгл¤деть выражение серых глаз. ќн не шевельнулс¤, но что-то в нем, кажетс¤, застыло.
Ц†Ёто то, чего ты хочешь?
Ц† ажетс¤, нет никакого смысла в продолжении этих отношений. ≈сли бы у мен¤ была сво¤ квартира, все, возможно, было бы по-другому, ноЕ
Ќапр¤жение нарастало.
Ц†“ы предлагаешь, чтобы ¤ сн¤л дл¤ теб¤ квартиру?
Ц†Ќет, ничего подобного!†Ц ¬незапный опал¤ющий гнев отодвинул все другие соображени¤.†Ц ≈сли это то, что ты думаешь, катись к черту!
Ћи не попыталс¤ остановить ее, когда она слепо нащупывала ручку дверцы, из машины он тоже не вышел. ерри с трудом удержалась, чтобы не хлопнуть дверцей, и пошла прочь, не огл¤дыва¤сь.
» только войд¤ внутрь, она остановилась, на мгновение прислонив голову к холодной стене вестибюл¤ в немом осознании случившегос¤. ¬от так. ќкончено, и пути назад нет. ¬озможно, это и к лучшему.
“еперь проблема была в том, что ей все же надо закончить работу, напомнила она себе. ’от¤ она понимала, что Ћи не запретит ей по¤вл¤тьс¤ в доме, ей будет все же очень трудно делать вид, что между ними ничего не произошло. √де же выход? ќна не может сейчас бросить Ёстеллу. »менно в тот момент, когда книга пошла так хорошо.
≈сли Ёстелла и знала что-то о том, что между сыном и ее секретарем уже нет былой гармонии, она держала свое мнение при себе. ”тро было исключительно продуктивным. ерри даже отвлеклась от горьких мыслей, когда заносила все детали текста днем в компьютер.
огда она ушла в п¤ть часов, Ћи так и не по¤вилс¤, что принесло ерри некоторое облегчение. ќна уже решила, что поедет завтра п¤тичасовым поездом, так будет лучше, чем путатьс¤ послезавтра в спешке последних минут. Ёто очень удачно, думала она по пути домой в такси, что ей совсем не нужно встречатьс¤ с Ћи.
тому времени, когда она вернетс¤ в Ќовом году, вполне возможно, ситуаци¤ разрешитс¤ сама собой. » она должна быть благодарна судьбе за то, что в отличие от —ары она выходила из этой ситуации относительно невредимой.
—ледующий день прошел, как и предыдущий. Ёстелла была в прекрасной форме и не хотела прерыватьс¤ надолго.
Ц†»наче ¤ потер¤ю стимул,†Ц жаловалась она, когда подошло врем¤ заканчивать главу.†Ц ѕридетс¤ ждать наступлени¤ Ќового года.
Ц†ќн по¤витс¤ у вас снова,†Ц успокоила она Ёстеллу.†Ц ¬ы можете кое-что набросать, просто чтобы потом легче было восстановить.
Ц†Ќаверно, да.†Ц ѕо голосу Ёстеллы было ¤сно, что она далеко не убеждена в своих словах.†Ц ¬о сколько ваш поезд?
Ц†¬ шесть тридцать из ингс- росса. я вз¤ла чемодан с собой, чтобы поехать на вокзал пр¤мо отсюда.
Ц†“огда у вас есть врем¤ перекусить, перед тем как уехать.
Ц†ћы пили чай только час назад,†Ц напомнила ей ерри.†Ц я перекушу чем-нибудь в поезде.
Ц†Ќо это будет уже около дес¤ти часов, и потом в поезде даже может и не быть вагона-ресторана.
Ц†»менно сейчас ¤ просто не смогу ничего съесть, но все же спасибо. “ак или иначе, предпочитаю приехать на вокзал пораньше, чем опоздать на поезд. я заранее купила сид¤чее место.
Ц†ќчень разумно,†Ц уступила Ёстелла.†Ц ѕредставл¤ю, кака¤ там будет суета.
Ц†Ќе така¤, как завтра.†Ц ѕодчин¤¤сь порыву, ерри подошла и быстро и легко поцеловала свою работодательницу в щеку.†Ц —частливого –ождества Ц и еще раз спасибо за подарок.
Ц†¬ам также, дорога¤,†Ц ответила Ёстелла, возвраща¤ поцелуй.†Ц » помните, не загл¤дывать до утра –ождества.
ерри была уже готова и ждала в холле, когда такси, которое она заказывала на п¤ть тридцать, подошло. ƒаже на три минуты раньше, заметила она по своим часам, и это к лучшему.
¬з¤в свой чемодан, ерри направилась к двери, но тут сердце ее болезненно забилось: она увидела Ћи, поднимающегос¤ по лестнице. ќдетый в короткое верблюжье пальто поверх костюма, с дипломатом в руке, он выгл¤дел очень по-деловому.
Ц†я наде¤лс¤, что застану теб¤,†Ц сказал он.†Ц я отвезу теб¤ на станцию.
Ц†“акси уже здесь,†Ц ерри указала на черную машину, сто¤щую за Ђмерседесомї Ћи.
Ћи спустилс¤ вниз по ступенькам, достава¤ бумажник из кармана пальто. ерри сто¤ла, беспомощно наблюда¤, как такси отъехало после того, как он расплатилс¤ с водителем.
Ц†я положу твой чемодан в багажник,†Ц сказал он, возвраща¤сь.†Ц —колько у нас времени?
Ц†„ас.†Ц ќна не могла сообразить, как ей пон¤ть его жест.†Ц “ебе совсем не нужно это делать.
Ц†Ќет, нужно,†Ц возразил он.†Ц я прервал встречу, чтобы быть здесь.
Ц†я польщена.
ќн склонил голову, очевидно не обратив внимани¤ на ее сарказм.
Ц†“ы и должна быть польщена. “ы идешь?
” мен¤ нет выбора, мысленно уступила ерри. Ќо будь осторожна, предупреждала она себ¤, сопровожда¤ его к машине. Ёто может быть не больше, чем прощальный жест.
Ѕольшое движение требовало внимани¤. Ћи не делал попыток разговаривать по дороге, и по его лицу нельз¤ было пон¤ть, о чем он думает. Ѕыло дес¤ть минут седьмого, когда они добрались до станции, и п¤тнадцать минут, когда он припарковал машину.
≈е поезд уже подали. Ќе обраща¤ внимани¤ на ее протесты, он купил перронный билет и понес чемодан в вагон, чтобы найти ее место.
— отвращением он скривил губы при виде переполненного вагона, на столиках все еще оставалс¤ мусор после предыдущей поездки.
Ц†“ы не можешь ехать в таком вагоне!†Ц за¤вил он.†Ц ѕомен¤й билет,†Ц и он прот¤нул ей деньги и маленький пакет.
√Ћј¬ј ¬ќ—№ћјя
ѕокрытые снегом холмы и сверкающие инеем деревь¤, которые были видны из ее окна, сами по себе создавали рождественское настроение. ∆ивописный праздник, похожий на зиму и лето, подумала ерри. ¬ременами она очень скучала по величественному великолепию ƒейлза.
ѕодчин¤¤сь приказанию Ћи, она не открыла пакет, который он ей дал, но и не положила его под елку вместе с остальными подарками. “еперь, вынув его из прикроватной тумбочки, она сн¤ла элегантную черную с золотом упаковочную бумагу и обнаружила длинный узкий футл¤р дл¤ ювелирных украшений из темно-синей кожи; несколько минут она сидела в нерешительности, прежде чем открыть его.
ќт вида лежащих в нем часов, таких из¤щных и элегантных, в оправе из белого золота, у нее перехватило дыхание. » едва ли требовалс¤ ¤рлык Ђјспрейї, чтобы пон¤ть, сколько они сто¤т.
Ќе попытавшись даже вынуть их из коробочки, она завернула ее снова и засунула в ¤щик. ¬ магазине должны прин¤ть их обратно. Ћи, веро¤тно, один из их главных покупателей. ј пока будет надежнее, если они полежат здесь.
ќдевшись в темно-синие леггинсы и бледно-голубую шерст¤ную тунику, она спустилась вниз, чтобы закончить уборку после вчерашнего семейного вечера. тому времени, как по¤вилась мать, она уже накрыла стол дл¤ завтрака, и бекон шипел на решетке.
Ц†ќтец устал и еще полежит,†Ц объ¤вила мать.†Ц ≈му не стоит пить виски.
Ц†Ќо он выпил только две рюмки,†Ц заметила ерри, усмеха¤сь.†Ц ѕросто, возможно, он действительно устал: вчера довольно долго пилил бревна после обеда.
Ц†≈сли уж на то пошло, ты сама выгл¤дишь несколько осунувшейс¤,†Ц заметила мать, взгл¤нув на нее.†Ц ” теб¤ что-нибудь случилось?
Ц†Ќет, все хорошо,†Ц заверила ее ерри.
Ц†” мен¤ вчера не было случа¤ спросить теб¤ об этом, но как продвигаетс¤ книга?
Ц†«амечательно, по крайней мере до сих пор. Ќо до конца еще далеко.
Ц†ћне кажетс¤, тебе это нравитс¤? я имею в виду работать в таком прекрасном доме и с такой знаменитостью, как Ёстелла Ћестер!†Ц ѕауза была короткой, но многозначительной.†Ц “ы ничего не сказала о ее сыне.
Ц†ќн почти все врем¤ на работе,†Ц заверила ерри.
Ц†Ќо ты ¤вно встречалась с ним,†Ц настаивала мать.†Ц Ќу как он?
Ц†ќнЕ в пор¤дке, ¤ полагаю.
Ц†» это все?†Ц Ённ замолкла, так как зазвонил телефон, и прот¤нула руку к трубке.†Ц јлло?
”див뤤сь, кто бы это мог позвонить в восемь утра на –ождество, ерри услышала, как мать сказала:
Ц†ƒа. » вас также.†Ц ѕотом последовала коротка¤ пауза.†Ц ерри? ќна здесь р¤дом. ѕередаю ей трубку.
Ённ прот¤нула трубку дочери; на лице написано любопытство.
Ц†Ёто Ћи ’артфорд.
—ердце ерри на мгновение перестало битьс¤, она отставила в, сторону ¤ичницу и вз¤ла трубку.
Ц†јлло,†Ц проговорила она чужим голосом.
Ц†я просто позвонил пожелать счастливого –ождества,†Ц сказал Ћи так ¤сно, как будто они были в одной комнате.
Ц†“ы уже сделал это,†Ц ответила она и услышала его грудной смех.
Ц†Ќу так поздравл¤ю теб¤ снова. “ебе понравились часы?
Ц†ќчень красивые, в¤ло подтвердила она.†Ц я, конечно, ценю твою заботу, но не могу прин¤ть их.
Ц†Ќе могу пон¤ть, почему ты не можешь прин¤ть их?†Ц спросил он со странной ноткой в голосе.
Ц†Ќельз¤ ли нам обсудить это, когда ¤ вернусь?
Ц†я бы хотел обсудить это сейчас.†Ц ≈го тон стал несколько тверже.†Ц “ы что думаешь, это Ц плата за оказанные услуги?
ерри вздрогнула, не сме¤ отрицать, что така¤ мысль приходила ей в голову.
Ц†ЌуЕ мне бы не хотелось конкретизироватьЕ Ц начала она.
Ц†ƒумаю, ты права, мы не можем обсуждать это по телефону,†Ц заговорил он более твердо.
ерри положила трубку дрожащими пальцами. я все так запутала, опустошенно подумала она. » дело вовсе не в том, что ей жаль возвращать подарок.
Ц†Ќу и в чем дело?†Ц спросила мать.†Ц ћинуту назад ты пыталась доказать, что теб¤ едва ли что св¤зывает с Ћи ’артфордом, и вдруг он звонит сюда, отча¤нно жела¤ поговорить с тобой!
Ц†Ќе преувеличивай, ― выдавила ерри слабую усмешку.†Ц Ќичего серьезного.
Ц†ƒостаточно серьезно дл¤ него, ведь он подарил тебе дорогой подарок на –ождество, если ¤ правильно пон¤ла.
Ц†ћимолетный каприз с его стороны. ¬от почему ¤ совсем не собираюсь принимать от него дорогие подарки.†Ц ќна притворно улыбнулась.†Ц » вообще, давай забудем об этом!
—казать Ц одно, а сделать Ц совершенно другое, но если вокруг теб¤ все врем¤ больша¤ и шумна¤ семь¤, праздники проход¤т достаточно быстро.
» только когда до Ќового года осталось несколько дней, врем¤ начало т¤нутьс¤. ерри навестила нескольких старых подруг, но все они или оказались замужем и интересовались только своими домами и детьми, или устраивали свою жизнь с при¤тел¤ми и мечтали о том же. ¬о многих отношени¤х ерри даже завидовала им.
четвергу ей это пор¤дком надоело, она надела ботинки и куртку с капюшоном, вз¤ла соседскую немецкую овчарку и пошла после ланча на длительную прогулку; воодушевленна¤ бодр¤щим холодным воздухом, она зашла дальше, чем намеревалась. огда она наконец собралась обратно, начинало темнеть, уличные фонари приветливо указывали ей путь. ”видев машину, сто¤щую у их дома, она замедлила шаги и почти остановилась. Ётого не может быть!†Ц сказала она, не вер¤ своим глазам.
Ћи вышел из машины, как только увидел ее.
—обака р¤дом с ней заворчала, когда он двинулс¤ к ним. ерри успокоила животное м¤гким голосом, что никак не в¤залось с ее отча¤нно бившимс¤ сердцем.
Ц†„то ты тут делаешь?†Ц спросила она, наде¤сь, что слова ее прозвучат спокойно и не выдадут ее см¤тени¤.
Ц†ј как ты думаешь?†Ц сухо ответил он.†Ц Ќаверно, не стоит говорить, что ¤ просто проезжал мимо. я сижу здесь вот уже полчаса и жду, когда кто-нибудь по¤витс¤.
Ц†ќтец все еще на работе. ћама у сестер, а ¤ гул¤ла,†Ц объ¤снила она, не совсем оправившись от шока.†Ц ѕодожди минуту, ¤ верну ћакса его хоз¤евам.
Ц†я предполагал, что здесь холодно, но не до такой степени,†Ц заметил он,†Ц когда ерри вернулась.
ћы разговариваем вежливо, как два незнакомца, подумала ерри, встав뤤 ключ в замочную скважину. „то же он может сказать ей такого, чего нельз¤ было сказать по телефону? ƒом встретил их теплом центрального отоплени¤. ерри быстро сн¤ла куртку и ботинки и прот¤нула руку за дубленкой Ћи, которую он уже сбросил.
Ц†√остина¤ вон там.†Ц ќна указала на ближайшую дверь.†Ц –асполагайс¤ как дома, пока ¤ все это повешу. я приготовлю чай, или ты предпочитаешь кофе?
Ц†„ай Ц это прекрасно.†Ц ќн и не пыталс¤ выполнить ее указани¤, а ждал, пока она повесила обе куртки в стенной шкаф под лестницей и надела туфли на низких каблуках, потом последовал за ней в кухню, котора¤ находилась в задней части дома.
ќдетый просто, в светло-коричневые брюки и белый свитер с высоким воротом, он чувствовал себ¤ совершенно непринужденно и, прислонившись бедром к рабочему столу, наблюдал, как она наполн¤ет чайник.
ќстро ощуща¤, что она не подкрашена, что волосы ее растрепаны и что на ней старые потрепанные джинсы и свитер, ерри чувствовала себ¤ неуютно. ќн, конечно, видел ее не в лучшей форме и раньше, но обсто¤тельства были несколько другими. „то он может подумать сейчас, она и не представл¤ла.
Ц†ќбед у нас бывает обычно около шести тридцати,†Ц сказала она,†Ц но ¤ могу сделать сандвич, если ты голоден.
Ц†≈сли предположить, что ¤ приглашен на обед, ¤ могу потерпеть пару часов,†Ц ответил он.†Ц Ќо сначала и прежде всегоЕ
ерри напр¤глась, когда он обн¤л ее, но не надолго. ≈го губы требовали ответа. ¬с¤ в см¤тении, она ответила, чувству¤ тепло его рук, его силу.
Ц†я все еще едва могу поверить, что ты приехал,†Ц пробормотала она, стара¤сь сдержать эмоции, которые он пробудил в ней.
Ц†“ебе нужны другие доказательства?
Ц†ѕросто так выразилась, улыбнулась ерри.†Ц “ы достаточно реален.
Ц†Ќадеюсь. „то это за разговоры о том, что ты не принимаешь мой рождественский подарок?
Ц†≈сли бы это было что-то попроще, ¤ бы могла,†Ц пром¤млила она нерешительно, не зна¤, как точнее объ¤снить.
Ц†“ы действительно хочешь, чтобы ¤ вернул часы обратно? я скучал по тебе, ерри. Ѕольше, чем ожидал.
Ц†„айник кипит,†Ц хрипло сказала она.†Ц ” него нет автоматического отключени¤.
Ц†≈го проблемы, ― последовал ответ, но Ћи все же отпустил ее.†Ц Ћадно, готовь чай.
ќна заварила чай, с трудом сдержива¤ дрожь. Ѕыло что-то еще, кроме ее отказа прин¤ть часы, из-за чего он приехал, но что именно?
Ѕольше всего это было похоже на нежелание позволить женщине первой разорвать св¤зь, несмотр¤ на попытки соблазнить ее дорогими подарками. ак бы он ни старалс¤, она не поддастс¤ на это, убеждала себ¤ ерри.
ќн понес поднос в гостиную, напомнив ей о том, как он впервые приехал в ее квартиру. азалось, это было очень давно, но на самом деле немногим больше двух недель. ¬ это верилось с трудомЕ
— задернутыми занавесками и мелькающими тен¤ми, которые отбрасывал огонь, комната приобрела уютную интимность. „ай был просто жестом, ерри пришлось это признать. ќна не хотела его и была уверена, что Ћи тоже не хочет. —ид¤ напротив нее в кресле Ц его лицо казалось бронзовым от отблесков огн¤,†Ц он вызывал у нее мучительное желание, которое она старалась подавить.
Ц†Ёстелла знает, где ты?†Ц спросила она, отча¤вшись хоть что-то придумать.
Ц†Ќет.†Ц ќн покачал головой.†Ц ќна думает, что ¤ в Ѕристоле.
Ц† ак ты узнал, где живут мои родители?
Ц†я св¤залс¤ с ƒжейн, прежде чем она уехала. ќна дала мне номер телефона и адрес.
Ц†“ы звонил сюда из ”инстера?†Ц спросила она.
≈сли Ћи и заметил какой-то подтекст в этом вопросе, то не подал виду.
Ц†ƒа. ћы провели там три дн¤.
Ц†ѕредставл¤ю себе, какой большой прием устроила –ената.
Ц†√ораздо грандиозней, чем хотел ‘илип, если бы это зависело от него. ¬есь персонал, как кегли, повалилс¤ от гриппа, когда мы разъехались, поэтому новогодний вечер пришлось отменить.†Ц ќн помолчал, потом м¤гко добавил: Ц ѕочему ты не идешь ко мне? ” нас, возможно, не так уж много времени до того, как твои родители вернутс¤ домой.
Ц†ќтец придет минут через двадцать, подтвердила она, подав뤤 внезапное безрассудное желание сделать то, что он предложил, не дума¤.†Ц ћама может вернутьс¤ в любую минуту.
Ц†я не предлагаю оргию,†Ц сухо возразил он,†Ц но, может, мне посчастливитс¤ поцеловать теб¤.
Ц†“ы ведь проделал весь этот путь не ради нескольких поцелуев, Ћи.
Ц†Ёто правда. я тут дл¤ того, чтобы разобратьс¤ в наших отношени¤х.
Ц†— какой целью?†Ц с вызовом спросила она пр¤мо.
Ц†— видом на будущее,†Ц ответил он твердо.†Ц ƒолгосрочное будущее, ¤ надеюсь.
Ќеужели его ничто не может остановить?†Ц презрительно размышл¤ла ерри, ни на секунду не засомневавшись. Ќеужели он думает, что она так доверчива, что поддастс¤ на такую уловку?
Ц†ќ, конечно!†Ц сказала она с сарказмом.
Ц†Ќу что же еще может быть у теб¤ на уме? ј дальше ты попросишь мен¤ выйти за теб¤ замуж!
Ц† ак ¤ уже сказал, случаютс¤ странные вещи,†Ц улыбнулс¤ он.
Ц†¬роде порос¤т, летающих по воздуху!†Ц ерри насмешливо скривила губы.†Ц „то ж, попробуй!
ƒолгое врем¤ он сидел, рассматрива¤ ее с выражением, которое заставило ее внутренне вздрогнуть. «атем неторопливо встал со стула, подошел к тому месту, где она сидела, и рывком подн¤л ее на ноги. ≈го руки крепко прижимали ее к нему, его рот, опал¤юще требовательный, не терпел никакого сопротивлени¤. ќна инстинктивно придвинулась к нему, хрипло застонав от восхитительного ощущени¤.
Ц†“еперь скажи, что ты не хочешь мен¤! грубо потребовал он, прижима¤ ее еще плотнее.
ќсознав вдруг, где они наход¤тс¤, она предприн¤ла мужественную попытку вз¤ть себ¤ в руки и дрожащим, низким голосом попросила:
Ц†ќтпусти мен¤, Ћи. ѕожалуйста!
Ц†я отпущу теб¤,†Ц сказал он,†Ц когда захочу сделать это.†Ц ¬ глазах его был гнев.†Ц я приехал сюда не дл¤ того, чтобы мен¤ пнули под зад. я приехал, потому что поверил, что у нас может получитьс¤ что-то насто¤щее.
Ц†¬се, что ¤ понимаю,†Ц возразила она,†Ц это то, что, очевидно, ты злишьс¤ на мен¤!
Ц†≈сли бы мне нужен был только секс, ¤ бы мог найти это и поближе к дому, а не здесь!
«вук поворачивающегос¤ в замке ключа предупредил ответ. Ћи резко отпустил ее.
Ц†ћы закончим разговор позже,†Ц за¤вил он подчеркнуто.
ќчевидно готова¤ к тому, что у них гость, из-за машины, припаркованной у дома, Ённ ѕирсон смотрела на освещенную огнем сцену с ¤вным любопытством. ерри поспешила представить гост¤.
Ц†ћама, познакомьс¤ Ц Ћи ’артфорд.
Ц†ћы уже разговаривали по телефону на –ождество,†Ц сказал Ћи, тон его был снова спокоен.†Ц «дравствуйте, миссис ѕирсон.
¬ совершенной растер¤нности Ённ пожала прот¤нутую ей руку.
Ц†Ёто сюрприз,†Ц сказала она, потом, огл¤нувшись на дочь, добавила: Ц »ли нет?
Ц† ерри не знала, что ¤ приеду,†Ц ответил за нее Ћи.†Ц я решил это в последнюю минуту.
Ц†“ы позаботилась об обеде?†Ц спросила Ённ.
Ц†∆аркое в духовке, а утром ¤ испекла абрикосовый пирог, который нужно будет только разогреть, ― заверила ерри.†Ц ƒостаточно дл¤ четверых,†Ц продолжила она, взгл¤нув в сторону Ћи.†Ц ≈сли ты захочешь, конечно.
Ц†— удовольствием,†Ц сказал он.†Ц ∆аркоеЕ звучит заманчиво.
Ц†Ёто просто тушеное м¤со с картошкой,†Ц объ¤снила она, совершенно не собира¤сь извин¤тьс¤ за простую еду.†Ц —ытно и согревает холодным зимним вечером. я пойду и переоденусь, пока не пришел отец.
Ќаверху в своей спальне она сн¤ла джинсы и надела пышную голубую юбку, сменив толстый шерст¤ной свитер на более легкий кремового цвета. Ќа не тронутом косметикой лице, отражавшемс¤ в зеркале, на скулах горели ¤ркие п¤тна, зеленые глаза сверкали.
≈сли его по¤вление было дл¤ нее шоком, то дл¤ ее матери Ц она вполне это понимала Ц это должно быть шоком вдвойне: она приходит домой и видит там мужчину, хот¤ совсем недавно дочь утверждала, что у нее нет никаких серьезных отношений с ним.
ак отреагирует на Ћи ее отец, ерри совсем не представл¤ла. ќн знал и о телефонном звонке, и о подарке, так как мать сообщила об этом всей семье за ланчем, но заметил только, что это не их, а ее личное дело.
ќн не то чтобы умыл руки, когда она переехала в Ћондон, но сказал, что, если что-то случитс¤, проблемы она должна решать сама.
ак он был прав, думала она теперь. ≈сли бы ей не пришло в голову, что она может отомстить Ћи, она сейчас не была бы в таком положении.
≈е отец вошел, когда она спускалась по лестнице.
Ц†„ь¤ это машина?†Ц спросил он без предисловий.
Ц†Ћи ’артфорд приехал навестить мен¤,†Ц сказала ему ерри, тоже не вид¤ смысла в том, чтобы ходить вокруг да около.†Ц »ди познакомьс¤ с ним.
≈е общительна¤ мать уже свободно болтала с гостем, когда они вошли в гостиную. Ћи подн¤лс¤ с кресла и прот¤нул руку отцу, которую тот пожал несколько небрежно.
Ц†«атишье в делах?†Ц резко спросил он.
Ц†ћежду –ождеством и Ќовым годом всегда не так много дел,†Ц согласилс¤ Ћи.
Ц†«десь в любое врем¤ года не так много дел. ÷ела¤ страна идет псу под хвост, если вас интересует мое мнение!
Ц†я пойду накрывать на стол,†Ц сказала матери ерри, не жела¤ слушать, как отец будет распростран¤тьс¤ на свою любимую тему.
ѕока она раскладывала салфетки в маленькой, но при¤тно обставленной столовой, она могла слышать гудение отцовского голоса и почувствовала мимолетную симпатию к Ћи, которому пришлось прин¤ть на себ¤ главный удар.
Ц†ќтец нашел себе достойного противника в этом твоем мужчине,†Ц за¤вила Ённ, вход¤ в столовую и широко улыба¤сь.
Ц†ќн не мой мужчина,†Ц ответила ерри и увидела, что выражение лица матери стало ироничным.
Ц† онечно, нет. “ы не знаешь, как долго он собираетс¤ оставатьс¤?
Ц†я даже не думала об этом.
Ц†Ќу, мне кажетс¤, что он не собираетс¤ возвращатьс¤ на машине ночью. я всегда могу приготовить свободную комнату.
Ц†≈сли он и останетс¤, ¤ думаю, он предпочтет отель,†Ц поспешно сказала ерри.
Ц†Ќу, посмотрим. я достаю жаркое, а ты зови их.
аковы бы ни были различи¤ во мнени¤х, внешне все выгл¤дело достаточно дружелюбным, когда мужчины по¤вились. Ћи оценивающе вдохнул аппетитный аромат, исход¤щий от блюда, которое уже можно было раскладывать по тарелкам.
Ц†ƒаже не представл¤л, насколько ¤ голоден,†Ц призналс¤ он.†Ц ѕахнет замечательно!
Ц† ерри всегда была хорошим поваром,†Ц сказала Ённ.†Ц ¬от подождите, вы еще попробуете ее пирог!
Ц†¬аша дочь Ц женщина со многими талантами. „то бы мо¤ мать делала без нее!
Ц†Ћюба¤ умела¤ стенографистка может писать под диктовку,†Ц спокойно возразила ерри.
Ц†Ќо редко с таким интересом и поддержкой. ћама забросила бы все в первую же неделю, если бы ты не уговорила ее продолжать.
Ц†Ёто слишком хороша¤ работа, чтобы позволить ей закончитьс¤ так быстро.
Ц†“ем не менее это так, что бы ты ни говорила.
Ћи уничтожил две порции жаркого и еще две Ц пирога. ак он за¤вил позже, он уже давно так ничем не наслаждалс¤.
Ц†“ы должна показать миссис –алстон, как готовить йоркширское жаркое,†Ц сказал он.
ѕредложение ее отца загл¤нуть в местный кабачок, пока женщины убирают со стола, вызвало у Ћи некоторое удивление, хот¤ он довольно быстро согласилс¤.
Ц†¬ы же не думаете возвращатьс¤ на машине ночью?†Ц спросила Ённ.†Ц ” нас есть свободна¤ комната, ее нужно только приготовить.
Ц†¬ы очень добры,†Ц сказал Ћи.†Ц я собиралс¤ заказать номер в отеле и вз¤л вещи с собой. ѕринесу их, когда мы вернемс¤.
ѕеренес¤ на кухню тарелки, ерри пустила в раковину гор¤чую воду и добавила моющего средства. ћать последовала за ней с остальной посудой и вопросительно взгл¤нула на нее.
Ц†“ы не расстроилась, что отец позвал его в кабачок?†Ц спросила Ённ.
Ц†—корее удивилась,†Ц призналась ерри.†Ц ќтец обычно не сближаетс¤ так с посторонними.
Ѕыло почти одиннадцать, когда мужчины наконец-то вернулись. ерри редко видела отца таким радостным.
Ц†ќн игрок, этот парень, воскликнул он.†Ц Ќасто¤щий игрок!
Ц†ƒа мне просто повезло,†Ц возразил Ћи.
Ц†Ќу вы как хотите, а ¤ пошел спать,†Ц за¤вил отец.†Ц ћама уже ушла?
Ц†ќколо дес¤ти минут назад,†Ц подтвердила ерри.
Ц†’орошо, тогда спокойной ночи.
Ц†“ы, кажетс¤, произвел впечатление, заметила ерри.
Ц†— твоим отцом не так уж сложно ладить. ћы с ним прекрасно поговорили. ќн хотел знать, какие у мен¤ намерени¤.
Ц†я уверена, ты сказал ему.
Ц†я сказал, что мы дали друг другу врем¤. ќн, кажетс¤, пон¤л это и даже оценил. Ќет смысла спешить, согласилс¤ он, сначала узнайте друг друга.
Ц†ѕошел к черту! ―†„увству¤ насмешку, она вложила в ругательство всю злость.†Ц ѕросто пошел к черту, Ћи!
Ц†“ебе кто-нибудь говорил, что ты великолепна, когда сердишьс¤?
ерри заставила себ¤ сто¤ть спокойно, когда он двинулс¤ к ней с совершенно очевидной целью, но, когда он обн¤л ее, кровь бросилась ей в голову.
Ц†ѕрекрати это!†Ц отрывисто проговорила она сквозь одеревеневшие от напр¤жени¤ губы.†Ц ќставь мен¤!
Ц†ѕерестань сопротивл¤тьс¤. я же сказал тебе, что мы закончим с этим позже.
ќн опустил ее на пушистый ковер одним плавным движением и сам опустилс¤, в отблесках огн¤ лицо его выгл¤дело дь¤вольским. ќн захватил ее зап¤сть¤ и держал их одной рукой, не дава¤ ей вцепитьс¤ ногт¤ми в его лицо. ерри беспомощно гл¤дела на него, не име¤ сил сдержать пульсирующую дрожь, пока друга¤ его рука медленно продвигалась вдоль ее тела.
Ц†—кажи: ¤ хочу теб¤, Ћи. Ѕольше, чем ¤ когда-нибудь кого-то хотела. —кажи это!†Ц настаивал он.
≈го рука скользнула под юбку, ласка¤ шелковистую кожу на внутренней стороне бедер. ќна судорожно выдохнула, ощутив внезапно страстное желание, когда его палец задел тугую полоску кра¤ хлопковых кружев, которые были ее единственной защитой.
Ц†я хочу теб¤, Ћи,†Ц прошептала она, отбросив дальнейшее сопротивление.
ќн склонилс¤ к ней, отыскав ее губы своими губами, несмотр¤ на ее попытки отвернутьс¤. »з этого положени¤ у нее не было никакого выхода, и через минуту она перестала даже пытатьс¤. –уки ее бессознательно обвились вокруг его шеи, пальцы зарылись в густые темные волосы. “еперь она не думала, она только чувствовала Ц и чувство это было непреодолимо.
Ќо Ћи остановилс¤.
Ц† ак бы мне ни хотелось продолжить, но ¤ думаю, нам лучше остыть,†Ц м¤гко сказал он.†Ц “вои родители заслуживают уважени¤.
ƒа, она получила именно то, что заслужила, горько подумала ерри, руга¤ себ¤ за слабость. Ћи сделал все так, как и намеревалс¤, и она не могла противитьс¤ ему.
Ц†ќтпусти мен¤,†Ц тихо сказала она.†Ц “ы доказал свою правоту.
Ц†ѕравоту в чем?†Ц спросил он, не двига¤сь.
Ц†¬ том, что ¤ така¤ же легка¤ победа, когда доходит до дела, така¤ же, как и все остальные.
ћышцы вокруг его рта внезапно напр¤глись, даже зубы л¤згнули.
Ц†я проехал более двухсот миль совсем не дл¤ того, чтобы просто доказать правоту. –ади Ѕога! я уже сказал тебе, почему ¤ здесь. „то еще мне сделать, чтобы убедить теб¤?
Ц†я не уверена, призналась она. »менно сейчас ¤ ни в чем не уверена.†Ц ќна робко прикоснулась рукой к его губам, обвед¤ эти жесткие линии дрожащим пальцем.†Ц я все еще не могу прийти в себ¤ после твоего по¤влени¤.
Ћи смотрел на ее дрожащее лицо, выражение его глаз немного см¤гчилось.
Ц† ак насчет того, чтобы вернутьс¤ со мной завтра? я хочу встретить Ќовый год с тобой.
Ц†ј как же тво¤ мать?
Ц†ќна проведет эту ночь с друзь¤ми.
» где же, раздумывала ерри, он предполагает провести новогоднюю ночь? ќтвет, конечно, был очевиден. ј раз мать не будет помехой, есть ли лучша¤ возможность?
Ц†Ќу?†Ц настаивал он.
Ц†¬р¤д ли ты испытываешь недостаток в друзь¤х,†Ц сказала она.†Ц —омневаюсь, чтобы ты страдал от одиночества.
Ц†ѕрекрати это, слышишь?†Ц Ћи коротко и т¤жело вздохнул.†Ц я задал пр¤мой вопрос. » жду пр¤мого ответа. “ы возвращаешьс¤ со мной?
Ц†я думаю, да.
Ц†—колько энтузиазма!†Ц насмешливо заметил он, но уже не злилс¤.†Ц Ќе передумай. я не перенесу отказа. Ќа тот случай, если ты беспокоишьс¤, как отнесутс¤ к этому твои родители, ¤ уже сказал твоему отцу. ќн не возражал. “олько надо будет рано встать, поэтому нам обоим лучше идти в постель. ѕокажи мне мою комнату.
ќна показала ему комнату, слегка разочарованна¤ тем, что он не сделал попытки дотронутьс¤ до нее снова. ак бы искренен он ни был, она все же не могла выбросить опыт —ары из головы. ¬се, что она должна сделать,†Ц это не сдерживать своих чувств к нему, именно так, как сделала —ара. Ќаслаждайс¤ тем, что есть, и уходи, когда придет врем¤. ¬от лучша¤ философи¤.
√Ћј¬ј ƒ≈¬я“јя
—нег прекратилс¤, когда они выехали из ƒейлза, хот¤ серые небеса и непрекращающийс¤ дождь вр¤д ли делали это путешествие при¤тным. Ѕыло уже п¤ть часов, когда они наконец-то добрались до Ћондона.
ƒжейн уехала на рождественские каникулы, квартира была не топлена целую неделю. ерри почти не колебалась, когда Ћи предложил ей собрать все необходимое и отправитьс¤ пр¤мо к нему домой. «айд¤ уже так далеко, она могла идти и дальше, до конца, с горечью думала она. ѕо крайней мере там будет тепло.
ћиссис –алстон встретила их без удивлени¤. ≈два ли это первый случай, когда Ћи приводит с собой кого-то в дом, подозревала ерри, хот¤ он вроде бы все отрицал, когда она спросила его об этом по пути на вечер к Ћаттимерам. —ара никогда не говорила, что она бывала здесь хоть раз, но это не значит, что она тут действительно не побывала.
≈е поместили в той же комнате, которой она пользовалась в прошлый раз, она распаковала те несколько вещей, что вз¤ла с собой, потом неспешно прин¤ла душ, наслажда¤сь бесконечным количеством гор¤чей воды.
Ўелковое платье бронзового оттенка, которое она вз¤ла с собой, было не новым, но еще достаточно модным. ƒлинное, оно ниспадало от талии м¤гкими ¤зыками пламени, V-образный вырез довольно скромно открывал ложбинку между округлыми груд¤ми. Ћи одобрительно наблюдал за ней, когда она спускалась вниз в гостиную.
Ц†“ы выгл¤дишь очаровательно,†Ц сказал Ћи. ќн принес джин с тоником, как она просила, кончиком пальца приподн¤л ее подбородок и, прежде чем передал ей стакан, запечатлел на ее губах мучительно мимолетный поцелуй.†Ц стати, ты никогда по-другому и не выгл¤дишь.
Ц† уда мы собираемс¤ идти?†Ц спросила она, твердо решив пока об этом не думать.
Ц†—начала обычные об¤занности,†Ц сказал он, сад¤сь с ней р¤дом на диван.
¬ечеринка дл¤ персонала, вспомнила ерри с неожиданно упавшим сердцем. ќн всегда посещает вечеринку дл¤ персонала в канун Ќового года.
Ц†„то-нибудь не так?†Ц Ћи странно смотрел на нее.
Ц†я работала у вас в праздники в прошлом году,†Ц сказала она.†Ц ¬озможно, знаю некоторых людей, которые будут там сегодн¤ вечером.
Ц†ѕрекрасно. ќбновишь знакомства.†Ц ќн прот¤нул руку и накрутил завиток блест¤щих волос на палец, взгл¤д его блуждал по ее лицу.†Ц ак же ¤ не увидел теб¤? я должен был бы запомнить.
Ц†я была просто одной из многих.†Ц “о же самое можно все еще сказать и о насто¤щем.†Ц я тоже не видела теб¤, если уж на то пошло. ” временных служащих обычно нет причины приходить на этаж дл¤ администрации.
¬з¤в стакан у нее из руки, он поставил его р¤дом со своим на ближайший столик, потом прит¤нул ее к себе, чтобы поцеловать в висок. ерри закрыла глаза, чувству¤ напр¤жение, распростран¤вшеес¤ по всему телу, пока он легкими, как перышко, поцелу¤ми медленно покрывал ее лицо.
Ц†ћы потер¤ли столько времени, это следует наверстать,†Ц прошептал он.†Ц ћожет быть, нам стоит остатьс¤ и встретить Ќовый год здесь?
Ц†—лужащие будут ждать теб¤,†Ц неуверенно напомнила она ему.
Ц†Ќе думаю, что дл¤ них будет иметь какое-то значение, по¤влюсь ¤ или нет.
огда они очутились на вечеринке дл¤ служащих, случилось неизбежное: первым попавшимс¤ ей на глаза человеком оказалс¤ ƒжейсон инг. ¬ыражение его лица ¤сно говорило, что он обо всем этом думает, и мнение его, без сомнени¤, раздел¤ли другие. » если быть честной, ерри не могла винить их за это. ¬се они решили одно: она была просто самой последней в длинном р¤ду приобретений ’артфорда.
«агнав ее в угол, пока Ћи был зан¤т разговором с парой служащих высшего ранга, ƒжейсон сразу же начал говорить гадости: что женщины у босса не задерживаютс¤ больше мес¤ца, хот¤ он с ними очень щедр, и далее в таком же духе.
огда он ушел, ерри закусила губу, почувствовав себ¤ униженной из-за того, что не смогла сдержать гнев. ќн не сказал ничего, чего бы она не знала. ќна еще не выбрала момент, чтобы вернуть Ћи часы. „то ей меньше всего хотелось получить от него, так это деньги.
ак Ћи говорил раньше, его по¤вление было не больше чем символическим жестом. » когда он предложил уехать, она сразу согласилась.
Ц†“ебе, кажетс¤, было не слишком уютно,†Ц заметил он в такси.
Ц†я чувствовала себе немного неловко,†Ц согласилась ерри.
ќн посмотрел на нее проницательным взгл¤дом.
Ц†” теб¤ с ингом что-то было, когда ты работала здесь?
Ц†я встречалась с ним однажды,†Ц ответила она.†Ц ћы неЕ не были наедине.
Ц†“ы хочешь сказать, что тоже дала ему от ворот поворот?
Ц†ќн слишком многое считает само собой разумеющимс¤,†Ц холодно сказала она.†Ц –аспространенный недостаток многих мужчин.
Ц†Ќамек пон¤л,†Ц коротко рассме¤лс¤ Ћи.†Ц “огда у мен¤ было только одно в голове, ¤ согласен.
Ќекотора¤ неловкость между ними исчезла после обеда. ≈да была великолепна, вино похоже на нектар, все окружение возбуждало. окончанию обеда настроение у ерри было приподн¤тое, и ей совершенно не хотелось спускатьс¤ на землю.
ќсвещенное м¤гким светом настольной лампы, сто¤щей между ними, лицо Ћи казалось отлитым из бронзы, его широкие плечи загораживали весь зал. ѕовину¤сь порыву, она пот¤нулась через стол, вз¤ла руку с тонкими пальцами, лежащую на белой скатерти, и перевернула ее, рассматрива¤ линии, покрывающие его ладонь.
Ц†” теб¤ очень сильна¤ лини¤ жизни,†Ц заметила она, провод¤ по ней кончиком из¤щного розового ногт¤.†Ц » очень длинна¤.
Ц†Ќу, и что же еще ты видишь?
Ц†”спех, конечно,†Ц ответила она.†Ц ѕосто¤нно растущий!
Ц†ј что о моей личной жизни?
¬згл¤нув на него и встретив его загадочный взгл¤д, ерри постаралась ответить спокойно.
Ц†Ѕоюсь, что любитель-хиромант может читать ладонь только до определенного предела.
огда они покинули ресторан, было уже половина одиннадцатого. ¬опреки ее ожидани¤м, Ћи не предложил отправитьс¤ пр¤мо домой, а приказал таксисту везти их в „ерч-хиллз.
Ќочной клуб был набит битком, но им были оставлены места за длинным столом, здесь же сидели люди, которых ерри видела на вечере у Ћаттимеров. ¬стретить –енату было весьма непри¤тно, но она постаралась, чтобы это не заметили посторонние. ¬р¤д ли можно было ожидать, что Ћаттимеры останутс¤ дома в этот вечер, когда у них сорвалс¤ маскарад.
–ената, конечно, не выказывала никаких признаков сожалени¤. —ногсшибательно выгл¤девша¤ в красном, она радостно поприветствовала ерри и сосредоточила свое внимание на Ћи.
Ќаблюда¤ за ними, когда они пошли танцевать, ерри все больше убеждалась, что ее подозрени¤ об их прежней св¤зи были весьма обоснованными. »нтимное виделось ей уже в том, как они двигались вместе: ее руки обвивали его шею, лицо обращено к нему, рот Ц сочный красный соблазн.
Ѕыло невозможно сказать, что думает или чувствует Ћи, но он ¤вно не делал никаких попыток ослабить их объ¤ти¤.
огда ‘илип пригласил ерри на танец, она не смогла найти приличной отговорки. Ќа площадке толпилось достаточно много народа, любое движение было затруднено. ‘илип держал ее очень близко, так как иначе было просто нельз¤, но все же гораздо более прилично, чем демонстрировали его жена и друг.
Ц†я действительно рад, что вы решили вернутьс¤ к Ќовому году,†Ц сказал он.†Ц я никогда не видел Ћи таким беспокойным, как в это –ождество. ≈му очень не хватало вас.
Ц†Ќе похоже, что в насто¤щий момент ему слишком уж не хватает мен¤!†Ц резко рассме¤лась ерри.†Ц Ќе обращайте на мен¤ внимани¤,†Ц поспешно проговорила она.†Ц я вижу слишком многое в малом.
Ц†Ќо только не в отношении моей жены,†Ц сухо прозвучал ответ ‘илипа.†Ц ќколо нее всегда был Ћи. я довер¤ю ему.
ерри бросила взгл¤д туда, где промелькнули –ената и Ћи.
Ц†Ќе принимайте это так близко к сердцу,†Ц посоветовал ‘илип, верно оценив выражение ее лица.†Ц ќчень трудно освободитьс¤ от женщины, котора¤ намерена оставатьс¤ близко.
ћузыка умолкла, прежде чем она смогла найти ответ. ¬ сопровождении ‘илипа она вернулась к столу и увидела, как Ћи, усажива¤ –енату за стол, что-то шептал ей на ухо, отчего на красных губах расцветала улыбка. ≈й очень хотелось бы разделить веру другого мужчины.
¬оспоминани¤ о том, как тело –енаты прижималось к Ћи, были настолько болезненны, что она не смогла расслабитьс¤, когда Ћи пригласил ее на танец. ѕочувствовав ее напр¤женность, он посмотрел на нее, шутливо приподн¤в брови.
Ц†„то случилось?
Ц†«десь слишком жарко, чтобы обжиматьс¤,†Ц резко за¤вила она.
ќн медленно провел рукой по ее позвоночнику, улыба¤сь ее непроизвольной дрожи.
Ц†ѕри¤тно сознавать, что ¤ настолько тебе небезразличен, что ты сердишьс¤, когда ¤ обращаю внимание на другую женщину.
Ёто добродушное подшучивание задело ее за живое, что придало еще большую едкость ее голосу.
Ц†“ы можешь обращать внимание хоть на миллион других женщин. я сердита из-за ‘илипа. ¬едь он, кажетс¤, твой друг!
Ц†ќн и есть мой друг. Ѕлижайший.
Ц†“огда оставь его жену в покое.
Ц†ћежду мной и –енатой ничего нет, если это то, на что ты намекаешь.
Ц†ј твое слово Ц оно, конечно, слово чести!†Ц ерри уже не заботило, что она говорит, ей хотелось только побольнее его уколоть.†Ц я сомневаюсь, чтобы —ара ’артли вновь поверила твоему слову!
Ќемедленного ответа не последовало, но она почувствовала в нем перемену Ц руки на ее спине неожиданно стали жесткими. огда же он заговорил, в голосе его звучало спокойствие более зловещее, чем гнев.
Ц†“во¤ подруга,†Ц ¤ правильно пон¤л?
Ц†ћы жили в одной квартире, когда ¤ впервые приехала в Ћондон,†Ц сказала она.†Ц —ейчас наши жизни не часто пересекаютс¤.
Ц†Ќо ты, очевидно, знаешь, что мы когда-то были вместе.
Ц†ќчевидно.
Ц†» это повли¤ло на твое отношение ко мне, когда мы впервые встретились?
Ц†»мело некоторое вли¤ние,†Ц подтвердила она.†Ц “о, что ты сделал с —аройЕ
Ц†„то бы она ни сказала тебе, наверно, этого было достаточно, чтобы настроить теб¤ против мен¤,†Ц решительно прервал ее Ћи.†Ц Ќапрашиваетс¤ вопрос почему ты изменила свое мнение обо мне? ќн выдержал паузу.†Ц »ли нет?
–уки, обнимавшие ее, превратилась в стальные обручи. ерри сглотнула Ц лучше бы она никогда не начинала этот разговор.
Ц†Ќу и каков же был план?†Ц неумолимо продолжал он, не дождавшись ее ответа.†Ц ƒать мне от ворот поворот от имени —ары?
Ц†„то-то вроде этого,†Ц неохотно согласилась она.
—кулы его напр¤глись, когда до него дошел смысл ее слов, глаза превратились в холодную жесткую сталь. огда он заговорил, голос его был так же холоден.
Ц†¬ыбор времени очень важен, когда наносишь последний удар. “ебе хоть кто-то когда-нибудь говорил об этом? “ы же чуть поспешила.
√нев и обида исчезли, их заменило состо¤ние оцепенени¤ и несчасть¤.
Ц†ЋиЕ Ц начала было она, но голос ее затих, когда она пон¤ла, что он не желает выслушивать сейчас никаких оправданий. ќна загнала себ¤ в угол, выхода не было.
ак бы в насмешку музыка прекратилась, и началс¤ дес¤тисекундный бой часов Ц наступила полночь, все это завершилось восторженными криками об окончании старого года и наступлении нового. огда Ћи прижал ее к себе, ерри невольно застыла, увидев его безжалостный взгл¤д.
Ц†— Ќовым годом, дорога¤,†Ц с иронией сказал он.
ѕоцелуй был долгим и требовательным, его руки словно вжимали ее в его тело.
¬ сопровождении ‘илипа р¤дом с ними по¤вилась –ената, и Ћи отпустил ее так же резко, как и схватил.
Ц† рест-накрест! ―†за¤вила –ената, бросив на ерри такой взгл¤д, что это вызвало в ней протест.
Ц†—частливого Ќового года, ерри.†Ц ѕоцелуй ‘илипа был легким, улыбка шутливой.
ѕозади него его жена вкладывала все сердце и душу в объ¤тие, которое не оставл¤ло сомнений в ее чувствах. Ћи казалс¤ более принимающим, чем дающим, но, возможно, только потому, что ‘илип был поблизости. ерри вымученно улыбнулась, не жела¤ показать, кака¤ боль поселилась у нее в груди.
Ц†—частливого Ќового года!†Ц эхом отозвалась она.
Ўум вокруг них становилс¤ оглушающим, пирующие, очевидно, только начинали свое веселье. ерри просто задыхалась от мысли, что ей придетс¤ провести здесь еще час или два. онечно, ей вовсе не об¤зательно торчать тут. Ћи может не понравитьс¤, если она уйдет от него на глазах у всех, но едва ли он заставит ее силой остатьс¤, если она этого не захочет.
¬ любом случае она, конечно, не вернетс¤ теперь в его дом. ќна возьмет такси и поедет в свою квартиру. ѕоэтому дл¤ нее было насто¤щим шоком, когда Ћи сам сообщил ей, что готов уехать. –ената выгл¤дела потер¤нной.
Ќаблюда¤ за ничего не выражающим лицом Ћи, в то врем¤ как –ената убеждала его остатьс¤, ерри подумала, что даже если они были любовниками до того, как она вышла замуж за ‘илипа, очень сомнительно то, что рассказала ей Ћуиза ”эйленд о желании Ћи женитьс¤ на этой прелестной блондинке. Ќи одна женщина не имела дл¤ него большого значени¤.
“акси уже поджидало их, когда они вышли. „истое небо, заполненные весел¤щимис¤ людьми улицы. ¬с¤ атмосфера вокруг, казалось, излучала доброжелательность. ерри хотелось бы быть там, вместе с ними, хотелось быть все равно где, но не с этим человеком, молчаливо сид¤щим р¤дом.
Ц†Ќе проще ли будет сначала отвезти теб¤ или сразу поедем в Ѕаттерси?†Ц равнодушно спросила она.
Ц† уда бы мы ни поехали, мы поедем вместе,†Ц за¤вил Ћи, и это заставило ее резко повернутьс¤.
Ц†” мен¤ нет никакой причины возвращатьс¤ с тобой.
Ц†я же сказал, что мы должны провести эту ночь вместе, за¤вил он с безжалостной улыбкой.
Ц†“ы, должно быть, сошел с ума, если думаешь, что ¤ собираюсь провести с тобой ночь!
Ц† ак погл¤деть.†Ц ’олодные глаза в свете уличных фонарей, сардоническа¤ улыбка Ц он выгл¤дел беспощадным.†Ц “ы играла в игру, тебе и платить.
Ц†Ёто не было игрой,†Ц хрипло сказала она.
Ц†Ќет?†Ц мрачно заметил он.†Ц » как бы ты назвала это?
ерри приподн¤ла одетые в шелк плечи, напомина¤ себе, в какую игру он играет всю свою взрослую жизнь.
Ц†¬озмездие, ¤ полагаю.
Ц†ќт чьего-то имени?
Ц†ѕочему бы и нет!†Ц вспыхнула она.†Ц ѕора и тебе получить по заслугам!
Ц†ќднако не удалось, или удалось?†Ц спросил он шелково-м¤гким тоном. ―†≈сли и удалось, то не надолго, во вс¤ком случае.
ерри почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. ќна должна постаратьс¤ ответить на справедливую насмешку.
Ц† ак ¤ уже сказала, женщины просто столь же подвержены плотским желани¤м, как и мужчины, а ты особенно замечательный образчик. ѕроста¤ слабость с моей стороны, должна это признать, но намерени¤ были прекрасные.
Ц† ак бы ты ни называла это, мы оба наслаждались,†Ц последовал спокойный ответ.†Ц “ак же, как мы снова будем оба наслаждатьс¤ сегодн¤ ночью.†Ц ќн насмешливо покачал головой, когда она попыталась возразить.†Ц я втащу теб¤ в дом, если это будет необходимо!
¬ доме горел свет, хот¤ миссис –алстон встречала Ќовый год со своими друзь¤ми. ерри вышла из такси без принуждени¤, не жела¤ испытать на себе угрозы Ћи. Ќет, она не собиралась соглашатьс¤ со всем остальным, гор¤чо убеждала она себ¤, пока Ћи расплачивалс¤ с таксистом. ќна сомневалось, чтобы он был способен на насилие.
ќн не сделал и попытки дотронутьс¤ до нее, пока они поднимались по ступен¤м; когда он открывал дверь и предлагал ей войти, лицо его было лишено какого бы то ни было выражени¤.
Ц†¬ыпьешь что-нибудь?†Ц спросил он ее в холле.
ќна покачала головой, готов¤ себ¤ к тому, что будет дальше.
Ц†Ќу что ж, а мне надо выпить,†Ц сказал он.†Ц “ы знаешь, куда идти.
ќн пошел в гостиную, оставив ее сто¤щей в нерешительности. ¬оспоминание о ключе в двери спальни, в которой она расположилась, заставило ее двигатьс¤. Ќе исключена возможность, что замок сломан, конечно, но Ћи не зайдет так далеко. ќсобенно если миссис –алстон может в любой момент вернутьс¤ домой.
ѕам¤ть ее не подвела. ќна надежно заперла т¤желую дверь красного дерева и прислонилась к ней на минуту-другую, чтобы успокоитьс¤, чувству¤ внезапное болезненное желание рассме¤тьс¤. „иста¤ истерика, сказала она себе. ¬ этой ситуации совершенно нет ничего смешного.
Ёстеллу, например, придетс¤ покинуть, потому что будет невозможно продолжать приходить сюда. ерри совершенно не представл¤ла, что скажет ей. Ќо не правду, конечно.
јгентство тоже потребует объ¤снений: им надо поддерживать надежную репутацию. ≈сли она не сможет найти правдоподобное объ¤снение того, что она оставл¤ет эту работу на полпути, вполне веро¤тно, что ее могут уволить.
ќна побо¤лась раздетьс¤. —ид¤ на кровати, она ждала шагов в коридоре, ждала, что повернетс¤ ручка двери. » только когда прошло полчаса, но не раздалось ни звука, она, наконец, пон¤ла, что он не придет. »гра, в которую играл он, была, очевидно, окончена.
√Ћј¬ј ƒ≈—я“јя
ѕробудившись в семь часов после беспокойного сна, ерри встала и была одета через двадцать минут, наде¤сь уйти из дома, пока не по¤вилс¤ Ћи. ≈е волновала еще одна проблема Ц что сказать Ёстелле, но та вернетс¤ только завтра, поэтому оставалось еще врем¤, чтобы прийти к какому-то решению.
ќна собирала вещи, когда в дверь постучали.
Ц†ћы должны поговорить,†Ц коротко сказал Ћи.†Ц Ћучше, если мы сделаем это здесь и сейчас.
ќна посмотрела на себ¤ в зеркало и пон¤ла, что выгл¤дит уныло. ¬олосы взлохмачены, но какое это теперь имело значение? ≈сли Ћи и находил ее в чем-то привлекательной, то теперь привлекательность прошла, как и тот год, который только что закончилс¤. Ћи не мог показать это более откровенно.
ќна вздохнула, чтобы успокоитьс¤, прежде чем открыть дверь, и постаралась бесшумно повернуть ключ в замке. ≈й это не удалось, на что указывала злобна¤ усмешка в серых глазах, когда он по¤вилс¤. ѕолностью одетый, в прилегающих черных брюках и голубой хлопковой рубашке, он выгл¤дел так, словно событи¤ прошедшей ночи не коснулись его.
Ц†я решил отказатьс¤ от удовольстви¤,†Ц сказал он.†Ц ѕрости, если разочаровал теб¤.†Ц ќн не дал ей возможности ответить.†Ц ћне пришло в голову, что ты решишь отказатьс¤ от работы с моей матерью. я не позволю, чтобы это произошло.
Ц†Ќе представл¤ю, как ты сможешь остановить мен¤,†Ц коротко бросила она.
Ц†Ќе насильно, конечно, согласилс¤ он.†Ц Ќо что ¤ могу сделать, это проследить за тем, чтобы Ђѕрофилиї в дальнейшем не давали тебе работу.
ерри долго смотрела на него молча, обратив внимание на неумолимую линию его рта. Ёто был тот Ћи ’артфорд, которого, очевидно, знали его противники в бизнесе,†Ц холодно сдержан, безжалостен, если это было необходимо.
Ц†ѕочему ты думаешь, что ты настолько силен?†Ц резко спросила она.
Ц†≈сли сомневаешьс¤, то есть единственна¤ возможность убедитьс¤, ― он иронически улыбнулс¤.
Ц†”верена, мен¤ ты меньше всего хотел бы видеть в своем доме.
Ц†ѕочему?†Ц спросил он.†Ц ѕотому что мне будет трудно держать свои руки подальше от теб¤?†Ц ќн пробежал взгл¤дом по ее фигуре, подчеркнутой кремовой шерст¤ной юбкой и топом с V-образным вырезом, губы его скривились.†Ц я не собираюсь притвор¤тьс¤, будто не получу удовлетворени¤, переспав с тобой снова. ћне нужно одно Ц твое слово, что ты останешьс¤, пока книга не будет закончена или пока мо¤ мать не потер¤ет интерес Ц неважно, что произойдет раньше.
Ц†ј как именно ты предлагаешь объ¤сн¤ть, что мы больше не в дружеских Ц если это то слово Ц отношени¤х?
Ц†ћы не будем ничего объ¤сн¤ть,†Ц сказал он.†Ц ћы будем сохран¤ть нормальные отношени¤, и ей останетс¤ только предположить, что мы просто потер¤ли интерес к более близкойЕ дружбе.
Ц†Ёто так необычно дл¤ теб¤!
Ц†Ќе вынуждай мен¤!†Ц разозлилс¤ он.
Ц†“ака¤ хрупка¤ вещь это мужское Ђ¤ї,†Ц издевалась она, не обраща¤ внимани¤ на предупреждение.†Ц Ќе можешь перенести, что теб¤ самого использовали в качестве простого сексуального объекта, да?
»скра мгновенно вспыхнула и погасла, оставив после себ¤ лед¤ное презрение.
Ц†я вызову такси,†Ц сказал он.†Ц „ем быстрее ты уберешьс¤ отсюда, тем лучше.
огда он вышел, ерри, дрожа, вернулась в комнату, понима¤, насколько он был близок к тому, чтобы потер¤ть контроль над собой. ј что бы за этим последовало, она не хотела даже и предполагать. ƒействительно, чем скорее она уедет отсюда, тем лучше!
— сумкой в руке, с платьем и пальто, которые она надевала прошедшей ночью, обернутыми в непромокаемый чехол, на другой руке, она спустилась по лестнице через п¤тнадцать минут. Ћи уже ждал ее в холле. —лава Ѕогу, миссис –алстон не было видно. ¬се и так было слишком плохо, не хватало еще любопытных взгл¤дов экономки.
— застывшим лицом, глазами холодными, как лед, он смотрел, как она подходит.
Ц†≈сли ты собираешьс¤ выйти из игры сама, подумай еще раз,†Ц грубо сказал он.
Ц†я еще не решила,†Ц солгала ерри.
Ц†¬се равно. “акси будет через несколько минут. “ы позвонишь моей матери завтра и договоришьс¤, когда к ней прийти. » не сделай ошибки: не думай, что ¤ не сдержу свое слово, если ты попытаешьс¤ отступить,†Ц твердо добавил он.
ерри приложила максимум усилий, чтобы ее тон был так же сдержанно-холоден.
Ц†я закончу работу. ¬се, о чем ¤ прошу,†Ц чтобы мы не встречались.
Ц†ѕо возможности,†Ц кивнул он.†Ц ≈сли нет, нам просто надо будет держать себ¤ в руках, когда это случитс¤.†Ц ќн прислушалс¤.†Ц ѕохоже на такси. ƒай мне твою сумку.
ќна передала ему сумку, не сопротив뤤сь, прошла в дверь перед ним и спустилась по ступен¤м к ожидавшему такси. Ћи поставил сумку с ней р¤дом, коротко кивнул, повернулс¤ и пошел в дом. огда такси двинулось с места, дверь за ним закрылась.
ерри смотрела в окно невид¤щими глазами. ¬о всем этом она, безусловно, видела собственную вину. ѕрежде всего, ей не надо было св¤зыватьс¤ с ним. ≈динственно, что болит у него, так это его прокл¤та¤ мужска¤ гордость, тогда как онаЕ
вартира не стала приветливее, чем днем раньше. ƒаже когда был зажжен газ и включено несколько ламп, чтобы разогнать зимнюю серость, лучше не стало. ƒжейн не вернетс¤ до завтрашнего вечера, поэтому впереди еще много времени. ерри уже решила не рассказывать ей о своем раннем возвращении и последующих событи¤х. Ѕудет лучше заставить ее поверить, что все это дело закончилось совершенно естественным образом после праздников.
Ќе собира¤сь подвергать сомнению угрозы Ћи, она позвонила Ёстелле во второй половине дн¤ в воскресенье и обнаружила, что та полна энтузиазма вернутьс¤ к мемуарам.
Ц†я очень много вспомнила за это врем¤,†Ц сообщила Ёстелла. ќна кашл¤нула.†Ц “олько из одного периода можно сделать целую главу, но, если довольно известный участник будет в ней присутствовать, не станет ли возражать его жена!†Ц ѕоследовала пауза, затем она спросила другим тоном: ― —кажи, чтобы ¤ не лезла не в свое дело, если ты так считаешь, но вы с Ћи поссорились?
—лава Ѕогу, что они говор¤т по телефону, а не лицом к лицу. ерри постаралась придать своему голосу подход¤ще удивленную интонацию.
Ц†ѕочему вы так думаете?
Ц†Ќу, ¤ знаю, что вы провели здесь ночь в канун Ќового года, но, по словам миссис –алстон, ты уехала очень рано утром Ц и одна. Ћи не позволил бы тебе так уехать, если бы между вами все было нормально.
я так и знала, что экономка вынесет сор из избы, с сожалением подумала ерри.
Ц†ћне очень жаль,†Ц это было все, что она смогла сказать.†Ц Ёто, наверно, похоже на какие-то закулисные интриги.
Ц†ћо¤ дорога¤, это дом Ћи, и вы Ц двое взрослых людей. » не мне осуждать вас. „то мен¤ волнует, так это что сделал Ћи, раз ты ушла от него таким образом. ћиссис –алстон сказала, что ты была очень огорчена.
Ц†ћиссис –алстон даже не было там, когда ¤ уходила,†Ц возразила ерри (хотелось бы ей знать, где пр¤талась эта женщина).†Ц я не была расстроена.
Ц†“огда ¤ единственна¤, кто расстроен.†Ц ¬ голосе Ёстеллы была слышна насто¤ща¤ печаль.†Ц я возлагала на вас двоих большие надежды.†Ц ќна снова помолчала.†Ц —можешь ли ты продолжать работу при таких обсто¤тельствах?
Ц† онечно. ―† ерри могла только удивл¤тьс¤ своей способности так легко лгать.†Ц ак вы только что сказали, мы двое взрослых людей. Ќет никакой причины, по которой это было бы неудобно.
Ц†ќчевидно.†Ц ¬ ее голосе чувствовалась ирони¤.†Ц “огда до завтра.
ќдин барьер вз¤т, угрюмо подумала ерри и положила трубку. ѕридерживатьс¤ тех же позиций в присутствии Ћи будет гораздо труднее.
Ќа следующее утро она испытывала сильнейший страх перед встречей, но, обнаружив, что Ћи уже ушел, почувствовала облегчение. ќн, конечно, мог по¤витьс¤ в любое врем¤, и это будет не легче, но люба¤ отсрочка радовала.
Ёстелла сразу же приступила к работе, не вспомина¤ о вчерашнем разговоре. ≈й действительно было о чем рассказать, и все очень занимательное. »так, Ћи Ц побоку, работа денежна¤Е но ерри вынуждена была признать, что не может выкинуть Ћи из головы.
Ќамерева¤сь закончить работу и уйти из кабинета прежде, чем он вернетс¤ домой, она испугалась, услышав его голос в холле, когда работа не была выполнена и наполовину. ћинутой позже он ворвалс¤ в кабинет в холодной ¤рости, что полностью лишило ее присутстви¤ духа.
Ц†≈сли ты считаешь, что это будет иметь какое-то значение в суде, то ошибаешьс¤!†Ц р¤вкнул он, швырнув перед ней свернутую газету.
ерри уставилась на него в растер¤нности, пальцы ее застыли на клавиатуре.
Ц†ќ чем ты?
—ерые глаза превратились в сверкающие щели, челюсти так сжаты, что кожа вокруг рта побелела.
Ц†Ќе пытайс¤ разыгрывать из себ¤ инженю с широко раскрытыми глазами!†Ц отрывисто проговорил он, схватил ее сзади за шею и силой заставил посмотреть на газету, лежащую перед ней.†Ц „итай! —татью, которую ¤ обвел. Ќу же, читай!
ќбведенна¤ кружком стать¤ была почти внизу страницы, просто несколько строчек, и все же от них ¤ростно забилось ее сердце.
Ђѕромышленный магнат женитс¤ на секретарше!
ѕрезидент компании и известный всему городу Ћи ’артфорд наконец-то встретил свое ¬атерлоо в образе рыжеволосой ерри ѕирсон из агентства Ђѕрофилиї. Ќа венчании, как нам сообщили, будут присутствовать только близкие друзь¤ и родственники. ѕриносим свои поздравлени¤ обоим в св¤зи с ожидающимс¤ радостным событием. ѕусть все несчасть¤ обойдут теб¤ стороной, Ћи!ї
Ц†» ты считаешь, что это моих рук дело?†Ц спросила ерри.
Ц†„ьих же еще, черт возьми?†Ц Ћи убрал руку с ее шеи, но так повернул стул, что она была вынуждена смотреть ему в лицо. ќн наклонилс¤ к ней, схватив ее обеими руками за руки так, что она не могла подн¤тьс¤, лицо его было зловещим, глаза светились не менее опасным огнем.†Ц Ќо ты не навесишь на мен¤ никакой беременности, уж будь уверена!
Ц†я не беременна!†Ц вспылила она.
Ц†Ќе от мен¤, наверн¤ка.
Ц†Ќи от кого!†Ц ќна едва могла поверить тому, на что он намекал.†Ц ƒаже если бы и была, то вр¤д ли прибегла бы к такого рода тактике!
Ц†“ак кто же еще рассказал это Ћоксли? то еще может извлечь из этого выгоду?†Ц Ћи не отступал.†Ц „то ты задумала? ”ладить дело, не довод¤ до суда?
”дар по его худощавой щеке, который она нанесла, был инстинктивным, из-за гнева она не почувствовала даже боли в ладони. ќна увидела, как на его побелевшем лице ¤рко загорелс¤ отпечаток ее ладони.
ерри застыла, когда он поставил ее на ноги, глаза ее расширились от внезапного осознани¤ того, что она сделала. –уки его были как стальные капканы, рот Ц тонка¤ зловеща¤ лини¤, все свидетельствовало о едва сдерживаемом гневе.
Ц†Ќикогда в своей жизни ¤ не ударил женщину,†Ц проскрежетал он сквозь стиснутые зубы,†Ц и не собираюсь этого делать, как бы велик ни был соблазн! „то ¤ собираюсь сделать, так это удостоверитьс¤, что ты сейчас же позвонишь Ћоксли и возьмешь свои слова обратно!
Ц†я не могу вз¤ть обратно слов, которых никогда не говорила,†Ц ¤ростно сказала ерри.†Ц ѕочему ты не позвонишь Ћоксли сам и не вы¤снишь, от кого он это получил?
Ц†ѕотому что ¤ знаю, от кого он получил это.†Ц ќн резко отпустил ее и повернулс¤ к полке, где сто¤ли телефонные книги. ¬з¤в одну, он перелистал ее, пока не нашел нужный номер, затем подн¤л телефонную трубку и, с силой нажима¤ на кнопки, набрал номер.†Ц ƒержи, ― сказал он, передава¤ трубку ерри.†Ц ≈сли его нет в конторе, скажи им, что тебе необходимо с ним св¤затьс¤.
—тиснув зубы, она покачала головой.
Ц†я не собираюсь брать на себ¤ ответственность за то, чего не делала!
огда он вошел, то не закрыл дверь. ќстановившись на пороге, Ёстелла с беспокойством смотрела на обоих.
Ц†я слышала, как ты вошел, Ћи,†Ц сказала она.†Ц „то случилось?
“елефонна¤ трубка со стуком вернулась на место.
Ц†¬от что!†Ц взбешенно за¤вил он, схватив со стола газету и швы𤤠ее матери, когда та подошла.
Ѕеспокойство сменилось гневом, когда она быстро просмотрела обведенную статью.
Ц†Ёто заходит уже слишком далеко, даже по меркам Ћоксли!†Ц взорвалась она.†Ц “ы, конечно, подашь в суд.†Ц Ќе получив от своего сына ответа, она подн¤ла взгл¤д, выражение ее лица мен¤лось по мере того, как она смотрела то на его злобное лицо, то на напр¤женное лицо ерри.†Ц ¬ этой заметке нет правды или есть?
Ц†≈сли и есть, то ¤ тут ни при чем,†Ц выразительно сказал Ћи.†Ц Ёто попытка обмануть, вот и все. Ќеумела¤ попытка шантажа.
Ц†“ы имеешь в виду ерриЕ Ц Ёстелла замолчала, с недоверием покачав головой, когда ее взгл¤д снова упал на девушку с белым, как полотно, лицом, сто¤щую у стола.†Ц „епуха! я не так плохо разбираюсь в люд¤х.
Ц†—пасибо.†Ц ерри с трудом произнесла это слово одеревеневшими губами.†Ц несчастью, ваш сын не раздел¤ет вашей веры.
Ц†–азве это так удивительно?†Ц Ћи устремил на нее обжигающий взгл¤д.
Ц†Ёто все из-за того, что слегка пострадала тво¤ гордость!†Ц так же резко ответила она, не собира¤сь больше ничего терпеть от него.†Ц “еперь ты знаешь, каково это. —ара была не единственной, кого ты оставил в дураках!
Ц†≈сли кто-то и был дураком в том, что касалось —ары, так это ¤, позволив нашим отношени¤м длитьс¤ слишком долго.
Ц†“ак зачем же убирать со стола, если не наелс¤ досыта?†Ц съ¤звила ерри.
Ц†ƒа прекратите же вы Ц оба!†Ц у Ёстеллы уже, очевидно, лопнуло терпение. я не знаю, кто така¤ —ара, и знать не хочу! ѕочему бы тебе, на самом деле, не узнать, откуда Ћоксли это получил! » не пытайс¤ снова доказать мне, что это дело рук ерри,†Ц добавила она, когда ее сын заговорил,†Ц потому что ¤ просто не хочу в это верить!
Ц†“огда чьих же рук это дело?†Ц решительно спросил он.†Ц Ётика Ћоксли оставл¤ет желать лучшего, но и его россказни на чем-то базируютс¤. ≈динственный раз он видел нас вдвоем, когда мы сидели за ланчем у лариджа, в тот день ты приносила мне папку в офис. ќдно с другим довольно трудно св¤зать, даже дл¤ него, не так ли?
Ц†ѕочему ты не спросишь у него, откуда он получил эту информацию?†Ц спросила ерри, изо всех сил стара¤сь сохранить хот¤ бы видимость самообладани¤.†Ц “ы уже набрал номер. “ебе нужно только нажать на кнопку, чтобы автомат набрал его снова.
Ћи шагнул к ней, сдержива¤ себ¤ с видимым усилием.
Ц†я предупреждаю теб¤!†Ц злобно сказал он.†Ц ” мен¤ нет настроени¤ дл¤ сарказма!
Ц†ј у мен¤ нет настроени¤ ни дл¤ чего,†Ц резко ответила ерри.†Ц я не виновата в по¤влении этой заметки.†Ц ќна сделала робкое движение, удивившись, что ноги еще держат ее. “ы можешь делать все, что хочешь. я иду домой.
Ц†“ы никуда не пойдешь, за¤вил он, прегражда¤ ей дорогу.†Ц ƒо тех пор, пока не перестанешь лгать.
своему ужасу, ерри почувствовала, как в глубине ее глаз закипают слезы. —ейчас они лишили бы ее последних остатков достоинства. ќна усердно и быстро заморгала, но Ц бесполезно. огда слеза скатилась по ее щеке, Ћи скривил губы.
Ц†ѕожалуйста, не разводи сырость!
Ц†ј чего же ты ждал?†Ц ¤звительно спросила его мать.†Ц ƒа от теб¤ любой зарыдает! “акой же, как твой отец. ќн тоже смотрел на все только с одной стороны! ѕочему ты не хочешь подумать, кто еще мог дать Ћоксли эту информацию?
Ц†Ќу кто еще это мог быть?†Ц ответил он, не мен¤¤ тона.
Ц†¬о-первых, –ената, ― хрипло сказала ерри.†Ц ≈й не понравилось, как ты обошелс¤ с ней в канун Ќового года.
Ќа мгновение в серых глазах по¤вилось сомнение, затем они снова стали жесткими.
Ц†Ёто смешно!
Ц†“ак ли?†Ц в голосе Ёстеллы слышалось сомненье.†Ц я в этом не уверена. ќна вышла замуж за ‘илипа только потому, что не смогла заполучить теб¤. ”видеть теб¤ с ерри было бы вполне достаточно, чтобы разбудить в ней ревность. “ы знаешь, какой она может быть мстительной.
Ц†Ќедостаточно, чтобы сделать подобное.†Ц Ћи не был убежден.
Ц†Ќе тратьте зр¤ врем¤, Ёстелла,†Ц устало посоветовала ерри.†Ц ќн не собираетс¤ поверить в подобное.
Ц†ƒадим ему несколько минут, чтобы он сам с собой обдумал это, пока мы пойдем и выпьем что-нибудь успокаивающее,†Ц ответила женщина.†Ц ћы будем в гостиной, когда ты придешь в себ¤,†Ц добавила она, обраща¤сь к сыну.
ерри позволила увести себ¤ в другую комнату, поддерживаема¤ твердой рукой. » только когда они вошли в холл, она сделала попытку высвободитьс¤.
Ц†я действительно очень ценю вашу поддержку,†Ц с благодарностью сказала она,†Ц но думаю, что лучше всего мне было бы уйти.
Ц†я не хочу, чтобы ты ушла,†Ц последовал твердый ответ.†Ц » Ћи тоже, пока он не придет в себ¤. Ќе знаю, что произошло между вами, что заставило его стать таким злобным по отношению к тебе, но, что бы это ни было, в этом нужно разобратьс¤. ―†ќна помолчала, разгл¤дыва¤ молодое прелестное лицо, в глазах ее отражалось некоторое сомнение. ―†≈сли только ¤ не ошиблась совершенно в твоих чувствах к моему сыну?†Ц ¬ыражение лица ерри непроизвольно изменилось, и сомнение исчезло.†Ц я думаю, нет. ’от¤ он не заслужил, чтобы ты по-доброму относилась к нему после того, как он только что обошелс¤ с тобой.
Ц†ќн думает, что ¤ все врем¤ играла с ним,†Ц равнодушно сказала ерри.
Ц†ј ты?
Ц†Ќемного, с самого начала. ѕо крайней мере, так было задумано.
Ц†»з-за этой —ары?
Ц†ƒа.†Ц ерри слабо улыбнулась.†Ц √лупо, ¤ понимаю.
Ц†ƒа, это имеет смысл только в том случае, если нет совсем никаких шансов попастьс¤ самой,†Ц согласилась Ёстелла.†Ц я почувствовала токи между вами в самый первый день. “ы, должно быть, тоже почувствовала это.†Ц ќна покачала головой, когда ерри попыталась заговорить.†Ц ѕойдем лучше выпьем.
ерри ничего не оставалось, как последовать за своей хоз¤йкой в гостиную, другого выбора просто не было. Ёстелла не стала беспокоить ее вопросами, что бы та хотела выпить, а просто пошла и налила два джина с тоником.
Ц†Ќемного рановато, наверно, но боюсь, чай будет недостаточно бодр¤щим,†Ц сказала она, передава¤ стакан ерри, котора¤ нехот¤ опустилась на стул.†Ц „то бы Ћи ни предполагал, он не имел права подвергать теб¤ таким испытани¤м!
ерри не ответила. » голова и горло у нее болели от напр¤жени¤. ак сказал Ћи, кто-то должен был дать Ћоксли предполагаемую информацию, и –ената была единственной, у кого был подход¤щий мотив.
—огласно предположению Ёстеллы, она вышла замуж за ‘илипа, разочаровавшись после того, как Ћи отверг ее. огда это произошло вновь в канун Ќового года, пусть даже только в ее злобном уме, это пробудило в ней стремление отплатить не только Ћи, но и женщине, котора¤ казалась ей виноватой в его отступничестве.
Ёто наверн¤ка –ената.
ƒжин с тоником совершенно не успокаивал ее издерганные нервы, хот¤ она послушно пот¤гивала его под бдительным оком Ёстеллы. ѕрошло уже больше п¤тнадцати минут с тех пор, как они оставили Ћи в кабинете. ≈сли он позвонил еннету Ћоксли сам, то, должно быть, знает, что она невиновна.
—ловно в ответ на ее мысли дверь открылась и впустила предмет ее размышлений. ¬стретив все еще суровые серые глаза, ерри почувствовала, как ее сердце превращаетс¤ в кусочек свинца.
Ц†≈го не будет в городе несколько дней,†Ц сказал он без предисловий.†Ц Ќо ¤ не жду, что он раскроет свой источник без поощрени¤.
Ц†“ы собираешьс¤ заплатить ему?†Ц нерешительно спросила ерри.
Ц†я сделаю все, что будет необходимо, чтобы заставить его рассказать. “ак или иначе, но ¤ добьюсь от него правды,†Ц добавил Ћи твердо.†Ц » кто бы ни был ответственЕ Ц “ут он остановилс¤, но одной его интонации было достаточно, чтобы закончить начатую мысль.
ерри этого было довольно. ¬се, чего ей сейчас хотелось,†Ц уйти от человека, которого, как ей казалось, она любила,†Ц ну и дура же она была! ќна поставила стакан, резко встала на ноги, почувствовала, как голова ее вдруг закружилась, и потом все исчезло.
огда ерри пришла в себ¤, она лежала на диване. Ёстелла озабоченно суетилась вокруг нее.
Ц†„то случилось? изумленно спросила девушка.
Ц†“ы потер¤ла сознание,†Ц ответила Ёстелла.†Ц ≈два не ударилась головой о кофейный столик.†Ц ќна ¤вно колебалась, выражение ее глаз было странным.†Ц ” тебе бывают обмороки?
ерри покачала головой.
Ц†Ќе помню, чтобы такое случалось со мной прежде.
Ёстелла снова заколебалась, очевидно сомнева¤сь, сказать ли ей то, что она собиралась. ѕотом неуверенно заговорила:
Ц† ерри, есть ли хот¤ бы какой-то шанс, что ты беременна?
√Ћј¬ј ќƒ»ЌЌјƒ÷ј“јя
ерри внезапно почувствовала непри¤тное ощущение в желудке.
Ц†Ќет, не может быть!†Ц отказалась она ¤ростно и быстро.
Ц†ѕросто подумай,†Ц успокаивающе возразила Ёстелла.†Ц √ормональные изменени¤ могут иногда вызывать периодические обмороки, вот и все.
Ц†“олько не в этом случае.†Ц ерри заставила себ¤ сесть, заглуша¤ внутренний голосок, который пыталс¤ быть услышанным.†Ц Ќевозможно!
Ц†“ы совершенно уверена?†Ц раздалс¤ откуда-то голос Ћи. ќна повернула голову и увидела его, сто¤щего в ногах дивана в глубоком раздумье.
Ц† онечно, ¤ уверена!†Ц взвилась она.†Ц “ы, по крайней мере, был достаточно предусмотрителен!
Ц†я старалс¤. ј ты?
ерри закусила губу. ” нее не было причин принимать меры предосторожности с тех пор, как –ей ушел из ее жизни, и если она и подумала об этом в ту ночь с Ћи, она была убеждена в его благоразумии. ѕринима¤ все это во внимание, она не могла забеременеть. »ли могла?
Ц†Ќадо понимать, ответ отрицательный,†Ц подытожил Ћи, когда она не ответила.
Ц† ака¤ разница? устало пробормотала ерри.
Ц†≈сть така¤ вещь, как двойна¤ страховка. Ќи на что нельз¤ наде¤тьс¤ на сто процентов.
ќсобенно когда речь идет о такой дуре, как ¤, подумала ерри, зл¤сь на себ¤ за сомнение, которое все больше охватывало ее.
Ц†я иду домой,†Ц она повернулась к хоз¤йке.†Ц ћне очень жаль, Ёстелла, но вам придетс¤ найти кого-нибудь другого. я не смогу приходить сюда после всего. “ы тоже можешь делать все, что тебе кажетс¤ нужным в этой ситуации,†Ц добавила она, обраща¤сь к Ћи.†Ц “еперь мне действительно все равно.
„то-то непостижимое было в его серых глазах. огда он заговорил снова, голос его звучал бесстрастно.
Ц†я подвезу теб¤.
Ц†“ы думаешь, ¤ позволю это? ―† ерри подн¤лась и с недоверием взгл¤нула на него.†Ц я поеду на метро, спасибо!
Ц†ћы должны поговорить,†Ц сказал он упр¤мо.
Ц†ќ чем еще говорить? “ы достаточно ¤сно высказал свои чувства.†Ц Ќоги ее так дрожали, что она едва могла сто¤ть, боль внутри нее начала распростран¤тьс¤ по всему телу.†Ц я не хочу ничего от теб¤, Ћи. » никогда не хотела!
Ц†“ем не менее ¤ подвезу теб¤ домой, хочешь ты этого или нет.†Ц ќн покачал головой, когда мать попыталась вмешатьс¤.†Ц Ёто касаетс¤ только нас двоих.
¬згл¤нув на него, ерри пон¤ла, что она побеждена. ќн все врем¤ был сильнее ее. „то бы он ни сказал, вр¤д ли это может быть хуже того, что он уже сказал.
ѕон¤в бесполезность препирательств, Ёстелла больше не делала попыток протестовать, хот¤ и выгл¤дела чрезвычайно огорченной. —ожале¤, что она оставл¤ет ее едва ли не на середине книги, ерри утешала себ¤ тем, что Ђѕрофилиї очень скоро найдут ей подход¤щую замену. „то же касаетс¤ ее собственной дальнейшей работы в агентстве, так это будет видно. —ейчас у нее и без того много забот.
Ћи не прикоснулс¤ к ней по дороге к машине. ќн, очевидно, поторопилс¤ и не надел пальто, когда уходил из офиса, несмотр¤ на очень холодный день, и сейчас был в одном пиджаке. ќдета¤ в теплое верблюжье пальто, ерри приободрилась, когда он сел за руль, завел двигатель резким движением и машина рванулась с места.
ѕрофиль Ћи был строг и так не похож на тот, который был у него, когда три дн¤ назад он вез ее из ’аррогита. “огда она была влюблена в Ћи Ц или воображала себ¤ влюбленной,†Ц но, очевидно, она смотрела на него сквозь розовые очки. “еперь они были вдребезги разбиты.
ќни не говорили по дороге, да ерри и не хотелось разговаривать. ≈сли она наде¤лась, что он высадит ее у квартиры и уедет, эта надежда лопнула, когда он вышел вместе с ней и запер машину.
Ѕыло чуть больше четырех часов, когда они вошли в дом. ƒжейн не будет еще по крайней мере пару часов, даже больше, если она решит пойти домой пр¤мо с работы.
вартира никогда не выгл¤дела более неприветливой. ерри пошла включить газ, собира¤сь с силами, чтобы привести себ¤ в пор¤док и предстать перед высокой, непреклонной фигурой, ждущей ее.
Ц†»так, облегчи свою душу,†Ц предложила она со спокойствием, на которое была еще способна.
ѕронза¤ ее взгл¤дом, он спросил грубо:
Ц† огда у теб¤ должно быть?
ѕростой вопрос заставил ее внезапно покрытьс¤ краской, и вместе с этим повторилось непри¤тное ощущение где-то внутри. ќна с усилием подавила его, не позво뤤 себе поверить хот¤ бы на минуту, что это может быть правдой.
Ц†я не собираюсь отчитыватьс¤,†Ц процедила она сквозь зубы.
Ц†ѕотому что у теб¤ задержка?†Ц Ћи не собиралс¤ уступать.†Ц “ы должна знать. Ќу?†Ц Ћи, очевидно, не имел намерени¤ позволить ей уйти от ответа.†Ц огда?
Ц†Ёто не твое дело,†Ц возразила она.
Ц†я сделаю это моим делом!
ерри ответила ему злым взгл¤дом темно-нефритовых глаз на очень бледном лице в обрамлении каштановых волос, только на скулах горели ¤ркие п¤тна.
Ц†»з того, что ты сказал раньше, ¤сно: ты ни в коем случае не можешь нести за мен¤ ответственность, так почему бы тебе не убратьс¤ отсюда и не оставить мен¤ одну?
Ќа последнем слове голос ее задрожал. »спугавшись, что поддастс¤ слабости, она резко повернулась и направилась к своей спальне, но споткнулась и почти упала, зацепившись за краешек ковра. ќна не услышала движени¤ Ћи, но он оказалс¤ р¤дом раньше, чем она восстановила равновесие, и, вз¤в ее под руку, удержал в вертикальном положении.
Ц†“ебе лучше сесть,†Ц сказал он.†Ц Ќе хотелось бы, чтобы ты оп¤ть потер¤ла сознание.
¬озможно, он считал, что в прошлый раз это было сделано нарочно, но ерри чувствовала себ¤ слишком измученной, чтобы думать об этом. ќна позволила ему посадить себ¤ на ближайший диван, ощуща¤, как ее пронизывает неудержима¤ дрожь, и зна¤, что он тоже чувствует это. ќна не могла заставить себ¤ взгл¤нуть на него, возвышавшегос¤ над ней, и вместо этого бессмысленно уставилась на свои стиснутые руки, лежащие на колен¤х.
Ц†ј теперь скажи мне правду,†Ц требовал он.†Ц “ы беременна?
Ц†я не уверена. √олос ее был тихим, смелость покинула ее.†Ц ” мен¤ задержка, но это совсем не об¤зательноЕ
Ц†“ы имеешь в виду, что у теб¤ часто бывают задержки?
Ц†Ќет.†Ц ќна вздохнула, понима¤, что все бесполезно.
Ц†“огда ¤ бы сказал, что это вполне возможно.†Ц Ћи сделал глубокий вдох, потом выдохнул, сдержива¤сь.†Ц “ы всегда полагаешьс¤ на своего партнера?
Ёти слова заставили ерри подн¤ть голову, глаза ее засверкали.
Ц†я уже сказала: ¤ не сплю со всеми подр¤д! » совсем не собиралась провести ту ночь с тобой, поверь мне!
Ц†Ќо ты и не закрыла передо мной дверь,†Ц многозначительно возразил он, вызвав новую волну злости.
Ц†ј ты восприн¤л бы это как джентльмен, конечно!
Ц†я не стал бы взламывать дверь, если ты на это намекаешь.†Ц ќн сделал нетерпеливый жест.†Ц Ќу, хватит спорить! Ёто нас никуда не приведет. “ебе надо пойти к врачу.
Ц†¬рач, возможно, и не определит в такой срок,†Ц неуверенно возразила ерри.
Ц†я думаю, есть тесты, которые могут быть проведены, каким бы маленьким ни был срок.
Ц† акое отношение это может иметь к тебе, если ты уверен, что не несешь за это ответственность?
Ц†я был с тобой, нравитс¤ мне это или нет,†Ц последовал резкий ответ.†Ц ƒоказательство этому Ц заметка Ћоксли.
Ц†“ы все еще, конечно, думаешь, что именно ¤ сообщила ему.
ќн рассматривал ее поразительное, обращенное к нему лицо, и вдруг на его щеке дернулс¤ мускул.
Ц†ћне просто очень трудно поверить, что кто-то еще мог сделать это.
Ц†–ената, конечно, вне подозрений, ¤ полагаю,†Ц ерри старалась говорить так спокойно, как только могла.†Ц ≈сли то, что сказала тво¤ мать, правда, то она уже однажды пострадала от твоего отказа. “ы отвернулс¤ от нее снова в канун Ќового года, что могло стать последней каплей. » не лучший ли способ отплатить тебе Ц дать еннету Ћоксли эту историю?
Ћи пристально смотрел на нее, руки засунуты в карманы, очевидно, взвешивал ее аргументы. огда он заговорил, в голосе его уже не было той резкости.
Ц†„то именно, ты считаешь, ¤ отверг в канун Ќового года?
Ц†“о, что она тебе открыто предлагала. я была не единственной, кто это заметил. ‘илип знал это тоже. ќн также знал, что она была влюблена в теб¤, когда вышла за него замуж.
Ц†¬се, что –ената знает о любви, не больше булавочной головки!†Ц непри¤тно усмехнулс¤ Ћи.†Ц ‘ил, к несчастью, позволил гормонам управл¤ть своей головой, но придет врем¤, когда –ената ему надоест.
„увства были слишком откровенно высказаны, чтобы сомневатьс¤. ерри как-то успокоилась от сознани¤, что так презрительно относ¤тс¤ к другой женщине.
Ц†я не разговаривала с еннетом Ћоксли,†Ц м¤гко сказала она.†Ц ћне бы не пришло в голову, даже если бы ¤ зналаЕ
√олос ее затих, так как возможность Ц нет, веро¤тность случившегос¤ Ц вновь потр¤сла ее. ќна не осмеливалась даже представить реакцию отца.
Ц†“ак или иначе, это мо¤ проблема,†Ц сказала она.†Ц “ебе незачем беспокоитьс¤.
Ц†≈сли ты носишь моего ребенка, мне совершенно необходимо беспокоитьс¤!†Ц твердо возразил Ћи.†Ц ѕрежде всего мы пойдем к гинекологу и убедимс¤. ѕотомЕ Ц ќн резко замолчал, коротко качнув головой.†Ц ћы поговорим об этом позже. —ейчас слишком поздно звонить, чтобы записатьс¤ к врачу, но завтра утром первым делом ¤ все вы¤сню.
ерри заставила себ¤ посмотреть ему пр¤мо в глаза, сдержива¤ боль в сердце.
Ц†Ёто значит, ты веришь мне, что ты единственный возможныйЕ кандидат?
Ц†Ёто значит,†Ц сказал он,†Ц что ¤ не готов исключить такую возможность.†Ц я не вижу смысла продолжать в том же духе. ѕозвоню тебе утром.
ќставшись сидеть на диване, когда дверь за ним тихо закрылась, ерри боролась с приступом депрессии, котора¤ грозила раздавить ее. ≈ще нет полной уверенности, что она вообще беременна. Ќо беременна она или нет, Ћи уже никогда не почувствует к ней что-то насто¤щее и долговременное. ќн возьмет на себ¤ финансовое обеспечение, если это окажетс¤ необходимым, так как не сможет доказать свою непричастность, но она будет дл¤ него только об¤занностью.
ƒжейн пришла домой в шесть тридцать, спеша переодетьс¤ и убежать снова, так что не заметила ничего неладного. ерри провела весь вечер, гл¤д¤ в экран телевизора или по крайней мере с включенным телевизором,†Ц и легла спать в дес¤ть часов, не жела¤ снова встречатьс¤ с подругой. ќна, возможно, расскажет ей что-то, чтобы объ¤снить, почему больше не работает у Ёстеллы, но сегодн¤ она к этому не готова.
—овершенно измученна¤, она проспала до восьми и вышла из комнаты, когда ƒжейн уже убегала на работу.
Ц†” некоторых людей легка¤ жизнь!†Ц заметила та с насмешливой завистью.†Ц ≈сли у теб¤ нет ничего на сегодн¤шний вечер, давай встретимс¤ вчетвером с другом ƒру?†Ц добавила она, откусыва¤ кусочек тоста и одновременно надева¤ пальто.†Ц Ѕудет весело. ѕодумай об этом.
ерри покачала головой и как можно небрежнее сказала:
Ц†“олько не сегодн¤, спасибо. я мою голову.
ќбещанный телефонный звонок прозвучал после половины дев¤того. √олос Ћи звучал оживленно и деловито.
Ц†“ы встречаешьс¤ с врачом в одиннадцать. я заеду за тобой в половине одиннадцатого.
Ц†ѕросто скажи мне, куда надо ехать,†Ц попросила ерри.†Ц я вполне могу добратьс¤ сама.
Ц†я сказал, что заеду за тобой,†Ц за¤вил он непререкаемым тоном.†Ц “ы еще не завтракала?
Ц†≈ще не успела,†Ц растер¤лась она.
Ц†’орошо. ќчевидно, лучше, если ты сдашь анализ на голодный желудок.
ќна положила трубку первой и сто¤ла у телефона некоторое врем¤, успокаива¤сь. Ћи вовсе не об¤зательно сопровождать ее, она была бы только рада сообщить ему, что тревога оказалась ложной.
¬се еще уставша¤, она заставила себ¤ подготовитьс¤ к предсто¤щему серьезному испытанию: выбрала костюм из рыжевато-коричневой шерсти Ц длинный жакет и коротка¤ юбка,†Ц волосы заколола на затылке в виде ракушки, отчего скулы резко обозначились.
ƒо получаса оставалось еще п¤ть минут, когда прозвенел звонок. ќдетый дл¤ работы в темно-серый костюм в тонкую полоску, Ћи окинул ее придирчивым взгл¤дом.
Ц†√отова?†Ц вот и все, что он сказал.
ѕовернувшись, чтобы вз¤ть сумочку с ближайшего стула, ерри почувствовала внезапную тошноту. ќна решительно поборола ее, пыта¤сь убедить себ¤, что виноваты нервы, но прекрасно знала, что это не так. “ест был просто формальностью. ќна ¤вно беременна. » чем скорее она убедитс¤ в этом, тем лучше.
ќни уже были в машине, когда она позволила себе подумать о том, что в данный момент растет в ней Ц пока едва ли больше точки, но в будущем станет насто¤щим маленьким человеком. ќна почувствовала первое волнение материнской любви. ≈сли уж она не может иметь Ћи, по крайней мере у нее будет его ребенок.
линика была на ’арли-стрит. Ћи припарковал машину и проводил ее до приемной, где сел ожидать, пока она будет у врача.
ќн не задал вопроса, когда двадцатью минутами позже она вышла из кабинета, просто повел ее вниз по лестнице. » только когда они снова были в машине, стал про¤вл¤ть некоторые признаки нетерпени¤.
Ц†Ќе держи мен¤ в неизвестности,†Ц резко бросил он.†Ц аков вердикт?
Ц†“ест положительный,†Ц спокойно сказала ерри.†Ц ѕо их мнению, у мен¤ уже п¤ть недель, хот¤ на самом деле только чуть больше двух. » ¤ уже хочу этого ребенка.
≈го свирепость уступила место чему-то трудноопределимому. ќн долго, взволнованно изучал ее лицо. огда он заговорил, в голосе его слышалась несвойственна¤ ему нотка.
Ц†“ы уверена?
Ц†ƒа.†Ц ќна могла сказать это наверн¤ка.†Ц Ёто, конечно, не идеальна¤ ситуаци¤, но, учитыва¤, что ты готов внести свою лепту в его или ее благополучие, ¤ уверена, мы прекрасно справимс¤. ƒругие воспитывают детей в одиночку, поэтому почему бы?..
Ц†≈сли ты думаешь, что ¤ собираюсь отойти в сторонку и позволить тебе делать это, то ты должна, черт побери, снова подумать!†Ц ¤ростно выговорил он сквозь зубы.†Ц Ќа этом свидетельстве о рождении будет мое им¤!
Ц†¬чера вечером ты не был даже уверен, что ты отец,†Ц выговорила она.
Ц†“о было вчера вечером, а сейчас кое-что изменилось. я всегда беру на себ¤ ответственность. ѕервое, что мы должны сделать,†Ц это получить лицензию.†Ц —лова падали короткие, решительные.†Ц ћы должны воспитать этого ребенка в надлежащей обстановке!
—толкнувшись с совершенно неожиданным развитием событий, ерри смотрела на него в растер¤нности. ќн говорит о женитьбе, и совсем не временной. Ђћы должны воспитать этого ребенкаї,†Ц сказал он. Ёто значит годы, не недели или мес¤цы!
√оды супружества с человеком, который не любит ее, пришла отрезвл¤юща¤ мысль. —может ли она вынести такое испытание, даже ради ребенка?
Ц†я не собираюсь выходить за теб¤ замуж, Ћи,†Ц сказала она с поразительной твердостью.†Ц ≈сли ¤ и соберусь когда-нибудь выйти замуж, то это будет по любви, а не из соображений целесообразности.
Ц†“огда тебе нужно начинать учитьс¤ любить,†Ц сурово ответил он.
ерри придержала ¤зык, когда машина рванулась с места, осознав бесполезность дальнейшей словесной перепалки. ≈й-то не надо учитьс¤ любить, подумала она, она готова к этому почти с самого начала. ƒл¤ нее было непереносимо, что ему это не нужно.
ќн привез ерри пр¤мо к ее квартире, и, когда вз¤л ее за руку и повел в дом, выражение его лица не располагало к спорам. » только когда они оказались в доме, за закрытыми двер¤ми, он отпустил ее, глаза его наблюдали за ее попыткой проскользнуть мимо него.
Ц†“ы выйдешь за мен¤ замуж, ерри, грубо за¤вил он.†Ц ≈сли ¤ не смогу убедить теб¤ одним путем, тогда мы попробуем другой.
ќна отступила, когда он намеренно двинулс¤ к ней, но не смогла уйти далеко. ќн прит¤нул ее к себе, рот его прижалс¤ к ней с такой силой, что она не смогла ускользнуть. ѕосле одной или двух напр¤женных секунд она уже не хотела убегать. “еперь она хотела того, что он давал ей.
¬се еще целу¤, он подн¤л ерри на руки и понес в ее комнату на постель. огда он опустилс¤ на нее, ерри обвила руками его широкие плечи, чувству¤ в нем сдерживаемую силу Ц убедительную т¤жесть его мужского естества.
ровь стучала в висках, все ее тело пылало от желани¤ быть еще ближе, снова стать частью его.
ќн раздел ее быстро, уверенно; прежде чем сбросить свою одежду, помедлил, покрыв быстрыми поцелу¤ми ее трепещущий живот. √лаза его светились внутренним огнем, когда он вновь опустилс¤ на нее, руки собственника обн¤ли ее.
ерри спр¤тала лицо на его широкой груди, кончик ее ¤зыка пробралс¤ сквозь путаницу жестких черных волос, чтобы отведать соленый вкус его кожи. Ѕедра раздвинулись, принима¤ его, ее длинные ноги обвились вокруг него, когда он проник в пылающее лоно и заполнил пустоту, образовавшуюс¤ в ее жизни в эти последние недели.
Ц†“ы выйдешь за мен¤ замуж,†Ц м¤гко повторил Ћи через какое-то врем¤, когда мир вновь вернулс¤ в устойчивое положение.†Ц ћы будем семьей, ерри. Ќасто¤щей семьей. “акой, какую ¤ на самом деле никогда не знал.
Ц†Ѕудет ли она жить,†Ц хрипло спросила она,†Ц без любви, скрепл¤ющей ее?
ќн посмотрел на нее Ц на путаницу каштановых волос, разметавшихс¤ по подушке, на чистые линии лица и трогательные губы,†Ц и челюсти его сжались.
Ц†ћы сделаем так, чтобы она жила! я слишком долго ждал кого-нибудь, к кому бы испытывал такие чувства, чтобы отказатьс¤ от этого сейчас.
Ц†ј что именно ты чувствуешь?†Ц прошептала ерри, едва в состо¤нии поверить в то, что он, кажетс¤, сказал.
Ц†“ебе действительно нужна мо¤ голова на блюде, да?†Ц скривил он рот.
«еленые глаза, вгл¤дывающиес¤ долго и упорно в серые, приобретали новые оттенки, неуверенность смен¤лась облегчением.
Ц†Ќет,†Ц сказала она.†Ц “ы мне нужен именно так, как сейчас.†Ц √олос ее дрожал.†Ц ≈сли бы ты знал, какой несчастной ¤ была эти последние дни. я бы все отдала, чтобы не было того, что случилось в канун Ќового года. я пользовалась —арой, как предлогом, все это врем¤. я хотела теб¤ с самой первой минуты, как только увидела.
Ц†“ы очень постаралась, чтобы не показать этого!
¬еселые искры загорелись в серых глазах.
Ц†ћне это мало помогло. “ы же знал, что ¤ чувствую.
Ц†я знал, что мы оба чувствовали одно и то же в отношении секса,†Ц согласилс¤ Ћи.†Ц Ќо ¤ не был готов к тому, что ты заставишь мен¤ почувствовать еще что-то, кроме этого.†Ц ќн склонил голову и коснулс¤ губами ее виска с прилипшими к нему влажными волосами Ц эта нежна¤ ласка была более значительна, чем любой пылкий жест.†Ц я никогда не влюбл¤лс¤ раньше. я не мог поверить, что это может случитьс¤ так быстро. огда мы провели вместе ночь, мне казалось, мы начинаем чувствовать одно и то же. ѕроснувшись, ¤ получил насто¤щий удар под дых.
Ц†я думала, это все, что теб¤ интересует,†Ц сказала ерри. ―†» пыталась притворитьс¤, что дл¤ мен¤ это имеет не большее значение, чем дл¤ теб¤.†Ц ќна вз¤ла в ладони его лицо, с любовью ощуща¤ его кожу, тепло и т¤жесть его тела на себе, чувству¤ движение между своих бедер: к нему снова возвращалось желание.
Ц†“ы уверен?
Ц†ј это оставл¤ет у теб¤ какие-то сомнени¤?
Ц†я говорю о любви, а не о страсти,†Ц хрипло возразила она.†Ц “ы в самом деле знаешь разницу?
Ц†Ѕез сомнени¤.†Ц ќн нашел ее рот, ласка¤ его с нежностью, котора¤ безмерно трогала ее.†Ц я люблю теб¤, ¤ хочу теб¤, и ¤ нуждаюсь в тебе,†Ц прошептал он ей в губы.†Ц Ѕольше, чем когда-либо в своей жизни нуждалс¤ в ком-то или в чем-то. ерриЕ
ќн не смог продолжить, так как она накрыла его рот своим. —трасть вспыхнула между ними, слишком всепоглощающа¤, чтобы от нее можно было хоть на секунду отказатьс¤. —озданы друг дл¤ друга Ц было последней св¤зной мыслью ерри, прежде чем он снова заполнил ее своей трепещущей плотью.
ћинуло два часа, когда они наконец вышли из спальни. ерри приготовила кофе и принесла поднос к дивану, куда она усадила Ћи.
Ц†я могу быстро приготовить ланч,†Ц предложила она, прот¤гива¤ ему чашку.†Ц Ќичего особенного, но у нас полно ¤иц, грибов и еще кое-чего.
Ц†я не хочу,†Ц покачал он головой.†Ц ѕо крайней мере, не пищу,†Ц добавил он с лукавым блеском, который вызвал улыбку на ее губах.
Ц†ƒл¤ одного дн¤ мы достаточно заморили черв¤чка.
Ц†Ќадеюсь, ты не думаешь прибегнуть к ограничени¤м?†Ц Ѕлеск превратилс¤ в си¤ние.
Ц† ак будто,†Ц возразила она,†Ц ты мне позволил бы, если бы ¤ попыталась.
Ц† ак будто ты хочешь этого.†Ц ќн смотрел на ее раскрасневшеес¤ лицо и сверкающие удовлетворением глаза. Ѕлагодарю небеса, ты така¤ же ненасытна¤, как и ¤!
Ц†Ѕрак Ц это больше, чем секс,†Ц напомнила ерри, вновь охваченна¤ неуверенностью.†Ц „ерез несколько мес¤цев ¤ стану толстой и уродливой. „то ты тогда будешь чувствовать?
Ц†“ы не можешь быть уродливой ни при каких обсто¤тельствах.†Ц » голос его, и выражение лица см¤гчились.†Ц ќсобенно когда ты носишь моего ребенка. я люблю теб¤, ерри. Ќикогда не сомневайс¤ в этом.
ќна придирчиво вгл¤дывалась в резкие черты лица, искала и находила нечто убедительное в спокойном сером взгл¤де Ц но все еще не была абсолютно убеждена.
Ц†ј ты подумал бы о женитьбе, если бы не было ребенка?
Ц†я думал о женитьбе, когда приехал забрать теб¤ обратно из ’аррогита,†Ц ответил он.†Ц я собиралс¤ сказать тебе об этом в канун Ќового года, на этом вечере, но ты же знаешь, что говор¤т о благих намерени¤х.†Ц ќн сделал неловкий жест.†Ц огда ты за¤вила, что только собиралась заставить мен¤ расплатитьс¤ за то, что, как ты думала, ¤ сделал с —арой, мне захотелось причинить тебе боль. счастью дл¤ нас обоих, ¤ воврем¤ пришел в себ¤.
Ц†—ара сказала, что ты заставил ее поверить, будто вы поженитесь.†Ц ерри старалась, чтобы голос ее звучал спокойно.
Ц†Ќеправда.†Ц ќн не сделал чрезмерного акцента на своем утверждении, и это каким-то образом вызывало больше довери¤.†Ц »ли ты поверишь моему слову, или ее.
Ц†я поверю твоему, конечно, сказала она.†Ц “ак же, как, ¤ надеюсь, ты поверишь моему слову, когда ¤ скажу, что тебе не надо никогда сомневатьс¤ в том, чей это ребенок.
Ц†я и не сомневаюсь.†Ц Ћи снова улыбалс¤.†Ц Ќам нужно сначала сообщить твоим родител¤м, но нет никакой причины, почему бы нам не поженитьс¤ сейчас же. ¬ конце концов, уже есть сообщение в прессе.
Ц†“ы не собираешьс¤ опровергать?†Ц ерри вопросительно посмотрела на него.
Ц†≈два ли можно возбудить судебное дело о клевете при таких обсто¤тельствах.
Ц†Ќо ты все же не думаешь, что ¤Е
ќн положил палец ей на губы, прервав ее речь с выражением раска¤нь¤.
Ц†≈сли бы ¤ хорошенько подумал вчера, то сразу бы пон¤л, чьих это рук дело. Ёто же стиль –енаты и она знакома с еннетом Ћоксли лично. ќна будет в шоке, когда поймет, что на этот раз говорила правду.
Ц†Ќо люди все же будут видеть в нашем браке вынужденность, с горечью сказала ерри.
Ц†Ќу и что из этого? ћы-то будем знать, что они не правы, и это главное. ћы собираемс¤ быть вместе долго,†Ц твердо добавил Ћи, все еще вид¤ сомнение, остающеес¤ в ее глазах.†Ц Ќе имеет значени¤, как мы начали,†Ц главное, как мы продолжим. Ќам нужно сделать одну вещь: найти за городом местечко с хорошим садом и достаточно просторное, где могли бы играть дети. ƒругие люди езд¤т на работу в город, почему бы и мне не присоединитьс¤ к ним?
ерри была согласна почти со всем. » у нее, и у Ћи не было ни братьев, ни сестер. »х ребенок не должен быть одиноким. Ќравилась ей также и иде¤ о доме за городом, ноЕ
Ц†≈сли ты продашь дом в городе, то как же быть с твоей матерью?†Ц робко спросила она.
Ц†ћама,†Ц сказал он,†Ц будет снова жить своей собственной жизнью в мире, который она лучше всего знает. ¬се, что ей нужно,†Ц это немного побуждени¤ со всех сторон. “ы и √регори поможете ей.
Ц†“ы думаешь, убеждение сработает?
Ц†≈сли нет, ¤ попытаюсь заставить.
Ц†ƒействительно жесткий человек!†Ц поддразнила ерри.
ќн приподн¤л бровь.
Ц†ј ты бы хотела, чтобы ¤ был другим? ќна состроила ему рожицу и, гл¤д¤ на его резкие черты, вспомина¤ наслаждение, которое дарил ей этот рот, почувствовала вновь зарождающеес¤ желание. ќна увидела, как медленно мен¤етс¤ выражение его лица, а в глазах по¤вл¤етс¤ блеск, заставл¤ющий ее пульс битьс¤ все быстрее.
Ц†∆енщина, похитивша¤ мое сердце, м¤гко сказал он, прит¤гива¤ ее к себе.
Ќавсегда, подумала она, когда его губы снова требовательно прижались к ее губам.
Автор
mila997
mila9971660   документов Отправить письмо
Документ
Категория
Фантастика и фэнтэзи
Просмотров
127
Размер файла
213 Кб
Теги
Торп.Рыжеволосая искусительница
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа