close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

презентация, the pages of poetry, Петракова Л.Д.

код для вставкиСкачать

Внеклассное мероприятие по английскому языку
(для учащихся 10 класса)
Форма проведения: "Устный журнал"
Тема внеклассного мероприятия: The Pages of English Poetry.
Форма проведения: Устный журнал, (для учащихся 10 класса).
Цели мероприятия: - формирование и развитие интереса учащихся к английскому языку.
- развитие коммуникативных и творческих способностей учащихся.
Задачи:
Образовательные:
- развивать речевые навыки учащихся
- учить практическому применению английского языка
- развивать навыки аудирования
- расширить знания учащихся о творчестве зарубежных писателей Развивающие:
- развивать произвольное внимание учащихся
Воспитательные:
- воспитывать эстетический вкус учащихся
Оборудование:
- проектор
- экран
- настольная лампа
- перо, чернильница
Приложение:
- Power Point Presentation
Development
I. Orgmoment T. Good afternoon, dear friends, dear guests. I am glad to see you. And very pleased to greet you. Our Pages of English Poetry is devoted to the works of some famous British poets. And these words are the symbol of our party: "Poetry is forever".
I hope you love poetry and the melodious English language. So, let's begin!
1st page (slides 1-12) The first page is devoted to Robert Burns. Gena and Masha, please.
- I say, Masha, what do you know about Robert Burns?
- Oh, he is a great Scottish poet, his birthday -the 25th of January- is celebrated in Scotland as a national holiday. His poems are about everyday life, ordinary people, about love and nature.
- Yes. I know his poem "My heart's in the Highlands". It's about the love of Robert Burns to his birthplace, Scotland. I want to recite it.
My Heart's in the Highlands
(Robert Burns)
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
A-chasing the wild deer and following the roe;
My heart's in the highlands wherever I go.
***
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove;
The hills of the highlands forever I love.
***
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud pouring floods.
***
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
A-chasing the wild deer and following the roe;
My heart's in the highlands wherever I go.
This poem was translated by a Great Russian poet S. Marshak. Listen!
В горах мое сердце
( С.Я. Маршак)
В горах мое сердце ... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
***
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
***
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
***
В горах мое сердце. ... Доныне я там,
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу
And you know, Masha, the girl from the 8th form, Veronika Appelgants, made her own translation.
(Veronika recites her translation)
В горах моё сердце
( Перевод Аппельганц Вероники, 8 класс)
Не здесь моё сердце, в горах оно, знаю,
Я диких оленей опять догоняю,
Гонюсь за косулей, охотой влечен
В горах моё сердце, где отчий мой дом.
Прощайте же, горы! Прощай, Север мой!
О, славная Родина, горжусь я тобой!
И где бы я ни был, куда б ни пошел,
Влюблен я в вас, горы, всем сердцем влюблен.
О, снежные горы, прощайте друзья!
Прощайте долины, где счастлив был я.
Прощайте леса над отвесной скалой,
Прощайте, ручьи, с чистой, звонкой водой!
Не здесь моё сердце, в горах оно, знаю,
Я диких оленей опять догоняю,
Гонюсь за косулей, охотой влечен
В горах моё сердце, где отчий мой дом.
-Oh, it's great! And I want to recite his poem about the love between two people. A Red, Red Rose.
(by Robert Burns)
Oh, my Love is like a Red, Red Rose,
That's newly sprung in June.
O, my Love is like the melody,
That's sweetly played in tune.
As fair art you, my bonnie lass,
So deep in love am I.
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gang dry.
Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun,
And I will love you still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only love,
And fare you well a while.
And I will come again, my love.
Though it were ten thousand miles.
And here is the translation of S. Marshak.
Любовь
(С. Маршак)
Любовь, как роза, роза красная,
Цветёт в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря.
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти! And now, my own translation.
Моя любовь.
(Головченко Мария, 10 класс)
Любовь моя сравнима с розой
Цветущей и прекрасной,
С необычайным звуком,
В сердцах двоих звучащем.
Превыше прелести твоей
Одна любовь моя,
Тебя смогу я разлюбить
Как высохнут моря.
Вот только не бывать тому,
Не высохнут моря,
Не остановится песок-
Ведь в сердце буду я.
Так оставайся, ж, не грусти,
Что долго нет меня
К тебе вернусь я всё равно,
Дождёшься, знаю я.
And this is the song, which British people always sing on New Year's Day. "Old Lang Syne". When they sing this song they hold each other by the hands. This song is about true friendship. It teaches us not to forget the old friends.
Should all acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should all acquaintance be forgot
And days of Old Lang Syne?
refrain:
For Old Lang Syne, my dear,
For Old Lang Syne
We'll take a cup of kindness yet,
For old Lang Syne
And here's a hand, my trusty friend
And give a hand of thine
We'll take a cup of kindness yet,
For Old Lang Syne.
(R.Burns)
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней?
За дружбу старую до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, И не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь,
Твоя рука в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(С.Маршак)
2nd page ( slides 13-16) The next page is about Eleanor Farjeon. She was an English author of children's stories and plays, poetry, biography, history and satire.
One of her poetic talents was to make history easy and memorable and the poetry- witty and picturesque.
Her poem "There isn't time" is about the people's dreams to see as much as possible in the world. There isn't time
There isn't time, there isn't time
To do the things I want to do,
With all the mountain-tops to climb,
And all the woods to wander through,
And all the seas to sail upon,
And everywhere there is to go,
And all the people, every one
Who lives upon the earth to know.
There's only time, there's only time
To know a few, and do a few,
And then sit down and make a rhyme
About the rest I want to do.
Нет времени
Нет времени, нет времени
Исполнится мечтам...
Все покорить вершины,
Пройтись по всем лесам.
А, также, непременно,
проплыть по всем морям!
Узнать людей, с которыми,
Я на Земле живу
Как жаль, что не исполнить
никак, мою мечту.
Есть время сделать что-то
И кое-что узнать,
И о мечтах несбыточных
Стихи вам написать.
3rd page (slides 17-21) The next page is for William Henry Davies. He spent a significant part of his life as a tramp (бродяга) in the United States and United Kingdom, but became known as one of the most popular poets of his time. The principal themes in Davies' work are the marvels (чудеса) of nature, observations about life's hardships (испытания, лишения), his own tramping adventures and the various characters he met. His poem "Leisure" resembles the poem of Eleanor Farjeon. The author wants us to find the time to watch the beauty of nature, because our life is so beautiful, in spite of all our problems.
Leisure.
What is the life if full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows;
No time to see, when woods we pass
Where squirrels hide their nuts in grass;
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night;
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance;
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Досуг
Да разве это жизнь мой друг,
Коль некогда взглянуть вокруг?
Нам некогда в простор лугов
Глядеть задумчивей коров;
В лесу приметить в ранний час,
Где белки прячут свой припас;
Всмотреться, как в волне речной
Мерцает звезд слепящий рой;
Взор красоты увидеть вдруг
Под каблучков веселый стук -
И ждать пока смешливый рот
Улыбкою не расцветет.
Гроша не стоит жизнь, мой друг,
Коль некогда взглянуть вокруг.
And now the translation of Orlova Dasha, our last year school-leaver.
Досуг
(перевод с английского Орловой Дарьи, 11 класс, 2009)
Что такое жизнь, если в полной суете
Мы ничего не можем рассмотреть?
Нет времени стоять нам в чистом поле,
Как звери наслаждаться лонами природы.
Разглядывать деревья нам также недосуг,
В которых лесные орешки прячет барсук.
Не можем разглядеть воочию
Всю красоту небес ни днем, ни ночью мы.
Нет времени в красивом блеске обернуться
И в ритмы танца с головою окунуться.
И разве можем мы так просто улыбнуться,
Хотя от этих глаз нам проще отвернуться?
Жизнь скудна, если в полной суете,
Мы ничего не можем рассмотреть.
4th page (slides 22-25) The next page is devoted to Rudyard Kipling( 1865 - 1936), a British author and poet. Born in Bombay, in British India, he is best known for his works of fiction The Jungle Book (1894) (a collection of stories which includes Rikki-Tikki-Tavi), Kim (1901) (a tale of adventure), many short stories, including The Man Who Would Be King (1888); and his poems, including If- His poem "If" is among his best-known poems. It is about the wise advice the farther gives to his son.
If
... If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings- nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Если (Заповедь)
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неумолимый бег -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод М. Лозинского
5th page ( slides 26-28) The 5th page is devoted to Thomas Hood. Thomas Hood ( 1799 -1845) was a British humorist and poet. His poem "To a false friend" is nice but very sad.
To a false friend.
Our hands have met but not our hearts,
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain.
I only know I loved you once,
I only know I loved in vain.
Our hands have met but not our hearts,
Our hands will never meet again.
Неверному другу
Не поможет касанье ладоней,
Коль не бьются сердца в унисон.
Разбредемся по свету - довольно!
И забудется дружба, как сон.
Лишь любовь моя - горечи горше -
Обернется печально вослед.
Наши руки не встретятся больше,
Если в сердце взаимности нет.
6th page (slides 29-31) And now, a few words about Henry Wordsworth Longfellow, a great American poet. He was an American educator and poet whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha, and "Evangeline".
His first main poetry collections were Voices of the Night (1839) and Ballads and Other Poems (1841).
"The arrow and the song"
I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?
Long, long afterwards, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend. "Стрела и песня"
Стрелу из лука я пустил,
Не знал я, где она упала,
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер бросил песню я,
Звук замер где-то в отдаленьи ...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
7th page (slides 32-34) The next page is about Robert Louis Stevenson. Scottish essayist, poet, and author of fiction and travel books, known especially for his novels of adventure. His famous works are "Treasure Island", "Kidnapped", and "Child's Garden of Verses". "Bed in summer" (Robert Louis Stevenson.)
In winter I get up at night And dress by yellow candle-light. In summer quite the other way, I have to go to bed by day. I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree, Or hear the grown-up people's feet Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day?
Спать летом... Зимою я встаю в ночи При желтом пламени свечи, Иначе летом, дело в том, Что спать иду ложиться днем. Иду ложиться спать, но - ах: Всё скачут птички на ветвях И раздаются словно гром Шаги прохожих под окном. Ну, разве мне не тяжело? Ведь в небесах ещё светло И мог бы я ещё играть, А должен - днем ложиться спать
Анатолий Козлов
8th page. T. And now, I think it's my turn to recite a poem. I've found a beautiful poem of the famous American writer William Arthur Ward, a great American writer and educator ( 1921-1974).
Another fresh new year is here...
Another year to live!
To banish worry, doubt and fear,
To love and laugh and give!
This bright new year is given me
To live each day with zest...
To daily grow and try to be
My highest and my best!
I have the opportunity
Once more to right some wrongs,
To pray for peace, to plant a tree,
And sing more joyful songs!
ard "Another fresh New Year is here..."
9th page (slides 35-37) T. And our last page. I think we should express our love and admiration to the English language. Because it helps us to learn more about the world and the people living in it. Because, I hope, the knowledge of English will help you in future to communicate with different people, to visit different countries, to find an interesting and useful work and, just, to be happy.
0, English! You are a joy, delight, That makes us busy, friendly, and bright.
You are a chance to see the world, That is so beautiful and old.
You are a chance to realize
If man can try to be so wise,
To understand unknown speech, And then exclaim: "It is so rich!"
It's so nice to grasp creation And master thoughts and inspiration.
It's so great to keep in touch,
With all the world and speak so much.
I know that people mustn't fight And English helps them all to unite.
0, English! You've become my friend Whom I should better understand.
О, Английский! Ты отрада
И большим трудам награда,
И возможность для открытий Дивных мест, красот, событий.
Ты тот шанс, что даст понять, Что возможно мудрым стать
Так, чтоб столь чужой язык Полюбил я и постиг.
Мастеров узнал творенья, Мысли, чувства, вдохновенье,
С миром здорово общаться
И в толпе не потеряться.
И к чему народам войны При общении достойном?
Английский другом смог мне стать,
А друга нужно понимать...
II. Conclusion. Dear friends, The Hour of Poetry is coming to the end. I believe that you had good time. I wish you good luck and new, beautiful translations of the English poems. You should love poetry. It enriches our hearts, shows us the beauty of the world and helps us to value the life.
2
МОУ "Перегребинская СОШ №1"
2010 г.
Автор
lyubochka_61
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
394
Размер файла
728 Кб
Теги
poetry, петракова, page, презентация
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа