close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Структурные семантические и прагматические характеристики комических пословиц

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Бурмистрова Лариса Валерьевна
Структурные, семантические и прагматические характеристики
комических пословиц
10.02.19 – теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Майкоп – 2018
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном
образовательном учреждении высшего образования
«Астраханский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Владимир Ильич Карасик.
Официальные оппоненты:
Геннадий Николаевич Манаенко, доктор
филологических наук, профессор ФГАОУ ВО
«Северо-Кавказский
федеральный
университет», кафедра русского языка,
профессор;
Владимир Михайлович Савицкий, доктор
филологических наук, профессор ФГБОУ ВО
«Самарский государственный социальнопедагогический
университет»,
кафедра
английской филологии и межкультурной
коммуникации, профессор.
Ведущая организация:
ФГБОУ ВО Кубанский государственный
университет (г. Краснодар).
Защита состоится 2 марта 2018 года в 13.00 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000,
Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке
им. Д.А. Ашхамафа ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет»
по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260 и на
сайте университета: http://www.adygnet.ru.
Автореферат разослан «____» _______________2017 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
2
А.Ю. Баранова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа выполнена в русле лингвосемиотики и
лингвистики текста и посвящена изучению и описанию структурных,
семантических и прагматических характеристик комических пословиц.
Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими
факторами:
− лингвистика текста является одной из активно развивающихся
областей языкознания, при этом определенные типы и жанры текстов
изучены еще недостаточно, в частности комические пословицы;
− паремиологический фонд содержит в себе концентрированную
информацию о нормах поведения, вместе с тем определенные нормы
выражены в виде шуток, и такая форма выражения требует объяснения для
понимания ценностей, закрепленных в культуре;
− понимание и уместное употребление комических пословиц позволяет
оптимизировать коммуникацию.
Объектом исследования является комические пословицы – устойчивые
сентенциональные речения с комическим смыслом. Предметом
исследования являются их структурные, семантические и прагматические
характеристики.
Материалом исследования послужила сплошная выборка комических
пословиц из паремиологических справочников на русском и английском
языках, из художественных текстов, а также данные опроса информантов.
Всего проанализировано 700 комических пословиц (включая веллеризмы) и
200 ответов информантов.
Целью диссертационного исследования является характеристика
структурных, семантических и прагматических признаков комических
пословиц.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании
решаются следующие задачи:
1) установить конститутивные признаки комических пословиц;
2) выделить типы комических назидательных речений;
3) охарактеризовать феномен комической трансформации пословиц;
4) установить характеристики восприятия комических пословиц
информантами.
В работе использовались следующие методы лингвистического
анализа: понятийный, интерпретативный и контекстуальный анализ,
элементы количественного анализа, анкетирование и интроспекция.
Теоретико-методологической
основой
работы
послужили
исследования в области теории комического (А. Бергсон, А.Н. Лук, Б.
Дземидок, Л.В. Карасев М.А. Кулинич, Е.С. Лукьянова; В.Я Пропп; В.З.
Санников, S. Attardo; V. Raskin), фразеологии и паремиологии (Н.Ф.
Алефиренко, В.П. Аникин, В.В. Виноградов, В.И. Даль, В.П. Жуков, М.Л.
Ковшова; А.В. Кунин, В.М. Мокиенко; Г.Л. Пермяков, М.А. Рыбников, В.М.
3
Савицкий, В.Н. Телия; W. Mieder), семантики и прагматики языковых единиц
(Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.В. Катермина, В.Б.
Кашкин, Г.Н. Манаенко, А.В. Олянич, К.М. Шилихина).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В паремиологическом фонде выделяется класс комических пословиц,
конститутивными
признаками
которых
являются
следующие:
назидательность, лаконичность, юмористическая тональность. Их основные
содержательные характеристики сводятся к мягкой критике нелепого
положения вещей и неправильного поведения людей.
2. Класс комических пословиц функционально включает а) собственно
смешные назидательные речения, б) абсурдные утверждения, которые
являются пародиями на пословицы, в) веллеризмы – высказывания,
построенные по модели «N сказал нечто о чем-то, при этом содержание
сказанного комично противоречит ситуации», г) пустоговорки –
высказывания, претендующие на юмор, с интенцией развеселить адресата.
3. Новым типом комической назидательности являются демотиваторы
– плакаты, содержащие некоторое изображение или текст с подписью,
карнавально переворачивающей содержание изображения, при этом многие
подписи внешне выражены как пословицы.
4. Опрос информантов показывает, что комизм пословиц
осмысливается ситуативно, при этом некоторые речения воспринимаются
как смешные, не будучи таковыми, и некоторые комические высказывания,
напротив, воспринимаются серьезно как утешения.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в
выделении структурных, семантических и прагматических признаков
комических пословиц, определении класса комических назидательных
речений, характеристике комической трансформации пословиц и выявлении
понимания юмора в этих речениях со стороны информантов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она
вносит вклад в развитие лингвистической семантики и прагмалингвистики,
уточняя структурные, семантические и прагматические характеристики
класса высказываний с комическим содержательным потенциалом.
Практическая значимость работы состоит в возможности
применения полученных результатов в курсах языкознания, лексикологии и
стилистики русского и английского языков, межкультурной коммуникации,
паремиологии и лингвистики текста.
Апробация диссертации. Основные положения работы отражены в 10
научных статьях общим объемом 3,8 п.л., три из которых опубликованы в
рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки
РФ. Содержание диссертации обсуждалось на заседаниях кафедры
английской филологии Астраханского государственного университета, на VI
Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы
лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы»
(Волгоград, 2015), IV и V Международных научно-практических
4
конференциях «Наука, образование, общество: тенденции и перспективы
развития» (Чебоксары, 2016, 2017), Международной научной конференции
«Ценности в лингвокультурном аспекте: языковое сознание, коммуникация,
текст» (Тяньцзинь, КНР, 2017), Международной научно-практической
конференции «Новшества в области гуманитарных наук» (Тюмень, 2017).
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографического списка, списка словарей и справочных
изданий, списка художественной литературы и списка электронных ресурсов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается общая характеристика работы, определяются
объект и предмет исследования, излагаются цель и задачи исследования,
раскрывается научная новизна, теоретическая значимость, а также
практическая ценность исследования; указываются материал, теоретическая
база исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В
первой
главе
«Комические
пословицы
как
предмет
лингвистического
исследования»
рассматриваются
характеристики
комического дискурса; выделяются конститутивные признаки единиц
паремиологического фонда; описываются типы комических паремий.
Комический дискурс связан с такими терминами как комический,
комический эффект, юмор, смех. Многие ученые связывают комическое с
необычной внешностью человека, отклонением от существующих норм,
несуразностью действительности. Не только отдельный субъект, но и
общество и разные культуры используют комическое. Комическое приводит
к созданию комического эффекта, выражением которого служат фразы, слова
субъекта или объект (предмет действительности). Игра, языковая игра и
языковая шутка способствуют проявлению комического эффекта. Парадокс
[Вербицкая 2005], пародия, преувеличение, одурачивание, «practical jokes» «практические шутки», глупость, алогизм, ложь (попытка лжеца обмануть
собеседника, выдав ложь за истину, или отсутствие стремления лжеца
обмануть слушателя, целью которого является развеселить), фабула [Пропп
1999], остроумные высказывания [Фрейд 1998] приводят к созданию
комического эффекта. Двойственные остроумные высказывания, остроумие
ведут к созданию комического. Одним из видов комического является юмор,
который отражает реальность и является проявлением субъекта (человека),
общества. Смех, являясь выражением комического, становится следствием
высказываний субъекта, самого субъекта, действительности.
Комическое осмысление реальности является одной из основных форм
критического восприятия действительности и противопоставляется
серьезной отрицательной оценке мира. По характеру осмеяния тех или иных
несоответствий в реальности противопоставляются юмор, ирония, сатира и
сарказм. Те недостатки в поведении людей, которые не доставляют другим
особых неприятностей, но выглядят забавно, обычно осмысливаются в виде
5
юмористических реакций – самой мягкой форме комического. Если имеет
место двуплановое выражение комической критики (на поверхности –
положительная оценка, на самом деле – отрицательная квалификация), то
перед нами – ироническая реакция на те или иные ситуации. Резкое
неприятие недостатков людей или несоответствий их поведения ожидаемым
нормам выражается в форме сатиры, едкого высмеивания соответствующего
поведения. Пределом такого отношения к объекту осмеяния является
сарказм.
Комическая квалификация реальности закреплена в системе жанров
обиходного и литературного дискурса. К первому типу относятся шутки,
анекдоты, частушки, смешные пословицы, загадки и поговорки, ко второму –
комедии, скетчи, юмористические и ироничные афоризмы, фельетоны и др.
Наиболее важные обобщения правил поведения и отношения к миру
зафиксированы в сложившейся системе ценностно маркированных
высказываний, к которым относятся паремиологические единицы.
По своему содержанию паремии могут быть разбиты на различные
классы: наличие и отсутствие образности (Знает кошка, чьё сало съела. –
Единожды солгавший, кто тебе поверит?), соотношение тематики образа и
тематики поучения (Без труда не вытащишь рыбку из пруда. – Без усилий не
получишь результата), соотношение назидательности и ответной реакции на
то или иное назидание (Веселися, смейся, на Бога надейся, а сам не плошай. –
От работы кони дохнут), серьезная и шутливая назидательность (С волками
жить – по волчьи выть. – Пашет Федот, разинув рот, а толку - ни на
иголку).
По своей структуре эти единицы представляют собой предложения
(иногда сочетания предложений), выражающие некоторые универсальные
истины, построенные по типу экзистенциальных высказываний либо
предписаний и содержащие в прямом или подразумеваемом выражении
кванторы всеобщности (все, каждый, никто, всегда, никогда и др.).
Стилистически они организованы в виде предложений с четкой ритмической
структурой, включают повторы и противопоставления. В жанровом
отношении они распадаются на пословицы, поговорки, загадки, афоризмы,
парадоксы и др.
По своей семантике паремиологические единицы являются
назиданиями в виде требований соблюдения определенных норм общества
или в виде констатаций о типичных причинно-следственных связях в
человеческом поведении. Эти назидания могут быть выражены в образной
или необразной формах. Паремиологические единицы являются выражением
коллективной мудрости народа и включают также индивидуально-авторские
речения, содержание которых сводится к важным или ярким
характеристикам поведения людей.
Прагматика паремиологических единиц состоит в их ситуативноличностном смысле, который актуализируется в конкретной ситуации
общения.
6
В ряду паремиологических единиц выделяются комические паремии,
содержание которых сводится к осмеянию несоответствий в поведении коголибо. В качестве критериев классификации таких речений выступают
соотношения образных и необразных способов номинации той или иной
ситуации, тематики образа и тематики поучения, инициативных и ответных
способов назидательности, системной и ситуативной комичности ситуации.
Во второй главе «Языковые способы выражения смысла комических
паремий» анализируются структурные характеристики комических паремий;
рассматривается использование панхроничного времени в русских и
английских
комических
пословицах;
описываются
семантические
характеристики комических пословиц; исследуются выразительные средства
в русских и английских комических пословицах.
Комические паремии представляют собой универсальные суждения,
фиксирующие нелепые несоответствия между различными характеристиками
реальности и человеческого поведения, реакция на которые выражается в
виде улыбки или смеха.
В комических пословицах происходит реальное искажение
действительности, что приводит к комическому эффекту, который сохраняет
изначальный некий истинный смысл высказывания. Например, в пословице
Голова что чан, а ума ни на капустный кочан мы видим, что истина
заключается в том, что голова-то большая, а ума нет; в пословице The buyer
has need of a hundred eyes, the seller of but one «Покупающему нужно иметь
сто глаз, продающему - только один» истина в том, что покупатель должен
быть всегда внимательным, так как продавец может обмануть.
Для комических пословиц характерно наличие двух планов
информации, в которых заключаются наличие в них скрытого содержания,
проявляющееся при сообщении некой общеизвестной истины. Например, в
пословице Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
общеизвестная истина в том, что как ни старайся, а бык не даст молока.
Скрытое содержание сообщает, что взрослого человека нельзя перевоспитать
и переделать. В пословице Children are certain cares, but uncertain comforts
«Маленькие детки - маленькие бедки» истина в том, что дети не всегда
приносят только радость. Скрытое содержание в том, что детей надо
правильно воспитывать, чтобы впоследствии не огорчаться.
В комических пословицах буквальное и косвенное значения
предложения совпадают неполно, так как говорящий хочет сказать нечто
большее, чем он говорит. Например, в пословице Как ни дуйся лягушка, а до
вола далеко буквальное значение указывает на тщетность лягушки достичь
размера вола. С помощью косвенного значения пословица показывает
тщетность человека при старании прыгнуть выше своих возможностей. В
пословице If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him «Если осел ревёт на
тебя, не реви на него» буквальное значение указывает на не нужность
отвечать животным на их крик. Косвенное значение показывает на тщетность
дружбы с дураком. Комический эффект в приведенных примерах создается
7
за счет совмещения назидательности как стилистически высокого
коммуникативного поведения и ситуативной иллюстрации, в которой
используется сниженный образ (лягушка, вол, осел).
Комические пословицы состоят из двухчастной структурной модели,
объединенной в одно предложение, в которой существуют стадии завязки и
развязки. Стадия развития ситуации опускается, поэтому комические
пословицы представлены в форме простого и сложного предложений. В
пословице Голова не карниз, не приставишь (простое) не понятно в какой
ситуации голову сравнивают с карнизом (пропущено развитие ситуации).
Именно в развязке указывается на тщетность действия и комический эффект
заключается в том, что нельзя сделать невозможное. В пословице Poverty is
no disgrace, but it's a great inconvenience (сложное) «Бедность не позор, а
большое неудобство» не понятно, когда происходит действие. В развязке
выражается мысль о том, что в бедности нельзя позволить многое.
В семантическом плане в комических пословицах заключены
инвариантные тематические пары, состоящие из содержания − формы,
целого − части, начала − конца, начала − продолжения, вещи − признака,
большого − малого, длинного − короткого, высокого − низкого, крепкого −
некрепкого, старого − молодого, близкого − далекого, умного − глупого,
хорошего − плохого, полного − пустого, быстрого − медленного, многого −
малого, двух − одного, своего − чужого, родных − неродных, привычного −
непривычного, доступного − недоступного, слова − дела, людей − нелюдей,
давать − брать.
По тематическим группам комические пословицы в основном
группируются по отношению к деньгам, глупости, семейным отношениям,
уму.
Комические пословицы по отношению к деньгам показывают их
негативную сторону. Например, Сват-то сват, брат-то брат, а карманчики
разные. В данной пословице выражено отрицательное значение денег,
которые могут поссорить родственников. Пословица Never marry for money,
but marry where money is «Никогда не женись за деньги, а женись, где есть
деньги» во второй части является антонимом по своему семантическому
значению к данным пословицам. В первой части пословицы констатируется
общеизвестный факт, что разное социальное положение людей является
отрицательным фактором при желании приобрести денежное благополучие.
При этом вторая часть, в которой выделяется положительная черта денег,
которые занимают не последнее место в семье, приводит к переворачиванию
смысла первой части пословицы. В результате возникает комический эффект.
Однако в пословице − антониме Будь жена хоть коза, лишь бы золотые
рога, приветствуется получение богатства любым способом, выраженное
гиперболой «золотые рога».
Другая семантическая группа комических пословиц показывает
взаимосвязь, которая возникает между дающим и берущим взаймы. Для
пословиц данной семантической группы характерно реальное искажение
8
действительности, приводящее к комическому эффекту, сохраняющему
изначальный некий истинный смысл высказывания: Берет − так кланяется,
а возьмет − так чванится − Истина в том, что для получения желаемого,
человек не остановится ни перед чем, а вот отдавать будет труднее всего.
Вследствие этого Creditors have better memories than debtors «У заимодавцев
память лучше, чем у должников».
Существуют также комические пословицы, семантика которых
отражает взаимоотношение покупателя и продавца. Комический эффект
создается за счет искажения общеизвестной, реальной действительности:
Купить – как хочешь, а продать – как сможешь. Истина данного речения в
том, что купить легче, чем продать. Однако покупатель и продавец каждый
со своей стороны заинтересован в получении выгоды: Продавец за товаром,
а купец за накладом, а чёрт за купцом.
В комических пословицах понятие глупость выражается через
конкретное понятие «дурак». Дураки представлены людьми, имеющими о
себе высокую оценку: The fool doth think he is wise, but the wise man knows
himself to be a fool «Дурак считает себя умным, а умный считает себя
глупцом». В данной пословице дурак противопоставляется умному человеку,
который понимает, что в жизни каждый делает ошибки.
Выделяются комические пословицы, в которых понятие глупость
представляется через персонификацию понятия дурака с животным. В
пословице У всякого свой вкус, а осла − ослиный говорится о том, что дурак
всегда остается при своем глупом мнении и его невозможно переубедить
изменить свою точку зрения. Эффект неожиданности, заключенный в
сравнении дурака с ослом, в общеизвестной истине − каждый имеет свое
мнение.
К тематической группе, отображающей семейные отношения,
относятся комические пословицы, показывающие внутрисемейные
отношения между супругами: В хорошем житье кудри вьются, а в плохом
секутся с помощью скрытого содержания показывается, что в семье с
добрыми отношениями и любые дела ладятся.
В пословице Marriage is honorable but housekeeping is a shrew
«Замужество − это почетно, но уборка − это сварливая женщина» показаны
также супружеские отношения. Именно вторая часть пословицы содержит
эффект неожиданности, показывающий, что брак приносит не только
радость, но и ссоры, которые возникают в супружеских отношениях.
Отношение к женщине в семье отражено в пословицах: Не уносится
баба со сплетней, а курица с яйцом; Silence is a fine jewel for a woman, but it's
little worn «Молчание это красивый драгоценный камень для женщины, но
редко одеваемый». В данных примерах высмеивается болтливая женщина,
являющаяся хранительницей семейного очага.
В тематической группе, характеризующей ум, умный человек
представлен независимым от своих внешних данных: Голова с короб, а ум с
9
орех. Однако умный человек, ставящий себя выше других, может только
казаться им: Много на уме, да мало на гумне.
По своей структуре комические пословицы имеют форму сложных и
простых предложений. Сложные предложения представлены в значительном
количестве в форме сочинительных предложений (76% комических русских
пословиц, 58% комических английских пословиц).
Комические пословицы используют панхроническое время для
усиления своего назидательного смысла. Временная обобщенность в
комических русских и английских пословицах проявляется: 1) в
употреблении глагола в форме настоящего времени Two boys are half a boy,
and three boys are no boy at all «Два мальчика половина мальчика и три
мальчика не мальчик вовсе», Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи; 2)
существительных в обобщенном значении Молодец, что орел, а ума, что у
тетерева; Мал золотник, да дорог, велика Федула, да дура; An old poacher
makes the best keeper «Нет лучше лесника, чем бывший браконьер»; 3)
наличие или отсутствие артикля An ox is taken by the horns, and a man by the
tongue «Быка берут за рога, а человека − за язык», Repentance is good, but
innocence is better «Покаяться хорошо, но лучше не грешить»; 4)
инфинитивных предложениях Поёшь мотивно, а слушать противно; Live
not to eat, but eat to live «Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы
жить»; 5) глаголах в форме повелительного наклонения Наряди свинью хоть
в серьги, а она все равно в навоз пойдет; Craftiness must have clothes but truth
likes to go naked «Лукавство должно иметь одежды, а правда любит ходить
голой».
Стилистические приемы в комических русских и английских
пословицах раскрывают их комический смысл. Одним из наиболее часто
встречающихся приемов является метафора. Метафора показывает скрытое
значение пословицы и обобщенное значение пословицы. Например, в
пословице С лица воду не пить, а ума не купить метафорический перенос не
пить выражает значение о необязательности приятной внешности, не купить
− ум является большим достоянием. Эффект неожиданности при
произнесении второй части приводит к комизму ситуации. В комических
английских пословицах метафора раскрывает комизм и абсурд ситуации,
проявляющиеся в полностью переосмысленным значением и частичным с
переосмысленным значением пословиц. Например, комическая английская
пословица Velvet paws hide sharp claws «Мягко стелет, да жестко спать» c
полностью переосмысленным значением характеризует не искреннего
человека, который много обещает и приукрашивает свои слова, но на самом
деле не выполняет обещанное. Метафора способствует выделению
абсурдности данной ситуации. В пословице Nothing must be done hastily but
killing of fleas «Ничто не должно делаться поспешно, кроме ловли блох»
компонент «killing of fleas» имеет прямое значение «убийство блох». В
переносном значении пословица советует не торопиться при выполнении
любого дела. Комический смысл проявляется в наличии двух планов
10
информации, включающие скрытое содержание, которое проявляется при
сообщении некой общеизвестной истины (блоха быстрая, и ее можно
поймать, лишь проявив ловкость).
В третьей главе «Прагматические характеристики комических
паремий» рассматриваются прагматические характеристики веллеризмов;
анализируются комические трансформации паремиологических единиц;
выявляется ситуативный смысл комических паремий.
Системным контекстом комических пословиц являются высказывания,
сближающиеся с ними по базовой интенции – развеселить собеседника
(веллеризмы,
пустоговорки,
трансформированные
пословицы
и
демотиваторы). В широком смысле все эти типы высказываний можно
отнести к комической паремиологии.
К комической паремиологии относят веллеризмы, пустоговорки,
трансформированные пословицы, демотиваторы, которые как и комические
пословицы направлены на развеселение адресата.
В прагматическом плане заслуживают внимания веллеризмы –
высказывания, построенные по определенной модели и используемые героем
Чарльза Диккенса Сэмом Веллером. Состоящие из трех частей (утверждения,
говорящего (человека или животного), фразы, переворачивающие смысл
утверждения), веллеризмы заключают в первой части пословицу, мудрость
которой является спорной вследствие получающейся игры слов. Серьезные
пословицы дают начало основному юмору, заключенному в веллеризмах
[Mieder 2004: 15-16] .
Содержательная специфика веллеризма состоит в парадоксальном
противопоставлении
назидательного
и
ситуативного
компонентов
высказывания. Ситуативный компонент карнавально переворачивает
назидательную часть высказывания, превращая все речение в комическое
абсурдное речевое произведение. Специфика веллеризма заключается в его
функциональной текстовой нагрузке – характеристике персонажа
художественного произведения как ироничного наблюдателя.
Например, в веллеризме «Hows'ever, it wos to be − and wos, as the old
lady said arter she'd married the footman» («А впрочем сделанного не
переделаешь», − как сказала старая леди, выйдя замуж за лакея) игра слов в
первой части высказывании раскрывает фразу У. Шекспира «To be or not to
be: that is the question», имеющая значение сомнения в выполнении действия.
В веллеризме смысл высказывания состоит в утешении о неправильно
сделанном выборе. Комизм данной ситуации, описанной в веллеризме,
характеризует речь старой леди, которая вышла замуж за человека не своего
круга и уверена, что в силу своего возраста ничего уже нельзя изменить.
В современной практике веллеризмы используются редко, однако
примеры веллеризмов можно найти в Интернете.
Например, в веллеризме «Everyone to his own taste,» the old woman said
when she kissed her cow («На вкус и цвет товарища нет», − сказала старая
женщина, целуя свою корову) пословица в первой части Everyone to his own
11
taste, выполняющая функцию волюнтативного обоснования своего мнения
(посредством апелляции к прецеденту) [Сидоркова 1999], обозначает, что
люди все разные и каждый имеет свое мнение. В веллеризме эта пословица
приобретает комический смысл при объяснении ситуации, в которой старая
женщина так любит свою корову, что предпочитает целовать ее.
С помощью игры слов идиомы, лексемы, входящие в состав
веллеризмов, образуют новые значения, приводящие к созданию в них
юмора.
«I stand corrected» said the man in the orthopedic shoes («Постараюсь
исправиться», − сказал мужчина в ортопедических туфлях). С помощью
игры слов утверждение «to stand correct» в первой части веллеризма
рассматривается как идиома, означающая, что человек признает свою
ошибку и осознает справедливость замечания. В веллеризме данное
утверждение приобретает прямой смысл, так как в результате рассмотрения
ситуации понятно, что речь идет о человеке, который в ортопедических
туфлях может стоять правильно. Игра слов данного утверждения показывает
комичность веллеризма.
«... but anythin' for a quiet life, as the man said ven he took the sitivation at
the light-house» [Dickens 1949: 682](«Но все за спокойную жизнь», − как
сказал человек, заняв место смотрителя на маяк) (пер. А. Кривцовой).
Идиоматическое выражение «anything for a quiet life» (всё отдам за
спокойную
жизнь)
подчеркивает
комизм
данного
веллеризма,
утверждающего, что профессия смотрителя маяка является спокойной, так
как очень редко происходят кораблекрушения.
«Each moment makes thee dearer,» as the parsimonious tradesman said to
his extravagant wife («Каждая минута делает тебя дороже», − сказал
жадный торговец своей экстравагантной жене). С помощью игры слов,
лексема «dearer» имеет значение «дорогой, любимый», в веллеризме данная
лексема обозначает «недешевый» и относится к словам жадного торговца,
вынужденного тратиться на содержание своей жены с каждым днем все
больше и больше. Игра слов создает комизм данного веллеризма.
В веллеризме «Wery glad to see you, indeed, and hope our acquaintance
may be a long 'un, as the gen'lm'n said to the fi' pun' note» [Dickens 1949: 396]
(«Надеюсь, что наше знакомство будет длительным», − как говорил
джентльмен, обращаясь к пятифунтовому билету) (пер. А. Кривцовой). В
выражении «very glad to see you», стоящем в первой части веллеризма, игра
слов придает лексеме «you» разное значение. Лексема «you» является
личным местоимением и используется в отношении к человеку. В веллеризме
данная лексема приобретает новое значение при прочтении ситуации и
заключается в том, что так выражает свою радость джентльмен нашедший
деньги.
В веллеризмах «несообразность сочетания ремарки с контекстом
проистекает из того, что контекст лишает ремарку того метафорического
12
смысла, который она, как правило, имеет сама по себе, а эксплуатирует ее
исходный тривиальный смысл» [Щурина 1997: 134-135].
«I see,» said the blind man to his deaf dog («Понятно», − сказал слепой
мужчина своей глухой собаке). Игра слов раскрывает разное значение
выражения «I see», дословно обозначающее «я вижу». В веллеризме данное
выражение принимает комический смысл, так как становится понятно, что
слепому не характерно такое высказывание, поскольку он ничего не видит, а
собака не может слышать его слов.
Пустоговорка представляет собой трюизм либо бессмысленное
высказывание, содержание которого должно восприниматься как шутка. Этот
вид комичных речений выполняет функцию замещения серьезных
глубокомысленных жизненных наблюдений, пародируя их. Пустоговорки
характеризуют коммуникантов, не претендующих на поддержание своего
имиджа как людей интеллектуального склада.
В пустоговорках с издёвкой подаются такие общепризнанные
человеческие ценности, как:
− правильные отношения в семье. Например, в пустоговорке Человек
предполагает, а жена − располагает высмеивается признание мужчины как
главы семьи и его главенствующая роль в принятии решений. Шутливая
переделка пословицы Судьба предполагает, а человек располагает приводит
к созданию комичности пустоговорки, в которой отражается комическое
переворачивание: в принятии правильного решения последнее слово часто
остается за женщиной: Never laugh at your wife’s choices… you’re one of them
… (Никогда не смейтесь над выбором вашей жены... вы один из них).
Комизм возникает благодаря парадоксальности данной пустоговорки.
− забота о здоровье. Например, Бросай курить, вставай на лыжи, и
вместо рака, будет грыжа. Шутливая переделка пословицы An apple a day
keeps the doctor away (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает)
отрицает совет о полезности овощей: Аn onion a day keeps everyone away (Лук
с утра, все со двора).
− забота о близких людях и взаимопонимание с ними. Например,
забота, которую должен проявлять в семье муж по отношению к жене,
подвергается высмеиванию: Мужчины − женитесь, женщины −
мужайтесь. Игра слов усиливает комизм данного речения. Необходимость в
помощи другу, близкому человеку, являющейся неотъемлемой частью его
жизни, служит переиначиванию: Выжил сам − выживи другого!; Give a
person a fish and you feed them for a day. Teach a person to use the Internet and
he won't bother you for weeks (Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один
день. Научи человека пользоваться интернетом и он не будет беспокоить
тебя в течении многих недель). Игра слов в изначальной пословице Give a
man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a
lifetime (Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день. Научи его
ловить рыбу, и он будет сыт всю жизнь) показывает чрезмерную
увлеченность современного человека Интернетом. Необходимость в
13
поддержании отношений с друзьями и близкими людьми, служит
комическому переосмыслению: В заботе о ближнем главное − не
перестараться! Never let your friends lonely. Disturb them all the time (Никогда
не давай почувствовать одиноко своим друзьям. Беспокой их всё время).
− любовь к труду и трудолюбие. Например, совет в необходимости
работать подвергается издёвке: Работа не волк, а большое свинство! Смысл
шутливой трансформации известной пословицы абсолютно прозрачен. В
пустоговорке Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and
dead (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и смерть
наживет) замена лексемы «wise» приводит к комическому эффекту и к
потере изначального смысла пословицы, подчеркивающего необходимость в
разумном планировании дня.
− преодоление трудностей. Например, пустоговорка What doesn’t kill
you makes you stranger (Что не убивает тебя, делает тебя более странным)
является трансформацией известной поговорки What doesn’t kill you makes
you stronger. Замена буквы «o» на «a» в слове stranger приводит к
неправильности данной пустоговорки и к комическому эффекту. В русском
варианте можно было бы усилить комический эффект не совсем правильной
формой «страннее» (сильнее/страннее; stronger/stranger). Чтобы достичь
желаемого результата в жизни необходимо приложить усилия, что шутливо
переворачивается в пустоговорке Без пруда не выловишь рыбку и с трудом!
при обыгрывании слов в изначальной пословице Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда.
− стремление к знаниям. Например, в пустоговорке Knowledge is like
underwear, important to have, but not necessary to show off (Знание − это как
нижнее белье, его необходимо иметь, но показывать его необязательно)
предполагается, что основой такого высказывания послужили английские
пословицы Knowledge is power (Знаниет − сила) и Knowledge is no burden
(Знания никому не в тягость), в которых констатируется важность знаний.
Игра слов во второй части пустоговорки Ученье − свет, а за свет надо
платить переворачивает назидание пословицы Ученье − свет, а не ученье −
тьма, что приводит к созданию комизма).
− ум. Например, ум человека подвергается высмеиванию: Красота
спасет наш мир от засилья интеллекта; Out of my mind. Back in five minutes
(С хожу с ума. Вернусь через пять минут) Brain is the best worker, when you
can use it (Ум самый лучший работник, пока ты можешь использовать его).
Прежде чем что-то предпринять умный человек заранее обдумывает свои
поступки, что превращается в шутку в пустоговорках: Семь раз отмерь −
работа дураков любит. Шутливая переделка пословицы Семь раз отмерь −
один раз отрежь и намеренное снижение стиля приводят к созданию
комического эффекта.
− светлые чувства между людьми. Например, в пустоговорке
Влюбленные слепые часов не наблюдают
прибавление нового слова
«слепые» к пословице Влюбленные часов не наблюдают. Вера в истинную
14
любовь, которая не зависит от материального благосостояния влюбленных
обыгрывается в следующей пустоговорке: Женщина − друг человека, но
какой-то уж слишком корыстный. Несоответствие между значением слова и
его внутренней формой создает комизм данного речения. Шутливое
переворачивание известной фразы Собака − друг человека усиливает комизм
данной пустоговорки.
− осознание ценности времени, жизни. Например, в пустоговорке
Будешь много жить − скоpо состаpишься замена лексемы «жить» на
лексему «знать» приводит к комическому переворачиванию речения. В
пустоговорке There are no winners in life ... only survivors (В жизни нет
победителей...
только
выжившие)
дискредитирующее
уточнение
подчеркивает комизм речения.
− правильное определение жизненных приоритетов. Например, в жизни
необходимо значительно большую часть времени и внимания уделять делам,
а не забавам и развлечениям, так как с помощью своих стараний можно
многого добиться в жизни. В пустоговорке Делу время, потехе − деньги
замена лексемы «деньги» переворачивает изначальный смысл пословицы
Делу время, потехе − час. В настоящее время к ценностям жизни
приравнивают и деньги. Однако они не являются главной целью и купить на
них все невозможно. Игра слов в следующем речении переворачивает такой
смысл назидания, скрывающийся в пословице Money doesn't bring happiness
(Не в деньгах счастье): There are some things money can't buy. For everything
else, there's MasterCard (Есть некоторые вещи, которые нельзя купить за
деньги. На всё остальное есть кредитная карточка).
В современной коммуникативной практике активно используются
трансформированные пословицы, содержание которых противоречит
известным паремиологическим единицам, парадоксальным образом дополняя
имеющиеся универсальные высказывания либо общие мнения о правильном
поведении. Трансформированные пословицы выражают комическую
интенцию адресанта, при этом их содержание не направлено на выражение
глубоких жизненных наблюдений, а свидетельствует, как правило, о
шутливом нежелании получать назидания.
Комические трансформации паремий, а именно анти-назидание
переосмысливают такие важные моменты в жизни, как:
− ценность труда. Например, Тpуд облагоpаживает человека... И
делает его гоpбатым (от русского просторечного «горбатиться», т.е.
непосильно трудиться). Необходимость работы подвергается сомнению:
Работа облагораживает человека, а безделье делает его счастливым!
Данный пример показывает, что при сравнении работы и безделья человек
отдает предпочтение отдыху.
− умение справляться с трудностями. Например, Все гениальное
пpосто, но доpого... Отрицание заведомых ошибок отображается с помощью
дискредитирующего уточнения: Never make the same mistake twice. There are
so many new ones to make (Никогда не совершай одной и той же ошибки
15
дважды. Есть еще так много новых). Преувеличение в таком речении
достигается абсурдностью данного совета, согласно которому в жизни
необходимо всё делать правильно с самого начала, что и опровергается в
следующем трансформированном изречении: Don’t worry if plan A fails, there
are 25 more letters in the alphabet (Не беспокойся, если план А провалится,
есть еще 25 букв в алфавите).
− здоровый образ жизни. Например, В здоровом теле − здоровый дух.
На самом деле одно из двух; Аn apple a day keeps the doctor away, But if the
doctor is cute forget the fruit (Яблоко с утра, доктор со двора. Но если доктор
симпатичный, забудь про фрукт). Комизм ситуации абсолютно
транспарентен и усиливается благодаря рифме.
− вера в высшие силы. Например, Беpеженого бог беpежет,
небеpеженого конвой стеpежет; God made everything that has life, rest
everything is made in China (Бог всё создал для жизни, остальное сделано в
Китае). Лейбл made in China / сделано в Китае в сравнении с Божьим
творением звучит не только как издёвка, но даже как богохульство.
− человеческие ценности: честность (Не надо говорить правду в глаза.
Они ничего не слышат − дискредитирующее уточнение создает комизм
данного речения); супружество (Marriage is not a word but a sentence (Брак −
это не слово, а предложение) − сложности брака подчеркивается при
помощи преувеличения; любовь (Любовь делает человека чище. Пo крайней
мере, заставляет мыться, бриться и стирать носки); возвышенное чувство
к красоте: Не родись красивой, а родись наглой и всем говори, что ты
красивая!; преданность друзьям (Друзей за деньги не купишь, зато можно
приобрести врагов поприличнее).
− важность семьи. Например, в трансформированном изречении Blood
is thicker than water, but maple syrup is thicker than blood so technically
pancakes are more important than family (Кровь не вода, но кленовый сироп
гуще, чем вода, поэтому технически блинчики более важны чем семья)
назидание пословицы Blood thicker than water (Кровь не вода), содержащей
совет в придании важности семье, комически переворачивается. Пословица
Сharity begins at home (Благотворительность начинается дома), заключающая
в своем контексте данный совет в заботе о своей семье, превращается в
шутку: Сharity begins at home and generally dies from lack of outdoor exercise
(Благотворительность начинается дома и как правило умирает от
отсутствия упражнений на свежем воздухе).
− любовь к жизни. Например, Жизнь коpотка. Потеpпи немножко.
Жизнь коротка, и нужно успеть сделать многое: Life is short… Smile while you
still have teeth (Жизнь коротка... Улыбайся, пока у тебя есть зубы). В данном
примере уточнение указывает на особенность пожилых людей, которые
вызывают улыбку у слушающего. Ещё одно современное анти-назидание,
построенное на идиоме Life is short, основано на современных реалиях: Life is
Short – Chat Fast! (Жизнь коротка − общайся в интернете быстрее).
16
− повторение ошибок. Например, Hа своих ошибках учатся, на чужих
делают каpьеpу. Сравнение помогает увидеть комизм данной ситуации. В
трансформированной пословице Experience is a good teacher, but she sends in
terrific bills (Опыт является хорошим учителем, но он посылает огромные
счета), первая часть которой является аналогией пословицы Experience
teaches us wisdom (Старого воробья на мякине не проведёшь) и содержит
совет в достижении мудрости при совершении своих ошибок, приводит к
отрицанию важности значения.
В сети Интернет получили широкое распространение полимодальные
коммуникативные образования – демотиваторы, включающие вербально
выраженное поучение либо констатирующее высказывание о некоторых
правильных способах поведения или мировосприятия, с одной стороны, и
визуальный компонент в виде картинки, иногда с надписью, опровергающий
правильное утверждение. В результате пародируется жанр нравоучений как
таковой.
Демотиваторы, построенные на основе десемантизации паремий,
нацелены на опровержение полезных, общепринятых советов, касающихся
человека, а именно:
− любовь к трудолюбию. Например, Работа не волк, в лес не убежит –
фраза на фоне горящего здания и отдыхающих пожарников.
− соблюдение норм и правил поведения. Например, в работе всегда
ценилось соблюдение правил и распорядок дня на рабочем месте: Семеро
одного ждут − фраза на фоне изображения толпы людей, стоящих перед
дверью, на которой написано объявление «Перерыв на обед». В данном
примере переосмысливается назидание пословицы Семеро одного не ждут.
− ценность личных качеств человека. Правила постоянного
самосовершенствования человека, его стремление к улучшению личности
подвергаются переворачиванию изначально заданного смысла: Личность
везде счастье найдет – фраза на фоне изображения свиньи, лежащей в тазу
с грязью. Превращаются в шутку положительные качества людей, а именно:
пунктуальность, которая ценилась во все времена: Будь пунктуальным –
фраза на фоне изображения ледяной скульптуры человека, сидящего на
скамейке; мужество: Никогда не сдавайся − фраза на фоне изображения
курицы гриль, нога которой смотрит вверх; щедрость: Щедрость − понятие
относительное − фраза на фоне изображения объявления «Прием анализов.
Ежедневно (не более 10 кг.)»; оптимистический настрой: Смех продлевает
жизнь − фраза на фоне смеющийся бабушки и надписи «Доставка пенсий и
пособий»; настойчивость: Будь настойчив − фраза на фоне изображения
повторного свидетельства о смерти; стремление к лидерству: Победителей
не судят − фраза на фоне изображения автомобиля, на капоте которого
стоит унитаз и на фоне плаката, приклеенного к двери автомобиля:
Победитель в номинации «Лучший парковщик года». Кубок твой;
любознательность: Любопытство − причина многих увлекательных
приключений − фраза на фоне человека выдергивающего кольцо, под землей
17
которого скрывается мина; предусмотрительность: Береженого Бог
бережет − фраза на фоне изображения пристегнутой черепахи в
автомобиле.
− построение правильных отношений в семье. Взаимопонимание,
забота в семье, являются залогом создания благополучного общества и
служат шутливому переосмыслению: Папа, мама, я счастливая семья –
фраза на фоне изображения трех разных по размеру, и одинаково
дорогостоящих машин, стоящих друг за другом. Доверие без которого не
строятся семейные отношения подвергается шутливому переосмыслению:
Доверие. На нем строятся семейные отношения − фраза на фоне
изображения жены, проверяющей карманы мужа.
− забота об интересах детей. В демотиваторах высмеиваются
всезнающие родители, убежденные в том, что их мнение должно быть
важным для их детей: Родители лучше знают, что тебе интересно − фраза
на фоне изображения девочки балерины с грустным видом стоящей у
станка.
− соблюдение здорового образа жизни. Комически высмеивается
отношение к здоровому образу жизни: О, спорт, ты – жизнь – фраза на
фоне изображения различных тренажеров, на которых занимаются
скелеты.
Таким образом, комические пословицы в широком понимании этого
термина представляют собой активно используемый в коммуникации
речевой жанр, назидание в котором осуществляется не прямо, а косвенно.
Опрос (анкетирование) русскоязычных и англоязычных информантов,
направленный на выявление понимания комизма универсальных
высказываний, показал, что такое осмысление является преимущественно
ситуативным. При этом комически воспринимаются речения, в которых
шутливый смысл выражен прямо, но вместе с тем возможны комические
интерпретации пословиц, в которых изначально не содержится шутливый
смысл. Этнокультурная специфика шутливой интерпретации пословиц
заключается в том, что русскоязычные респонденты заранее настроены на
восприятие комических пословиц в шутливом ключе, а англоязычные
респонденты ориентируются, прежде всего, на коммуникативную ситуацию.
В Заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются
результаты проведенной работы, предлагаются возможные сферы их
применения.
Перспективы исследования мы видим в изучении новых жанров и типов
универсальных
комических
высказываний,
в
освещении
типов
коммуникативных личностей, использующих такие речения, в описании
динамики развития жанра комических пословиц.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях автора:
Статьи с ведущих рецензируемых журналах перечня ВАК:
18
1. Бурмистрова Л.В. Комическое в русской, английской и персидской
паремиологии // Гуманитарные исследования, 2016. №2 (58). − С. 13-18 (0,4
п.л.).
2. Бурмистрова Л.В. Семантические и структурные особенности
комических пословиц в русском, английском и персидских языках //
Гуманитарные исследования. 2016. №4 (60). − С. 66-72 (0,5 п.л.).
3. Бурмистрова Л.В. Комические трансформации паремиологических
единиц // Гуманитарные исследования. 2017. № 2(62). − С. 6-11 (0,5 п.л.).
Публикации в других изданиях:
4. Бурмистрова Л.В. Содержательные характеристики веллеризмов //
Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность,
концепции, перспективы: материалы VI Международной научнопрактической конференции / под ред. Л.А. Миловановой. − Волгоград:
Парадигма, 2015. − С.154-157 (0,3 п.л.).
5. Бурмистрова Л.В. Проявление панхронического времени в русских и
английских комических пословицах // Наука, образование, общество:
тенденции и перспективы развития: материалы IV Международной научнопрактической конференции. В 2т. Т.2 / редкол.: О.Н. Широков [и др.]. −
Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2017. − С. 60-64 (0,4 п.л.).
6. Бурмистрова Л.В. Стилистические приемы комических пословиц //
Интерактивная наука. − 2017. − №4 (14). − С. 123-126 (0,3 п.л.).
7. Бурмистрова Л.В. Прагматические характеристики веллеризмов //
Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития:
материалы V Международной научно-практической конференции / редкол.:
О.Н. Широков [и др.]. − Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2017. − С. 244249 (0,4 п.л.).
8. Бурмистрова Л.В. Семантические характеристики комических
пословиц // Язык. Текст. дискурс: Научный альманах Ставропольского
отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Вып. 15. Ставрополь: Издво СГПИ, 2017. − С.54-60 (0,4 п.л.).
9. Бурмистрова Л.В. Концепт «женщина» в комических
трансформациях паремиологических единиц // Ценности в лингвокультурном
аспекте:
языковое
сознание,
коммуникация,
текст:
материалы
международной научной конференции (Тяньцзинь, Тяньцзиньский
университет иностранных языков, 25 ноября 2017 г.). Тяньцзинь, 2017. −
С.159-163 (0,2 п.л.).
10. Бурмистрова Л.В. Ситуативный смысл комических паремий //
Новшества в области гуманитарных наук: сборник научных работ по итогам
II Международной научно-практической конференции. Тюмень, 2017. С.4-8.
(0,4 п.л.).
19
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
2
Размер файла
821 Кб
Теги
пословицы, комическая, характеристика, структурная, прагматические, семантические
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа