close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Угощайтесь - Шварцвельдеркиршторте. От лингвистического анализа к созданию гипертекста

код для вставки
Работу выполнила ученица 11 класса Шутова Юлия
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов
им. В.И. Десяткова г. Белая Холуница Кировской области
Исследовательская работа
Угощайтесь, Шварцвелдеркиршторте!: От лингвистического анализа к созданию гипертекста.
Работу выполнила
ученица 11 класса
Шутова Юлия Сергеевна
Руководитель: Напольских Надежда Борисовна
Белая Холуница, 2012.
Содержание.
Введение.________________________________________________________3.
Глава 1. Текст как объект научного исследования.______________________5.
1.1. Классификация типов текста.__________________________________5.
1.2. Гипертекст и его особенности._________________________________8.
Глава 2. Лингвистические особенности кулинарного рецепта.___________10.
2.1. Национально-культурная специфика кулинарного рецепта Шварцвальдского вишневого торта._________________________________10.
2.2. Лексический анализ текста рецепта._____________________________12.
2.2. Структурная организация кулинарного рецепта.___________________14.
2.3. Трансформация кулинарного рецепта в гипертекст.________________16.
Заключение._____________________________________________________17.
Библиография.___________________________________________________18.
Приложение 1. ___________________________________________________20.
Приложение 2. Диск CD __________________________________________21.
Введение.
В каждом предмете, окружающем нас, есть своя тайна, история. Как из отдельных пазлов собирается картинка, так и представление человека о мире рождается из отдельных образов, понятий. Важнейшим орудием познания для человека во все времена был и остается язык. Он выступает не только средством общения (коммуникативная функция языка), средством познания окружающего мира (познавательная функция), но также служит "хранилищем" и средством передачи внеязыкового коллективного опыта (кумулятивная функция языка). Прекрасное знание и владение родным языком - это золотой ключ к познанию тайн истории и реалий современности. А если человек овладеет иностранным языком или даже несколькими? Великий немецкий писатель И.В. фон Гёте говорил: "Der Mensch ist so viele male Mensch, wie viele Fremdsprachen er kennt". Что в дословном переводе значит: "Человек столько раз человек, сколько иностранных языков он знает!"
Одновременно с изучением языка мы изучаем и культуру его народа - знакомимся с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традициями. А значит ли то, что изучив иностранный язык по учебникам, у нас складывается полное представление о стране изучаемого языка? И да, и нет. Говоря словами философа, каждый видит то, что желает увидеть. О многих вещах, окружающих нас, мы рассуждаем, ничего не зная об истории их происхождения, национальных и культурных особенностях.
И ведь, тем не менее, современная жизнь предъявляет человеку высокие требования: успешен сегодня тот, кто умеет ориентироваться в потоке информации. Сейчас необходимо не только уметь быстро находить нужную информацию, но и обрабатывать её. Как современному человеку с одной стороны не попасть в информационную яму, с другой - суметь объять необъятное? Проблема очевидна: мы изучаем динамику жизни по статичным текстам учебника! Мы считаем, что современный текст должен быть динамичным. В ходе изучения немецкого языка, нам стало интересно узнать, можно ли получить лингвострановедческие сведения из произведения малого информационного жанра.
В своем исследовании мы используем современный лексический материал, относящийся к малым информационным жанрам - кондитерский рецепт. В последнее время усилился интерес к кулинарии, к национальным кухням. В интернет-пространстве появилось множество сайтов, сообществ, посвященных кулинарному ремеслу. На этих Web-страницах можно найти кое-что и о немецкой кухне, рецепты традиционных блюд Германии.
Цель нашей работы - исследовать лингвистические и выявить лингвострановедческие особенности произведения малого информационного жанра на примере кондитерского рецепта "Шварцвальдского торта".
Задачи:
* изучить теорию вопроса о классификации типов текста;
* собрать и изучить лингвистический материал;
* проанализировать лексико-грамматический строй;
* выявить культурно-национальную специфику кулинарного рецепта;
* систематизировать собранный лингвистический материал;
* создать гипертекст рецепта "Шварцвальдского вишневого торта".
Объектом нашего исследования стали тексты рецептов "Шварцвальдского вишневого торта".
Предмет исследования - лингвострановедческие особенности кулинарного рецепта.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды следующих известных ученых: Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Ю.Е.Прохорова.
Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретико-аналитический (анализ методической литературы по вопросам стилистики и синтаксиса немецкого языка), лингвострановедческий метод.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, списка использованных источников, приложений.
В ходе работы над темой мы выдвинули гипотезу: В каждом иноязычном тексте присутствует лингвострановедческий аспект, который с одной стороны, затрудняет понимание прочитанного, с другой дает наиболее полное представление о национальных особенностях народа. ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Классификация типов текста
Под текстом понимается логически и структурно организованная совокупность высказываний, характеризующихся единством тематики [Скобликова Е.С. Современный русский язык Синтаксис простого предложения. С. 165]. Существующие направления в классификации типов текстов разносторонне связаны с реальным многообразием тех коммуникативных условий, в которых может происходить формирование текста.
Так, различными свойствами характеризуются:
- тексты письменные и устные;
- монологические и диалогические;
- тексты разных жанров и стилей;
- различные функционально-семантические типы текстов, среди которых традиционно чаще всего выделяются тексты-описания, тексты-повествования и тексты-рассуждения и т.д. [Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. С. 124.]
Каждый текст должен обладать рядом обязательных признаков, о чем свидетельствует происхождение термина "текст" (от латинского textus - ткань, сплетение соединение) - это объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц [Никитина С.Г. Текст как коммуникативная и дидактическая единица обучения. C. 15-17.].
Назовем основные признаки, являющиеся определяющими для любого словесного текста: o структурно-содержательная целостность (цельность);
o смысловая связность;
o тематическое единство (наличие одной темы и основной мысли);
o авторство и адресность;
o принадлежность к определенному типу и стилю речи в зависимости от ситуации и целей общения.
Тексты письменные и устные, монологические и диалогические, различаются также тем, насколько жестки в них требования к логической строгости и языковому оформлению. Так, например, уровень расчлененности текста зависит от стилевой принадлежности, жанра и объема текста. Максимальным единством обладают произведения малых жанров, в особенности тексты кратких информационных сообщений, к которым относится и кулинарный рецепт. И наоборот, крупные научные художественные произведения характеризуются обычно расчленённой и сложной структурой. В рамках единого замысла в них развиваются обычно несколько относительно самостоятельных тем и линий изложения. В соответствии с тематикой различных частей в них выделяются: тома, части. разделы, главы, параграфы. [Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. С. 169.].
Также тексты существенно различаются по уровню "стандартизации". В максимальной степени стандартизованы многие виды официально-деловых документов. Одни из них вообще предполагают лишь заполнение отпечатанных бланков с идентичным текстом, утверждённым официальными инстанциями (дипломы, аттестаты об окончании учебных заведений, свидетельства о браке, рождении, смерти и т.п.). Другие не предусматривают буквальной текстовой идентичности, но строятся на основе стандартной схемы (заявления, рецепты). Например, рецепт предполагает такие компоненты как: 1) заглавие; 2) необходимые ингредиенты и их количество; 3) способ приготовления; 4) количество порций.
Наибольшей творческой свободой оформления текста обладает автор художественного произведения, хотя известные ограничения, связанные с родом литературы, жанром, влиянием художественных традиций, эстетическими вкусами эпохи, действует, конечно, и в этой области.
Связь между предложениями текста осуществляется с помощью разных приёмов и средств. Наиболее общими требованиями, обеспечивающими связность текста, являются единство его темы и логически мотивированная последовательность предложений. Такая последовательность является наиболее элементарным и в то же время наиболее важным проявлением смысловой и структурной организованности текста.
Кроме того, необходимо учитывать и стиль речи, к которому принадлежит анализируемый текст. Стилевое единство - важнейший признак текста, который обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями [Баранов М.Т. Рус. яз.: Справ. материалы: Учеб. пособие для учащихся. C. 241.].
Таковы основные направления в лингвистике по проблемам классификации типов текста. Это связано с многообразием тех коммуникативных условий, в которых обычно происходит формирование текста.
1.2 Гипертекст и его особенности.
ГИПЕРТЕ́КСТ (от греч. hyper - "сверх, над" и лат. textum - "ткань, соединение" от texere - "ткать") - тип композиции, представляющей собой сложную иерархическую систему отдельных текстов (композиционных подсистем), имеющих перекрестные координационные и субординационные связи. Самый простой пример такой композиции - словарь, энциклопедия, текст которых можно читать просто по алфавиту (линейно, по горизонтали), иерархически (по вертикали, пользуясь отсылками от наиболее общих терминов к частным понятиям) либо произвольно, по самостоятельно выбранному маршруту (по спирали). Гипертекстами являются многие литературные и философские произведения. [Руднев В. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. С. 69-72.]
Гиперте́кст - термин, введённый Тедом Нельсоном в 1965 году для обозначения "текста ветвящегося или выполняющего действия по запросу". Обычно гипертекст представляется набором текстов, содержащих узлы перехода между ними, которые позволяют избирать читаемые сведения или последовательность чтения. Общеизвестным и ярко выраженным примером гипертекста служат веб-страницы - документы HTML (язык разметки гипертекста), размещённые в Сети. В более широком понимании термина, гипертекстом является любая повесть, словарь или энциклопедия, где встречаются отсылки к другим частям данного текста, имеющие отношения к данному термину. В компьютерной терминологии, гипертекст - текст, сформированный с помощью языка разметки, потенциально содержащий в себе гиперссылки.
Гипертекстовая технология ориентирована на обработку информации не вместо человека, а вместе с человеком, т е. становится авторской. Удобство ее использования состоит в том, что пользователь сам определяет подход к изучению или созданию материала с учетом своих индивидуальных способностей, знаний, уровня подготовки. Гипертекст содержит не только информацию, но и аппарат ее эффективного поиска.
Структурно гипертекст состоит из информационного материала, тезауруса гипертекста, списка главных тем и алфавитного словаря.
Информационный материал подразделяется на информационные статьи, состоящие из заголовка статьи и текста. Заголовок содержит тему или наименование описываемого объекта. Информационная статья содержит традиционные определения и понятия, должна занимать одну панель и быть легко обозримой, чтобы пользователь мог понять, стоит ли ее внимательно читать или перейти к другим, близким по смыслу статьям. Текст, включаемый в информационную статью, может сопровождаться пояснениями, примерами, документами, объектами реального мира. Беглый просмотр текста статьи упрощается, если эта вспомогательная информация визуально отличается от основной, например подсвечена или выделена другим шрифтом.
Тезаурус гипертекста - это автоматизированный словарь, отображающий семантические отношения между лексическими единицами дескрипторного информационно-поискового языка и предназначенный для поиска слов по их смысловому содержанию. Термин тезаурус был введен в XIII в. флорентийцем Б. Лотики для названия энциклопедии. С латыни это слово переводится как сокровище, запас, богатство. Тезаурус гипертекста состоит, из тезаурусных статей. Тезаурусная статья имеет заголовок и список заголовков родственных тезаурусных статей, где указаны тип родства и заголовки тезаурусных статей. Заголовок тезаурусной статьи совпадает с наименованием информационной статьи и является наименованием объекта, описание которого содержится в информационной статье. Список главных тем содержит заголовки всех справочных статей.
Алфавитный словарь включает в себя перечень наименований всех информационных статей в алфавитном порядке.
Гипертексты, составленные вручную, используются давно, это справочники, энциклопедии, а также словари, снабженные развитой системой ссылок.
Глава II. Лингвистические особенности кулинарного рецепта 2.1. Национально-культурная специфика кулинарного рецепта Шварцвальдского вишневого торта.
Целью нашей работы было исследовать лингвистические и выявить лингвострановедческие особенности произведения малого информационного жанра на примере кондитерского рецепта "Шварцвальдского вишневого торта".
Мы выдвинули предположение о том, что в каждом иноязычном тексте присутствует лингвострановедческий аспект, который с одной стороны, затрудняет понимание прочитанного, с другой дает наиболее полное представление о национальных особенностях народа. В процессе исследования мы убедились в объективности своих предположений. В тексте рецепта, действительно, присутствует определенная доля страноведческой информации. Проведя лексико-грамматический анализ названия текста рецепта, мы выяснили, что оригинальное наименование Schwarzwälder Kirschtorte связано с его географической родиной - Шварцвальдом. Название местности Шварцвальд может быть переведено на русский язык "Черный лес", ср., schwarz - черный, der Wald - лес. Kirschtorte в переводе с немецкого - вишневый торт (die Kirsche - вишня, die Torte - торт ). Таким образом, название торта переводится на русский язык "Шварцвальдский вишневый торт". Шварцвальдский вишнёвый торт - торт со взбитыми сливками и вишней. Рецепт торта появился в Германии в начале 1930-х годов, а в настоящее время уже снискал мировую известность. У шварцвальдского вишнёвого торта бисквитные шоколадные коржи пропитываются Kirschwasser, начинку готовят из вишни. Для украшения торта используется вишня и шоколадная стружка, как украшение. Как и многие слова в немецком языке, слово Kirschwasser состоит из двух корней die Kirsche - вишня и das Wasser - вода, что при дословном переводе текста на русский язык затруднило бы его понимание. Оказывается, "вишневая вода" - это национальный винный напиток, изготавливаемый из вишни.
Считается, что Шварцвальдский торт изобрел немецкий кондитер Йозеф Келлер в знаменитом кафе "Agner" города Бад Годесберг в 1915 году. Есть и другая версия, согласно которой авторство принадлежит кондитеру Эрвину Гильденбранду из Тюбингена. Так или иначе, комбинация вишен, сливок и вишневой наливки была известна в Южном Шварцвальде еще в 19 веке, правда не как торт, а в качестве десерта. В 1934 году рецепт впервые был опубликован в книге " 250 кондитерских сладостей и как их приготовить" (Йоханнес Мартин Эрих Вебер, Дрезден 1934г.), и торт быстро обрел популярность. Он остается одним из самых известных и любимых немецких тортов.
Кроме того, у торта, оказывается, есть свои тайны имени. В настоящее время существуют три версии происхождения названия торта:
1) во-первых, Шоколадные бисквиты и шоколад, натертый на терке, напоминает о Черном лесе.
2) во-вторых, название напрямую связано с вишневой водкой (Kirschwasser), так как её изготавливают прежде всего в Шварцвальде.
3) в-третьих, возможно, что торт и его название отражают самобытность женского национального костюма из Шварцвальда: платье черное, как шоколадная посыпка, рубашка белая, как сливки и шляпа состоит из белой основы с красными шарами, которые очень напоминают спелые вишни.
Так или иначе, но у этого кулинарного шедевра есть своя история, свои тайны!
2.2. Лексический анализ текста рецепта.
В ходе поиска лингвистического материала нами установлено, что существует множество редакций текста рецепта. К сожалению, найти авторскую версию рецепта нам не удалось (Йозефа Келлера или Эрвина Гильденбранда).
В связи с этим мы проанализировали лексический состав всех найденных рецептов торта и пришли к выводу, что главным строительным материалом текста рецепта являются существительные и глаголы. Особенностью кулинарного рецепта является повторяемость одних и тех же наименований, что обусловлено спецификой этого жанра. Многократно повторяются существительные, обозначающие
* наименования продуктов die Sahne (сливки), der Biskuit (бисквит), die Torte (торт), das Ei (яйцо), das Gelee (желе), das Mehl ( мука);
* наименования кулинарных предметов der Esslöffel (столовая ложка), der Messer (нож), das Glas (стакан), der Teelöffel(чайная ложка), das Backblech (противень);
* наименования мер длины, времени, веса, температуры der Durchmesser (диаметр), der Grad (градус, степень), das Gramm (грамм), die Mitte (середина, центр), der Rand (край), die Stunde (час);
Особенностью существительных в немецком языке является и то, что они образуются путем слияния двух или нескольких корней (словосложение). При переводе таких слов на русский язык главным будет последний корень, все предыдущие - определениями. Например, der Kirschsaft = die Kirsche + der Saft (вишня+ сок= вишневый сок), die Kirschtorte = die Kirsche+ die Torte (вишня+торт = вишневый торт), das Kirschwasser = die Kirsche + das Wasser (вишня + вода= вишневая вода). Сравните: die Sauerkirsche = sauer + die Kirsche =(кислый + вишня= кислая вишня). Лексическое значение глаголов в тексте рецепта в основном связано с обозначением кулинарных действий auflösen- растворять, аusrollen- раскатывать, backen - печь, выпекать, жариться, einrühren- замешивать, garnieren- украшать, schlagen- бить, взбивать. Часто встречаются глаголы общего лексического значения: bringen- приводить, приносить, dazugeben- добавлять, geben- давать, иметься, legen- класть, положить, setzen- ставить, сажать, надевать, stehen - стоять.
В ходе работы мы установили, что лексическое значение прилагательных, повторяющихся в тексте рецепта, связано с обозначением
* внешних качеств предмета: dick- толстый, hoch- высокий, klein- маленький, мелкий;
* качеств предмета по его состоянию: dickflüssig- густой, steif- жесткий;
* вкусовых качеств предмета: sauer - кислый;
* количественного качества wenig- мало, немного, небольшое количество (в русском языке - это наречие), letzt- последний, ;
* цвета предмета gelb - желтый, schwarz - черный;
* признаков предмета относительно его местонахождения в пространстве horizontal- горизонтальный;
* состояния предмета kalt - холодный, охлажденный, kühl- прохладный;
Мы выяснили также, что спектр значения предлогов в тексте рецепта довольно узок:
* обозначение направления движения: in (в) - наиболее часто встречающийся предлог, mit (с, а также в значении "чем-то", например, mit einem großen Messer - большим ножом), an (у,при), bei (рядом), zu (к), auf (на), aus (из), über (над, сверху);
* обозначение времени: bis (до).
В результате лексического анализа текста нами был составлен алфавитный немецко-русский словарь к тексту рецепта, а также осуществлен перевод кулинарного рецепта с немецкого языка на русский.
2.3. Структурная организация кулинарного рецепта
Мы провели сравнительный анализ всех вариантов рецепта на немецком языке и установили, что каждый текст имеет строгую структуру: заглавие, перечислен набор ингредиентов с указанием их количества, дано описание приготовления.
В процессе исследования нам удалось установить, что кулинарный рецепт в немецком языке представляет собой логически связанный текст, посвящённый приготовлению различных блюд и состоящий, как правило, из нескольких простых предложений, цель которых - перечисление последовательности действий. Однако иногда встречаются и сложноподчиненные предложения: Einen Tortenring rundherum ziehen und die restliche Sahne - bis auf einen kleinen Rest, der zum verzieren mit der Tortenspritze aufbewahrt wird - am Rand und auf der Torte verteilen.
Мы выяснили, что главной особенностью предложения в немецком кулинарном рецепте является наличие только одного главного члена предложения - сказуемого. Сказуемое выражено глаголом в форме инфинитив без модального или вспомогательного глагола. Например: Vier Eiweiß und vier Esslöffel Wasser steif schlagen. 120 Gramm Zucker und eine Prise Salz langsam untermischen. Vier Eigelb bei niedrigster Stufe vorsichtig zu der Eiweißmasse geben.
Сказуемое также может быть выражено глаголами в пассивном залоге. Пассив употребляется, чтобы направить основное внимание на само действие и на его объект (подлежащее), при этом исполнитель действия часто вообще не называется (так называемый "двухчленный пассив"). Например: Für den Knetteig werden Mehl, Kakao und Backpulver gemischt und auf eine Arbeitsfläche gesiebt.В этом случае в предложении есть подлежащее, на которое направлено действие.
Нам встретились в рецептах предложения с неопределенно-личным местоимением man в роли подлежащего. Darauf gibt man die in Stücke geschnittene kalte Butter. На русский язык такое предложение будет переведено как неопределенно-личное: К этому добавляют порубленное на кусочки охлажденное сливочное масло.
Второстепенные члены предложения могут поясняться другими второстепенными членами предложения, составляя с ними распространенные члены предложения. Например: Dann den Boden mit Johannisbeer-Gelee bestreichen und den Biskuit mit einem großen Messer horizontal in drei Scheiben schneiden. Мы установили, что связь между предложениями в тексте рецепта осуществляется с помощью логически мотивированной последовательности. Так как текст кулинарного рецепта представляет собой инструкцию приготовления различных блюд, то основную смысловую нагрузку в предложении несут простые сказуемые, выраженные глаголом. В связи с этим в предложении часто встречаются однородные сказуемые с интонацией перечисления. Например: schlagen, untermischen, geben, sieben, mischen, legen - разбить, перемешать, добавить, просеять, смешать, положить.
В зависимости от цели высказывания предложения в немецком языке, так же, как и в русском, делятся на следующие виды: повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные. В отличие от русского рецепта, в котором часто употребляются глаголы в повелительном наклонении, в тексте немецкого рецепта более употребительными являются повествовательные предложения.
Таким образом, мы видим, что структурная организация текста кулинарного рецепта обусловлена его инструктивным содержанием.
2.4. Трансформация кулинарного рецепта в гипертекст.
Работая над темой, мы пришли к выводу, что в иноязычном тексте, относящемся даже к малому информационному жанру, присутствует лингвострановедческий компонент. Весь собранный и проанализированный материал мы решили представить в виде гипертекста, то есть текст, соответствующий требованиям времени.
Для этого мы использовали следующую технологию создания гипертекста:
1. Разбили весь собранный лингвистический материал на отдельные смысловые фрагменты.
2. Представили основной путь чтения гипертекста и расставили, соответственно, поля-ссылки, ведущие читателя от темы к теме по этому основному пути.
3. Выделили в тексте слова-ссылки, точнее, нашли ситуации (моменты) в процессе чтения текста, когда читатель (пользователь) может захотеть перейти от основного пути чтения текста к другим возможным путям чтения.
4. В результате шага 3 появились слова-ссылки, для которых еще не написаны соответствующие главы/темы. Такие главы были дописаны.
5. Связали ссылки с существующими темами. [Журин, А. Самоучитель работы на компьютере. MS Windows XP. Office XP [Текст] / А. Журин. - М. : Корона - Принт, 2009. - 370 с.]
Для создания гипертекста мы использовали электронные программы Мicrosoft Office Word 2007 и Мicrosoft Office PowerPoint 2007. В результате чего появился электронный вариант гипертекста кулинарного рецепта. Используя тот же алгоритм, мы создали и его печатный вариант.
Заключение.
Таким образом, мы убедились в том, что иноязычный текст даже малого информационного жанра содержит в себе богатый лингвострановедческий материал. Проделав работу над трансформацией текста кулинарного рецепта в гипертекст, мы систематизировали собранный материал. Продукт, получившийся в результате исследовательской работы, может быть полезен тем, кто увлекается изучением иностранного языка, тем, кому интересен вопрос о построении гипертекста, ну и, конечно же, тем, чье хобби - кулинария. Тексты кулинарных рецептов являются богатым лингвистическим материалом, достойным исследования. Работа над сравнительным анализом текстов кулинарных рецептов разных языков могла бы также стать интересной и плодотворной.
Библиография.
1. Баранов М.Т. и др., Рус. яз.: Справ. материалы: Учеб. пособие для учащихся / М.Т. Баранова, Т.А. Костяева, А.В.Прудникова; Под ред. Н.М. Шанского. - 4-е изд. - М.: Просвещение, 1988.
2. Журин, А. Самоучитель работы на компьютере. MS Windows XP. Office XP [Текст] / А. Журин. - М. : Корона - Принт, 2009.
3. Никитина С.Г. Текст как коммуникативная и дидактическая единица обучения. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002
4. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983
5. Руднев В. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997.
6. Скобликова Е.С. Современный русский язык
Синтаксис простого предложения: Учебное пособие для студ. пед. институтов М.: Просвещение, 1979. Web-ресурсы:
1. arinacuisine.blogspot.com
2. cukiernia.com.ua
3. de.wikipedia.org
4. forum.say7.info
5. fotki.yandex.ru
6. gallery.ru
7. karlsbadtur.ru
8. lgeur.com.ua
9. napolskich.ucoz.ru
10. ovkuse.ru
11. retsepty-tortov.ru
12. riviera-deutsche.com
13. ru.wikisource.org
14. terramia.ru
15. vk.com/club376
16. www.barbook.ru
17. www.black-forest-travel.com
18. www.cafe-schaefer-triberg.de
19. www.chaika.ru
20. www.chefkoch.de
21. www.daskochrezept.de
22. www.germany-my.ru
23. www.google.ru
24. www.gotovim.ru
25. www.kirschtorte.de
Электронные словари:
1. mirslovarei.com
2. translate.google.ru
3. www.translate.ru
1
Автор
nadja0501
Документ
Категория
Иностранные языки
Просмотров
668
Размер файла
61 Кб
Теги
исследование
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа