close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Zadanie 125 Engl

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки
Российской Федерации
Санкт-Петербургский государственный
архитектурно-строительный университет
Факультет экономики и управления
Кафедра иностранных языков
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ЗАДАНИЕ № 125
для студентов III–IV курсов ФБФО
«BUSINESS CORRESPONDENCE IN ENGLISH»
Санкт-Петербург
2011
1
ВСТУПЛЕНИЕ
УДК 811.11:005:378.147 (075.8)
Рецензенты: канд. филол. наук А. С. Глебовский (СПбГАСУ);
канд. филол. наук Т. Б. Воеводская (СПбГАСУ)
Английский язык: задание № 125 для студентов III–IV курсов
ФБФО; «BUSINESS CORRESPONDENCE IN ENGLISH» / сост.
Т. В. Лаппо; СПбГАСУ. – СПб., 2011. – 44 с.
Целью данного пособия является формирование у студентов грамматических и лексических навыков в деловой коммуникации, а также умения вести деловую переписку в различных речевых ситуациях. Для формирования навыка
деловой переписки в пособии используются упражнения и практика перевода
деловых писем с английского языка на русский и с русского языка на английский. В конце пособия прилагается краткий англо-русский словарь.
Пособие разделено на четыре раздела, каждый из которых включает подробное рассмотрение одного типа делового письма и предназначен для изучения в течение одного семестра (соответственно, с 5 по 8 семестр).
 Санкт-Петербургский государственный
архитектурно-строительный университет, 2011
2
Общие правила составления делового письма
на английском языке
Деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной
корреспонденции и пишутся по установленной форме. Деловое письмо – это всегда официальное сообщение, и, приступая к его составлению, необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, будет зависеть успех решения тех или иных вопросов.
Деловые письма на английском языке состоят из следующих частей:
1. адрес отправителя – sender’s address (содержится в фирменном
бланке компании либо пишется в правом верхнем углу письма);
2. дата письма – date (пишется под адресом отправителя);
3. адрес получателя – inside address (имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес с новой строки);
4. заголовок письма или строка ссылки – Subject line/Reference line
(пишется либо до обращения, либо сразу под обращением);
5. обращение – salutation (Ms. – для незамужних женщин, Mrs. – для
замужних женщин и Mr. – для мужчин. Если имя получателя не
известно, обращение может быть в форме Dear Sir or Madam либо
Dear Sirs);
6. первая фраза (opening sentence), в которой указывается цель письма. Это одно или два предложения вроде следующих: I’m writing
to enquire about.../ I’m interested in the job opening posted on your
company websit;
7. основной текст письма – body of the letter (помещается в центральной части письма и разделяется на абзацы без использования красной строки);
8. заключительная фраза – closing sentence;
9. заключительная формула вежливости – complimentary close;
10. Подпись отправителя – signature (полное имя автора и должность);
11. Постскриптум, т. е. приписка к оконченному письму – P.S. или
Postscript;
12. При необходимости, указание на приложения (в левом углу письма ниже подписи пишется слово «Enclosure»).
3
Следует отметить, что, безусловно, вовсе не обязательно в каждом письме должны присутствовать все без исключения перечисленные выше части. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее, основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми
элементами английского письменного этикета.
We look forward to welcoming you as our customer.
Yours sincerely
Задание 1. Найдите английские эквиваленты следующим названиям
частей письма:
Enclosure: three copies of the catalogue (September 2009)
Dennis Jackson
Marketing Director
Jackson Brothers
текст письма; приложение, заключительная фраза , заголовок письма,
печатный бланк (учреждения или частного лица), фамилия и подпись,
строка ссылки, обращение, дата; заключительная форма вежливости,
первая фраза письма, фамилия отправителя, постскриптум, адрес
получателя.
Задание2. Переведите следующее письмо и определите в нем
составляющие части.
Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009
September 12, 2009
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners Company
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501
Reply to the enquiry of 12 September
Dear Mr Beare,
Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition of
our catalogue.
We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform
you that it is possible to make purchases online at http:\\jacksonbros.com.
4
5
Раздел I
Письмо-запрос (Letter of enquiry)
Задание 1. Переведите на русский язык и выучите следующие слова
и выражения:
to place an order, supply of goods, quotation, discounts, delivery terms,
deadline, insurance.
Задание 2. Замените данные в скобках слова и словосочетания на
русском языке их английскими эквивалентами и переведите предложения
на русский язык.
1. Could you give us (расценки) for fixing the roof?
2. Do you provide any (скидки)?
3. The financially troubled company didn‘t meet yesterday‘s (последний
срок) for filing its annual report.
4. Customers require information comprising such details as (условия
поставки), weight, method of transport, and country of origin.
5. We are ready to place (заказ).
6. Our company is seeking some information about (поставка товаров).
7. Have you got an (страховка) against loss of damage?
8. You can nearly always get books there at (скидка).
9. We would like you to advise us of discounts and (условия поставки).
10. (Последний срок) for submitting papers for the conference is September
Задание 3. Прочитайте и устно переведите текст:
A letter of enquiry is a formal letter that makes an approach to an
individual or organization either speculatively or in response to printed public
domain material whereby you are requesting some information.
6
It is a general term used for a number of different kinds of business
letters addressed to a company. An enquiry is sent when a businessman wants
some information. The letter is drafted to get some more information which
is not available on website, brochures, literature of the product. The letter is
written by a customer to the company seeking some information about a new
product or service, especially about supply of goods, leaflets or catalogues,
quotation or prices, samples, terms and discounts, availability of goods,
delivery terms and deadlines, method of transportation, insurance.
Ответьте на вопросы:
1.
2.
What is the purpose of writing a letter of enquiry?
What kind of information is required?
Задание 4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
слова и словосочетания, которые встречаются в тексте.
1. We are pleased to place an order with you for the holographic projector
advertised in the last edition of your brochure. .
2. A taxable supply of goods means the normal transfer of ownership of
goods by one person to another.
3. Some businesses, such as mechanics, painters and decorators, have to
provide tailored prices for the specific products or services a customer
wants to buy. This is usually done with estimates or quotations.
4. Discounts are reductions to a basic price of goods or services.
5. In international commerce, terms of delivery is an agreement between the
seller and the buyer as to who is responsible for the cost and risk of
delivering the goods.
6. Deadlines set for deliveries can only be observed if all provisions,
documents, permits and releases to be supplied by the Customer are received
in due time and if the agreed payment terms, including advance payments
and all other obligations required for the delivery are fulfilled.
7. In law and economics, insurance is a form of risk management primarily
used to hedge against the risk of a contingent, uncertain loss.
Задание 5. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских
слов и словосочетаний из левой колонки.
7
Your immediate reply would be very much appreciated.
1.
to require for something
•
инструкция по эксплуатации
2.
catalogue
•
назначать конкурентоспособную
цену
3.
quotation
•
подобной конструкции
4.
to be delivered complete
•
оборудование
5.
fittings and tools
•
каталог
6.
manual
•
производитель
7.
service and maintenance
•
размещать заказ
8.
manufacturer
•
закупаться
9.
similar design
•
доставляться в собранном виде
10. equipment
•
быть высоко оцененным
11. to be purchased
•
фитинги и инструменты
12. to place an order
•
требоваться для чего-л.
13. to quote a competitive price
•
техобслуживание и текущий
ремонт
6.
medium quality goods
•
устойчивый спрос
7.
export price
•
хлопок
14. to be appreciated
•
расценка
8.
terms of payment
•
экспортная цена
9.
sample
•
условия оплаты
Задание 6. Переведите письменно следующее письмо – запрос.
Dear Sirs,
Yours faithfully,
M. Brown
Purchase Department manager
Задание 7. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских
слов и словосочетаний из левой колонки.
1.
trade delegation
•
изделия среднего качества
2.
to produce for export
•
образец
3.
cotton
•
производить на экспорт
4.
natural fabrics
•
с нетерпеньем ждать ответа
от кого-л.
5.
steady demand
•
торговая делегация
10. to look forward to hearing from •
somebody
изделия из натуральных
тканей
Задание 8. Переведите письменно следующее письмо – запрос.
We require for the expansion of our plant a Portable Air Compressor, model
K.CE-6M, as shown on page 25 of your catalogue and would ask you to send
us your quotation. The machine must be delivered complete with all essential
fittings and tools together with the manual in English for service and
maintenance.
We have already received quotations from three manufacturers who are
offering us compressors of a similar design, for delivery in 5 – 6 months. As,
however, most of the equipment for our plan was purchased in Russia, we
should prefer to obtain this additional machine from your company.
We should be prepared, therefore, to place this order with you if the
Compressor could be delivered in January, 2010, at the latest, and if you
could quote us a competitive price.
8
Dear Sir or Madam,
We have learnt from the Russian Trade Delegation in London that you produce
for export cotton and other natural fabrics. There is a steady demand here for
medium quality goods of this type especially in pale colours.
Will you please send us your catalogues and full details of your export prices
and terms of payment together with any samples you let us have.
We look forward to hearing from you soon.
9
Yours faithfully,
William McDonald
Purchase Department manager
Задание 9. К русским словам и выражениям подберите подходящие по смыслу английские эквиваленты:
1.
Мы будем признательны за
ваш скорый ответ.
2.
Мы заинтересованы в покупке •
… из вашей фирмы.
Please send us your current pricelist.
3.
Мы бы хотели купить …
We saw your product at the
exhibition and would ask you to
send us your latest catalogue.
•
•
We are interested in goods
produced by your company.
4.
Пожалуйста, вышлите ваш
текущий прейскурант.
•
We are interested in purchasing…
from you company.
5.
Мы были бы признательны
Вам, если бы Вы назначали
ваши лучшие цены и условия
поставки и платежа.
•
Your prompt reply will be
appreciated.
6.
Будьте добры прислать
образцы вашего продукта.
•
We would like to buy …
7.
Мы видели ваш продукт на
выставке и хотели бы, чтобы
вы прислали нам ваш
последний каталог.
•
We should like you to give us a
quotation for …
8.
Мы хотели бы, чтобы Вы дали •
нам вашу котировку на …
Please send us samples of your
product
9.
Мы заинтересованы в тoваре
вашей компании.
We would be obliged if you could
quote your best prices and terms of
delivery and payment.
•
подробное описание – detailed description
фотоаппарат – camera
скидка – discount
специализироваться на продаже – to specialize in selling
основывать компанию – to set up a company
отвечать чьим-либо требованиям – to meet someone‘s requirements
благоприятное предложение – favourable offer
представитель (торговый) – representative
Надеемся на сотрудничество в будущем. – We hope to have the pleasure of doing
business with you in the future.
Уважаемые господа,
Мы увидели вашу рекламу в журнале Business Weekly и будем
признательны, если вы вышлете нам более подробное описание своих
фотоаппаратов. Также мы хотели бы знать о тех скидках, которые вы
предоставляете.
Наша компания специализируется на продаже фотоаппаратов в Италии.
Для Вашей информации мы можем добавить, что наша компания была
основана пять лет назад. Если ваши товары будут отвечать нашим
требованиям и мы получим благоприятное предложение, мы сможем,
быть вашими торговыми представителями и продавать ваши
фотоаппараты во всех странах Европы.
Мы были бы признательны Вам, если бы Вы назначили ваши лучшие
цены и условия поставки и платежа. Надеемся на сотрудничество
в будущем.
Мы будем признательны за ваш скорый ответ.
Искренне Ваш,
Роберт Стэнли
Задание 10. Переведите следующее письмо-запрос на английский язык.
Вам могут понадобиться следующие слова и выражения:
Менеджер по продажам
реклама – advertisement
быть признательными (за что-либо) – to appreciate
10
11
Задание 11. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских
слов и словосочетаний из левой колонки.
However we may have to do so when the present stocks run out. We therefore
advise you to place your order with us at once.
1.
detail quotation
•
размещать заказ
Looking forward to hearing from you soon,
2.
range of priced patterns
•
отличного качества
Yours sincerely,
3.
to send by post
•
закончиться (о запасах)
Piter Zhukov
Sales Department Manager
4.
of fine quality
•
затраты
5.
attractive design
•
подробные расценки
6.
to be supplied from stock
•
посылать по почте
7.
in case of an order
•
запас(ы)
8.
сosts
•
повышать (цены)
9.
to raise (prices)
•
10.
stock(s)
•
ассортимент образцов с
ценами
привлекательный дизайн
11.
to run out
•
в случае вашего заказа
12.
to place an order
•
поставляться со склада
Задание 12. Переведите следующее письмо-ответ на запрос.
Dear Mr. McDonald,
We thank you for your enquiry of 17 April for our cotton and other natural
fabrics and enclose our detail quotation.
A full range of priced patterns has been sent to you by post today. You will
see that our fabrics are really of fine quality and attractive designs. These
fabrics can be supplied from stock.
In case of an order for more than 500 metres we would allow a special discount
of 5 per cent.
Задание 13. Переведите следующее письмо-ответ на запрос на английский язык. Вам могут понадобиться следующие слова и выражения:
последний выпуск нашего каталога – the latest edition of our catalogue делать
закупки – to make purchases
мы с удовольствием вкладываем – we are pleased to enclose
надеемся, что вы станете нашим клиентом – we look forward to welcoming you as
our customer
Уважаемый г-н Берн,
Благодарим за ваш запрос от 12 сентября, в котором вы просите
выслать вам последний выпуск нашего каталога.
Мы с удовольствием вкладываем новейший выпуск нашего каталога.
Мы также хотели бы сообщить вам о том, что имеется возможность
делать закупки online по следующему электронному адресу:
http://jacksonbros.com.
Надеемся, что вы станете нашим клиентом.
Искренне ваш,
Иван Шайба
менеджер по продажам
As you may know costs have been rising steadily since March but we have
not raised our prices.
12
13
Задание 14. Переведите письменно следующее письмо-запрос
и составьте ответ на это письмо на английском языке.
Dear Sirs,
We require for the expansion of our plant a Portable Air Compressor,
model K.CE-6M, as shown on page 25 of your catalogue and would ask you
to send us your quotation. The machine must be delivered complete with all
essential fittings and tools together with the manual in English for service
and maintenance.
We have already received quotations from three manufacturers who are
offering us compressors of a similar design, for delivery in 5 – 6 months. As,
however, most of the equipment for our plan was purchased in Russia, we
should prefer to obtain this additional machine from your company.
We should be prepared, therefore, to place this order with you if the
Compressor could be delivered in January, 2010, at the latest, and if you
could quote us a competitive price.
Your immediate reply would be very much appreciated.
Раздел II
Письмо-предложение (Letter of offer)
Задание 1. Переведите на русский язык и выучите следующие слова
и выражения:
A letter of offer, goods, terms of payment, delivery, range of goods, to stimulate
somebody‘s interest, sales messages, firm (binding) offer, offer without
engagement, deadline, receipt of orders, certain quantities, stipulated time,
to revoke, to be bound by something, expiration of the time
Задание 2. Замените данные в скобках слова и словосочетания на
русском языке их английскими эквивалентами и переведите предложения
на русский язык.
1. What would a person do if he or she accepts a job offer in another city,
relocates, and then the company (берёт назад) the job offer?
2. (быть юридически связанным) is a technical term used in contract
law.
Yours faithfully,
M. Brown
3. The time at which a time-controlled function is to be started is known as
the ( истечение времени).
Purchase Department manager
4. (Доставка) is the process of transporting goods through a transportation
network.
5. A (письмо-предложение) is a letter written to a potential partner with
whom the company would like to cooperate.
6. A definite offer to buy or sell something at a particular price is called
(предложение с обязательством).
7. An order following a firm offer results in a contract, while an order placed
on the basis of (предложение без обязательства) does not have this
effect.
8. Before placing an order, we would like to be informed about the (условия
платежа).
14
15
9. If the Buyer accepts the offer in full within (оговоренный срок), the
goods are considered to have been sold to him at the price and on the
terms stated in the offer.
10.In order to (стимулировать интерес покупателей) to the produced goods,
the company made an agreement with a TV channel according to which
an advertisement is shown on a daily basis.
law, a person/company making a firm offer has the right to revoke it at any
time before it has been accepted. According to the Russian law, a person/
company making an offer is bound by it until the expiration of the time stated
in the offer.
Ответьте на вопросы:
11.In some cases, a purchaser may request a letter of confirmation of
(получение заказа) because they have an obligation to prove compliance
with terms of contracts or agreements with their own clients or other
parties.
1.
When are offers sent?
2.
What do they state?
3.
What kinds can they be?
12.Knowing what business structure you are operating in will give you the
starting point to figuring out the (последний срок) for your taxes and
the supporting tax forms submissions.
4.
What do we call offers that do bind neither the buyer nor the seller?
13.Our company is engaged in selling a wide (ассортимент товаров).
14.Things that have been produced in order to be sold at the market are
called (товары).
15.We often receive (сообщения о продаже) through e-mail.
Задание 3. Прочитайте и устно переведите текст:
Letter of offer
Offers are sent in reply to an enquiry or without a preceding enquiry. They
state the nature and description of the goods offered, the quantity, the price, the
terms of payment, and the time and place of delivery. The sales-conscious
businessman wants to draw the attention of customers and new customers to a
special product or range of goods. He will take the opportunity to stimulate his
correspondent’s interest in his goods or services by including sales messages and
the assurance that the customer will receive personal attention.
Offers may be firm (binding) or without engagement. A firm offer is
subject to certain conditions, a deadline for the receipt of orders, or a special
price for certain quantities. If the Buyer accepts the offer in full within the
stipulated time, the goods are considered to have been sold to him at the price
and on the terms stated in the offer. According to the British and American
16
5. Can a company based in the Russian Federation revoke their offer at any
time before it has been accepted?
Задание 4. Найдите, какие из указанных переводов являются
ошибочными. Укажите правильный перевод.
1.
letter of offer
•
письмо-запрос
2.
quantity
•
качество
3.
deadline
•
последний срок
4.
delivery
•
получение
5.
expiration of the time
•
истечение времени
6.
firm (binding) offer
•
предложение с обязательством
7.
good
•
услуга
8.
offer without engagement
•
предложение без обязательства
9.
range of goods
•
ассортимент товаров
10. receipt of orders
•
приём приказов
11. sales message
•
телеграмма с поздравлением
12. stipulated time
•
зря потраченное время
13. terms of payment
•
условия платежа
14. to be bound by something
•
быть юридически связанным
15. to revoke
•
брать назад
16. to stimulate somebody`s interest
•
стимулировать интерес
покупателей
17
Задание 5. Найдите в правой колонке русские эквиваленты
английских слов и словосочетаний из левой колонки.
1.
environmentally friendly
•
без включения хлорированных
фторуглеродов
2.
molding technique
•
упаковочный материал
3.
to customize
•
не облагаемый налогом
4.
CFC-free
•
экологичный
5.
exclusive of tax
•
франко-транспортное судно
6.
FCA ( = Free Carrier)
•
приспособить к потребностям
клиентов
7.
packaging
•
формовочная техника
Задание 7. Найдите в правой колонке русские эквиваленты
английских слов и словосочетаний из левой колонки.
1.
single use transfusion set
•
цена сиф (цена с включением
издержек, страхования и
фрахта)
2.
subject to
•
цена единицы продукции
3.
sole agent
•
при условии (если), при соблюдении, в том случае, если
4.
be forthcoming
•
эксклюзивный представитель
5.
CIF price ( cost, insurance, freight •
price)
следовать, последовать
6.
unit price
одноразовый набор для переливания крови
•
Задание 6. Переведите письменно следующее письмо – предложение:
Задание 8. Переведите письменно следующее письмо – предложение.
Dear Mr.Stein,
Many thanks for your enquiry of May 10 regarding the importation of our
new, environmentally friendly, CFC-free packaging material.
We will have no difficulty in manufacturing and supplying the shapes you
describe in the drawings included with your enquiry, since we have a molding
technique which enables us to customize packaging to customers‘
specifications. So far, we have had an overwhelming response from all over
the world to our new product and our production department is being expanded
to cope with the increasing demand.
We enclose our catalogue and current export price list. All prices are exclusive
of tax and are quoted FCA US airport. At present, delivery to a US airport can
be made within 3 – 4 weeks of receipt of order. We look forward to executing
our order and enclose our Order Form for customer convenience.
Dear Sirs:
SINGLE USE TRANSFUSION SET
We were given your name by our mutual business associate, Neil Smith of
Medical Systems (International) Ltd, who recommended that we contact you.
Lancashire Enterprises plc is actively involved in Eastern Europe, having
won major contracts to help revitalize the industrial base of countries effecting
the transition to a market economy. Included into this work is the provision
of a trading service.
In this respect we have been approached by a Polish manufacturer of Single
Use Transfusion Sets (sample enclosed) who has requested us to seek business
contacts in Western Europe on his behalf.
As sole UK agents for the manufacturer, we are able to supply you the sets at
a CIF unit price of Ј90. We are able to supply 8500 units per shipment and up
to three shipments per month.
Sincerely yours,
John Brown,
The manufacturing process used confirms to international standards. The
manufacturer is in the process of applying for the Department of Health
Sales Department Manager
18
19
certificate and would welcome an order subject to obtaining such certification.
In addition, if a good response from UK firms if forthcoming, the packaging
will be modified to suit individual requirements.
We look forward to your response and would welcome any opportunity to
strengthen ties with Eastern Europe.
We also enclose for your information a brochure describing our activities in
this field in more detail.
6.
Thank you for your letter of …
in which you express your
interest in our product.
•
В ответ на Ваш запрос …
7.
We have pleasure in sending
the following quotation.
•
Мы уверены, что товар
будет отвечать Вашим
требованиям, и с
нетерпением ждем вашего
первого заказа.
8.
We thank you for your enquiry •
for … and would like to inform
you that we can make you an
offer.
Мы с удовольствием
направляем Вам следующую
котировку.
9.
In reply to your enquiry we are
enclosing all particulars
concerning our export models.
Всегда к вашим услугам
Yours faithfully,
Ted Crowny
CEO
Lancashire Enterprises plc
Задание 9. К русским словам и выражениям подберите подходящие
по смыслу английские эквиваленты:
1.
In reply to your enquiry for …
•
Спасибо за ваше письмо от
…, в котором Вы выражаете
интерес к нашему продукту.
2.
We have pleasure in offering
you…
•
Полагаем, что мы ответили
на все ваши вопросы. Если
нет, то свяжитесь с нами.
3.
We think we have covered all
•
points of your enquiry. If not
please do not hesitate to contact
us.
В ответ на Ваш запрос
прилагаем все подробности
относительно наших
экспортных моделей.
4.
Our services are at your
disposal.
•
Мы благодарим Вас за Ваш
запрос на … и хотели бы
сообщить Вам, что мы
можем сделать Вам
предложение.
5.
We are sure that these goods
will meet your requirements
and we look forward to your
first order.
•
С удовольствием предлагаем
вам …
20
•
Задание 10. Переведите следующее письмо- предложение на английский
язык. Вам могут понадобиться следующие слова и выражения:
пользоваться возможностью – to take an opportunity
представлять– to introduce
производиться во высоким стандартам – to be produced up to high standards
отрасль промышленности – branch of industry
сельское хозяйство– agriculture
высокое качество – high quality
поставлять – to supply
внешний вид (продукции) – appearance
рабочие характеристики (продукции) – operating performance
брошюра – brochure
преимущество – advantages
запчасти (к моторам) – spare parts (to engines)
перечень цен на текущий момент –current price-list
приветствовать запросы – to welcome somebody’s enquiries
должное внимание.– due attention
немедленно связаться (с кем-либо) – to contact (somebody) immediately
надежный партнер – reliable partner
плодотворное сотрудничество – profitable cooperation
Генеральный директор – CEO (Chief Executive Officer)
21
Предложение о сотрудничестве
Уважаемые господа!
Пользуемся возможностью представить Вам нашу компанию, как одну
из крупнейших производителей моторов.
Наши моторы производятся по высоким стандартам и, отличаясь
высоким качеством, продаются по всему миру. Мы поставляем наши
моторы заказчикам из разных отраслей промышленности и сельского
хозяйства и все они, как правило, довольны внешним видом и рабочими
характеристиками продукции.
К этому письму мы прилагаем брошюры, которые демонстрируют
и описывают преимущества наших моторов, а также запчастей к ним.
Мы также прилагаем перечень цен на текущий момент, который уже
рассмотрен и согласован с нашим руководством.
Мы приветствуем Ваши запросы и обещаем, что им будет уделено
должное внимание.
Если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы или Вам потребуется какаянибудь дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь с нами
незамедлительно.
Мы слышали много лестного о Вашей фирме как о надежном во всех
отношениях партнере и надеемся на плодотворное сотрудничество с Вами.
скандинавское направление – Scandinavian countries
увидеть собственными глазами – to see everything with one`s own eyes
пройти успешно – to be a success
назначать – to appoint
от имени – on behalf of smb.
Ответ на предложение
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с. г., в котором Вы предлагаете быть представителем нашей фирмы в Швеции и Дании. Нас
заинтересовало Ваше предложение и мы бы хотели обсудить его более
подробно.
Наш начальник отдела продаж г-н Смирнов отвечает в нашей фирме
за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам
на следующей неделе или через неделю.
Пожалуйста, сообщите об удобном для Вас времени приезда к Вам
в организацию, чтобы все увидеть собственными глазами и, если все
пройдет успешно, назначить Вас своим агентом.
Г-н Смирнов уполномочен составить проект соглашения, которое
он имеет право подписать от имени нашей фирмы.
С уважением,
Искренне Ваш,
Николай Петров
Иван Никифоров,
Генеральный Директор
Генеральный директор
«Росимпорт»
Задание 12. Переведите письменно следующее письмо-предложение
и составьте ответ на это письмо на английском языке.
Задание 11. Переведите следующее письмо- ответ на предложение на английский язык. Вам могут понадобиться следующие слова и выражения:
Proposal of service
Представитель (торговый) – representative
заинтересоваться чем-либо – to get interested in
быть ответственным за – to be responsible for
22
Dear Sirs,
Government sources have reported that the extent of thievery from goods in
shipment ranges between $1.5 billion a year to $2.6 billion a year. They also
23
confirm that 85 % of the stolen goods leave by the front gate. Most of these
losses appear under the category of “inventory shortages”, but most experts
agree that the greatest trouble spot is at the dock, where the two most common
techniques employed are “overloading” and “shorting” receipts. Due to these
losses, industrial security has become a vital element in not only surveillance
operations, but also in plant and warehouse layout activity.
Taking into consideration all stated above, we have pleasure in offering you
our service. Our security specialists will be available to assist you in any way
that will improve your firm’s security. If you have been experiencing
“inventory shortages”, give us a call at 8 (812) 495-221-12-19 and ask to
speak with one of our security analysts who will be happy to set up an
appointment with you to either inspect the existing premises or review your
plans for a new structure.
We do hope that you will take advantage of our expertise in the area of
industrial security.
We enclose with the letter the quotation of different kinds of work implemented
by our employees.
We are looking forward to hearing from you.
Yours sincerely,
Раздел III
Письмо-заказ (Letter of order)
Задание 1. Переведите на русский язык и выучите следующие слова
и выражения:
purchase order, vendor, payments for merchandise, drafting of the order,
shipment, to reserve.
Задание 2. Замените данные в скобках слова и словосочетания на
русском языке их английскими эквивалентами и переведите предложения
на русский язык.
1. (Оплата за товар) – unless made in connection with services that were
purchased – is to be made on the basis of lump-sum payment.
2. An official document stating that someone wants to buy something and
giving details of size, cost, etc. is called (заказ на поставку).
3. Our partners wrote us a letter with the detailed directions for
(транспортировка).
4. Someone who is engaged in trading something is called (торговец,
продавец).
John Brown
CEO
5. The present invention is directed to a system for (резервирование)
merchandise.
6. When (составление заказа) you should be very careful not to make any
mistake.
Задание 3. Прочитайте и устно переведите текст:
An order letter, also known as a PO or purchase order letter, is written
to provide the vendor with detailed instructions for fulfilling an order. Letters
dealing with orders and payments for merchandise form a bulk of business
activity.
Proper care should be taken in drafting of the order to eliminate all
doubts resulting in loss of time and possibly of the market. The letter usually
24
25
includes the following: details about what you are ordering or reserving;
directions for shipment; manner of payments.
3.
terms and conditions of the
deal
• доставка товаров
In the letter of order, the main idea in the first paragraph is what it is that
we are reserving or ordering. The explanatory paragraphs give whatever details
the order requires – about quantity, colour, style, size, price, payment, location,
shipment data, place, plus any specific instructions your reader might need.
The last paragraph invites prompt shipment and dated action, if desired.
4.
on the said date
• заказ, сделанный в устной форме
5.
delivery of merchandise
• официальное подтверждение
Задание 6. Переведите письменно следующее письмо – заказ:
Ответьте на вопросы:
Dear Mrs. Mercedes Lamire:
1.
What is the purpose of writing a purchase order letter?
2.
What does the letter of order usually include?
3.
What is the main idea of the first paragraph?
4.
What is included in the explanatory paragraphs?
This letter is for formal confirmation about the verbal order that we made
last week. This is to confirm the acceptance communicated to you on the said
date.
As you note, enclosed here is the copy of our purchase order including the
terms and conditions of the deal.
We shall expect the delivery of merchandise on or before the agreed date.
That is unless we receive objection within (the grace period of two weeks) of
your receipt of this order.
Thank you.
Задание 4. Переведите следующие предложения, обращая внимание
на слова и словосочетания, которые встречаются в тексте.
1. A purchase order is a commercial document issued by a buyer to a
seller, indicating types, quantities, and agreed prices for products or
services the seller will provide to the buyer.
2. A vendor, or a supplier, is a supply chain management term meaning
anyone who provides goods or services to a company.
3. The merchandise will arrive by truck at noon.
4. A purchase order is a one-time contract between a buyer and seller
drafted by the buyer and is a legal authorization for the seller to ship
the product and bill the buyer.
5. A shipment of 150 cars left Italy yesterday.
Задание 5. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских
слов и словосочетаний из левой колонки.
1.
formal confirmation
• сроки и условия данной сделки
2.
verbal order
• в указанную дату
26
Sincerely,
Marivic Ballesteros
Purchase Department Manager
Задание 7. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских
слов и словосочетаний из левой колонки.
1.
quotation
•
действительность, законность
2.
inspection agency
•
аккредитив
3.
total quantity
•
предварительный счет
4.
certificate of quality & quantity
•
соответствовать чьим-либо
требованиям
5.
re-confirm the price
•
котировка, расценки
6.
validity
•
инспекционное агентство
7.
Letter of Credit
•
общее количество
8.
pro-forma invoice
•
повторно подтвердить цену
9.
sample
•
27
сертификат о качестве и
9.
sample
10. to suit somebody`s requirements
•
сертификат о качестве и
количестве
6.
Мы бы хотели аннулировать
наш заказ n°...
•
Thank you for your quotation of .
•
образчик
7.
Благодарим за присланные
расценки
•
We would like to cancel our
order n°...
8.
Для обработки вашего заказа
потребуется около (трех)
недель.
•
We can guarantee delivery before
...
Задание 8. Переведите письменно следующее письмо – заказ:
Dear Sirs:
Thank you for your quotation of .October 12 as well as the sample of fine
crushed granite which we had the pleasure of receiving yesterday.
We find it to suit our requirements. We agree for the price of USD 29. per
cubic ton that you have quoted. We need the total quantity of 500 cubic tons.
Please re-confirm your price and mail a pro-forma invoice, so that we can
open a Letter of Credit in your favour with a validity for 30 days for shipment.
Certificates of quality & quantity are to be issued by a recognized inspection
agency such as SGS.
Thank you for your prompt and expeditious handling of this order.
Sincerely Yours,
John Smith
Purchase Department manager
Задание 9. К русским словам и выражениям подберите подходящие по
смыслу английские эквиваленты:
1.
Просим выслать подтверждение •
получения нашего заказа.
It will take about (three) weeks to
process your order.
2.
Мы можем гарантировать
доставку до
•
I am pleased to acknowledge
receipt of your order n°...
3.
К сожалению, этой продукции
нет в наличии/на складе.
•
We are pleased to place an order
with your company for ...
4.
Мы с удовольствием
размещаем заказ в вашу
компанию.
•
Please confirm receipt of our
order
5.
C удовольствием подтверждаю
получение вашего заказа №.
•
Unfortunately these articles are
no longer available/are out of
stock.
28
Задание 10. Переведите следующее письмо – заказ на английский язык.
Вам могут понадобиться следующие слова и выражения:
заголовок письма: размещение заказа – Subject: order placement
ссылаясь на нашу встречу – with reference to the meeting
рады сообщить – glad to inform
школьная форма – school uniform
форма малого размера – small sized uniforms
среднего размера – medium sized uniforms
быть признательными – appreciate
доставляться –to be delivered
доставка – delivery
как крайний срок – as the deadline
принимать к сведению – to note
аннулироваться – to be cancelled
согласно договоренности – as it was agreed
возражения – objections
сотрудничество – cooperation
Заголовок письма: размещение заказа
Уважаемый г-н Браун,
Это письмо в отношении встречи, которая имела место, когда мы
посетили Вашу фабрику для покупки школьной формы для учащихся
нашей школы.
Мы рады сообщить, что мы хотели бы заказать для наших школьников
200 единиц школьной формы, которые включают 80 единиц малого
размера, 75 единиц среднего размера и 45 единиц большого размера.
29
Мы будем признательны, если заказ сможет быть доставлен по нашему
адресу до 22 августа (как крайний срок).
Примите, пожалуйста, к сведению, что оплата будет сделана полностью
после доставки. Согласно договоренности во время встречи, цена
1 школьной формы составляет 69$.
Если заказ не будет выполнен в срок, то, считайте, что он аннулирован.
Пожалуйста, ознакомьтесь с письмом и свяжитесь с нами, если у Вас
есть какие-либо возражения или рекомендации,
Мы надеемся на долгосрочное сотрудничество с Вами.
С уважением,
Т. И. Иванов,
Раздел IV
Письмо-рекламация (Letter of complaint)
Задание 1. Переведите на русский язык и выучите следующие слова
и выражения:
photocopies of receipts, to back up your claim, retain all originals, to omit
irrelevant details, to be kept in mind, records, pursue legal action, recourse,
to avoid aggressive, accusing language, an error.
Задание 2. Найдите в правой колонке русские эквиваленты
английских слов и словосочетаний из левой колонки.
Директор гимназии
1.
photocopy of receipt
•
избегать применения
агрессивного, обвиняющего
языка
2.
to back up your claim
•
архив
3.
to retain all originals
•
возбудить судебный иск
4.
to omit irrelevant details
•
фотокопия квитанции об оплате
5.
to be kept in mind
•
ошибка
6.
record
•
право/ обращение за помощью к
суду
7.
to pursue legal action
•
не включать не относящиеся к
делу детали
8.
recourse
•
не забывать о, помнить о
9.
to avoid aggressive, accusing
language
•
сохранить оригиналы
•
подкреплять доказательствами
вашу претензию
10. an error
Задание 3. Замените данные в скобках слова и словосочетания
на русском языке их английскими эквивалентами и переведите
предложения на русский язык.
1. Threatening his partner he made a great (ошибка).
30
31
2. The European Commission announced Thursday that it would (возбудит
судебный иск) against the UK for its failure to comply with EU air quality
standards.
3. You could settle this dispute through the (обращение к суду) to law.
4. Do not distract the reader with repetition or extra words, make sure you
(не включать не относящиеся к делу детали), cliches, and undeveloped
ideas.
5. Make sure you have enough evidence to (подкреплять доказательствами
вашу претензию ).
6. You should always (coхранять оригиналы) of your documents,
particularly, (квитанции о платеже) and agreements with your partners.
7. Many things must (помнить о) when dealing with other companies.
8. From time to time we have to look into our (архивы).
9. Speaking with your customers who have come to you to demand a refund
for the faulty good that you have sold them, you should (избегать
применения агрессивного, обвиняющего языка).
Задание 4. Прочитайте и устно переведите текст:
A complaint letter is written to show one that an error has occurred and that
needs to be corrected as soon as possible. The letter can be drafted as a
document used for warning the reader. An effective complaint letter is brief
and to the point and includes documentation. Several things should be kept
in mind when writing this kind of letter:
Sufficient detail should be included to back up your claim and to show that
you have thoroughly researched the subject. However, omit irrelevant details.
Maintain a firm but respectful tone, and avoid aggressive, accusing language.
Send only photocopies of receipts and other documents, and retain all originals.
Keep a copy of the complaint letter for your records.
If a company has repeatedly given you bad service and refuses to correct the
situation and you feel that your only recourse is to pursue legal action, voice
your feelings in a tactful but firm way. Include your contact information (your
name, address, phone number, and e-mail address, if desired, so that the other
party can reach you to discuss any questions or concerns).
32
Ответьте на вопросы:
1.
What is the purpose of writing a letter of complaint?
2.
What things should be kept in mind when writing this kind of letter?
Задание 5. Найдите, какие из указанных переводов являются ошибочными. Укажите правильный перевод.
1.
an error
•
исправление
2.
avoid aggressive, accusing
language
•
избегать применения
агрессивного, обвиняющего
языка
3.
to omit irrelevant details
•
включать не относящиеся к делу
детали
4.
to pursue legal action
•
возбудить судебный иск
5.
receipt
•
квитанция
6.
records
•
архивы
7.
recourse
•
прибежище
8.
to retain all originals
•
выбрасывать все оригиналы
9.
to back up your claim
•
подкреплять доказательствами
вашу претензию
•
забывать
10. to keep in mind
Задание 6. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских
слов и словосочетаний из левой колонки.
1.
the total number of items tallies •
with the package list
груз на поддонах
2.
in the rough crossing
•
после получения уведомления
3.
as you hold the policy
•
сюрвейерский акт
4.
on being notified
•
страховщик
5.
underwriter
•
поскольку вы являетесь
держателем страхового полиса
6.
the report of the survey
•
при перевозке морем в плохих
погодных условиях
7.
the palletized deck cargo
•
общее количество позиций
соответствует упаковочному листу
33
Задание 7. Переведите письменно следующее письмо – рекламацию.
Complaint of damage
Задание 8. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских
слов и словосочетаний из левой колонки.
1.
b/l = bill of lading=Bs/L
•
гарантийное письмо
2.
to seek redress
•
т/х, теплоход
3.
consignment
•
коносамент, транспортная
накладная
When the ship arrived in Calais this morning, the ship‘s agents noticed that
some of the palletized deck cargo had suffered damage in the rough crossing.
On being notified we immediately had the shipment examined by Lloyd‘s
agent* here. The total number of items tallies with the package list but the
following have suffered sea water contamination:
4.
palletized teak
•
страховое свидетельство
5.
letter of indemnity
•
требовать удовлетворения
6.
m.v. = motor vessel
•
партия товаров
7.
insurance certificate
•
550 – lb sacks Aluminium Oxide,
тиковая древесина в грузовых
поддонах
8.
is due to dock
•
нечистый коносамент
2 – Drums Manganese Dioxide.
9.
unclean bills of lading
•
We enclose 2 copies of the report of the survey and of the declaration by the
ship‘s agents that the damage was noticed on arrival in port.
отчуждаемый, передаваемый,
переуступаемый
10. negotiable
•
должен войти в док
Dear Sirs,
We are writing concerning our order № 299 which reached us today (12.08.10).
As you hold the policy we would be obliged if you would kindly take up the
matter with the underwriters on our behalf. The number of the insurance
certificate is 222 45 67.
In the meantime we will be glad if you will send us replacements for the
contaminated articles as soon as possible.
We hope to hear from you shortly,
Sincerely yours,
Baldwin Richman
Sales manager
Notes:
Lloyd‘s agent* – агент страховой ассоциации Ллойд
Задание 9. Переведите письменно следующее письмо –.рекламацию:
Dear Sir of Madam
We have received the B/L and insurance certificate for the consignment of 50
tons of palletized teak on board m.v. “August Moon”, which is due to dock in
Liverpool at the end of this month.
We note with dismay, however, that the Bs/L include the notation “the pallets
damaged”. As you well know, our company sells timber “on water” to
European importers and an unclean B/L is only negotiable in exceptional
cases. We fail to understand why you did not provide the shipping company
with a letter of indemnity as soon as it was apparent that the goods were not
in perfect condition.
It only remains to be hoped that the damage is to the pallets and not to the
timber. Should the consignment prove unsaleable we will review all future
contracts with your company and seek redress for the loss of trade.
Yours faithfully
34
35
NORTHERN TIMBER LTD
13. Мы тщательно изучили Ваши
претензии.
J.B.Jones
Manager
Задание 10. К русским словам и выражениям подберите подходящие
по смыслу английские эквиваленты:
1.
Мы можем заверить Вас, что …
•
We would like to remind you that
…
2.
До сих пор мы не получили
ответа …
•
We wish to draw your attention to
the fact that …
3.
Когда мы установили
оборудование, то обнаружили,
что оно не работает.
•
We are disappointed to find the
quality of the goods you supplied
does not meet the requirements of
…
4.
Меры будут приняты, чтобы
избежать таких ошибок в
будущем.
•
To prove our statement we enclose
…
5.
Мы хотели бы напомнить вам,
что …
•
So far we have received no reply
…
6.
К сожалению, мы обнаружили,
что товары, которые вы
поставили нам, не отвечают
нашим требованиям.
•
We duly informed you about the
breakdown of the equipment.
7.
Мы хотели бы попросить Вас
возвратить бракованное
оборудование в удобное для вас
время.
•
When we installed the equipment,
we found that it was faulty.
8.
Пожалуйста, примите наши
извинения за …
•
We have carefully studied your
claims …
9.
Мы должным образом сообщили •
Вам о поломке оборудования.
After examining your complaint
we have to admit that …
10. Для подтверждения нашего
заявления прилагаем …
•
We can assure you that …
11. Мы хотим обратить Ваше
внимание на тот факт, что …
•
Please accept our apologies for …
12. После изучения Вашей
претензии мы вынуждены
признать, что …
•
Steps will be taken to avoid such
mistakes in the future.
36
•
We would ask you to return the
faulty equipment at any time
convenient to you.
Задание 11. Переведите следующее письмо- рекламацию на английский язык. Вам могут понадобиться следующие слова и выражения:
постоянный покупатель – regular customer
осуществлять доставку по месту жительства – to deliver to one‘s residence
прибыть в поврежденном виде – to arrive damaged
гордиться качеством своих товаров – to pride oneself in the quality of one‘s
products
инцидент – mishap
to occur – происходить
быть застрахованным – to be insured
наша репутация под угрозой – our reputation is at stake
быть признательным – to be grateful
быть решенным к всеобщему удовлетворению – to be resolved to everyone’s
satisfaction
менеджер отдела по обслуживанию покупателей – Customer Services Manager
Уважаемый г-н Томпсен,
Я недавно получил письмо от г-на Робинсона, нашего постоянного
покупателя. Он купил у нас итальянский журнальный столик и четыре
французских стула для столовой, доставку которых Ваша компания
осуществила по его месту жительства.
Он написал письмо, в котором он жалуется, что покупки были
доставлены к нему в поврежденном виде. Мы гордимся качеством
наших товаров и хотели бы получить объяснение относительно того,
как мог произойти такой инцидент. Даже хотя товары застрахованы,
наша репутация находится под угрозой.
Я был бы крайне признателен, если бы Вы ответили как можно скорее,
так чтобы этот вопрос мог быть решен к всеобщему удовлетворению.
37
Краткий англо-русский словарь
Искренне ваш,
Джек Миддлтон
Менеджер отдела по обслуживанию клиентов
Задание 12. Переведите письмо-жалобу и ответьте на него на английском языке.
Dear Sir :
We hereby inform you that we have received the goods we ordered in a
timely manner. However, after we checked, there were several items that are
not in accordance with our orders and some others were damaged. This
causes delays in delivery of goods to our customers so that they feel
disappointed with the delay and switch to another company. This is totally
unacceptable and could damage our reputation.
Therefore, we hope that you are willing to re-examine the item and immediately replaced the damaged goods. We do not want this incident to
happen again to avoid disappointment to all parties in future.
We look forward to hearing from you as soon as possible.
Sincerely,
John Winger
Sales Department manager
38
advance payment – досрочный платеж
advantage – преимущество
advertisement – реклама
agent – представитель (торговый)
agriculture – сельское хозяйство
appearance – внешний вид (продукции)
appoint – назначать
appreciate – высоко оценивать
at stake – под угрозой
bill of lading (B/L) – коносамент, транспортная накладная
back up one‘s claim – подкреплять доказательствами претензию
bound by something – юридически связанный чем-либо
bill – выписывать накладную
branch of industry – отрасль промышленности
brochure – брошюра
camera – фотоаппарат, киноаппарат
Chief Executive Officer (CEO) – генеральный директор
certificate of quality & quantity – сертификат о качестве и количестве
CIF price ( = cost, insurance, freight price) – цена сиф (цена с включением
издержек, страхования и фрахта)
complaint letter – письмо-рекламация
comply (with) – подчиняться (правилам)
confirm – подтверждать
consignment – груз, партия товаров
contact somebody immediately – немедленно связаться с кем-либо
contingent – зависимый от других факторов
cooperation – сотрудничество
current price-list – перечень цен на текущий момент
сustomer – покупатель, заказчик, клиент
customize – приспособить к потребностям клиентов
deadline- последний срок
deal with – иметь дело с
delivery terms – условия поставки
detailed description – подробное описание
discount – скидка
39
drafting of the order – составление заказа
due attention – должное внимание
eliminate – устранять, исключать
enclose – вкладывать, прилагать (к письму)
environmentally friendly – экологичный
error – ошибка
European Commission – европейская комиссия
evidence – доказательство, данные, факты
exclusive of tax – не облагаемый налогом
expansion – расширение
expiration of the time – истечение времени
favourable offer – благоприятное предложение
FCA = free carrier – франко-транспортное судно
firm (binding) offer – предложение с обязательством
fittings and tools – фитинги и инструменты
formal confirmation – официальное подтверждение
goods – товары
government sources – правительственные источники
grace period – период отсрочки (платежа)
inspection agency – инспекционное агентство
insurance certificate – страховое свидетельство
interested in (purchasing) – заинтересованный (в покупке)
issue – выпускать, издавать
keep in mind – не забывать, помнить о
letter of credit – аккредитив
letter of indemnity – гарантийное письмо
letter of offer – письмо-предложение
look forward (to hearing from somebody) – с нетерпеньем ждать (ответа от
кого-л.)
loss – ущерб
make a purchase – делать закупку
manual -инструкция по эксплуатации
manufacturer – производитель
meet someone‘s requirements – соответствовать чьим-либо требованиям
merchandise – товар
mishap – инцидент
molding technique – формовочная техника
40
note – принимать к сведению
objections – возражения
obliged – признательный, обязанный
occur – происходить
offer without engagement – предложение без обязательства
on behalf of somebody – от имени кого-либо
operating performance – рабочие характеристики (продукции)
order form – бланк заказа
ownership – право собственности
packaging – упаковочный материал
place an order – размещать заказ
policy – страховой полюс
profitable cooperation – плодотворное сотрудничество
pro-forma invoice – предварительный счет
prompt reply – скорый ответ
purchase order – заказ на поставку
pursue legal action – возбудить судебный иск
quotation – котировка
quote a competitive price – назначать конкурентоспособную цену
range of goods – ассортимент товаров
receipt of order – расписка в получении заказа
recourse – право/ обращение за помощью к суду
reliable partner– надежный партнер
report of the survey – отчет о проверке (т. наз. «сюрвейерский акт»)
representative – представитель (торговый)
require for something – требоваться для чего-либо
reserve – резервировать
retain all originals – сохранить оригиналы
revoke – брать назад
(the) said date – указанная дата
sales message – сообщение о продаже
security specialists – специалисты по соблюдению мер безопасности
service and maintenance – техобслуживание и текущий ремонт
set up a company – основывать компанию
shipment – отправка, транспортировка, партия (товаров)
sole agent – эксклюзивный представитель
spare part – запчасть
41
specialize in selling – специализироваться на продаже
steady demand – устойчивый спрос
stimulate somebody‘s interest – стимулировать интерес
stipulated time – оговоренный срок
subject (of the letter) – заголовок (письма)
supply from stock – поставлять со склада
supply of goods – поставка товаров
surveillance – надзор, наблюдение
take an opportunity – пользоваться возможностью
taxable – облагаемый налогом
terms and conditions of the deal – сроки и условия данной сделки
terms of payment – условия оплаты
thievery – воровство, кража
unacceptable – неприемлемый
unclean bills of lading – нечистый коносамент
underwriter – страховщик
validity – действительность, законность
vendor – торговец, продавец
verbal order – заказ, сделанный в устной форме
welcome somebody’s enquiries – приветствовать чьи-то запросы
42
Рекомендуемая литература
1. Сальникова Л. В. Деловая переписка на английском языке / Л. В. Сальникова, Н. В. Смирнова, Л. Г. Памухина, М. И. Князева. – М.; ГИС, 2010.
2. 100 Briefe Englisch. Musterbriefe fur die Geschaftskorrespondenz. Von
Birgit Abegg und Michael Benford. Langenscheidt.Berlin, 2004.
3. Израилевич Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е. Е. Израилевич. – М.; Юнвес, 2007.
4. Кузнецова И. К. Практикум обучения деловой переписке. Международный консорциум «Электронный университет» / И. К. Кузнецова. – М., 2007.
5. Мелех И. Я. Как писать письма на английском языке: справочно-учеб.
пособие / И. Я. Мелех. Издательство: Харвест Астрель АСТ Транзиткнига, 2006.
6. http://www.langinfo.ru/index.
7. http://www.quazell.com/businessletters/default.htm.
43
Оглавление
Вступление .............................................................................................................. 3
Раздел I. Письмо-запрос (Letter of enquiry) .................................................. 6
Раздел II. Письмо-предложение (Letter of offer) ....................................... 15
Раздел III. Письмо-заказ (Letter of order) .................................................. 25
Раздел IV. Письмо-рекламация (Letter of complaint) ................................ 31
Краткий англо-русский словарь .......................................................................... 39
Рекомендуемая литература ................................................................................... 43
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ЗАДАНИЕ № 125
для студентов III–IV курсов ФБФО
«BUSINESS CORRESPONDENCE IN ENGLISH»
Составитель Лаппо Тамара Васильевна
Компьютерная верстка И. А. Яблоковой
Подписано к печати 25.05.11. Формат 60×80 1/16. Бум. офсетная.
Усл. печ. л. 2,6. Тираж 100 экз. Заказ 47. «С» 23.
Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет.
190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., д. 4.
Отпечатано на ризографе. 190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., д. 5.
44
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
2
Размер файла
292 Кб
Теги
zadanie, engl, 125
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа