close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Концевич Имена собственные

код для вставкиСкачать
Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. - М.: Муравей, 2002. - 263 с
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК • ИНСТИТУТ BOCTOKOBEAEt
•А. Р. КОНЦЕВИЧ
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
И ТЕРМИНЫ
Пособие
по транскрипции
Москва
«Муравей»
2002
ББК-3*81.2(5 Кит)
К 64
Концевич Л. Р.
К 64 Китайские имена собственные и термины в русском тексте
(Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с.
Kontsevich Lev R.
Chinese Proper Names in Russian Texts: Guide to Transcrip-
tion. •— Moscow: Muravei, 2002. — 263 pp.
Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инст-
рукции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской
графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одоб-
ренной многими специалистами по Китаю.
Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать
единообразному применению традиционной русской практической транскрипции
китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие по-
ложения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций
по написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических и
других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с
правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с ки-
тайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и
наиболее распространенными системами транскрипции в латинской графике (анг-
лийскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительным
таблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Кроме
того, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка.
Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитный
индекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ и
КФА практически любой китайский слог с написания в латинице.
Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как науч-
ных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств и
библиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связан
с Китаем и другими странами дальневосточного региона.
ISBN 5-8463-0090-1 © Л.Р. Концевич, 2002
© «Муравей», 2002
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ 7
Р А З Д Е Л 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ (§§ 1—11) 12
Р А З Д Е Л И. УНИФИЦИРОВАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ
И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ ( §§ 1—24) 17
Р А З Д Е Л Ш. ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ СОБСТ-
ВЕННЫХ ИМЕН (§§ 1—117) 35
1. Общие принципы слитного и раздельного написания (§§ 1—12) 35
2. Слогоразделительные знаки при слитном написании слов (§§ 3—17) 40
3. Правила переноса китайских слов в русском тексте (§ 18) 43
4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых
выделений и числительных в собственных именах (§§ 19—23) 45
5. Правила передачи китайских собственных имен по важнейшим
группам объектов (§§ 24—117) 47
1) Имена людей (антропонимы) (§§ 25—37) 47
а) Фамилии ( ш) (§§ 25—27) 47
б) Личные имена (мин) (§§ 28—33) 50
в) Вторые имена (цзы), прозвища и псевдонимы (хао) (§ 34) 53
г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания
китайских имен (экзонимы) (§§ 35—3?) 54
2) Исторические имена и названия (историческая ономастика)
(§§38—62) 56
а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей
(§§38-44) 56
б) Имена буддийских и даосских монахов (§§ 45—46) 61
в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифо-
нимы) (§§ 47— 53) 61
г) Имена литературных и фольклорных героев (§ 54) 63
д) Названия народов и племен (этнонимы) (§§ 55—58) 63
е) Названия древних государств, княжеств, владений (§§ 59—60) 64
ж) Названия течений, направлений, школ в общественной
мысли, литературе, искусстве и имена их основателей
и последователей (§§ 61—62) 64
3) Календарные обозначения (хрононимы), названия эпох, дат,
праздников (§§ 63—74) 65
а) Названия циклических знаков лунного календаря (ганьчжи)
(§63) 65
б) Названия годов (девизы) правления (няньхао) (§ 64) 66
в) Названия династий (правящих домов) в Китае (чаодай)
(§§65—66) 67
г) Названия исторических периодов в Китае (§ 67) 68
д) Названия археологических культур, геологических периодов
(§§68—69) 68
е) Названия исторических событий (§ 70) 68
ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие
календарные обозначения (§§ 71—72) 69
з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов (§§ 73—74)... 69
4) Названия произведений и периодических изданий, серий
(§§75—77) 70
а) Названия древних канонических книг (§§ 78—79) 71
б) Названия династийных историй (чжэнши) и исторических
сочинений (§§ 80—81) 72
в) Названия философских сочинений (§§ 82—83) 73
г) Названия произведений классической литературы (§ 84) 73
д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, слова-
рей (§ 85) 74
е) Названия периодических изданий (§ 86) 75
5) Названия учреждений, организаций, обществ (§§ 87—92) 76
6) Титулатура (§§ 93—98) 78
7) Прочие виды наименований (названия китайских мер, денежных
единиц; астрономические наименования; клички животных,
названия вин, сортов овощей, фруктов,- злаков, цветов, пород
животных, драгоценных камней; названия блюд и продуктов
китайской кухни; названия орденов; названия средств
передвижения и т. д.) (§§ 99—105) 80
8) Географические названия (топонимы) (историко-географиче-
ские, мифические, образные, сокращенные и собирательные
названия географических объектов) (§§ 106—117) 82
Р а 3 Д е Л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТ-
ВИТЕЛЬНЫХ ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ( §§ 1—7) 87
1. Образование производных существительных (§§ 3—4) 88
2. Образование прилагательных (§§ 5—7) 88
Р а з д е л у. СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ. СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ В РОДЕ И ЧИСЛЕ.
ОБ УДАРЕНИИ в КИТАЙСКИХ СЛОВАХ (§§ 1—10) 90
ПРИЛОЖЕНИЯ 95
1. Плюсы и минусы традиционной русской транскрипции (ТРТ) 96
2. Проект фонетической транскрипции (пининь) китайского языка
(КФА) (1958) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ) .... 101
3. Переводные таблицы слогов общекитайского языка путунхуа
в КФА, ТРТ и английской системе Уэйда (Wade)—Джайлса
(Giles) 106
4. Системы латинских и китайских транскрипций слов китайского
языка 141
1)Английские 141
2) Французские 146
3) Немецкие 147
4) Старые китайские латинизированные алфавиты 148
5) Первый китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму
(«Zhuyin Zimu») 149
6) Сопоставление основных систем транскрипции китайских
звуков 154
5. Сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транс-
крипциях и их соответствий в КФА и ТРТ 166
6. Китайские двусложные фамилии 228
7. 1) Современные названия народов и народностей Китая 231
2) Некоторые названия древних народов в китайских источ-
никах 235
8. 1) Двусложные названия китайских династий 236
2) Названия исторических периодов в Китае 238
9. Циклические знаки 239
10. Названия 24 сезонов в традиционном китайском сельскохозяй-
ственном календаре 240
11. Образование прилагательных от китайских топонимов и этно-
нимов 241
12. Перечень наиболее употребительной номенклатуры печатных
изданий 242
1) Номенклатура периодических изданий 242
2) Книжная номенклатура старых изданий 243
13. Таблицы транскрибирования зарубежных географических назва-
ний китайскими иероглифами 250
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Причинами разнобоя в русской передаче китайских имен
собственных являются следующие: отличие фонетических систем;
влияние китайского диалектического произношения; отсутствие в
русской графике знаков для передачи некоторых китайских звуков;
сохранение в ряде случаев старой (до Палладия) русской
транскрипции китайских слов; передача китайских звуков через
искаженное восприятие китайцами фонетической значимости русских
букв; бесконтрольное введение написаний людьми, являющимися
некомпетентными в китайском языке и вопросах транскрипции;
прямое калькирование китайских имен собственных с иностранных
изданий в латинице и, наконец, отсутствие твердых критериев в
транскрипционной орфографии.
Унификация транскрипции - дело государственной важности. С
одной стороны, транскрипция должна строиться на научных
принципах - по возможности точно отражать литературную
произносительную норму китайцев средствами русского письма, не
входя в то же время в противоречие с нормами русской орфографии и
орфоэпии; с другой стороны, будучи условной, она может быть
рекомендована для использования всем ведомствам и организациям
Российской Федерации, а также специалистам по Китаю и Дальнему
Востоку. Из различных систем русской транскрипции китайских
звуков (Н.Я.Бичурина, 1838; КИ.Вебера, 1908; П.П.Шмидта, 1912;
Е.Д.Поливанова, 1927 - 1928; В.С.Колоколова, 1933; Н.Н.Короткова,
1950; Г.П.Сердюченко, 1967 и др.) к такой системе транскрипции
приближается традиционная русская транскрипция (далее - ТРТ),
предложенная в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия
(Н.И.Кафарова) и П.С.Попова (2 т., Пекин, 1886) и представленная в
несколько обновленном виде Е.Д.Поливановым в 1928 г. И в изданиях
«Китайско-русского словаря» под ред. И.М.Ошанина (М., 1955 - 1959).
Отражена она и в заглавных иероглифах в «Большом китайско-русском
словаре» (4 т. М., 1983 - 1984), в котором для передачи китайских слов
используется китайский фонетический алфавит (далее - КФА,
пиньииь).
Естественно, предпринимались попытки усовершенствовать
ТРТ или даже заменить ее другой системой. Но следуя речению
«лучшее - враг хорошего», вряд ли целесообразно что-либо
кардинально менять в ТРТ на нынешнем этапе, поскольку в ее
применении при всей условности обозначений сложилось общее
согласие, ставшее объединяющим фактором в среде со-
общества отечественных китаеведов. Эту транскрипцию по всем объектив-
ным показателям и целесообразно использовать в дальнейшем, так как она
выдержала более чем столетнюю проверку ее практического использования
и является ценным достоянием отечественного китаеведения. Она обладает
рядом достоинств — удобством и простотой, относительно точной переда-
чей звукового состава и структуры слога китайского языка, системностью и
привычностью для специалистов, которые по ней относительно легко могут
восстановить чтение иероглифа и нахождение в словаре. На мой взгляд, ТРТ
является более совершенной системой практической транскрипции в сопо-
ставлении с латинскими. Чтобы свести к минимуму случаи разнобоя в написа-
нии китайских собственных имен, топонимов и терминов, необходимо разра-
ботать транскрипционную орфографию китайских слов в русском тексте.
Проблема передачи китайских слов в русском тексте постоянно при-
влекала к себе внимание специалистов. Так, в 1928 г. были изданы «Пособие
по китайской транскрипции» Е. Д. Поливанова и Н. Попова-Тативы, в
1929 г. «Краткое руководство по правописанию китайских слов» Г. С. Кара-
Мурзы, в 1966 г. «Пособие по транскрипции и правописанию китайских
слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова. Большой вклад в изучение этой пробле-
мы внесли А. Г. Шпринцин, Г. П. Сердюченко, М. В. Софронов и др. Так
или иначе с этой проблемой были связаны работы по новому китайскому
фонетическому алфавиту, в частности «Пособие по изучению нового китай-
ского фонетического алфавита» М. Г. Прядохина (М., 1960), «Китайская
письменность и ее реформа» Г. П. Сердюченко (М, 1959). Известно также,
что в 60-е годы прошлого века в Ленинграде была сформирована Подкомис-
сия по транскрипции китайских имен собственных Восточной комиссии и
Комиссии по топонимике и транскрипции геоографических названий при
Географическом обществе СССР. В эту Подкомиссию входили известные
ленинградские китаисты В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин, В. С. Стариков,
С. Е. Яхонтов, А. В. Королев, М. Ф. Хван. В 1963 г. ими была составлена «Ан-
кета по спорным вопросам транскрипции географических названий Китая».
Вопрос о транскрибировании китайских географических названий в
русском тексте, по сути, был решен в начале 80-х годов *.
Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и
картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК) была разработана и одобрена
Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном
управлении геодезии и картографии при Совете министров СССР «Инструкция по
русской передаче китайских географических названий» (М, 1983). Она стала обя-
зательной для всех ведомств нашей страны. Составителями этой Инструкции были
Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. На основе этой Инструкции ими же был со-
ставлен трехтомный «Словарь географических названий Китая» (М., 1982). Прин-
ципы передачи китайских географических названий нашли практическое претво-
рение в географических картах, изданных в нашей стране.
8
С целью унификации написаний китайских собственных имен, на-
званий и терминов в русском тексте примерно в те же годы при Секции
общественных наук Академии наук СССР была создана Междуведомст-
венная комиссия по проблемам передачи на русском языке китайских
имен собственных и топонимов. В состав этой Междуведомственной
комиссии вошли ведущие китаисты-лингвисты, специалисты по общим
вопросам транскрипции и ономастики, а также представители издательств
и практических организаций — доктора филологических наук В. М. Солн-
цев (председатель), М. К. Румянцев, М. В. Софронов, А. В. Суперанская;
кандидаты филологических наук Ю. Я. Плам (зам. председателя),
А. Л. Семенас (ученый секретарь), О. И. Завьялова, Л. П. Калакуцкая,
И. Д. Кленин, Л. Р. Концевич, Н. В. Подольская, а также В. В. Ежков,
Н. Б. Зубков, И. Н. Лобачева, Я. А. Миропольский, В. П. Федотов. Задача,
стоявшая перед этой Комиссией, — представить нормативные материалы
в области русской передачи китайских имен собственных, которыми были
обязаны руководствоваться все министерства, ведомства и организации
бывшего Советского Союза. Предложенной системой транскрипции и
транскрипционной орфографией предполагалось пользоваться в науч-
ных, справочных, информационных и массовых изданиях и периодиче-
ской печати.
Разработка Инструкции была поручена Л. Р. Концевичу (Отдел язы-
ков Востока Института востоковедения АН СССР) как специалисту по
проблемам транскрипции для дальневосточных языков. В ноябре 1981 г.
им был составлен проспект «Инструкции по русской передаче китайских
имен собственных» с анкетой, содержащей спорные вопросы. Этот Про-
спект (18 с. машинописи) с приложением анкеты ленинградских китаистов
был размножен (50 экз.) и разослан ведущим специалистам по Китаю и в
соответствующие практические организации. От многих из них были по-
лучены ценные замечания.
Проект Инструкции (124 с, машинописный экземпляр) был разра-
ботан Л. Р. Концевичем на основе материалов Междуведомственной ко-
миссии и других источников и размножен в 30 экземплярах для обсуж-
дения, которое состоялось 12 марта 1982 г. в Институте востоковедения
АН СССР. В нем приняли участие ведущие ученые и представители
практических организаций, являющиеся специалистами по Китаю и про-
блемам транскрипции, — Л. П. Калакуцкая (ИЯ), Б. Л. Рифтин (ИМЛИ),
М. В. Крюков (ИЭ), Я. А. Миропольский (ЦНИИГАиК), И. К. Глаголева
(ВГБИЛ), В. М. Солнцев (ИВ), Н. Б. Зубков (ГРВЛ), Р. В. Вяткин (ИВ),
Н. И. Фомина (ИВ), С. Б. Янкивер (ИВ), А. Л. Семенас (ИВ), Н. Н. Корот-
кое (ИВ), В. Н. Барышников (ИДВ), А. А. Москалев (ИДВ), М. В. Софро-
нов (ИДВ), В. С. Кузес (ИВ, БКРС), М. В. Румянцев (ИСАА при МГУ),
А. В. Суперанская (ИЯ), С. Фролкин (ТАСС), С. Б. Кишинский (ГБЛ) и др.
В ходе дискуссии по Проекту были высказаны полезные замечания. Цен-
ные рекомендации, особенно по разделам Проекта в области фонетики ки-
тайского языка, были получены от С. Е. Яхонтова (ЛГУ). Проект в целом
получил высокую оценку, и было рекомендовано после учета некоторых
замечаний подготовить его к печати. Однако вскоре обстоятельства изме-
нились. Президиуму АН СССР потребовалась лишь краткая справка по
данной тематике, которая была составлена ученым секретарем Комиссии
А. Л. Семенас на основе моего Проекта инструкции.
В моем личном архиве сохранились разработанные мною Проспект и
Проект инструкции (экземпляры с замечаниями), материалы обсуждения
и др. Они не устарели и сейчас. Издательский дом «Муравей» обратился
ко мне с просьбой опубликовать Проект инструкции в качестве справоч-
ного пособия с рекомендациями в области передачи китайских имен соб-
ственных в русском тексте, на что я дал согласие.
Потребовалась довольно значительная переработка нормативного
текста Инструкции в рекомендательный свод правил передачи китайских
имен собственных, названий и терминов в русском тексте. Кроме того,
были учтены замечания по Проекту, как высказанные участниками обсуж-
дения, так и полученные в письменном виде (С. Е. Яхонтов и др.). Значи-
тельно были дополнены приложения, в частности заново составлены при-
ложения 1, 4, 5, 9, 10, 13 и т. д. В ряде случаев потребовались подробные
разъяснения. Поэтому в отличие от Инструкции текст справочника полу-
чился несколько перегруженным.
Надеюсь, что данный справочник, рассчитанный на научных, ре-
дакционно-издательских, библиотечных и других практических работ-
ников разных специальностей, связанных с печатной продукцией по
Китаю, принесет определенную пользу в унификации написаний ки-
тайских имен собственных, номенклатуры и терминов в изданиях на
русском языке.
Само собой разумеется, что в справочнике не удалось охватить все
случаи передачи в ТРТ названий и терминов в конкретных областях ки-
тайской ономастики, осталось также немало спорных моментов в транс-
крипционной орфографии.
Вместе с тем дальнейшему освоению и систематизации огромной
массы ономастического и терминологического материала по Китаю могли
бы способствовать следующие издания:
— дополненное и исправленное издание Словаря географических на-
званий Китая;
— составление Словаря китайских собственных имен, с включением
наиболее известных имен в прошлом и настоящем;
10
— составление Словаря исторических терминов, титулов, чинов и
званий;
— составление таблицы-конкорданса наиболее распространенных
систем транскрипции китайского языка, построенной в виде столбцов со
слогами (раздельно по языкам— в передаче в КФА, ТРТ, английской,
французской и немецкой системах, а также латинской фонетической
транскрипции, принятой в работах китаеведов-лингвистов).
Просьба к читателям присылать на адрес Института востоковедения
РАН (Москва, 103031, ГСП, Рождественка, 12, Отдел языков, Л. Р. Кон-
цевичу) свои замечания по справочнику, которые будут самым внима-
тельным образом рассмотрены при его доработке.
Ноябрь 2001 г. — май 2002 г.
Л.Р. КОНЦЕВИЧ
Ра з д е л I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
§ 1. Настоящий справочник устанавливает правила передачи китай-
ских собственных имен различных типов с их чтений в иероглифической
записи, а также с принятого в Китае латинизированного фонетического
алфавита (КФА) средствами русского письма и орфографии.
Составление такого рода свода правил вызвано жизненной
необходимостью в связи с огромным потоком литературы и ин-
формационных материалов по Китаю, а также существующим раз-
нобоем в русской передаче китайских собственных имен, который
стал особенно заметен после введения с 1979 г. слитного написания
китайских личных имен в массовых изданиях и прессе на русском и
других языках народов Российской Федерации и стран СНГ.
Основными причинами разнобоя служат: различие фонетиче-
ских и письменных систем русского и китайского языков; отсутст-
вие в русской графике знаков для передачи некоторых специфиче-
ских китайских звуков, а отсюда произвольное толкование почти
каждым специалистом по Китаю звуков китайского языка и исправ-
ление некоторых недочетов принятой системы транскрипции по
своему усмотрению; влияние китайского диалектного и устаревше-
го произношения иероглифов; пользование в ряде случаев различ-
ными системами русской транскрипции китайских слов; наличие в
русском языке написаний китайских собственных названий через
искаженное восприятие китайцами фонетической значимости рус-
ских букв; бесконтрольное введение ошибочных написаний людь-
ми, не являющимися компетентными в китайском языке и вопросах
транскрипции; прямое калькирование китайских собственных имен
с иностранных изданий на латинице, без соблюдения какой-либо
системы; отсутствие твердых критериев в транскрипционной орфо-
графии и, наконец, отсутствие нормативных установлений в этой
области.
12
§ 2. Китайские собственные имена, равно как и географические на-
звания, передаются в системе практической традиционной русской транс-
крипции (ТРТ), разработанной акад. В. П. Васильевым в 1867 г. и в окон-
чательном виде оформленной в «Китайско-русском словаре» арх. Палла-
дия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова в 1888 г., а затем несколько обнов-
ленной после реформы русской орфографии 1917—1918 гг. в трудах
проф. Е. Д. Поливанова и других ученых-китаистов нашей страны. Эта
транскрипция, успешно выдержавшая проверку временем, сравнительно
точно передает звуковой и структурный состав китайских слов. Она, по
существу, удовлетворяет основным требованиям, предъявляемым к прак-
тической транскрипции, и обладает рядом достоинств (удобством и про-
стотой, относительной системностью, конвенциональностью и т. д.).
§ 3. ТРТ не нуждается в пересмотре или какой-либо серьезной ре-
форме. Она должна быть сохранена в ее нынешнем виде, с весьма незна-
чительными изменениями. В практике ТРТ имеется ряд спорных и нере-
шенных вопросов графики, орфографии и употребления китайских собст-
венных имен в русском языке, которые требуют отдельного рассмотрения.
Поэтому унификации подлежат:
— в ф о н е т и к о - г р а ф и ч е с к о м п л а н е способы пере-
дачи буквами русского алфавита китайских звуков, т. е. написание отдель-
ного слога (в письменной форме речи выраженного иероглифом), являю-
щегося основной фонетической единицей современного китайского языка;
— в п л а н е о р ф о г р а ф и и и о р ф о э п и и принципы
передачи и чтения китайских слов (в том числе и односложных) в русском
тексте, т. е. выделение и написание слов как основных лексических еди-
ниц китайского языка (слитное и раздельное написание, слогораздели-
тельные средства, употребление прописных букв) и их звуковое оформле-
ние в русском произношении (постановка ударения);
— в л е к с и к о - м о р ф о л о г и ч е с к о м п л а н е способы
употребления переданных в ТРТ китайских слов как элементов связного
русского текста, функционирующих в соответствии с нормами русской
грамматики, вопросы словообразования (производные существительные,
прилагательные и др.), словоизменения (род, склонение, число), сохране-
ния или перевода номенклатурных терминов, традиционных названий,
ставших по сути русскими словами китайского происхождения, и т. д.
§ 4. В современных условиях ТРТ в ряде случаев, особенно в спор-
ных вопросах написания слов и др., может быть соотнесена с латинизиро-
ванным китайским фонетическим алфавитом (КФА), официально приня-
тым в Китае в качестве общегосударственного транскрипционного фоне-
13
тического письма и получившим широкое распространение в межгосудар-
ственной и международной практике.
Китайский фонетический алфавит на латинской основе
(Напуи Pinyin Zimu, сокр. pinyiri) был одобрен на V сессии Всеки-
тайского собрания народных представителей первого созыва в Пе-
кине 11 февраля 1958 г. в качестве «системы фонетической транс-
крипции ханьского (китайского. — Л. К.) языка» для облегчения
изучения иероглифов и распространения общенародного языка пу-
тунхуа.
С 1 января 1979 г. решением Государственного Совета КНР
этот алфавит был введен в качестве стандарта при латинизирован-
ной передаче китайских личных имен и географических названий
во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на англий-
ском, французском, немецком, испанском, эсперанто и других язы-
ках. Использование КФА в международном масштабе постоянно
расширяется.
Решением III конференции ООН по стандартизации геогра-
фических названий (август 1977 г.) КФА принят в качестве между-
народной системы при латинизированной передаче китайских соб-
ственных имен и географических названий.
С 1976 г. вопрос о КФА для транскрибирования китайских
слов был включен в программу работы Комитета ТК/46 ПК 2 «Кон-
версия письменных языков» Международной организации по стан-
дартизации (ИСО). В апреле 1979 г. на 8-м заседании подкомитета
ПК 2 был принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фоне-
тический алфавит» и было предложено продолжить работу над
практическим использованием КФА и совершенствованием его ор-
фографии. В марте 1981 г. Комитетами-членами Китаем и Фран-
цией были представлены в ИСО предложения относительно основ-
ных особенностей орфографии КФА, в том числе и слитного напи-
сания (ляньсе) и т. д.
С 1979 г. КФА используется как единственное средство запи-
си китайских собственных имен и географических названий в сис-
теме ПРС (Joint Publications Research Service) в США.
КФА постепенно почти вытеснил национальные транскрип-
ции во многих странах мира. Им транскрибируются китайские сло-
ва в двуязычных словарях, в том числе китайско-русских и русско-
китайских, в каталогах, индексах, в справочной литературе.
§ 5. Китайские собственные имена, включая и географические назва-
ния, передаются в ТРТ в соответствии с современными нормами общеки-
14
тайского литературного произношения (путунхуа), в основе которого ле-
жит северный (пекинский) диалект, и с их написаний в КФА.
Немногие традиционные написания собственных имен, из-
давна проникшие в русский язык в диалектном, устаревшем или ис-
каженном чтении иероглифов, являются отклонением от этого пра-
вила. Они приводятся в соответствующих параграфах.
§ 6. Общие принципы самой ТРТ в целом должны быть едиными как
для разных видов наименований (личных имен, географических названий,
древних и современных собственных имен и т. д.), так и для разных потре-
бителей, т. е. ученых и журналистов, географов и картографов, редакторов и
библиографов, работников практических организаций. Если допускаются
какие-либо незначительные отклонения для массовых и научных изданий, то
каждое такое отклонение оговорено в наших рекомендациях.
Предлагаемые здесь правила могут не распространяться на
некоторые лингвистические издания (по фонетике, истории языка,
этимологии и т. д.), учебную литературу по китайскому языку, сло-
вари и специальные (например, текстологические) исследования,
где требуется более точная фонетическая транскрипция на основе
кириллицы или латинской графики с применением диакритики и
обозначением тонов.
§ 7. При единстве общих принципов ТРТ возможны определенные
отличия в правилах транскрипционной орфографии и в моделях слово-
образования и словоизменения для разных групп китайских собственных
имен, обладающих своими индивидуальными особенностями, т. е. могут
быть отличия в написании различных видов личных имен, титулов, кален-
дарных обозначений и т. д.
Это положение относится главным образом к научной лите-
ратуре, в которой, например, допускается более свободное исполь-
зование дефиса для слогораздела и т. д. В массовых же изданиях
написания различных собственных имен должны быть строго
однозначными.
§ 8. В настоящем справочнике в основу транскрипционной орфогра-
фии многих категорий имен собственных положен принцип слитного напи-
сания китайских слов, получивший широкое применение в практике ТРТ в
последние годы. Действие этого принципа связано с пониманием слова в со-
временном путунхуа и в старом письменно-литературном языке вэньянь.
Если какое-либо слово или словосочетание встречаются и в современном и в
старом китайском языке, они всюду транскрибируются одинаково.
15
§ 9. Все исторические собственные названия и термины, взятые из
текстов на вэньяне, передаются в их современном звучании в путунхуа.
Реконструкции древних и средневековых звучаний иерогли-
фов могут приводиться в специальных работах.
§ 10. Китайское собственное имя, включая и географическое назва-
ние, в русском тексте следует рассматривать не просто как набор звуков
или слогов, а как слово во всей полноте его характеристики: лексической,
грамматической, фонетической и графической. Передача этих имен слу-
жит средством введения через ТРТ слов китайского языка в лексический
состав русского языка в соответствии с законами и особенностями его
грамматического и фонетического строя.
§11. Китайские антропонимы и географические названия, введенные
в русский текст, по возможности подчиняются тем же действующим пра-
вилам орфографии, что и русские слова. Вместе с тем уникальность соб-
ственных имен как особого раздела лексики дает возможность свободнее
относиться к их передаче. Поэтому в правописании ТРТ китайских собст-
венных имен неизбежны какие-то отклонения от общих норм орфографии
русского языка, допустимые для иноязычных слов.
Например, в ТРТ могут употребляться ю и я после китайских
мягких ц и цз, т. е. цю, цзюй, цзянь и т. п.; э после ч, ж, ц, ш, т. е.
чэнь, жэнь, цэ, шэнь и т. п., а также после гласных, т. е. юэюй, яюэ
и др.
Ра з д е л И. УНИФИЦИРОВАННАЯ
ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ
И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ
§ 1. Для условного обозначения китайских звуков в качестве знаков
ТРТ используются почти все буквы русского алфавита, кроме ё и щ. Бук-
вы з, й, р, ъ, ь встречаются только в сочетаниях цз, «гласный + й», эр, нъ
и нь. Диакритические значки (кроме апострофа) и буквы других алфави-
тов в ТРТ не применяются.
Почти все звуки китайского языка относительно легко и срав-
нительно системно изображаются соответствующими русскими бук-
вами. Русский алфавит лучше, чем латиница, приспособлен к переда-
че особенностей китайской речи, так как в нем имеются: а) особая бу-
ква ы для звука р] (в слогах цы, сы, цзы); б) отдельные буквы ж, ц, ш,
ч, которые в латинице передаются двумя или тремя буквами с диак-
ритическим h (zh, ch, sh и др.) или с добавлением апострофа (ch> и
др.); в) буквы, соответствующие соединениям йота (й) с гласной, ко-
торые изображают в китайском слова-слоги (я, лат. уа «зуб»; ю, лат.
уи «масло» и др.). Кроме того, передача в ТРТ китайских непридыха-
тельных полузвонких буквами б, д, г и соответствующих пар приды-
хательных глухих буквами п, т, к технически более удобна, чем обо-
значение в европейских транскрипциях полузвонких (или слабых глу-
хих — по другой интерпретации) через р, t, к, а придыхательных пу-
тем добавления к этим буквам апострофа, т. е. р', t', k'.
После реформы русской орфографии 1917—1918 гг. были
изъяты из алфавита буквы Ъ, i и ъ (в конце слов и частично слож-
ных слов после согласных). Поэтому китайские слоги, писавшиеся
ранее в ТРТ с «ятью» (В), а именно: бть, дгь, лп>, мп, нгь, пгь, сгь,
тгь, цгь, цзгь и п>, были заменены соответственно слогами с буквой
17
е: бе, де и т. д. Кроме того, почти все слоги со старым дифтонгом
io, а именно: io, Мо, ню, сю, цю, цзю, сохранившиеся в южнокитай-
ском произношении, были упразднены (за исключением ио) и заме-
нены на их современное звучание в путунхуа — яо I юэ, люэ, нюэ,
сяо I сюэ, цзюэ I цзяо. Далее, на конце слов был изъят ъ (твердый
знак) после согласных, в том числе и после н.
§ 2. Естественно, что знаки ТРТ, как и любой практической транс-
крипции, способны лишь условно-приблизительно передавать систему
звуков и особенности слогового строения китайского языка. Они не могут
служить основой для обучения китайской фонетике.
§ 3. Транскрибирование звучаний китайских иероглифов в ТРТ про-
изводится с принятого чтения иероглифа либо с написания этого чтения в
КФА или в какой-либо другой системе латинской транскрипции. Передача
чтений китайских иероглифов средствами КФА, как уже отмечалось, в на-
стоящее время является наиболее распространенной в мировом китаеве-
дении. Поэтому необходимо хотя бы общее знакомство с звуковыми зна-
чениями букв КФА (см. табл. 1 и 2).
Китайский фонетический алфавит (КФА) пинъинь
(27 букв)
Аа, Bb, Cc, Dd, Ее, Ff, Gg, Hh, Ii*, Jj,
Kk, LI, Mm,Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt,
Uu*. Ufl*, Vv**, Ww, Xx, Yy, Zz
• Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), не употребляются в начале
слога. Буква 0 встречается только после I и п и в сочетании lie.
** Буква v употребляется только в иностранных заимствованиях и диалект-
ных записях.
Для обозначения слогораздела в КФА употребляется апостроф (' ), который
ставится в тех случаях, когда последующий слог начинается с гласных а, е, о. В
передаче по-русски апостроф опускается.
Таблица 1
От буквы к звуку*
Буквы
КФА
1
а
b
Какие звуки обозначаются этой буквой
2
[а]
полузвонкий (или слабый глухой)** губной
взрывной [1?]
Примеры
3
an, ba, кап
Ы, bang
18
с
d
е
f
g
h
i
j
к
2
а) придыхательная** переднеязычная свис-
тящая аффриката [ts']
б) в двухбуквенном сочетании ch обозначает
глухую переднеязычную шипящую аффрикату
полузвонкий (или слабый глухой) передне-
язычный взрывной [4]
а) гласные [е], [э], [у], [А], [Е] после соглас-
ных в зависимости от состава финалей (подроб-
но см. примеч. ** к табл. 2)
б) в виде ё (в проекте КФА 1956 г.; ныне е)
обозначал гласный [е], когда он составлял от-
дельный слог
глухой губно-зубной щелевой [f]
а) полузвонкий (или слабый глухой) задне-
язычный взрывной [g]
б) в двухбуквенном сочетании -ng обознача-
ет конечнослоговый заднеязычный носовой [nj
а) заднеязычный щелевой [х]
б) в двухбуквенных сочетаниях sh, ch, zh
обозначает переднеязычные шипящие— щеле-
вой [$] и аффрикаты [Ц\ [$]
а) гласный [i] после согласных, включая j, q,
г, х, zh;
б) гласный [i] в слогах zi, ci, si
в) полугласный (неслогообразующий глас-
ный) [i] в восходящих и нисходящих дифтонгах
г) в двухбуквенном сочетании yi, если с
гласного начинается слог, обозначает слоговой
гласный [i] в начале слога
полузвонкая (или слабая глухая) передне-
язычная свистящая аффриката [<jl|]
придыхательный заднеязычный взрывной [к']
3
са, cong
chu, chao
ding, dong
de, gen
ё-* е
fajeng
gao,gu
gong, gang
hai, hou
she, cha,
zhu
mi, tiji, qi,
ri, xi, zhi
zi, ci, si
mian,fei
yin,ying
jijian
ku, kao
19
1
1
m
n
0
P
q
r
s
t
u
2
переднеязычный боковой сонорный [1]
губной сонорный [m]
а) переднеязычный носовой сонорный [п] в
начале и конце слога
б) в двухбуквенном сочетании ng обозначает
конечнослоговой заднеязычный носовой сонор-
ный [п]
а) гласный [э] всюду кроме финалей -ong и
-iong
б) гласный [и] в финалях -ong и -iong, т. е.
перед -ng
придыхательный губной взрывной [р']
придыхательная переднеязычная свистящая
аффриката [t<?']
а) начальнослоговой звонкий ретрофлекс-
ный*** [J] или [г] с эк-образным оттенком
б) конечнослоговой недрожащий церебраль-
ный сонорный [г] — [J]
а) глухой переднеязычный свистящий щеле-
вой [s]
б) в двухбуквенном сочетании sh обозначает
переднеязычный шипящий [§]
придыхательный переднеязычный взрывной
а) гласный [и] после согласных
б) полугласный [и] после начальнослоговых
согласных в составе восходящих дифтонгов
в) конечнослоговой вариант полугласного
[и] после гласной [о] в составе нисходящего
дифтонга
г) в двухбуквенном сочетании wu обознача-
ет слоговой гласный [и] в начале слога
д) в двухбуквенном сочетании уи обозначает
слоговой гласный [у] или [U] перед согласным и
полугласный [у] или [у] в составе восходящих
дифтонгов
3
lei, lao
та, meng
nai, tan
song, tang
po, kou,
niao, luo
hong, xiong
pu,piantj
qu, qiao
re, ren
er, huar
su, san
shen, shai
tu, teng
ku, hun
gua, shuai
zou, той
wu
yun,yue,
yuan
20
/
V
w
X
У
z
2
в начале слога только в словах, заимство-
ванных из других языков и диалектов (в пу-
тунхуа соответствующего звука не имеется)
а) полугласный [и] в составе восходящих
дифтонгов в начале слога
б) в двухбуквенном сочетании wu обознача-
ет слоговой гласный [и] в начале слога
всегда глухой щелевой [с]
а) полугласный [i] в составе восходящих ди-
фтонгов в начале слога
б) в двухбуквенном сочетании yi обозначает
слогообразующий гласный [i] в начале слога
в) в двухбуквенном сочетании уи обозначает
слогообразующий гласный [и] в начале слога
г) в двухбуквенном сочетании уи обозначает
полугласный [п] в составе восходящих дифтон-
гов в начале слога
а) полузвонкая (или слабая глухая)
свистящая аффриката [d^] или [dz]
б) в двухбуквенном сочетании zh обозначает
полузвонкую (или слабую глухую) шипящую
аффрикату [j] или \г]
3
wan, wei
wu
xi, xiao
yang,you
ying,yin
yu, yun
yuan,yue
zao, zai
zhe, zhan
*Таблица составлена на основе работ: Поливанов Е. Д. (1927), Драгунов А. А.
1 Драгунова Е. Н. (1955), Короткое Н. Н. и др. (1961), Гальцев И. Н. (1962),.
*geza I. L. (1968), Задоренко Т. П., Хуан Шу-ин (1973), Спешнее Н. А. (1980) и др.
•• Начальные согласные в китайском языке противопоставляются друг другу
ie по признаку звонкости—глухости, как в русском, а по наличию или отстутст-
^ию в них придыхательное™ (аспирации). Все непридыхательные звуки в китай-
ском являются полузвонкими (или слабыми глухими — по другой интерпретации)
* произносятся как звонкие лишь в середине многосложных слов в позиции после
ласных или сонорных п и ng. Поэтому их правильнее было бы обозначать соче-
танием бп, гк, дт, чж и цз. Такие обозначения приняты в ТРТ только для аффри-
кат. Китайские же придихательные согласные всегда глухие, но в отличие от соот-
ветствующих русских согласных они произносятся с большим придыханием, и их
точнее бы передавать как пх, кх, тх, чх и цх, но в ТРТ принято их упрощенное
обозначение через п, к, т, ч и ц.
*** Китайский ретрофлексный г (в ТРТ—-ж) произносится с загибом кончи-
ка языка кверху.
21
§ 4. В слоге по китайской традиции выделяют две части: начальный,
согласный (инициаль) и слоговое окончание (финаль), которое може-
включать до трех разных элементов (неслоговые и слоговые гласные
конечные согласные). О составе китайского слога см. в следующем пь-
раграфе.
Для обозначения в ТРТ начальных согласных и слоговых окончаний
современного китайского языка путунхуа, переданных буквами КФА, при
няты следующие буквы и буквосочетания русского алфавита (см. табл. 2.
Полный набор слогов путунхуа в наиболее распространенных система:
транскрипций (КФА, ТРТ, Wade) см. в приложении 3, а также в латински;
системах транскрипции в разных языках см. в приложениях 4и5.
Таблица L
Передача букв и буквосочетаний КФА в ТТР*
№
п/п
1
1
2
3
4
5
б
7
8
Буквы
КФА и
их со-
четания
2
а
b
с
ch
d
е
ег
f
Пере-
дача
по-
русски
в ТРТ
3
а
б
ц
ч
д
э
ы
эр
р
ф
Дополнительные
пояснения
4
кроме сочетаний ia и уа
кроме сочетаний ch
кроме сочетаний ie и уе;
традиционная передача в слогах
men, meng, fen, feng, сохранившая-
ся в географических названиях
как отдельный слог;
в слогах с «эризацией» (см. при-
ложение /) и в некитайских
названиях
В зна-
ках
МФА"
5
а
I?
ts'
ts'
4
£***
у***
A***
с***
AI
I
f
22
/
9
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
2
g
h
i
ia
ie
io
iu
j
I
m
n
ng
0
P
q
r
s
sh
t
3
X
U3
0
4
ng
ch, sh, zh
ch, sh, zh, -
yi, j, q, x, r
z, , s
, , b, d, j, 1, m, n, p, q, t, x
b, d, j, 1, m, n, p, q, t, x
ng
i, ia, ie, io, iu, -
, ch, d, g, h, k, 1, n, s, t, y, z,
zh
i, ia, io, iu, («»)
5
g
X
i
i
i
ie
iu
iu
k'
1
m
n
n
3
u
p'
tit'
J
s
s
f
23
1
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
2
u
ue
uo
ii
V
w
wu
X
ya
ye
У*
you
УО
У"
yu
3
У
0
уэ
ю
юй
юэ
0
ю
юй
(вэ)
в
У
с
я
е
и
ю
ю
ю
юй
4
кроме слога hui и сочетания uo, a
также в позиции после j, q, x
в слоге hui (в географических на-
званиях)
в слоге hui (кроме геофафических
названий, напр, этноним huizu —
хуэйцзу)
после j, q, x в позиции перед
-an, -n
после j, q, x
после j, q, x
после с, ch, d, g, h, k, 1, n, s, sh, t, z,
zh
в слоге Шап (устар. написание) и в
сочетании йе
после I и п, кроме слога Шап и
сочетания Ue
только в иностранных заимствова-
ниях и диалектах
перед гласными, кроме сочетания
WU
как отдельный слог
перед i, ia, ie, io, iu, u
в начале слога
в начале слога
в начале слога
как отдельный слог
перед ng
перед п
как отдельный слог
5
и, У
и
U
У, У
У
УС
U9
У
V
wu
9
ja, ia
je,ie
Ji.1
jou, iou
in
У
jy.iy
24
/
44
45
2
z
zh
3
ЦЗ
ЧЖ
4
5
dz
* В таблице 2 для букв КФА даются соответствия в ТРТ в разных позициях,
а также приводятся их звуковые значения в символах МФА (Международного фо-
нетического алфавита), описание которых см. в табл. 1.
** Транскрипционные обозначения в МФА заимствованы нами из книги:
Legeza I.L., I, pp. 28—36.
•** Буква е в КФА передается различными гласными в МФА: 1) -е в финали
-ei — [-ei] (bei — [l?ei], hei — [xei], lei — [lei]...); 2) -э в финали -en — [-an] (cert —
[ts'm],fen — [fan], zen — [dzan]...); 3) -А В финали -eng— [-лп], в открытом слоге
после начальных согласных g-, k-, h- и в слоге ег [AJ] (deng— [dm],feng— [fog],
heng— [XAIJ], ge— Цл], ke— [к'л], he— [хл]...); 4) -Y В открытом слоге после
начальных согласных кроме, g-, k-, h- {ze— [dzy], се— [ts'y], che— [tc'y], de—
WY]. 'e — HY]•••); 5) -с в финалях -i e— [-ie], -ian— [-ien], -ue— [-ус] и слоге
yue— [jye] (bian— [|?1ЕП], bie— ft'6], mian— [mien], mie— [mic], lue— [lye],
xue—[cue]...).
§ 5. Китайский слог, как целостный комплекс звуков, максимально
может включать четыре основных компонента (в табл. 3 они обозначены
цифрами):
1) начальнослоговой согласный (необязательный компонент),
2) неслогообразующий (проходной) узкий гласный, или началь-
ный элемент дифтонга (необязательный компонент),
3) основной слогообразующий гласный (обязательный компо-
нент),
4) неслогообразующий гласный (конечный элемент дифтонга),
или конечнослоговый сонорный согласный, или вокализованный г (в
ТРТ — эр/р) (необязательный компонент),
Из них первый компонент совпадает в традиционном делении ки-
тайского слога с начальной согласной частью (инициалью), а осталь-
ные три — со слоговым окончанием (финалью). Только третий компо-
нент обязателен в слоге, так как он способен самостоятельно образо-
вывать слог минимального состава из одного гласного. Все другие
компоненты могут присутствовать в слоге в разной комбинации (см.
табл. 3). Компоненты китайского слога могут сочетаться только в
строго определенной последовательности. Это обстоятельство чрезвы-
чайно существенно как для принципов самой ТРТ, так и для ее орфо-
графии.
25
Таблица 3
Структура и состав слогов современного китайского языка
Состав слога
Элементы, образую-
щие слог (примеры в
МФА)
Примеры в ТРТ
Слоги полного состава
четырехкомпонентные
1—2—3—4
[х и а п/д]
[х u a i]
[с i а п/д]
[С i а и]
[с у а п/д]
хуань, хуан, хуай,
сян, сянь, сяо,
сюань
Слоги неполного состава
1) трехкомпонентные:
а) без «2»
б) без «4»
в)без«1»
1—3 — 4
[х а п/д]
[х а и]
[х a i]
1 — 2 — 3
[х у а]
[с i a]
[Р У е]
2—3 — 4
В а и]
D a i ]
В а п/ д]
[У а Ц
[и а п/ д]
хань, хан, хао, хоу,
хай
хуа, *ся, *сюэ
яо, *яы, "янь, *ян,
*вай, *вань, *ван
26
2) двухкомпонентные:
а) без «1» и «2»
б) без «2» и «4»
в) без «1» и «4»
3) однокомпонентные:
а) без «1», «2», «4»
б) без «2», «3», «4»
или«1», 2»,«3»**
3 — 4
[а п/п]
[а У]
[a i]
[A J]
1—3
[х а]
[с У]
2 — 3
И a]
[У а]
[У е]
И У]
3
fa] fel fi] Го] ful |y]
(1)
([m], [n], [r)])
ань, он, ао, аи, эр
xa, хо, ху, хэ, сюй
я,*ю,*е,*ва,*во,
*юэ, *юй
о, э, и, о, у, ю
{м, нь, н)
• О фонетическом значении букв и слогов, помеченных звездочкой, см. в
лабл I. Слоги, оканчивающиеся на Г, не приводятся.
Подробное описание всевозможных типов слогов в современном китайском
лыке см. в приложении 3.
** О слогах из одного сонорного согласного см. § 10.
§ 6. В китайских слогах не все начальные согласные сочетаются со
лотовыми окончаниями, перечисленными в табл. 2. Поэтому число сло-
"ов, фактически используемых в современном путунхуа, относительно не-
велико (серия стандартных слогонаписаний немногим превышает 400; их
годный перечень см. в приложении 3).
Например, в китайском языке губные б, м, п, ф и в (в китай-
ском неслоговый гласный [у]) несовместимы со слоговыми оконча-
ниями, начинающимися с губных гласных, кроме самого гласного у
(без сочетания с последующими звуками): есть слоги бу, пу, фу и
27
т. д., но нет слогов типа буа, муань, пуп, фуан, вуай, бю, мюй, пю-
ань, фюнь, бюн, вюэ и т. п.
Заднеязычные г, к, х не сочетаются в путунхуа ни с и, ни с
йотированными гласными буквами е, ю, я, а также юй (в китайском
особый гласный [у]) и образуемыми ими слоговыми окончаниями,
т. е. нет слогов хин, ке, кюн, гянь и т. п.
Встречающиеся в древнем языке и южнокитайских диа-
лектах звучания начальнослоговых согласных в слогах ки, ги,
кинь, гинь, гюй и т. п. изменились в современном путунхуа в
мягкие ц(и) и из(и), т. е. ци, цзи,.цинь, цзинь, цзюй. Старое юж-
нокитайское произношение сохранилось в русских традицион-
ных географических названиях Пекин (вм. Бэйцзин), Нанкин
(вм. Наньцзин).
§ 7. Сочетания гласных, сливающихся в пределах слога в один звук,
не должны разбиваться при чтении и на письме (например, при переносе)
на два слога, например: -ао, -яо, -оу, -уай, -уань, -уан, -юань, -юэ. В
очень редких случаях стечение гласных можно разделять апострофом —
-у'а, -у'ай, -ю'э.
§ 8. Ни в транскрипции, ни в произношении нельзя смешивать ю
(дифтонг fiu]) и юй (особый лабиализованный гласный [у]), например
нюй «женщина» и ню «корова», Лю (фамилия) и люй «осел» и т. д.
Двухбуквенное сочетание юй в ТРТ соответствует трем зву-
кам U u i], а передает один китайский звук [у].
Буква ю Ци] в ТРТ обозначает не только китайский слог flu],
но и китайский слоговой гласный [у] после согласных (цзюнь), а
также и неслоговый [у] в начале слога (юань, юэ) и после согласных
(цюэ, цюань).
§ 9. Написание дифтонга юэ как юе считается устаревшим. Ударение
в нем в русской передаче падает на гласный э: юэ, люэ, сюэ, цзюэ, цюэ.
В прошлом этот дифтонг обозначался в ТРТ по-разному:
юе, юэ, ё, ныне разнобой сводится к употреблению буквы е или э.
В целях унификации и во избежание смешения самостоятельных
слогов юе, люе, цюе и др. (в старом написании) и падежных форм
слогов юй, люй, цюй (например, в предложном падеже — о юе,
о люе, о цюе), а также во избежание нарушений в передаче этих
слогов с написаний в К ФА (где латинская буква е = русской э,
а сочетание букв ie = русской букве е) в ТРТ предлагается единая
передача через э.
28
§ 10. Согласный в китайском языке, как правило, не может быть
произнесен без последующего гласного звука, т. е. к без а или о, п без у
или а и т. д.
В современном китайском разговорном языке зафиксированы
слоги, состоящие из одного согласного, произносимого под соот-
ветствующим тоном, и нарушающие традиционную структуру ки-
тайского слога. Вместе с тем в современных словарях для китайско-
го разговорного языка в записи КФА фиксируются слоги, состоя-
щие из одного сонорного согласного, например m, n, ng и др. Эти
согласные произносятся как слоговые под тем или иным тоном. Их
соответственно следует передавать в ТРТ посредством м, нь и н(ъ)
и целесообразно включать в таблицы слогов путунхуа, хотя они и
нарушают традиционную структуру китайского слога (см. прило-
жение 3).
§11. Стечение двух и более согласных в начале слога не свойственно
современному китайскому языку. Буквосочетания цз и чж, употребляемые в
ТРТ, произносятся слитно как единые сложные звуки (аффрикаты).
Традиционные написания цз и чж хотя, быть может, не со-
всем согласуются с русской орфографией и правилами фонетики,
но они лучше передают специфику китайских звуков, чем если бы
их заменили звонкими дз и дж, как это не раз предлагалось. В напи-
саниях цз и чж вторая буква указывает на полузвонкий характер
этих слитных звуков, а первая — на их принадлежность к соответ-
ствующим парам придыхательных глухих аффрикат ц и ч. При за-
мене их на дз и дж сходство с ц и ч может быть нарушено.
§ 12. Китайские шипящие, переданные в ТРТ ж, ш, ч и чж, произно-
сятся всегда твердо (в русском же языке ч — мягкий согласный чь). Они
не сочетаются с йотированными гласными е, ю, я и образованными ими
слоговыми окончаниями. Поэтому в транскрипции китайских слов прин-
ципиально невозможны слоги: чя, чяо, чю, чюй, чюэ, чжя, чжяо, чжю,
чжей, шян, жюань и т. п. О сочетаниях жи, ши, чи и чжи см. § 14.
§ 13. Китайские звуки, передаваемые в ТРТ буквой ц, разные: а) пе-
ред и, е, ю, я он произносится гораздо мягче, чем русский твердый ц;
б) перед а, о, у, э он твердый. Поэтому в ТРТ орфографически различают-
ся слоги ци и цы, це и цэ, цуй и цюй, цан и цян и т. п. (различаются они и в
КФА: «мягкий» q и «твердый» с). Написание букв э, ю, я после ц в ино-
язычных собственных именах стало фактом современной русской орфо-
графии.
29
§ 14. Слоги с китайскими твердыми шипящими ши, жи, чи, чжи по
правилам русской орфографии пишутся с и, а слоги с твердыми свистя-
щими сы, цзы, цы — с ы, т. е. один и тот же китайский гласный [i] обозна-
чается разными русскими буквами (в КФА эти слоги различаются только
согласными: sh, r, ch, zh и s, с, z).
§ 15. После китайских твердых шипящих ж, ч, чж, ш в ТРТ пишется
буква э, а не е, т. е. жэнь, чэ, чжэ, шэн и т. д.
В системе русской графики после этих согласных звуков при-
нято употреблять букву е, которая нередко на практике переносится
и на русские написания китайских слов с этими звуками. Однако в
целях обозначения китайских твердых согласных и отличия графи-
ческого облика китайского слова в ТРТ от русского целесообразно
после этих согласных сохранить традиционное написание э.
§ 16. Китайские согласные, особенно д, т, л, не смягчаются перед и и
йотированными гласными е, ю, я, а также образуемыми ими слоговыми
окончаниями, как это происходит в русском языке в словах дитя, тишь,
дядя, люди и т. д. Следовательно, китайское линь «лес» в этом плане не
должно быть приравнено русскому слову линь (название рыбы). Мягкое
произношение, например, ди и ти, дянь и тянъ приводит к смешению их с
мягкими цзи и ци, цзянь и цянь. Неслоговой элемент [i] дифтонга должен
подразумеваться при чтении китайских слов, переданных в ТРТ сочетани-
ем «согласный + йотированный гласный».
§ 17. Мягкий знак ь в ТРТ употребляется только после н на конце
слога, но обозначает не мягкость этого согласного, как в русском письме,
а обычный переднеязычный носовой н [п] в отличие от заднеязычного н
[п] типа английского ng, который в ТРТ передается одной буквой н без
добавления мягкого знака, например тань [fan], но тан [fag]. Поэтому
мягкий знак может встречаться в написаниях китайских собственных имен
в середине слова перед любым согласным и гласным, например: жэнь-
минь, цюньчжун, эньи, иньэр и т. п.
От наличия согласных н и нь на конце слов зависит употребление
китайских собственных имен в русском языке (о роде, числе, склонении
см. раздел V).
Эти традиционные обозначения китайских конечных сло-
говых согласных остаются одним из существенных недостатков
ТРТ, так как затрудняют для русских различение на слух звуков [п]
и [д] и служат источником многочисленных ошибок в транскриби-
ровании. Однако лучшего способа передачи этих согласных средст-
30
вами русской графики нет. Поэтому издавна принятая условно сре-
ди китаистов передача н и нь должна быть сохранена.
§ 18. После губных б, в (в китайском неслоговой гласной [и]), м, п, ф
пшоется буква э, а не е, т. е. бэнь, вэнь, мэй, пэй, фэй.
§ 19. В слогах, начинающихся с любого согласного, в том числе и
губных м, п, ф, и оканчивающихся на -н, -нь, -р, пишется э, а не ы во всех
именах собственных, кроме некоторых исключений в географических на-
званиях (см. § 20).
В литературе встречается двоякое написание слогов мэн —
мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, причем в
разных вариантах и без какой-либо логики. С 50-х годов XX в.
предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
Нет оснований различать э и ы в слогах указанного типа:
1) фонетически это один звук, средний между э и ы (в МФА
[l] / [*i] / [шэ], т. е. ыэ), который принято передавать во всех слогах
после других согласных буквой э (гэн, кэнь и т. п.); поэтому целесо-
образно унифицировать транскрипцию слогов мэнь, фэн, дэн, нэн,
шэн, гэн и т. п. независимо от начального согласного;
2) они обозначаются одним и тем же знаком е в латинских
транскрипциях, в том числе и в КФА, хотя фонетическая значи-
мость этой буквы в зависимости от типа финали различна (см.
табл. 2); при написании через э ТРТ оказывается соотнесенной с
КФА и облегчается точная транслитерация соответствующих сло-
гов, записанных в латинице;
3) в китайских рифмических словарях слоги указанного типа
не различались гласным (всюду [е]).
§ 20. Вместе с тем в целях сохранения преемственности написаний
Географических названий и из-за большого объема накопленных карто-
графических и справочных материалов, изданных различными ведомства-
ми или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справоч-
ники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагает-
ся пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын,
Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, напри-
мер Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.
§ 21. Гласный у после согласного х и с последующим й в научных
изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в мас-
совых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях — принято
написание через о, т. е. в различных типах изданий здесь допускаются
31
разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой —
как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского
слога.
§ 22. В ТРТ берется за основу стандартный (в путунхуа) слог, изо-
браженный отдельным иероглифом. В собственных именах слоги переда-
ются в их устойчивом, полном написании, без учета изменений звуков под
влиянием соседних внутри слова в потоке речи, разговорных и диалект-
ных вариантов произношения и т. п.
Из нескольких написаний служебных слов, которые могут встретить-
ся в составе собственных названий, -*- показатели определения дэ/ди/ды,
счетного слова гэ/гы, суффикса цзы/цза — в ТРТ предпочтение отдается
написаниям дэ, гэ, цзы. Точная фиксация фонетических изменений, про-
исходящих в общей лексике китайского языка, допустима только в лин-
гвистических работах.
При передаче собственных имен в ТРТ не учитываются сле-
дующие изменения звуков китайского языка:
а) свойственные разговорной речи замены нь на м (дянь-
бао—*дямбао «телеграмма», шэньмэ—*шэммо «что?; какой?»,
цзэньма—* цзэммо «как?», наньу—*намо — обращение в начале буд-
дийской молитвы и др.; наиболее употребительные из этих форм,
которые могут встретиться в заглавиях, например шэм, цзэм, отра-
жены в таблице слогов путунхуа в приложениях 3 и 5), нь на н
(дянъхуа—* дянхуа «телефон»), озвончение (пипа—*пиба «лютня»),
сокращения звуков (эй-* э: наодай—*наодэ «голова») и слогов (во-
мэнь—*вомн-+вом «мы», тамэнь—нпам «они», нали—>нар «где?»,
цзиньэр—*цзиньр—*цзир «теперь», минъэр—*минр «название; имя»; о
слогах с эр см. § 23); другие случаи изменения звуков см. в работах
по фонетике современного китайского языка;
б) диалектные различия звуков; например: в южнокитайском
произношении дифференциация гласных о (в до «много») и уо (в
гуо «государство») или заднеязычный носовой н [п] в начале глас-
ных а, о, э (как факультативный вариант нулевой инициали) и появ-
ление призвука й в начале гласных и, е, ю, когда они открывают
слог в пекинском произношении (диалектные чтения иероглифов
см. в табл. IV в кн.: Мацаев С.А., Орлов ВТ., с. 89—196, а также в
кн.: «Ханьюй фанъинь цзыхуй», 1962);
в) современная разговорная норма, согласно которой одна и
та же морфема, записывающаяся соответствующим иероглифом,
может быть прочитана по-разному, без изменения смысла, напри-
мер: fd лит. шуй и разг. шэй «кто?», Ш лит. мо и разг. мэ /ма —
32
«что?; какой?», Щ лит. ни и разг. нэ/ на — конечная частица и т. д.
(некоторые разговорные формы слогов включены в таблицу слогов
путунхуа в приложении 3; полный перечень разночтений китайских
иероглифов см. в кн.: «Путунхуа идуцы шэнъиньбяо». Вып. 1—2.
Пекин, 1958—1959). В таких случаях надо следовать китайским
словарям. Если китайский словарь допускает два чтения, то и в ТРТ
должно быть отражено два чтения, например Ш шуй и шэй.
§ 23. Для слога ег в ТРТ принято написание эр, а не эрр или эрл.
Исключением является передача суффикса -эр (3i), добавляемого в кон-
це слов, посредством буквы р (ср. с КФА — г) без всяких изменений в
предшествующей части слова, т. е. кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир,
цзыгэр, хуар, а не кунэр, цзяоэр, цзиньэр, вэйэр, ваньиэр, цзыгээр, хуаэр.
В начале слова написание эр обязательно сохраняется, например эртун
«дети» и т. д.
В современном китайском языке при добавлении суффикса
-эр в действительности происходит изменение звукового состава
слоговых окончаний предшествующих слов, что отражено и в на-
писаниях КФА [об этом см. в таблице «Изменение слогов с суффик-
сом -эр ("эризация") в путунхуа» в приложении 2, табл. 4]. Эти из-
менения могут быть переданы только в лингвистических изданиях.
§ 24. Обычно каждая слогоморфема китайского языка, со своим зву-
ковым составом, тоном и значением, передается соответствующим иерог-
лифом. Но нередки случаи, когда одним и тем же иероглифом записаны
разные морфемы либо с разным звуковым составом, например: Л чан2
«длинный» и чэкан3 «расти», j § хай2 «еще» и хуанъ2 «вернуться», Щ дэ1
«получить» и дэйг «должно, следует» и т. д., либо только с различиями в
тоне, например: £р хао* «любить» и хаог «хороший», Ш ни* «штукату-
рить» и ни2 «грязь; глина» и т. д. Такого рода явления, за исключением по-
следнего случая с тональными различиями, в ТРТ не отражаются. При
транскрибировании звучаний китайских морфем с иероглифических напи-
саний в сомнительных случаях следует обращаться к китайско-русским
или к китайским фонетическим словарям.
§ 25. Тоны, играющие важную смыслоразличительную роль при
произношении слов в китайском языке, при передаче собственных имен
и географических названий в ТРТ не указываются. При транскрибиро-
вании с написаний в КФА тональные значки также не принимаются во
внимание. В специальной же литературе — лингвистической и учеб-
ной — тоны можно обозначать одним из общепринятых способов: циф-
33
рами или особыми знаками-черточками, напоминающими движение го-
лоса в китайских тонах.
Число тонов в путунхуа ограничивается четырьмя. Они изо-
бражаются чаще всего цифрами после слога, а в КФА— знаками
тонов над слоговой гласной буквой (в некоторых латинских транс-
крипциях можно встретить эти знаки перед слогом):
1 -й тон (иньпиншэн) — верхний ровный, относительно долгий
(обозначается цифрой «1» или чертой: ма1, mi или т а «мать»);
2-й тон (янпиншэн)— нижний ровный, восходящий, более
краткий, чем 1 -й (обозначается цифрой «2» или знаком акута: ма2,
тй или 'та «конопля»);
3-й тон (шаншэн)— нисходяще-восходящий, самый долгий
(обозначается цифрой «3» или «птичкой»: ма3, mi или У та «ло-
шадь»);
4-й тон (цюйшэн) — нисходящий, самый краткий (обозначает-
ся цифрой «4» или знаком грависа: ма4, т а или Sna «ругать»).
Всем этим тонам, которые считаются полными, противостоит
в безударных слогах на месте основного в особых условиях ней-
тральный (редуцированный, или «легкий» — циншэн) тон, иногда
называемый условно пятым. При цифровом обозначении нейтраль-
ный тон не указывается, т. е. в этом случае цифра «О» не ставится, а
в КФА передается либо знаком градуса над гласной буквой ( i ), ли-
бо жирной точкой перед нетонированным слогом (*е, *1а). Если
точка ставится перед буквой, то довольно часто на слоге с ней-
тральным тоном дополнительно указывается «этимологический»
тон, например Iao3'hu3 (laohu) «тигр».
Полные тоны, этимологически присущие каждой морфеме, мо-
гут изменяться в потоке речи, но не могут целиком заменять друг
друга без ущерба для значения. Их может заменять собой только ней-
тральный тон. В разных диалектах китайского языка имеется своя
система тонов. Например, в южнокитайских диалектах сохраняется
так называемый «входящий тон» (жушэн), четвертый в традиционной
системе четырех тонов. Он отличается не особой мелодией голосово-
го тона, а наличием конечного взрывного согласного, реализуемого в
виде гортанной смычки. Система тонов исторически менялась.
III. 1. Общие принципы слитного и раздельного написания
§ 1. Орфография китайских собственных имен в ТРТ, будучи неотъ-
емлемой частью общей орфографической системы современного русского
языка, должна быть выделена в ее особый раздел, с теми возможными от-
клонениями, которые в ней допускаются в отношении иностранных слов
вообще.
В ходе долголетнего практического применения в ней выявились от-
дельные непоследовательности и несовершенства, которые требуют уни-
фикации.
Разнобой в написании собственных имен усугубляется также
отсутствием в своде «Правил русской орфографии и пунктуации»
(1956) раздела «Правописание иноязычных слов», недостаточной
разработанностью в нем орфографии собственных имен и т. д. Осо-
бенно это касается «привесков» (термин Е. Д. Поливанова) к рус-
ской графике, которые непосредственно не связываются со звуко-
вой стороной транскрипции, а именно употребления прописных
букв, разделительных знаков, кавычек, шрифтового выделения и
г. д. Они в большой степени и нуждаются в унификации в ТРТ. Не
регламентированы в своде правил русской орфографии и границы
«вольностей», допустимых в орфографии собственных имен, осо-
бенно иноязычных.
§ 2. Основной лексической единицей современного китайского язы-
ка, как и других языков, является слово. Поэтому в ТРТ следует прежде
всего передавать реальные китайские слова и не делить их на слоги без
крайней необходимости.
35
§ 3. Каждый иероглиф по звучанию соответствует слогу, произне-
сенному под определенным тоном, а по значению — морфеме, т. е. части
слова или целому простому слову. Слова же в современном языке могут
быть записаны одним, двумя или несколькими иероглифами, т. е. бывают
односложными, двусложными и многосложными.
Китайский текст сплошной, без разбивки на отдельные слова:
иероглифы следуют в нем друг за другом на одинаковом расстоя-
нии. Поэтому говорить о границе слов в письменном тексте на ки-
тайском языке затруднительно. В современных изданиях текст рас-
членяется на абзацы, а внутри абзаца знаками препинания только на
фразы и ритмико-смысловые единицы, включающие несколько
знаменательных слов и служебных элементов.
Под влиянием иероглифического письма в практике ТРТ дол-
гое время было принято писать китайские слова, даже современные,
по слогам раздельно или через дефис. В последние десятилетия во-
зобладала тенденция слитного написания, отражающая реальное
развитие лексики современного китайского языка. Эта же тенден-
ция положена и в основу орфографии КФА.
§ 4. Если в вэньяне были преимущественно односложные слова, то в
современном китайском языке преобладают двусложные и трехсложные
слова, хотя немало и односложных. Это отражено и в орфографии собст-
венных имен в ТРТ.
Например, подавляющее большинство китайских фамилий
односложны; распространены и односложные имена, номенклатур-
ные термины в разного рода наименованиях; большинство служеб-
ных слов содержит по одному слогу; многие пословицы и поговор-
ки и устойчивые выражения состоят из односложных слов и т. д.
§ 5. Основными способами написания собственных имен в ТРТ, в
соответствии с правилами русской орфографии, являются слитное, раз-
дельное и полуслитное (через дефис или апостроф) написания.
Современное письмо любого языка с разделением на слова —
большое культурное и научное достижение. Деление письменного
текста на слова необходимо, так как это удобно для чтения. Этот
принцип лежит в основе большинства алфавитных систем письма, в
том числе и КФА. В отличие от иероглифической записи, в латини-
зированном КФА слоги соединяются в слова и последние отделя-
ются друг от друга интервалами, как в русском или английском
языке.
36
-!.-• § 6. Вопрос о слитных и неслитных написаниях слов, включая и собст-
ивные названия, — один из самых трудных и запутанных не только в орфо-
графии ТРТ, но даже и в собственно русской орфографии. Решить вопрос,
до>проходит граница между частью слова и отдельным словом, между про-
стым и сложносоставным словом, между знаменательным и служебным
еловом и т. п., не всегда просто в китайском языке. Определить эту границу
может только специалист по китайскому языку, да и то в некоторых случаях
щ вынужден обращаться к словарям. Для того чтобы китаист опознал слова,
написанные в транскрипции, ему в первую очередь важно определить гра-
щщы между слогами. Если эти границы затемнены, понять транскрипцион-
ную запись трудно. Например, гоуюань может восприниматься не как «Го-
сударственный совет», а как «собачий двор» или «невзлюбить», реально су-
ществующие уезды Гуанъсянь OJ t ) «уезд Гуаньсянь» и Гуаньсянь ( й ^ Л )
<<уезд Гуань» должны различаться на письме и т. д. Если нет другого способа
разделить слоги, надо употреблять апостроф или в крайнем случае дефис,
т, е. писать Го 'уюань или Го-уюань, Гу 'аньсянь или Гу-анъсянъ (во втором
примере). Апостроф можно опускать лишь в популярных изданиях.
Правила слитного и раздельного написания в плане восприятия име-
ют гораздо меньшее значение. Будет ли написано Нань Бэй чао, Нань-Бэй
чао, Нань-Бэй-чао или Наньбэйчао (наименее удачное), каждый китаист
поймет, что это «Южные и Северные династии». Никакой энтропии ин-
формации здесь произойти не может, т. е. не может быть неверного про-
чтения слов в виде квазимографов, которые различались бы только слит-
ным, полуслитным или раздельным написанием, и больше ничем.
,... Вместе с тем определенный набор правил в транскрипционной орфо-
графии важен для унификации написаний китайских слов средствами рус-
ской графики.
§ 7. Орфография китайских собственных имен в передаче ТРТ отра-
жает прежде всего морфологическую структуру слов и прочность синтак-
сических связей словосочетаний с возможным вычленением в них отдель-
ных компонентов в современном китайском языке. Вместе с тем слитное и
раздельное написания китайских собственных имен основываются на
смысловых отношениях компонентов, входящих в названия.
В русском языке различные виды написаний также имеют в сво-
ей основе смысловые отношения, отличающиеся от китайского. Рус-
ские же, не владеющие китайским языком, не воспринимают ни смы-
словые связи, ни морфолого-синтаксические особенности китайских
собственных имен, данных в записи ТРТ. Таком образом, правиль-
ность написания китайских слов и их употребления в русском языке
определяется в первую очередь специалистом-китаистом.
37
§ 8. В качестве общих правил слитного и раздельного написания ки-
тайских собственных имен, передаваемых с иероглифической записи, в
ТРТ могут быть предложены следующие:
— Комплекс морфем, изображенных отдельными иероглифами и
выражающих одно понятие, пишется в ТРТ слитно.
— Слова и устойчивые (слитные) словосочетания (чэнъюй), а так-
же устойчивые выражения, состоящие из более чем трех слогов на письме
(иероглифов), в ТРТ подразделяются на морфемы или простые слова, не
превышающие, как правило, трех слогов (2 + 2, 3 + 1, 3 + 2 и т. д. в слого-
вом исчислении). Исключение составляют термины, включающие суф-
фиксы — чжуи «-изм» и ряд других. Они пишутся слитно при любом до-
пустимом количестве слогов в слове.
— Служебные слова и грамматические элементы пишутся, как
правило, отдельно от знаменательного слова, а в ряде случаев через дефис
(см., например, § 23) при любом слоговом составе.
— В случае затруднения с различением двусложного или трех-
сложного слова следует предпочесть раздельное написание.
§ 9. При слитном пословном написании собственных названий отра-
жается лексическая и произносительная норма как современного китай-
ского языка, так и русского языка, в который они вводятся.
Слитное написание слогов внутри китайского слова в ТРТ
имеет, однако, свои минусы, которые породили ряд трудностей в
правописании:
а) китайское слово внешне не отличается от заимствований из
других языков, тогда как при дефисном написании оно отличалось;
б) иногда затушевываются границы слогов, которые в китай-
ском языке почти всегда значимы, и происходит в ряде случаев по-
теря информации для знающих китайских язык, особенно когда
второй компонент начинается с гласного, а первый кончается на со-
гласный;
в) создаются трудные для чтения комплексы с неправильны-
ми ударениями.
§ 10. Раздельное написание китайских слов по слогам допустимо при
передаче текстов на вэньяне и односложных слов современного языка.
Раздельное написание всех современных слов по слогам нецелесооб-
разно, так как:
а) создает иллюзию моносиллабизма (односложного характера) со-
временного китайского языка и не выявляет целостных лексических еди-
ниц, что затрудняет понимание;
38
<«, б) разрушает ритмическую организацию китайского слова и семан-
тическую спаянность его элементов;
-*}. в) китайские слова или словосочетания, транскрибированные по от-
ЯЮьным слогам, выглядят в русском тексте дробными, что непривычно
i0U русского.
§ 11. Ориентиром в вопросе о границе китайского слова в сомни-
тельных случаях могут служить новейшие словари и справочные издания
яа КФА, выпущенные в КНР и имеющие более или менее нормативный
характер (перечень их см. в списке литературы). При транскрибировании
китайских собственных имен с их написаний в КФА следует учитывать
определенные рекомендации содержащиеся в постановлении Государст-
венного Совета КНР (1978 г.) об использовании КФА для стандартизации
передачи китайских личных имен и географических названий в латинице.
Словом в ТРТ будем считать набор букв в записи КФА от пробела до
пробела; причем апостроф и дефис включаются в состав слова. Общим
правилом должно быть следующее: если сочетания иероглифов переданы
•записи КФА одним словом, значит, по-русски надо писать слоги слитно;
если раздельно, то и по-русски придерживаться раздельного написания.
§ 12. Правила орфографии КФА нельзя, однако, механически пере-
носить на русское транскрипционное правописание китайских слов, кото-
рое подчинено прежде всего орфографическим нормам русского языка.
Следовательно, их необходимо согласовывать с правилами, имеющимися
Ш ТРТ и установленными в русской орфографии.
Во-первых, орфография КФА предназначена для китайцев в
качестве практической вспомогательной системы латинизирован-
ного письма.
Во-вторых, она не всегда согласуется с системами орфогра-
фии, принятыми в языках с латинской графикой, и тем более с рус-
ской орфографией.
В-третьих, в Китае еще нет твердо установленных правил ор-
фографии слов в записи КФА. Правила, которые сейчас формули-
руются и реализуются в новейших словарях, являются предвари-
тельными по мнению самих китайских лингвистов. Они смогут
быть нормированы в течение многих лет их практического исполь-
зования.
: В-четвертых, в ТРТ в настоящее время не приняты такие сло-
горазделительные знаки, какие более или менее последовательно
применяются в КФА, а именно: неслоговые у и w (перед гласными)
и апостроф ('). Апостроф, в частности, мог бы быть полезен для
обозначения слогоделения в особых случаях (см. ниже).
39
В-пятых, при транскрибировании с написаний в КФА не во
всем следует ориентироваться на них как на эталон. Например, не-
целесообразно копировать написания в КФА номенклатурных тер-
минов, титулов, обращений и ряда других компонентов, которые
пишутся отдельно от наименований и с прописной буквы (примеры
см. в § 19).
2. Слогораздельные знаки при слитном написании слов
§ 13. При пословном написании китайских собственных имен в ТРТ
в качестве знаков для разделения слогов используется буква ъ («твердый
знак»), дефис (короткая черточка) и в редких случаях апостроф (надстроч-
ный знак в виде запятой). (Здесь приводятся лишь общие правила упот-
ребления слогоразделительных знаков. Они конкретизируются в подраз-
деле 5, посвященном передаче китайских собственных имен по важней-
шим группам объектов.)
§ 14. Употребление апострофа в качестве слогоразделительного зна-
ка свойственно и русскому письму в написаниях иностранных заимство-
ваний. Это правило может быть рекомендовано и для передачи китайских
слов в ТРТ в тех случаях, когда нельзя употребить какой-либо другой раз-
делительный знак (ъ или дефис).
Следует, однако, отметить, что апостроф, применяемый в на-
писании иноязычных собственных имен, является механическим
переносом чужой орфографии в русском письме. Тем не менее
употребление апострофа допускается, если он есть в оригинале
(д'Артаньян, о'Нил и т. п.)- Обычное назначение его в западноевро-
пейских языках — сигнализировать об отпадении конечного (глас-
ного) звука слога. В практике КФА он используется исключительно
как разделительный знак. Он 'Добавляется внутри многосложных
слов там, где возможно нарушение границ между слогами:
а) между двумя слоговыми гласными, с тем чтобы их нельзя
было отнести к одному слогу, например da'an «ответ (официаль-
ный)» (ср. особый случай Shaanxi «провинция Шэньси»), ти'ои
«идол (деревянный)», gao 'ао «гордый», На 'егЫп «Харбин»;
б) между -п или -ng предшествующего слога и гласной сле-
дующего слога, например en'ai «привязанность», ming'e «штат»,
fang'an «проект, схема». Применение апострофа в КФА не всегда
последовательно (Huai'an Xian «уезд Хуайань», Ри'ап Xian «уезд
Пу'ань», но Ниапап Xian «уезд Хуаньань» и др.).
Чаще всего он встречается перед слогом an (5£:) в географи-
ческих названиях. Его нельзя механически переносить с написаний
40
в КФА на ТРТ, так как в этих транскрипциях обозначение гласных,
которые легко можно смешать, разное: в КФА ти'ои «идол (дере-
вянный)» и pi'ao «шуба» — в ТРТ муоу и пиао, т. е. апостроф или
какой-либо другой разделительный знак в ТРТ в таких случаях из-
лишен (слогов уо и иа в русской передаче нет).
В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских
слов» С.А. Мацаева и В.Г. Орлова приводится серия правил упот-
ребления апострофа в русской транскрипции китайских слов, час-
тично отличающихся от правил в КФА:
а) он ставится после слога на у или ю (т. е. гу, ду, эку, ку, лу,
дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед сло-
гами а, аи, ань и э;
б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме
слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском
языке имеется слог су, но нет слогов боу, воу, бя, дя, мя, ня, пя,тяи
др.
Многие из этих сложных правил, по сути, вышли из употреб-
ления, что отрицательным образом сказалось на восприятии ряда
китайских слов в записи ТРТ. Теперь в ряде случаев нельзя отли-
чить односложное слово от двусложного, что для китайского очень
важно.
Что касается использования апострофа в ТРТ, то вполне дос-
таточно ставить его в сочетаниях уа, юа и оу, если между этими
буквами в китайском языке проходит граница слов.
", § 15. «Немая» буква ъ употребляется в ТРТ исключительно как раз-
делительный знак в случае необходимости отделить один слог от другого
it двусложных и многосложных словах, включая географические названия
и личные имена, во избежание двусмысленности. «Твердый знак» ставится
только после заднеязычного носового н ([rj], в КФА — ng) и перед любым
гласным внутри слова (Чанъань, чжунгунъе, данъюанъ, чжунъян) и заме-
няет апостроф в записи КФА. Он не ставится в тех категориях собствен-
ных имен, где допускается дефисное написание, например Хун-у, а не
Хунъу, бин-ю, а не бинъю (об этом см. ниже)
•' «Твердый знак», хотя и считается анахронизмом, тем не менее
принят в русской орфографии. В современном русском письме он
не обозначает звука, а употребляется как разделительный знак на
стыке приставки и корня и в сложных словах после числительных
«двух-», «трех-» и «четырех-» перед е, ё, ю, я, указывая обычно
твердость предшествующего согласного перед «йотированным»
гласным (съел, подъем, трехъязычный). Не имея определенной ал-
41
фавитной функции, «твердый знак» допускается как слогораздели-
тельный знак и в иноязычных словах. Поэтому употребление ъ в
указанной роли в ТРТ китайских слов не является исключением.
Кроме того, «твердый знак» был удобен для машинного набора: в
отличие от апострофа он был в наличии во всех линотипных кассах.
Сейчас в связи с распространением компьютерного набора выбор
«твердого знака» или апострофа не вызывает затруднений.
Вместе с тем употребление «твердого знака» в русской транс-
крипции китайских слов в позиции перед а, о, у, не свойственное
русской орфографии, может вызвать недоумение у некоторых чита-
телей. Но в любом случае у носителя русского языка здесь возника-
ет либо пауза перед гласным, либо удвоение н (при произнесении
слов фанъань «проект, схема» русским, не знающим китайский
язык, часто слышится вместо паузы удвоенное нн, т. е. фсшнань).
§ 16. В китайских словах, которые в передаче ТРТ при слитном на-
писании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандарт-
ным китайским слогом, и как двусложные (в КФА разделяемые апостро-
фом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при дву-
сложном прочтении, как и в КФА, например: су'ань (два слога) и суань,
Ху'айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу'ань (в имени два
слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо 'у (в имени два слога) и
Ли Цзоу (в имени один слог), Го'уюань «Государственный Совет» (три
слога) и гоу 'юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д.
§ 17. Как уже отмечалось, написание слов через дефис является
средним между слитным и раздельным написанием и называется полу-
слитным (или дефисным). В ТРТ китайских собственных имен дефис
употребляется как не столько знак слогораздела, сколько средство слово-
деления:
— между односложными словами с равноправными значениями,
выражающими в китайском языке одно общее собирательное или парное
понятие: цзинь-юй «драгоценности» (букв, «золото» + «яшма»); это прави-
ло относится к написанию циклических знаков, девизов правления и неко-
торых других названий (см. §§ 63—65);
— для отделения односложных номенклатурных обозначений
(геофафических терминов, титулов и т. п.) от наименования: Кун-цзы, Ма-
ши и др. (но ср. Янсяньшэн и др.) (правила употребления дефиса в геогра-
фических названиях см. в «Инструкции по русской передаче геофафиче-
ских названий Китая»);
— между компонентами в храмовых именах и титулах китайских
императоров (см. § 40);
42
— для разделения на биномы многосложных устойчивых сочета-
ний, тяготеющих к слиянию и имеющих единый общий смысл (в этом
виучае в КФА тоже используется дефис);
— для указания морфологического деления, например для отделе-
яия префикса (ди-) (в роли префикса может выступать односложное при-
яагательное типа да- «большой, великий», сяо- «маленький, младший» и
др.) от основы собственного имени, а также одной части сложного слова
от другой.
Дефис раньше употреблялся последовательно во всех ки-
тайских словах в передаче ТРТ как знак слогораздела — ив гео-
графических названиях, и в двусложных личных именах и фами-
лиях, и в терминах и т. д. При таком использовании дефис был
довольно эффективным средством отражения специфики китай-
ского письменного языка. Он:
а) помогал отличать китайское слово в русском тексте гра-
фически;
б) предупреждал от неверного членения китайского слова
на слоги и переразложения морфем на стыке слогов;
в) помогал избежать неверного переноса, неправильного
склонения и ошибочного ударения;
г) способствовал сохранению равноударности китайских
слогов, произносимых с определенным тоном.
В то же время он создавал впечатление расчлененности,
дробности китайского слова и необходимости определенной пау-
зы после каждого слога.
С переходом к слитному написанию основной массы китай-
ских собственных имен и особенно после узаконения слитного
написания личных имен в орфографии КФА с января 1979 г. чис-
ло дефисных написаний резко сократилось. Дефис, конечно, не-
обходим в орфографии ТРТ китайских собственных имен как
тонкий прием сообщения тексту ряда оттенков, хотя бы в очер-
ченных выше рамках. Тем более он не чужд русской орфографии,
где он используется для соединения некоторых приставок и час-
тиц со словом, в сложных и сокращенных словах, повторах, а так-
же для обозначения переноса части слова на другую строку.
3. Правила переноса китайских слов в русском тексте
§ 18. В основе правил переноса лежат фонетические и морфологиче-
ские моменты. Слова в русском языке переносятся по слогам (фонетиче-
ский момент); но это правило ограничивается запрещением переносить
слоги, если они состоят из одного звука (на письме — буквы), и разрывать
43
морфемы (при-сяать, а не прис-латъ) (подробно о правилах переноса см.
«Правила русской орфографии и пунктуацию), §§ 117—124). При перено-
се китайских слов в ТРТ с одной строки на другую следует исходить из
нижеперечисленных рекомендаций:
— Морфемный состав китайского слова совпадает со слоговым и
потому перенос китайского слова должен производиться по этим слогам, а
не по слогам русского языка. Фонетико-морфологическое соответствие
китайского слога не должно быть нарушено при переносе. Особенно вни-
мательным надо быть при автоматическом переносе на компьютере.
— Односложные слова с дифтонгами (хуан, куай и т. п.) и некото-
рые двусложные слова с начальными гласными (юнью, юнье, яань, яюэ
и т. п.) переносу не подлежат.
— Если двусложные слова разделены апострофом (ху'ан, ку'ай),
то перенос возможен (ху-ан, ку-ай).
— В словах, состоящих из двух и более слогов, при переносе не
должны разделяться элементы дифтонга (ано, ра, яно, ньэ и др.), напри-
мер: сюэ-си, а не сю-эси, цзюэ-дэ, а не цзю-эдэ, хао-бан, а не ха-обан,
сюань-цзэ, а не сю-аньцзэ, шуай-дяо, а не шу-айдяо, Гуань-си, а не
Гу-аньси.
— Некоторые двусложные комплексы невозможно разбивать при
переносе, например: маои, емань, чжунгунъе (три слога), юхао, чуаньу
и т. п., иначе придется оставлять в начале или в конце строки одну глас-
ную букву, что по правилам русской орфографии не допускается {ака-ция,
а не акаци-я или а-кация).
— Наибольшие трудности вызывает при слитном написании пере-
нос собственных имен с конечнослоговым -н. Правила правописания ТРТ
устанавливают написание заднеязычного носового н через нъ перед любой
гласной, а переднеязычного н через иь перед любой буквой. Поэтому в мно-
госложных словах слоговая граница довольно четко очерчена и перенос
строится на основе слогоделения, например: Чанъ-ань, а не Ча-нъань,
дань-юань, а не да-нъюанъ или данъю-ань, цз'ин-щи, а не цзи-нцзи, люань-ай,
а не люа-ньай или лю-аньай, «Лунь-юй», а не «Лу-ньюй», жэнъ-минь, а не
жэ-ньминь; кунь-нанъ; но фа-нань, а не фан-анъ, фу-нюй, а не фун-юй и т. д.
— Недопустимо разбиение при переносе сочетаний согласных цз, чж,
каждый из которых передает один слитный звук (аффрикату), например:
Чжэ-цзян, а не Чжэц-зян или Чжэщ-ян, кун-цзюнь, а не кунц-зюнъ, лу-цзюнь,
а не луц-зюнь, чжэн-чжи, а не чжэнч-жи, цзу-чжи, а не цзуч-жи и т. д.
— Две одинаковые согласные буквы на стыке слогов при переносе
разделяются, например фэн-нянь, а не фэ-ннянь.
— Если суффикс имен -эр передан в полной форме, то он может
быть перенесен на другую строку; если же в сокращенной форме как
-р — то переносится вместе со слогом, к которому он присоединяется.
44
— При переносе недопустимо создание искусственных для китай-
ского языка слогов; например, нельзя перенести Су-лянь как Сул-янь,
чжи-лян как чжил-ян.
Все перечисленные правила переноса китайских слов в ТРТ можно
свести к двум постулатам:
а) нельзя нарушать обычные правила переноса, существующие в рус-
ской орфографии;
б) нельзя делать перенос внутри китайского слога.
Что касается первого постулата, то, к сожалению, современ-
ные русскоязычные компьютерные программы допускают почти
любой перенос, нарушая тем самым поморфемный принцип пере-
носа русских слов. Это совершенно непозволительно при транскри-
бировании китайских слов.
4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шриф-
товых выделений и числительных в собственных именах
§ 19. В китайском иероглифическом письме нет заглавных (больших)
знаков для указания начала предложения или для выделения собственных
названий в тексте. В записи КФА в латинице используются прописные бу-
квы в написаниях разного рода собственных названий и номенклатуры, но
используются они по своим особым правилам. Поэтому в русской переда-
че китайских собственных имен нельзя слепо копировать употребление
прописных букв с написаний в КФА.
Судя по орфографической практике КФА, с прописной буквы,
например, пишутся номенклатурные термины в географических на-
званиях (Huang Не— р. Хуанхэ, Zhang Jiang— р. Чжанцзян,
Hainan Dao — о. Хайнаньдао, Tong Xian — уезд Тунсянь, Xi Ни —
оз. Сиху), формы обращения, титулы и другие апеллятивы в упот-
реблении с фамилиями (Li Xiansheng— 77м сяныиэн [учитель Ли],
Ma Shi — Ма-ши [господин Ma], Sun Furen — Сунь фужэнь [гос-
пожа Сунь], Wang Boshi — Ван боши [доктор Ван], Wu Lao — У лао
[почтенный У] и т. д.), этнонимы [Zhongguoren — чжунгожэнь
«китаец» и др.). Эти и некоторые другие правила не могут быть пе-
ренесены в орфографию ТРТ.
§ 20. Правила употребления прописных и строчных букв в передаче
ТРТ китайских собственных названий не отличаются от общих правил,
действующих в этой части русской орфографии. Конкретное применение
их будет дано в «Правилах передачи китайских собственных имен по важ-
нейшим группам объектов» (см. подраздел 5).
В своде «Правил русской орфографии и пунктуации»
(1956), к сожалению, недостаточно четко и детально разработан
45
раздел, касающийся употребления прописных и строчных букв.
Поэтому в настоящем пособии учитывается и другая литература
по данному вопросу.
§ 21. Кавычки в китайских собственных именах в передаче ТРТ
употребляются в соответствии с правилами русской орфографии, и их
применение конкретно будет указано по группам объектов.
§ 22. В современных китайских текстах нередко используются
прямая черта для выделения имен собственных и волнистая или штри-
ховая (точечная) черта для указания названий сочинений, периодиче-
ских изданий, глав. В русской передаче эти способы выделения не упот-
ребляются: собственные имена пишутся с прописной буквы, а названия
сочинений и периодических изданий заключаются в кавычки. Вместе с
тем в ТРТ, особенно в научных изданиях, могут быть выделены (при
первом употреблении или по всему тексту) шрифтом (например, курси-
вом) отдельные категории собственных названий (циклические знаки,
титулы, термины и т. д.), которые пишутся со строчной буквы и без
шрифтового выделения сливаются с русским текстом.
§ 23. Числительные, записанные китайскими иероглифами и входя-
щие в собственные названия, могут передаваться в ТРТ словами, либо
арабскими цифрами (в перечислениях, датах, ценах и т. д.). В словесной
передаче количественные числительные пишутся следующим образом:
— Числа от 1 до 9 пишутся слитно по разрядам ши «10», бай «100» и
цянь «1000»; слитно пишутся и числительные от 11 до 19; единицы (до 9)
и числительные вонь «10 тысяч» и и «100 МИЛЛИОНОВ» пишутся отдельно,
например: сыцянь цзюбай уши эр «4952», шии «11», шиба «IS», шисанъ
вань «130 тысяч», сань и «300 миллионов». При ином выражении разряда
от И до 19 в китайском языке иши «1—10» пишется отдельно от единиц,
т. е. иши у «15».
— Порядковые числительные пишутся с префиксом ди- слитно со
следующим числительным, например: дии «первый», диши «десятый», ди-
саньшиу «35-й».
— Дробные числительные пишутся по компонентам, например: сань
фэнъчжи и «1/3», бай фэньчжи цзюши цзю «99%».
— Числительные, выражающие приблизительный счет, пишутся че-
рез дефис с подразделением на единицы, например: сань-у гэ жэнь «трое-
пятеро (людей)», санъ-сыши гэ «30—40 штук», ци-бай тянь «7—8 дней».
— Счетные слова пишутся отдельно от числительного и от выражае-
мого существительным объекта, например: сань бэнь шу «три книги», сы
чжан чжи «четыре листа бумаги», лян доу ми «две меры риса». Но соче-
46
счетного слова с указательными местоимениями чжэ «это» и на
.00» и числительными и «один» и др. пишутся слитно, например: чжэгэ
», нагэ «тот», игэ «один» и т. д. Эти же сочетания отделяются от сле-
ощего за ними существительного, например: игэ жэнь «один человек»,
чжэгэ дифан «это место».
*'" — Правописание числительных в составе личных имен, в календар-
ных обозначениях, названиях мер, денежных единиц см. в соответствую-
щих параграфах следующего подраздела 5.
5. Правила передачи китайских собственных имен по важней-
нм шим группам объектов
§ 24. Теория собственных имен, за исключением географических на-
званий и терминов родства, недостаточно разработана на китайском ма-
териале. Между тем от знания специфики китайского собственного имени
во многом зависит правильность его передачи в ТРТ. Поскольку собст-
венные имена индивидуальны и их категории различны, то не все они
подходят под общие правила правописания в ТРТ и потому рассматрива-
ются по группам объектов, обозначаемых ими. Унификация правописа-
ния ТРТ предполагает стремление к максимальному единству принципов
Иишсания для разных категорий китайских собственных имен и в то же
время возможность выделения индивидуальных особенностей для каждой
из этих категорий. Таков общий подход к орфографии собственных имен
и* русском языке.
Особенности записи китайских слов, включая и собственные
имена, например, состоят в том, что:
,„ 1) китайское слово состоит из двух-трех слогов и оканчива-
ется на гласный, -й, -н, -иь и -р;
2) в нем имеются несвойственные русскому языку звуки и
сочетания звуков: цз, чж, юэ и др., а также слоги типа цюань, чжэн,
сяо и др.;
3) китайское слово членится на фактически неделимые слоги,
которые несут смысловую нагрузку, но в именах она обычно ослаб-
лена, и т. д.
д
1) Имена людей (антропонимы)
а) Фамилии (Ш син)
§ 25. Китайские фамилии в большинстве своем односложные и
реже двусложные. Двусложные фамилии пишутся слитно. Естествен-
но, все фамилии всегда пишутся с прописной буквы; например, из од-
47
ного слога — Лю, Ван, Чэнь, Чэкан, Ду; из двух слогов — Сыма, Оуян,
Чжугэ, Хуанфу.
У современных китайцев распространены в основном одно-
сложные фамилии. Число их колеблется от 408 (в издании списка
фамилий «Байцзясин», Пекин, 1978) до 568 (в издании 19SS г.); из
них наиболее употребительны около 250. За каждой фамилией за-
креплен определенный иероглиф, без которого не различить фа-
мильные знаки, совпадающие по звучанию. Например, одна фами-
лия И (без обозначения тона) в передаче ТРТ и КФА в действитель-
ности соответствует 13 различным фамилиям в иероглифической
записи, У— восьми разным У. Поэтому приводить полный список
китайских односложных фамилий в ТРТ без сопровождения иерог-
лифов в приложении к справочнику бесполезно. В то же время спи-
сок двусложных фамилий, насчитывающий свыше 200 (включая
редкие и употреблявшиеся в прошлом, практически же таких фами-
лий не более 60), целесообразен, так как он поможет читателю хотя
бы по чтению отделить двусложную фамилию от двусложного име-
ни и правильно дать их написание (см. приложение 6).
§ 26. Фамилии в китайском тексте редко встречаются самостоятель-
но, без сопровождения имени, псевдонима, прозвища, нарицательной но-
менклатуры, обращений и т. д. При связанном сочетании с этими компо-
нентами отличить фамилию не всегда просто. От местоположения фами-
лии зависит правописание этих компонентов:
— Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем
(одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, про-
звищем, псевдонимом и т. д., которые пишутся отдельно от нее (о
правописании каждого из них см. ниже). Перечислим некоторые слу-
чаи:
а) односложная фамилия + односложное имя — Тао Цянь, Ду Фу,
Лэй Фэн; сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструк-
цию, — Мао Дунь (псевд.; наст, фамилия и имя — Шэнь Яньбин), Лао
Шэ (псевд.; наст, фамилия и имя — Шу Шэюй);
б) двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь, Чжугэ
Лян, Оуян Сю, Сыкун Ту;
в) односложная фамилия + двусложное имя — Лян Цичао, Чжан
Сяофан, Чжоу Дуньи; Чжао Цзыан (второе имя; наст, фамилия и имя —
Чжао Мэнфу), Тао Юанъмин (псевд.; наст, фамилия и имя — Тао Цянь);
г) двусложная фамилия + двусложное имя — Чжугэ Кунмин (второе
имя; наст, фамилия и имя — Чжугэ Лян), Сяньюй Цзыцзюнь.
48
- s— фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и
Тежэнь Ван Цзиньси, где Ван — фамилия, Тежэнь — прозвище
^Железный человек», а Цзиньси — имя. Все компоненты в этом случае
jf/дпутся отдельно и с прописной.
— Фамилия может сопровождаться различными формами обраще-
, названиями лиц по степени родства, по положению в обществе, воз-
растному признаку и т. д., а также титулами и званиями (о правописании
их см. ниже), если они даются в транскрипции без перевода. Все эти нари-
1(||бльные имена пишутся со строчной и отдельно от фамилии, если они
двусложные, и через дефис, если они односложные: Чжан тунчжи «това-
рищ Чжан», 77м сяньшэн «учитель [достопочтенный] Ли», Лю гуаньжэнь
«господин Лю», Сунь фужэнь «госпожа Сунь», Чжао цзяошоу «профес-
сор Чжао», Ван боши «доктор [наук] Ван», но Чжоу-гун «князь Чжоу»,
Чжу-цзы «мудрец Чжу» (Чжу Си) и т. д.
Тем же правилам подчиняются написания фамилий, когда они упот-
ребляются с компонентами ши (ft) «род; господин, госпожа», мэнь (И)
«дом, семья, род», цзюнь (U) «здесь: отец, господин», моу или моужэнь
(Л, ИЛ) «некто, некий»: Чжан моужэнь «некий Чжан, некто Чжан»,
Чэнь-мэнъ Ван-ши «госпожа Ван из дома [рода] Чэнь», Ма-ши «господин
— Иногда обращения, титулы, а также прилагательные (типа да
«большой, великий», сяо «младший; маленький», лао «старший, почтен-
НЙЙ» и др.) встречаются перед фамилией, указывая на почтительное от-
ношение говорящего к собеседнику, и пишутся отдельно от нее и со
строчной буквы: сяо Ли «молодой Ли», лао Ван «старина Ван» (лао ста-
внтся перед фамилией близкого друга, о значении лао после фамилии см.
Hpice), сяо Чжан юаньвай «господин Чжан Младший», жуцзинь Ли «гос-
пвдин Ли», тайцзы Цзянь «наследный принц Цзянь». Префикс почтитель-
ности а отделяется от имени апострофом и пишется с прописной буквы
(А'кью).
„gf, .Слова-обращения лао, лаое, лаожэнь «старец, господин, почтенный»,
ЩДСРе Диня я с ь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по от-
НЗДцению к почтенным лицам мужского пола и пишутся отдельно: лао У
«Дочтенный У», Линь лао «старина Линь», Цзян лаожэнь «старец Цзян»,
Урсан дае «дедушка Чжан».
эмн, — Фамилии [и имена] могли употребляться с числительными, кото-
рые указывали либо порядковый номер родства по признаку возраста в
пределах одного поколения; для них следует принять написание с пропис-
иИй буквы, как в КФА (где они отделяются еще дефисом), так как они эк-
Мйалентны именам (а не обращениям или титулам): Ван Ци «Ван Седь-
мой», Ли Шиэр «Ли Двенадцатый (по счету в своем поколении, а не в се-
49
мье Ли)» (Ли Бо), Ду Эр «Ду Второй» (Ду Фу); либо порядковый номер в
клане (с фамилиями сановников): Кун Лаоэр «Кун Второй Старший».
— Каждая фамилия у китайцев имеет свой «бэнь» ( ^) «корень»
«родом из...» (иногда до нескольких сотен), т. е. к фамилии добавляется
топоним для обозначения места происхождения предков: Ван Линъ-
чуаньжэнь «Ван, уроженец уезда Линьчуань», Кан Нанъхайэкэнъ «Кан
[Ювэй], родом из уезда Наньхай».
§ 27. В китайских фамилиях встречаются следующие конечные глас-
ные и согласные и их сочетания:
-а — Ма, Ча -аи — Аи, Бай
-е — Е, Се, Не, Цзе, Гунъе -ао — Ао, Гао, Цао
-и — И, Ли, Чжунли -оу — Оу, Доу, Шоу
-о — Во, Ло,Бо, Цзо -уа — Хуа
-у — У, Ду, Ху, Чу -уай — Куай
-ы — Сы -уй — Гуы, Суй
-э — Э, Шэ, Гэ, Цзэ, Чжугэ -эй — Вэй, Лэй, Хуэй (= Хуй)
-ю — Ю, Лю, Цю -юй — Юй, Сюй, Цзюй
-я — Я, Ся -юэ — Юэ, Сюэ
-нь —Хань, Чжуанъ -яо — Яо, Сяо.
-н — Ян,Дунгун
В русском языке склоняются только фамилии, оканчивающиеся на
-н, -нь, -й, все остальные же не склоняются (см. раздел V).
б) Личные имена ( € мин)
§ 28. Китайские имена, как уже говорилось, в основном двусложные,
реже — односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. Для дву-
сложных имен принято слитное написание. Например: односложные — Цзи,
Гу, Хэн; двусложные — Шифу, Цзюйи, Дуньи, Яньда, Чжунъяо.
С 1979 г. вслед за стандартизацией написаний китайских соб-
ственных имен в КФА и в изданиях на русском языке стали писать
двусложные имена не через дефис, а слитно. Это вызвало некото-
рые трудности и разнобой, которые устраняются в настоящем по-
собии. Слитное написание китайских личных имен, состоящих из
двух слогов, упрощает передачу в ТРТ с их написаний в латинице
КФА.
§ 29. Разнообразие китайских личных имен практически неограни-
ченно. В отличие от фамилий, представляющих самую устойчивую часть
китайских антропонимов, личные имена у китайцев могут меняться не-
50
долько раз на протяжении жизни. Среди них различаются детские,
школьные, взрослые и другие имена. Все они пишутся по общему правилу
дарописной буквы, а двусложные слитно.
~3'~ Детские имена (%%> жумин или №%> наймин «молочное
й; имя», Я^з эрмин «детское имя» или ф £ сяомин «малое, неофи-
циальное имя») давались при рождении и сохранялись до школьно-
; го возраста. Для этой категории имен подбирались обычно ласка-
тельные поэтические слова. Они употреблялись родственниками,
соседями, друзьями.
С поступлением в школу родители или учитель давали ребен-
ку школьное имя (Щ& сюэмин), а с достижением совершенноле-
тия или в старом Китае после сдачи экзаменов на государственный
чин человек получал взрослое или официальное имя (;£35 дамин
«большое имя» или 'Ь!'^ё гуаньмин «официальное имя»), которое
, сохранялось всю жизнь и употреблялось во всех официальных слу-
,,•, чаях после фамилии.
л § 30. Отчеств у китайцев нет. Но в китайских двусложных личных
Именах представителей одного поколения близких родственников один из
слогов часто является общим элементом, указывающим на то, что носите-
ли данных имен являются братьями или сестрами. Например: первые сло-
ги — Чэн Дэбинь, Чэн Дэцюань и Чэн Дэсю (братья); Чэнь Банфу. Чэнь
Шанчжи и Чэнь Банхуай (братья); вторые слоги — Чжоу Шужэнь (Лу
Синь) и Чжоу Цзожэнь (братья); Сун Айлин и Сун Цинлин (сестры); ср.
Вэй Цзю и Вэй Бао (братья с односложными именами). При слитном на-
писании двусложных имен эти общие элементы сравнительно легко раз-
личаются.
В древнем Китае вместо индивидуальных собственных имен и
фамилий было два типа наследственных имен: а) родовое имя (Й
син, совр. «фамилия»), дававшееся кровным родственникам по от-
цовской линии; б) клановое имя (совр. й ши «род»), являв-
шееся признаком принадлежности к клану (тШ цзунцзу «кровный
род; сородичи») родственных семей по мужской линии от общего
предка. Поэтому полное имя мужчины состояло из личного имени и
кланового имени, причем если имя было двусложным, то один из
его слогов был общим элементов для всех лиц одного поколения во
всех семьях, входивших в клан. Родовое имя постепенно было за-
менено фамилией. На поминальных табличках семейного алтаря
предков писались также посмертные клановые имена (Ш.%>
танмин).
51
§ 31. Термины родства [цзе «старшая сестра», бо «дядя (старший
брат отца)» и др.] аналогичны обращениям. В этих случаях оба компонен-
та пишутся отдельно, причем второй со строчной. Например: Саньлинь
сао — так звали в семье мужа жену старшего брата, именем которого бы-
ло Сянь-линь; Лянь эршэньцзы — так звали в семье жену второго брата
отца мужа; Сян цзе «старшая сестра Сян» (этим именем ее могли называть
только родственники и соседи) и т. д. В терминах родства употребляются
и числительные, которые отделяются дефисом, например: Эр-да {букв. «2»
+ «старший брат») «второй старший брат», Сы-гэ (букв. «4» + «старший
брат»), У-мэй (букв. «5» + «младшая сестра»).
В древнекитайских памятниках для наименования усоп-
ших предков использовались термины родства с добавлением
знаков десятеричного цикла (о нем см. § 63). В таких случаях
оба компонента пишутся с прописной и отделяются дефисом.
Например: Фу-Цзя «отец Цзя (т. е. Первый)» (цзя — первый
знак цикла), Сюн-И «брат И (т. е. Второй)» (и — второй знак
цикла). То же относится и к древним именам, состоявшим из
качественного прилагательного и циклического знака. Напри-
мер: Да-Гэн «Великий Гэн (т. е. Седьмой)», Сяо-И «Малый И
(т. е. Второй)».
В древнем Китае вместо числительных употреблялись слова
{Й бо «дядя (старший брат отца)», № чжун «средний (второй)
сын», Ш шу «дядя (младший брат отца)», Ф цзи «самый млад-
ший (брат отца)» и др. Например, Сан Бо (Бо здесь действительно
имя, под которым этот человек известен в истории) — это то же,
что современный Сян Да, Гуан Чжун — как современный Гуан
Эр и т. п. Эти слова могли комбинироваться с именем, как, на-
пример, №/Е Чжунни (второе имя Конфуция).
§ 32. Женские имена в современном китайском языке внешне
ничем не отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслу
входящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подби-
раются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени сим-
волизирует силу, ум, и т. д., а в женском имени красоту, счастье и т. д. В
женских именах чаще встречаются названия цветов, бабочек, птиц, драго-
ценных камней. Правописание мужских и женских имен в ТРТ совпадает
(см. § 28), например Чжан Лихуа (букв, «цветок сливы»).
В старом Китае девочкам в документах о замужестве давались
так называемые территориальные имена (Ш>%> грюньмин): Си-
лин-ши «госпожа из Силина».
52
§ 33. Уменьшительные и ласкательные имена и прозвища,
чиваюшиеся на -эр/-р, пишутся слитно (правила передачи слога эр в
см. в разделе II, §§ 22 и 23). Примеры: женские— Цзиньр, Нюэр;
мужские Цюэр («Вьюн»), Сиэр (женское имя в «Седой девушке», хотя оно
дажет быть и мужским).
***' в) Вторые имена ( ^ гры), прозвища и псевдонимы (Ш хао)
§ 34. Вторые имена, прозвища, литературные имена и
Ввевдонимы (оставшиеся без перевода), а также вымышленные и
фальшивые имена бывают односложные, двусложные и многослож-
gue. Двусложные и трехсложные пишутся слитно; многосложные разде-
даотся на дву- и трехсложные смысловые компоненты, которые пишутся
слитно и отделяются друг от друга пробелом. Все перечисленные имена
яишутся с прописной, независимо от того, употреблены ли они вместе с
фамилией или самостоятельно. Например:
-*• вторые имена — Чжугэ Кунмин (Чжугэ Лян), Ли Тайбо (Ли Бо),
ЩИсунни (Кун Цю, Конфуций), Чжао Цзыан (Чжао Мэнфу), Сыма
Цзычжан (Сыма Цянь), Цао Мэндэ (Цао Цао), Бо Лэтянь (Бо Цзюйи),
Ужу Чжунхуэй (Чжу Си);
•«'•'• псевдонимы и литературные имена— Шисюаньдан (Чэнь Ди),
Цкнпянь цзюйши (Ли Бо), Чжао Сунсюэ (Чжао Мэнфу); Хуэйань,
НВпьлан, Цзиянъ, Хуэйвэн, Дуньвэн, Юнъцзюй лаожэнь (букв, «старец из
Полины Облаков») (все — псевдонимы Чжу Си), Ляочжай (Пу Сунлин),
Бада-шаньжэнь (букв, «затворник с гор Бадашань»), Усо-юнсинь-чжай
Щуке, «нет места, где бы [он] не старался»);
0 прозвища — Саньцзяо-буи (где буи букв, «одетый в холщовые одеж-
»; прозв. Чэнь Дао), Шиинь цзюйши (Чэнь Миньсю), Волун сяньшэн
в. «Господин "Дремлющий дракон"»; прозв. Чжугэ Ляна).
После совершеннолетия юноша получал второе имя ( ^ цзы),
под которым он был известен в миру среди родственников, друзей,
учителей. Это второе, взрослое имя могло в отдельных случаях ме-
няться.
Китайские литераторы, ученые, художники, а также любой
образованный человек, занимавшийся литературным трудом, осо-
бенно в старом Китае, вместо личных имен и фамилий часто подпи-
сывали свои произведения псевдонимами и литературными имена-
ми (§Л хао, Ш%\ бимин, Ш% шумин, Ш%> бемин или Я*1Ш
бехао) и поэтому известны под этими именами, а не под настоящи-
ми. Эти особые имена либо выбирались самими литераторами, либо
давались друзьями, и их могло быть несколько. В псевдонимах и
53
литературных именах наиболее употребительными были следую-
щие одно- и двусложные компоненты, которые в многосложных
именах пишутся отдельно, например: сяныиэн «учитель, мастер»,
шаньжэнь «горный отшельник», цзюйши «анахорет», лаожэнь, ла-
оцзы «старец», чуши «ученый-затворник», саньжэнь «бродяга»,
иныии «затворник», даожэнь «путник», сюэши «ученый», даши
«великий наставник», маньши «ушедший из мира», гаоши «благо-
родный муж», вэн «отшельник», ион «студент» и др.
Наряду с настоящими именами (^^й бэньмин, Ш.^ ши-
мин) в китайской литературе можно встретить вымышленные (Ш%\
вэймин) и фальшивые (ЛЙ^ сюймин) имена, которые подчиняются
правилам написания обычных имен.
г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания ки-
тайских имен (экзонимы)
§ 35. При передаче фамилий и европеизированных имен зарубеж-
ных китайцев, а также написаний китайских имен на западноевропей-
ских языках следует имеет в виду, что:
1) в литературе на европейских языках китайские фамилии и
имена нередко приводятся в инверсированной форме, т. е. имя пред-
шествует фамилии; по-русски они должны следовать в китайской по-
следовательности, например: Kwang-chi Chang— Чжан Гуанчжи,
Ping-ti Но — Хэ Бинди, Yuen Ren Chao —Чжао Юаньжэнь, Mousheng
Lin — Линь Моушэнъ;
2) иногда вместо полного имени берутся только инициалы состав-
ляющих его слогов, которые ставятся перед фамилией; по-русски вместо
инициалов целесообразно давать, если это возможно, полное имя в приня-
том для китайских личных имен порядке, например: Т. V. Soong— Сун
Цзывэнь, Н. Н. Kung — Кун Сянси, ,С. Т. Wang — Ван Чжэнтин или же
K.S. Chang — К.С.Чан;
3) китайцы, проживающие за пределами Китая, имеют разные антро-
понимические модели:
а) иностранное имя + китайские фамилия и имя: Ronald Je-lin
Cheng— Роналд Чжэн Елинь, Jonathan Tien-en Chao—Джонатан Чжао
Тяньэнь, Theodore Hsi-en Chen — Теодор Чжэнь Сиэнь;
б) иностранное имя (и отчество) + инициалы китайского имени + ки-
тайская фамилия: Thomas С. Т. Кио — Томас Ч. Т. Го, Shubert S. С. Liao —
Шуберт С. Ч. Ляо, John S. Wu—Джон С. У, Peter P. Cheng— Питер П.
Чжэн;
в) иностранное имя + китайская фамилия: Kenneth Chen — Кеннет
Чжэнь, Isabella С. Chang — Изабелла С. Чжан, Wellington Коо — Вэл-
54
я Гу (Гу Вэйцзюнъ), Carson Chang— Карсон Чжан (Чжан Цзюнь-
ман), Alfred Sze — Алфред Цзы (Ши Чжаочжи), Wilton Chen — Уилтон
Чжэнь, Eugene Chen — Юджин Чэнъ (Чэнь Южэнь);
г) европеизированные формы псевдонимов: Jupeon — Сюй Бэйхун.
•1 § 36. Китайцы, проживающие или долго работавшие в нашей стране,
также имеют свои особенности в антропонимии. Их имена и фамилии пи-
шутся так, как они зафиксированы в документах. В скобках могут быть
указаны настоящие китайские фамилия и имя. Здесь может быть несколь-
ко случаев:
а) китайская фамилия + русские имя и отчество (или инициалы, или
одно имя) — Лин А., Лю Д. К., Ма Максим Григорьевич, Тан Семен Ми-
хайяович, Гу (Куо) Евгений;
. б) китайские фамилия и имя + (второе) русское имя и отчество (или
инициалы), т. е. двойные имена — официальные и бытовые: Лянь Кунь
ИМ:, отчества китайцев могут состоять из китайского имени отца с добав-
лявшем русского суффикса — вович1-евич: Лю Лаврентий Юнаневич;
. в) в ряде случаев китайцы принимали чисто русские фамилии и име-
на: Страхов Щюй Цюбо), Крымов Афанасий Гаврилович {Го Чжаотан);
г) смешанные русско-китайские фамилии: И. И. Советов-Чень.
§ 37. Традиционных написаний китайских фамилий и имен, а
также псевдонимов, вошедших в русский язык либо в диалектном зву-
чании, либо в устаревшем чтении иероглифов, либо через язык-
посредник, сравнительно немного. Ниже дается перечень некоторых
из них, причем в скобках указывается их чтение в путунхуа и передача
в'ТРТ: Конфуций (Кун-фуцзы, Кун-цзы), Ляо Чжай (Ляочжай, наст,
имя — Пу Сунлин), Ли Бо (Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь, наст, имя —
Чжоу Шужэнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь, псевд. — Сунь Чжуншань),
Чан Кайши (Цзян Цзеши), Ба Цзинь (наст, имя — Ли Фэйгань), Чань
Лим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Бо Гу или По Ку
(Цинь Бансянь), Лао Шэ (наст, имя — Шу Шэюй, второе имя —
Щу Цинчунь), Аи У (наст, имя— Тан Даогэн), Юн Вин (Жун Хун),
Е Шаоцзюнь (Е Шэнтао) и др.
Что касается иностранных собственных имен, записанных по-
китайски в искаженной форме или напоминающих китайские, то следует
Восстанавливать их исконное написание, например: Лимадоу— Маттео
Риччи (Matteo Ricci), Маю Боло— Марко Поло (Marco Polo), Байлан
Цзябинъ— Джованни дель Плано Карпини (Giovanni de Piano Carpini),
Лан Шинин — Джузеппе Кастильони (Giuseppe Castilione), Чжан Чэн —
Жан-Франсуа Гербийон (Jean-Francois Gerbillon), Co Бона — Бернард Шоу
(George Bernard Shaw), Лосыфу — Рузвельт (Roosevelt) и т. д.
55
2) Исторические имена и названия (историческая ономасти-
ка)
а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей
§ 38. Китайские императоры и правители древних царств имели
сложную систему имен и титулов, исторически изменявшуюся (о других
титулах см. ниже).
Общим правилом передачи имен, употреблявшихся с титулами, и
храмовых имен и титулов императоров, оставшихся без перевода, является
дефисное написание титульной номенклатуры с храмовым именем, кото-
рое всегда пишется с прописной буквы.
§ 39. У китайских императоров были личные имена, табуиро-
ванные при жизни (ЩШ хуйхао), а также детские и вторые имена. Эти
имена иногда менялись на протяжении жизни правителя. В таких случаях
среди них выделяют первоначальное имя {У)Щ чухуи) и изменен-
ное, или последнее имя (cjSttt гэхуй). Все они пишутся, как обычные
имена, слитно и с прописной буквы. Например, у танского Си-цзуна пер-
воначальным именем было Янь, которое изменено на Хуань; у танского
Чжао-цзуна — три личных имени: Е, Цзе и Минь; правитель южной дина-
стии Чэнь, Гао-цзун, имел личное имя Сюй, второе имя (узы) — Шаосин и
детское прозвище (сяомин) — Шили.
Как уже указывалось, в именах правителей династии Шан—Инь в
качестве второго компонента употреблялись знаки десятеричного цикла
(цзя «первый», и «второй», дин «третий» и т. д.), которые отделяются от
имени дефисом и пишутся со строчной буквы (ср. §31, где второй компо-
нент предлагается писать с прописной, так как первый компонент — тер-
мин родства). Например: Тай-цзя, Бао-и, Бао-дин, Бао-бин, У-и, Тай-гэн.
Поскольку начиная с эпохи Чжоу при жизни императора кате-
горически запрещалось произносить или писать его настоящее имя,
то при обращении к нему исг!ользовались разного рода учтивые вы-
ражения типа ШТ бися «Ваше (Его) величество» и др. О посмерт-
ных храмовых именах и титулах см. § 40.
§ 40. Китайские императоры обычно известны в истории не под лич-
ными именами, а под храмовыми (династийными или каноническими)
именами (ШШ мяохао), устанавливаемыми посмертно в императорской
усыпальнице, и реже под посмертными похвальными эпитетами
или титулами (ШШ шихао), дававшимися за заслуги при их жизни и
указывавшими на характер деятельности и личные качества. В храмовых
именах и посмертных титулах императоров их смысловая часть пишется с
56
тописной буквы и слитно по компонентам, а номенклатурные обозначе-
отделяются от нее дефисом. Сами номенклатурные обозначения, со-
из двух-трех слогов, следует также писать в одно слово. Примеры
см. ниже.
• Однако если посмертному титулу императора предшествует
эпитет сяо «почтительный сын», то этот эпитет и посмертный титул
' пишутся с прописной буквы, отделяясь друг от друга дефисом: Сяо-
Хуэй-ди, Сяо-У-ди, Сяо-Чжао-ди и т. д. Этот эпитет может быть
опущен, и посмертный титул пишется, как обычно, с прописной:
Хуэй-ди, У-ди, Чжао-ди. Это правило относится и к передаче имен
древнекитайских правителей, к которым спереди иногда добавлялся
титул и название владения, например: Тан-Яо или Тао-Яо (Яо —
1 1 имя, а Тао и Тан— названия его владений), иньский Чэн-Тан
- (Тан— родовое имя, а Чэн— титул «Завершитель [объединения
'• земель]», личное имя — Ли).
ъи В храмовых именах и посмертных титулах императоров наиболее
ЧЮТО встречаются следующие общие номенклатурные обозначения:
' ' -хуанди «император»— титул при династиях Цинь и Цин; цинь-
(ЯЙю— Ши-хуанди (Ши-хуан или Цинь Ши-хуан, включающий обозначе-
Шв династии), Эрши-хуанди (Эрши, Эрши-хуан или Цинь Эрши-хуан,
Ййвочающий обозначение династии); цинские— Гао-хуанди (Тай-цзу),
Чжан-хуанди (Ши-цзу), И-хуанди (Му-цзун);
•„.. -ди «владыка» (титул легендарных правителей, а также правителей
при династиях Хань, Цзинь и др.) — Янь-ди, Гао-ди, Вэнь-ди, Гуанъу-ди,
Чакаоле-ди, Каймин-ди;
_. -хуан «властитель» (древнекитайский титул); см. хуанди;
-цзу «предок, основатель династии» и -цзун «самый почитаемый пра-
витель династии» (начиная с династии Тан и до конца Цин): Тай-цзу, Тай-
1рун, Ши-цзу, Ши-цзун, Гао-цзу (Гао-ди), Гао-цзун, Суань-цзун и т. д.
Храмовые имена могли совпадать у нескольких императоров разных ди-
йастий; например, Тай-цзу было храмовым именем основателей четырех
рйзных династий — Поздней Лян, Сун, Мин, Цин. Поэтому для их отличия
Друг от друга (вне исторического контекста) принято либо указывать ди-
настию, царство (цинский Тай-цзу), либо давать храмовое имя и титул
вместе (Тай-цзу У-хуанди или Хуанкао Тай-цзу, маньчжурское имя Нур-
хаци). То же относится и к храмовым именам с другими компонентами
(цзиньский У-ди, основатель Западной Цзинь; цзиньский Вэнь-гун, прави-
тель царства Цзинь в период Чуныпо);
-ван «царь, правитель» (при Чжоу и в конце Цин): У-ван, Му-ван,
Пин-ван, Шэньцзин-ван. После эпохи Чжоу титул ван присваивался обыч-
57
но местным правителям, находившимся в зависимости от императора; на-
пример, во времена династии Мин были известны местные ваны: Цан-ван
(Чжу Чжань), Хань-ван (Чжу Гаосюй), Цзинцзян-ван (Чжу Шоуцянь),
Аньдин-ван (Чжу Шанцзе) и др.
Некоторые правители Китая не были удостоены перечисленных вы-
ше царских и императорских титулов и известны в истории под своим
княжеским титулом (Хайси-гун и др.), под личным именем и прозванием
(например, Жу Цзыин, где Жу— прозвание, а Цзыин— имя), наконец,
под своей фамилией и именем (Ван Ман и др.).
В китайских исторических источниках встречаются также нарицатель-
ные имена, употребляющиеся в качестве храмовых имен и замещающиеся
личные имена правителей (в основном узурпаторов), особенно если послед-
ние не были канонизированы. К ним относятся: Фэй-ди «свергнутый импе-
ратор», Цяньфэй-ди «ранее свергнутый император», Мо-ди или Хоу-чжу
«последний император [династии]» и ряд других. Эти нарицательные имена-
титулы пишутся как обычные храмовые имена, т. е. с прописной буквы. Же-
лательно в скобках указывать титул или личное имя правителя, если они со-
хранились, например Фэй-ди (Цзяньхай-ван), Фэй-ди (Хоугуань-хоу), Фэй-
ди (Шаолинли-гун), Мо-ди (Гуймин-хоу), Мо-ди (Ван Цункэ).
В некоторых работах вместо храмовых имен императоров иногда
употребляют их фамилии и личные имена, т. е. пишут, например,
сунских императоров как Чжао Куанъинь вм. Тай-цзу, Чжао Шоуи вм.
Жэнь-цзун, Чжао Шэнь вм. Сяо-цзун и т. д. Такие написания вряд ли
оправданны, потому что, во-первых, храмовые имена традиционно при-
няты во всей китайской исторической литературе; во-вторых, почти все
императоры одной династии имеют ту же самую фамилию и повторять
ее каждый раз излишне; в-третьих, при такой передаче императоры ни-
чем не выделяются в русском тексте от обычных людей.
В исторической литературе нередки случаи подмены храмовых имен
императоров названиями годов их царствований (^5$ няньхао), напри-
мер, минского императора Чэн-цзу именуют «императором Юн-лэ» (в пе-
реводе этот девиз означает «Вечная радость»), цинских императоров
Шэн-цзу, Ши-цзуна, Дэ-цзуна и др. называют соответственно «императо-
рами Кан-си (т. е. Мира и процветания), Юн-чжэн (т. е. Мира и справед-
ливости), Гуан-сюй (т. е. Блестящего наследия)» и др. Такого рода персо-
нифицированного употребления девизов правления следует избегать.
Эта ошибочная, на наш взгляд, практика смешивать девизы
правления с именами императоров распространена также в работах
западных синологов и оттуда иногда переносится в современные
китайские издания и издания на русском языке.
58
§ 41. Кроме храмового имени и посмертного титула китайским им-
ператорам присваивались различные почетные пышные титулы и зва-
ния (ШШ цзуньхао и ШШ шихао) даже спустя сотни лет после погребе-
ния. Например, танский император Вэньсюань-ван, имевший личное имя
Кунцзы, получил при династии Сун еще почетный титул чжишэн «самый
священный», при Юань — прозвание дачэн «во многом преуспевший», за-
тем при Мин его почетный титул был изменен на чжишэн сяныии «самый
священный предок-наставник (от посмертного титула Конфуция)» и при
династии Цин был закреплен в полной форме как Дачэн чжишэн Вэнъсю-
анъ сяныии Кунцзы. Некоторые дошедшие до нашего времени полные
храмовые имена, осложненные многочисленными посмертными прозва-
ниями и почетными титулами, записаны несколькими десятками иерогли-
фов. В транскрипции их следует передавать раздельно по смысловым,
обычно двусложным компонентам, которые сами пишутся слитно. Все
компоненты, кроме начального, а также храмового имени и личного име-
ни, пишутся со строчной буквы..
§ 42. Посмертными титулами жаловались и представительницы жен-
ской половины царствующего дома. Высшими среди них были хоу или
хуанхоу «императрица», тайхоу, вантайхоу или хуантайхоу «вдовствую-
щая императрица», тайхуан тайхоу «великая вдовствующая императрица»,
гунчжу «княгиня» и др. Затем следовали ранги наложниц императора: им-
ператорская наложница первого ранга — древ, фужэнь и нов. хуангуыфэй,
второго ранга— древ, мэйжэнь и нов. гуйфэй, третьего ранга— древ.
лянжэнь и нов. фэй, четвертого ранга — древ, бацзы и нов. бин и т. д. Их
правописание в ТРТ подчиняется тем же правилам, что и другие высшие
титулы китайских императоров. Например: Гао-хоу (или Люй-хоу), У-хоу,
Ся тайхоу, Лу тайхоу (или Лу-юань), Хуаян тайхоу, Данли гунчжу, Ван
фужэнь, Хуаян фужэнь и т. д.
§ 43. В древнем Китае при династиях Инь и Чжоу высшим титулом
правителей царств считался ван. Далее следовали наследственные ти-
тулы (шицзюэ), которыми жаловались владетельные правители (чжухоу).
Было пять рангов знатности этих правителей: гун, хоу, бо, цзы и нань.
Личное имя правителя в ранних китайских памятниках обычно стояло по-
сле его ранга знатности, т. е. хоу Ху («Тигр»), цзы Юй («Рыба»), хоу Лай-
цзя. Титул в этом случае пишется со строчной буквы и отдельно от имени.
Иногда включалось два собственных имени, например Эр-бо Гуй «вождь
племени Эр в ранге бо». Позже эти титулы стали употребляться после
имени или похвального эпитета (цзямин), названия царства или географи-
ческого названия ленного владения (фэнхао), которое получал его носи-
тель. В таких случаях ранг знатности отделяется от смысловой части титу-
59
ла дефисом, как в храмовых именах и посмертных титулах императоров.
Например:
-гун: Чжоу-гун (от названия царства Чжоу), Му-гун, У-гун, Ай-гун,
Пин-гун, Нань-гун, Лигун-гун, Шаолинли-гун, Гаогуйсян-гун и др.;
-хоу: Пэй-хоу, Лю-хоу, Кайфэн-хоу, Чанъань-хоу, Пинъян-хоу — от
соответствующих географических названий владений; Дунхунь-хоу, Лэ-
чан-хоу, Цзяньши-хоу и др., которые не связаны с географическими на-
званиями;
-бо: Чжао-бо, И-бо, Синь-бо, Тао-бо, Гун-бо, Си-бо («повелитель За-
пада») и др.;
-цзы: Цзи-цзы, Вэй-цзы — от названий владений и др.;
-цзюнь «правитель»: чжоуский Цзинань-цзюнь, Дунчжоу-цзюнь
(«правитель Восточного Чжоу»; имя его не сохранилось), Гаолин-цзюнь
(правитель Ли), Чанпин-цзюнь (чуский правитель), Пинъюань-цзюнь (пра-
витель местности Пинъюань), Уань-цзюнь («Военными усилиями умиро-
творяющий») и т. д.
Титулы местных правителей и князей можно также передавать по-
русски описательно, например пэйский князь (или хоу), пангаоский хоу,
сюаньуский хоу, луский хоу (Сян Юй), шанский цзюнь (или правитель об-
ласти Шан) и т. д. В таких случаях все компоненты пишутся со строчной
буквы.
Среди правителей древнекитайских царств выбирались правители-
гегемоны (баван). К ним относились, например, циский Хуань-гун, сун-
ский Сян-гун, чуский Чжуан-ван, циньский Сяо-гун и др.
Наследственные титулы сохранились с некоторыми изменениями
вплоть до XX в. При династии Цин князья (гун) различались, например,
четырьмя титулами: чжэнъго «оберегающий династию», фуго «помогаю-
щий династии», фэнго «служащий династии» и фэнъэнь «по царской ми-
лости». Единственным у китайцев вечно наследственным княжеским титу-
лом был титул Яньшэн-гун в потомстве Конфуция. У Ли Хунчжана на-
следственным титулом был Суи-бо, а посмертным похвальным титулом —
Вэньчжан-гун.
§ 44. В китайских исторических источниках сохранились многочис-
ленные местные (инородческие) имена (#Sf фаньхао) корейских,
монгольских, киданьских, чжурчжэньских, маньчжурских и других прави-
телей, переданные в иероглифической записи. Эти инородческие имена
следует передавать либо в официальном китайском обозначении с указа-
нием в скобках их произношения в соответствующем языке, либо по со-
хранившейся китайской транскрипции, например: основатель киданьской
династии Ляо — Тай-цзу (кит. транскр. Абаоцзу), основатель чжурчжэнь-
60
династии Цзинь — Тай-цзу (кит. транскр. Агуда), основатель древне-
государства Когурё — Чжумэн или Дунмин-ван (корейск. Чу-
Тонмён-ван) и т. д. Для правителей династий Юань и Цин, имев-
параллельно два имени— китайское и собственно монгольское или
е, предпочтительно указывать оба имени (титула), например:
Ши-ПЗУ (монг. Хубилай-хаган), Шун-ди или Хуэй-цзун (монг. Тогон-
TifWP)> основатель маньчжурской династии Цин— Тай-цзу (маньчж.
и т. п.
б) Имена буддийских и даосских монахов
'" § 45. Имена буддийских и даосских патриархов и монахов, употреб-
ляемые без фамилии, пишутся слитно, как обычные имена, например:
дакские— Лаочжи, Ванцзы, Чжанчжэнь, Шаовэн, Чжаншэнь; буддий-
ские— Фасянь, Сюаньцзан, Чжии, Даоань, Хуэйюань, Хуэйнэн. Если же
они соединяются с фамилией, или прозванием, или титулом, то пишутся
нии отдельно, а с прозванием и титулом — через дефис, например:
ие — Чжан Даолин (Чжан Лин), Ли Шаоцзюнь, Жо-ши, Лу-цзюнь,
гцзюнь, Хэшан-чжанжэнь; буддийские— Ань Шигао, Кан Мэнсян,
Дали Кан Цзюй. (О китайской передаче имен индийских буддистов
см1. § 46.)
В КФА монашеские имена пишутся также слитно. У буддий-
ских наставников существовала сложная и многоступенчатая сис-
тема имен и титулов. В титул нередко включалось имя бодисаттвы,
»' воплощением которого являлся его носитель. При династии Сун
было учреждено также 36 даосских степеней. В ТРТ они передают-
,,, ся так же, как и другие титулы.
<•', § 46. Буддийские имена, переведенные с санскрита на китайский
язык в буддийских сочинениях, передаются как обычные китайские имена
в слитном написании, независимо от количества слогов, например: Сянь-
да, Цинси, Шаньсянь, Угочэн, Гуаньшиинь.
Переданные в китайской иероглифической транскрипции буддийские
имена и титулы пишутся слитно. В скобках желательно восстанавливать
ЦК звучание в записи на санскрите. Например: Амитофо (Будда Амита-
$»), Лохоуло (Рахула), Ананьто (Ананда), Шэлифэй (Шарипутра).
в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы)
§ 47. В именах мифических персонажей и легендарных правителей Ки-
тая, в которых компоненты, их составляющие, в большинстве случаев не
Йнмологизируются (т. е. не делятся на значимые элементы), все слоги пи-
шутся слитно, например: Паньгу, Нюйва, Фуси, Чжуаньсюй, Чанъэ (Хэнъэ),
61
Суйжэнь, Гушун, Шаохао и т. д. Исключение составляют этимологизируе-
мые мифонимы типа Шэнь-нун {букв. «Дух-земледелец»), Си-ванму {букв.
«Матушка-владычица Запада»), Дун-вангун {букв. «Владыка Востока») и др.
В них титулы принято отделять дефисом. Если мифический герой имеет ре-
альную фамилию, то она пишется отдельно от имени, например Цан Цзе (по
традиционному мнению, здесь фамилия и имя) и др.
§ 48. Божества, духи и иные мифические персонажи, оформленные
титулами императоров и князей, а также другими титулами, прозваниями
и терминами родства, пишутся по правилам храмовых имен и титулов,
т. е. односложные титулы через дефис, а титулы, состоящие из двух и бо-
лее слогов, раздельно, например: Тянь-хуан, Ди-хуан, Жэнь-хуан, Хуан-ди
(«Желтый владыка», не путать с титулом хуанди\), Янь-ди, Бай-ди, Юй-ди
(Юй-хуан да-ди), Чжао-гун, Лэй-гун, Дицзан-ван, Циньгуан-ван, Яньло-
ван, Чжан тайши, Цзян тайгун, Цао дацзянцзюнь, Сы цзянцзюнь, Юй-ши,
Тяньсянь няннян, Хэ-бо, Дянь-му, Гуйгу-цзы, Саньгу фужэнь.
Если титул или эпитет стоит перед именем и составляет с ним единое
наименование, то он пишется с прописной буквы и отдельно от имени, на-
пример: Ди Ку, Ди Цзюнь (где ди «владыка»), Ван Хай («правитель Хай»),
Ванцзы Цяо («царевич Цяо»), Чжунчжэн Ли-ван («верный и прямой пра-
витель Ли»), Хоу И («Стрелок И»).
§ 49. Религиозные и мифологические имена, совпадающие по струк-
туре с обычными именами и прозвищами или восходящие к реальным ис-
торическим личностям, подчиняются правилам написания обычных лич-
ных имен и фамилий, например: «восемь даосских бессмертных» {ба
сян)— Люй Дунбинь, Чжунли Цюань, Ли Тегуай и Тегуай Ли (прозв.
«Железная клюка») и др.; Бянь Цяо (реальное лицо и дух), Дунфан Шо
(реальное лицо и небожитель), Гуань-ди, Гуань-гун и др. (Гуань Юй, ре-
альное лицо), Го Цзыи (обожествление реального лица).
§ 50. В индивидуальных именах божеств и духов конечные компо-
ненты шэнь «добрый дух» и гуй «демон; дух усопшего» пишутся через де-
фис, например: Доу-шэнь, Хо-гуй и т. д.
§51. В отличие от индивидуальных имен божеств и духов собира-
тельные и фупповые названия сверхъестественных существ пишутся как
нарицательные имена со строчной буквы, например: лун-ван (цари-
драконы), мэнь-шэнь (духи дверей), вэнь-шэнь (духи поветрий), шуйцинь-
гуй (духи утопленников).
§ 52. Многосложные наименования духов пишутся раздельно по
смысловым компонентам, в которых употребляется дефис там, где это не-
62
обходимо, например: Ван Шу хофу тяньцзян («небесный полководец
управы огня Ван Шу»), Ван-му шичжэ (служанки Си-ван-му), Цзун-тун
Хэ-шэнь-чжи лун-ван (главный царь драконов) и т. п.
§ 53. Для имен буддийских святых, данных в китайских сочинениях в
переводе или в транскрипции, принято слитное написание и по-русски; по
возможности необходимо также указывать их исконную форму, например:
Гуаньинь или Гуаныниинь (Авалокитешвара), Милэ или Цзы-ши (Майт-
рея), Пусянь (Самантабхадра), Вэныну[шили] (Манджушри), Цзиньган
лиши (Ваджрапани), Вэймоцзе (Вималакирти).
г) Имена литературных и фольклорных героев
§ 54. Имена литературных и фольклорных героев пишутся так же,
как и личные имена, употребляемые самостоятельно или в сочетании с
фамилиями, прозваниями, обращениями и т. д., например: Хунь Мэймэй,
Ян Гуйфэй, Ван Гуй, Ли Сянсян, Сяошуань, Иньин, Хуннян (стало име-
нем) и др.
д) Названия народов и племен (этнонимы)
§ 55. Названия народов и племен, населявших Китай в прошлом, и
названия народов, народностей и этнографических групп современного
Китая в одних случаях передаются в принятой в русском языке форме (ки-
тайцы вм. хань, ханьцы, тюрки вм. туцзюэ, кидань вм. современного кит.
цидань, монгоры вм. ту, нанайцы вм. хэчжэ, тибетцы вм. цзан, дунгане вм.
хуэй и т. д.), в других случаях приводятся их самоназвания. При передаче
в транскрипции все названия народов и племен пишутся со строчной бук-
вы и, как правило, в одно слово. Например: современные — мяо, яо, ли,
ну, буи, лаху, сибо, цзинпо, хани; древние — ди, ху, мань, жун, юэ, су-
шэнь, усунь, воцзюй. (Список основных народов и народностей современ-
ного Китая и некоторых древних народов в ТРТ и КФА см. в приложении
7.) Об образовании прилагательных и существительных от этнонимов см.
в разделе IV.
Народность и древние племена и в порядке исключения (одна
буква) следует писать с прописной буквы или со строчной и выде-
лять курсивом и сопровождать нарицательным термином «народ-
ность», «племена» и т. д.
§ 56. Собирательные двусложные названия народностей и племен, а
также поколений пишутся по слогам через дефис, если первый слог является
определением к более общему названию (нередко этот слог дается в перево-
де). Например: дун-и (восточные и) и их поколения— бай-и, сюань-и,
63
цюань-и, чи-и, няо-и, лань-и; нань-юэ (южные юэ), минь-юэ (миньские юэ),
оу-юэ, ло-юэ; си-жун (западные жуны), ли-жун, лухуньские жуны, шань-жун
(горные жуны); большие и малые шивэй[цы], лото-шивэй и т. д.
§ 57. Зафиксированные в китайских источниках названия некитай-
ских народов даются в принятом в русском языке написании, например:
элосы (олосы) — русские, чаосяньшу — корейцы, салацзу — салары,
маньчжоу — маньчжуры, доаланьгэ — теленгуты, тухоло — тохары, гэло-
лу — карлуки, щилицзисы — древние киргизы.
§ 58. Названия древних родов и родовых кланов пишутся с пропис-
ной буквы и отделяются дефисом от номенклатурного термина ши «род»,
если он сохранен в транскрипции, например: Чжао-ши, Инь-ши, Сун-ши,
Муи-ши, Кунтун-ши, Цзисунь-ши, Синьи-ши; роды Цзи, Ся, Вэй, Гу и т. д.
е) Названия древних государств, княжеств, владений
§ 59. Названия государств, княжеств, владений, земель, существо-
вавших на территории Китая в древности и средние века, пишутся с про-
писной буквы и слитно. Например: Хань, Лу, У, Вэй, Янь, Цай, Чжао;
Западное Чу, Восточное Ци; Хуайнань, Линьцзы, Хэншань, Цзяодун,
Хуайань.
§ 60. Названия некитайских древних государств и владений, сохра-
нившиеся в китайские исторических источниках, могут приводиться в со-
временном чтении иероглифов, но желательно в сопровождении исконно-
го названия, если оно известно, например: Гаочан (Куча), Юйтянь (Хотан),
Даюань (Давань), Гаогоули или Гаопойли (у Бичурина) (корейск. Когурё),
Даво (японск. Ямато), Сицзан (Тибет), Яньци (Карашар) и т. д.
В названиях государств и территорий, в которые в качестве
первого элемента входит название стороны света, каждый слог пи-
шется отдельно с прописной буквы, например: Си Ся (тангутское
государство), Нань Чжао (Южное Чжао), Нань Чжэн (княжество
Южное Чжэн).
ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мыс-
ли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей
§ 61. Названия философских учений, школ, религиозных сект, тече-
ний общественной мысли обычно даются в переводе; если же необходимо
указать их китайское произношение, то в транскрипции они пишутся со
строчной и в одно слово, например: даосизм (даоцзяо). конфуцианство
(окуцзяо, лисюэ), неоконфуцианство (даосюэ), зороастризм (байхоцзяо),
школы — натурфилософы (инъянцзя), номиналисты или логики (минцзя),
64
законники или легисты (фацзя), монеты (от философа Мо Ди; моцзя), фи-
лософы-даосы (даоцзя); секты — чань (буддийская школа созерцания,
санскрит, дхъяни), хуаянь (буддийская школа сутры «Хуаяньцзин») и др.
Если название учения состоит из фамилии основателя и словообра-
зующего компонента -чжуи «-изм», то оно пишется со строчной буквы и в
одно слово, например: марксизм (макэсычжуи), ленинизм (ленинчжуи),
каутскианство (каоцицзичжуи), махизм {махэчжуи), мальтузианство (ма-
эрсасычжуи). Если же фамилия и имя (псевдоним, прозвание) основателя
учения сопровождаются компонентами сюэ «учение», сысян «идеи» и др.
и даются без перевода, то название учения пишется как составное из лич-
ного имени (с прописной буквы) и нарицательного имени (отдельно и со
строчной буквы), например: Чжу Си сюэ «чжусианство», Мао Цзэдун сы-
сян «идеи Мао Цзэдуна» и т. д.
§ 62. К фамилиям и прозваниям крупнейших мыслителей древнего и
средневекового Китая обычно прибавляется почтительное слово цзы
«мудрец, философ, учитель», которое пишется через дефис, например:
Кун-цзы (искаженное европейское — Конфуций; настоящие фамилия и
имя — Кун Цю), Лао-цзы (Лао Дань), Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), Мэн-цзы
(Мэн Кэ), У-цзы (У Ци), Хань Фэй-цзы (Хань Фэй), Хуайнань-цзы («муд-
рец из Хуайнаня»; Лю Ань) и т. д.
3) Календарные обозначения (хрононимы), названия
эпох, дат, праздников
а) Названия циклических знаков лунного календаря (^Р5 гань-
чжи)
§ 63. Среди различных систем исчисления времени в Китае с начала
новой эры наиболее распространенной стала циклическая. Названия цик-
лических знаков лунного календаря обычно состоят из набора знаков двух
циклов: десятеричного ( ^'Т ши гань или ~^Я^с тянъгань «10 небесных
стволов или пней») и двенадцатеричного ( + — ;£ шиэр чжи или 1Й5
дичжи «12 земных ветвей»), сочетающихся один с другим в определенной
последовательности и образующих 60-ричный цикл (см. приложение 9).
Знаки первого цикла распределяются по пяти первоэлементам, или стихи-
ям (Н?т у син), с подразделением на «старшего» и «младшего» или
«светлое» и «темное»: цзя (1) и и (2) — Дерево, бин (3) и дин (4) — Огонь,
у (5) и цзи (6) — Земля, гэн (7) и синь (8) — Металл, жэнь (9) и гуп (10) —
Вода. Знаки второго (12-ричного) цикла в народном календаре соотносят-
ся с животным циклом: цзы (1) — мышь, чоу (2) —• бык, инь (3) — тигр,
мао (4) — заяц, чэнь (5) — дракон, сы (6) — змея, у (7) — лошадь, вэй
(8) — овца, шэнь (9) — обезьяна, ю (10) — курица, сюй (11) — собака, хай
65
(12) — свинья. Названия циклических знаков всегда пишутся со строчной
буквы, выделяются курсивом или заключаются в кавычки.
Из двух чтений 5-го знака «небесного ствола» — моу и у сей-
час принято у.
— Знаки «12 земных ветвей» используются самостоятельно для обо-
значения месяцев, дней и часов, например: день «мао», час чэнь.
— Двусложные сочетания знаков «небесных стволов» со знаками
«земных ветвей» в 60-ричном цикле, применяемом для счета лет, месяцев,
дней, пишутся через дефис, например: 2-й (год, месяц, день) — и-чоу (при
слитном написании с большой вероятностью он читался бы в три слога:
и-чо-у), 7-й — гзн-у (при слитном: гэ-ну), 55-й у-у (при слитном: уу, пере-
ходящее в долгое у:) и т. д. Но при образовании прилагательных от назва-
ний циклических годов дефис опускается: Синьхайская революция.
В КФА двусложные сочетания циклических знаков принято
писать с прописной буквы и в одно слово, например: Jiawu — цзя-у
и т. п.
— Циклические годы сохраняются и при летосчислении по годам
царствования китайских императоров, например: на 15-м году правления
императора Гао-цзуна, в год бин-чэнь.
— В художественной литературе допускается передача циклического
счета времени в упрощенном переводе, например: цзя-цзы — как год
(день) «мыши», и-ю — как год «курицы» и т. д.
б) Названия годов (девизы) правления (Ч^-Ш няньхао)
§ 64. Девизы (или эры) правления императоров, а также узурпаторов
и др., принятые в китайской истории с периода династии Хань до начала
XX в., во всех случаях пишутся без кавычек и с прописной буквы (первый
слог). О нежелательности замены храмовых имен императоров названия-
ми их годов правления см. § 40.
Няньхао могло быть несколько (до 18) за период правления
одного императора, и, наоборот, один девиз мог распространяться и
на время правления следующего императора. Лишь с династии Мин
устанавливается более или менее точное соответствие няньхао все-
му периоду правления одного императора. Некоторые девизы могли
повторно использоваться разными китайскими императорами.
— Двусложные и трехсложные девизы пишутся по слогам через де-
фис, например: Цзин-ю, Юн-ань, Чжэн-юань; Тянь-ю, Син-ин; Чжу-да-тун.
Лишь в производных словах дефис опускается: Тайпинское государство.
66
* — В четырехсложных девизах все слоги подразделяются на дву-
виожные смысловые компоненты, в которых слоги пишутся через дефис, а
компоненты раздельно, причем второй компонент со строчной бук-
, например: Тянь-ань ли-дин, Тай-пин синь-го, Тянь-и чжи-пин, Вань-
тун-тянь.
— В художественной и популярной литературе допускаются перевод
няньхао на русский язык либо его передача в транскрипции в сопровожде-
нии перевода, например: Юн-лэ — Вечная радость, или период «Вечной
радости» (Юн-лэ), Сюань-хэ — годы «Провозглашенного согласия», годы
Правления «Великое начало» (Тай-чу) и т. д.
в) Названия династий (правящих домов) в Китае (Ш ft чаодай)
§ 65. Названия китайских (ханьских) и некитайских династий, как
Односложные, так и двусложные всегда пишутся с прописной буквы.
Односложные названия китайских династий — Чжоу, Цинь, Тан,
Ьун, Мин.
' ' Односложные некитайские династии иногда могут передаваться с
добавлением соответствующего этнонима, например: Юань— монголь-
ская династия Юань; Цин — маньчжурская династия Цин; Ляо — кидань-
Йсая династия Ляо; Цзинь — чжурчжэньская династия Цзинь.
Двусложные названия династий передаются в ТРТ следующим образом:
— объединение двух названий одной династии пишется через тире и
оба компонента с прописной: дом Шан—Инь или Инь—Шан; допускается
Написание второго названия в скобках: Шан (Инь) или Инь (Шан);
— объединение разных династий передается тоже через тире: Инь —
Чкоу, т. е. Инь и Чжоу, Сун — Юань, т. е. Сун и Юань;
' — в подразделениях одной династии на несколько (обычно с компо-
нентами цзянь «ранняя», хоу «поздняя», си «западная», дун «восточная»,
Йань «южная», бэй «северная»), а также в названиях разных династий с
теки же компонентами оба компонента пишутся с прописной буквы или
же начальный компонент переводится русским прилагательным женского
рода: Цянь Хань— Ранняя [династия] Хань или Си Хань— Западная
Хань, Хоу Хань — Поздняя [династия] Хань или Дун Хань — Восточная
Хань, Нань Сун— Южная Сун, Бэй Чжоу— Северная Чжоу, но Хоу
Лш — Позднее Лян (название владения); перечень их см. в приложении 8;
— названия династий с другими компонентами пишутся через дефис
и с прописной в каждом случае: Шу-Хань — Шу периода Троецарствия,
Цао-Вэй, основанная Цао Цао, и др.;
— двусложные названия династий с добавлением спереди эпитетов
пишутся через дефис и с прописной буквы: Да-Мин— Великая Мин, Да-
Цин — Великая Цин и т. д.
67
— двусложные названия некитайских династий пишутся так же, как
и китайские, но с добавлением этнонима: Си Ляо — Западное Ляо (кара-
киданей).
§ 66. Желательно избегать склонения типа Цины, Цинов, южные
Мины, при Танах, Ханям и т. п. и употреблять в таких случаях название в
именительном падеже в единственном числе и со словом «династия» («пе-
риод», «эпоха» и т. п.), например при династии Хань, Тан, Цин, либо обра-
зовывать прилагательные от односложных (цинская, танская династии,
доциньский период) и двусложных названий с переводом первого компо-
нента (позднеханьская, южносунская династии).
г) Названия исторических периодов в Китае
§ 67. Названия исторических периодов, включая и общие названия
нескольких династий, даже если в них входят числительные, следует пи-
сать слитно, поскольку они воспринимаются как одно понятие. Их также
принято давать в переводе без кавычек и с прописной буквы (первое слово
названия). Например: Чуньцю — Вёсны и осени, Саньго — эпоха Трое-
царствия, Наньбэйчао (или Лючао) — эпоха Южных и Северных династий
(или Шести династий) и т. д. Перечень названий исторических периодов
см. в приложении 8.
д) Названия археологических культур, геологических периодов
§ 68. Названия археологических культур и периодов, а также антрополо-
гических находок в Китае пишутся в ТРТ со строчной буквы и часто перево-
дятся в форме определения. Многие из них совпадают с геофафическими на-
званиями их местонахождения и, по сути, являются терминами. Например:
куль т уры — яншао[ская], луншань[ская], мацзяяо[ская], мяодигоу[ская],
циньванчжай[ская], баньпо[ская], эрлитоу[ская], чжэнчжоу[ская]; перио-
ды— луньсийский, синьцзуньский, чжалайский, чифэнский; палеоантро-
пологические находки первобытных людей — динцуньский (че-
ловек), куиньванский, лайбиньский, ланьтяньский (синантроп), моцзян-
ский, мабаский, хэтаоский, цзыянский, шаньдиндунский (человек).
§ 69. Названия геологических периодов даются в переводе на рус-
ский язык и как термины пишутся со строчной буквы, например: третич-
ный период (а не дисаньцзи), олигоцен (а не цзяньсиньши) и т. д.
е) Названия исторических событий
§ 70. Названия исторических событий (революций, восстаний, стачек
и т. д.) и военно-исторические названия (кампании, войны, сражения) пе-
редаются обычно в русском переводе с прописной буквы в первом слове и
68
без кавычек. В случае необходимости передачи этих названий в транс-
крипции они пишутся пословно, причем собственные названия и имена с
прописной буквы. Примеры: Синьхайская революция (Синь-хай гэмии),
движение «4 мая» (У-сы юньдуи), восстание «Желтых повязок» (Хуанцзииъ
ции), народное восстание под руководством Чэнь Шэна и У Гуана (Чэнь
Шэн У Гуан ции), Вторая гражданская революционная война (Ди-эрци го-
нэп гэмин чжанъчжэн), Пекин-Ханькоуская стачка 7 февраля 1923 г. (Эр-
ци да багун), Гуанчжоуское восстание (Гуанчжоу ции, но Кантонская
коммуна), Ляошэньская операция, или Ляоси-Шэньянское сражение (Ляо-
Шэнь чжаиьи), Северный поход (Бэйфа чжаньчжэн), Хуанхайская битва
(Хуанхай чжаньи), Сианьские события 1936 г. (Сиань ишцзянь), восстание
«Осеннего урожая» (Цюшоу ции; Хайлунфэнская республика) и т. д.
В традиционной передаче сохраняются следующие названия
исторических событий: Кантонская коммуна, Гонконг-Кантонская
стачка (вместо Сянган-Гуанчжоуская стачка или Гонконг-
Гуанчжоуская стачка) и т. д.
ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие
календарные обозначения
§ 71. Названия 24 сезонов солнечного года в традиционном сельско-
хозяйственном календаре (И-\-~УЧШШ эрши сы цзеци) передаются в
транскрипции со строчной буквы и в слитном написании, а в переводе
также со строчной буквы и в кавычках (кроме сезонов, связанных с равно-
денствием и солнцестоянием), например; лися — «начало лета», сяоеюэ —
«малые снега», но цюфэнь — осеннее равноденствие и т. п. Перечень се-
зонов см. в приложении 10.
§ 72. Другие календарные обозначения, например в лунном календа-
ре литературные и образные названия периодов, месяцев, дней, пишутся
слитно со строчной буквы и обычно сопровождаются переводами, напри-
мер: сяоянчунь или сяочунь «малая весна» (10-й лунный месяц); названия
второго лунного месяца в каждом времени года — чж)>нчунь — 2-й весен-
ний, чжунея— 5-й летний, чжунцю— 8-й осенний, чжундун— 11-й зим-
ний; хуэй — последний день каждого летнего лунного месяца; дуаньюэ или
юанъюэ— 1-й лунный месяц, лпйюэ («сливовый»)— 10-й месяц, дунъюэ
или чжундунъюэ («зимний») — 11-й месяц (2-й лунный месяц) и т. д.
з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов
§ 73. Названия китайских народных праздников пишутся с пропис-
ной буквы в одно слово и без кавычек. Например: Даняньчуи — День Но-
вого года (по лунному календарю), Юаньсяоцзе (или Чанъюаньцзе, или
69
Дэнцзё)— праздник Фонарей (15 число 1-й луны), Чуньцзе— праздник
Весны, Дуаньцзе (или Дуаньян, или Дуаньу, или Пуцзе, или Уюэцзе) —
праздник «двойной пятерки», или День поэта (5 число 5-й луны), Чжун-
цю— праздник Середины осени (15 число 8-й луны), Чжунъянцзе —
праздник «двойной девятки» (9 число 9-й луны) и др.
§ 74. Названия новых праздников и знаменательных дат обычно да-
ются в русском переводе с прописной буквы. В случае необходимости мо-
гут быть приведены в скобках и китайские звучания в ТРТ. Например:
4 мая — День молодежи (У-сы цинняньцзё), 1 июля — День создания КПК
(Ци-и), 1 октября— День Республики (Ши-и), 1 августа— День армии
(Ба-и цзяньцзюньцзе), 1 Мая — праздник Труда (У-и лаодунцзе), 8 Мар-
та — Женский день (Фунюйцзе) и т. д.
4) Названия произведений и периодических изданий,
серий
§ 75. Все заглавия книг, отдельных произведений, глав, серий и т. п.,
а также названия газет и журналов, передаваемые в ТРТ, начинаются с
прописной буквы и заключаются в кавычки. С прописной буквы пишутся
и собственные имена, входящие в заглавие, и их правописание следует тем
правилам, которые установлены для них в ТРТ. Например: «Сундай дэ
Минцзяо юй нунминь ции» («Минцзяо и крестьянские восстания при ди-
настии Сун»), «Ван Шоужэнь юй Мин лисюэ» («Ван Шоужэнь и минское
неоконфуцианство») и т. д.
§ 76. Общим принципом при слитном и раздельном написании всех
видов печатной продукции должно быть следующее:
а) если сочетание переводится одним словом, то скорее всего это од-
но слово и в китайском языке, и оно должно писаться слитно;
б) если же каждый иероглиф переводится отдельно, то каждый
иероглиф обозначает отдельное слово, и сочетание пишется раздельно.
Конечно, могут быть и исключения.
При транскрибировании современной китайской печатной продук-
ции следует исходить из смысловых частей китайского текста, т. е. объ-
единять слоги в слова и словосочетания всюду, где это допустимо с точки
зрения современного китайского языка. Эти словарные комплексы не
должны в своей массе превышать трех-четырех слогов. При передаче же
заглавий произведений на вэньяне предпочтение отдается послоговому
написанию.
Ниже предлагаются некоторые рекомендации:
— В заглавии следует писать отдельно слова или части слова, не яв-
ляющиеся внутренней принадлежностью самого заглавия, т. е. разного ро-
70
да номенклатурные элементы, которые могут быть односложными и дву-
сложными, например: конечные элементы заглавий — цзи «собрание,
сборник», чжу «основной комментарий», пянь «глава», сюаньцзи «избран-
ные произведения», сюйбянь «продолжение [издания]» и т. д. Перечень
наиболее часто встречаемой номенклатуры в названиях книг и периодиче-
ской печати см. в приложении 12.
— Если определение, входящее в название, составляет единое смы-
словое целое с определяемым, то оно пишется слитно с ним; в других слу-
чаях оно отделяется от определяемого. Например: юйланъ «императорский
смотр», тунцзянь «всеобщее обозрение (зерцало)», гпункао «всестороннее
исследование», даюэцзинь «великий скачок», синъбянъ «вновь составлен-
ный», но да цзыдянь «большой словарь», синь яньцзю «новое исследова-
ние» и т. д.
— Если название составляют иероглифы со сходными или, наоборот,
противоположными значениями, их следует писать раздельно, хотя они и
образуют ритмическое и смысловое целое. Например: «Лунь юй» («Бесе-
ды и суждения»), «Чунь цю» («Вёсны и осени», название летописи; ср. на-
звание исторического периода Чуньцю) и т. д.
— В случае бесспорного употребления отдельного иероглифа для за-
писи самостоятельного слова, а также в случае, когда разделение названия
на слова оказывается затруднительным, каждый слог следует писать от-
дельно. Например: «Чжунго чжэсюэ ши луньвэнь цзш> (Сборник статей по
истории китайской философии»), «Сань цай фа би» («Гадание по трем
элементам») и т. д.
§ 77. Заглавия древних и средневековых сочинений на вэньяне обыч-
но приводятся в транскрипции и могут сопровождаться переводом на рус-
ский язык, тогда как заглавия современных китайских книг предпочти-
тельнее давать в русском тексте в переводе; их китайское звучание в ТРТ
передается лишь в библиографических ссылках, списках литературы, ка-
талогах. Названия газет и журналов принято давать только в транскрип-
ции.
Далее приводятся некоторые рекомендации унифицированного пра-
вописания названий печатных изданий в соответствии с общими правила-
ми, сформулированными в § 76, по следующим группам:
а) Названия древних канонических книг
§ 78. Китайские классические книги, входящие в конфуцианский и
даосский каноны, пишутся в основном раздельно по слогам, за исключе-
нием нескольких названий (они оговорены), и могут быть даны также в
переводе:
71
«Четверокнижие» («Сы шу») — «Лунь юй» («Беседы и суждения»),
«Да сюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («Учение о середине и постоян-
стве»), «Мэн-цзы» (о правописании см. § 62);
«Пятикнижие» («У цзин») — «И цзин» или «Чжоу и» («Книга пере-
мен» или «Книга перемен в чжоуской редакции»), «Ши цзин» («Книга пе-
сен»), «Шу цзин» или «Шан шу» («Книга исторических преданий»), «Ли
цзи» («Книга установлений»), «Чуньцю» или «Чуньцю Цзо чжуань» и др.
(«Вёсны и осени» или «Летописи царства Лу, с комментариями Цзо»);
«Тринадцать классических книг» («Ши сань цзин»)— в их состав
кроме перечисленных входят еще: «И ли» («Церемонии и обряды»), «Чжоу
ли» («Чжоуские установления»), «Сяо цзин» («Книга о сыновней почти-
тельности») и словарь «Эр я».
Названия отдельных глав и разделов классических книг — «Го фэн»
(«Нравы царств»), «Сяо я» («Малые оды»), «Да я» («Великие оды») в «Ши
цзине»; «Хун фань» («Великий план»), «Цзюнь Ши» («Мудрейший Ши») в
«Шу цзине», но слитно главы «Шуэр», «Сюэр» в «Лунь юе».
Даосские сочинения — «Дао дэ цзин» («Книга о Пути-Дао и его про-
явлении-Дэ»), «Дао цзан» («Свод всего о Дао») и др.
Китайские сокращенные названия классических книг и их глав пере-
даются в ТРТ в полной форме, например: «И», «Шу», «Ши», «Ли» соот-
ветственно должны быть заменены на «И цзин», «Шу цзин», «Ши цзин»,
«Ли цзи»; две главы «Ши цзина», соединенные вместе в названии «Цао-
Вэй», — на «Цао фэн» («Нравы царства Цао») и «Вэй фэн» («Нравы царст-
ва Вэй»).
§ 79. Названия буддийских сутр передаются в ТРТ в китайском
звучании по словам китайского текста и могут сопровождаться либо пе-
реводом, либо их наименованием на санскрите в латинской или русской
транскрипции, например: «Цзинь ган цзин» («VajrachedikS sQtra» или
«Алмазная сутра»), «Эмито цзин» («Amitabha sutra»), «Мяофа ляньхуа
цзин» («Saddharma pundarikS sfltra»), «Цзинь гуан мин цзин» («Suvarna
prabhasa sOtra»), «Сань цзан» («Трипитака») и т. д.
б) Названия династийных историй (JEjfe чжэнши) и историче-
ских сочинений
§ 80. Названия династийных, или официальных, историй пишутся
также с разделением на односложные слова и смысловые комплексы в
вэньяне, например: «Ши цзи» («Исторические записки»), «Цзинь шу»
(«История Цзинь»), «Нань ши» («История Южных династий»), «Цянь Хань
шу» («История Ранней [Младшей] Хань»), «Саньго чжи» («Описание
Троецарствия»; слитно как название периода), «Бэй Ци шу» («История Се-
верной Ци»), «Синь Удай ши» («Новая история Пяти династий»), «Цзю
Тан шу» («Старая история Тан») и др.
72
§ 81. Написания заглавий исторических сочинений и юридических
документов на вэньяне подчиняются тем же правилам, что и названия ди-
настийных историй, например: «Си Хань хуэйяо» («Обозрение Западной
Хань»), «Сиюй цзи» («Описание Западного края»), «Тай-пин хуаньюй цзи»
(«Описание мира годов правления Тай-пин»), «Го юй» («Речи царств»),
«Янь те лунь» («Спор об управлении соли и железа»), «Люй-ши Чуньцю»
(«Вёсны и осени господина Люя»), «Чжаньго цэ» («Планы Сражающихся
царств»), «Шань хай цзин» («Книга гор и морей»), «Сань у лицзи» («Хро-
нологические записи о трех владыках и пяти властителях»), «Цзы чжи
тунцзянь («Зерцало всеобщее, правлению помогающее»), «Циньдин мань-
чжоу юаньлю као» («Высочайше утвержденное исследование о происхож-
дении маньчжур»), «Да-Цин и тунчжи» («Общее обозрение Великой
Цин»), «Юань чао би ши» («Тайная история монголов»), «Гу Тан люй
шуи» («Танский кодекс законов, с комментариями») и т. д.
в) Названия философских сочинений
§ 82. Названия сочинений древних и средневековых философов пи-
шутся в соответствии с общими правилами, изложенными в § 76, напри-
мер: «Сицычжуань» («Традиция об афоризмах», комментарий к «И цзи-
ну»), «Синли да цюаныиу» («Полное собрание книг о природе и законе
[т. е. натурфилософии]»), «Тайцзи тушо» («Изъяснение плана Великого
предела»), «Лунь хэн» («Критические рассуждения»).
§ 83. Если заглавие философского сочинения составляют фамилия,
имя и титул автора, то принятое в ТРТ написание их через дефис сохраня-
ется, например: «Мэн-цзы», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы», «Мо-цзы», «Сюнь-
цзы», «Хуайнань-цзы», «Баопу-цзы», «Хань Фэй-цзы», «Гуньсунь Лун-
цзы».
г) Названия произведений классической литературы
§ 84. Названия сборников, антологий, романов, драматических про-
изведений, отдельных стихов и рассказов китайской средневековой лите-
ратуры, а также названия трактатов по литературе пишутся по словам ки-
тайского текста и, как правило, сопровождаются переводами на русский
язык, например:
антологии и сборники — «Вэнь сюань» («Литературный изборник»),
«Цзинь гу ци гуань» («Удивительные рассказы нового и старого време-
ни»), «Ши шо синь юй» («Новые рассказы [в подражание] "Рассказам о
современниках"»), «Ляочжай чжи и» («Рассказы Ляочжая о чудесах» или
«Заметки о странном из кабинета неудачника»), «Coy шэнь цзи» («Записки
о поисках духов»), «Юань цюй сюань» («Изборник юаньских пьес»);
73
романы— «Си ю щи» («Путешествие на Запад»), «Хун лоу мэн»
(«Сон в красном тереме»), «Шуи ху чжуань» («Речные заводи»), «Саньго
чжи яньи» («Троецарствие»), «Жулинь вайши» («Неофициальная история
конфуцианцев»);
пьесы — «Си сян цзи» («Западный флигель»), «Доу Э юань» («Обида
Доу Э»), «Хань гун цю» («Осень в Ханьском дворце»), «Чжао-ши гуэр»
(«Сирота из дома Чжао»);
поэзия — «Чу цы» («Чуские строфы»), «Ци аи ши» («Семь печалей»),
«Гу ян лю син» («Древняя песня о тополе и иве»), «Мо шан син» («Туты у
дороги»), «Нунфу яо» («Песенка крестьянина»), «Хуайнань миньгэ» («На-
родная песенка о хуайнаньском правителе»), «Чжань Синъян» («Битва у
Синъяна»), «Цзижан гэ» («Песенка игрока в биту»);
трактаты о литературе — «Вэнь синь дяо лун» («Резной дракон лите-
ратурной мысли» или «Ваяние дракона в сердце письмен»), «Ши пинь»
(«Поэма о поэте») и др.
Названия произведений современной китайской литературы обычно
принято переводить.
д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, слова-
рей
§ 85. При передаче названий энциклопедий, библиотек-серий, ката-
логов, словарей старого Китая следует исходить из общих правил § 76 и
специфических правил, касающихся вэньяня и правописания входящих в
названия компонентов (названий годов правления, числительных и др.),
например:
энциклопедии— «Тундянь» («Общий свод»), «Тунчжи» («Общее
описание [истории Китая]»), «Юн-лэ да дянь» («Большой свод годов Юн-
лэ»), «Тан лэй хань» («Танское вместилище энциклопедий»), «Юйчжи
юаньцзянь лэй хань» («Высочайше исполненное бездонное зерцало эн-
циклопедий»), «Вэньсянь тункао» («Всеобщее обозрение литературного
наследия»), «Пэйвэнь юньфу» («Собрание рифм ритмизованной прозы»),
«Бэнь цао ганму» («Основные положения фармакогнозии»);
библиотеки-серии и каталоги — «Сы бу бэйяо» («Классифицирован-
ный перечень книг по четырем разделам»), «Сы бу цункань» («Серия книг
по четырем разделам»), «Гу цзинь тушу цзичэн» («Полное собрание кар-
тин и книг старого и нового времени»), «Эрши у ши» («25 династийных
историй»), «Тай-пин юйлань» («Императорский смотр книг в годы тай-
пин»), «Шисань цзин» («13 классических книг»), «Чжуцзы цзичэн» («Пол-
ное собрание сочинений всех мудрейших»);
словари — «Фан янь» («Местные слова»), «Шо вэнь цзе цзы» («Тол-
кование простых иероглифов и рассечение сложных»), «Ши мин» («Объ-
74
яснение имен»), «Гуан я» («Расширенный "[Эр] я"»), «Це юнь» («Рассече-
ния и рифмы»), «Гуан юнь» («Расширенный "[Це] юнь"»), «Юй пянь»
(«Нефритовая книга» или «Собрание яшм»), «Лэй пянь» («Книга катего-
рий») «Хун-у чжэнъюнь» («Правильные рифмы годов Хун-у»), «Чжунъ-
юань иньюнь» («Звуки и рифмы Центральной равнины»), «Цы юань»
(«Источник слов»), «Цы хай» («Море слов»), «Чжунхуа да цзыдянь»
(«Большой словарь китайских иероглифов») и т. д.
а) Названия периодических изданий
§ 86. Названия китайских газет, журналов, ученых записок и других
видов периодических и продолжающихся изданий обычно даются только
в транскрипции ТРТ. Они пишутся пословно.
— Простые названия, состоящие из двух-трех слогов, пишутся слит-
но, если передают одно понятие, и раздельно по слогам, если представля-
ют собой ряд понятий, например: «Цзяньшэ» («Строительство»), «Го-
минь» («Нация»), «Хун ци» («Красное знамя»), «Сянь шицзе» («Современ-
ный мир»), «Каогу» («Археология»), «Вэньсюэ» («Литература»), но «Вэнь
ши чжэ» («Литература. История. Философия»).
— Сложные названия периодической печати подразделяются на
смысловые компоненты, не превышающие трех слогов, например: «Чжэ-
цзян шэнли тушугуань тунсюнь» («Бюллетень Чжэцзянской провинциаль-
ной библиотеки»), «Чжуншань вэньхуа цзяоюй гуань цзикань» («Ежеквар-
тальник Института культуры и просвещения им. Сунь Ятсена»), «Цзянси-
шэн дичжи дяочасо хуэйкань» («Бюллетень геологоразведочной службы
провинции Цзянси»).
— Номенклатура, которая бывает одно- и двусложной, сохраняется в
составе названий периодических изданий. О правописании односложной
номенклатуры см. ниже. Двусложные номенклатурные термины всегда
пишутся отдельно от значимой части названия, например: газеты «Жэнь-
минь жибао», «Гуанмин жибао», «Цзефан жибао», журналы «Гушэнъу
сюэбао» («Палеонтологический вестник»), «Вэньсюэ юэкань» («Ежеме-
сячник литературы»). Перечень номенклатуры периодических изданий см.
в приложении 12.
— Если в названии периодического издания к значимому слову до-
бавляется односложный номенклатурный термин бао «вестник, известия»,
то они пишутся слитно, например: «Вэньибао» («Литература и искусст-
во»), «Сицюйбао» («Драматургия»), «Шаоняньбао» («Молодежная газе-
та»), «Чэньчжунбао» («Утренний набат»); но в трехсложных названиях и
названиях, состоящих из двух и более слов, термин бао пишется отдельно,
например: «Цзефанцзюнь бао» («Освободительная армия»), «Чжунго цин-
нянь бао» («Китайская молодежь») и др.
75
— Служебные слова типа юй «и», хэ «и», чжи (показатель определе-
ния) и др. пишутся отдельно от значимых слов, например: «Вэньти юй
яньцзю» («Проблемы и исследования»), «Шэхуэй чжи хуа» («Цветы обще-
ства»).
— Прилагательное синь «новый» с односложными названиями пи-
шется слитно, а с названиями, состоящими из двух и более слогов, раз-
дельно, например: «Синьшэн» («Новая жизнь»), «Синьцзюнь» («Новая ар-
мия»), «Синьсин» («Новая звезда»), но «Синь Чжунго» («Новый Китай»),
«Синь дунфан» («Новый Восток»), «Синь циннянь» («Новая молодежь»),
«Синь шэнхо» («Новая жизнь»).
— Географические названия в составе заглавий журналов и газет
пишутся после определений со строчной буквы и приводятся в их совре-
менном китайском чтении, например: «Синья» («Новая Азия»), «Дун-
нанья» («Юго-Восточная Азия»), «Тайпинъян» («Тихий океан»), «Бэйцзин
хуабао» (а не «Пекин хуабао», т. е. «Пекинский иллюстрированный вест-
ник»), «Бэйпин тушугуань цзи» («Сборник Пекинской библиотеки»).
— Элементы сюэ «учебное заведение; научный», сяо «школа; школь-
ный», гуань «учреждение, библиотека» и т. п. следует присоединять к од-
носложной номенклатуре и писать отдельно от соответственного назва-
ния, например: «Чжиу сюэбао» («Ботанический научный вестник»),
«Шаньдун дасюэ сюэбао» («Научный вестник Шаньдунского университе-
та»), «Голи Шаньси дасюэ сяокань» («Издание [или журнал] Шаньсийско-
го государственного университета»), «Фудань сюэбао» («Научный вестник
Фуданьского университета»). О номенклатурных терминах с этими эле-
ментами см. в приложении 12.
5) Названия учреждений, организаций, обществ
§ 87. Современные китайские названия государственных, политиче-
ских, партийных, профсоюзных, военных и общественных организаций,
министерств, комитетов и ведомств, научных учреждений и высших учеб-
ных заведений, творческих союзов, промышленных и торговых предпри-
ятий, культурно-просветительских учреждений в основной массе даются в
русском переводе и пишутся без кавычек с прописной буквы в первом
слове и собственных именах, входящих в их состав. Например: Всекитай-
ское собрание народных представителей, Государственный совет КНР,
Коммунистическая партия Китая, Всекитайская федерация профсоюзов,
Китайская народно-освободительная армия, Новая 4-я армия, Демократи-
ческая лига Китая, Министерство общественной безопасности, Академия
искусств имени Сунь Ятсена, Аньшаньский металлургический комбинат,
Чанчуньский автозавод, Пекинский народный театр, Музей китайской ре-
волюции и т. п.
76
§ 88. Современные китайские названия учреждений, организаций,
переданные в пословной транскрипции, пишутся также с прописной буквы
в первом слове и могут выделяться кавычками или не выделяться.
а) В кавычки заключаются следующие названия:
— издательства, в которых в ТРТ непременно сохраняется номенк-
латура: «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», «Синь чжиши чубаньшэ»,
«Чжунго циннянь чубаньшэ», «Миньцзу чубаньшэ», «Вайговэнь шуцзи
чубаньшэ», «Шанъу иньшугуань», «Вэньхуа шэнхо чубаньшэ»,
«Чжунхуа шуцзюй» и др.;
— некоторые предприятия, учебные заведения, фирмы, банки, учре-
ждения культуры, магазины, рестораны, гостиницы и др., имеющие фир-
менные или символические названия: Шанхайский судостроительный за-
вод «Цзяннань»; университеты «Нанькай», «Фудань»; педагогический ин-
ститут «Хуадун», институт «Тунцзи»; общество по иностранному туризму
«Люйсиншэ», киностудия «Ляньхуа», дворец культуры рабочих «Худун»,
кинотеатр «Дагуанмин»; универмаг «Юнъань», книжный магазин
«Синьхуа»; гостиницы «Хэпин», «Хуацяо», «Синьцяо», «Тяньцзинь»,
«Шанхай» и т. д.
б) Без кавычек пишутся следующие названия:
— некоторые партии: Гоминьдан, Чжигундан (Партия стремления к
справедливости);
— парки, дворцы: бывший императорский дворец Гугун (Старинный
дворец) или Цзыцзиньчэн (Запретный город), летний дворец-парк Ихэ-
юань, парк Юйюань, парк имени Сунь Ятсена и др.
§ 89. Сокращенные китайские названия учреждений и организаций
могут быть переданы в ТРТ, но с переводом на русский язык, например:
Цзюньвэй {сокр. от Чжунго гунчаньдан чжунъан цзюньши вэйюань-
хуэй) — Военная комиссия ЦК КПК, Гуанцзяохуэй — Гуанчжоуская тор-
говая выставка, Бэйда {сокр. от Бэйцзин дасюэ) — Пекинский университет
и т. д.
§ 90. Для исторических названий учреждений и ведомств Китая с
древних времен до начала XX в., сохранившихся в транскрипции, принято в
ТРТ пословное слитное написание, как и для современных названий. Инди-
видуальные названия учреждений и ведомств пишутся с прописной буквы и
без кавычек, а собирательные— со строчной буквы (числительные в них
пишутся отдельно). По возможности их следует сопровождать переводом.
Например: Чунъиюань (Палата представителей), Нэйгэ (Государственная
канцелярия), Цзюньчичу (Государственный совет), Дунчан цыши (Управле-
ние сыскных дел), Ханьлинь (придворная Академия), Гоцзыцзянь (Высшее
придворное училище для детей сановников), Сыигуань (Переводческий при-
77
каз), Цзисяньдянь (Павильон собрания мудрейших, придворная академия),
но лю бу «шесть ведомств», сань сы «три департамента», эр фу «два управ-
ления», бучжэнсы «провинциальные правления» и т. д.
§ 91. Исторические названия учреждений и ведомств имеют в своем
составе сложную номенклатуру, менявшуюся в разные периоды. Напри-
мер, бу «ведомство (ныне: министерство)», юань «палата», сы «департа-
мент», шу «управление», фан (ныне: кэ или цзюй) «отделение, бюро», чу
«секция», ямэнь (традиционное написание ямынь) «управа, присутствен-
ное место», гуань «комиссия» и т. д. в названиях — Либу (Ведомство чи-
нов), Гунбу (Ведомство общественных работ), Тайчансы (Департамент го-
сударственных жертвоприношений), Яньшисы (Департамент соляных
дел), Инфэнсы (Департамент подношений императорскому двору), Чжун-
шу (Главная правительственная канцелярия), Цюаньго яньчжу шиушу (Го-
сударственное винно-табачное управление), Хуфан (Финансовая канцеля-
рия), Шаншуйюань (Палата торговых налогов), Тунцзицзюй (Статистиче-
ское бюро), Буцзюнь тунлин ямэнь (Пекинская жандармерия), Хуаюань
(придворная Академия художеств), Шэньлэгуань (Управление музыки и
танцев), Цзиньтаньцзянь (Астрономический надзор) и др.
Сокращенные названия нескольких учреждений пишутся че-
рез дефис и с прописной буквы в первом слоге. Они должны быть
расшифрованы, например: Гуан-вэй {сокр. от Дунгуан и Цзиньивэй,
два органа внутренней дворцовой охраны).
§ 92. Названия тайных обществ, литературных и театральных сооб-
ществ, некоторых союзов (с символическими наименованиями) пишутся в
ТРТ слитно по словами и с прописной буквы в первом слове, а также со-
провождаются переводом на русский язык. Например: «Ихэтуань» («От-
ряды справедливости и мира»), «Саньдяньхуэй» («Союз трех точек»),
«Байляньцзяо» («Белый лотос»), «Сяодаохуэй» («Союз малых мечей»),
«Цзайлихуэй» («Общество справедливости»), «Шэнчжоу сюэхуэй» («Об-
щество Китай»), «Чжунго люжи сюэшэнхуэй» («Союз китайских учащихся
в Японии»), «Тунмэнхуэй» («Объединенный союз», сокр. от «Чжунго гэ-
мин тунмэнхуэй»— «Объединенный революционный союз Китая»),
«Лиюань» («Грушевый сад»), «Чжулинь ци сянь» («Семеро мудрецов из
Бамбуковой рощи»), «Чжуци лю и» («Шестеро отшельников из Чжуци
[Бамбукового ручья]») и др.
6)Титулатура
§ 93. Простые двусложные и трехсложные титулы и звания, названия
гражданских, военных и ученых чинов и должностей, встречающиеся в
древних и средневековых китайских источниках и оставленные без пере-
78
вода, пишутся без кавычек, со строчной буквы, слитно, например: титу-
лы — сыма (конюший, военачальник среднего ранга), дафу (общее обо-
значение чинов для низших категорий знати), чжанцзюнь (командующий,
воевода), цзедуши (военный наместник, генерал-губернатор), дуду (ста-
рейшина), шоулин (предводитель), тайши (старший учитель), фаши
(мастер, наставник, титул буддийских и даосских священников), боши
(ученый муж, совр. кит. «доктор») и др.; достоинства — гуйфэй
(государева супруга второго ранга), фуэкэнь (императорская наложница 1 -
го ранга), мэйжэнь (наложница 2-го ранга), лянжэнь (наложница 3-го
ранга) и т. д.; чины и должности — тайшоу (наместник округа), сянь-
лин (начальник уезда), чжубу (делопроизводитель), фанъчжэнъ (военный
правитель); ученые ч ины— цзиныии (высшая ученая степень —
«доктор»), цзюйжэнъ (вторая — «магистр»), сюцай (низшая — «студент»).
О высших титулах императоров и владетельных правителей см.
§§ 38-43.
§ 94. Составные (с односложными прилагательными) и многослож-
ные исторические титулы, чины и должности, являющиеся соединением
нескольких названий, пишутся так же, как и простые, но подразделяются
на соответствующее число отдельных смысловых компонентов (от одного
до четырех слогов), причем прилагательные да «главный, великий», сяо
«младший», ю «правый», цзо левый» и т. п. не отделяются от основного
названия дефисом, например: дасюэши (глава Государственной канцеля-
рии), дасыма (главный сыма), дачжанцзюнъ (главный предводитель), да-
шучжан (18-й ранг знатности), ючэнсян и цзочэнсян (правый и левый со-
ветники), юсыма и цзосыма (правый и левый сыма), чжундафу (дворцо-
вый советник), чжундафулин (начальник дворцовой стражи), пинчжанши
(государственный советник), юйши дафу (главный цензор), цзяньцзяо юй-
ши дафу (приравненный к главному цензору), хошэ циньван (принц 1-го
ранга, титул), бужу бафэнь чжэньгогун (придворный князь 3-го ранга, ти-
тул), уцзин боши (ученый-классицист) и т. д.
§ 95. Если в состав сложных титулов и званий входят личные имена и
названия учреждений, то эти части титулатуры пишутся с прописной бук-
вы, например: Гуанлу дафу (дворцовый советник, титул, в котором Гуан-
лу[сы] означает Департамент по приему иностранных гостей), Ханьлинь
сюэши (член придворной академии Ханьлинь), мабу ду яя цзяньсяо Хубу
шаншу цзянъ юйши дафу Чжан Баосюнь (где Хубу — название ведомства,
а Чжан Баосюнь — фамилия и имя).
§ 96. Если посмертные титулы и похвальные эпитеты употребляются
взамен имени или прозвания лица, которое было удостоено ими, то они
79
пишутся с прописной буквы, например: Сяньшэн сяньши («первый муд-
рец, покойный учитель», титул Конфуция), Гофу («отец страны», титул
Сунь Ятсена), Вэньчжэн, Чжунли и т. д.
При смешении званий и титулов с личными именами и фами-
лиями компоненты, предшествующие номенклатуре, воспринима-
ются как имена и потому пишутся с прописной буквы, например:
Дуляо грянцзюнь («Заляоский военачальник»), Ули цзянцзюнъ («Ко-
мандующий пятью выгодами») и т. п.
§ 97. В случае сочетания титулов почетных званий и т. д. с фамилией
или личным именем применяются следующие правила:
— Если фамилия предшествует титулу и т. п., состоящим из двух и
более слогов, то они пишутся отдельно друг от друга, например: Ду гунбо,
Ван чжисянь, Чжан чжуанъюань. Если титул и т. п. односложные типа
цзы «мудрец» (о нем см. § 62), шэн «учащийся; студент» и др., то они от-
деляются от имени дефисом, например: Чжуан-цзы или Чжуан-шэн (Чжу-
ан Чжоу), Хоу-шэн, Лу-шэн.
— Если титул или название должности предшествуют имени, то они
пишутся раздельно, независимо от их слогового состава; например: ши
Мао (историограф Мао), цзоцэ Да (архивариус Да), гунчжу Лэчан, тайцзы
Цзянь и т. д.
§ 98. Все современные титулы и звания, чины и должности целесо-
образно заменять русскими эквивалентами. Если же приходится давать их
в транскрипции, то их написание подчиняется тем же правилам, что и ис-
торическая титулатура.
7) Прочие виды наименований
§ 99. Названия китайских мер (старых и новых, включая и на-
звания «рыночных» мер), а также названия денежных единиц в Ки-
тае (традиционные и новые) пишутся со строчной буквы и отдельно от
числительных. Названия «рыночных» мер пишутся через дефис. Напри-
мер: меры длины — ли, фэнь, цунь, чи, бу, чжан; те же «рыночные» ме-
ры — ши-ли, ши-фэнь, ши-цунь или «рыночный» ли и т. д., строительный
чи; меры площади — фанцунь, му, цин, ши-му и ши-цин («рыночные»);
меры объема— шэн, доу, ху, ши-шэн и ши-доу («рыночные»); меры ве-
са— цянь, лян, цзинь, дань, ши-цянь и ши-лян («рыночные»); денежные
единицы — юань (разговорный вариант — куай), цзяо (мао), фэнь (тради-
ционное написание — фынь), казначейский лян и т. д.
§ 100. Китайские а с т р о но мич е с к ие на име но в а ния (аст-
ронимы), включающие названия звезд, созвездий и других индивидуаль-
80
ных объектов — древние и современные, — даваемые без русского пе-
ревода, пишутся в ТРТ слитно с астрономической номенклатурой и с
прописной буквы. Китайские астрономические наименования принято
идентифицировать с их научными названиями в тех случаях, где это
возможно. Примеры:
— части неба— Цанлун (Зеленый дракон; восток), Байху (Белый
тигр; запад), Сюаньу (Черный воин, или черепаха, обвитая змеей; север),
Чжуняо (Красная птица; юг) и Тайвэй (средняя часть неба);
— зодиакальные созвездия (традиционно было 28 «лунных домов»; в
скобках даются их европейские соответствия) — Дасюнцзо (др.-кит. Бэй-
доу или Доу; Б. Медведица или Северный Ковш), Лехуцзо (др.-кит. Шэнь;
Орион), Чаншэцзо (Гидра), Баньжэньмацзо (Кентавр), др.-кит. Синь (ви-
димо, Скорпион), др.-кит. Дунцзин (видимо, Близнецы);
— отдельные звезды — звезда Хо («Огонь»; Антарес, созвездие Скор-
пиона), звезда Сюй (звезда бета созвездия Водолея), Таньлан или Лан («Не-
бесное единое»), Тяньи («Небесное единое») или Иньдэ (вероятно, три звез-
ды Малой Медведицы), Лаожэньсин («Звезда долголетия»; Канопус), Бэй-
цзисин (Полярная звезда);
— планеты— Цзиньсин (др.-кит. Чангэн, Тайбай; Венера), Хуасин
(др.-кит. Инхосин; Марс), Суйсин (Юпитер), Тяньсин (Сатурн), Чэньсин
(Меркурий) и др.
В орфографии КФА названия звезд и планет пишутся с про-
писной буквы, названия созвездий — со строчной и во всех случаях
как одно слово.
§ 101. Клички животных пишутся с прописной, например: Луэр
(кличка скакуна Чжоу-вана) и др.
§ 102. Названия вин и напитков, сортов овощей, фруктов,
злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней и т. д.
обычно пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки или даются
без кавычек и со строчной, если переданы по-русски прилагательными,
например: рисовая водка «Маотай», «Шаосинское столовое вино», «Цин-
дао» (сорт пива), рис «Сяочжань», но сычуаньская капуста, шаосинское
вино, яхуский жемчуг, сорта чая (например, улун, уиянь, цихун, молихуа ча
в переводе жасминовый чай) и т. д.
§ 103. Названия блюд и продуктов китайской кухни пишут-
ся со строчной, слитно без кавычек, например: дамичжоу (жидкая рисовая
каша), мантоу (пампушки), цзяор или цзяоцзы (пельмени паровые), гри-
бы — муэр, иньэр, сянгу, корень фошоу, концентрат вэйцзин или вэйшоу,
утиные яйца сунхуа, курица по-сычуаньски, но утка по-пекински в транс-
крипционном написании с прописной (Бэйцзин каоя) и т. д.
81
§ 104. Названия орденов, почетных наград и других знаков
отличия, переданные в транскрипции, пишутся пословно, с прописной бу-
квы в первом слове, без кавычек, например: Шуанпун баосин (орден Двой-
ного дракона) и др.
§ 105. Символические названия средств передвижения, марок
изделий и т.д. заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы,
например: пароходы «Чжаохэ», «Юнфэн», «Дунфэн» и др.
8) Географические названия (топонимы)
§ 106. Все вопросы, связанные с русской передачей географических
названий нашей страны и зарубежных государств, регулировала постоянная
Межведомственная комиссия по географическим названиям при бывшем
Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР.
В компетенцию этой комиссии входило составление нормативных инструк-
ций и словарей-справочников, которые являлись обязательными для всех
министерств, ведомств и организаций страны. Поэтому в данном своде пра-
вил не рассматриваются вопросы, касающиеся передачи географических на-
званий Китая и населяющих его народов, поскольку они детально освещены
в «Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост.
Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982). Расхождений в ТРТ
между данным сводом правил и инструкцией по передаче географических
названий почти нет, если не считать нескольких слогов с ы после губных и с
о после х (о них см. раздел II, §§ 19—21).
§ 107. В настоящем справочнике затрагиваются главным образом во-
просы исторической топонимии, не нашедшие четкого отражения в Инст-
рукции по передаче географических названий современного Китая, а
именно: историко-географическая номенклатура, географические назва-
ния в исторических памятниках, исторические переименования, вымыш-
ленные, метафорические, мифологические и образные названия географи-
ческих объектов, сокращенные и собирательные исторические названия на
территории Китая, личные имена в историко-географических названиях и
ряд других вопросов.
Все китайские названия, связанные с исторической географией и с их
образным употреблением, в целом подчинены тем же правилам написания
в ТРТ, что и современные географические названия.
§ 108. В древних и средневековых сочинениях зафиксировано ог-
ромное число названий древних населенных пунктов, которые находились
на территории современных уездов, например: древний город Чунцюань
находился на территории современного уезда Пучэн (пров. Шэньси), сто-
82
лица чуского царства Ин — в современном уезде Цзянлин (пров. Хэбэй)
и т. д. Вместе с тем названия многих древних географических объектов,
ныне исчезнувших, или изменивших название, или записанных иерогли-
фами в диалектном чтении, не могут быть точно соотнесены с современ-
ным названиями, и их местонахождение не установлено. Их следует
транскрибировать так, как они записаны в исторических памятниках, без
увязки с современными.
§ 109. Для некоторых физико-географических объектов и населен-
ных пунктов употребляются наряду с современными, официальными на-
званиями и другие, старинные названия, например: Бочжун — древнее на-
звание горы и округа Мянь (пров. Шаньси), Гуанлин — старое название
Янчжоу (пров. Цзянсу), Гуйчжоу— старое название Ичэнсяня (пров.
Шаньси), Сюнь— другое название р. Цзюйцзян (пров. Цзянси), Дай —
другое название горы Тайшань, Бин — другое название населенного пунк-
та Тайюань и т. д.
§ 110. Географические номенклатурные термины исторически изме-
нялись. Поэтому при переводе их всегда следует учитывать конкретное
историческое время, например: термин и первоначально «столица княже-
ства», затем «главный город провинции (области)» и ныне «провинциаль-
ный, уездный город»; дао первоначально «дорога», при Хань «район», при
Тан «провинция», при Цин «округ» и т. п.
Ряд старых терминов географической номенклатуры сохраняется и в
современных топонимах, например: ин «гарнизон, военное поселение; ме-
сто менового торга», сюй «небольшая бухта; уездный город», тин «комис-
сарство; волость», янь «скала; горное селение; неприступный город» и др.
§ 111. Исторические переименования географических названий мог-
ли быть полные, т. е. старые названия заменялись новыми, или частичные,
т. е. в старых названиях заменяются лишь отдельные компоненты. Кроме
того, нередки случаи реставрации древних имен или присвоения их новым
местам. Все эти моменты следует также учитывать при передаче китай-
ских географических названий прошлого.
Пример полного переименования: бывшая столица царства Янь в пе-
риод Чжаньго была переименована при Хань в Гуаньян, при Вэй в Янь-
цзюнь, при Тан в Чжунду и Тайюань, при Юань в Даду, при Сун в Дамин,
при Мин в Бэйпин и Шуньтяньфу, современное название Бэйцзин (в тра-
диционном написании — Пекин) «Северная столица».
Пример частичного переименования (обычно с заменой номенкла-
турного термина): Циго был переименован при Цинь в Ищзюнь, при Хань
в Ханьданьсянь.
83
Пример реставрации исторических названий: древний город Ванду
первоначально в период Чжаньго назывался Цинду, при Хань стал уезд-
ным городом и был переименован в Ванду, при Цзинь снова стал назы-
ваться Цинду и при Цин вернул свое первоначальное название Ванду.
Историческая преемственность выразилась, как уже отмеча-
лось, в заимствовании названий свергнутых династий с добавлени-
ем определений хоу, бэй, дун, си и др. (см. § 65).
Пример сохранения старого названия с добавлением определения
при перенесении населенного пункта с одного места на другое: Учэн (в
период Чуньцю) сохранен в названии другого города — Дунъучэн, т. е.
«Восточный Учэн» (при Хань).
§ 112. Древнекитайским мифологическим геофафическим названиям
свойственны те же особенности, что и реальным, но с той только разни-
цей, что они не могут быть территориально локализованы. Их желательно
по возможности сопровождать русским переводом. Например: долина
Тангу (Кипящих ключей), где живет солнце; горы Ю и Яньцзы, за кото-
рыми отдыхает солнце; Куньлунь (не путать с современными горами
Куньлунь!) как гора бессмертных; река Даньшуй (река Бессмертия); гора
Тайбо (Великая белая) или Тайи (Великая единственная), на которой уст-
роил святилище мифический Хуан-ди; гора Бучжоу, служившая опорой
неба на северо-западе земли; три горы-острова в Восточном море — Мэн-
лай, Фанчжан и Инчжоу, где обитали бессмертные; Таоюань (Персиковый
источник) и т. д.
§ 113. В китайской литературе широко распространены разного
рода образные, поэтические названия географических объектов, которые
легли в основу реальных топонимов и которые встречаются на картах.
Такие названия следует передавать в транскрипции, как обычные топо-
нимы, но в необходимых случаях (в переводах произведений художест-
венной литературы, в комментариях к историческим сочинениям, в эти-
мологических изысканиях, популярных справочниках и др.) их можно
снабжать русским переводом. Например: Цзиньлин («Золотой курган») и
Баймэнь («Белые ворота»)— Нанкин; Лоду («Столица на реке Ло») и
Дунду или Дунцзин («Восточная столица») — Лоян; Сихай («Западное
море»), Сяньхай («Море бессмертных») или его настоящее название
Цинхай («Лазурное море») — озеро Кукунор (Голубое); Дацзян («Вели-
кая река») или его настоящее название Чанцзян («Длинная река») — ре-
ка Янцзыцзян (ср. также Цанцзян— китайский перевод европейского
названия «Голубая река»); Цзючжоу или Шиэрчжоу («Девять [или две-
надцать] областей»), Тянься («Поднебесная [империя]», т. е. весь мир,
84
по традиции ошибочно распространяют на Китай), Дунся, Хуася и др. —
образные названия Китая.
Нередко образные названия связаны с названиями больших рек, гор,
застав и т. п., например: Цзян (исконное название реки Янцзыцзян) в со-
ставе образного названия Цзяннань («К югу от реки»); Гуань «проход, за-
става» (имеется в виду Шаньхайгуань — проход между горами и морем у
конца Великой стены) в составе названий Гуаньдун («К востоку от прохо-
да», устарелое название Маньчжурии), Гуаньчжун {букв. «Внутри от про-
ходов», бывшая столица Ранней Хань, пров. Шэньси), Гуаньнэй («Внутри
Великой стены», Центральный или Внутренний Китай) и т. д.
Иногда переносятся исторические и этнические названия на целые
географические регионы, например, название Чу (от древнего царства Чу)
употребляется как название пров. Хубэй и т. п.
§ 114. Китайские собирательные географические названия, как исто-
рические, так и современные, пишутся в ТРТ по-разному, в зависимости
от их состава.
— Если они представляют собой в китайском языке совокупность
двух сокращенных названий, то в русском тексте оба компонента пишутся
полностью, например: вместо Цзян-Чжэ — пров. Цзянсу и Чжэщян; вме-
сто Цзян-Хэ— реки Янцзьнрян и Хуанхэ; вместо Шэн-Ган— Шэньян
(Мукден) и Сянган (бывший Гонконг).
— Если совокупные китайские названия образуются сочетанием чис-
лительного и общего элемента двух географических названий, то в рус-
ском тексте следует давать оба компонента в полном виде, например: вме-
сто кит. Лян Цзян — писать пров. Цзянсу и Цзянск; вместо Лян Гуан —
пров. Гуандун и Гуанси; вместо Лян Ху — пров. А^бэй и Л[унань.
— Если название состоит из числительного и номенклатурного тер-
мина и образует этимологически единое название или собирательное ме-
тафорическое название, то все слоги в таком случае пишутся слитно, на-
пример: пров. Сычуань (букв. «Четыре реки», которые протекают в этой
провинции, — Миньцзян, Лоцзян, Луцзян и Бацзян); Бэйян (название трех
северных приморских провинций— Ляонин, Хэбэй и Шаньдун в конце
правления Цин); Саньбянь («Три пограничные линии»; название трех
древних областей— Ючжоу, Бинчжоу и Лянчжоу); Дунсаньшэн («Три
восточные провинции», т. е. Ляонин, Гирин и Хэйлунцзян).
§ 115. В «Инструкции по русской передаче географических назва-
ний Китая» даны правила написания сокращенных названий, главным
образом для крупных объектов. В исторической же литературе встреча-
ются много сокращений и для более мелких географических объектов,
например: Ло — сокр. от реки Лохэ; Хуай— сокр. от реки Хуайхэ;
85
Сян — 1) сокр. от уезда Исянь (пров. Аньхой), 2) сокр. от пров. Хунань;
Ган — сокр. от реки Сянган и др.
Некоторые исконные названия стали употребляться как со-
кращенные нарицательные названия. Их следует писать со строчной
буквы, например: цзян (от исконного названия реки Янцзыцзян —
Цзян или Цзяншуй) как собирательное имя для обозначения всех
рек Южного Китая; хэ (от древнего названия реки Хуанхэ — Хэ или
Хэшуй) как общее наименование рек Северного Китая.
§ 116. Личные имена и фамилии (часто со словом цзя «семья, дом») в
составе китайских географических названий встречаются сравнительно
редко и пишутся слитно в одно слово, например: Чжгуцзячэнцзы («Город,
огороженный стеной домом Чжу»), £анцзятунь («Селение семейства
Ван»), ZZ/ицзячжуан («Хутор семейства Ши»), Либощ («Кладбище Ли
Бо», к северу от горы Циншань, пров. Аньхой) и др.
§ 117. Образные, исторические и традиционные географические на-
звания могут входить в состав других китайских собственных названий. В
таких случаях они даются в транскрипции в современном звучании пу-
тунхуа, а в переводе соответственно в установленном для них в ТРТ на-
писании, включая и традиционные наименования, например: Яньцзин да-
сюэ— Пекинский университет, «Шэньбао»— «Шанхайская газета»,
«Цзинбао» — «Столичная газета», Кантонская коммуна (но Гуанчжоуское
восстание), Гонконг-Кантонская стачка (но Сянган-Гуанчжоуская авиали-
ния) и т. д. Список традиционных географических названий дан в «Инст-
рукции по русской передаче географических названий Китая» в разделе 7,
а также в «Словаре географических названий Китая» (сост. Я. А. Миро-
польский и Г. Е. Тихонова. Т. 1-3. М, 1982), и потому в настоящем спра-
вочнике не приводится.
Р а з д е л IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
§ 1. Учитывая трудности при чтении и искаженное восприятие про-
изводных слов, созданных на базе китайских собственных имен, рекомен-
дуется избегать словообразования во всех случаях, где можно обойтись
без него. Например, вместо прилагательного можно использовать роди-
тельный падеж китайского имени (вместо лусиневскмм лучше Лу Синя)
и т. д. Все положения данного справочника в вопросе словообразования
имеют лишь характер рекомендаций.
§ 2. Производные слова (существительные, прилагательные, наречия)
от китайских собственных имен различных типов образуются в русском
языке согласно общим правилам грамматики для иностранных слов, во-
шедших в него. При образовании производных слов используются в ос-
новном суффиксы, реже префиксы (приставки), а также сложение слов.
Набор этих грамматических элементов сравнительно невелик.
В написании производных слов следует по возможности не допус-
кать изменения конечных слогов китайских собственных имен, не отделяя
при этом китайское название от русского суффикса и окончания посредст-
вом апострофа или дефиса. Все производные слова, независимо от раз-
дельного или дефисного написания китайских собственных имен при са-
мостоятельном употреблении, пишутся слитно. Например, производные
слова, образованные от фамилии и имени, а чаще от одной фамилии, от
названий циклических знаков и т. д., не расчленяются на слоги и не отде-
ляются от суффиксов: чжусианство (а не Чжу Си'анство), суньятсенизм (а
не Сунь Ятсэн'изм), маоизм и маоцзэдунизм (последний вариант менее
употребителен), Синьхайская революция (а не синь-хай'ская), гоминьда-
новский (а не гоминьдан'овский).
87
1. Образование производных существительных
§ 3. Суффиксами производных существительных, образованных от
китайских личных имен, географических названий и некоторых других
групп собственных наименований, могут быть следующие:
-[и]анство — преимущественно для обозначения религиозных веро-
ваний и философских направлений, например чжусианство;
-изм— для обозначения учений, общественно-политических, науч-
ных, философских и литературных направлений: моизм (от Мо-цзы), вэнь-
яниЗ/И, суньятсенизл/, маоизм;
-иана — для обозначения совокупности произведений искусства, по-
священных кому-либо: лусинмана;
-ев-щина— для обозначения идейного течения с оттенком отрица-
тельного отношения к нему: чжанцзолиневг^мно;
-ист, -ан-ец, -ов-ец — со значением «приверженец», «последователь»
учения, идейного направления: моист, аньфумс/n (от названия клуба
«Аньфу»), маоист и маоцзэдунове!/> гоминьдановеу;
-ия — в некитайских названиях стран и их регионов, находившихся
на территории Китая: Маньчжурия, Джунгария.
Суффиксов -ей, -с-ец, -в-ец для образования названий лиц мужского
пола по месту жительства (от топонимов) и по национальной принадлеж-
ности (от этнонимов и названий страны, династий) и суффиксов -ка, -с-ка,
-й-ка для образования названия лиц женского пола с теми же значениями,
что и у суффикса -ец и др., следует избегать.
§ 4. Образование сложных существительных может происходить пу-
тем добавления компонентов -ведение, -истика со значением отрасли зна-
ния и других к китайским собственным именам, например: китаеведение
(и китаистика как менее распространенное понятие), маньчжуристиика,
ицзиноведенме, лусиневеденме.
2. Образование прилаг ат ельных
§ 5. Общим правилом должно быть сохранение исконной основы китай-
ских имен собственных в русском тексте, поэтому надо стремиться не образо-
вывать прилагательные от китайских имен собственных. Вместе с тем, если
возникает необходимость образования такого рода прилагательных, в данном
справочнике приводятся правила лишь в качестве рекомендации.
§ 6. Для образования прилагательных (и производных существитель-
ных) от китайских собственных имен могут быть использованы следую-
щие приставки: анши- (противо-), архи-, вне-, около-, про-, прото-, пред-
(до-), ультра-, экс- и некоторые другие, например: ан/иммаоистский, про-
гоминьдановский, доциньский, ирооточжоусцы.
88
К этому же типу следует отнести и образование сложных прилага-
с начальными компонентами ранне-, поздне-, южно-, восточно-
: д., которые пишутся слитно с китайскими собственными именами, на-
iep: роннечжоуский, раннеиньский, иозднечжоуский, восточнох&нъ-
Срий, южгносунский.
§ 7. Для различения прилагательных, образованных от китайских
Личных имен, географических названий и этнонимов, рекомендуется ис-
пользовать разные суффиксы, в зависимости от слогового окончания ос-
| вов. (Полный перечень их см. в приложении //и в «Инструкции по рус-
тикой передаче географических названий Китая».)
—4; — В качестве суффикса прилагательных, добавляемого к китайским
яЛОграфическим названиям без изменения их слогового окончания на
^гласный, наиболее пригоден суффикс -ск-, а не -иск, например: чаншаский,
яучжоуский, ганьсуский (а не ганьсуйс/сий), даеский.
Исключение составляют китайские топонимы и этнонимы с
конечными гласными -и и -ы, к которым наращивается -и-, напри-
мер: гуансийским (от Гуанси), чжилимскип, сяньбийский (от этно-
нима сяньби), но юйиыский (от Юйцы).
При образовании прилагательных от названий рек с компо-
нентом хэ не следует пользоваться суффиксом -инск-, например
Гэньхэское (а не Гэнъхинское) поднятие и т. д.
— При образовании прилагательных от китайских географических
-Названий и других собственных имен, оканчивающихся на -нь, «мягкий
(ь) сохраняется, например: уханьский, аньшаньский, шамяньский,
сигуаньский.
\ — Для образования прилагательных от китайских фамилий может
5ыть использован только суффикс -овский для антропонимов с конечным
| ji; например: суньятсеновским, дунгуновс/сий. Что же касается антропони-
Щ>ъ с конечными простыми гласными, -и или -нь, а также с сочетанием
сных (дифтонгами) в конце, то образования прилагательных с помо-
i суффиксов -евск-, -век- нежелательны.
— Тот же принцип, что и в прилагательных, созданных из фамилий,
Люжет быть применен при образовании прилагательных от названий учений,
^вправлений, партий, в основе которых лежит фамилия лица. Исключение
Должны составлять прилагательные, образованные от антропонимов,
1меющих слоговое окончание -ху, где допускается только суффикс -скип.
Ра з д е л У. СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ
СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ
В РОДЕ И ЧИСЛЕ.
ОБ УДАРЕНИИ В КИТАЙСКИХ СЛОВАХ
§ 1. Китайские собственные имена изменяются в связном тексте по
правилам русской грамматики с теми отклонениями, которые допускаются
для иноязычных названий. В русском тексте (и в письменном и в устном)
они приобретают морфологические особенности русских слов, т. е. имеют
грамматический род, образуют форму множественного числа и изменяют-
ся по падежам. Род и склонение часто связаны с наличием в китайском
собственном имени номенклатурного термина. При этом общим правилом
должно быть стремление сохранить неизменным написание китайского
имени или названия. Поэтому рекомендуется использовать различные
способы, чтобы избежать изменения китайского собственного названия.
§ 2. Известно, что «принадлежность к тому или иному грамматиче-
скому роду определяется в русском языке почти полностью морфологиче-
ски» («Грамматика русского языка», т.1. М, 1952, с. 21—22). От выбора
грамматического рода для китайских собственных имен во многом зави-
сят тип их склонения, согласования с русскими прилагательными и гла-
гольными формами, а также замена китайских названий местоимениями
там, где это необходимо.
К существительным мужского рода относятся фамилии и имена
(включая прозвища, псевдонимы, мифологические имена и др.) лиц муж-
ского пола, титулы императоров и другие названия должностей и титулов,
географические названия, оканчивающиеся на -н, -й, -р; к существитель-
ным женского рода — женские имена, названия династий, археологи-
ческих культур и т. д., например: династии Южная Тан, Восточная Хань,
Северная Ци, Восточная Чжоу, культура яншао.
90
Отдельные категории китайских собственных имен (названия народ-
ностей, древних государств, исторических периодов, периодических изда-
ний, географические названия, оканчивающиеся на -нь, и др.) могут иметь
формы различных родов. Их принадлежность к тому или иному роду оп-
ределяется прилагаемым к ним или подразумеваемым номенклатурным
термином: племя илоу (сред, р.), народность гаошань (жен. р.), (газета)
«Жэньминь жибао» (жен. р.), (журнал) «Хунци» (муж. р.), государство
Чжоу (сред, р.), княжества Цзинь, Янь, Сун, Цао (сред, р.), период Лючао
(муж. р.), эпоха Чуньцю (жен. р.), [провинция] Сычуань (жен. р.), но ост-
ров Хайнань, уезд Сянтянь (муж. р.).
Ряд китайских собственных названий не имеют рода, так как
употребляются в русском языке только во множественном числе. Сюда
относятся, например, многие собирательные этнические названия: дун-и
(восточные и), сюнну (племена, народ), мань (южные племена) и др.
§ 3. Образование форм множественного числа от китайских собст-
венных названий следует всячески избегать. Поэтому, на наш взгляд, не-
желательны, например, написания династий — Таны, Мины, Цины и т. д.
При образовании множественного числа от китайских собственных
имен нельзя видоизменять звуковой состав их основы путем чередования
конечных согласных и гласных (типа русск. сук — сучья и др.).
Названия жителей населенных пунктов и представителей этниче-
ских групп могут употребляться во множественном числе. Добавление
словообразовательного суффикса и окончания множественного числа
-сцы, -цы, -вцы, -йцы, -и/-ы здесь нерегулярно и не всегда зависит от сло-
гового окончания названия. Например: яосцы, шуйцы, шэсцы, цзинцы,
чжуащы, ханьцы (а не хани, так как есть народность хани), маонаньг/ы,
наснйцы, мэнъбайцы, сянъбнйцы, но шаны, нуны, ачаны, бэнлуны,
дунсяны, кидани (а не кидане; от кидань с выпадением ь), сушэни (от
сушэнь, с выпадением ь), т. е. без добавления словообразовательного
суффикса. Вместе с тем следует избегать образования множественного
числа для некоторых народностей типа лисуайцы (от лису), яотяне (от
яо), ыяочане (от мяо) и др.
§ 4. В зависимости от характера окончания (финали), в том числе и
нулевого, транскрибируемые китайские слова можно подразделить на че-
тыре группы:
1) абсолютно несклоняемые: слова, оканчивающиеся на
гласные -е, -э, -о, -у, -ю, -ы и сочетания гласных типа -ею, -яо, -оу, -уа, -юэ;
2) преположительно склоняемые: слова, оканчивающиеся на
-а, возможно, -я, -и;
3) склоняемые только по одному типу: слова, оканчиваю-
щиеся на -н, -й, -р;
91
4) допускающие возможность склонения по двум ти-
пам: слова, оканчивающиеся на-нь.
§ 5. Большинство китайских собственных названий различных кате-
горий, независимо от принадлежности к тому или иному роду, относятся к
первой группе, т. е. не изменяются по падежам в русском языке. К ним от-
носятся несклоняемые слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э,
-и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, например: топони-
мы — Дунцзе, Ляохэ, Шато, Ганьсу, Жэньцю, Мэйяо, Гуйчжоу, Суйхуа,
Аньюэ; антропонимы — Лао Шэ, Су Дунпо, Ду Фу, Жань Боню, Лао-цзы,
Хуан Чао, Бань Бяо, Чжуан Чжоу, Чжан Цзюэ и т. п.
§ 6. Китайские географические названия и личные имена, относя-
щиеся ко второй группе, т. е. оканчивающиеся на -а, -я и -и, хотя теорети-
чески и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на
-а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного сло-
га. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например:
Чанша, Люйдл (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а
не у Чэнь Боды), о Ху Шм (а не о Ху Ше), у Сымо (а не у Сымы), Чжили,
Шан Цзя, Чжоу Дуньи и т. д.
§ 7. Китайские имена третьей группы, т. е. оканчивающиеся на -н, -й
и -р и относящиеся к мужскому роду, изменяются как русские слова муж-
ского рода по склонению образца стол, сарай, например: Пекин, Синь-
цзян, Шанхай, Хайлар, Пу Сунлин, Ван Говэй, Ли Эр (род. п. al-я, дат.
п. — -yl-ю, творит, п. ом1-ем, предлож. п. ё).
При склонении китайские имена не отделяются от русского оконча-
ния апострофом или дефисом, а пишутся слитно, т. е. Пекина, Хайлара (а
не Пекин'а, Хайлар'а); конечный -й при этом выпадает, как при склонении
аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не
в Шанхайе или Шанхай'е), в Гуйсуе (а не в Гуйсуйе), Юань Шикая (а не
Юань Шикай'я), о Бао Юе (а не Бао Юйе).
Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому
роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у
баоань (народность).
В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах
и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например:
Ма Дунлаю, Сунь Ятсенол* (а не Сунем Ятсенам). Если встречается одна
фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по
общим правилам, т. е. у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.
§ 8. Наконец, последняя, четвертая группа вызывает наибольшее
число расхождений морфологического и синтаксического порядка. Ки-
тайские собственные имена с конечным -нь (в слоговых окончаниях
92
-ань, -инь, -уань, -унь, -энь, -юань, -юнь, -янь) попадают в класс имен
существительных с основой на мягкий согласный, а такие слова в рус-
ском языке относятся либо чаще всего к женскому роду (лань, сень,
тень) и изменяются по склонению образца соль, либо реже к мужскому
роду (день, лунь, ясень) и склоняются по образцу зверь. При этом зави-
симость самого китайского названия или номенклатурного термина от
русского грамматического рода часто лишь подразумевается. Мягкий
знак (ь) при склонении выпадает. Здесь могут быть предложены сле-
дующие рекомендации:
— Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца
зверь, например: Хуан Цзунсяня, Тао Цяню, о Цюй Юане.
— Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, жела-
тельно не склонять. Наличие русского номенклатурного термина (город,
река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические
названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в рай-
оне города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости из-
менения по падежам китайских географических названий с конечным -нь
правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от
грамматического рода номенклатурного термина.
Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аныыане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень
изменяются по падежам как существительные женского рода по
склонению образца соль, например: в Хунанм (провинция) и т. п.
§ 9. Перечисленные правила относительно склонения применяются и
к другим категориям китайских названий и терминов. Например, допуска-
ется склонение названий письменных памятников китайской культуры и
др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне
и т. д.
§ 10. Словоударение в китайских словах разноместное.
— В двусложных собственных именах и географических названиях
словоударение всегда находится на втором слоге, например: Ли Хунчжан,
Цзэн Гофэнь, полководец У Саньгуй, Шанхай, Гуанчжоу, пров. Хэбэй и т. п.
— В трехсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит
на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ванъ-
юаньцзйн «телескоп», дагунянь «старшая дочь» и т. д.
93
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Плюсы и МИНУСЫ ТРАДИЦИОННОЙ
РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРТ)1
В первой грамматике китайского языка на русском языке, изданной в
1835 г., Н. Я. Бичурин (о. Иакинф) дает, наряду с другими разделами, под-
робное описание звуковой системы китайского языка и указывает способы
транскрибирования китайских звуков русскими буквами В книге имеются
сопоставительные таблицы китайских слогов, записанных русской, фран-
цузской, английской и португальской транскрипциями.
В дальнейшем система транскрипции, разработанная Н. Я. Бичуриным,
с некоторыми изменениями была использована П. И. Кафаровым (архим.
Палладий) в составленном им «Полном китайско-русском словаре», окон-
ченном П. С. Поповым в 1888 г. В этом виде русская транскрипция Бичури-
на—Кафарова с небольшими поправками, связанными главным образом с
введением новой орфографии в 1918 г. (замена букв Ъ, i соответственно бук-
вами е, и, а также изъятие ъ в конце слов) дошла до наших дней2.
Для всестороннего анализа системы любой транскрипции, в том чис-
ле русской, для выяснения ее положительных сторон и недостатков необ-
ходимо опираться на данные фонологического анализа звуковой системы
китайского языка. Четкое представление о системе фонем позволяет уве-
ренно установить характерные особенности анализируемой транскрипции.
В русской транскрипции китайские слоговые гласные, когда они са-
мостоятельно представляют отдельные слоги, обозначаются следующим
образом:
гласная [а] — буквой а
« [е] — « э
« [о] — « о
« [i] — « и
« [и] — « У
« [й] — двухбуквенным сочетанием юй, что обусловлено от-
сутствием в русском языке гласной, сходной с китайской [и].
1 Этот раздел представлен в основном по книге И. Н. Галыдева «Введение в
изучение китайского языка» (М., 1962, с. 293—300). В нем используется упро-
щенная фонетическая транскрипция по сравнению с той, что дана в табл. 1—3
в разделе II.
2 С небольшими изменениями эта транскрипция была использована в двух из-
даниях «Китайско-русского словаря» под ред. проф. И. М. Ошанина (Изд. 1. М.,
1952; Изд. 2 — 1955) и многих других отечественных работах по китаеведению.
96
Конечнослоговые согласные и неслогообразующие гласные (или по-
лугласные) в конце слога имеют следующие буквенные обозначения:
согласная [п] всегда обозначается двухбуквенным сочетанием нь
(инь, ань)
« [q] «ng» обозначается буквой н (ми, бан)
« [г] « буквой р (эр)
полугласная fi] « буквой й (аи, эй)
« [и] после слоговой гласной о обозначается буквой у
(оу, day), а после гласной а — буквой о (ао, хао).
Обозначение слоговых гласных, когда к ним присоединяется конеч-
нослоговой звук, сохраняется, за исключением сочетания юй, из которого
выпадает буква й перед нь (например, юнь), в результате чего гласная фо-
нема [и] передается одной буквой ю. Следует в связи с этим иметь в виду,
что перед конечнослоговым [п], обозначаемым русской буквой н, в слогах
юн, цюн и т. д. буква ю употребляется в ином фонетическом значении,
представляя, как и в русском языке, два звука [ju].
Неслогообразующие гласные дифтонгов (или полугласные) обозна-
чаются следующим образом:
— для [i] используются двузначные русские буквы е, я, ю (юн, яо, янь,
яй). Слог you [joy] в русской транскрипции передается буквой ю;
— [и] в начале слога обозначается русской буквой в (во, вэй, вэнь,
ван); после начальнослоговых согласных используется буква у (хуа, хуай,
суань, шуан). После начальнослоговых согласных полугласный [и] перед
слоговым [о] не передается (то, со, по, го, хо);
— [и] всегда обозначается буквой ю перед слоговой гласной (юэ,
юань). Следует отметить, что после полугласного [и] слоговая фонема [е]
обозначается буквой э (прежде буквой е) (юэ, люэ).
Начальнослоговые согласные обозначаются следующим образом:
[Ь] всегда русской буквой б
[р] « « « п
[т] « « « м
[f] « « « ф
[d] « « « д
М « « « т
[п] « « « н
[1] « « « л
[g] « « « г
97
[к] « « « к
[h] « « « х
(j] двухбуквенным сочетанием цз ^ перед русскими и,
[q] буквой ц [ е, ю, я
[х] буквой с J
Щ «zh» двухбуквенным сочетанием чж
[с] «ch» буквой ч
[s] «sh» буквой ш
[г] буквой ж
[z] двухбуквенным сочетанием цз ] во всех случаях,
[с] буквой ц \ кроме позиции перед
[s] буквой с J и, е, ю, я
В зависимости от начальнослоговых согласных некоторые слоговые
гласные изменяют свое обозначение. Так, фонема [i] после фрикативных и
аффрикат пишется по-разному: после ч, ш, ж— буквой и (чи, ши, жи,
чжи), в других случаях— ы (сы, цы, цзы). Это соответствует русскому
правописанию, где после «шипящих» пишется и, а не ы.
Фонема [е] в закрытом слоге, как и в других позициях, обычно обозна-
чается буквой э (бэнь, бэн, пэнь, пэн, мэй и т. д.), однако после согласной м
при конечнослоговых нь или н для фонемы [е] используется буква ы (мынь,
мын). После начальнослоговой ф также пишется ы, если слог оканчивается
согласной н (фын); при других конечнослоговых по общему правилу пишет-
ся э (фэй). По крайней мере трижды производилась замена написаний сло-
гов с м и ф и конечными нь и н: до 50-х годов XX в. сохранялись только
написания мын, мынь, фын, фынь и пэн, затем стали использовать написания
мын, мынь, фын, но фэнь, пэн (наряду с пын в периодической печати), нако-
нец, стали сохранять только написания с э, т.е. мэн, мэнь, фэн, фэнь и пэн.
Такое разнообразие в обозначении фонемы [е] нельзя признать удачным: на
наш взгляд, следовало бы во всех случаях использовать одну букву э, как в
третьем случае, с указанием в скобках традиционного написания ы только в
слогах мын, мынь, фын в ряде географических названий.
Слогораздел, как уже отмечалось, в русской транскрипции обознача-
ется буквой ъ или апострофом, которые ставятся в словах, где слог, начи-
нающийся гласной или полугласной, следует за слогом, оканчивающимся
согласной (дунъэ, цинъюанъ). В других случаях слогораздел предлагается
обозначать апострофом, так как без него невозможно установить, сколько
слогов в ихэтуань— три или четыре, точно так же нельзя определить
число слогов в слои и во многих иных случаях.
98
Трудности, связанные с употреблением традиционной русской транс-
крипции, заключаются в следующем:
1. Двухбуквенное сочетание юй, соответствующее трем звукам [iui],
используется для обозначения одного китайского [и].
2. Этот же китайский звук в других слогах обозначается одной бук-
вой ю, например в цзюнь, которая в данной позиции по нормам русской
орфоэпии соответствует одному гласному [у], указывая одновременно на
мягкость предшествующего согласного.
3. Буква ю используется не только для обозначения слогового [и], но
также и для полугласного [и] в начале слога (юань, юэ) и после согласного
(цюань, цюэ), хотя по русским произносительным нормам буква ю в нача-
ле слога и после согласной имеет разное звуковое качество. Кроме того,
буква ю используется для обозначения отдельного слога [iu], состоящего
из полугласного Ц] и слогового [и]. В этом случае имеется совпадение зву-
кового качества ю в русском языке и в транскрипции китайского слога [iu],
который, впрочем, может произноситься также [iou].
4. Нет достаточной четкости в использовании букв э, ы. Например,
одна и та же фонема [е] обозначается следующим образом:
а) буквой ы. мынь, мын;
б) буквами э и ы: фэнь, фын;
в) во всех других случаях буквой э; пэнъ, пэн.
5. В связи с правилом русской орфографии, гласящим, что после шипя-
щих согласных не пишется ы, одна и та же китайская гласная [i] после фрика-
тивных и аффрикат обозначается разными буквами в русской транскрипции:
чи, ши, жи, чжи;
цы, сы, цзы.
6. Русские буквы е, ю, я, когда они употребляются после согласного, не
имеют полугласного элемента [i] и представляют однородные гласные, указы-
вая одновременно на мягкость предшествующего согласного: «песня», «бе-
лый» и т. д. В китайском же языке полугласный элемент должен быть сохранен,
иначе искажается произношение китайских слов, например вме, бе и т. д.
7. По нормам русского произношения согласные т, д перед и, е, ю, я
являются мягкими с очень слабым свистящим фрикативным элементом.
Такое произношение китайских [d] и [t] недопустимо, так как полностью
искажается значение слов.
8. Буквы о и у в конце таких слогов, как хао, цзоу, в действительности
обозначают один и тот же китайский конечнослоговой полугласный [и].
9. Различие конечнослоговых носовых по признаку мягкости—
твердости не соответствует действительному характеру этих китайских со-
гласных, которые противопоставляются по месту артикуляции: нь — пе-
реднеязычный, а н — заднеязычный..
99
10. Обозначение полугласного [и] в начале слога буквой в не дает
правильного представления о характере артикуляции этого звука.
11. Полное исключение полугласного [и] перед гласным о не соответ-
ствует реальному произношению.
12. Отсутствие придыхания в русском языке делает парные соглас-
ные б—п, д—т, г—к на слух трудно различимыми для китайцев, так как в
китайском языке б, д, г полузвонкие (или слабые глухие) взрывные соглас-
ные, а п, т, к соответствующие глухие с сильным придыханием.
13. Во многих случаях слоговая граница ничем не обозначена, на-
пример в шуан, туань, юэ, сюэ, цзюэ и т. д.
14. Несогласованность в написании гласного у после х с последую-
щим й, т. е. варианты хуй, хой, хуэй, вызванная неблагозвучием этого
слога в русском языке, отнюдь не способствует единообразию в транскри-
бировании.
Несмотря на ряд недостатков, традиционная русская транскрипция
вполне удовлетворительна для использования в русском языке. Русская
транскрипция китайских слов, как и всякая транскрипция, условна. Фоне-
тическое значение и произношение одинаковых букв, употребляемых в
русском практическом алфавите и в рассматриваемой нами русской транс-
крипции, отнюдь не тождественны.
Учитывая условность любой научной транскрипции, следует подхо-
дить и к оценке различных фонетических алфавитов, применяемых к ки-
тайскому языку. Основы традиционной русской транскрипции, установ-
ленные в XIX в. Н. Я. Бичуриным и уточненные П. И. Кафаровым и
П. С. Поповым, остаются достаточно рациональным способом передачи
специфических китайских звуков и звукосочетаний. В отличие от западно-
европейских транскрипционных систем и МФА эта транскрипция дает
вполне приемлемые и системные обозначения китайских звуков исключи-
тельно буквами русского алфавита, без диакритических знаков, с незначи-
тельным количеством буквосочетаний.
Вполне правы авторы, которые считают, что традиционная русская
транскрипция может считаться общепринятой. И вопрос состоит в том,
чтобы «не создавать новую систему передачи китайских слов русскими бу-
квами, не исправлять традиционную транскрипцию наших синологов, а
лишь помочь правильному ее употреблению, для чего необходимо дать
таблицу эквивалентных рядов между западноевропейскими и традицион-
ными русскими написаниями»3.
3 Поливанов Е. и Попов-Татива П. Пособие по китайской транскрипции. М.,
1928, с. 6. О необходимости унификации практической транскрипции см.: Сердю-
ченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРОЕКТ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ПИНИНЬ)
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( КФА) (1958)
(Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ)
Ниже дается сокращенный перевод Проекта нового китайского
фонетического алфавита пининь (ШШШ1зУ5Ш), принятого на V сес-
сии Всекитайского собрания народных представителей в Пекине в
феврале 1958 г. (см.: «О реформе китайской письменности. Сборник
материалов». — Пекин: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958, с. 57—
62), представлен в виде трех таблиц, к которым нами приложена еще
одна таблица. В ней отражены изменения слогов с суффиксом -эр. Все
написания в латинице снабжены соответствиями в ТРТ. Эти таблицы
вместе с таблицами 1—3 в разделе П полезны при переводе написа-
ний китайских слов с КФА на ТРТ.
Таблица 1
(1) Алфавит пиньинь (ШИ^-Ш, 26 букв)
Буквы Соответствия в ТРТ Буквы Соответствия в ТРТ
Аа
Bb
Сс
Dd
Ее
Ff
Gg
Hh
I I
J j
Kk
LI
Mm
a
6
ula...]
д
T
Ф
г
X
и
цз| и...|
к
л
м
Nn
Оо
РР
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv*
Ww
Xx
Yy
Zz
H
0
П
ц| и...|
p, ж
c|a...l
T
У
в
у[а1=в-
с| н...|
й[а...] = я- и др.
цз| а...|
* Как уже отмечалось, v используется только при транскрибировании ино-
странных слов, слов из языков национальных меньшинств и диалектов.
101
b
б
1
л
zh**
чж
у****
[й]
(2) Начальнослоговые буквы (&Ш, 23 инициали)
f
Ф
h
Таблица 2
Р
п
m
м
d
д
t
т
g
г
ch**
ч
W***'
(У]
q*
sh**
ш
ж
цз[и] ц[и] с[и]
цз|а] ц(а] с[а]
* Буквы, помеченные одной «звездочкой» (*), имеют два ряда: перед и и ди-
фтонгами с начальным неслогообразующим [й] — так называемые «мягкие» вари-
анты аффрикат и свистящего, перед а, о, у, ы, э — так называемые их «твердые»
варианты.
** Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допуска-
ется сокращенное написание с диакритикой £, с, s вместо диграфов zh, ch, sh.
*** Буква г произносится как недрожащее р в слоге ег (см. табл. 4).
***• В инициали включаются и полугласные у и w.
Таблица 3
(3) Слоговые окончания ($Щ, 24 финали)
а а
о о
е э
ai аи
ei эй
ао ао
ou оу
an ань
en энь
ang ан
eng эн
ong ун
i и
ia я
ie e
iao яо
ми (you) ю
ian янь
in инь
iang ян
ing ин
iong юн
и у
иа уа (ва)
ио о (во)
uai уай (вай)
uei уэй, уй (вэй)
uan уань (вань)
un/*uen унь/(вэнь)
uang уан (ван)
ueng уэн (вэн)
п юй
йе юэ
пап юань
пп юнь
102
Примечания к табл. 3:
1) В качестве слогового окончания для семи слогов, переданных иероглифа-
ми с чтениями ^0 чжи, Ш чи, i f ши, В жи, Ж цзы, Ш цы, Ш сы, исполь-
зуется i, т. е. звучание этих иероглифов соответственно транскрибируется: zhi, с/и,
shi, ri, zi, ci, si.
2) Слоговое окончание, переданное иероглифом Й {сокр. JL), пишется ег;
если же оно стоит в конце слога, то пишется г. Например: Я Л эртун «ребенок»
транскрибируется ertong, а ТЕ Я хуар «цветок» — huar.
3) Если слоговое окончание е (переданное в чжуинь цзыму знаком -tt) ис-
пользуется самостоятельно, то пишется ё.
4) Слоговое окончание i и сочетания, начинающиеся с i (см. графу «i»), при
отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим
образом: ^? yi — и «одежда»; Щ уа — я — частица, междометие; Щ> уе — е —
вопросительная частица; Ш уао— яо «поясница»; IE you— ю «горе»; Ш
уап— янь «дым»; Щ yin — инь «причина»; Л yang—ян «центр»; 3^ ying—ин
«цветущий»; Ш yong — юн «гармония».
Слоговое окончание и и сочетания, начинающиеся с и (см. графу «и»), при
отсутствии предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим
образом: ,% wu — у «1) ворон; 2) черный»; Ш wa — ва «лягушка»; Ж wo — во
«гнездо»; Ш wai — вай «кривой»; Ш wei — вэй «внушительный»; Щ wan —
вань «согнуть»; lm wen — вэнь «теплый»; f£ wang — ван «водная ширь»; Ш
weng— вэн «старец». [В круглые скобки заключены самостоятельные слоги с
начальным w ё-. «Звездочкой» помечена устарелая запись слога *иеп -* совр.
ип. —Л.К.]
Слоговое окончание 0 и сочетания, начинающиеся с О, при отсутствии
предшествующих начальнослоговых согласных пишутся следующим образом: Я:
уи — юй «обходить»; № уие — юэ «условиться»; "Ш. yuan — юань «несправедли-
вость»; ft уип — юнь «головокружение» (причем две точки над 0 не ставятся).
Если слоговые окончания (см. графу «й») следуют за начальнослоговыми со-
гласными j, q и х, то они пишутся: IBju— цзюй «находиться»; НЕ qu— цюй
«район»; Й. хи — сюй «пустой»; причем две точки над й тоже не ставятся. Однако
после начальнослоговых согласных п и 1 они пишутся: ic пи — нюй «женщина»,
S Ш — Люй (фамилия).
5) Если перед слоговыми окончаниями iou, uei и uen стоят начальнослого-
вые согласные, то эти слоговые окончания соответственно пишутся: iu, ui и un.
Например: *¥ niu — ню «корова»; Ш qui — гуй «возвращаться»; Ш lun — лунь
«рассуждать».
6) Для упрощения транскрипции звучаний китайских иероглифов допускает-
ся замена буквосочетания ng знаком д.
103
(4) Знаки для обозначения тонов.
Ровный Восходящий
(первый) (второй)
Нисходяще- Нисходящий
восходящий (четвертый)
(третий)
V
Знак, обозначающий тон, ставится над основной гласной данного
слога; легкий тон не обозначается (в словарях передается жирной точкой
перед слогом. —Л. К.). Например:
Ш та—л<а«мать» Ш та—ма «конопля»
первый тон второй тон
,Щ та—ма «лошадь» Ц та — ма «бранить»
третий тон четвертый тон
Щ ""та — ма — конечная вопросительная частица
«легкий» (пятый) тон
(5) Знак для обозначения слогораздела.
Если слог, начинающийся с а, о или е, следует сразу после другого
слога и граница между слогами не ясна, то они разделяются апострофом
('), например: &Щ pi'ao — пиао «шуба».
104
Таблица 4
Изменение слогов с суффиксом -ег [-эр] («эризация») в путунхуа
Слоги а
а
а
ia
я
иа
Уа
безег
ai
аи
uai
уай
an
ань
ian
янь
uan
уань
iian
юань
ао
ао
iao
яо
сег
аг
ар
iar
яр
иаг
yap
иаг
юар
аог
аор
iaor
яор
Слоги е
без
ег
е
э
ie
е
iie
юэ
OU
оу
iou
ю
сег
ег
эр
ier
ер
йег
юэр
our
аур
iour
юр
Слоги о
без
ег
о
о
UO
о
ang
ан
iang
ян
uang
уан
сег
or
op
йог
op
аг
Ф/Р
iar
я[н]р
иаг
уа[н]р
Слоги э
i
ы
i
и
U
юй
безе
ei
эй
uei
Уй
ueng
ун
г
en
энь
in
инь
uen
унь
iin
юнь
eng
эн
ing
ин
сег
яг
эр
ier
ер
иаг
ур/
иаг
юр/
юэр
аг
э[н]р
iar
и[н]р/
е[н]р
иаг
вэ[н]р
Слоги и
без
ег
и
У
ong
УН
iong
юн
сег
иг
УР
or
у[н]р
ior
ю[н]р
* В основу положена таблица, помещенная в словаре «Сяньдай Ханьюй цы-
дянь» («Словарь современного китайского языка»). Пекин, 1985, с. 5—6.
Примечания к табл. 4:
1) В случае добавления суффикса ег (эр) к слоговым окончаниям происходит
слияние их в один слог с изменением их звукового состава, указанным в графах «с
ег (эр/р)» в произношении путунхуа.
2) Каждая группа слоговых окончаний, например a (a), ai (аи), an (ань), при
добавлении суффикса ег (эр) имеет одну общую форму аг (ар) и т. д.
3) В путунхуа слова ЩкЛ ger [гэр (гэ + эр)] «песенка», &)L ger [гэр (гэн +
р)] «корень» звучат неодинаково. Но в таблице за основу взято слоговое окончание
слова «корень» — зг, где звук [э] означает беглый нейтральный гласный.
4) Звук [i] в слогах zi (цзы), ci (цы), si (сы) и zhi (чжи), chi (чи), shi (ши) и ri
(жи) является передним гласным и с присоединением суффикса эр [ег] он изменя-
ется в эр [or], например: %)\. [zar] [цзэр (цзы + эр)] «буква; иероглиф», Щ)1
[shsr] [шэр (ши + эр)] «дело».
5) Тильда (волнистая черта) над буквами а, 5, б показывает, что они произ-
носятся с носовым оттенком (как во французском. — Л.К.).
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ПЕРЕВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ слогов ОБЩЕКИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА ПУТУНХУА В КФА, ТРТ И АНГЛИЙСКОЙ
СИСТЕМЕ УЭЙДА (WADE)—ДЖАЙЛСА (GILES)
В данном приложении помещены четыре таблицы слогов китайского
языка, переданных в трех наиболее распространенных транскрипциях —
КФА, ТРТ и английской системе Уэйда—Джайлса. Они позволяют автома-
тически переводить написания китайских слогов из одной системы транс-
крипции в другую. Таблицы необходимо предварить некоторыми поясне-
ниями.
В современном китайском языке количество разных слогов (без ука-
зания тонов) ограниченно вследствие строгих правил последовательности
звуков и взаимной несочетаемости ряда звуков друг с другом.
Если в III в. в китайском языке было зарегистрировано более
3 тысяч слогов, то число их с тех пор резко сократилось. К началу
XX в. в северно-китайском наречии было от 403 (по данным Шмид-
та) до 420 (по данным Уэйда). Согласно словарю «Гоюй цыдянь»
(1943), в путунхуа зафиксирован 421 слог; из них 187 произноси-
лись в четырех тонах, 147 — в трех тонах, 48 — в двух тонах и 39 —
не имеют тоновых вариантов. Таким образом, по данным этого сло-
варя, в путунхуа имелось всего 1324 разнозвучащих слога (включая
тоны). В таблицах справочника Legeza (1968) фигурируют 407 сло-
гов. В разных диалектах китайского языка количество слогов значи-
тельно расходится: от 316 в ханькоуском до 846 слогов в амойском
диалекте. В «Пособии по транскрипции и правописанию китайских
слов» С. А. Мацаева и В. Г. Орлова (1966) помещена «Таблица неко-
торых слогов южных диалектов китайского языка в сопоставлении
со слогами путунхуа» (табл. VI), в которой приводятся более 1500
слогов и их вариантов.
Реальное число стандартных слогов в современном путунхуа колеб-
лется в пределах 400—430, включая и редкие (например, дэй, дэнъ, нэ, шэй,
эн и др.).
Расхождения в таблицах слогов зависят от того, включены ли в
них слоги:
а) характерные только для пекинского говора («я —лит. нян,
нго — ао, пян — пан, цэй — цзу и др.);
б) отражающие разговорный вариант произношения (это от-
носится в основном к служебным словам, местоимениям и междо-
106
метиям, например жэм — жэнь, цзэм — цзэнь, ды — дэ, мэ — ма,
мо, нэ — ни, мм, хм, хн и др.);
в) передающие устаревшие или диалектные чтения иерогли-
фов (боу —поу, коу — ко; гюй, гяо, гяй и др. — цзюй, цзяо и др.,
кэй, сэй, яй; диалектн. йо/ё, лио/лё, нио/нё, цзио/цзё, цио1цё — лит.
юэ, люэ, нюэ, цзюэ, июэ; цзый — цзэй);
г) оставшиеся от старых систем транскрипций и написаний в
ТРТ в русской орфографии до 1917 г. (ву — у; мыиь, мын, фынь,
фын —мэнь, мэн, фэнь, фэн и др.).
Наиболее полный список, помещенный в основной таблице 5, содер-
жит 434 слога современного китайского языка. Он составлен нами по норма-
тивному словарю «Сяньдай Ханьюй цыдянь» («Словарь современного ки-
тайского языка». Пекин, 1985), четырехтомному «Большому китайско-
русскому словарю» (М., 1983—1984), по исправленным таблицам «Путунхуа
идуцы шэньинь бяо» («Таблицы разночтений иероглифов в путунхуа». Сост.
Комитет по разработке письменности государственного языка. Пекин, 1986),
а также пособиям по транскрипции. В него включены, кроме общих стан-
дартных слогов, новые слоги, зарегистрированные в современных китайских
фонетических словарях и справочниках на КФА. Эти новые слоги встреча-
ются в разговорных формах слов, в некоторых диалектных словах, вошед-
ших в путунхуа, в произношении междометий и ряда служебных слов. В
списке сохранено несколько устаревших чтений иероглифов, еще не вы-
шедших из употребления. К такого рода слогам, помеченным «звездочкой»,
в порядке их следования в КФА даются примечания после таблицы.
В основу таблицы 5 положены написания китайских слогов в КФА, к
которым приведены соответствия в ТРТ и наиболее распространенной анг-
лийской системе Уэйда—Джайлса. Китайские слоги расположены в таблице
в порядке букв КФА. В таблице указаны по «Словарю современного китай-
ского языка» возможные тоны, под которыми могут произноситься китай-
ские слоги (тоны обозначены цифрами: четыре основных тона в путунхуа и
пятый"— «легкий», редуцированный тон; в современных китайских словарях
тоны передаются диакритическими знаками над основным гласным слога; о
тонах см. раздел II, § 25 и приложение 2). Наличие тонов соответственно
умножает количество слоговых комплексов китайского языка.
Далеко не каждый звуковой состав слога представлен во всех
тонах. Лишь около половины общего количества слогов имеет четы-
ре (40%) или пять (6%) тонов; несколько меньшее число слогов име-
ет три тона (33%); 13% слогов представлены в двух тонах и 8% сло-
гов существуют только в одном тоне. Для некоторых слогов, осо-
бенно редких и устарелых, тоны не обозначены.
107
Таблица б поможет обратному переводу китайских слогов с написа-
ний в ТРТ на КФА. Таблицы 7 и 8 позволяют перевести китайские слоги с
наиболее распространенной до недавнего времени английской системы
транскрипции Уэйда—Джайлса на ТРТ и обратно. См. также «Алфавит-
ный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях» (табл. 11), в
который включена таблица 7.
Таблица 5
Основная таблица китайских слогов для перевода с КФА
на ТРТ и транскрицию Уэйда—Джайлса
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
И
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
КФА
А
а
ai
an
ang
ао
В
ba
bai
ban
bang
bao
bei
ben
beng
bi
bian
biao
bie
bin
bing
bo
bu
С
ca
cai
Тоны
1—5
1-4
1,3,4
1,2,4
1—4
1—5
1—5
1,3,4
1,3,4
1^»
1,3—5
1,3,4
1—4
1-4
1,3,4
1,3,4
1^1
1,4
1,3,4
1—5
1—4
1,3
1—4
ТРТ
a
аи
ань
ан
ао
ба
бай
бань
бан
бао
бэй
бэнь
бэн
би
бянь
бяо
бе
бинь
бин
бо
бу
ца
цай
Wade—Giles
а
ai
an
ang
ао
pa
pai
pan
pang
pao
pei
pen
peng
Pi
pien
piao
pieh
pin
ping
po
pu
ts'a
ts'ai
108
№
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
. 35
36
37
38
39
40
41
42
43
- 44
- 45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
КФА
can
cang
cao
се
*cei
cen
ceng
cha
chai
chan
chang
chao
che
chen
cheng
chi
chong
chou
chu
chua
chuai
chuan
chuang
chui
chun
chuo
ci
cong
cou
cu
cuan
*cui
cun
cuo
Тоны
1—4
1,2
1—3
4
4
1,2
1,2,4
1—4
1—4
1—4
1—4
1—4
1,3,4
1—5
1—4
1—4
1-4
1—4
1—4
1
\—Ь
1—4
1—4
1,2
1 3
1,4
1—4
1,2
4
1,2,4
1,2,4
1,3,4
1 ^
1—4
TPT
цань
цан
цао
цэ
цэй
цэнь
цэн
ча
чай
чань
чан
чао
чэ
чэнь
чэн
чи
чун
чоу
ЧУ
чуа
чуай
чуань
чуан
чуй
чунь
40
цы
цун
цоу
цу
цуань
цуй
цунь
цо
Wade-Giles
ts'an
ts'ang
ts'ao
ts'e
ts'ei
ts'en .
ts'eng
ch'a
ch'ai
ch'an
ch'ang
ch'ao
ch'e
ch'en
ch'eng
ch'ih
ch'ung
ch'ou
ch'u
ch'ua
ch'uai
ch'uan
ch'uang
ch'ui
ch'un
ch'o
ts'u
ts'ung
ts'ou
ts'u
ts'uan
ts'ui
ts'un
ts'o
109
№
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
КФА
D
da
dai
dan
dang
dao
*de
*dei
*den
deng
di
*dia
dian
*diang
diao
die
ding
diu
dong
dou
du
duan
*dui
dun
duo
E
e
4
*ei
en
*eng
er/r
Тоны
1—5
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1—4
1,2,5
1,3
4
1,3,4
1—4
3
1,3,4
1
1,3,4
1,2
1,3,4
1
1,3,4
1,3,4
1—4
1,3,4
1,4
1,3,4
1—4
1—5
1- ^
1—4
1,4
1
1,3,4
TPT
да
дай
дань
дан
дао
ДЭ/ ДЫ
дэй
дэнь
дэн
ди
дя
дянь
ДЯН
дяо
де
ДИН
дю
ДУН
доу
ДУ
дуань
дуй
дунь
ДО
э
э
эй
энь
эн
эр/р
Wade-Giles
ta
tai
tan
tang
tao
te
tei
(ten)
teng
ti
(tia)
tien
(tiang)
tiao
tieh
ting
till
tung
tou
tu
tuan
tui
tun
to
e/o
(eh)
(ei)
en
eng
erh
110
№
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
ПО
111
112
113
114
115
116
117
118
КФА
F
fa
fan
fang
fei
fen
feng
*fiao
fo
fou
fu
G
ga
gai
gan
gang
gao
ge
gei
gen
geng
*go
gong
gou
gu
gua
guai
guan
guang
gui
gun
guo
H
ha
Тоны
1—5
1—4
1—4
1- ^
1—4
1—4
4
2
3
\—4
1—4
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1—4
3
1—4
1,3,4
3
1,3,4
1,3,4
1—4
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1,3,4
3,4
1—4
1—4
TPT
фа
фань
фан
фэй
фэнь/ фынь
фэн/ фын
фяо
фо
фоу
фу
га
гай
гань
ган
га о
гэ
гэй
гэнь
гэн
го
гун
гоу
ГУ
гуа
гуай
гуань
гуан
гуй
гунь
го
ха
Wade—Giles
fa
fan
fang
fei
fen
feng
(fiao)
fo
fou
fu
ka
kai
kan
kang
kao
ke/ ko
kei
ken
keng
(ko)
kung
kou
ku
kua
kuai
kuan
kuang
kuei
kun
kuo
ha
111
№
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
КФА
hai
han
hang
hao
he
hei
hen
heng
*hm
*hng
hong
hou
hu
hua
huai
huan
huang
hui
hun
huo
J
ji
jia
jian
jiang
jiao
jie
jin
jing
jiong
jiu
Ju
Тоны
1-4
1-4
1,2,4
1-4
1,2,4
1
1,3,4
1,2,4
1—4
1—4
1—4
1,2,4
2,4,5
1—4
1—4
1—4
1,2,4
1—4
1—4
1—4
1,3,4
1,3,4
1—4
1—5
1,3,4
1,3,4
1,3
1,3—5
1—4
TPT
хай
хань
хан
хао
хэ
хэй
хэнь
хэн
хм
хн(г)
хун
хоу
ХУ
хуа
хуай
хуань
хуан
хуй (хой, хуэй)
хунь
хо
цзи
цзя
цзянь
цзян
цзяо
цзе
цзинь
цзин
цзюн
цзю
цзюй
Wade-Giles
hai
han
hang
hao
he/ ho
hei
hen
heng
(hm)
(hng)
hung
hou
hu
hua
huai
huan
huang
hui
hun
huo
chi
chia
chien
chiang
chiao
chieh (chiai)
chin
ching
chiung
chiu
chu
112
№
150
151
152
153
154
155
156 _,
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
КФА
j uan
jue
jun
К
ka
kai
kan
kang
kao
ke
*kei
ken
keng
kong
kou
ku
kua
kuai
kuan
kuang
kui
kun
kuo
L
la
lai
Ian
lang
lao
Тоны
1,3,4
1—4
1,4
1,3
1,3,4
1,3,4
1,2,4
1,3,4
1—4
1
3,4
1
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1,3,4
3,4
1,3
1—4
1—4
1,3,4
4
1—5
1,4
1,3,4
1—4
1—4
TPT
цзюань
цзюэ
изюнь
ка
кай
кань
кан
као
кэ
кэй
кэнь
кэн
кун
коу
ку
куа
куай
куань
куан
куй
кунь
ко
ла
лай
лань
лан
лао
Wade—Giles
chiian
chiieh (chiio)
chun
k'a
k'ai
k'an
k'ang
k'ao
k'e/ k'o
k'ei
k'en
keng
k'ung
k'ou
k'u
k'ua
k'uai
k'uan
k'uang
k'uei
k'un
k'uo
la
lai
Ian
lang
lao
113
№
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
КФА
le
lei
leng
li
lia
lian
Hang
Мао
lie
lin
ling
liu
*Io
long
lou
111
lii
luan
*luan
lue
lun
*Ifin
luo
M
*m
ma
mai
man
mang
mao
*me
mei
men
Тоны
1,4,5
1—5
1—4
1—5
3
1,3,4
1,3,4
1—4
1,3—5
2—4
1—4
1-4
5
1—4
1—5
1—5
1,3,4
1,3,4
3,4
1—4
1—4
1,4
1—5
1,3,4
1—4
1—3
1-4
5
1,3,4
1,2,4,5
TFT
ЛЭ
ЛЭЙ
ЛЭН
ли
ля
лянь
лян
ляо
ле
линь
ЛИН
лю
ло
лун
лоу
лу
люй
луань
люань
люэ
лунь
люнь
ло
м
ма
май
мань
ман
мао
мэ
МЭЙ
мэнь/ мынь
Wade-Giles
1ё (1о)
lei
leng
li
На
lien
Hang
Нао
lieh
lin
ling
liu
(to)
lung
lou
lu
lii
luan
(liien)
ltteh (Шо, lio)
lun
(lun)
lou
(m)
ma
mai
man
mang
mao
(me)
mei
men
114
№
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
111
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
КФА
meng
mi
mian
miao
mie
min
ming
miu
*mm
mo
mou
mu
N
*n
na
nai
nan
nang
nao
*ne
nei
nen
neng
*ng
ni
*nia
nian
niang
niao
nie
nin
ning
niu
nong
Тоны
1-4
\-A
1,3,4
1—4
1,4
2,3
2—4
4
1-4
1—3
1,3,4
2 - 4
1—5
3,4
1—4
1-4
1—4
1,4,5
3,4
4
2
1,3,4
1—4
2
1—4
2,4
3,4
1,2,4
2
2—4
1—4
2,4
TPT
мэн/ мын
ми
мянь
мяо
ме
минь
мин
мю
мм
МО
моу
му
н
на
най
нань
нан
нао
нэ
нэй
нэнь
нэп
н(г)
ни
ня
нянь
нян
няо
не
нинь
НИИ
ню
нун
Wade-Giles
meng
mi
mien
miao
mieh
min
ming
miu
(mm)
mo
mou
mu
(n)
na
nai
nan
nang
nao
(ne)
nei
nen
neng
(ng)
ni
(nia)
nien
niang
niao
nieh
nin
ning
niu
nung
115
№
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
КФА
*nou
nu
пп
nuan
niie
*nun
nuo
0
0
ou
p
pa
pai
pan
pang
pao
pei
pen
peng
Pi
pian
*piang
piao
pie
pin
ping
po
pou
pu
Q
qi
qia
qian
qiang
Тоны
4
2—4
3,4
3
4
2
2,4
1—4
1,3,4
1,2,4
1—4
1,2,4
1-4
1—4
1,2,4
1,2,4
1—4
1-4
1—4
1—4
1,3,4
1—4
1,2
1—5
1—3
1—4
1—4
1—4
1—4
1—4
TPT
ноу
ну
нюй
нуань
нюэ
нунь
но
о
ОУ
па
пай
пань
пан
пао
пэй
пэнь/ пынь
пэн/ пын
пи
пянь
пян
пяо
пе
пинь
пин
по
поу
пу
ЦИ
Ця
цянь
цян
Wade—Giles
(nou)
nu
nii
nuan
niieh (nuo, nio)
nun
no
(o)
ou
p'a
p'ai
p'an
p'ang
p'ao
p'ei
p'en
p'eng
P'i
p'ien
(p'iang)
p'iao
p'ieh
p'in
p'ing
P'o
p'ou
p'u
ch'i
ch'ia
ch'ien
ch'iang
116
№ j
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
КФА
qiao
qie
qin
qing
qiong
qiu
qu
quan
que
qun
R
ran
rang
rao
re
*rem
ren
reng
ri
rong
rou
ru
*rua
ruan
rui
run
ruo
S
sa
sai
san
sang
sao
Тоны
1-4
1—4
1—4
1—4
2
1 3
1—5
1—4
1,2,4
1,2
2,3
1—4
2—4
3,4
2—Ь
1,2
4
2,3
2,4
2—4
2
2,3
2—4
2,4
2,4
1,3,4
1,4
1,3,4
1,3,4
1,3,4
TPT
цяо
не
цинь
цин
цюн
цю
цюй
цюань
цюэ
цюнь
жань
жан
жао
жэ
жэм
жэнь
жэн
ЖИ
жун
жоу
жу
жуа
жуань
жуй
жунь
жо
са
сай
сань
сан
сао
Wade—Giles
ch'iao
ch'ieh
ch'in
ch'ing
ch'iung
ch'iu
ch'u
ch'tian
ch'ueh (ch'io,
ch'iio)
ch'iin
jan
jang
jao
je
Gem)
jen
jeng
Mh
Jung
jou
ju
0«a)
juan
jui
jun
jo
sa
sai
san
sang
sao
117
№
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
КФА
se
*sei
sen
seng
sha
shai
shan
shang
sbao
she
shei
shen
sheng
shi
shou
shu
shua
shuai
shuan
shuang
shui
shun
shuo
si
song
sou
su
suan
sui
sun
suo
T
ta
Тоны
4
1
1
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1,3-5
1—4
1-4
2
1—4
1-4
1—5
1-4
1—4
1,3,4
1,3,4
1,4
1,3
2- 4
3,4
1,4
1,3—5
1—4
1,3,4
1,2,4
1,4
1-4
1,3
1,3
1,3,4
TPT
СЭ
СЭЙ
сэнь
СЭН
ша
шай
шань
шан
шао
шэ
шэй
шэнь
шэн
ши
шоу
шу
шуа
шуай
шуань
шуан
шуй
шунь
шо
сы
сун
coy
СУ
суань
суй
сунь
со
та
Wade-Giles
se
(sei)
sen
seng
sha
shai
shan
shang
shao
she
(shei)
shen
sheng
shih
shou
shu
shua
shuai
shuan
shuang
shui
shun
sho
ssu (su, szu)
sung
sou
su
suan
sui
sun
so
t'a
118
№
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
КФА
tai
tan
tang
tao
te
*tei
teng
ti
tian
*tiang
tiao
tie
ting
tong
tou
tu
tuan
tui
tun
tuo
W
wa
wai
wan
wang
*wao
wei
wen
weng
wo
wu
X
xi
xia
Тоны
1—4
1-4
1—4
1—4
4,5
1
1,2
1—4
1—4
1—4
1,3,4
1—4
1—4
1—4
1—4
1—4
1—4
1—4
1—4
1—5
1,3,4
1—4
\—Ь
1—4
1-4
1,3,4
1,3,4
1—4
1—4
1,2,4
TPT
тай
тань
тан
тао
тэ
тэй
тэн
ти
тянь
тян
тяо
те
тин
тун
тоу
ту
туань
туй
тунь
то
ва
вай
вань
ван
вао
вэй
вэнь
вэн
во
У
СИ
ся
Wade-Giles
t'ai
f an
fang
t'ao
t'e
t'ei
t'eng
t'i
t'ien
(t'iana)
t'iao
t'ieh
t'ing
t'ung
t'ou
t'u
t'uan
t'ui
t'un
t'o
wa
wai
wan
wang
(wao)
wei
wen
weng
wo
wu
hsi
hsia
119
№
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
КФА
xian
xiang
xiao
xie
xin
xing
xiong
xiu
xu
xuan
xue
xun
Y
ya
*yai
yan
yang
yao
ye
yi
yin
ying
*yo
yong
you
yu
yuan
yue
yun
Z
za
zai
zan
zang
Тоны
1—4
1—4
1-^
\—4
\—4
1—4
1,2,4
1,3,4
1—5
1—4
\—A
1,2,4
1—5
2
1-^t
1—5
1—4
1-4
\—A
1—4
1-^
1,5
1-4
1—4
1 ^
1-^t
1,3,4
1—4
1—3
1,3,4
1—5
1,3,4
TPT
сянь
СЯН
СЯО
се
синь
син
сюн
сю
сюй
сюань
сюэ
сюнь
я
яй
янь
ян
яо
е
и
инь
ин
йо/ё
юн
ю
юй
юань
юэ
юнь
цза
цзай
цзань
цзан
Wade-Giles
hsien
hsiang
hsiao
hsieh
hsin
hsing
hsiung
hsiu
hstt
hsfian
hsiieh (hsio, hsuo)
hsiin
ya
(yai)
yan
yang
yao
yeh
yi/i
yin
ying
(УО)
yung
yu
yu
yuan
yueh (yo)
yun
tsa
tsai
tsan
tsang
120
№
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
КФА
zao
ze
zei
*zem
zen
zeng
zha
zhai
zhan
zhang
zhao
zhe
*zhei
zhen
zheng
zhi
zhong
zhou
zhu
zhua
zhuai
zhuan
zhuang
zhui
zhun
zhuo
zi
zong
zou
zu
zuan
zui
zun
zuo
Тоны
1—4
2,4
2
3,4
1,4
1—4
l ^ t
1,3,4
1,3,4
1^1
1—5
4
1,3,4
1,3,4
1—4
1,3,4
1—4
1—4
1,3
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1,4
1,3
1,2
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1—3
1,3,4
1,3,4
1,3,4
1—4
TPT
цзао
цзэ
цзэй
цзэм
цзэнь
цзэн
чжа
чжай
чжань
чжан
чжао
чжэ
чжэй
чжэнь
чжэн
чжи
чжун
чжоу
чжу
чжуа
чжуай
чжуань
чжуан
чжуй
чжунь
чжо
цзы
цзун
цзоу
цзу
цзуань
цзуй
цзунь
цзо
Wade—Giles
tsao
tse
tsei
(tsem)
tsen
tseng
cha
chai
chan
chang
chao
che
(chei)
chen
cheng
chih
chung
chou
chu
chua
chuai
chuan
chuang
chui
chun
cho
tzu (tsu)
tsung
tsou
tsu
tsuan
tsui
tsun
tso
121
Примечания к табл. 5:
се1(цэй)—пекинск. #5 (разг. гио, лит. ги)
cui (цуй) — знаки тонов в совр. кит. словарях даны над i, а не над а
de (дэ/ды) — дэ (<feu) в знаменательных и ды (de5) в служебных словах
ёеЦдэй) — разг. Щ (mt.de)
Леп{дэнь) — нов. ЭД
dia(dx)— диал. Щ
diang (дян)— звукоподражание звону Dg (лит. dang)
dui (дуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над и
ё (эй) — нов., междометие $;
[ei] (эй) — устаревшее написание С
eng (эн) — неупотребит. Щ (лит. heng)
/шо(фяо) — шанхайск. диал. Щ
go (го) — диал., местоимение "0 (лит. ge)
gut (гуй) — знаки тонов в словарях даны над i, а не над и
hm (хм) — нов., междометие РЦ(
hng(xH) — нов., междометие И?
kei (кэй) — разг. $£ (лит. ке)
1о (ло) — нов., частица В§ (лит. /в)
[1йап\ (яюанъ) — устар. Щ* и др. (см. совр. /мал)
[Шп] (люнь) — устар. (см. совр. luri)
т(м) — диал. Щ и междометие Щ
те (мэ) — разг., грамматич. Ш, Ш (лит. та, то)
mm (мм) — гуанчжоуское диал., отрицание D§ (лит. ти)
п (н) — знак фонетич. транскрипции Щ
пе(нэ) — грамматич. (ле5) Big (лит. я/)
ng(m) — нов., междометие Щ
nia (ия) — устар. разг. (пекинск.) Щ. (лит. niang)
пои (ноу) — неупотребит, книжн. Щ
пип(нунъ) — неупотребит. Ш
о (о) — междометия Щ, I®, Щ_ (лит. wo, e, huo)
piang (пян) — устар. диал. -^ (совр. лит. pang)
гет (жэм) — разг. грамматич. Ш (лит. книжн. геп)
та (жуа) — диал. Йс (лит. гио)
sei (сэй) — устар. разг. Ш (совр. лит. se)
tei (тэй) — диал. Ж (лит. te)
tiang (тян) — устар. звукоподражание Ш (совр. лит. dang)
wao(eao)—диал.й (лит.иад)
уш(яй) — устар. Щ (совр. лит. yd)
уо(йо) — междометие Щ} (устар. слоги на -уо заменены на -упе)
гет(цзэм) — разг. грамматич. & (лит. гел)
xhei (чокэй) — разг. грамматич. Ц (лит. ze)
122
Таблица б
Таблица китайских слогов для перевода
с написаний в ТРТ на КФА*
ТРТ
А
а
аи
аи
ань
ао
Б
ба
бай
бан
бань
бао
бе
би
бин
бинь
бо
бу
бэй
бэн
бэнь
бянь
бяо
в
ва
вай
ван
вань
КФА
а
ai
ang
an
ао
ba
bai
bang
ban
bao
bie
bi
bing
bin
bo
bu
bei
beng
ben
bian
biao
wa
wai
wang
wan
TPT
(вао)
BO
ВЭЙ
ВЭН
вэнь
Г
га
гай
ган
гань
гао
го
гоу
ГУ
гуа
гуай
гуан
гуань
гуй
гун
гунь
гэ
гэй
гэн
гэнь
д
да
дай
КФА
(wao)
wo
wei
weng
wen
S*
gai
gang
gan
gao
guo, go
gou
g«
gua
guai
guang
guan
gui
gong
gun
ge
gei
geng
gen
da
dai
TPT
дан
дань
дао
де
ди
дин
до
доу
ду
дуань
дуй
дун
дунь
ды
см. дэ
дэ
дэй
ДЭН
ДЭНЬ
дю
дя
дян
дянь
дяо
Е
е
ё
см. йо/юэ
КФА
dang
dan
dao
die
di
ding
duo
dou
du
duan
dui
dong
dun
de
dei
deng
den
diu
dia
diang
dian
diao
ye
(УО)
123
TPT
ж
жан
жань
жао
жи
жо
жоу
жу
жуа
жуань
жуй
жун
жунь
жэ
жэн
жэнь
и
и
ин
инь
йо
см. юэ
К
ка
кай
кан
кань
као
ко
коу
ку
КФА
rang
ran
rao
ri
ruo
rou
ru
rua
ruan
rui
rong
run
re
reng
ren
yi
ying
yin
ka
kai
kang
kan
kao
kuo
kou
ku
TPT
куа
куай
куан
куань
куй
кун
кунь
кэ
кэй
юн
кэнь
л
ла
лай
лан
лань
лао
ле
ли
ЛИН
линь
ло
лоу
лу
луань
лун
лунь
лэ
лэй
лэн
лю
КФА
kua
kuai
kuang
kuan
kui
kong
kun
ke
kei
keng
ken
la
lai
lang
Ian
lao
lie
li
ling
lin
luo, lo
lou
lu
luan
long
lun
le
lei
leng
liu
TPT
люань
люе
см. люэ
люй
люэ
ля
лян
лянь
ляо
М
м
ма
май
ман
мань
мао
ме
ми
мин
минь
мм
МО
моу
МУ
мын
СМ. МЭН
мынь
см. мэнь
мэ
МЭЙ
МЭН
КФА
luan
lu
liie
На
Hang
Han
liao
m
ma
mai
mang
man
mao
mie
mi
ming
min
mm
mo
mou
mu
me
mei
meng
124
ТРТ
МЭНЬ
мю
мянь
мяо
н
н
на
най
нан
нань
нао
н(г)
не
ни
НИН
нинь
но
ноу
ну
нуань
нун
нунь
нэ
нэй
нэн
нэнь
ню
нюе
см. нюэ
нюй
КФА
men
miu
mian
miao
n
na
nai
nang
nan
nao
ng
nie
ni
ning
nin
nuo
nou
nu
nuan
nong
nun
ne
nei
neng
nen
niu
nu
TPT
НЮЭ
НЯ
НЯН
нянь
НЯО
0
0
oy
П
na
nao
пай
пан
пань
пе
пи
пин
пинь
по
поу
пу
пын
см. пэн
пынь
см. пэнь
пэй
пэн
пэнь
пян
пянь
КФА
niie
nia
niang
nian
niao
0
ou
pa
pao
pai
pang
pan
pie
P«
ping
pin
po
pou
pu
pei
peng
pen
piang
pian
TPT
ПЯО
С
ca
сай
сан
сань
cao
се
си
син
синь
со
су
coy
суань
суй
сун
сунь
сы
сэ
сэй
сэн
сэнь
сю
сюань
сюе
см. сюэ
сюй
сюн
сюнь
КФА
piao
sa
sai
sang
san
sao
xie
xi
xing
xin
suo
su
sou
suan
sui
song
sun
si
se
sei
seng
sen
xiu
xuan
xu
xiong
xun
125
ТРТ
сюэ
ся
сян
сянь
сяо
т
та
тай
тан
тань
тао
те
ти
тин
то
тоу
ту
туань
туй
тун
тунь
тэ
тэй
тэн
тян
тянь
тяо
У
У
ф
фа
КФА
хие
ХУЛ
xiang
xian
xiao
ta
tai
tang
tan
tao
tie
ti.
ting
tuo
tou
tu
tuan
tui
tong
tun
te
tei
teng
tiang
tian
tiao
wu
fa
TPT
фан
фань
фо
фоу
фу
фын
см. фэн
фынь
см. фэнь
фэй
фэн
фзнь
фяо
X
ха
хай
хан
хань
хао
хм
хн(г)
хо
хой
см. хуй
хоу
ху
хуа
хуан
хуай
хуань
хуй
КФА
fang
fan
fo
fou
fu
fei
feng
fen
fiao
ha
hai
hang
han
hao
hm
hng
huo
hou
hu
hua
huang
huai
huan
hui
TPT
хун
хунь
хуэй
см. хуй
хэ
хэй
хэн
хэнь
ц
ца
цай
цан
цань
цао
це
ии
цин
цинь
цо
цоу
цу
цуань
цуй
цун
цунь
цы
цэ
цэй
цэн
ЦК»
цюань
КФА
hong
nun
he
hei
heng
hen
ca
cai
cang
can
cao
qie
q>
qing
qin
cuo
cou
cu
cuan
cui
cong
cun
ci
ce
cei
ceng
qiu
quan
126
ТРТ
цюе
см. цюэ
цюй
цюн
цюнь
цюэ
ця
цян
цянь
цяо
щ
цза
цзай
цзан
цзань
цзао
цзе
цзи
цзин
цзинь
цзо
цзоу
цзу
цзуань
цзуй
цзун
цзунь
цзы
цзэ
цзэй
цзэн
КФА
qu
qiong
qun
que
qia
qiang
qian
qiao
za
zai
zang
zan
zao
jie
ji
jing
j«n
zuo
zou
zu
zuan
zui
zong
zun
zi
ze
zei
zeng
TPT
цзэнь
ЦЗЮ
цзюань
цзюе
см. цзюэ
цзюй
цзюн
цзюнь
цзюэ
цзя
цзян
цзянь
цзяо
ч
ча
чай
чан
чань
чао
чи
4 0
чоу
чу
чуа
чуай
чуан
чуань
чуй
чун
чунь
чэ
КФА
zen
jiu
juan
ju
jiong
jun
jue
J*«
jiang
jian
jiao
cha
chai
chang
chan
chao
chi
chuo
chou
chu
chua
chuai
chuang
chuan
chui
chong
chun
che
TPT
ЧЭН
чэнь
ЧЖ
чжа
чжай
чжан
чжань
чжао
чжи
чжо
чжоу
чжу
чжуа
чжуай
чжуан
чжуань
чжуй
чжун
чжунь
чжэ
чжэй
чжэн
чжэнь
ш
ша
шай
шан
шань
шао
ши
шо
КФА
cheng
chen
zha
zhai
zhang
zhan
zhao
zhi
zhuo
zhou
zhu
zhua
zhuai
zhuang
zhuan
zhui
zhong
zhun
zhe
zhei
zheng
zhen
sha
shai
shang
shan
shao
shi
shuo
127
ТРТ
шоу
шу
шуа
шуай
шуан
шуань
шуй
шунь
шэ
шэй
шэн
шэнь
КФА
shou
shu
shua
shuai
shuang
shuan
shui
shun
she
shei
sheng
shen
TPT
Э
э
(э)
ЭЙ
ЭН
энь
эр
ю
ю
юань
юе
см. юэ
КФА
е
ё
ei
eng
en
er
you
yuan
TPT
ЮЙ
юн
юнь
юэ
я
я
яй
ян
янь
яо
КФА
УИ
yong
yun
yue
уа
yai
yang
yan
yao
Примечание к табл. 6:
* Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита.
Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффри-
кат цз и чж. В таблицу включены ряд устаревших написаний китайских слогов в
ТРТ, а также варианты, используемые в массовой литературе.
128
Таблица 7
Таблица китайских слогов для перевода
с написаний в транскриции Уэйда—Джайлса на ТРТ*
Wade
А
а
ai
an
ang
ао
СН
cha
chai
chan
chang
chao
che
(chei)
chen
cheng
chi
chia
(chiai)
chiang
chiao
chieh
chien
chih
chin
ching
TPT
a
аи
ань
аи
ао
чжа
чжай
чжань
чжан
чжао
чжэ
чжэй
чжэнь
чжэн
цзи
цзя
цзе
цзян
цзяо
цзе
цзянь
чжи
цзинь
цзин
Wade
chiu
chiung
cho
chou
chu
chu
chua
chuai
chuan
chiian
chuang
chueh
(chiio)
chui
chun
chun
chung
CH'
ch'a
ch'ai
ch'an
ch'ang
ch'ao
che
ch'in
ch'eng
TPT
ЦЗЮ
ЦЗЮН
ЧЖО
чжоу
чжу
цзюй
чжуа
чжуай
чжуань
цзюань
чжуан
цзюэ
чжуй
чжунь
цзюнь
чжун
ча
чай
чань
чан
чао
чэ
чэнь
чэн
Wade
ch'i
ch'ia
ch'iang
ch'iao
ch'ieh
ch'ien
ch'ih
ch'in
ch'ing
ch'iu
ch'iung
ch'o
ch'ou
ch'u
ch'ti
ch'ua
ch'uai
ch'uan
ch'iian
ch'uang
ch'tieh
(ch'io,
ch'iio)
ch'ui
ch'un
ch'un
TPT
ци
ЦЯ
ЦЯН
ЦЯО
це
цянь
чи
цинь
цин
цю
цюн
4 0
чоу
чу
цюй
чуа
чуай
чуань
цюань
чуан
цюэ
чуй
чунь
цюнь
129
Wade
ch'ung
Ё
ё/о
(eh)
(ei)
en
eng
erh
F
fa
fan
fang
fei
fen
feng
(fiao)
fo
fou
fu
H
ha
hai
han
hang
hao
he/ho
hei
TPT
чун
Э
Э
эй
энь
(эн)
эр/р
фа
фань
фан
фэй
фэнь
(фынь)
фэн
(фын)
(фяо)
фо
фоу
фу
ха
хай
хань
хан
хао
хэ
хэй
Wade
hen
heng
(hm)
(hng)
hou
hsi
hsia
hsiang
hsiao
hsieh
hsien
hsin
hsing
hsiu
hsiung
hsti
hsiian
hsueh
(hsio,
hsiio)
hsiin
hu
hua
huai
huan
huang
hui
hun
TPT
хэнь
ХЭН
(хм)
(хн[г])
xoy
СИ
СЯ
СЯН
СЯО
се
сянь
синь
син
сю
сюн
сюй
сюань
сюэ
еюнь
ху
хуа
хуай
хуань
хуан
хуй/хуэй
/хой
хунь
Wade
hung
huo
J
jan
Jang
jao
je
(jem)
jen
jeng
jih
jo
jou
ju
(jua)
juan
jui
jun
jung
К
ka
kai
kan
kang
kao
кё/ко
kei
ken
keng
TPT
хун
xo
жань
жан
жао
жэ
(жэм)
жэнь
жэн
жи
жо
жоу
жу
(жуа)
жуань
жуй
жунь
жун
га
гай
гань
ган
гао
гэ
гэй
гэнь
гэн
130
Wade
keng
(ко)
kou
ku
kua
kuai
kuan
kuang
kuei
kun
kung
kuo
K'
k'a
k'ai
k'an
k'ang
k'ao
к'ё
(к'о)
k'ei
k'en
k'ou
k'u
k'ua
k'uai
k'uan
k'uang
k'uei
TPT
КЭН
(ГО)
roy
ry
rya
гуай
гуань
гуан
гуй
гунь
гун
го
ка
кай
кань
кан
као
кэ
(кэй)
кэнь
коу
ку
куа
куай
куань
куан
куй
Wade
k'un
k'ung
k'uo
L
la
lai
Ian
lang
lao
le (Io)
lei
leng
li
lia
liang
liao
lieh
lien
lin
ling
liu
(Io)
lou
lu
Ш
luan
liieh
(Шо,
lio)
TPT
кунь
кун
ко
ла
лай
лань
лан
лао
лэ
лэй
лэн
ли
ля
лян
ляо
ле
лянь
линь
ЛИН
лю
ло
лоу
лу
люй
луань
люэ
Wade
(Iiien)
Iun
(Iun)
lung
luo
M
(m)
ma
mai
man
mang
mao
(me)
mei
men
meng
mi
miao
mien
mien
min
ming
miu
(nun)
mo
mou
mu
TPT
(люань)
лунь
(люнь)
лун
ло
(м)
ма
май
мань
ман
мао
(мэ)
МЭЙ
мэнь/
мынь
мэн/
мын
ми
мяо
ме
мянь
минь
мин
мю
(мм)
МО
моу
МУ
131
Wade
N
(n)
na
nai
nan
nang
nao
(ne)
nei
nen
neng
(ng)
ni
(nia)
niang
niao
nieh
nien
nin
ning
niu
no
(nou)
nu
nu
nuan
111
TPT
(H)
на
най
нань
нан
нао
(нэ)
нэй
нэнь
нэн
(нг)
ни
(ня)
нян
няо
не
нянь
нинь
НИН
ню
но
(ноу)
ну
нюй
нуань
нюэ
Wade
nun
nung
О
(о)
OU
р
ра
pai
pan
pang
pao
pei
pen
ping
Pi
piao
pieb
pien
pin
ping
po
pu
P'
p'a
p'ai
p'an
p'ang
(p'iang)
p'ao
TPT
нунь
нун
О
oy
ба
бай
бань
бан
бао
бэй
бэнь
бэн
би
бяо
бе
бянь
бинь
бин '
бо
бу
па
пай
пань
пан
(пян)
пао
Wade
p'ei
р'ёп
p'eng
p'i
p'iao
p'ieh
p'ien
p'in
p'ing
p'o
p'ou
p'u
S
sa
sai
san
sang
sao
se
(sei)
sen
seng
sha
shai
shan
shang
shao
TPT
ПЭЙ
ПЭНЬ
(пынь)
пэн
(пын)
пи
пяо
пе
пянь
пинь
пин
по
поу
пу
са
сай
сань
сан
сао
сэ
(сэй)
сэнь
сэн
ша
шай
шань
шан
шао
132
Wade
she
(shei)
shen
sheng
shih
sho
shou
shu
shua
shuai
shuan
shuang
shui
shun
so
sou
ssu
(su, szu)
su
suan
sui
sun
sung
T
ta
tai
tan
tang
tao
TPT
ШЭ
ШЭЙ
шэнь
ШЭН
ШИ
UIO
шоу
шу
uiya
шуай
шуань
шуан
шуй
шунь
со
coy
сы
су
суань
суй
сунь
сун
да
дай
дань
дан
дао
Wade
te
tei
(ten)
teng
ti
(tia)
tiao
tieh
tien
ting
tiu
to
tsa
tsai
tsan
tsang
tsao
tse
tsei
(tsem)
tsen
tseng
tso
tsou
tsu
tsuan
tsui
tsun
tsung
TPT
дэ/ ды
ДЭЙ
дэнь
ДЭН
ди
(Дя)
дяо
де
дянь
дин
дю
ДО
цза
цзай
цзань
цзан
цзао
цзэ
цзэй
цзэм
цзэнь
цзэн
цзо
цзоу
изу
цзуань
цзуй
цзунь
цзун
Wade
tu
tuan
tui
tun
tung
tzu
(tsu)
г
t'a
t'ai
f an
fang
t'ao
f e
(t'ei)
t'eng
f i
(t'iang)
t'iao
t'ieh
fien
t'ing
Vo
fou
f u
t'uan
fui
fun
fung
TPT
ДУ
дуань
дуй
дунь
дун
цзы
та
тай
тань
тан
тао
тэ
(тэй)
тэн
ти
(тян)
тяо
те
тянь
тин
то
тоу
ту
туань
туй
тунь
тун
133
Wade
TS'
ts'a
ts'ai
ts'an
ts'ang
ts'ao
ts'e
(ts'ei)
ts'en
ts'eng
ts'o
ts'ou
ts'u
ts'uan
ts'ui
TPT
ца
цай
цань
цан
цао
ЦЭ
цэн
цэнь
цэн
Цо
цоу
чу
цуань
цуй
Wade
ts'un
ts'ung
tz'u
w
wa
wai
wan
wang
wei
wen
weng
wo
wu
Y
У»
TPT
ДУНЬ
цун
цы
ва
вай
вань
ван
вэй
вэнь
вэн
во
У
я
Wade
(yai)
yan
yang
yao
yen
yi(0
yin
y«ng
(yo)
yu
yu
yuan
yueh
yun
yung
TPT
(ЯЙ)
янь
ян
яо
e
и
инь
ин
(йо)
ю
юй
юань
юэ
юнь
юн
Примечание к табл. 7:
• Слоги с начальными буквами и буквосочетаниями с апострофом (ch', k', р\
t', ts') помещены после слогов, начинающихся с букв без апострофов (ch, k, p, t
и ts, которое включено в t). В таблицу не вошли некоторые китайские слоги,
имеющиеся в основной таблице 5, из-за отсутствия их написаний в транскрипции
Уэйда—Джайлса.
Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными, либо
устаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой варианты их
транскрипционной передачи.
134
Таблица 8
Таблица китайских слогов для перевода
с написаний в ТРТ на транскрицию Уэйда—Джайлса*
ТРТ
А
а
аи
аи
ань
ао
Б
ба
бай
бан
бань
бао
бе
би
бин
бинь
бо
бу
бэй
бэн
бэнь
бянь
бяо
в
ва
вай
Wade
а
ai
ang
an
ао
pa
pai
pang
pan
pao
pieh
P»
ping
pin
po
pu
pei
peng
pen
pien
piao
wa
wai
TPT
ван
вань
BO
ВЭЙ
ВЭН
вэнь
Г
га
гай
ган
гань
гао
го
(го)
гоу
гу
гуа
гуай
гуан
гуань
гуй
гун
гунь
гэ
гэй
Wade
wang
wan
wo
wei
weng
wen
ka
kai
kang
kan
kao
kuo
(ko)
kou
ku
kua
kuai
kuang
kuan
kuei
kung
kun
ke/
ko
kei
TPT
ГЭН
гэнь
Д
да
дай
дан
дань
дао
де
ДИ
дин
ДО
доу
ДУ
дуань
дуй
дун
дунь
дэ/ ды
дэй
дэн
(дэнь)
дю
(Дя)
дянь
дяо
Wade
keng
ken
ta
tai
tang
tan
tao
tieh
ti
ting
to
ou
tu
tuan
tui
tung
tun
te
tei
teng
(ten)
tiu
(tia)
tien
tiao
135
ТРТ
Е
е
(ё/йо)
Ж
жан
жань
жао
жи
жо
жоу
жу
(жуа)
жуань
жуй
жун
жунь
жэ
(жэм)
жэн
жэнь
и
и
ин
инь
(йо)
к
ка
кай
кан
Wade
yeh
(уо)
jang
jan
jao
jih
jo
jou
ju
Oua)
juan
jui
j«ng
jun
je
(jem)
jeng
jen
yi(0
y«ng
yin
(yo)
k'a
k'ai
k'ang
TPT
кань
као
ко
коу
ку
куа
куай
куан
куань
куй
кун
кунь
кэ
(кэй)
кэн
кэнь
л
ла
лай
лан
лань
лао
ле
ли
ЛИН
линь
ло
ло
лоу
Wade
k'an
k'ao
k'uo
k'ou
k'u
k'ua
k'uai
k'uang
k'uan
k'uei
k'ung
k'un
k'e (k'o)
k'ei
keng
k'en
la
lai
lang
Ian
lao
lieh
H
ling
lin
(lo)
luo
lou
TPT
лу
луань
лун
лунь
лэ
лэй
лэн
лю
(люань)
люй
(люнь)
люэ
ля
лян
лянь
ляо
м
(м)
ма
май
ман
мань
мао
ме
ми
мин
минь
(мм)
Wade
lu
luan
lung
lun
le (lo)
lei
leng
liu
(Iuen)
Ш
(lun)
lueh
(luo, lio)
lia
Hang
lien
liao
(m)
ma
mai
mang
man
mao
mieh
mi
ming
min
(mm)
136
TPT
МО
моу
му
(мэ)
МЭЙ
МЭН/
мын
мэнь/
мынь
мю
мянь
мяо
н
(н)
на
най
нан
нань
нао
(нг)
не
ни
НИН
нинь
но
(ноу)
ну
нуань
нун
Wade
mo
mou
mu
(me)
mei
meng
men
miu
mien
miao
(n)
na
nai
nang
nan
nao
(ng)
nieh
ni
ning
nin
no
(nou)
nu
nuan
nung
TPT
нунь
(нэ)
нэй
нэн
нэнь
ню
нюй
нюэ
(ня)
нян
нянь
няо
О
О
оу
я
па
пай
пан
(пян)
пань
пао
пе
пи
пин
пинь
по
Wade
nun
(ne)
nei
neng
nen
niu
nu
nueh
(nuo,
nio)
(nia)
niang
nien
niao
(o)
ou
p'a
p'ai
p'ang
(p'iang)
p'an
p'ao
p'ieh
P'i
p'ing
p'in
p'o
TPT
noy
ny
ПЭЙ
ПЭН
(пын)
пэнь
(пынь)
пянь
пяо
с
са
сай
сан
сань
сао
се
си
син
синь
со
coy
су
суань
суй
сун
сунь
сы
сэ
Wade
p'ou
p'u
p'ei
p'eng
р'ёп
p'ien
p'iao
sa
sai
sang
san
sao
hsieh
hsi
hsing
hsin
so
sou
su
suan
sui
sung
sun
ssii
(su, szu)
se
137
ТРТ
(сэй)
сэн
сэнь
сю
сюань
сюй
сюн
сюнь
сюэ
ся
сян
сянь
сяо
т
та
тай
тан
тань
тао
те
ти
тин
то
тоу
ту
туань
туй
Wade
(sei)
seng
sen
hsiu
hstian
hsti
hsiung
hsiin
hsueh
(hsio,
hsuo)
hsia
hsiang
hsien
hsiao
t'a
t'ai
t'ang
fan
t'ao
t'ieh
t'i
t'ing
t'o
t'ou
t'u
t'uan
t'ui
TPT
тун
тунь
тэ
(тэй)
тэн
(тян)
тянь
тяо
У
У
ф
фа
фан
фань
фо
фоу
ФУ
фэй
фэн
(фын)
фэнь
(фынь)
(фяо)
X
ха
хай
хан
хань
хао
Wade
t'ung
t'un
t'e
(t'ei)
t'eng
(t'iang)
t'ien
t'iao
wu
fa
fang
fan
fo
fou
fu
fei
feng
en
(fiao)
ha
hai
hang
han
hao
TPT
(хм)
(хнМ)
xo
xoy
xy
xya
хуай
хуан
хуань
хуй/
хуэй/
хой
хун
хунь
хэ
хэй
хэн
хэнь
Ц
ца
цай
цан
цань
цао
це
ци
цин
цинь
цо
Wade
(hm)
(hng)
huo
hou
hu
hua
huai
huang
huan
hui
hung
hun
he/ho
hei
heng
hen
ts'a
ts'ai
ts'ang
ts'an
ts'ao
ch'ieh
ch'i
ch'ing
ch'in
ts'o
138
ТРТ
цоу
цу
цуань
цуй
цун
цунь
цы
ЦЭ
(цэй)
цэн
цэнь
цю
цюань
цюй
цюн
цюнь
цюэ
ЦЯ ,
цян
цянь
цяо
щ
цза
цзай
цзан
цзань
цзао
Wade
ts'ou
ts'u
ts'uan
ts'ui
ts'ung
ts'un
tz'u
ts'e
(ts'ei)
ts'eng
ts'en
ch'iu
ch'uan
ch'u
ch'iung
ch'iin
ch'ueh
(ch'io,
ch'iio)
ch'ia
ch'iang
ch'ien
ch'iao
tsa
tsai
tsang
tsan
tsao
TFT
цзе
цзи
цзин
цзинь
изо
цзоу
цзу
цзуань
цзуй
цзун
цзунь
цзы
цзэ
цзэй
(цзэм)
цзэн
цзэнь
цзю
цзюань
цзюй
цзюн
цзюнь
цзюэ
цзя
цзян
цзянь
цзяо
Wade
chieh
(chiai)
chi
ching
chin
tso
tsou
tsu
tsuan
tsui
tsung
tsun
tzfi (tsu)
tse
tsei
(tsem)
tseng
tsen
chiu
chiian
chu
chiung
chun
chiieh
(chiio)
chia
chiang
chien
chiao
TPT
4
ча
чай
чан
чань
чао
чи
4 0
чоу
чу
чуа
чуай
чуан
чуань
чуй
чун
чунь
чэ
чэн
чэнь
ЧЖ
чжа
чжай
чжан
чжань
чжао
чжи
чжо
чжоу
Wade
ch'a
ch'ai
ch'ang
ch'an
ch'ao
ch'ih
ch'o
ch'ou
ch'u
ch'ua
ch'uai
ch'uang
ch'uan
ch'ui
ch'ung
ch'un
ch'e
ch'eng
ch'en
cha
chai
chang
chan
chao
chih
cho
chou
139
ТРТ
чжу
чжуа
чжуай
чжуан
чжуань
чжуй
чжун
чжунь
чжэ
(чжэй)
чжэн
чжэнь
ш
ша
шай
шан
шань
Wade
chu
chua
chuai
chuang
chuan
chui
chung
chun
che
(chei)
cheng
chen
sha
shai
shang
shan
TPT
шао
ШИ
ШО
шоу
шу
шуа
шуай
шуан
шуань
шуй
шунь
шэ
шэй
шэн
шэнь
э
э
Wade
shao
shih
sho
shou
shu
shua
shuai
shuang
shuan
shui
shun
she
(shei)
sheng
shen
e/o, (eh)
TPT
(эй)
ЭН
энь
эр/р
ю
ю
юань
юй
юн
юнь
юэ
Я
я
(яй)
ян
янь
яо
Wade
(ei)
eng
en
erh
yu
yiian
y»
yung
yiin
yUeh (yo)
У»
(yai)
yang
yan
yao
Примечание к табл. 8:
* Китайские слоги расположены в таблице в порядке букв русского алфавита.
Для удобства пользования выделены слоги, начинающиеся с полузвонких аффри-
кат цз и чж. Написания в круглых скобках являются либо малоупотребительными,
либо устаревшими. Слоги, разделенные косой чертой, представляют собой вариан-
ты их транскрипционной передачи.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. СИСТЕМЫ ЛАТИНСКИХ И КИТАЙСКИХ
ТРАНСКРИПЦИЙ СЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Существует много самых разнообразных систем практической транс-
крипции китайских слов, созданных для языков с латинской графикой (до-
полненной диакритическими знаками). Например, в справочнике Легезы
(I. L. Legeza, 2 vols.,1968—1969) перечислены 50 систем транскрипции, в
том числе для таких языков, как чешский, польский, датский, венгерский,
румынский, эсперанто. Не меньше разновидностей точной фонетической
транскрипции, употребляемых в работах по китайской фонетике и языку, а
также по реконструкции древнекитайского языка (например, в символах
Международного фонетического алфавита [IPA], нередко приспособлен-
ных к звуковому строю китайского языка, в работах Б. Карлгрена, Ван Ли,
Дун Тунхэ, С. А. Старостина и др.). Все такого рода транскрипции здесь
не рассматриваются ввиду их узкого или специального назначения. Ниже
дается краткое описание наиболее употребительных систем практической
транскрипции китайских слов в английском, французском и немецком язы-
ках, а также в изданиях на ряде китайских латинизированных алфавитов,
созданных китайцами. Написания китайских слогов в этих системах отра-
жены в приложенном индексе, где они снабжены соответствующими напи-
саниями в КФА и ТРТ.
1. Английские
1) Самой распространенной в англоязычной литературе является
система Уэйда. известная также под названием системы Уэйда —
Джайлса. Эта традиционная система до сих пор употребляется как в на-
учных, так и популярных изданиях, хотя все больше заменяется КФА.
Она была впервые предложена Уэйдом (Sir Thomas Wade, 1818—1895) в
книге «Hsin Ching Lu, or Book of Experiments» (Hongkong, 1859) и при-
обрела окончательный вид в учебном пособии «Yii-уёп tzit-irh chi... a
Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese»
(London, 1867). Позже в китайско-английских словарях и учебных посо-
биях, составленных Джайлсом (см.: Giles H.A. A Chinese-English Diction-
ary. London, 1892) и Мэтьюзом (Mathews), она была модифицирована и
приспособлена к пекинскому произношению. Упрощению подверглись
прежде всего написания с начальным ng-, ряд слогов был упразднен
и т. д. Характерными особенностями этой транскрипции являются упот-
ребление апострофа ( ' или ') после букв k, p, t и буквосочетаний ch, ts
для передачи придыхательных глухих согласных (k', p', t\ ch', ts') и ис-
141
пользование диакритических знаков над гласными — знака умлаута (две
точки) над u (й), знака циркумфлекса («крышки») над е (ё) и «дужки»,
или знака перевернутого циркумфлекса («птички»), над и (й ИЛИ й), на-
личие h в конце слога после гласных. Тоны принято обозначать мелкими
цифрами после слога (например, та\ та2, та3, та* и та). Обилие диак-
ритических знаков в этой транскрипции, направленность ее на транс-
крибирование звучаний отдельных иероглифов, из-за чего не всегда чет-
ко обозначаются слоговые границы при слитном написании, остаются
главными недостатками данной системы транскрипции. В периодиче-
ской печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе и
апостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возни-
кают двусмысленные написания.
В таблице расхождений между старой и унифицированной транс-
крипциями «звездочкой» (*) отмечены слоги старой системы Уэйда, уп-
раздненные Джайлсом.
Уэйд
а
*nga
ai
*ngai
an
*ngan
ang
*ngang
ao
*ngao
ё
*nge
en
*ngen
eng
*ngeng
0
*ngo
ou
*neou
Уэйд—Джаилс
a
a
ai
ai
an
an
ang
ang
ao
ao
ё
ё
en
en
eng
eng
0
0
ou
ou
Уэйд Уэйд—Джаилс
hui
*huei
hun
*huen
hsiian
*hsiien
kun (k'un)
*kuen (k'uen)
chi (ch'i)
*tsi (ts'i)
hsi
*si
*chio (ch'io)
*hsio
*Iio
*nio
*yo
hui
hui
hun
hun
hsiian
hsiian
kun (k'un)
kun (k'un)
chi (ch'i)
chi (ch'i)
hsi
hsi
chiie (ch'iie)
hsiieh
lueh
niieh
yiieh
Отметим некоторые особенности транскрипции Уэйда—Джайлса в
сравнении с КФА (о фонетических значениях букв этой транскрипции
подробно см.: Гапьцев КН., с. 301—305).
142
В области слоговых гласных —
а) китайская гласная [а] (буква а в КФА) обозначается буквой -е (вме-
сто а) между полугласным -i- и конечнослоговым -n (pien, nien, hsien);
б) китайская гласная [е] (буква е в КФА) передается тремя способа-
ми: (а) буквой -ё (с «крышкой») в открытом слоге, а также перед конечнос-
логовыми носовыми согласными -п и -ng и перед ег (tse, wen, wing, irk);
(б) обычной буквой е (без «крышки») перед конечнослоговым полуглас-
ным i (ei, mei); (в) буквосочетанием -eh после полугласных -i- и -й- (pieh,
lueh);
в) китайская гласная [i] (в КФА i после согласных и yi как отдельный
слог) передается четырьмя способами: (а) буквой -i после начальнослого-
вого согласного и в употреблении в виде отдельного слога (li, ni, i/yi);
(б) сочетанием yi- в начале слога, в котором имеется конечнослоговой со-
гласный -п или -ng (yin, ying); (в) сочетанием -in после написаний ch-, ch'-,
sh-, j - (chih, ch 'ih, shihjih); (г) буквой с диакритикой -u (в КФА i, в ТРТ ы)
после tz-, tz'-, ss- (tzu, tz'u, ssu);
г) китайские гласные [u] и [u] (в КФА и и и после согласных и wu
и yu при употреблении в качестве отдельного слога) обозначаются
соответственно -и и -и после начальнослоговых согласных и wu, yii в
случаях, когда они представляют собой самостоятельные слоги или ко-
гда уй стоит в начале слога (пи, lu, shu и т. д. и wu; nil, lu, hsti и т. д. и
уй, уйп).
В области полугласных —
а) полугласные [i], [u] и [и] в начале слога (в КФА yi, you, yu; wu)
обозначаются буквами у-, w- и буквосочетанием yii- (yao, yeh, yu; wei, wen,
wang; yuan, yiieh), а после начальнослоговых согласных и в конце слога (в
КФА i, u, п) — буквами i, u, и (pien, tiao, hsiang; kuai, shuang, huo; lueh,
chileh, hsiian; lai, mei, shui);
б) полугласная [и] после слоговой гласной о- обозначается, как и в
КФА, буквой -u (ou, tou), а после гласной а буквой -о (ао, had);
в) обозначение полугласной [и] перед -о сохраняется только после со-
гласных к-, к'-, sh-, h- (кио, к 'ио, shuo, huo), тогда как после других со-
гласных -и не пишется (го, so и др.);
Г) слоговое окончание -ui после к- и к'- употребляется как исключе-
ние в виде -uei (kuei, k'uei).
В области согласных (начальнослоговых и конечнослого-
вых) —
а) китайские начальные полузвонкие (или слабые глухие) согласные
(в КФА b, d, g, j, z и zh) передаются р, t, k, ch (в позициях для z и zh в
КФА), а придыхательные глухие (в КФА р, t, k, q и с) — теми же буквами
143
со знаком придыхания, обозначаемым апострофом, т. е. р', t', k', ch' (в по-
зициях для q и с в КФА);
б) китайские сложные согласные (аффрикаты) (в КФА j, q, с, z, zh), a
также щелевые и шипящие (в КФА х и sh) передаются соответственно
двумя способами: (а) буквосочетаниями ch- и ch'- только перед гласными -
i, -и, кроме -ih (chi, chien, ch 'iao, hsieh, chiieh, hsii) и (б) буквосочетаниями
ch-, ch'-, sh- и j - везде, кроме позиции перед -i и -й, а также перед
-ih (chao, ch 'и, chih, ch 'ih, shihjejih);
в) китайские сложные согласные, переданные в записи КФА буквами
с- и z-, перед буквой -и (в КФА -i, в ТРТ -ы) обозначаются в транскрипции
Уэйда—Джайлса буквосочетаниями tz- и tz'- (tzu, tz'u), в остальных слу-
чаях — ts- и ts'- (tsung, tsao, ts 'ung, ts 'ao и др.);
г) китайский щелевой согласный (в КФА s) обозначается перед бук-
вой -й удвоенным написанием ss- (ssu), в других случаях — одной буквой
s- (sung, sao, so и др.);
д) китайский церебральный согласный (в КФА г) передается всюду
посредством j (jao,jen,ji,jui и т. д.);
е) конечнослоговой «эр» и слог «эр» (в КФА -г/-ег, ег) передаются
двухбуквенным сочетанием -rh (erh, hurh и т. д.).
Все остальные системы, созданные английскими и американскими
учеными, не получили широкого распространения. Некоторые из этих
транскрипционных систем нашли отражение в помещаемом в приложении
алфавитном индексе транскрипционных соответствий китайских слогов.
Ниже дается краткое описание таких систем.
2) Транскрипция Моррисона — одна из старых систем, отражающих
историческое произношение китайских иероглифов. Она впервые была
применена в словаре R. Morrison'a «A Dictionary of the Chinese Language»
(Shanghai, 1879). Для нее характерны:
а) употребление апострофа для обозначения придыхательных (но в отли-
чие от системы Уэйда вместо к' используется одно kh' и для к и для q в КФА);
б) употребление букв для гласных с диакритическими знаками — 3, а,
ё, ё, I, б, б и передача ег/-г через urn;
в) передача -е/-е (КФА) как -о или -б после g-, k-, h- (здесь и далее в
этом разделе обозначение согласных дается в КФА) и как -eh после других
согласных;
г) написание финали -eng (КФА) в виде -ong после f-;
д) обозначение -i (КФА или -ы в ТРТ) через -ih после z-, с-, s- и через
-Ih после других согласных;
е) передача i (КФА или и в ТРТ) через е или уШ в качестве самостоя-
тельного слога;
144
ж) обозначение -о (КФА) как -eh после b, p, m в некоторых случаях;
з) написание финали -ui (КФА) как -wei после g и к и как -иу в ос-
тальных случаях, а также особая передача слога hui через hvnti;
И) обозначение финали -un (КФА) как -win после g, к, Ь и как -un в
остальных случаях;
к) передача -ио (КФА) как -wo ИЛИ -W6 после g, k, h, sh и как -о или
-б после других согласных.
3) Система Уильямса. примененная в словаре — Williams S. W. A Syl-
labic Dictionary of the Chinese Language... Shanghai, 1874, также относится
к старым системам английской транскрипции. Ее отличия от других сис-
тем заключаются в следующем:
а) апостроф помещается после w в сочетаниях придыхательных с
неслоговым полугласным w (chw'ang, tw'an и др.);
б) используются разные диакритические знаки в буквах для глас-
ных — S, ё, и; er/г передается через 'rh;
в) слоги с -i (после z, с, s), т. е. zi, ci и si в КФА (цзы, цы, сы в ТРТ),
обозначаются соответственно через tsz', ts'z' и sz\
Иногда объединяют системы Моррисона и Уильямса в одну.
4) Система Баллера представлена в словаре — Bailer F. W. An Analyti-
cal Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission. Shang-
hai, 1900. Похожая на систему Уэйда, она отражала китайское произноше-
ние конца XIX в. и употреблялась в трудах этой миссии. В ней можно от-
метить следующие особенности:
а) передача е (КФА) через -о или -oh в некоторых случаях после %-, к-
и через -е или -eh в остальных случаях;
б) обозначение i (КФА, ы/и в ТРТ) как -ih после начальных соглас-
ных zh-, ch-, sh-, г- и как -I после г-, с-, s-;
в) написание финали -iong (КФА) как -iong только после j - и q- и как
-iung после других согласных;
г) обозначение -о (КФА) как -eh после b-, p-, m- в некоторых случаях;
д) передача -ui (КФА) через -uei после g-, k- и h-;
е) передача -ио (КФА) через -ио ИЛИ -uoh после g-, к-, h- и через -о
или -oh в остальных случаях.
5) Система Матира была впервые разработана в учебном пособии:
Mateer С. W. A Short Course of Primary Lessons in Mandarin. Shanghai, 1904.
Она применялась в публикациях серии «The Mateer Language Series», изда-
вавшейся Американской пресвитерианской миссией (American Presbyterian
Mission Press). Отличительными особенностями этой транскрипции явля-
ются передача -i после г-, с- и s- буквой -I и в других случаях — буквой -i,
а также обозначение слога yi посредством i.
145
6) Система Йельского университета использовалась в изданиях Ин-
ститута дальневосточных языков университета (Institute of Far Eastern Lan-
guages, Yale University) в Нью-Хейвене (штат Коннектикут, США). Она
была создана в 1943 г. Дж. Кеннеди (G A. Kennedy) для обучения амери-
канских студентов разговорной форме пекинского наречия. Эта система
представлена в учебном пособии Де Фрэнсиса {J. De Francis. Beginning
Chinese. New Haven, 1946). Ее отличительными особенностями являются
использование букв у, w и yw для передачи полугласных i, u и yii в соче-
таниях с некоторыми другими гласными. Поэтому с помощью ее легко
различать такие слова, как dai «нести» и dayi «плащ» и т. п. Кроме того, i
(в КФА и ы/и в ТРТ) после начальных j, ch, sh передается через г (jr, chr,
shr), а после начальных с, s, z — через s и г (ts, sz, dz).
Существует множество других английских систем транскрипции
китайских слов, например Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса
(W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. de
Groot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциации
образования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера
(G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham,
1954) и др., однако они в основном употреблялись лишь в работах самих
авторов.
2. Французские
Самой распространенной системой французской транскрипции
китайских слов является система, разработанная А. Висьером (см.: Vis-
siere A. Methode de transcription francaise des sons chinois, adoptee par le
Ministre des Affaires Etrangeres. Paris, 1902) и применявшаяся в издани-
ях Дальневосточной французской школы, в частности в «Бюллетене»
этой школы («Bulletin d'Ecole Francais d'Extreme-Orient», сокр. —
BEFEO). Поэтому она больше известна как транскрипционная система
'BEFEO. Эта система была несколько модифицирована С. Куврером
(P. Seraphin Couvreur) в его словаре «Dictionnaire classique de la langue
chinoise» (Ho Kien Fou, 1904). В современном виде она представлена в
виде таблиц П. Демьевилем (Paul Demieville) в его пособии «Materaux
pour l'enseignement elementaire du chinois: ecriture, transcription, langue
parlee nationale» (Paris, 1953). Известны и другие французские системы,
например С. Жульена (S. Julien, 1842), Л. де Рони (L. de Rosny, 1875),
С. де Арле (С. de Harlez, 1893), Э. Шаванна (Е. Chavannes, 1895—
1905), Л. Вижье (L. Wieger, 1905) и др., но они не получили широкого
распространения.
146
Среди особенностей французской системы BEFEO следует отметить
следующие:
а) употребление tch-, tch'- вместо английских ch-, ch'- в системе
Уэйда—Джайлса (tchao = chao = чжао, tch 'ao - ch 'ao = чао);
б) соответствие ch- (в соответствии с правилами французской
орфографии) английскому sh- (chen = shen = шэнь);
в) употребление сочетаний букв для гласных -ои, соответствующего
английскому -u (sou = su = су), -оиа ИЛИ -оа, соответствующих английско-
му -ua (houa, hoa = hua = хуа);
г) написание удвоенного ss- в слоге sseu (в КФА si, в ТРТ сы);
д) передача начальных полузвонких согласных (в КФА b-, d-, g-, j-)
буквами для глухих р-, t-, k-, к-/ is- и придыхательных (в КФА р-, t-, к-, q-)
также буквами для глухих с добавлением знака придыхания в виде апост-
рофа — р'-, V-, к'-, к'-/ ts'-;
д) передача е (в КФА) буквой -б после согласных d-, t-, zh-, ch-, sh-,
r-, z-, с-, s- (to, t'6, tcho, tch '6, chojd, tso, ts '6, so), буквой -е после 1- и бук-
вой -о в остальных случаях;
е) употребление слогового окончания -eang (в КФА -iang) после 1- и
-iang в других случаях;
ж) употребление слогового окончания -еао (в КФА -iao) после 1- и -
iao в других случаях;
з) употребление слогового окончания -оио (в КФА -ио) после g-, k-,
h-, sh- (коио, к'оио, houo, chouo) и -о в других случаях.
3. Немецкие
Известны несколько немецких систем — В. Рюденберга (W. Ruden-
berg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange), Ф. Лессинга — В. Отмера (Less-
ing und Othmer), Хирта (Hirth, 1904—1907), Р. Вильгельма (R. Wilhelm, на-
чало XX в.), Де Гроота (J. J. M. de Groot, 1918), А. Форке (A. Forke, 1922),
Э. Хэниша (Е. Haenisch, 1929), О. Франке (О. Franke, 1930—1952) и др.
Среди них наиболее популярны:
1) Транскрипция, использованная в словаре В. Рюденберга (W. Ru-
denberg) и Г. Штанге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches Wor-
terbuch» (Hamburg, 1958—1963). Для нее характерны:
а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и во мно-
гих европейских системах транскрипции китайских слов, буквами для глу-
хих р-, t-, k-, а придыхательных — теми же буквами с добавлением апост-
рофа p4t'-, к'-;
б) обозначение китайских сложных согласных zh-, ch-, sh-, г-, с- (в
КФА) буквосочетаниями tsch-, tsch'-, sch-, ts-, ts'-, что связано с немецкой
орфографией;
147
в) одинаковая передача g- и j -, k- и q- (в КФА) буквами к- и к'-;
г) передача согласного г- (в КФА) посредством j -;
д) написание -е (в КФА) буквой -о после согласных g-, k-, h- (ко, к'о,
hoi), буквой — ё после sh- (sche) и в других случаях;
е) передача - i (в КФА, -и/-ы в ТРТ) буквой -i после согласных zh-,
ch-, sh- (tschi, tsch 'i, schi), буквой -У после согласного г- (ji) и буквой -е по-
сле согласных s- г-, с- (sse, tse, ts 'e);
ж) обозначение слога yi (в КФА) одной буквой i;
з) обозначение слогового окончания -ui (в КФА) буквосочетанием
-uei после согласных g-, k- (kuei, k'uei) и -ui в остальных случаях;
и) написание -ио (в КФА) как -ио после согласных %-, k-, h-, sh- (кио,
к 'ио, huo, schuo) и как -о в других случаях.
2) Транскрипционная система Ф. Лессинга — В. Отмера (F. Lessing
und W. Othmer) в их учебнике «Lehrbuch des nordchinesischen Umgangs-
sprache» (Tsingtau, 1912). Особенностями ее являются —
а) передача начальных полузвонких согласных, так же как и в КФА,
буквами для звонких b-, d-, g-, а придыхательных — буквами для глухих
(без апострофа) р-, t-, k-;
б) обозначение китайских сложных согласных j -, q-, zh-, ch-, sh-, z-,
с- (в КФА) буквосочетаниями dj-, tj-, dsch-, tsch-, ds-, ts-, что связано с
немецкой орфографией;
в) передача китайских согласных х- и г- (в КФА) посредством hs- и j -;
г) использование немецких букв с умлаутом — б для передачи е (в
качестве самостоятельного слога) и слога orl (в КФА ег), -ё- для -е- в сло-
гах с конечными -п и -ng (-en, -eng en, -eng в КФА), -i для -i (в КФА и
-ы в ТРТ), -й для -ie (в КФА) и -М для -йе (в КФА);
д) употребление буквосочетания -ио (то же и в КФА) после соглас-
ных %-, k-, h-, sh- и -о в остальных случаях.
4. Старые китайские латинизированные алфавиты
1) Гоюй ломаизы («Gwoyeu Romatzyh»)— одна из первых систем «ро-
манизации» китайского письма, разработанных китайскими учеными. Пер-
вый вариант ее появился в 1918 г. В окончательном виде эта система была
разработана Цянь Сюаньтунем, Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэнем и другими
учеными. В 1928 г. она была одобрена китайским правительством и исполь-
зовалась вместе с чэкуинь цзыму (см. следующий подраздел) для обозначе-
ний чтения в латинице, например в стандартном словаре «Гоинь чанъюншы
хуэй» («Щ'Ш'ШШ'^-Ж»—«Словарь наиболее употребительных иероглифов
с чтениями», 1932). Первоначально это была транскрипция для передачи ки-
тайских собственных имен в иностранных текстах или в вывесках на улицах,
148
рассчитанных на иностранцев. Позже она применялась в виде системы ор-
фографии не только сторонниками движения за латинизацию в Китае, но и
лондонскими синологами. Особенно активно она использовалась У Саймо-
ном (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script
Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-
English Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнем [Yuen Ren
Chao (Zhao Yuan-ren)] и Ян Ляньшэном [Lien Sheng Yang (Yang Lian-sheng)] в
словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947), и в
специальных трудах по китайскому языку. С введением КФА она была пол-
ностью заменена новой системой транскрипции.
Главной особенностью гоюй ламацзы является обозначение в ней то-
нов четырьмя различными вариантами написания каждого слога, т. е. без
общепринятых диакритических знаков или цифр, например: ai, tsuen, dang
(1-й тон), air, tswen, darng (2-й тон), ae, tsoen, daang (3-й тон), ay, tsuenn,
danq (4-й тон). Из-за этого минимум в четыре раза возрастает количество
слогов китайского языка с непривычными написаниями.
Что касается латинизированных алфавитов латинхуа синьвэньизы
(Latinhua Sinwenz, Latinxua Sin wenz), созданных в нашей стране в
конце 20-х — начале 30-х годов, то мы их здесь не рассматриваем в
связи с их сферой кратковременного употребления главным образом
среди китайского населения, проживавшего на российском Дальнем
Востоке и в пограничном освобожденном районе Китая, хотя здесь и
были достигнуты несомненные успехи в области латинизированных
систем китайского языка. В их разработке принимали участие такие
видные китайские и советские ученые и общественные деятели, как
Цюй Цюбо, Эми Сяо, У Юйчжан, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов,
В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин и др. Интересующихся этой темой от-
сылаем к соответствующей литературе (Алексеев В. М. Китайская иерог-
лифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Софронов М. В.,
с. 239—242; Мацаев С. А. к Орлов В. Г., с. 22—23; Шпринцин А. Г. Из
истории китайского алфавита; Сердюченко Г. П. Китайская письмен-
ность..., с. 22—23, и др.).
5. Первый китайский фонетический алфавит
чзкуинь цзыму («Zhuyin Zimu»)
Попытки создания алфавитного письма для китайского языка были
предприняты христианскими миссионерами, а затем и деятелями общест-
венного движения за реформы в Китае в конце XIX — начале XX в. (Лу
Чжуанчжаном, Лян Цичао, Ван Чжао и Лао Найсюанем и др.), но эти по-
пытки не получили практического воплощения.
149
В декабре 1912 г. Министерство просвещения постановило создать
Комитет по унификации чтений иероглифов (Дуинь тунъи хуэй). В резуль-
тате работы этого Комитета, начавшейся 15 февраля 1913 г., был создан
алфавит, представлявший собой систему фонетической транскрипции для
указания чтений иероглифов. Он состоял из 39 знаков. Но лишь спустя не-
сколько лет, 23 ноября 1918 г. Министерство просвещения официально
опубликовало этот алфавит под названием чжуинъ цзыму ( ЙЕ^^Щ букв.
«алфавит для указания произношения»). Декретом министра просвещения
от 16 апреля 1919 г. был утвержден определенный порядок следования
знаков этого алфавита (см. табл. 9). В 1920 г. был добавлен знак ct о/э, и
таким образом число букв выросло до сорока. 29 апреля 1930 г. по реше-
нию китайского правительства из алфавита были изъяты три знака для
инициален — 71, Г, 75, так как в пекинском наречии таких звуков нет, и
было изменено название чжуинъ цзыму на чжуинъ фухао (ШИЩШ «фо-
нетические знаки»). Фактически этот алфавит больше известен под своим
первоначальным названием и изъятые буквы тоже продолжали употреб-
ляться. До введения КФА (пиньинь) он служил основным средством записи
чтений китайских иероглифов в Китае. Чжуинъ цзыму, в частности, ис-
пользовался в «Фонетическом словаре китайского национального языка»
(@Ш1Еff^ft. Шанхай, 1932) и других изданиях Commercial Press. Ныне
он продолжает применяться главным образом на Тайване.
В основу передачи чтения иероглифов был положен старый принцип
транскрибирования китайских чтений с помощью иероглифического
письма — фаньце «способ рассечения», при котором первым специально
отобранным иероглифом обозначается начальный согласный (инициаль), а
вторым — концовка или вокалическая часть слога (финаль).
Ниже мы даем таблицу этого алфавита, известную под названием
«Фонетический алфавит национального языка» (ЩЦ^ШШ гуинь цзыму
бяо). В ней приводится таблица знаков чжуинъ цзыму в сопровождении
китайской системы «романизации» (гоюй ломацзы) и иллюстративных ие-
роглифов-образцов, к которым мы добавляем соответствия в КФА и ТРТ.
Он состоит из 24 букв для инициалей ( S © шэнму), 3 букв медиалей-
полугласных (ЗУШ цзему) и 13 букв для финалей (ШШ юньму).
150
Фонетический алфавит чэкуинь цзыму '
1) Инициали (знаки для началънослоговых согласных) (24)
Таблица 9
№ п/п
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
И
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Чжуинь
цзыму
1
%
п
С
*л
in
iz
7i
«
*71
Г
ч
<
*г
т
«к
г
и
р
•*}
L
Иерог-
лифы-
образцы2
ш
т
ш
№
Ш
ш
щ
т
т
т
т
№.
Яг
*п
fiii
.i$
н
Й
«а
Гоюй
ломацзы
Ь-
Р-
m-, mh-
f-
V-
(лит. w)
d-
t-
n-, nh-
1-, Ih-
g-
k-
ng- (лит.
нуль
звука)
h-
J-(0
ch-(i)
gn-
(лит. n-)
sh-(i)
j -
ch-
sh-
r-, rh-
tz-
ts-
s-
КФА
b-
P-
m-
f-
V-
d-
t-
n-
I-
g-
k-
*ng-
(лит. ё)
h-
j -
q-
— W
X-
zh-
ch
sh
r-
z-
c-
s-
TPT
6-
П-
M-
Ф-
B-
Д-
T-
H-
Л-
r-
K-
*нг-
X-
из-(и)
ц-(и)
*нь-
с-(и)
чж-
ч-
ш-
ж-
цз-
ц-
с-
Классификация
инициалей3
Губно-губные
Губно-зубные
Апикальные4
Заднеязычные
Переднеязычные
Ретрофлексные 5
Дорсальные 6
151
2) Финали (знаки для гласных, полугласных
и конечнослоговых согласных) (16)
№п/п
25
26
27
28
29
(408 )
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Чжуинь
цзыму
1/
.7
U
Y
с**
t
-ft*
ч
)1
Иерог-
лифы-
образць
#
Л
"и
Ш
Ж
ж
ш
т
ш
%
и?
Гоюй
ломацзы
-у
-U-
-iu-
-а
- 0
-е
-е
-ai
-ei
-аи
-ои
-an
-en
-ang
-eng
-el
КФА
-i/
У»
-u-
-й
-a
- 0
-e
-e
-ai
-ei
-ao
-ou
-an
-en
-ang
-eng
-er/r
TPT
-И/
-Ы
-у
-ЮЙ
-a
-э
-э,-о
-э,-о
-аи
-эй
-ао
-оу
-ань
-энь
-ан
-эн
-эр
Классификация
рифм3
Простые рифмы
1) полугласные ме-
диали (неслоговые
гласные дифтонгов)
2) рифмы-моно-
фтонги (открытые
финали со слоговыми
гласными)
Простые рифмы
1) рифмы-моно-
фтонги (открытые
финали со слоговыми
гласными)
2) слоговые гласные
дифтонгов
Сложные рифмы
(финали-дифтонги)
Закрытые рифмы
(финали с конечным
согласным н или нь)
«Эризованная»
финаль
(с конечным эр)
152
Примечания к табл. 9:
1 Таблица составлена на основе следующих материалов: Цыхай. Шанхай,
1948, с. 305; Tables de concordances..., 1967, pp.13—15; Legeza I. L, I, 1968,
pp. 14—15; Гальцев И. #., 1962, с. 89—100; Лин Шай-ло и др. Учебник китайского
языка, 1955, с. 12—20 и др.
2 Образцы иероглифов для чтений каждого знака чжуинь цзыму даются по
исправленному изданию «Фонетического словаря иероглифов с пояснениями»
(t£i&19 ЕР^ &#!1 Ж. Шанхай, 1924). Ряд знаков алфавита был введен для обозна-
чения диалектных чтений иероглифов: — одной «звездочкой» помечены сучжоу-
ские чтения ( Я передает заднеязычный носовой сонант [rj] в начале слога, а
Г" — переднеязычный палатализованный сонант [р ] в той же позиции; Ъ вве-
ден, как и в КФА, для передачи звонкого губно-зубного щелевого [v] в диалектных
и иностранных словах), двумя — нинсяские чтения. Все эти три знака были изъ-
яты из обращения в новом стандарте чжуинь цзыму. Знаки для ретрофлексных и
дорсальных i t чж, ^ ч, f ш, Ш ж, V цз, ~Ч ц, L с могли использоваться
как для обозначения начальнослоговых согласных, так и для обозначения целого
слога. В последнем случае к ним добавляется в латинице финаль у (в КФА i,
вТРТ —ы).
3 В фонетической классификации инициалей и финалей сохранены термины,
данные в словаре «Цы хай».
4 При их произнесении кончик языка (апекс) прижимается к зубам или аль-
веолам.
5 При их произнесении кончик языка загнут кверху и назад к дуге твердого
неба. Эти согласные называют также какуминальными, надзубными, заальвеоляр-
ными
6 При их произнесении передняя часть спинки языка поднимается горбом к
небу.
7 Две разновидности одной и той же буквы. Вертикальная черта используется
в горизонтальном письме, а горизонтальная черта в вертикальном.
8 Сороковой знак <t был введен в алфавит позже для транскрибирования
слогового гласного э в словах и морфемах типа Щ. э и Ш дэ, тогда как за преж-
ним знаком Z. была закреплена передача слогового гласного о/э в словах %г до и
ft э.
В основе китайского алфавита чжуинь цзыму лежат следующие
принципы:
1) Слоги могут состоять из одного гласного звука (здесь и далее, со-
гласно традиционной китайской фонетике, в него включались также не-
слоговые гласные дифтонгов и конечнослоговые н и нь):
Л аи, \ эй, к ао, U юй, У- оу, Ц ань, h энь, it ан и др.
153
2) Слоги могут состоять из одного согласного (свистящего или ши-
пящего — ж, с, ц, цз, ч, чж, ш): Ш жи, А сы, ~*1 цы, V цзы, А ни,
*к чжи, ? ши.
3) Слоги могут состоять из неслогового гласного ( I и, Я у, U
юй) и гласного: I к яо, I Ц янь, Я Л вай, Я Ц вань, U-kt юэ, U
Ц юань.
4) Слоги могут состоять из согласного и гласного (чистый слог, т. е.
такой, который не содержит промежуточного неслогового гласного I и,
Я у, U юй): £ Ц панъ, п 5? моу, С \ фэй, -к it тан, Ъ L лэн,
ik Ц чжань и т. д.
5) Слоги могут состоять из согласного, неслогового (промежуточного)
гласного и гласного. Введение трех промежуточных знаков для неслоговых
гласных было большим новшеством в истории создания транскрипцион-
ных систем в Китае. Благодаря этим знакам могут быть записаны допол-
нительно к алфавиту сложные финали:
а) с неслоговым гласным I и (10): I Y -я , * i Z -ё/йо («звез-
дочкой» помечены устаревшие чтения), I •£ -е, * I Л -яй, I к
-яо, I ~% -ю, I ^-янь, I Ч -инь, ] Л-ян, I L- -ин; примеры слогов с
этой сложной финалью— *7 I & бяо, % I Ц пянь, "п I ^ дю, Ч I
Ц цзянь, < I Ч цинь;
6) с неслоговым гласным >< у (8): Я Y -уа, Я 2Г -о (в КФА
ио), Я % -уай, :>< \ -уй, Я Ц -уань, Я Ч -унь, Я ± -уан, Я L
-ун; примеры слогов с этой сложной финалью — « Я Ц гуанъ, ~*5 ЯЧ
кунь, VЯЛхуай, 4 Я Ц чуань, VЯ Ц цзуань;
в) с неслоговым гласным U юй (4): U -t£ -юэ, U Ц -юань, и Ц
-юнь, и L -юн; примеры слогов с этой сложной финалью — < u -tf
цюэ, Т U Ц сюань и др.
Желающих более детально ознакомиться с историей создания первых китай-
ских алфавитов, а также со структурой и особенностями чжуинь цзыму отсылаем
к соответствующим работам (см.: Софронов М. В., с. 228—242; Гальцев И. #.,
с. 88—100).
6. Сопоставление основных систем транскрипции
китайских звуков
Обозначения китайских звуков в латинских транскрипционных сис-
темах — шести английских, французской, немецкой и китайской (гоюй ло-
мацзы) — с соответствиями с КФА и ТРТ, а также в знаках чжуинь цзыму
суммарно можно представить в виде следующих таблиц.
154
Таблица 10
Сравнительная таблица основных систем транскрипции
китайских слов'
1) Инициалы (начальнослоговые согласные и полугласные)
асных
i
ъ
s
1-
*
а
%
f
i
г»
а
I
i
Кит.
КФА
1
Р-
т-
f-
d-
t-
n-
1-
g-
k-
h-
j
q-
X-
Латиница
Английские
Уэйд—
Джайлс
2
P-'2
m-
f-
t-2
t'-2
n-
1-
k-2
k'-2
h-
ch(i)-3
ch'(i)-3
hs-3
Баллер
3
P-
m-
f-
t-
t'-
n-
1-
k-
k'-
h
ch-
ch'-
hs-
Матир
4
P-
m-
f-
t-
t'-
n-
1-
k-
k'-
h-
ch-
ch'-
hs-
о
Уильям
5
P-
m-
f-
t-
t'-
n*-
I-
k-
k'-
h-
k-,
ts-
k'-,
ts'-
h-, s-
|
6
P-
m-
f-
t-
t'-
n*-
1-
k-
kh'-
h-
k-,
ts-
kh'-,
ts'-
h-,
sy-
Ji
7
P-
m-
f-
d-
t-
n-
1-
g-
k-
h-
Ь
jy-
ch-,
chr-
s-
Франц
BEFEO
8
P-
P'"
m-
f-
t-
t'-
n-
1-
k-
k'-
h-
k(i)-
k'(i)-
h(i)-
Нем.
1
Лессинг
Отмер
9
b-
P-
m-
f-
d-
t-
n-
I-
g-
k-
h-
dj-
tj-
hs-
Кит.
3
ii
10
b-
p-
m-,
mh-
f-
d-
t-
n-,
nh-
1_,
Ih-
ore
k-
h-
j -
ch-
sh-
>s
>s
1
Кит.
Чжуинь
цзыму
11
1
П
С
ъ
•к
~Ъ
9]
«
Г
ч
<
т
AVUM
О.
й
Рус.
ТРТ
12
б-
п-
м-
ф-
д-
т-
н-
л-
г-
к-
X-
цз(и)-
ц(и)-
с(и)-
155
Полугласные
*
1
1
1
7
1
1
3
1
I
* +
N
-ZS
S
-SS
с(ы)
Свистящие
( А
-'
1
¥
v>
-'
09
¥
'I
ts'z'
Ч
tsz
в
I
a N
У '<•
ts'-
a
Щ. &
Ц, *>
f
a
ts-
¥
ts-
¥
-zp
¥
ds-
tz-
W
7
1 *
1 *
1 *
fcaaa
I
7
• *
1
ш
Ретрофлексные
shr
ш(и)
СЛ
-qs
-qs
-qs
sh-
-qs
sh-,
ch-
sch-
-qs
tch'-
chr
д
n
ch'-
n
ЕГ
ЕГ
ch'-
ch-,
|
tsch-
ch-
ч(а)-,
1
ch-
ch-
n
r
ch-
tch-
dsch-
1
II
to
CO
j b
O l
о
•4
со
CO
о
2) Финали (включая сочетания с конечнослоговыми -и, -ng, -r)
и самостоятельные слоги с начальными гласными
Кит.
КФА
1
а
-а
ai
-ai
an
-an
ang
Латиница
Английские
>
2
a
-a
ai
-ai
an
-an
ang
Баллер
3
a,
ah
-a,
-ah
ai
-ai
an
-an
ang
I Матир
4
a,
nga
-a
ai,
ngai
-al
an,
ngan
-an
ang
Уильяме
5
0*
-a,
-ah,
-oh*
ai,
ngai
-ai
an,
ngan
-an,
-en
ang
Моррисон
6
a
-a,
-u
ae,
ngae
-ae
an,
ngan
-an,
-en,
-wan
ang,
ngang
Йелький
ун-т
7
a
-a
ai
-ai
an
-an
ang
Франц.
BEFEO
8
a
-a
ngai
-ai
ngan
-an
ngang
полугласнымг.
Нем.
Лессинг —
Отмер
9
а
-а
ai
-ai
an
-an
ang
Кит.
ГоюО
ломацзы
10
а
аг
аа
ah
-а
-аг
-аа
-ah
ai
air
ae
ay
-ai
-air
-ae
-ay
an
arn
aan
ann
-an
-arn
-aan
-ann
ang
arng
aang
anq
lU-ttg
Ки-
тай-
ский
Кит.
Чжуинь
цзыму
11
Y
Y
ц
±
Ки-
рил-
лица
Рус.
ТРТ
12
а
-а
аи
-аи
ань
-ань
ан
157
1
-ang
ао
-ао
ё
-е
-ei
en
-en
eng
2
-ang
ао
-ао
о
-ё
-ei
ёп
-en
eng
3
-ang
ао
-ао
eh,
о,
oh
-е,
-eh,
-ае
-ei
en
•en
eng
4
-ang
ao
-ao
ё,
ой
-ё
-ei-
ёп
-ёп
eng
5
-ang
ngao
-ao
o,
oh,
ngo,
ngoh
-e,
-eh,
-o,
-oh
-ei,
-ei
ngan
-an
ngang
6
-ang,
-wang
aou,
ngaou
-aou
ngeh,
o,
ngo,
ng5
-ay,
-e,
-eh,
-6
-a,
-e,
-eh,
-ei,
-uy
ngan
-5n,
-in,
-un
ngang
7
-ang
au
-au
e
-e
-ei
en
-en
eng
8
-ang
ngao
-ao
ngo
-»,
-0
-ei
ngenn
-en,
-enn
—
9
-ang
au
-au
о
-6
-e
en
-en,
-en
—
10
-ang
-arng
-aang
-anq
au
aur
ao
aw
-au
-aur
-ao
-aw
e
er
ее
eh
-e
-er
-ее
-eh
-ei
-eir
-eei
-ey
en
ern
een
enn
-en
-ern
-een
-enn
eng
erng
eeng
enq
11
*
к
•t
t,
•tt
\
h
h
L
12
-ан
ao
-ao
э
-э,
-0
-ЭЙ
энь
-энь
эн
158
1
-eng
er/r
-ii
-12
-ia
-ian
-iang
-iao
-ie
2
-eng
erh
-in,
-u
-i
-ia
-ien
-iang
-iao
-ieh
3
-eng
ri
-i,
-ih
-i,
-ih
-ia,
-iah
-ien
-iang
-iao
-ie,
-ieh
4
-eng
er
-i,
-V
-i
-ia
-ien
-iang
-iao
-ie
5
-ang,
-ing,
-ung
'rh
-i,
-ih,
i,
-ih
-ia,
-iah
-ien
-iang
-iao
-ie,
-ieh
6
-ang,
-ing,
-ung
urh
-Ih,
-e
-e,
-elh
-ea,
-ёа
-ёеп
-eang
-eaou
-eae,
-ёау,
-её
7
-eng
er/r
-i5
-i
-ya
-yan
-yang
-yau
-ye
8
-eng,
-ong,
-oung
eui
-e,
-eu
-i
-ia
-ien
-iang,
-eang
-iao,
-eao
-ie
9
-eng
orl,
or
-i
-i
-ia
-ian,
-ien
-iang
-iau
-ia
10
-eng
-erng
-eeng
-enq
el
erl
eel
ell
-У
-yr
-yy
-yh
-i
-yi
-ii
-ih
-ia
-ya
-ea
-iah
-ian
-yan
-ean
-iann
-iang
-yang
-eang
-ianq
-iau
-yau
-eau
-iaw
-ie
-ye
-iee
-ieh
11
L
;i
i
l
I Y
I Ц
I ±.
I k
1-й:
12
-ЭН
эр
-ы,
-и
-и
-я
-янь
-ян
-яо
-е
159
1
-in
-ing
-iong
-iu
0
-0
-ong
ou
-ou
2
-in
-ing
-iung
-iu
0
-o
-ung
ou
-ou
3
-in
-ing
-iong,
-iung
-iu
eh,
oh
-eh,
-oh,
-0
-ong
eo
-eo
4
-in
-ing
-iung
-iu
6,
oa
-e,
-oa
-ung
ou
-ou
5
-in
-ing
-iung,
-iung
-iu
e,
ngoh,
oh,
eh
-o,
-oh
-ung
ngeu
-au*,
-eu
6
•in
-ing
-eung
-ew
ngo,
ng6,
o,
6
-eh,
-o,
-6
-ung,
-wang
ngow
-ow
7
-in
-ing
-yung
-you
0
-o
-ung
ou
-ou
8
-in
-ing
-iong
-ieou
ngo
- 0
-ong
ngeou
-eou
9
-in
-ing
-iung
-iu
0
-o
-ung
ou
-ou
10
-in
-yn
-iin
-inn
-ing
-yng
-iing
-inq
-iong
-yong
-eong
-ionq
-iou
-you
-eou
-iow
—
-o
-or
- 0 0
-oh
-ong
-orng
-oong
-onq
ou
our
oou
ou
-ou
-our
-oou
-ou
11
I h
I L
u t
I *
Z
t
12
-инь
-ИН
-юн
-ю
э
-о,
-э
-УН
оу
-оу
160
1
-u
-ua
-uai
-uan
-uang
-ui
-un
-uo
-ii
2
-u
-ua
-uai
-uan
-uang
-ui,
-uei
-un
-uo,
-0
-ii
3
-u,
-uh
-ua,
-uah
-uai
-uan
-uang
-uei,
-ui
-uen
-oh,
-ueh,
-uoh,
-0
-u,
-uh
4
-u
-wa
-wai
-wan
-wang
-wei
-un
-woa
-ii
5
-u,
-uh
-w'a,
-wah
-w'ai
-w'an,
-w'en
-w'ang
-ui,
-w'ei
-un,
-un,
-w'un
-oh,
-uh,
-w'oh,
-w'uh
-a,
-uh
6
-00,
-uh,
-wuh
-wa,
-wa
-wae
-oan,
-uen,
-wan
-wang
-uy,
-wuy,
-wei
-un,
-win
-o,
-6,
-wo,
-w6
-eu,
-euh
7
-u
-wa
-wai
-wan
-wang
-wei
-wun
-wo
-yu
8
-ou
-oua
-ouai
-ouan
-ouang
-ouei
-ouen
-ouo,
-0
-iu
9
-u
-ua
-uai
-uan
-uang
-ui
-un
-uo,
-0
-u
10
u
wu
uu
uh
-ua
-wa
-oa
-uah
-uai
-wai
-oai
-uay
-uan
-wan
-oan
-uann
-uang
-wang
-oang
-uanq
-uei
-wei
-oei
-uey
-uen
-wen
-oen
-uenn
-uo
-wo
-uoo
-uoh
-iu
-yu
-eu
-iuh
11
X
X
Y
X
X
Ц
X
it
X
\
X
4
X
cT
LJ
12
-y
-уай
-уань
-уан
-уй
-унь
-0
-юй
161
1
-fian
-fie
-On
wa
wai
wan
wang
wei
wen
2
-пап
-fieh
-fin
wa
wai
wan
wang
wei
wen
3
-Oen
-fie,
-ueh
-fiin
ua
uai
uan
uang
uei
uen
4
-uen
-ioa,
-lie
-tin
wa
wai
wan
wang
wei
wen
5
-Sen
-ue,
-ueh,
-ioh*
-iun
wa,
wah
wai
-
wan
wang
wei,
wi
wan
6
-euen
-ёб,
-eue,
-euh
-eun
wa,
wa
wae
wan
wang
we,
wei
wSn
7
-ywan
-ywe
-yun
wa
wai
wan
wang
wei
wen
8
-iuan
-iue
-iun
wa,
oua6
wai,
ouai
wan,
ouan
wang,
ouang
wei,
ouei
wen,
ouen,
wenn
9
-fian
-Ua
-tin
wa
wai
wan
wang
wei
wen,
wen
10
-iuan
-yuan
-euan
-iuann
-iue
-yue
-eue
-iueh
-iun
-yun
-eun
-iunn
ua
wa
woa
wah
uai
wai
woai
way
uan
wan
woan
wann
uang
wang
woang
wanq
uei
wei
woei
wey
uen
wen
woen
wenn
11
иц
u-tt
ah
XY
X97
ХЧ
X±
x\
12
-юань
-юэ
-юнь
ва
вай
вань
ван
вэй
вэнь
162
1
weng
wo
wu
ya
yai*
yan
yang
yao
ye
yi
2
weng
wo
wu
ya
yai
yen
yang
yao
yeh
i
3
ong
o*,
oh
u,
uh
ia
iai
ien
iang
iao
ie,
ieh
i,
ih
4
weng
woS
wu
ya
yai
yien
yang
yao
yie
i
5
wSng
o*
wu
ya
yai
yen
yang
yao
yeh
yih
6
ung
w5,
wo
uh,
wuh,
woo
ya,
ya
yae
yen
yang
yaou,
ye
yay,
yi
e,
yih
7
weng
wo
wu
ya
yai*
yan
yang
yau
ye
yi
8
wong,
ouong,
woung
wo,
ouo
wu,
wou,
ou
ya,
ia
—
yen,
ien
yang,
iang
yao,
iao
yai,
ye,
iai,
ie
yi,
9
weng,
weng
wo
wu
ya
—
yen,
yan
yang
yao,
yau
ye,
ya
i
10
ueng
weng
woeng
wenq
uo
wo
woo
woh
u
wu
wuu
wuh
ia
ya
yea
yah
—
ian
yan
yean
yann
iang
yang
yeang
yanq
iau
yau
yeau
yaw
ie
ye
yee
yeh
i
y i.
yih
11
XZ-
I Y
I 9;
I Ц
I *
I k
I *
I
12
ВЭН
BO
У
я
яй
янь
ян
яо
е
и
163
1
yin
ying
yong
you
yu
yuan
yue
yun
2
yin
ying
yung
you
Уй
yuan
yuah,
yo*7
yun
3
in
ing
iong
iu
u,
iuh
iien
ueh,
ioh*
iiin
4
yin
ying
yung
yiu
Уй
yiien
yue,
уой*
yun
5
yin
ying
yung
yu
Уй,
yuh
yuen
yueh,
yoh*
yun
6
yin
ying
yung
yew
yu,
yuh
yuen
yue,
уб*
yun
7
yin
ying
yung
you
yu
ywan
ywe
yun
8
yin,
in
ying,
ing
yong,
hung
yeou,
iou
yu,
iu
yuan,
iuen
yo*,
yue,
io,
iue
yun,
iun
9
yin
ying,
ing
yung
yu
Уй
yuan
yue,
yua,
Уо
yun
10
in
yin
yiin
yinn
ing
ying
yung
yinq
iong
yong
yeong
yonq
iou
you
yeou
yow
iu
yu
yeu
yuh
iuan
yuan
yeuan
yuann
iue
yue
yeue
yueh
iun
yun
yeun
yunn
11
I h
I L
UL
I 3
U
u ^
u-tfc
u b
12
инь
ИН
юн
ю
юй
юань
юэ,
йо/ё
юнь
Примечания к табл. 10:
1 Таблица составлена главным образом по материалам, содержащимся в
справочных изданиях: Legeza I. L Guide to Transliterated Chinese into the Modern
Peking Dialect. 2 vols. Leiden, 1968—1969; Tables de concordances pour l'alphabet
phonetique chinois. La Haye — Paris, 1967; Мацаев С. А, Орлов В. Г. Пособие по
транскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966 и др.
164
2 Все пары начальных полузвонких и глухих придыхательных согласных,
обозначаемые в английских системах транскрипции буквами для глухих (ряд полу-
звонких) и с добавлением апострофа (рад придыхательных), т. е. р и р\ t и f и т. д.,
передаются в КФА и ТРТ соответственно буквами для звонких и глухих соглас-
ных — b (б) и р (п), d (д) и t (т) и т. д.
3 Буквы для гласных, помещенные в скобках после согласных в английской
системе Уэйда—Джайлса, а также в ТРТ, условно обозначают:
-а — слогообразующие гласные -а, -о, -у, -э и -и (после ч- и чж-);
-я (в транскрипции Уэйда-Джайлса -ia) — полугласные + гласные, переда-
ваемые в ТРТ «йотированными» е, ю, я и и (после с-, ц-, из-);
-ы — слогообразующий гласный -ы в слогах с начальными с-, ц- и цз-.
4 Во второй части таблицы помещены слоговые окончания или финали
(рифмы), состоящие из слогообразующих гласных или сочетаний «полугласный +
гласный + (либо полугласный, согласный п или ng)», а также самостоятельные
слоги, начинающиеся с гласного или полугласного (у или w). Звездочкой (*) поме-
чены написания как устарелые или редко встречающиеся.
5 В йельской системе открытые слоги с ы (в ТРТ) обозначаются добавлением
одного согласного z без гласного, т. е. сы — sz, цзы — dz, цы — tsz, а открытые
слоги с и (в ТРТ) после ж, чж, ч — добавлением одного согласного г, т. е. жи — г,
чжи —jr, чи — chr.
6 Во французской системе транскрипции (BEFEO) в написаниях самостоя-
тельных слогов с начальными полугласными w и у имеются отклонения. Передача
w и у через о и i, т. е. wa — oua, ya — ia и т. д., встречается в изданиях китайско-
французских словарей Куврера начиная с 1904 г.. Написания с о и i выделены кур-
сивом.
7 Устарелое написание уо передавало юэ.
П Р И Л ОЖ Е Н И Е 5. СВОДНЫЙ АЛФАВИТНЫЙ ИНДЕКС КИТАЙСКИХ СЛО-
ГОВ В ЛАТИНСКИХ ТРАНСКРИПЦИЯХ
И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В КФА И ТРТ
В индексе помещены самые разнообразные написания китайских слогов ла-
тинскими буквами, встречающиеся в наиболее употребительных системах практи-
ческой транскрипции в Китае, Великобритании (и США), Франции, Германии.
Использованы следующие системы транскрипций в латинской графике (с диакри-
тикой): 1) «Гоюй ломацзы» («Gwoyeu Romatzyh», 1928), которая применялась не
только в Китае, но и лондонскими синологами; особенно активно ее использовал
Уолтер Саймон (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script
Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English
Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнь [Yuen Ren Chao (Zhao Yuan-
ren)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947);
2) несколько английских систем: а) система Уэйда (Sir Thomas Wade), предложен-
ная еще в 1867 г. и получившая наиболее широкое распространение в мире, осо-
бенно в китайско-английских словарях и учебных пособиях, составленных Джай-
лсом (Н.А. Giles) и Мэтьюзом (Mathews); б) система Моррисона (Morrison);
в) система Уильямса (Williams); г) система Моррисона и Уильямса; д) система Бал-
лера (Bailer); e) система Матира (Mateer); ж) система Бонни (Воппеу); е) система
Йельского университета (1943); 3) французская система, разработанная в Дальне-
восточной французской школе (Ecole Francaise d'Extreme-Orient, сокр. — EFEO) в
1902 г. и известная как система BEFEO, т.е. используемая в «Бюллетене» этой
школы; эта система была несколько модифицирована Куврером (P. Seraphin
Couvreur) в его китайско-французских словарях и позже представлена в виде
таблиц Демьевилем (Paul Demieville); 4) несколько немецких систем:
а) транскрипция, использованная в словаре Рюденберга (W. Rudenberg) и Штан-
ге (von Hans О. Н. Stange) «Chinesisch-Deutsches WOrterbuch» (Hamburg, 1958—
1963); б) система Лессинга—Отмара (Lessing und Othmar); в) система Вильгель-
ма (Н. Wilhelm). Точные фонетические транскрипции, употребляемые в работах
по фонетике и реконструкции древнекитайского языка (например, Б. Карлгрена,
Ван Ли, С. А. Старостина и др.), здесь не приводятся ввиду их специального
назначения.
В латинском алфавите в первой колонке для удобства читателей специально
выделены слоги, начинающиеся с букв и буквосочетаний с апострофом — СН',
К', КН', Р', Т, ТОТ, TSVTZ', TSCH', обозначающих в китайском языке приды-
хательные согласные. Гласные с диакритическими знаками помещены после обыч-
ных гласных в следующем порядке: I, ft; ё, ё, ё, ё; Т, I; б, б; 0, й. «Звездочкой» (*)
помечены слоги, не употребляемые в путуихуа. Одни и<ге же латинские написания
в различных системах транскрипции могут передавать разные сочетания звуков.
166
Они приводятся в отдельных строках, причем первыми даются наиболее часто
встречающиеся. Специфические сочетания букв и особые чтения обычных напи-
саний, свойственные только французским системам транскрипции, обозначаются
буквой ф в скобках и немецким системам — буквой н в скобках, иногда после на-
писаний в КФА, если дано несколько вариантов. Эти уточнения помогут опреде-
лить хотя бы язык, в котором употребляется то или иное транскрипционное обо-
значение при наличии нескольких вариантов соответствий в КФА и ТРТ. Тоны в
транскрипционных написаниях китайских слогов опущены.
Индекс позволяет более или менее точно передать написания китайских сло-
гов в перечисленных транскрипциях буквенными знаками КФА и ТРТ. В основу
индекса положены таблицы слогов из следующих работ: «Tables de concordances
pour Г alphabet phonetique chinois». Priparits par le Centre de linguistique chinoise
(Ecole Pratique des Hautes Etudes—VIе section). La Haye— Paris, 1967; Мацаев
С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М.,
1966; Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect. 2 vols.
Leiden, 1968—1969, и др., частично измененные, уточненные и дополненные соот-
ветствиями в КФА и ТРТ.
Таблица 11
Алфавитный индекс китайских слогов
в латинских транскрипциях
aang
ah
ai
air
an
ang
ann
anq
ao
a
a
an
ang
ai
a
ai
ai
an
ang
an
ang
ao
TPT
a
a
a
am
arng
aur
aw
ay
ba
baa
baan
baang
bae
ao
a
an
ang
ao
ao
ao
ai
ba
ba
ban
bang
bai
TPT
ao
a
ao
ao
ao
167
Латиница
bah
bai
bair
ban
bang
bann
banq
bao
bar
barn
barng
bau
baur
baw
bay
be
bean
beau
bee (H)
beei
been
beeng
bei
beir
ben
Ьёп(н)
beng (H)
b£ng (H)
benn
benq
КФА
ba
bai
bai
ban
bang
ban
bang
bao
ba
ban
bang
bao
bao
bao
bai
bo,
bei(H)
bian
biao
bei
bei
ben
beng
bei
bei
ben
ben
beng
beng
ben
beng
TPT
6a
бай
бай
бань
бан
бань
бан
бао
ба
бань
бан
бао
бао
бао
бай
бо,
бэй
бянь
бяо
бэй
бэй
бэнь
бэн
бэй
бэй
бэнь
бэнь
бэн
бэн
бэнь
бэн
Латиница
bern
berng
bey
bi
bia (н)
bian
bian (H)
biann
biau (H)
biaw
bie
bie (н)
biee
bieh
bien (H)
bih
bii
bun
biing
bin
bing
binn
binq
bjua (H)
bjSn (H)
bjau (H)
Ьо(н)
boh
bon (H)
b6ng(H)
boo
КФА
ben
beng
bei
bi
bie
bian
bian
bian
biao
biao
bie
bie
bie
bie
bian
bi
bi
bin
bing
bin
bing
bin
bing
bie
bian
biao
bo
bo
ben
beng
bo
TPT
бэнь
бэн
бэй
би
бе
бянь
бянь
бянь
бяо
бяо
бе
бе
бе
бе
бянь
би
би
бинь
бин
бинь
бин
бинь
бин
бе
бянь
бяо
бо
бо
бэнь
бэн
бо
168
Латиница
bor
bu
buh
buu
bwo
bwu
byan
byau
bye
byi
byn
byng
CH
cha
cha
chaa
chaan
chaang
chae
chah
chai
chair
chan
КФА
bo
bu
bu
bu
bo
bu
bian
biao
bie
bi
bin
bing
cha,
sha (ф),
zha
zha
cha
chan
chang
chai,
zhai,
zhe
cha,
zha
chai,
shai (ф),
zhai
chai,
chan,
shan (ф),
zhan
zhen
TPT
60
6y
бу
бу
60
бу
бянь
бяо
бе
би
бинь
бин
ча,
ша,
чжа
чжа
ча
чань
чан
чай,
чжай,
чжэ
ча,
чжа
чай,
шай,
чжай
чай,
чань,
шань,
чжань
чжэнь
Латиница
chang
chanq
chao
chaou
char
charn
charng
chau
chaur
chaw
chay
che
che
che
chea
chean
cheang
cheau
chee
cheen
cheeng
cheh
КФА
chang,
shang^),
zhang
chang
chao,
shao (ф),
zhao
zhao
cha
chen
chang
chao
chao
chao
chai,
zhe
sheft),
8Ы(ф)
zhi
zhe
zhe
qia
qian
qiang
qiao
che
she (ф)
chen
cheng
che,
zhe
TPT
чан,
шан,
чжан
чан
чао,
шао,
чжао
чжао
ча
чэнь
чан
чао
чао
чао
чай,
чжэ
шэ,
ши,
чжи
чжэ
чжэ
ця
цянь
цян
цяо
чэ
шэ
чэнь
чэн
чэ,
чжэ
169
Латиница
*chei
chen
chen
cheng
cheng
chenn
chenq
cheo
cheong
cheou
cher
chern
cherng
cheu
cheuan
cheue
cheun
chi
chi
chia
КФА
zhei
chen,
shan (ф),
shen (ф),
zhan,
zhen
zhen
cheng,
sheng (ф)
zheng
zheng
chen,
shen (ф)
cheng
zhou
qiong
shou (ф),
qiu
che
chen
cheng
qu,
8Ы(ф)
zhou
quan
que
qun
ji>
qi
zhi
jia,
qia
TPT
ЧЖЭЙ
чэнь,
шань,
шэнь,
чжань,
чжэнь
чжэнь
чэн,
шэн,
чжэн
чжэн
чэнь,
шэнь
чэн
чжоу
цюн
шоу,
цю
чэ
чэнь
чэн
цюй,
ши,
чжоу
цюань
цюэ
цюнь
ЦЗИ,
ЦИ
чжи
цзя,
ЦЯ
Латиница
chiah
chiai
chian
chiang
chiann
chianq
chiao
chiau
chiaw
chie
chiee
chieh
chien
chih
chih
chTh
chii
chiin
chiing
chin
ching
КФА
qia,
jia
jie
qian
Jiang,
qiang
qian
qiang
jiao
qiao
qiao
qie,
jie
qie
qie,
jie
jian
zhi,
qi,
ji
zhi
zhi
qi
qin
qing
Jin,
qin,
zhen
jing,
qin&
zheng
TPT
ЦЯ,
ЦЗЯ
цзе
цянь
цзян,
цян
цянь
цян
цзяо
цяо
цяо
це,
цзе
це
Це,
цзе
цзянь
чжи,
ЦИ,
ЦЗИ
чжи
чжи
ЦИ
цинь
цин
цзинь,
цинь,
чжэнь
цзин,
цин,
чжэн
170
Латиница
chinn
chinq
chio
chioh
chiong
chionq
chiou
chiow
chiu
chiuan
chiuann
chiue
chiueh
chiuh
chiun
chiung
chiunn
cho
cho
ch6
choa
choS
choai
choan
КФА
qin
qing
jue
jue
qiong,
jiong
qiong
qiu
qiu
jiu,
qu
quan
quan
que
que
qu
qun
jiong
qun
zhuo,
she,
shuo(ф)
зЬе(ф)
zhuo
chua,
shua (ф)
zhuo
chuai,
shuai (ф)
chuan,
shuan (ф)
TFT
цинь
ЦИН
ЦЗЮЭ
ЦЗЮЭ
ЦЮН,
ЦЗЮН
ЦЮН
цю
ЦК)
цзю,
цюй
цюань
цюань
цюэ
цюэ
цюй
цюнь
ЦЗЮН
цюнь
чжо,
шэ,
шо
шэ
чжо
чуа,
шуа
чжо
чуай,
шуай
чуань,
шуань
Латиница
choang
choei
choen
choenn (ф)
choh
chong
chonq
choo
choong
choou
chorng
chou
choua (ф)
chouai (ф)
chouan(ф)
chouang (ф)
chouei (ф)
сЬоиеп(ф)
споиепп(ф)
сЬоио(ф)
chour
chow
chr
chu
chu
КФА
chuang,
shuang(ф)
chui,
shui (ф)
chun
shun
zhuo
chong,
zhong
chong
zhu
chong
chou
chong
chou,
zhou,
shu (ф)
shua
shuai
shuan
shuang
shui
shun
shun
shuo
chou
chou
chi
chu,
zhu
ju
TPT
чуан,
шуан
чуй,
шуй
чунь
шунь
чжо
чун,
чжун
чун
чжу
чун
чоу
чун
чоу,
чжоу,
шу
шуа
шуай
шуань
шуан
шуй
шунь
шунь
шо
чоу
чоу
чи
чу,
чжу
цзюй
171
chua
chuah
chuai
chuan
chuan
chuang
chuann
chuanq
chuay
chue
chueh
chuei
chuen
chuen
chuenn
chuey
chuh
chuh
chuh
chui
chiiin
chun
chun
chung
chua,
zhua
chua
chuai,
zhuai
chuan,
zhuan
juan
chuang,
zhuang
chuan
chuang
chuai
jue
jue
chui
chun,
zhun
zhuan
juan
chun
chui
chu,
zhu
ju
zhu
zhui
jun
zhun
jun
zhong,
chong
TPT
,
,
,
,
,
,
,
chuo
ditto
chuoh
chuoo
chuu
chuy
chwa
chwae
chwai
chwan
chwang
chwei
chwen
chwo
chy
chya
chyan
chyang
chyau
chye
chyh
chyi
chyn
chyng
chyong
chuo
jue
chuo
chuo
chu
zhui
chua,
zhua
zhuai
chuai,
zhuai
chuan,
zhuan
chuang,
zhuang
chui,
zhui
chun,
zhuan
chuo
chi
qia
qian
qiang
qiao
qie
chi
qin
qing
qiong
TPT
40
40
40
,
,
,
,
,
,
172
Латиница
chyou
chyr
chyu
chyuan
chyue
chyun
chyung
chywan
chywe
chyy
CH'
ch'a
ch'S
ch'ae
ch'ah
ch'ai
ch'an
ch'Sn
ch'ang
ch'ao
ch'aou
ch'ay
ch'e
ch'e
ch'e
ch'eh
ch'en
ch'en
ch'eng
ch'eng
КФА
qiu
chi
qu
quan
que
qun
qiong
quan
que
chi
cha
cha
chai,
che
cha
chai
chan
chan
chang
chao
chao
che
chi
che
che
che
chen
chen
cheng
cheng
TPT
ЦЮ
ЧИ
ЦЮЙ
цюань
цюэ
цюнь
цюн
цюань
цюэ
ЧИ
ча
ча
чай,
чэ
ча
чай
чань
чэнь
чан
чао
чао
чэ
ЧИ
чэ
чэ
чэ
чэнь
чэнь
чэн
чэн
Латиница
ch'eo
chi
ch'i
ch'ia
ch'iah
ch'iai
ch'iang
ch'iao
ch'ie
ch'ieh
ch'ien
ch'ih
ch'ih
ch'ih
ch'in
ch'ing
ch'io
ch'ioh
ch'iong
ch'iu
ch'iung
ch'o
ch'6
ch'oa
ch'oh
ch'ong
ch'oo
ch'ou
КФА
chou
qi
chi
qia
qia
qie
qiang
qiao
qie
qie
qian
chi,
q«
chi
chi
qin,
chen
q»n&
cheng
que
que
qiong
qiu
qiong
chuo
chuo
chuo
chuo
chong
chu
chou
TPT
чоу
ЦИ
ЧИ
ця
ЦЯ
це
цян
цяо
це
це
цянь
ЧИ,
ЦИ
ЧИ
ЧИ
цинь,
чэнь
ЦИН,
чэн
цюэ
цюэ
цюн
ЦЮ
цюн
4 0
4 0
4 0
4 0
чун
чу
чоу
173
Латиница
ch'ow
ch'u
ch'fl
ch'ua
ch'uai
ch'uan
ch'tian
ch'iiian
ch'uang
ch'ue
ch'iieh
ch'uen
ch'iien
ch'uh
ch'uh
ch'uh
ch'ui
ch'un
ch'uin
ch'un
ch'ung
ch'iio
ch'uy
ch'wa
ch'wae
ch'wai
ch'wan
ch'wang
ch'wei
ch'wen
КФА
chou
chu
qu
chua
chuai
chuan
quan
quan
chuang
que
que
chun,
chuan
quan
chu
chu
chu
chui
chun
qun
qun
chong
que
chui
chua
chuai
chuai
chuan
chuang
chui
chuan
TPT
чоу
чу
цюй
чуа
чуай
чуань
цюань
цюань
чуан
цюэ
цюэ
чунь,
чуань
цюань
ЧУ
цюй
чу
чуй
чунь
цюнь
цюнь
чун
ЦЮЭ
чуй
чуа
чуай
чуай
чуань
чуань
чуй
чуань
Латиница
D
da
daa
daan
daang
dae
dah
dai
dair
dan
dang
dann
danq
dao
dar
darn
darng
dau
daur
daw
day
de
de(H)
dean
deau
dee (H)
deei
deeng
deh
dei
КФА
da
da
dan
dang
dai
da
dai
dai
dan
dang
dan
dang
dao
da
dan
dang
dao
dao
dao
dai
de,
dei (H)
de
dian
diao
de
dei
deng
de
dei
TPT
Да
Да
дань
дан
дай
да
дай
дай
дань
дан
дань
дан
дао
да
дань
дан
дао
дао
дао
дай
ДЭ,
дэй
ДЭ
дянь
дяо
ДЭ
ДЭЙ
ДЭН
ДЭ
дэй
174
Латиница
deir
den
deng
deng (H)
denq
deou
der
derng
dey
di
dii (H)
dian
diin (H)
diann
diau (H)
diaw
die
die (H)
diee
dieh
dien (H)
dih
dii
diing
ding (H)
dinq
diou
diow
diu (н)
dja(H)
djS(H)
КФА
dei
den
deng
deng
deng
diu
de
deng
dei
di
die
dian
dian
dian
diao
diao
die
die
die
die
dian
di
di
ding
ding
ding
diu
diu
diu
jia
jie
TPT
дэй
дэнь
ДЭН
ДЭН
дэн
дю
дэ
ДЭН
дэй
ди
де
дянь
дянь
дянь
дяо
дяо
де
де
де
де
дянь
ди
ди
дин
дин
дин
дю
дю
дю
цзя
цзе
Латиница
djan (н)
djang(H)
djau (н)
dji
djia
djia (н)
djian (н)
djiang (н)
djiau (н)
djin (н)
djing (н)
djiu (н)
djiung (н)
dju (н)
dju (н)
djiia (н)
djiian (н)
djiin (н)
djung (н)
do(H)
do(H)
doan
doei
doen
dong
dong (H)
donq
doong
doou
dorng
dou
КФА
jian
jiang
jiao
j»
jia
jie
jian
jiang
jiao
Jin
jing
jiu
jiong
jiu
ju
jue
juan
jun
jiong
duo
de
duan
dui
dun
dong
deng
dong
dong
dou
dong
dou
TPT
цзянь
ЦЗЯН
ЦЗЯО
ЦЗИ
цзя
цзе
цзянь
ЦЗЯН
ЦЗЯО
цзинь
цзин
цзю
цзюн
цзю
цзюй
цзюэ
цзюань
цзюнь
цзюн
до
дэ
дуань
дуй
Дунь
Дун
ДЭН
дун
дун
доу
дун
доу
175
Латиница
dour
dow
ds'(H)
dsa (H)
dsai(H)
dsan (H)
dsang (H)
dsau (H)
dscha (H)
dschai (и)
dschan (H)
dschang (H)
dschau (H)
*dsche (H)
dsche (H)
dschen (H)
dschen (H)
dscheng (H)
dscheng (H)
dschi(H)
dscho (H)
dscho (H)
dschou (H)
dschu (H)
dschua (H)
dschuai (н)
dschuan (н)
dschuang(H)
dschui (H)
dschun (H)
dschung (H)
КФА
dou
dou
zi
za
zai
zan
zang
zao
zha
zhai
zhan
zhang
zhao
zhei
zhe
zhen
zhen
zheng
zheng
zhi
zhuo
zhe
zhou
zhu
zhua
zhuai
zhuan
zhuang
zhui
zhun
zhong
TPT
доу
доу
цзы
цза
цзай
цзань
цзан
цзао
чжа
чжай
чжань
чжан
чжао
чжэй
чжэ
чжэнь
чжэнь
чжэн
чжэн
чжи
чжо
чжэ
чжоу
чжу
чжуа
чжуай
чжуань
чжуан
чжуй
чжунь
чжун
Латиница
dse (н)
dse (н)
dsee (н)
dsen (н)
dsen (н)
dseng (н)
dseng
dsh'(н)
dsha (н)
dsi (н)
dsT(H)
dsia (н)
dsiang (н)
dsiau (н)
dsie (н)
dsien (н)
dsin (н)
dsing (н)
dsiu (н)
dsiung (н)
dso (н)
dso (н)
dson (н)
dsong (н)
dsou (н)
dsu (н)
dsu (н)
dsuan (н)
dsuan (и)
dsuee (н)
dsui (н)
КФА
zei
ze
zei
zen
zen
zeng
zeng
zhi
zha
ji
zi
jia
Jiang
jiao
jie
jian
jin
jing
jiu
jiong
zuo
ze
zen
zeng
zou
zu
ju
zuan
juan
zui
zui
TPT
ЦЗЭЙ
ЦЗЭ
ЦЗЭЙ
цзэнь
цзэнь
цзэн
цзэн
чжи
чжа
цзи
цзы
цзя
цзян
цзяо
цзе
цзянь
цзинь
цзин
цзю
цзюн
цзо
ЦЗЭ
цзэнь
цзэн
цзоу
цзу
цзюй
цзуань
цзюань
цзуй
цзуй
176
Латиница
dsun (н)
dsfln (н)
dsung (н)
dsflo (н)
dswan (н)
du
duan(н)
duann
duee (н)
duei
duen
duenn
duey
dub
dui (н)
dun (H)
dung
duo
duoh
duoo
duu
dwan
dwei
dwen
dwo
dwu
dwun
dyan
dyau
dye
dyi
КФА
zun
jun
zong
jue
zuan
du
duan
duan
dui
dui
dun
dun
dui
du
dui
dun
dong
duo
duo
duo
du
duan
dui
dun
duo
du
dun
dian
diao
die
di
TPT
цзунь
цзюнь
цзун
цзюэ
цзуань
ду
дуань
дуань
дуй
дуй
дунь
дунь
дуй
ду
дуй
дунь
дун
до
до
ДО
ду
дуань
дуй
дунь
до
ду
ДУНЬ
дянь
ДЯО
де
ДИ
Латиница
dyng
dyou
dz
dza
dzai
dzan
dzang
dzau
dze
dzei
dzen
dzeng
dzou
dzu
dzung
dzwan
dzwei
dzwo
dzwun
E
e
ё
ее
eel
een
eeng
eh
*ei
el
КФА
ding
diu
zi
za
zai
zan
zang
zao
ze
zei
zen
zeng
zou
zu
zong
zuan
zui
zuo
zun
e,
У»
e
e,
*ei (H)
er
en
eng
e
ei
er
TPT
ДИН
ДЮ
ЦЗЫ
цза
цзай
цзань
цзан
цзао
цзэ
цзэй
цзэнь
цзэн
цзоу
цзу
цзун
цзуань
цзуй
цзо
цзунь
э,
и
э
э,
эй
эр
энь
эн
э
эй
эр
177
Латиница
ell
еп(н)
en
ёп(н)
eng (н)
eng
eng (н)
enn
enq
eo
er
er/r
er
erh
ег!(ф,н)
em
erng
eul
eull
F
fa
ft
faa
faan
faang
fah
fan
fan
fang
fann
КФА
er
en
en
en
eng
eng
eng
en
eng
ou
e
er/r,
ri
er
er
er
en
eng
er
er
fa
fa
fa
fan
fang
fa
fan
fan
fang
fan
TPT
эр
энь
энь
энь
эн
эн
эн
энь
эн
оу
э
эр/р,
жи
эр
эр
эр
энь
эн
эр
эр
фа
фа
фа
фань
фан
фа
фань
фань
фан
фань
Латиница
fanq
far
farn
farng
fe
fee (H)
feei
feen
feeng
fei
feir
fen
fen
fen(H)
feng
feng
feng(H)
fenn (ф)
fenq
feo
feu
feou (ф)
fern
ferng
fey
fiao
fo
f6
foa
foh
fon(H)
КФА
fang
fa
fan
fang
fei
fei
fei
fen
feng
fei
fei
fen
fen
fen
feng
feng
feng
fen
feng
fou
fou
fou
fen
feng
fei
fiao
fo
fo
fo
fo
fen
TPT
фан
фа
фань
фан
фэй
фэй
фэй
фэнь
фэн
фэй
фэй
фэнь
фэнь
фэнь
фэн
фэн
фэн
фэнь
фэн
фоу
фоу
фоу
фэнь
фэн
фэй
фяо
фо
фо
фо
фо
фэнь
178
Латиница
fong (ф)
fong (н)
foo
foou
for
fou
foung (ф)
four
fow
fu
fuh
fuh
fun
fung
fuu
fwo
fwu
G
ga
gaa
gaan
gaang
gae
gah
gai
gair
gan
gang
gann
КФА
feng
feng
fo,
fu
fou
fo
fu,
fou
feng
fou
fou
fu
fu
fu
fen
feng
fu
fo
fu
ga
ga
gan
gang
gai
ga
gai
gai
gan
gang
gan
TPT
фэн
фэн
фо,
фу
фоу
фо
фу^
фоу
фэн
фоу
фоу
фу
фу
фу
фэнь
фэн
фу
фо
фу
га
га
гань
ган
гай
га
гай
гай
гань
ган
гань
Латиница
ganq
gao
gar
gam
garnq
gau
gaur
gaw
gay
ge
gee
geei
geen
geeng
geh
gei
geir
gen
gen (H)
geng
geng (H)
genn
genq
ger
gern
gerng
gey
gi(H)
gia (H)
КФА
gang
gao
ga
gan
gang
gao
gao
gao
gai
ge,
gei (H)
ge,
gei (H)
gei
gen
geng
ge
gei
gei
gen
gen
geng
geng
gen
geng
ge
gen
geng
gei
ji
jia
TPT
ган
rao
га
гань
ган
rao
rao
rao
гай
гэ,
гэй
гэ,
гэй
гэй
гэнь
гэн
гэ
гэй
гэй
гэнь
гэнь
гэн
гэн
гэнь
гэн
гэ
гэнь
гэн
гэй
цзи
цзя
179
Латиница
giang(H)
giau (н)
gie(H)
gien (н)
gin (н)
ging(H)
giu (н)
gni (ф)
gniang (ф)
gniao (ф)
gnie (ф)
gnien (ф)
gnin (ф)
gning (ф)
gnio (ф)
gniou (ф)
gniu (ф)
go(H)
goa
goal
goan
goang
goei
goen
gSn (н)
gong
gong(H)
gonq
goong
goou
gorng
КФА
Jiang
jiao
jie
jian
jin
j»ng
jiu
ni
niang
niao
nie
nian
nin
ning
nue
niu
nu
ge
gua
guai
guan
guang
gui
gun
gen
gong
geng
gong
gong
gou
gong
TPT
ЦЗЯН
ЦЗЯО
цзе
цзянь
цзииь
цзин
цзю
ни
нянь
няо
не
нянь
нинь
НИН
нюэ
ню
нюй
гэ
гуа
гуай
гуань
гуан
гуй
гунь
гэнь
гун
гэн
гун
гун
гоу
гун
Латиница
gou
gour
gow
gu
gu(H)
gua
guah
guai (H)
guan(H)
guan (H)
guang(H)
guann
guanq
guay
gue (H)
guee(H)
guei
guen
guenn
guey
guh
gui (H)
gun (H)
gun (H)
gung
guo(H)
guo(H)
guoh
guoo
guu
КФА
gou
gou
gou
gu
j"
gua,
gu(H)
gua
guai
guan
juan
guang
guan
guang
guai
gui
gui
gui
gun
gun
gui
gu
gui
gun
jun
gong
guo
jue
guo
guo
gu
TPT
roy
roy
roy
ry
ЦЗЮЙ
rya,
ry
rya
гуай
гуань
цзюань
гуан
гуань
гуан
гуай
гуй
гуй
гуй
гунь
гунь
гу
гу
гуй
гунь
цзюнь
гун
го
цзюэ
го
го
гу
180
Латиница
gwa
gwai
gwan
gwang
gwei
gwen
gwo
gwu
gwun
H
ha
haa
haan
haang
hae
hah
hai
hair
han
hun
hang
hang
hann
hanq
hao
haou
har
harn
harnq
hau (H)
haur
КФА
gua
guai
guan
guang
gui
gun
guo
gu
gun
ha
ha
han
hang
hai
ha
hai
hai
han
han
hang
hang
han
hang
hao
hao
ha
han
hang
hao
hao
TFT
rya
гуай
гуань
гуан
гуй
гунь
го
"Т
гунь
ха
ха
хань
хан
хай
ха
хай
хай
хань
хань
хан
хан
хань
хан
хао
хао
ха
хань
хан
хао
хао
Латиница
haw
hay
he
he
hea
heae
heang
heaou
hee (H)
hee
heei
heen
heen
heeng
heh
11и(ф)
heih
heir
hen
hen
hen (H)
heng
heng
heng (и)
henn (ф)
henq
heo
Ьёб
heou (ф)
КФА
hao
hai
he,
Ье1(ф,н),
xi
he
xia
xie
xiang
xiao
he
xie
hei
hen
xian
heng
he
hei
xi
hei
hen
hen
hen
heng
heng
heng
hen
heng
hou
xue
hou
TPT
xao
хай
хэ,
хэй,
си
хэ
ся
се
сян
сяо
хэ
се
хэй
хэнь
сянь
хэн
хэ
хэй
СИ
хэй
хэнь
хэнь
хэнь
хэн
хэн
хэн
хэнь
хэн
хоу
сюэ
хоу
181
Латиница
her
hern
herng
heu
heue
heuen
heuh
heun
hew
hey
hi
hia
hiai
hiang
hiao
hie
hie (H)
hieh
Men
hien (H)
hieou (ф)
hin
hing
hio (ф)
hiong (ф)
hiou (ф)
hioung (ф)
hiu
hiuan (ф)
КФА
he
hen
heng
hou
xu
xue
xuan
xu
xun
xiu
hei
xi
xia
xie
xiang
xiao
xie
xie
xie
xian
xian
xiu
xin
xing
xue
xiong
xiu
xiong
xiu,
хи(ф)
xuan
TPT
ХЭ
хэнь
ХЭН
хоу,
сюй
сюэ
сюань
сюй
сюнь
сю
хэй
СИ
ся
се
сян
сяо
се
се
се
сянь
сянь
сю
синь
син
сюэ
сюн
сю
сюн
сю,
сюй
сюань
Латиница
hiue (ф)
hiuen (ф)
hiun (ф)
hitin
hiung
ho
ho
hd
hoa (ф)
hoai (ф)
hoan (ф)
hoang (ф)
hoei (ф)
hoen
hoenn (ф)
hoh
hon(H)
hong
hong(H)
honq
hoo
hoong
hoou
horng
hou
houa
houai
houan (ф)
houang (ф)
КФА
xue
xuan
xun
xun
xiong
he(H),
huo
he
he
hua
huai
huan
huang
hui
hun
hun
he
hen
hong
heng
hong
hu
hong
hou
hong
hou,
hu
hua
huai
huan
huang
TPT
СЮЭ
сюань
сюнь
сюнь
сюн
хэ,
хо
хэ
хэ
хуа
хуай
хуань
хуан
хуй
хунь
хунь
хэ
хэнь
хун
ХЭН
хун
ху
хун
хоу
хун
хоу,
ху
хуа
хуай
хуань
хуан
182
Латиница
houei (ф)
houen (ф)
houenn (ф)
houng (ф)
houo(ф)
hour
how
hsi
hsia
hsia (H)
hsiah
hsiai
hsian
hsian (H)
hsiang
hsiao
hsiau (H)
hsie
hsieh
hsien
hsih
hsin
hsing
hsio
hsioa
hsioh
hsiong
hsiu
hsiung
hsu
hsua (H)
КФА
hui
hun
hun
hong
huo
hou
hou
xi
xia
xie
xia
xie
xian
xian
xiang
xiao
xiao
xie
xie
xian
xi
xin
xing
xue
xue
xue
xiong
xiu
xiong
xu
xue
TPT
хуй
хунь
хунь
хун
хо
хоу
хоу
СИ
ся
се
ся
се
сянь
сянь
сян
сяо
сяо
се
се
сянь
си
синь
син
сюэ
сюэ
сюэ
сюн
сю
сюн
сюй
сюэ
Латиница
hsiian
hsiie
hstien
hsiieh
hsiih
hsiiin
hsiin (H)
hsiio
hu
hu(H)
hua
huah
huai
huan
hiian (H)
huang
huann
huanq
huay
hue
hue
huee (H)
huei
huen
hiien
huenn
huey
huh
hui
hun
hun (H)
КФА
xuan
xue
xuan
xue
xu
xun
xun
xue
hu
xu
hua
hua
huai
huan
xuan
huang
huan
huang
huai
xue
xue
hui
hui
hun
xuan
hun
hui
hu
hui
hun
xun
TPT
сюань
сюэ
сюань
сюэ
сюй
сюнь
сюнь
сюэ
ху
сюй
хуа
хуа
хуай
ху
сюань
хуан
хуань
хуан
хуай
сюэ
сюэ
хуй
хуй
хунь
сюань
хунь
хуй
ху
хуй
хунь
сюнь
183
Латиница
hung
huo
huo(н)
huoh
huoo
huu
hwa
hwa
hwae
hwah
hwai
hwan
hwSn
hwang
hwang
hwei
hwen
hwo
hwoa
hwoh
hwu
hwui
hwun
hwuy
/
i
ia
iai
ian
iang
КФА
hong
huo
xue
huo
huo
hu
hua
hua
huai
hua j
huai
huan
hun
huang
hong
hui
hun
huo
huo
huo
hu
hui
hun
hui
У*
ya
ye,
*yay
yan
yang
TPT
хун
жо
сюэ
xo
xo
xy
xya
xya
хуай
xya
хуай
хуань
хунь
хуан
хун
хуй
хунь
хо
хо
хо
ху
хуй
хунь
хуй
и
я
е,
яй
янь
ян
Латиница
iao
iau
1е(ф)
ieh
ien
ih
т(ф)
ing
io
iong
iou (ф)
ioung (ф)
ш(ф)
iuan
ше(ф)
iuen (ф)
iuh
гап(ф)
J
ja
ja
jaa
jaan
jaang
jae
jah
jai
КФА
yao
yao
ye
ye
yan
yi
yin
ying
y««»
У©,
yao (ф)
yong
you
yong
yu
yuan
yue
yuan
У«
yun
zha,
уа(н)
уе(н)
zha
zhan
zhang
zhai,
*yai (н)
zha
zhai
TPT
ЯО
ЯО
e
e
янь
и
инь
ин
юэ,
йо/ё,
ЯО
юн
ю
юн
юй
юань
юэ
юань
юй
юнь
чжа,
я
е
чжа
чжань
чжан
чжай,
яй
чжа
чжай
184
Латиница
jair
jan
jan(H)
jSn
Jang
Jang
jann
janq
jao
jaou
jar
j am
jarng
jau
jaw
jay
je
JS(H)
j«
jea
jean
jeang
КФА
zbai
ran,
zhan
yan
ren
rang,
zhang,
yang (H)
reng
zhan
zhang
rao,
zhao
rao
zha
zhan
zhang
rao,
zhao,
yao (H)
zhao
zhai,
re
re,
ri,
zhe
re
re
jia
jian
jiang
TPT
чжай
жань,
чжань
янь
жэнь
жан,
чжан,
ян
жэн
чжань
чжан
жао,
чжао
жао
чжао
чжань
чжан
жао,
чжао,
яо
чжао
чжай,
жэ
жэ,
жи,
чжэ
жэ
жэ
цзя
цзянь
цзян
Латиница
jeau
jee
jeen
jeeng
jeh
jen
jen
jen(H)
jeng
jeng
jeng(H)
jenn
jenq
jeonq
jeou
jer
jern
jerng
jeu
jeuan
jeue
jeun
ji
JI(H)
КФА
jiao
zhe,
ге(ф)
zhen
zheng
zhe
ran,
ren (ф, н),
zhen
ren
ren
reng,
zheng
reng
reng
ren (ф),
zhen
zheng
jiong
rou (ф)
zhe
zhen
zheng
ri (Ф),
ju>
rou
juan
jue
jun
j«
ri
TPT
ЦЗЯО
ЧЖЭ,
ЖЭ
чжэнь
ЧЖЭН
чжэ
жань,
жэнь,
чжэнь
жэнь
жэнь
жэн,
ЧЖЭН
жэн
жэн
жэнь
чжэнь
ЧЖЭН
цзюн
жоу
чжэ
чжэнь
ЧЖЭН
жи,
цзюй,
жоу
цзюань
цзюэ
цзюнь
цзи
жи
185
Латиница
jia
jiah
jian
Jiang
jiann
jianq
jiau
jiaw
jie
jiee
jieh
jih
jih
j"
jiin
jiing
jin
j'ng
jinn
jinq
jiong
jionq
jiou
jiow
Jiu
jiuan
КФА
jia
jia
jian
jiang
jian
jiang
jiao
jiao
jie
jie
jie
Ji.
ri
ri
ji
jin
jing
jin,
ren,
yin(H)
jing>
reng,
ying (H)
jin
jing
jiong
jiong
jiu
jiu
Jiu
juan
TPT
ЦЗЯ
ЦЗЯ
цзянь
ЦЗЯН
цзянь
ЦЗЯН
цзяо
цзяо
цзе
цзе
цзе
цзи,
жи
жи
цзи
цзинь
цзин
цзинь,
жэнь,
инь
цзин,
жэн,
ин
цзинь
цзин
цзюн
цзюн
цзю
цзю
цзю
цзюань
Латиница
jiue
jiueh
jiuh
jiun
jiunn
jo
jo" (ф, н)
joa
joa
joai
joan
joang
joei
joen
joenn (ф)
joh
Jong
jonq
joo
joong
joou
jorng
jou
jouan (ф)
jouei (ф)
КФА
jue
jue
ju
jun
jun
ruo,
yue (H)
re
zhua
ruo
zhuai
zhuan,
ruan (ф)
zhuang
zhui,
rui (ф)
zhun
run
ruo
rong (ф),
zhong
zhong
ru
zhong
zhou
zhong
rou,
ru (ф),
zhou
ruan
rui
TPT
ЦЗЮЭ
ЦЗЮЭ
ЦЗЮЙ
цзюнь
цзюнь
жо,
юэ
жэ
чжуа
жо
чжуай
чжуань,
жуань
чжуан
чжуй,
жуй
чжунь
жунь
жо
жун,
чжун
чжун
жу
чжун
чжоу
чжун
жоу,
жу,
чжоу
жуань
жуй
186
Латиница
jouen (ф)
joung(ф)
jour
jow
jr
ju
jtt(H)
jua
jfla(H)
juah
juai
juan
juan(H)
juang
juann
juanq
juay
juei
juen
juenn
juey
juh
juh
juh
КФА
run
rong
zhou
zhou,
rou
zhi
ru,
zhu,
you (H)
У"
zhua
yue
zhua
zhuai
ruan,
zhuan
yuan
zhuang
zhuan
zhuang
zhuai
zhui
zhun,
run,
ruan
zhun,
run
zhui
ru
ru
zhu
TPT
жунь
жун
чжоу
чжоу,
жоу
чжи
жу,
чжу,
ю
юй
чжуа
юэ
чжуа
чжуай
жуань
чжуань
юань
чжуан
чжуань
чжуан
чжуай
чжуй
чжунь,
жунь,
жуань
чжунь,
жунь
чжуй
жу
жу
чже
Латиница
jui
jun
jung
juo
juoh
juoo
juu
juy
jwa
jwai
jwan
jwang
jwei
jwen
jwo
jwu
jwun
jy
jya
jyan
jyang
jyau
jye
jyh
jyi
jyn
jyng
jyong
КФА
rui
run
rong,
yong (H)
zhuo
zhuo
zhuo
zhu
rui
zhua
zhuai
ruan,
zhuan
zhuang
zhui,
rui
zhun
zhuo
zhu
zhun
zhi
jia
jian
Jiang
jiao
jie
zhi
j»
jin
jing
jiong
TPT
жуй
жунь
жун,
юн
чжо
чжо
чжо
чжу
жуй
чжуа
чжуай
жуань,
чжуань
чжуан
чжуй,
жуй
чжунь
чжо
чжу
чжунь
чжи
цзя
цзянь
цзян
цзяо
цзе
чжи
цзи
цзинь
цзин
цзюн
187
jyou
jyr
jyu
jyuan
jyue
jyun
jyung
jywan
jywe
jyy
ka
kaa
kaan
kaang
kae
kah
kai
kair
kan
kan
kang
kang
kann
kanq
kao
j«u
zhi
JU
juan
jue
jun
jiong
juan
jue
zhi
ga,
()
ka
kan
kang
kai,
gai
ka
gai,
kai()
kai
gan,
kan (H)
gen
gang,
kang (H)
geng
kan
kang
gao,
kao
TPT
,
,
,
,
,
,
kaou
kar
karn
karng
kau
kaur
kaw
kay
ke
ke
kea
kea
keae
keang
keaou
keay
kee
kee
keen
keen
keeng
keh
kei
kelh
ken
ken
gao
ka
kan
kang
kao
kao
kao
kai
ke,
ge((J>)
ji
ge
jia
jia
jie
Jiang
jiao
jie
ke,
ji
jie
ken
jian
keng
ke,
ge
gei
ji
gen,
ken (H)
gen
TPT
rao
,
,
,
,
188
Латиница
ken
keng
keng
keng
kenn
kenq
keo
кёб
keou (ф)
ker
kern
kerng
keu
keue
keuen
kefih
keun
kew
ki
kia
kiah
kiai (ф)
kiang
kiao
kiau (H)
Ые(ф)
КФА
ken (H)
geng,
keng (H)
geng
keng (H)
ken
gen (ф)
keng
gou
jue
gou
ke
ken
keng
gou,
ju
jue
juan
j«
jun
jiu
\u
qi(H)
jia,
qia (H)
jia
jie
Jiang,
qiang (H)
jiao
qiao
jie
TPT
КЭНЬ
ГЭН,
КЭН
ГЭН
КЭН
КЭНЬ
гэнь
КЭН
гоу
цзюэ
гоу
кэ
КЭНЬ
КЭН
гоу,
цзюй
цзюэ
цзюань
цзюй
цзюнь
цзю
цзи,
ци
ЦЗЯ,
ЦЯ
ЦЗЯ
цзе
цзян,
цян
цзяо
цяо
цзе
Латиница
kie(H)
kieh
kien
kien (н)
kieou (ф)
kin
kin
king
kio
kiong (ф)
kiou (ф)
kioung (ф)
kiu
kiuan (ф)
kiue (ф)
kiuen (ф)
kiun (ф)
kiiin
kiung
kiung
ko
кб
koa
koai (ф)
koan (ф)
koang(ф)
КФА
qie
jie
jian
qian
jiu
ji
jin,
qin (H)
jing,
qing (H)
jue
jiong
jiu
jiong
jiu,
ju (Ф),
qiu (H)
juan
jue
juan
jun
jun
jiong
jiong
ge,
ке(н)
ge
kua,
gua (ф)
kuai
kuan
kuang
TPT
це
цзе
цзянь
цянь
цзю
цзи
цзинь,
цинь
цзин,
цин
цзюэ
цзюн
цзю
цзюн
ЦЗЮ,
цзюй,
цю
цзюань
цзюэ
цзюань
цзюнь
цзюнь
цзюн
цзюн
гэ,
кэ
гэ
куа,
гуа
куай
куань
куан
189
Латиница
koei (ф)
коеп (ф)
koenn (ф)
koh
коп (н)
kong
kong (н)
konq
коо
koong
koou
korng
kou
koua(ф)
kouai (ф)
kouan (ф)
kouang (ф)
kouei (ф)
kouen (ф)
kouenn (ф)
koung (ф)
kouo (ф)
kour
kow
ku
ku
КФА
kui
kun
kun
ge
ken
kong,
gong
keng
kong
gu
kong
kou
kong
gou,
kou (H),
gu(«l>)
gua
guai
guan
guang
gui
gun
gun
gong
guo
kou
kou,
gou
g«,
ки(н)
ju,
qu(H)
TPT
куй
кунь
кунь
гэ
кэнь
кун,
гун
юн
кун
ГУ
кун
коу
кун
гоу,
коу,
ГУ
гуа
гуай
гуань
гуан
гуй
гунь
гунь
гун
го
коу
коу,
гоу
ГУ,
ку
цзюй,
цюй
Латиница
kua
kuah
kuai
kuan
kuan
kuang
kuann
kuanq
kuay
kue (H)
ktie
kuee (H)
kueh
kuei
kuen
kuen
kuenn
kuey
kuh
kiih
kui
kun
КФА
gua,
kua(H)
kua
guai,
kuai (H)
guan,
kuan(H)
juan,
quan(H)
guang,
kuang
kuan
kuang
kuai
kui
jue
kui
jue
kui,
gui
kun,
gun
juan
kun
kui
ku, gu
ju
gui
kui (H)
gun,
kun (H)
TPT
rya,
куа
rya
гуай,
куай
гуань,
куань
цзюань,
цюань
гуан,
куан
куань
куан
куай
куй
цзюэ
куй
цзюэ
куй,
гуй
кунь,
гунь
цзюань
кунь
куй
ку,
гу
цзюй
гуй
куй
гунь,
кунь
190
Латиница
кип
kung
kuo
kiio (н)
kuoh
kuoo
kuu
kwa
kwa
kwae
kwai
kwan
kwun
kwang
kwang
kwei
kwen
kwo
kw6
kwoa
kwoh
kwu
kwuh
КФА
jun,
qun(H)
gong,
kong
guo,
kuo (H)
que
kuo,
guo
kuo
ku
kua,
gua
gua
guai
kuai
kuan,
guan
gun
kuang
gung
kui,
gui
kun
kuo,
guo
guo
guo
guo
ku
gu
TPT
цзюнь,
цюнь
гун,
кун
го,
ко
цюэ
ко,
го
ко
ку
куа,
гуа
гуа
гуай
куай
куань,
гуань
гунь
куан
гун
^куй,
гуй
кунь
ко,
го
го
го
го
ку
гу
Латиница
kwuh
kwun
К>
k'a
k'ah
k'ai
k'an
k'an
k'ang
k'ang
k'ao
k'e
k'e
k'eh
k'en
k'en
k'eng
k'eng
k'enn (ф)
k'eo
k'eou (ф)
k'eu
k'i
k'ia
k'iah
k'iai (ф)
k'iang
k'iao
k'ie (ф)
k'ieh
КФА
gu
gun,
kun
ka
ka
kai
kan
ken
kang
keng
kao
ke
ke
ke
ken
ken
keng
keng
ken
kou
kou
kou
qi
qia
qia
qie
qiang
qiao
qie
qie
TPT
ry
гунь,
кунь
ка
ка
кай
кань
кэнь
кан
кэн
као
кэ
кэ
кэ
кэнь
кэнь
кэн
юн
кэнь
коу
коу
коу
ЦИ
ЦЯ
ця
це
цян
цяо
це
це
191
Латиница
k'ien
k'ieou (ф)
k'ih
k'in
k'ing
k'io
k'iong (ф)
k'iou (ф)
k'ioung (ф)
k'iu
k'iuan (ф)
k'iue (ф)
k'iuen (ф)
k'iun (ф)
k'iun
k'iung
k'iiing
k'o
k'oa (ф)
k'oai (ф)
k'oan (ф)
k'oang (ф)
k'oei (ф)
k'oenn (ф)
k'oung
k'oh
k'o
k'ong
k'ou
КФА
qian
qiu
qi
qin
qing
que
qiong
qiu
qiong
qiu,
Чи(ф)
quan
que
quan
qun
qun
qiong
qiong
ke
kua
kuai
kuan
kuang
kui
kun
kong
ke
ke
kong
kou,
ки(ф)
TPT
цянь
ЦЮ
ЦИ
цинь
цин
цюэ
цюн
ЦЮ
цюн
ЦЮ,
цюй
цюань
цюэ
цюань
цюнь
цюнь
цюн
цюн
КЭ
куа
куай
куань
куан
куй
кунь
кун
КЭ
КЭ
кун
коу,
ку
Латиница
k'oua (ф)
к'оиаЦф)
k'ouan (ф)
k'ouang (ф)
k'ouei (ф)
k'ouen (ф)
к'оиепп (ф)
k'oung (ф)
к'оио (ф)
k'ow
k'u
к'й
к'иа
k'uah
k'uai
k'uan
к'йап
k'uang
k'iie
k'ueh
k'uei
k'uen
к'пеп
k'uang
k'uh
k'uh
k'ui
k'un
k'iin
k'ung
k'uo
КФА
kua
kuai
kuan
kuang
kui
kun
kun
kong
kuo
kou
ku
qu
kua
kua
kuai
kuan
quan
kuang
que
que
kui
kun
quan
kuang
ku
qu
kui
kun
qun
kong
kuo
TPT
куа
куай
куань
куан
куй
кунь
кунь
кун
ко
коу
ку
цюй
куа
куа
куай
куан
цюань
куан
цюэ
цюэ
куй
кун
цюань
куан
ку
цюй
куй
кунь
цюнь
кун
ко
192
Латиница
k'uoh
k'wa
k'wah
k'wai
k'wan
k'wang
k'wei
k'wo
k'woa
k'woh
k'wun
KH'
kh'ae
kh'an
kh'3n
kh'ang
kh'ung
kh'aou
kh'e
kh'ea
kh'eang
kh'eaou
kh'ee
kh'een
kh'eh
kh'elh
кп'ёб
kh'eu
kh'eue
kh'euen
kh'euh
КФА
kuo
kua
kua
kuai
kuan
kuang
kui
kuo
kuo
kuo
kun
kai
kan
ken
kang
keng
kao
q>
qia
qiang
qiao
qie
qian
ke
qi
que
qu
que
quan
qu
TPT
КО
куа
куа
куай
куань
куан
куй
ко
ко
ко
кунь
кай
кань
кэнь
кан
кэн
као
ци
ЦЯ
цян
цяо
це
цянь
кэ
ЦИ
цюэ
цюй
цюэ
цюань
ку
Латиница
kh'eun
kh'eung
kh'ew
kh'in
kh'ing
kh'o
kh'6
kh'oo
kh'ow
kh'uh
kh'ung
kh'wa
kh'wae
kh'wan
kh'wan
kh'wang
kh'wei
kh'w6
L
la
la
laa
laan
laang
lae
lah
lai
Ian
lang
lang
lairn
КФА
qun
qiong
qiu
qin
qing
ke
ke
ku
kou
ku
kong
kua
kuai
kuan
kun
kuang
kui
kuo
la
la
la
Ian
lang
lai
la
lai
Ian
lang
leng
Ian
TPT
цюнь
ЦЮН
ЦЮ
цинь
цин
кэ
кэ
ку
коу
ку
кун
куа
куай
куань
кунь
куан
куй
ко
ла
ла
ла
ла
лан
лай
ла
лай
лань
лан
лэн
лань
193
Латиница
lanq
lao
laou
lau
law
lay
le
1ё(н)
1ё
1еа(ф)
lea
lean
leang (ф)
leang
leao (ф)
leaou
leau
lee
lee
leei
leen
leeng
Ieh
lei
lelh
leng
leng
leng(H)
КФА
lang
lao
lao
lao
lao
lai
lei (н),
le,
Ii
le
le
lia
lia
lian
Hang
Hang
liao
liao
liao
le,
Iei(H)
lie
lei
lian
leng
le
lei
li
leng
leng
leng
TPT
лан
лао
лао
лао
лао
лай
лэй,
лэ,
ли
лэ
лэ
ля
ля
лянь
лян
лян
ляо
ляо
ляо
лэ,
лэй
ле
лэй
лянь
лэн
лэ
лэй
ли
лэн
лэн
лэн
Латиница
lenq
leo
1ёб
leou
leu
leue
leue
*leuen
leuh
lew
ley
lha
lhai
Ihan
lhang
Ihau
Ihe
Ihei
lheng
Ihi
lhia
lhian
lhiang
lhiau
lhie
lhin
Ihing
lhiou
КФА
leng
liie,
lou
liie
liu,
lou (ф)
Iu,
lou
liie
Iue
*liian
lii
liu
lei
la
lai
Ian
lang
lao
le
lei
leng
li
lia
lian
Iiang
liao
lie
lin
ling
liu
TPT
ЛЭН
ЛЮЭ,
лоу
ЛЮЭ
лю,
лоу
люй,
лоу
ЛЮЭ
ЛЮЭ
люань
люй
лю
лэй
ла
лай
лань
лан
лао
лэ
лэй
лэн
ли
ля
лянь
лян
ляо
ле
линь
ЛИН
лю
194
Латиница
lhiu
Ihiue
Ihong
Ihou
lhu
lhuan
Ihuen
Ihuo
li
lia
lia (H)
liah
liai
lian
Han (H)
Hang
liann
lianq
Hao
liau (H)
Haw
lie
lie (H)
Нее
Heh
lien
lien (H)
lieou
lih
Hi
liin
КФА
Hi
lue
long
lou
lu
luan
lun
luo
li
lia
lie
lia
lie
lian
lian
Hang
lian
Hang
liao
liao
liao
lie
lie
lie
lie
lian
lian
liu
li
li
lin
TPT
ЛЮЙ
ЛЮЭ
лун
лоу
ЛУ
луань
лунь
ло
ли
ля
ле
ля
ле
лянь
лянь
лян
лянь
лян
ляо
ляо
ляо
ле
ле
ле
ле
лянь
лянь
лю
ли
ли
линь
Латиница
liing
lin
ling
linn
linq
Ho
lioa
liou (ф)
How
liu
*liuan (ф)
Hue (ф)
liueh
*Huen (ф)
Huh
Hun (ф)
Ija (н)
P(H)
Цап(н)
Ijang (H)
UU(H)
lo
IS (ф, н)
16
loa
loan (ф)
loen
loh
long(ф)
КФА
ling
lin
ling
lin
ling
lue
lue
liu
liu
liu,
Ш(ф)
*luan
lue
lue
*luan
liu
lun
Ha
lie
lian
Ijang
liu
luo,
Ie
le
luo
luo
luan
lun
luo
long,
leng (H)
TPT
ЛИН
линь
ЛИН
линь
ЛИН
ЛЮЭ
ЛЮЭ
лю
лю
лю,
ЛЮЙ
люань
ЛЮЭ
ЛЮЭ
люань
лю
лунь
ля
ле
лянь
лян
лю
ло,
лэ
лэ
ло
ло
луань
лунь
ло
лун,
лэн
195
Латиница
lonq
loo
loong
loou
lou
loua
louan (ф)
1оиеп(ф)
loung(ф)
louo (ф)
low
lu
lfi
lua (н)
luan
*luan
*luan (H)
luann
lue
Ше
liieh
luen
*luen
luenn
luh
liih
lui
lun
lQn
lung
КФА
long
lu
long
lou
lou,
1и(ф)
Ше
luan
lun
long
luo
lou
lu
lii
lue
luan
luan
*Iuan
luan
Ше
Ше
Ше
lun
*luan
lun
lu
lu
lei
lun
lun
long
TPT
лун
лу
лун
лоу
лоу,
лу
люэ
луань
лунь
лун
ло
лоу
лу
люй
люэ
луань
люань
люань
луань
люэ
люэ
люэ
лунь
люань
лунь
лу
люй
лэй
лунь
лунь
лун
Латиница
luo
luo
luoh
luoo
luu
luy
Iwan
Iwo
lwun
lya
lyan
lyang
lyau
lye
lyou
lyu
lywan
lywe
lywun
M
ma
maa
maan
maang
mae
mah
mai
man
mSn
mang
КФА
luo
Ше
luo
luo
lu
lei
luan
luo
lun
Ha
lian
liang
liao
lie
liu
lu
luan
lue
lun
ma
ma
man
mang
mai
ma
mai
man
men
mang
TPT
Л0
ЛЮЭ
ЛО
ЛО
лу
лэй
луань
ло
лунь
ля
лянь
лян
ляо
ле
лю
люй
луань
луэ
лунь
ма
ма
мань
ман
май
ма
май
мань
мэнь,
мынь
ман
196
Латиница
mang
mann
manq
mao
maou
mau
maw
may
me
me
mean
meaou
meau
mee (и)
тёё
meei
meen
meen
meeng
meh
mei
melh
men
КФА
meng
man
mang
mao
mao
mao
mao
mai,
mie
me,
mei (H),
т о (ф),
mi
mo
mian
miao
miao
mei
mie
mei
men
mian
meng
mo
mei
mi
men
TPT
МЭН,
МЫН
мань
ман
мао
мао
мао
мао
май,
ме
мэ,
МЭЙ,
МО,
ми
МО
мянь
мяо
мяо
МЭЙ
ме
МЭЙ
мэнь,
мынь
мянь
МЭН,
МЫН
МО
МЭЙ
ми
мэнь,
мынь
Латиница
тёп
тёп (н)
meng
meng
meng(н)
тепп(ф)
menq
тео
теои
теи
mew
теу
mha
mhai
mha
mhang
mhau
mhei
mhen
mheng
mhi
КФА
men
men
meng
meng
meng
men
meng
той
miu,
той (ф)
той
miu
mei
ma
mai
man
mang
mao
mei
men
meng
mi
TPT
мэнь,
мынь
мэнь,
мынь
МЭН,
МЫН
МЭН,
МЫН
МЭН,
МЫН
мэнь,
мынь
МЭН,
МЫН
моу
мю,
моу
моу
мю
МЭЙ
ма
май
мань
ман
мао
МЭЙ
мэнь,
мынь
МЭН,
МЫН
ми
197
Латиница
mhian
mhiau
mhie
mhin
mbing
mhiou
mho
mhou
mhu
mi
mia(H)
miai
mian
mian(H)
miann
miao
miau (H)
miaw
mie
mie(H)
miee
mieh
mien
mien (H)
mieou (ф)
mih
mii
miin
miing
min
ming
КФА
mian
miao
mie
min
mmg
miu
mo
mou
mu
mi
mie
mie
mian
mian
mian
miao
miao
miao
mie
mie
mie
mie
mian
mian
miu
mi
mi
min
ming
min
ming
TPT
мянь
мяо
ме
минь
мин
мю
МО
моу
му
ми
ме
ме
мянь
мянь
мянь
мяо
мяо
мяо
ме
ме
ме
ме
мянь
мянь
мю
ми
ми
минь
мин
минь
мин
Латиница
minn
minq
miou (ф)
miow
miu
mja(H)
mjan (H)
mjau (H)
mju (H)
mo
md
m5
moi
moh
mdn (H)
mong (ф)
m6ng (H)
moo
moon
moou
mou
moung(ф)
mouo(ф)
mow
КФА
min
ming
miu
miu
miu
mie
mian
miao
miu
mo
me
mo
mo
mo
men
meng
meng
mo,
mu
men
mou
mou,
пш(ф)
meng
mo
mou
TPT
минь
мин
мю
мю
мю
ме
мянь
мяо
мю
МО
мэ
МО
МО
МО
мэнь,
мынь
МЭН,
мын
МЭН,
мын
МО,
му
мэнь,
мынь
моу
моу,
му
МЭН,
мын
МО
моу
198
Латиница
mu
muh
muh
mun
mung
muu
mwan
mwo
myan
myau
mye
myou
N
na
n&
naa
naan
naang
пае
nab
nai
nan
nang
nSng
nann
nanq
nao
naou
nau
КФА
mu
mu
mu
men
meng
mu
man
mo
mian
miao
mie
miu
na
na
na
nan
nang
nai
na
nai
nan
nang
neng
nan
nang
nao
nao
nao
TFT
му
му
му
мэнь,
мынь
МЭН,
мын
му
мань
МО
мянь
мяо
ме
мю
на
на
на
нань
нан
най
на
най
нань
нан
нэн
нань
нан
нао
нао
нао
Латиница
naw
nay
ne
ne
nean
neang
neaou
neau
nee (H)
пёё
neei
neen
neen
neeng
nei
nelh
nen
nen
nen
neng
neng
neng (H)
nenn
nenq
neo
пёб
neou
neu
КФА
nao
nai
ne,
nei (H),
ni
ne
nian
niang
niao
niao
nei
nie
nei
nen
nian
neng
nei
ni
nen
nen
nen
neng
neng
neng
nen
neng
nou
nue
niu,
nou (ф)
nfi,
nue
TFT
нао
Haq
НЭ,
НЭЙ,
ни
НЭ
нянь
нян
няо
няо
НЭЙ
не
НЭЙ
нэнь
нянь
нэн
НЭЙ
ни
нэнь
нэнь
нэнь
нэн
нэн
нэн
нэнь
нэн
ноу
нюэ
ню,
ноу
нюй,
нюэ
199
Латиница
neue
new
ney
nga
ngae
ngai
ngan
>ig5n
ngang
ngang
ngaou
ngao
nge
ngeh
ngen
ngenn
ngeou (ф)
ngeu
ngo
ngd
ngoh
ngou
ngow
nha
nhai
nhan
nhang
nhau
nhei
nhen
КФА
nue
niu
nei
a
ai
ai
an
en
ang
eng
ao
ao
e
e
en
en
ou
ou
e,
0
e
e
ou
ou
na
nai
nan
nang
nao
nei
nen
TPT
НЮЭ
НЮ
НЭЙ
a
аи
аи
ань
энь
ан
эн
ао
ао
э
э
энь
энь
оу
оу
э,
о
э
э
оу
оу
на
най
нань
нан
нао
НЭЙ
нэнь
Латиница
nheng
nhi
nhian
nhiang
nhiau
nhie
nhin
nhing
nhiou
nhiu
nhiue
nhong
nhu
nhuan
nhuen
nhuo
ni
nisi (H)
niai
nian
nian (H)
niang
niann
nianq
niao
niau (H)
niaw
nie
nie (н)
niee
nieh
КФА
neng
ni
nian
niang
niao
nie
nin
ning
niu
nu
nue
nong
nu
nuan
nun
nuo
ni
nie
nie
nian
nian
niang
nian
niang
niao
niao
niao
nie
nie
nie
nie
TPT
НЭН
ни
нянь
нян
няо
не
нинь
НИН
ню
нюй
НЮЭ
нон
ну
нуань
нунь
нуо
ни
не
не
нянь
нянь
нян
нянь
нян
няо
няо
няо
не
не
не
не
200
Латиница
nien
nien (н)
nieou (ф)
nih
nii
niin
niing
nin
ning
ninn
ninq
nio
nioa
niou
niow
niu
niue (ф)
niueh
niuh
nja (н)
njan (H)
njang (H)
njau (H)
nju (H)
no
пб
пой
noan (ф)
noen
КФА
nian
nian
niu
ni
ni
nin
ning
nin
ning
nin
ning
niie
niie
niu
niu
niu,
nu
niie
nue
nii
nie
nian
niang
niao
niu
nuo
nuo
nuo
nuan
nun
TFT
нянь
нянь
ню
ни
ни
нинь
НИН
нинь
НИН
нинь
НИН
нюэ,
*нио
нюэ
ню
ню
ню,
нюй
нюэ
нюэ
нюй
не
нянь
нян
няо
ню
но
но
но
нуань
нунь
Латиница
поп
nong
nong(н)
nonq
поо
noong
пои
nouan (ф)
nouen (ф)
noung(ф)
поио(ф)
*now
пи
пй (н)
пйа (н)
пиап
пиапп
пйе
пйеп
пиеп
пиепп
nuh
nuh
nui
nun
niin
nung
nuo
nuo (H)
nuoh
КФА
nuo
nong
neng
nong
nu
nong
пи (ф),
*nou (H)
nuan
nun
nong
nuo
nu
nu
nu
niie
nuan
nuan
nue
niie
nun
nun
nu
nu
nei
nun
nun
nong
nuo
niie
nuo
TFT
HO
нун
НЭН
нун
ну
нун
ну,
ноу
нуань
нунь
нун
но
ноу
ну
НЮЙ
нюэ
нуань
нуань
нюэ
нюэ
нунь
нунь
ну
ну
НЭЙ
нунь
нунь
нун
но
нюэ
но
201
Латиница
nuoo
nuu
nuy
nwan
nwo
nwun
nyan
nyang
nyau
nye
nyou
nyu
nywe
0
0
3(н)
6
o3
oh
6п(н)
ong (H)
oou
6г(н)
orl (H)
ou
oua
ouai
ouan
ouang
КФА
nuo
nu
nei
nuan
nuo
nun
nian
niang
niao
nie
niu
nil
nue
o,
e
e
e
e
e
en
eng
ou
er
er
wu (ф),
ou
wa
wai
wan
wang
TPT
HO
HO
НЭЙ
нуань
HO
нунь
нянь
нян
няо
не
ню
нюй
нюэ
о,
э
э
э
э
энь
эн
оу
эр
эр
У,
оу
ва
вай
вань
ван
Латиница
ouei
ouen
ouo
ouong
our
ow
p
pa
P a
paa
paan
paang
рае
pah
pai
pair
pan
pun
pang
pSng
pann
panq
pao
paou
КФА
wei
wen
wo
weng
ou
ou
ba,
ра(н)
ba
pa
pan
pang
pai,
bai
pa,
bai
bai,
pai (H)
pai
ban,
pan (H)
ben
bang,
pang(H)
beng
pan
pang
bao,
pao
bao
TPT
ВЭЙ
вэнь
ВЭН
oy
oy
6a,
na
6a
na
пань
пан
пай,
бай
па,
бай
бай,
пай
пай
бань,
пань
бэнь
бан,
пан
бэн
пань
пан
бао,
пао
бао
202
Латиница
par
parn
parng
pau
paur
paw
pay
pe
pe
pean
peaou
peau
pee (H)
рёё
peei
peen
peen
peeng
peh
pei
pelh
peir
pen
pen
pen (H)
peng
КФА
pa
pan
pang
pao
pao
pao
pai
pei (н),
bo (ф),
bi
bei
pian
biao
piao
pei
bie
pei
pen
bian
peng
bei
pei,
bei
bi
pei
pen (H),
ben
ben
pen
beng (ф),
peng (H)
TPT
na
пань
пан
пао
пао
пао
пай
пэй,
бо,
би
бэй
пянь
бяо
пяо
пэй
бе
пэй
пэнь
бянь
пэн
бэй
пэй,
бэй
би
пэй
пэнь,
бэнь
бэнь
пэнь
бэн,
пэн
Латиница
peng
Peng (н)
penn
penq
*peou (ф)
pern
perng
pew
pey
Pi
pia(H)
piai
pian
pian (H)
piann
piao
piau (H)
piaw
pie
pie (H)
piee
pieh
pien
pien (H)
pih
pii
piin
КФА
beng
peng
Ьеп(ф),
pen
peng
bou
pen
peng
biao
pei
bi,
pi(H)
pie
bie
pian
pian
pian
biao
piao
piao
bie,
pie
pie
pie
pie,
bie
bian
pian
Pi
Р»
pin
TPT
бэн
пэн
бэнь,
пэнь
пэн
боу
пэнь
пэн
бяо
пэй
би,
пи
пе
бе
пянь
пянь
пянь
бяо
пяо
пяо
бе,
пе
пе
пе
пе,
бе
бянь
пянь
пи
пи
пинь
203
Латиница
piing
pin
ping
pinn
pinq
pJ*OO
pjan (H)
pjau (H)
po
poa
poh
pon (H)
pdng(H)
pong (ф)
poo
poou
por
pou
poung (ф)
pouo(ф)
pour
pow
pu
puh
КФА
ping
bin,
pin (H)
bing,
ping (H)
pin
ping
pie
pian
piao
bo,
ро(н)
bo
po,
bo
pen
peng
beng
po,
bu
pou
po
Ьи(ф),
pou
beng
bo
pou
pou
pu,bu
bu,
pu
TPT
пин
бинь,
пинь
бин,
пин
пинь
пин
пе
пянь
пяо
бо,
по
бо
по,
бо
пэнь
пэн
бэн
по,
бу
поу
по
бу,
поу
бэн
бо
поу
поу
пу,бу
бу,
пу
Латиница
puh
pun
pung
puu
pwan
pwo
pwu
pyan
pyau
РУе
РУ>
РУП
pyng
P'
p'a
p'ae
p'ah
p'ai
p'an
pan
p'ang
p'Sng
p'ao
p'aou
p'e
р'ё
p'eaou
р'ёё
р'ёеп
КФА
bu
ben
beng
pu
ban
po
pu
pian
piao
pie
Pi
pin
ping
pa
pai
pa
pai
pan
pen
pang
peng
pao
pao
po (ф),
Pi
pei
piao
pie
pian
TPT
бу
бэнь
бэн
пу
бань
по
пу
пянь
пяо
пе
пи
пинь
пин
па
пай
па
пай
пань
пэнь
пан
пэн
пао
пао
по,
пи
пэй
пяо
пе
пянь
204
Латиница
p'eh
p'ei
p'elh
P'en (ф)
p'en
p'eng (ф)
P'eng
p'enn (ф)
p'eo
p'eou (ф)
p'eu
P'i
p'iai
p'iao
p'ie
p'ieh
p'ien
p'in
p'ing
p'o
p'oa
p'oh
p'ong (ф)
p'oo
p'ou
p'oung (ф)
р'оио(ф)
p'ow
p'u
p'uh
КФА
pei
pei
Pi
pen
pen
peng
peng
pen
pou
pou
pou
P>
pie
piao
pie
pie
pian
pin
ping
po
po
po
peng
pu
pou,
pu
peng
po
pou
pu
pu
TPT
ПЭЙ
ПЭЙ
ПИ
пэнь
пэнь
пэн
пэн
пэнь
поу
поу
поу
пи
пе
пяо
пе
пе
пянь
пинь
пин
по
по
по
пэн
пу
поу,
пу
пэн
по
поу
пу
пу
Латиница
p'un
p'ung
p'wan
R
г
raan
raang
rae
ran
rang
rann
ranq
rao
rau
raw
re
ree
reen
reeng
reh
ren
reng
renn
reo
renq
'rh
rhan
rhang
rhau
rhe
КФА
pen
peng
pan
er/r,
ri
ran
rang
re
ran
rang
ran
rang
rao
rao
rao
re
re
ren
reng
re
ren
reng
ren
rou
reng
ri
ran
rang
rao
re
TPT
пэнь
пэн
пань
эр/р,
жи
жань
жан
жэ
жань
жан
жань
жан
жао
жао
жао
жэ
жэ
жэнь
жэн
жэ
жэнь
жэн
жэнь
жоу
жэн
жи
жань
жан
жао
жэ
205
Латиница
rhen
rheng
rhi
rhong
rhou
rhu
rhuan
rhuei
rhuen
rhuo
rhy
rih
roan
roei
roen
rob
rong
ronq
roong
roou
rou
row
ru
ruan
ruann
ruei
ruen
ruenn
ruey
ruh
rui
КФА
ren
reng
ri
rong
rou~
ru
ruan
rui
run
ruo
ri
ri
ruan
rui
run
ruo
rong
rong
rong
rou
rou
rou
ru
ruan
ruan
rui
run
run
rui
ru
rui
TPT
жэнь
жэн
жи
жун
жоу
жу
жуань
жуй
жунь
жо
жи
жи
жуань
жуй
жунь
жо
жун
жун
жун
жоу
жоу
жоу
жу
жуань
жуань
жуй
жунь
жунь
жуй
жу
жуй
Латиница
rung
ruo
ruoh
ruoo
ruu
rwa
rwan
rwei
rwo
rwun
«T
ryh
ryy
S
sa
sa
saa
saan
saang
sae
sah
sai
sair
san
sun
sang
sing
sann
sanq
sao
saou
КФА
rong
ruo
ruo
ruo
ru
rua
ruan
rui
ruo
run
ri
ri
ri
sa
sa
sa
san
sang
sai
sa
sai
sai
san
sen
sang
scng
san
sang
sao
sao
TPT
жун
жо
жо
жо
жу
жуа
жуань
жуй
жо
жунь
жи
жи
жи
са
са
са
сань
сан
сай
са
сай
сай
сань
сэнь
сан
сэн
сань
сан
сао
сао
206
Латиница
sar.
sarn
sarng
sau
saur
saw
say
sch'(H)
scha (H)
schai (H)
schan (H)
schang (H)
schao (H)
schau (H)
sche (н)
schei (H)
schen (H)
schen (H)
scheng (H)
scheng (H)
schi (H)
SChl(H)
sch6 (H)
schdn (H)
schdng (H)
schou (H)
schu (H)
schua (H)
schuai (H)
schuan (H)
schuang (H)
КФА
sa
san
sang
sao
sao
sao
sai
shi
sha
shai
shan
shang
shao
shao
she
shei
shen
shen
sheng
sheng
shi
shi
she
shen
sheng
shou
shu
shua
shuai
shuan
shuang
TPT
ca
сань
сан
cao
cao
cao
сай
ШИ
ша
uiait
шань
шан
шао
шао
шэ
шэй
шэнь
шэнь
шэн
шэн
ши
ШИ
шэ
шэнь
шэн
шоу
шу
шуа
шуай
шуань
шуан
Латиница
schuee (н)
schui (и)
schun (н)
schuo (н)
schwan (н)
schwang (н)
se
se(H)
seang
seaou
seay
see
see
seen
seen
seeng
seh
*sei
selh
sen (ф, н)
sen(H)
sen (H)
seng (ф, н)
seng
seng (H)
senn(ф)
senq
seo
se6
КФА
shui
shui
shun
shuo
shuan
shuang
8 е(ф),
xi,
*sei(H)
se
xiang
xiao
xie
xie
se
sen
xian
seng
se
sei
xi
sen
sen
sen
seng
seng
seng
sen
seng
sou
xue
TPT
шуй
шуй
шунь
шо
шуань
шуан
сэ,
си,
сэй
сэ
сян
сяо
се
се
сэ
сэнь
сянь
сэн
сэ
сэй
СИ
сэнь
сэнь
сэнь
сэн
сэн
сэн
сэнь
сэн
coy
сюэ
207
Латиница
seou (ф)
ser
sern
serng
seu
seue
seuen
seuh
seun
sew
sh'
sha
shaa
shaan
shaang
shae
shah
shai
shair
shan
shun
shang
shSng
shann
shanq
shao
КФА
SOU
se
sen
seng
и(ф),
sou,
xu
xue
xuan
xu
xun
xiu
shi,
ri(H)
sha
sha
shan
shang
shai
sha
shai
shai
shan,
ran (H)
shen
shang,
rang (H)
sheng
shan
shang
shao
TPT
coy
СЭ
сэнь
СЭН
СЫ,
coy,
СЮЙ
СЮЭ
сюань
СЮЙ
сюнь
сю
ши,
жи
ша
ша
шань
шан
шай
ша
шай
шай
шань,
жань
шэнь
шан,
жан
шэн
шань
шан
шао
Латиница
shaou
shar
sham
sharng
shau
shaur
shaw
shay
she
she
she
shea
shean
sheang
sheau
shee
sheei
sheen
sheeng
sheh
shei
sheir
shen
shen
sheng
sheng
shenn
КФА
shao
sha
shan
shang
shao,
rao (H)
shao
shao
shai,
she
she,
shi
she
she
xia
xian
xiang
xiao
she
shei
shen
sheng
she
shei
shei
shen,
shan
shen
sheng
sheng
shen
TPT
шао
ша
шань
шан
шао,
жао
шао
шао
шай,
шэ
шэ,
ши
шэ
шэ
ся
сянь
сян
сяо
шэ
шэй
шэнь
шэн
шэ
шэй
шэй
шэнь,
шань
шэнь
шэн
шэн
шэнь
208
Латиница
shenq
sheo
sheong
sheou
sher
shern
sherng
sheu
sheuan
sheue
sheun
shey
shi
shi
shia
shiah
shian
shiang
shiann
shianq
shiau
shiaw
shie
shiee
shieh
shih
shlh
shii
shiin
КФА
sheng
shou
xiong
xiu
she
shen
sheng
xu,
shou
xuan
xue
xun
shei
xi
shi
xia
xia
xian
xiang
xian
xiang
xiao
xiao
xie
xie
xie
shi,
xi
shi
xi
xin
TPT
ШЭН
шоу
СЮН
сю
шэ
шэнь
ШЭН
сюй,
шоу
сюань
сюэ
сюнь
шэй
СИ
ши
ся
ся
сянь
сян
сянь
сян
сяо
сяо
се
се
се
ши,
си
ши
си
синь
Латиница
shiing
shin
shing
shinn
shinq
shiong
shionq
shiou
shiow
shiu
shiuan
shiuann
shiue
shiueh
shiuh
shiun
shiunn
sho
sho (H)
shd
shoa
shoS
shoai
shoan
shoang
shoei
shoen
shoh
shon (H)
КФА
ring
xin,
shen
xing,
sheng
xin
xing
xiong
xiong
xiu
xiu
xu
xuan
xuan
xue
xue
xu
xun
xun
shuo
re
shuo
shua
shuo
shuai
shuan
shuang
shui
shun
shuo
ren
TPT
СИН
синь,
шэнь
СИН,
ШЭН
синь
СИН
СЮН
СЮН
сю
сю
сюй
сюань
сюань
сюэ
сюэ
сюй
сюнь
сюнь
шо
жэ
шо
шуа
шо
шуай
шуань
шуан
шуй
шунь
шо
жэнь
209
Латиница
shdng(н)
shoo
shoou
shou
shour
show
shr
shu
shua
shuah
shuai
shuan
shuang
shuann
shuanq
shuay
shuee (н)
shuei
shuen
shuenn
shuey
shuh
shuh
shui
shun
shung (H)
shuo
shuoh
КФА
reng
shu
shou
shou,
rou (H)
shou
shou
shi
shu,
ги(н)
shua
shua
shuai
shuan
shuang
shuan
shuang
shuai
rui
shui
shun
shun
shui
shu
shu
shui
shun,
гип(н)
rong
shuo
shuo
TPT
ЖЭН
uiy
шоу
шоу,
жоу
шоу
шоу
ши
шу,
жу
шуа
шуа
шуай
шуань
шуан
шуань
шуан
шуай
жуй
шуй
шунь
шунь
шуй
шу
шу
шуй
шунь,
жунь
жун
шо
шо
Латиница
shuoo
shuu
shwa
shwi
shwae
shwai
shwan
shwang
shwei
shwen
shwo
shw6
shwoa
shwoh
shwu
shwun
shwuy
shy
shya
shyan
shying
shyau
shye
shyh
shyi
shyn
shyng
shyong
shyou
shyr
КФА
shuo
shu
shua
shua
shuai
shuai
shuan,
ruan (H)
shuang
shui
shun
shuo
shuo
shuo
shuo
shu
shun
shui
shi
xia
xian
xiang
xiao
xie
shi
xi
xin
xing
xiong
xiu
shi
TPT
ШО
шу
шуа
шуа
шуай
шуай
шуань,
жуань
шуан
шуй
шунь
шо
шо
шо
шо
шу
шунь
шуй
ши
ся
сянь
сян
сяо
се
ши
си
синь
син
сюн
сю
ши
210
Латиница
shyu
shyuan
shyue
shyun
shyy
si
si
sia
siang
siao
siau (H)
$!е(ф)
sie (H)
sieh
sien (ф)
sien (H)
sieou (ф)
sin
sing
sio
sioh
siou (ф)
siu
siuan (ф)
siue (ф)
siuen (ф)
siun (ф)
sittn
siung
so
КФА
xu
xuan
xue
xun
shi
xi
si
xia
xiang
xiao
xiao
xie
xie
xie
xian
xian
xiu
xin
ring
xue
xue
xiu
хи(ф),
xiu
xuan
xue
xuan
xun
xun
xiong
suo
TPT
СЮЙ
сюань
сюэ
сюнь
ши
си
сы
ся
сян
сяо
сяо
се
се
се
сянь
сянь
сю
синь
син
сюэ
сюэ
сю
СЮЙ,
сю
сюань
сюэ
сюань
сюнь
сюнь
сюн
со
Латиница
so (н, ф)
sd
sou
soan
soei (ф)
soen
soey
soh
song
sonq
soo
soong
soou
sorng
sou
souan(ф)
souei (ф)
souen (ф)
soung (ф)
sounn
souo (ф)
sour
sow
ss' (H)
ssa (H)
ssai (H)
ssan (H)
ssang (H)
ssau (H)
sse
КФА
se
suo
suo
suan
sui
sun
sui
suo
song
song
su
song
sou
song
sou,
su(cj>)
suan
sui
sun
song
sun
suo
sou
sou
si
sa
sai
san
sang
sao
si
TPT
СЭ
CO
CO
суань
суй
сунь
суй
со
сун
сун
су
сун
coy
сун
coy,
су
суань
суй
сунь
сун
сунь
со
coy
coy
сы
са
сай
сань
сан
сао
сы
211
Латиница
ssee (н)
sseu (ф)
ssi (н)
ssin (н)
ssing (н)
ssja (н)
ssja (н)
ssjan (н)
ssjang (н)
ssjau (н)
ssju (н)
ssjung (н)
sso (н)
sso (н)
ssdn (н)
ssong (н)
ssou (н)
ssu (н)
ssii (н)
ssu
ssua (н)
ssiian (н)
ssuee (н)
ssun (н)
ssiin (н)
ssung (н)
sswan (и)
su
sii
su
suan
КФА
sei
si
xi
xin
xing
xia
xie
xian
xiang
xiao
xiu
xiong
suo
se
sen
seng
sou
su
xiu
si
xue
xuan
sui
sun
xun
song
suan
su
xu
si
suan
TPT
СЭЙ
СЫ
СИ
синь
син
ся
се
сянь
сян
сяо
сю
сюн
со
сэ
сэнь
сэн
coy
су
сю
СЫ
сюэ
сюань
суй
сунь
сюнь
сун
суань
су
сюй
СЫ
суань
Латиница
suan
suann
stieh
suei
suen
siien
suenn (ф)
suh
sun
sui
sun
sun
sung
suo
suo
suoh
suoo
suu
suy
swan
swei
swen
swo
swu
swun
«У
sya
syan
syang
syau
sye
КФА
xuan
suan
xue
sui
sun
xuan
sun
su
su
sui
sun
xun
song
suo
xue
suo
suo
su
sui
suan
sui
sun
suo
su
sun
si
xia
xian
xiang
xiao
xie
TPT
сюань
суань
сюэ
суй
сунь
сюань
сунь
су
су
суй
сунь
сюнь
сун
со
сюэ
со
со
су
суй
суань
суй
сунь
со
су
сунь
СЫ
ся
сянь
сян
сяо
се
212
Латиница
syh
syi
syin
sying
syou
syr
syu
syung
sywan
sywe
sywun
«УУ
sz
sz'
sze
szu
T
ta
ta
taa
taan
taang
tae
tah
tai
tair
tan
КФА
si
xi
xin
xing
xiu
si
xu
xiong
xuan
xue
xun
si
si
si
si
si
da,
ta(H)
da
ta
tan
tang
tai,
dai
ta,
da
dai,
tai (H)
tai
dan,
tan (H)
TPT
СЫ
СИ
синь
син
сю
СЫ
сюй
сюн
сюань
сюэ
сюнь
СЫ
СЫ
СЫ
СЫ
СЫ
да,
та
да
та
тань
тан
тай,
дай
та,
Да
дай,
тай
тай
дань,
тань
Латиница
tang
tang
tann
tanq
tao
taou
tar
tarn
tarng
tau
taur
taw
tay
tcha (ф)
tchai (ф)
tchan (ф)
tchang (ф)
tchao (ф)
tche
tehee (ф)
*tchei
tchen
tcheng (ф)
tchenn (ф)
tcheou (ф)
tcheu (ф)
tcho (ф)
КФА
dang,
tang (H)
deng,
tan
tang
dao,
tao
dao
ta
tan
tang
tao
tao
tao
tai
zha
zhai
zhan
zhang
zhao
zhe (ф),
zhi (ф)
zhe
zhei (ф),
zhan (ф),
zhen (ф)
zheng
zhen
zhou
zhi
zhuo
TFT
дан,
тан
ДЭН
тань
тан
дао,
тао
дао
та
тань
тан
тао
тао
тао
тай
чжа
чжай
чжань
чжан
чжао
чжэ,
чжи
чжэ
чжэй
чжань,
чжэнь
чжэн
чжэнь
чжоу
чжи
чжо
213
Латиница
tcho (ф)
tchoa (ф)
tchoai (ф)
tchoang (ф)
tchoei (ф)
tchoen (ф)
tchoenn (ф)
tchong (ф)
tchou (ф)
tchoua (ф)
tchouai (ф)
tchouan (ф)
tchouang^)
tchouei (ф)
tchouen
tchouenn^)
tchoung (ф)
tchouo^)
te
te
tean
teaou
teau
teay
tee
tee
teen
КФА
zhe
zhua
zhuai
zhuang
zhui
zhuan
zhun
zhong
zhu
zhua
zhuai
zhuan
zhuang
zhui
zhun (ф),
zhuan
zhun
zhong
zhuo
йе(ф),
te,
di
de,
te(H)
tian
diao
tiao
die
te
die
dian
TPT
ЧЖЭ
чжуа
чжуай
чжуан
чжуй
чжуань
чжунь
чжун
чжу
чжуа
чжуай
чжуань
чжуан
чжуй
чжунь,
чжуань
чжунь
чжун
чжо
дэ,
тэ,
ДИ
ДЭ,
тэ
тянь
ДЯО
тяо
де
тэ
де
дянь
Латиница
teeng
teh
tei
telh
teng
teng
teng (н)
tenq
teou (ф)
ter
terng
tew
ti
tia (H)
tiai
tian
tiSn (н)
tiann
tiao
tiau (H)
tiaw
tie
tie (H)
tiee
tieh
tien
КФА
teng
te,
de
dei
di
deng,
teng (H)
deng
teng
teng
dou
te
teng
diu
di,
ti(H)
tie
die
tian
tian
tian
diao
tiao
tiao
die,
tie
tie
tie
die,
tie
dian
TPT
ТЭН
ТЭ,
ДЭ
ДЭЙ
ДИ
ДЭН,
ТЭН
ДЭН
ТЭН
ТЭН
доу
тэ
ТЭН
дю
ДИ,
ти
те
де
тянь
тянь
тянь
ДЯО
тяо
тяо
Де,
те
те
те
де,
те
дянь
214
Латиница
tien (н)
tieou (ф)
tih
tii
tiing
ting
tinq
tiou (ф)
tiu
tja(H)
tja(H)
tjan (H)
tjang (H)
tjau (H)
tji(H)
tjia(H)
tjia (н)
tjftn (H)
tjiang (H)
tjiau (H)
tjin (н)
tjing (H)
tjiu(H)
tju(H)
tjuS (H)
tjuan (H)
tjuan (H)
tjun (H)
tjung (H)
to
КФА
tian
diu
ti
ti
ting
ding,
ting (H)
ting
diu
diu
qia
qie
qian
qiang
qiao
qi
qia
qie
qian
qiang
qiao
qin
qing
qiu
qu
que
quan
quan
qun
qiong
duo,
tuo (H)
TPT
тянь
ДЮ
ТИ
ТИ
тин
дин,
тин
тин
ДЮ
ДЮ
ця
це
цянь
цян
цао
ЦИ
ЦЯ
це
цянь
цян
цао
цинь
цин
цю
цюй
цюэ
цюань
цюань
цюнь
цюн
ДО,
то
Латиница
to
t6
toS
toan
toei (ф)
toen
toenn (ф)
toh
tong
tong (H)
tonq
too
toong
toou
torng
tou
touan
touei (ф)
touen (ф)
touenn (ф)
toung(ф)
touo(ф)
tour
tow
ts'(H)
КФА
<1е(ф),
te(H)
duo
duo
tuan,
duan
tui
tun
dun
duo
dong,
tong
teng
tong
du
tong
tou
tong
dou,
du^),
tou (H)
duan
dui
dun
dun
dong
duo
tou
tou,
dou
ci
TPT
ДЭ,
ТЭ
ДО
ДО
туань,
дуань
туй
тунь
дунь
до
Дун,
тун
тэн
тун
ДУ
тун
тоу
тун
доу,
ДУ>
тоу
дуань
дуй
дунь
дунь
дун
до
тоу
тоу,
доу
цы
215
Латиница
tsa
tsa
tsaa
tsaan
tsaang
tsae
tsah
tsai
tsair
tsan
tsan
tsang
tsang
tsann
tsanq
tsao
tsaou
tsar
tsarn
tsarng
tsau
tsaur
tsaw
tsay
tsch' (H)
КФА
ca,
za
za
ca
can
cang
cai
ca,
za
cai,
zai
cai
can,
zan
zen
cang,
zang
zeng
can
cang
cao,
zao
zao
ca
can
cang
cao
cao
cao
cai
chi
TFT
ца,
цза
цза
ца
цань
цан
цай
ца,
цза
цай,
цзай
цай
цань,
цзань
цзэнь
цан,
цзан
цзэн
цань
цан
цао,
цзао
цзао
ца
цань
цан
цао
цао
цао
цай
чи
Латиница
tscha
tschai
tschan
tschang
tschao
tschau (H)
tsche
tschen
tschen (H)
tscheng
tscheng (H)
tschi
tschi(H)
tscho
tschd (H)
tschon (H)
tschong (H)
tschou
tschu
tschua
КФА
cha (H),
zha
chai (H),
zhai
chan (H),
zhan
chang (H),
zhang
zhao
chao
zhe,
che (H)
zhen,
chen (H)
chen
zheng,
cheng (H)
cheng
zhi
chi
chuo (H),
zhuo
che
chen
cheng
chou (H),
zhou
chu (H),
zhu
chua (H),
zhua
TPT
ча,
чжа
чай,
чжай
чань,
чжань
чан,
чжан
чжао
чао
чжэ,
чэ
чжэнь,
чэнь
чэнь
чжэн,
чэн
чэн
чжи
чи
40,
чжо
чэ
чэнь
чэн
чоу,
чжоу
чу,
чжу
чуа,
чжуа
216
Латиница
tschuai
tschuan
tschuang
tschuee (н)
tschui (H)
tschun
tschung
tschwa (H)
tschwai (H)
tschwan (H)
tschwang (H)
tS'(H)
tse
tse (H)
tseang
tseaou
tseay
tsee
tsee
tseen
tseen
tseeng
КФА
chuai (H),
zhuai
chuan(H)
zhuan
chuang (H),
zhuang
chui
chui,
zhui
chun (H),
zhun
chong (H),
zhong
chua
chuai
chuan
chuang
ci
ce,
ze(<W,
zi,
ji
ze
Jiang
jiao
jie
ce
jie
cen
jian
ceng
TPT
чуай,
чжуай
чуань,
чжуань
чуан,
чжуан
чуй
чуй,
чжуй
чунь,
чжунь
чун,
чжун
чуа
чуай
чуань
чуан
цы
чэ,
цзэ,
цзы,
цзи
цзэ
цзян
цзяо
цзе
цэ
цзе
цэнь
цзянь
цэн
Латиница
tseh
tsei
tseTh
tsen
tsen
tsen (H)
tseng
tseng
tseng
tsenn
tsenq
tseo
tse6
tseou (ф)
tser
tsern
tserng
tseu
tseue
tseuen
tseun
tsew
tsi
tsi'(H)
КФА
ce,
ze
zei,
cei
ji
cen,
zen
zen
cen
ceng,
zeng
zeng
ceng (H)
cen,
zen (ф)
ceng
zou
jue
zou
ce
cen
ceng
zi (ф),
ju
jue
juan
jun
jiu
jb
qi(H)
ci
TPT
ЦЭ,
цзэ
ЦЗЭЙ,
ЦЭЙ
ЦЗИ
цэнь,
цзэнь
цзэнь
ЦЭНЬ
цэн,
цзэн
цзэн
цэн
цэнь,
цзэнь
цэн
цзоу
цзюэ
цзоу
ЦЭ
цэнь
цэн
цзы,
цзюй
цзюэ
цзюань
цзюнь
цзю
цзи,
ЦИ
цы
217
Латиница
tsia
tsiang
tsiao
tsiau (H)
1йе(ф)
tsie
tsie (н)
tsieh
tsien
tsien
tsieou (ф)
tsih
tsin
tsing
tsio
tsiong (ф)
tsiou (ф)
tsioung (ф)
tsiu
tsiuan (ф)
tsiue (ф)
tsiuen (ф)
tsiun (ф)
tsiun
tsiung
КФА
Jia,
qia (H)
Jiang,
qiang (H)
jiao
qiao
jie
jie
qie
jie
jian
qian
jiu
ji
jin,
qin (H)
jing,
qing(H)
jue
jiong
jiu
jiong
jiu,
qiu (H)
Ju(<W
juan
jue
juan
jun
jun
jiong,
qiong (H)
TPT
ЦЗЯ,
ЦЯ
ЦЗЯН,
ЦЯН
ЦЗЯО
ЦЯО
цзе
цзе
це
цзе
цзянь
цянь
цзю
цзи
цзинь,
цинь
цзин,
цин
цзюэ
цзюн
цзю
цзюн
ЦЗЮ,
цю
цзюй
цзюань
цзюэ
цзюань
цзюнь
цзюнь
цзюн,
цюн
Латиница
tso
tso
ts5
tsol
tsoan
tsoei
tsoen
tsoh
*tson (и)
tsong
tsong (H)
tsonq
tsoo
tsoong
tsoou
tsorng
tsou
tsouan (ф)
tsouei (ф)
tsouen (ф)
tsoung (ф)
tsouo (ф)
tsour
tsow
КФА
cuo (H),
zuo
се(н)
ге(ф)
zuo
zuo
cuan,
zuan
cui,
zui (ф)
cun
zuo
cen
cong,
zong
ceng
cong
zu
cong
cou
cong
cou,
zou,
ги(ф)
zuan
zui
zun
zong
zuo
cou
cou,
zou
TPT
ЦО,
ЦЗО
ЦЭ,
ЦЗЭ
ЦЗО
ЦЗО
цуань,
цзуань
чуй,
цзуй
ЦУНЬ
ЦЗО
цэнь
Цун,
цзун
цэн
цун
цзу
цун
цоу
цун
цоу,
цзоу,
цзу
цзуань
цзуй
цзунь
цзун
ЦЗО
цоу
цоу,
цзоу
218
Латиница
tsu
tsu
tsu
tsuan
tsuan
tsuann
tsuee (H)
tsue
tsueh
tsuei
tsuen
tsiien
tsuenn
tsuey
tsuh
tsuh
tsui
tsun
tsun
tsung
КФА
cu,
zu
ju,
qu(H)
zi
cuan (H),
zuan
juan,
quan(H)
cuan
cui
jue
jue
cui
cun,
zun
juan
сип (ф),
zun
cui
cu,
zu
zu
cui (H),
zui
cun (H),
zun
jun,
qun (H)
cong,
zong
TPT
цу>
цзу
цзюй,
цюй
цзы
цуань,
цзуань
цзюань,
цюань
цуань
цуй
цзюэ
цзюэ
цуй
ЧУНЬ,
цзунь
цзюань
цунь,
цзунь
цуй
цу,
цзу
цзу
ЦУЙ,
цзуй
цунь,
цзунь
цзюнь,
цюнь
Цун,
цзун
Латиница
tsuo
tsuoh
tsuoo
tsuu
tsuy
tswan
tswei
tswen
tswo
tswu
tswun
tsy
tsyh
tsyr
tsyy
tsz
tsz'
tsze (H)
tu
tuan
tuann
tuee (H)
tuen
tuenn
tuey
tuh
КФА
cuo
cuo
cuo
cu
zui
cuan,
zuan
cui,
zui
cun
cuo
cu
cun
ci
ci
ci
ci
ci
zi
zi
du,
tu(H)
duan,
tuan (H)
tuan
tui
tun,
dun
tun
tui
tu,
du
TPT
ЦО
ЦО
ЦО
цу
цзуй
цуань,
цзуань
Цуй,
цзуй
цунь
ЦО
цу
ЦУНЬ
цы
цы
цы
цы
цы
цзы
цзы
ду,
ту
дуань,
туань
туань
туй
тунь,
дунь
тунь
туй
ту,
ДУ
219
Латиница
tfih
tui
tun
tung
tuo
tuoh
tuoo
tuu
tuy
twan
twei
twen
two
twu
tyan
tyau
tye
tyi
tyng
tza
tzaa
tzaan
tzaang
tzae
tzah
tzai
КФА
du
dui,
tui(H)
dun,
tun (H)
dong,
tong
tuo
tuo
tuo
tu
dui
tuan,
duan
tui,
dui
tun
tuo
tu
tian
tiao
tie
ti
ting
za
za
zan
zang
zai
za
zai
TPT
ДУ
дуй,
туй
дунь,
тунь
ДУН,
тун
то
то
то
ту
дуй
туань,
дуань
туй,
dyfi
тунь
то
ту
тянь
тяо
те
ти
тин
цза
цза
цзань
цзан
цзай
цза
цзай
Латиница
tzair
tzan
tzang
tzann
tzanq
tzao
tzar
tzarn
tzarng
tzau
tzaur
tzaw
tzay
tze
tzee
tzeei
tzeen
tzeeng
tzeh
tzei
tzeir •
tzen
tzeng
tzenn
tzenq
tzer
tzern
tzerng
tzeu
tzey
КФА
zai
zan
zang
zan
zang
zao
za
zan
zang
zao
zao
zao
zai
ze,
zi
ze
zei
zen
zeng
ze
zei
zei
zen
zeng
zen
zeng
ze
zen
zeng
zi
zei
TPT
цзай
цзань
цзан
цзань
цзан
цзао
цза
цзань
цзан
цзао
цзао
цзао
цзай
цзэ,
цзы
цзэ
цзэй
цзэнь
цзэн
цзэ
цзэй
цзэй
цзэнь
цзэн
цзэнь
цзэн
цзэ
цзэнь
цзэн
цзы
цзэй
220
Латиница
tzoan
tzoei
tzoen
tzong
tzonq
tzoong
tzoou
tzorng
tzou
tzour
tzow
tzu
tzu
tzuan
tzuann
tzuei
tzuen
tzueinn
tzuey
tzuh
tzuo
tzuoh
tzuao
tzuu
tzwan
tzwei
tzwen
tzwo
tzwu
tzy
tzyh
КФА
zuan
zui
zun
zong
zong
zong
zou
zong
zou
zou
zou
zu
zi
zuan
zuan
zui
zun
zun
zui
zu
zuo
zuo
zuo
zu
zuan
zui
zun
zuo
zu
zi
zi
TPT
цзуань
цзуй
цзунь
цзун
цзун
цзун
цзоу
цзун
цзоу
цзоу
цзоу
цзу
цзы
цзуань
цзуань
цзуй
цзунь
цзунь
цзуй
цзу
цзо
цзо
цзо
цзу
цзуань
цзуй
цзунь
цзо
цзу
цзы
цзы
Латиница
tzyr
tzyy
г
f a
f a
t'ae
t'ah
fai
fan
fang
t'ung
fao
faou
f e
t'«
feaou
fee
feen
feh
feTh
t'eng
feng
f eou (ф)
t'i
t'iai
fiao
fie
fieh
fien
КФА
zi
zi
ta
ta
tai
ta
tai
tan
tang
teng
tao
tao
teOM,
tuo,
ti
te
tiao
tie
tian
te
ti
teng
teng
tou
ti
tie
tiao
tie
tie
tian
TPT
ЦЗЫ
ЦЗЫ
та
та
тай
та
тай
тань
тан
тэн
тао
тао
тэ,
то,
ти
тэ
тяо
те
тянь
тэ
ти
тэн
тэн
тоу
ти
те
тяо
те
те
тянь
221
Латиница
t'ing
t'o
*'5(Ф)
t'd
t'oa
t'oan (ф)
t'oei (ф)
t'ouenn (ф)
t'oh
t'ong
t'oo
t'ou
t'ouan (ф)
t'ouei (ф)
t'ouen (ф)
t'ouenn (ф)
t'oung (ф)
t'ouo (ф)
t'ow
t'u
t'uan
t'uen
t'uh
t'fih
t'ui
t'un
t'ung
t'uy
t'wan
t'wei
КФА
ting
tuo
te
tuo
tuo
tuan
tui
tun
tuo
tong
tu
tou,
МФ)
tuan
tui
tun
tun
tong
tuo
tou
tu
tuan
tun
tu
tu
tui
tun
tong
tui
tuan
tui
TPT
тин
TO
ТЭ
TO
TO
туань
туй
тунь
то
тун
ту
тоу,
ТУ
туань
туй
тунь
тунь
тун
то
тоу
ту
туан
тунь
ту
ту
туй
тунь
тун
туй
туань
туй
Латиница
ТСН'
tch'a (ф)
tch'ai (ф)
tch'an (ф)
tch'ang (ф)
tch'ao (ф)
tch'e
tch'ee (ф)
tch'en
tch'eng (ф)
tch'enn (ф)
tch'eou (ф)
tch'eu (ф)
tch'o (ф)
tch'o (ф)
tch'oa (ф)
tch'oai (ф)
tch'oang (ф)
tch'oei (ф)
tch'oen (ф)
tch'oenn (ф)
tch'ong (ф)
tch'ou (ф)
tch'oua (ф)
tch'ouai (ф)
tch'ouan (ф)
tch'ouang (ф)
tch'ouei (ф)
tch'ouen (ф)
КФА
cha
chai
chan
chang
chao
спе(ф),
Chi (ф)
che
сЬап(ф),
chen (ф)
cheng
chen
chou
chi
chuo
che
chua
chuai
chuang
chui
chuan
chun
chong
chu
chua
chuai
chuan
chuang
chui
chun
TPT
ча
чай
чань
чан
чао
чэ,
чи
чэ
чань,
чэнь
чэн
чэнь
чоу
чи
40
чэ
чуа
чуай
чуан
чуй
чуань
чунь
чун
чу
чуа
чуай
чуань
чуан
чуй
чунь
222
Латиница
tch'ouenn (ф)
tch'oung (ф)
tch'ouo (ф)
TS'/TZ'
ts'a
ts'ae
ts'ah
ts'ai
ts'an
ts'an
ts'ang
ts'Ing
ts'ao
ts'aou
ts'e
ts'e
ts'eang
ts'eaou
ts'eay
ts'ee
ts'een
ts'eh
ts'elh
ts'en
ts'en
ts'eng
ts'eng
ts'enn (ф)
ts'eo
КФА
chun
chong
chuo
ca
cai
ca
cai
can
cen
cang
ceng
cao
cao
се(ф),
«,
Ф
ce
qiang
qiao
qie
qie
qian
ce
q»
cen
cen
ceng
ceng
cen
cou
TPT
чунь
чун
4 0
ца
цай
ца
цай
цань
цэнь
цан
цэн
цао
цао
ЦЭ,
ЦЫ,
ци
ЦЭ
цян
цяо
це
це
цянь
ЦЭ
ци
цэнь
цэнь
цэн
цэн
цэнь
цоу
Латиница
ts'€6
ts'eou (ф)
ts'eu
ts'eue
ts'euen
ts'ew
ts'i
ts'ia
ts'iang
ts'iao
ts'iett)
ts'ie
ts'ieh
ts'ien
ts'ieou (ф)
ts'ih
ts'in
ts'ing
ts'io
ts'iong (ф)
ts'iou (ф)
ts'ioung (ф)
ts'iu
ts'iuan (ф)
ts'iue (ф)
ts'iuen (ф)
ts'iun (ф)
ts'iun
ts'iung
КФА
que
cou
сЦФ),
qu
que
quan
qiu
qi
qia
qiang
qiao
qie
qie
qie
qian
qiu
qi
qin
qing
que
qiong
qiu
qiong
qu,
qiu (ф)
quan
que
quan
qun
qun
qiong
TPT
ЦЮЭ
цоу
ЦЫ,
цюй
ЦЮЭ
цюань
цю
ЦИ
ця
цян
цяо
це
це
це
цянь
цю
ци
цинь
цин
ЦЮЭ
цюн
цю
цюн
цюй,
цю
цюань
ЦЮЭ
цюань
цюнь
цюнь
цюн
223
Латиница
ts'o
*'б(ф)
ts'd
ts'oS
ts'oan (ф)
ts'oei (ф)
ts'oh
ts'ong
ts'oo
ts'ou
ts'ouan (ф)
ts'ouei (ф)
ts'ouen (ф)
ts'oung (ф)
ts'ouo (ф)
ts'ow
ts'u
ts'u
ts'uan
ts'tian
ts'iieh
ts'uen
ts'iien
ts'uenn (ф)
ts'uh
ts'uh
ts'ui
ts'un
ts'un
ts'ung
КФА
cuo
ce
cuo
cuo
cuan
cui
cuo
cong
cu
cou,
си(ф)
cuan
cui
cun
cong
cuo
cou
cu
qu
cuan
quan
que
cun
quan
cun
cu
cu
cui
cun
qun
cong
TPT
ЦО
ЦЭ
no
ЦО
цуань
цуй
ЦО
цун
цу
uoy,
цу
цуань
цуй
цунь
цун
цо
цоу
цу
цюй
цуань
цюань
цюэ
цунь
цюань
цунь
цу
«У
цуй
Цунь
цюнь
цун
Латиница
ts'uy
ts'wan
ts'wei
ts'z'
ts'ze
tz'e
tz'u
TSCH'
tsch'a
tsch'ai
tsch'an
tsch'ang
tsch'ao
tsch'e
tsch'en
tsch'eng
tsch'i
tsch'o
tsch'ou
tsch'u
tsch'ua
tsch'uai
tsch'uan
tsch'uang
tsch'ui
tsch'un
tsch'ung
U
u
ua
uah
КФА
cui
cuan
cui
ci
ci
ci
ci
cha
chai
chan
chang
chao
che
chen
cheng
chi
chuo
chou
chu
chua
chuai
chuan
chuang
chui
chun
chong
wu
wa
wa
TPT
цуй
цуань
цуй
цы
цы
цы
цы
ча
чай
чань
чан
чао
чэ
чэнь
чэн
чи
4 0
чоу
чу
чуа
чуай
чуань
чуан
чуй
чунь
чун
У
ва
ва
224
Латиница
uai
uan
uang
uei
uen
tien
ueng
uh
iiin
ung
uo
urh
W
wa
w3
wae
wah
wai
wan
wan
wang
wang
wann
wanq
way
we(H)
wee (H)
wei
wen
wen
wen (H)
КФА
wai
wan
wang
wei
wen
yuan
weng
wu
yun
weng
wo
er
wa
wa
wai
wa
wai
wan
wen
wang
weng
wan
wang
wai
wei
wei
wei
wen
wen
wen
TPT
вай
вань
ван
вэй
вэнь
юань
вэн
У
юнь
вэн
во
эр
ва
ва
вай
ва
вай
вань
вэнь
ван
вэн
вань
ван
вай
вэй
вэй
вэй
вэнь
вэнь
вэнь
Латиница
weng
weng
weng(н)
wenn(ф)
wenq
wey
wi
wo
w6
woa
woai
woan
woang
woei
woen
woeng
woh
won (H)
wong(ф)
wong(H)
woo
wou (ф)
woung (ф)
wu
wuh
wfih
wuu
Y
У»
Уа(н)
yS
КФА
weng
weng
weng
wen
weng
wei
wei
wo
wo
wo
wai
wan
wang
wei
wen
weng
wo
wen
weng
weng
wo
wu
weng
wu
wu
wu
wu
ya
ye
ya
TPT
вэн
вэн
ВЭН
вэнь
вэн
вэй
вэй
во
во
во
вай
вань
ван
вэй
вэнь
вэн
во
вэнь
вэн
вэн
во
У
вэн
У
У
У
У
я
е
я
225
Латиница
*уае
yah
yai
yan
уйп (н)
yang
yann
yanq
yao
yaou
yau
yaw
yay
ye
ye
yea
yean
yeang
yeau
yee
yeh
yen
yeong
yeou (ф)
yeu
yeuan
yeue
yeun
yew
yi
КФА
yai
ya
ye,
*yai (H)
yan
yan
yang
yan
yang
yao
yao
yao
yao
ye
ye
ye
ya
yan
yang
yao
ye
ye
yan
yong
you
У"
yuan
yue
yun
you
yi
TPT
ЯЙ
я
e,
ЯЙ
янь
янь
ян
янь
ян
яо
яо
яо
яо
е
е
е
я
янь
ян
яо
е
е
янь
юн
ю
юй
юань
юэ
юнь
ю
и
Латиница
yie
yien
yih
ylh
yii
yiin
yiing
yin
ying
yinn
yinq
yiu
yo
you
yong (ф)
yonq
you
yow
У"
Уй
уйа(н)
yuan (ф)
yuan
yuann
yue (ф)
yue
yue
yueh
КФА
ye
yan
У»
yi
У*
yin
ying
yin
ying
yin
ying
you
уие(ф,н),
yo,
yao
yue
yong
yong
you
you
yu»
you
yu
yue
yuan
yuan
yuan
yue
yue
yue
yue
TPT
e
янь
И
И
И
ИНЬ
ИН
инь
ин
инь
ин
ю
юэ
йо/ё,
яо
юэ
юн
юн
ю
ю
юй,
ю
юй
юэ
юань
юань
юань
юэ
юэ
юэ
юэ
226
Латиница
yueh
yuen
yfien
yuh
yuh
yun
КФА
yue
yuan
yuan
У"
yu
yun
TPT
ЮЭ
юань
юань
юй
юй
юнь
Латиница
уйп
yung
yunn
уйо (н)
ywan
ywe
КФА
yun
yong
yun
yue
yuan
yue
TPT
юнь
юн
юнь
юэ
юань
юэ
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. КИТАЙСКИЕ ДВУСЛОЖНЫЕ ФАМИЛИИ
ж
т
Боли
•ВэЙчи
Вэйшэн
*Вэньжэнь
Гулян
Гунбинь
Гунбо
Гунван
Гунвэнь
Гунган
Гунду
Гундэ
Гунжань
Гунжо
Гунлю
Гунлюй
Гунлян
Гунлянь
Гунмин
Гунмэн
Гуннань
Гунню
Гунси
Гунси
Гунси
Гунсин
Гунсо
Гунсу
Тунсунь
Гунсы
Гунсю
Гунсюй
Гунся
Boli
Weichi
Weisheng
Wenren
Guliang
Gongbin
Gongbo
Gongwang
Gongwen
Gonggan
Gongdu
Gongde
Gongran
Gongrao
Gongliu
Gonglii
Gongliang
Gonglian
Gongming
Gongmeng
Gongnan
Gongniu
Gongxi
Gongxi
Gongxi
Gongxing
Gongsuo
Gongsu
Gongsun
Gongsi
Gongxiu
Gongxu
Gongxia
&=?
1МФ
Гунсян
Гунсянь
Гунтао
Гунто
Гунфан
Гунфу
Гунфу
Гунху
Гунху
Гунхэ
Гунцзин
Гунцзинь
Гунцзу
Гунцзу
Гунцзы
Гунцзюй
Гунцзя
Гунцзянь
Гунцзянь
Гунци
Гунци
Гунцю
Гунцян
Гунчжи
Гунчжу
Гунчжун
Гунчоу
Гунчу
Гунчэн
Гунша
Гуншан
Гуншан
Гуншань
Gongxiang
Gongxian
Gongtao
Gongtuo
Gongfang
Gongfu
Gongfu
Gonghu
Gonghu
Gonghe
Gongjing
Gongjin
Gongzu
Gongzu
Gongzi
Gongjii
Gongjia
Gongjian
Gongjian
Gongqi
Gongqi
Gongqiu
Gongqiang
Gongzhi
Gongzhu
Gongzhong
Gongchou
Gongchu
Gongcheng
Gongsha
Gongshang
Gongshang
Gongshan
228
жм
жп
шт
Гунши
Гунши
Гунши
Гуншу
Гуншу
Гуншэн
Тунъе
Гунъи
Гунъу
Гунъю
Гунъюй
Гунъюэ
Тунъян
*Диу
*Дуанькань
*Дуаньму
Дунван
Дунго
Дунгуань
•Дунгун
Дунгэ
Дунлин
Дунмэнь
Дунсян
*Дунфан
Дунъян
Жансы
Иян
*Линху
Люйцю
Лэчжэн
Лянцю
*Моци
*Мужун
*Наньгун
*Наньмэнь
*Оуян
Gongshi
Gongshi
Gongshi
Gongshu
Gongshu
Gongsheng
Gongye
Gongyi
Gunwu
Gongyou
Gongyu
Gongyue
Gongyang
Diwu
Duankan
Duanmu
Dongwang
Dongguo
Dongguan
Donggong
Dongge
Dongling
Dongmen
Dongxiang
Dongfang
Dongyang
Ransi
Yiyang
Linghu
Luqiu
Lezheng
Liangqiu
Moqi
Murong
Nangong
Nanmen
Ouyang
mm
эх
"п]д£
ЗЩ
аШ
а\Ш
£Ш
II 'f
mm
§.&
мт
an
% • &
ШШ
^ *
£&
Tie
ТШ
тт
ТШ
ТТ.
ТШ
ТШ
ТШ
ТШ
-ТА
т-ш
f?L
?-Е
TIE.
*Пуян
*Симэнь
Сыгун
Сыкоу
*Сыкун
*Сыма
*Сыту
Сычэн
*Сюаньюань
*Сяньюй
Сяньян
*Сяхоу
*Тайшу
*Таньтай
Тоба
Ума
*Хуанфу
Хуянь
*Хэлянь
Цзайфу
Цзоцю
*Цзунчжэн
Цзыбо
Цзыво
Цзывэй
Цзыго
Цзыгун
Цзыгэ
Цзыгэн
Цзыдан
Цзыжань
Цзыжэнь
Цзыи
Цзыин
Цзыкун
Цзыман
Цзымэн
Puyang
Ximen
Sigong
Sikou
Sikong
Sima
Situ
Sicheng
Xuanyuan
Xianyu
Xiangyang
Xiahou
Taishu
Tantai
Tuoba
Wuma
Huangfii
Huyan
Helian
Zaifu
Zuoqiu
Zongzheng
Zibo
Ziwo
Ziwei
Ziguo
Zigong
Zige
Zigeng
Zidang
Ziran
Ziren
Ziyi
Ziying
Zikong
Zimang
Zimeng
229
чт
=$•%
4Ш
чш
4-Ш
=f-m
4-ш
=^щ
ч-щ
4Ш
ЧФ
з-т.
?ш
4-7%
4Ш
4')М
Цзынан
Цзынань
Цзысан
Цзыси
Цзысин
Цзысун
Цзыся
Цзысян
Цзысянь
Цзыу
Цзыу
Цзыфан
Цзыфу
Цзыфэн
Цзыхань
Цзыхуа
Цзыцзан
Цзыцзи
Цзыцзюй
Цзыцзюй
Цзыцзя
Цзыцзянь
Цзыци
Цзыци
Цзыци
Цзыцинь
Цзыцюань
Цзыцянь
Цзычжань
Цзычжоу
Zinang
Zinan
Zisang
Zixi
Zixing
Zisong
Zixia
Zisang
Zixian
Ziwu
Ziwu
Zifang
Zifo
Zifeng
Zihan
Zihua
Zizang
Ziji
Ziju
Ziju
Zijia
Zijian
Ziqi
Ziqi
Ziqi
Ziqin
Ziquan
Ziqian
Zizhan
Zizhou
J-Ш Цзычжун
4-@l Цзышан
^•± Цзыши
4~Ш Цзыши
4~Ш. Цзышу
4М Цзыю
4Ш Цзыю
^РЗЕ Цзыюй
4М Цзыюй
4-Щ Цзыюй
4Ш Цзыя
-f-Ш Цзыян
-f-Ш Цзыян
3- Ш Цзыянь
3*?^ Цзягу
I F * *Цзяньби
ТТ'Ш Цигуань
ШШ Цидяо
fkffi *Чжансунь
ЙШ Чжуаньсунь
ШМ *Чжугэ
ШШ *Чжунли
№Ш *Чжунсунь
Ш^ *Чуньюй
-ЬЦТ *Шангуань
Щ^ *Шаньюй
(Чаньюй)
Щз Ш Шэньту
^ ^ *Юйвэнь
Щ ^з Яншэ
Zizhong
Zishang
ZisM
Zishi
Zishu
Ziyou
Ziyou
Ziyu
Ziyu
Ziyu
Ziya
Ziyang
Ziyang
Ziyan
Jiagu
Jianbi
Qiguan
Qidiao
Zhangsun
Zhuansun
Zhuge
Zhongli
Zhongsun
Chunyu
Shangguan
Shanyu
(Chanyu)
Shentu
Yuwen
Yangshe
"Список двусложных фамилий составлен на основе «Байцзясин» (Пекин,
1955) и «Приложения и указателей к Китайско-русскому словарю» (М, 1955).
Звездочкой (•) помечены ныне наиболее употребительные фамилии.
ПРИЛОЖЕНИЕ 7.1) СОВРЕМЕННЫЕ НАЗВАНИЯ НАРОДОВ
и НАРОДНОСТЕЙ КИТАЯ*
ачан (самоназвания — хачан, нгачан; в кит. передаче — эчан, мэнчэ,
ханьчэ и др.) НШ,Ш (ЙШ/ Шт, ШШ, ШШ) Achangzu (Echang, Meng-
che, Hanche) Юньнань
бай (самоназвания — байцзы, байни букв, «белые люди», устар. кит.
миньцзя) &Ш (Й-f, Й/Е; В;Ш) Baizu(Baizi, Baini; Minjia) Юньнань
баоань (самоназвание — боунан кун) Ш^Ш Bao'anzu Ганьсу, Цин-
хай
буи (самоназвания— буюаи, буёй, йой; в кит. предаче— буяи,
бучжун, бужао, бумань; устар. чжунцзя, ицзя; см. также ицзу) $ИШШ
(1\зШ№, 'fiJrt, ~$Ш, ^#; ¥?Ш, ЩШ) Buyizu (Buyayi, Buzhong, Burao,
Buman; Zhongjia, Yijia) Гуйчжоу, пограничные районы Юньнань и Гуаньси
булан (другие самоназвания в кит. передаче — няо, вэнгун, ава, ва;
устар. пумань) ^ШШ(М}, ШШ, МЖ, Ж, Шй) Bulangzu (Niao, Weng-
gong, Awa, Wa; Puman) Юньнань
бэнлун (другие самоназвания в кит. передаче — анг, ленг, булей и др.)
ШШШ (in, &, Ш, *FB, №$ I S 1 ) Benglohgzu(Ang,Leng, Liang, Bulei,
Naannuomai) Юньнань
ва (самоназвания — брао, плао; в кит. передаче — барао, бурао; ус-
тар. кава, хава, лава) {КШ (fMilK, ЕШ, ЩЖ, ШЖ) Wazu (Kawazu,
Barao, Burao; Awa, Lewa) Юньнань
гаошань (букв, «горцы»; общее название группы народностей,
имеющих свои названия в зависимости от мест обитания, например амэй,
паймань, тайя) Щ\^Ш {ШШ, ШЩ, ШШ) Gaoshanzu (Amei, Paiman,
Taiya) о-ва Тайвань и Ланьюй (Хунтоуюй)
гэлао (самоназвания — тхю, тхи; устар. цилао, калька с англ. кэлао;
илао, тхулао) И.ШШ (1£Ш, feffi, ¥^)Gelaozu(Jilao, Gelao) Гуйчжоу
дай ШШ см. тай
дауры (дахуры, дагуры) &ЩЯШ {И^Ш/ &ШМ, Й * И )
Dawo'erau (Dahur, Dagur) Хэйлунцзян, Внутр. Монголия, Синьцзян
дулун (самоназвание — трунг) ШШШ. Dulongzu Юньнань
дун (самоназвания — гам, бутам; в кит. передаче — дунминь, дунжэнь)
ШШ (Ййй, flA)Dongzu(Dongmin, Dongren) Гуйчжоу, Хунань, Гуанси
дунгане (тюркск.; кит. транскр. тунгань; самоназвания — хуэйцзу, ху-
эйминь букв, «мусульмане», лаохуэйхуэй) ЩШ ((Шй) Huizu (Huimin)
Нинся, Ганьсу, Хэнянь, Хэбэй, Цинхай, Шаньдун, Юньнань, Аньхой,
Синьцзян, Ляонин
231
дунсян (букв, «восточное село»; устар. широнгол-монголы)
Dongxiangzu Ганьсу, Синьцзян
ищу (ий; самоназвания— носу [в Сычуани], насу, несу; устар.
ижэнь; см. также буи) ЩШ (ШШ, ШШ, 5 Ш; ША) Yizu (Nousu, Nasu,
Niesu, Yiren) Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу, Гуанси
казахи $йШ&Ш. Hasakezu Синьцзян, Ганьсу, Цинхай
качин см. цзинпо
киргизы ШШ^ЖШ Ke'erkezizu Синьцзян
китайцы (самоназвание— хань) ШШ (ЩЁс, ША) Hanzu (Hanmin,
Hanren) на всей территории КНР
корейцы {кит. чаосянь) ШШШ Chaoxianzu Гирин, Хэйлунцзян,
Ляонин
лаху ШШШ Lahuzu Юньнань
ли (самоназвания— ха, гэй, цзунь, моифу, шай, лай, хэ и др.) ШШ
(Щ-, Й/Й, #, Ш¥, Щ) Lizu (На, Gei, Zun, MOi-fau, Shai) Гуандун,
о. Хайнань
лису (букв, «люди с черной костью») ШШШ Lisuzu Юньнань, Сы-
чуань
луба (самоназвания в кит. записи — богар, нинпо, банпо, дэгэнь и др.)
%&Ж (ШШШ, Ш, #&, ШШ) Luobazu (Bogar, Ningpo, Bangpo, De-
gen) Тибет
маньчжуры (кит. маньчжу жэнь, ни жэнь; самоназвание — маньчжу
нялма; см. также тунгусы) ШШ Manzu Ляонин, Хэйлунцзян, Гирин, Хэ-
бэй, Внутр. Монголия, Пекин
маонань (самоназвание — гуннун; названия в кит. передаче — анань,
маотань) ЩШШ (/ШШ, МШ, 2Ш/ WM) Maonanzu (Anan, Maotan) Гу-
анси
миньцзя ^М см. бай
монголы (собственно монголы; общее название группы народов)
Ш^Ш (ШШ) Mengguzu (сокр. Mengzu) Внутр. Монголия, Хэйлунцзян,
Гирин, Ляонин, Ганьсу, Нинся, Цинхай, Синьцзян, Хэбэй, Хэнань
монгоры (кит. транскр. мэнгулэ, мэнгуэр кунь; самоназвание — чаган
монгол букв, «белые монголы»; кит. ту, тужэнь; тибет. хор; устар. русские
названия— далда, далат) ±М (Ш^Ш, ШЩШ~£М) Tuzu (Menggur,
Chahan Menggur) Цинхай, Юньнань, Ганьсу
мулао (кит. название; самоназвание — цзинь, буцзян) {к\&Ш (/ШШ,
Ш, ^ Ш) Mulaozu (Jin, Bujin) Гуанси
мэньба (самоназвание — монба) F^Ei £ Menba Тибет
мяо (мео; самоназвание— хмонг) ~ШШ Miaozu Гуйчжоу, Хунань,
Юньнань, Гуанси, Сычуань, Гуандун, Хубэй
232
нанайцы (кит. хэчжэ; самоназвания— наши, нани букв, «местный,
здешний человек», наниао, набэй; устар. гольды) ШШШ (М7Ь, SP/E,
ШИЁ.Ш, ШЩ Hezhezu (Nanai, Nani, Naniao, Nabei) Хэйлунцзян
наси (самоназвания— на, нажи, нахэн; устар. кит. мосо, мосе)
ШШШ (Ш, ШШ, ШШ) Naxizu (Na, Naru, Naheng) Юньнань, Сычуань
ну (самоназвания — эну, нусу, ану, нулун) ШШ (ЙШ, %&Ш, ИМ,
ШШ) Nuzu (Enu, Nusu, Ami, Along) Юньнань
нун (нунг; самоназвание— бунун; см. также чжуан) ШШ Nongzu
Юньнань
орочоны (см. также эвенки) ШШ^Ш Elimchunzu Хэйлунцзян
пуми (самоназвания в кит. передаче — пуинми, пужими, пэйми; кит.
устар. сифань) Ш*Ш ( *3£#, # В #, i g#; ШШ) Pumizu (Puingmi,
Purimi, Peimi; Xifan) Юньнань
русские Ш1ШШ Eluosizu Синьцзян, Хэйлунцзян
салары (кит. сала; самоназвание— салыр) ШЖШ Salazu Цинхай,
Ганьсу, Синьцзян
сибо (сибэ; самоназвание— сибо маньчжу) ШШШ Xibozu Синь-
цзян, Ляонин, Гирин
солоны (общее название народностей— эвенков, орочонов и др.)
Ш^Ш Suolunzu Хэйлунцзян
таджики Щ'а'&Ш Tajikezu Синьцзян
тай (самоназвания — бутай, дай, бо; в кит. передаче — дайцзу, дайлэ,
дайна, дайя, дайбэн и др.) ШШ (ШШ, ШШ, ШШ, ШШ) Daizu (Daile,
Daina, Daiya, Daibeng) Юньнань
татары %ИЩШШ Tata'erzu Синьцзян
тибетцы (кит. цзан; самоназвание— пёба, бод) ШШ (Щ) Zangzu
(Bod) Тибет, Цинхай, Сычуань, Ганьсу, Юньнань
ту i-Ш см. монгоры
тунгусы (общее название) Ш~&№ Tonggusi
туцзя (самоназвание — бисека букв, «люди данной местности»; кит.
устар. название— кэцзя) ±ШШ ( ^ й ^; %Ш-) Tujiazu (Bicika; Kejia)
Хунань, Хубэй
узбеки ЩзФ-Ш&Ш Wuzibiekezu Синьцзян
уйгуры (кит. вэйуэр, хуэйхуэйцзы) ШШШШ (\°1ШШ) Weiwu'erzu
(Huihuizu) Синьцзян
халха(халхасцы, халха-монголы) ЩШ~£ЖШ Ke'erkezizu Синьцзян
хани (букв, «люди»; общее нахзвание группы народностей; другие
самоназвания— айни [в кит. передаче яни], бияо, кадр, хаони и др.)
"&/g& (ШЖ, ШШ, -£&, ШЖ, ШЩ Hanizu (Yam, Biyao, Kado, Haoni,
Enu) Юньнань
233
хань ШЛ см. китайцы
хуэй ЩШ см. дунгане
хэчжэ ШШШ см. нанайцы
цзин (вьеты, вьетнамцы; самоназвания— кинь, вьет; другое назва-
н и е — цзинцзу саньдао букв, «вьеты трех островов») ШШ (MM=L}(b)
Jingzu (Jingzu sandao) Гуанси
цзино (самоназвание; кит. — юлэ, юлао) ШШШ (ШШ) Jinuozu
(Youle) Юньнань
цзинпо (кит.; бирм. качин «дикие горцы»; самоназвания — джингпо,
чжингпхо; в кит. передаче — цайва, лаци, ланъэ) ШШШ (Ш1&,ШШ,ШШ)
Jingpozu (Zaiwa, Laqi, Lang'e) Юньнань
цян (самоназвания— жума, жумэй; в кит. передаче— эрма, эрме)
у^Ш (МШ, ЩиЩ) Qiangzu (Erma, Ermie) Сычуань
чжуан (чжуанцы; самоназвания — бучжуан, буюэ, буаи, бунун, бу-
мань и др.) ЯЩ (ФЯ±, ЯРШ, ФШР, ^Ш, ^ Й ) Zhuangzu (Buzhuang,
Buyue, Buyayi, Bunong, Buman) Гуанси, Юньнань, Гуандун
ша ?РШ Shazu Юньнань
шан (бирм. сиам; самоназвание — тхай ньо) ШШ Shanzu Юньнань
шуй (самоназвание — айшуй; устар. шуйцзя, суй) Ж®Е(Жг^) Shuizu
(Shuijia) Гуйчжоу
шэ ЩШ ShSzu Фуцзянь, Чжэцзян, Цзянси, Гуандун
эвенки (самоназвания— эвэн, орочон; устар. тунгусы) ШУт.^Ш
( И$й#®ё) Ewenkezu (Elunchunzu) Хэйлунцзян
юйгу (самоназвание—югур; различаются тюрк, сарыг югур и монг. шара
югур «желтые уйгуры» и др.) ШШШ (^M^-§:)1 rtiguzu(Saliweiwu)raHbcy
яо (вьет, самоназвания — зао, ким мьен букв, «люди гор»; кит. само-
название — минь «люди»; другие названия — мянь, буну, цзиньмэнь, лацзя
и др.) ЩШ (Щ; Ш, ^Щ, &?% &Ш) Yaozu (Min; Mian, Bunu, Jinmen,
Lajia) Гуанси, Хунань, Юньнань, Гуандун, Гуйчжоу
* В список включены народы и народности Китая с их самоназваниями, приня-
тыми в русской этнографической литературе, а также в китайской транскрипционной
передаче. Каждый этноним сопровождается написаниями китайскими иероглифами и в
КФА. Основная форма этнонима приводится первой, а варианты и самоназвания даются
в скобках. Для каждой народности в конце указана территория ее расселения.
Список составлен по китайским словарям, а также с учетом работ: Сердючен-
коГ. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. — «Советское востокове-
дение», 1957, № 4, с. 117—124; Брук СИ. Население мира, Эгнодемографический спра-
вочник. М, 1981; Народы мира Историко-этнографический справочник. М, 1988; Соу-
audM. Les langues dans le monde chinois. Paris, 1987, ^Щ'^ШЮк (Национальные
меньшинства Китая). zitJsC, 1984 и др.
234
2) НЕКОТОРЫЕ НАЗВАНИЯ ДРЕВНИХ НАРОДОВ В КИТАЙСКИХ ИСТОЧНШ
бохайцы (мн. ч.; корейск. пархэсцы) ШШ Bohai
воцзюй (вэйцзи, цзюйцзи; корейск. окчо) i^ffl. Woju
гаоцзюй Щ*$- Gaoju
дада (дадань; совр. татары) ШШ Dada
ди (собират. назв.) $С Di
дун-и (восточные и) ЖМ. Dong Yi
дун-ху (восточные ху) ЖШ Dong Ни
жуаньжуань (жоужань, жуйжуй) ШШ (ШШ, KP
жун[ы] (собират. назв.) jJc Rong
к (собират. назв.) М Yi
и-ди (собират. назв.) Щ. R Yi Di
илоу ШШ Yilou
кидань (мн. ч. кидани; кит. цидань) Щ^ Qidan
кумоси 1$ЖШ Kumoxi
мань (собират. назв.) Ш Man
мохэ[сцы] ШЩ Mohe
нюйчжэнь (нюйчжи, чжурчжэни) ~кШ (^ClE)Nuzhen
сушэнь (мн. ч. сушэни) ШШ Sushen
сы-и (общее назв. всех инородцев) ШЩ Si-Yi
сюнну (гунны) ЩЬ% Xiongnu
сяньби ШЩ- Xianbei
тангуты (кит. дансян) ШШ Dangxiang
тибетцы (кит. сицзанцзу) ШШШ Xizangzu
тоба ШШ Tuoba
туфа ?Ё§Ё Tufa
туцзюэ (устар. тукюэ) ЩМ. Tujue
туюйхунь t f c^l? Tuyuhun
усунь ШШ. Wusun
ухуань (мн.ч. ухуани) ШШ Wuhuan
уцзи ^ J ^ Wuji
фуюй (корейск. пуё) &Ш Fuyu
ху Ш Ни
хуася (общее назв. древних китайцев) ШЖ Huaxia
хуэйхэ (устар. хуэйху, см. совр. уйгуры) {И\Ш Huihu
цзе Ш Jie
цян[ы] Ш Qiang
чжурчжэни см. нюйчжэнь
шивэй ?к(Ш.)Ш Shiwei
юэчжи И Si Yuezhi
ПРИЛОЖЕНИЕ 8.1) ДВУСЛОЖНЫЕ НАЗВАНИЯ КИТАЙСКИХ
ДИНАСТИЙ
ТРТ
Бэй Вэй
Бэй Лян
Бэй Сун
Бэй Хань
БэйЦи
Бэй Чжоу
Бэй Янь
Дун Вэй
Дун Хань
Дун Цзинь
Дун Чжоу
Жань-Вэй
Лю-Сун
Лян Хань
Лян Цзинь
Лян Чжоу
Нань Лян
Нань Лян
Нань Мин
Нань Пин/
Цзин-Нань
Нань Сун
Нань Тан
Нань Хань
НаньЦи
Нань Чэнь
Кит.
it®.
i№,
Ш
УсЩ
itM
Ш
ШШ
шт
шш
шм
&ш
mm
тш
шт
шш
шт
шш
ш%.
шш
шт
Ш№
шш
КФА
Bei Wei
Bei Liang
Bei Song
Bei Han
BeiQi
Bei Zhou
Bei Yan
Dong Wei
Dong Han
Dong Jin
Dong Zhou
Ran Wei
Liu Song
Liang Han
Liang Jin
Liang Zhou
Nan Liang
Nan Liang
Nan Ming
Nan Ping/
Jingnan
Nan Song
Nan Tang
Nan Han
NanQi
Nan Chen
Перевод
Северная Вэй
Северное Лян
Северная Сун
Северная Хань
Северная Ци
Северная Чжоу
Северное Янь
Восточная Вэй
Восточная Хань
Восточная Цзинь
Восточная Чжоу
Шилюго
Южная Сун
Зап. и Вост. Хань
(собират. назв.)
Эпоха*
Бэйчао
Шилюго
960-1127 гт.
Шиго
Бэйчао
Бэйчао
Шилюго
Бэйчао
25—220 гг.
см. также Хоу Хань
317-420 гг.
770—256 гг. до н. э.;
см. также Бэй Чжоу
Лючао
Зап. и Вост. Цзинь
(собират. назв.)
Зап. и Вост. Чжоу
(собират. назв.)
[Южная] Лян
Южное Лян '
Южная Мин
Южная Пин
Южная Сун
Южная Тан
Южное Хань
Южная Ци
Южная Чэнь
Наньчао
Шилюго
После падения
династии Мин
Шиго
1) Лю чао,
см. Лю-Сун;
2) Сун, 1127— 1279 гг.
Шиго
Шиго
Наньчао
Наньчао
236
Нань Янь
Си Вэй
Си Лян
Си Хань
Си Цзинь
Си Цинь
Си Чжоу
Си Янь
Тоба-Вэй
У-Юэ
Хоу Лян
Хоу Лян
Хоу Тан
Хоу Хань
Хоу Цзинь
Хоу Цинь
Хоу Чжоу
Хоу Шу/
Чэн-Хань
Хоу Янь
Хуайнань/ У
Цао-Вэй
Цянь Вэй
Цянь Лян
Цянь Хань
Цань Цинь
Цянь Чжао
ЦяньШу
Цянь Янь
Шу-Хань
Юань-Вэй
ШШ
ШШ
ШШ
шт
ШШ
шт
шш
ШШ
8зШШ
!а(Щ'Ш
В(Ш)Ш
!а(Ш)т
mm
1а(Ш)Ш
ШШ ( ^
ШШ
ШШ
шт
ШШ
шт
шщ
ШШ
ш
хШ
Nan Yan
XiWei
Xi Liang
XiHan
XiJin
XiQin
XiZhou
XiYan
Tuoba-Wei
Wu-Yue
: Hou Liang
Hou Liang
Hou Tang
: Hou Han
Hou Jin
Hou Qin
Hou Zhou
7 Hou Shu/
Cheng Han
Hou Yan
[) Huainan, Wu
Cao-Wei
Qian Wei
Qian Liang
Qian Han
Qian Qin
Qian Zhao
Qian Shu
Qian Yan
Shu-Han
Yuan-Wei
Южное Янь
Западная Вэй
Западное Лян
Западная Хань
Западная Цзинь
Западное Цинь
Западная Чжоу
Западное Янь
см. Бэй Вэй
см. Шиго
Позднее Лян
Позднее Лян
Поздняя Тан
Поздняя Хань
Поздняя Цзинь
Позднее Цинь
Поздняя Чжоу
Позднее Шу
Позднее Янь
см. Шиго
династия Вэй,
основанная
Цао Цао
Ранняя Вэй
Раннее Лян
Ранняя Хань см.
Раннее Цинь
Раннее Чжао
Раннее Шу
Раннее Янь
см. Шу
см. Бэй Вэй
Шилюго
Бэйчао
Шилюго
206 г. до н. э —
25 г. н. э. см. также
Цянь Хань
265—317 гг.
Шилюго
XI в. —771 г.
до н. э.
Шилюго
Удай
Шилюго
Удай
\)см. Дун Хань;
2) Удай
Удай
Шилюго
Удай
Шиго
Шилюго
Саньго
Саньго
Шилюго
Си Хань
Шилюго
Шилюго
Шиго
Шилюго
Саньго
' Датировку эпох см. в приложении «Названия исторических периодов в Ки-
тае».
237
2) НАЗВАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕРИОДОВ В КИТАЕ
ТРТ
Бэйчао
Лего
Лючао
Миньго
Наньбэйчао
Наньчао
Саньго
Саньхуан
Уба
Удай
Уди
Цисюн
Чжаньго
Чуньцю
Шиго
Шилюго
Кит.
ш
пт
лт
mm
~т
нм
гш
Eft
ьш
mm
КФА
Bei Chao
Lie Guo
Liu Chao
Minguo
Nan-Bei Chao
Nan Chao
San Guo
San Huang
WuBa
WuDai
WuDi
Qi Xiong
Zhanguo
Chunqiu
Shi Guo
Shi Liu Guo
Перевод
Северные династии
период Множества
(или Разделенных)
царств
период Шести династий
Китайская Республика
Южные и северные
династии
Южные династии
период Троецарствия
[легендарная] эпоха
Трех властителей
период Пяти гегемонов
период Пяти династий
[легендарная] эпоха
Пяти владык
период Семи сильнейших
период Воюющих
[Сражающихся] царств
период Вёсен и осеней
период Десяти
государств
период Шестнадцати
царств
Датировка
386—581 гг.
см. Наньбэйчао
749-481 гг. до
н. э.
см. Нань-
бэйчао
1912—1949 гг.
(после 1949 г.
на Тайване)
386—589 гг.
420—589 гг.
220—280 гг.
683—590 гг.
до н. э.
кон. IX в. —
середина X в.
см. Чжаньго
475—221 гг.
до н.э.
770—476 гг.
до н. э.
(традиц. дата —
722—481)
см. Удай
304-439 гг.
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. ЦИКЛИЧЕСКИЕ ЗНАКИ
Таблица циклических знаков (60-ричный цикл)
: ганьчзки цысюй бяо)
Таблица 12
№п/п
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Кит.
¥ ^
Z&.
п%
тт
шм
ЕЕ
?*
£Ж
та
#й
еде
¥ Е
¥ $
Z-S
рад
ТЖ
Е й
^ Е
ТРТ
цзя-цзы
и-чоу
бин-инь
дин-мао
у-чэнь
цзи-сы
гэн-у
синь-вэй
жэнь-шэнь
гуй-ю
щя-сюй
и-хай
бин-цзы
дин-чоу
у-инь
цзи-мао
гэн-чэнь
синь-сы
жэнь-у
гуй-вэй
цзя-шэнь
и-ю
бин-сюй
дин-хай
у-цзы
цзи-чоу
гэн-инь
синь-мао
жэнь-чэнь
гуй-сы
КФА
jiazi
yichou
bingyin
dingmao
wuchen
jisi
gengwu
xinwei
renshen
guiyou
jiaxu
yihai
bingzi
dingchou
wuyin
jimao
gengchen
xinsi
renwu
guiwei
jiashen
yiyou
bingxu
dinghai
wuzi
jichou
gengyin
xinma
renchen
guisi
№n/n
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
Кит.
¥*F
Z,*
ЩЦз
T I
ЕЖ
^ й
Z.E
т*
5 ^
Ни
¥И
Zi№
ИМ
ТЕ
Ш^Р
Е *
^щ
ТРТ
цзя-у
и-вэй
бин-шэнь
дин-ю
у-сюй
цзи-хай
гэн'цзы
синь-чоу
жэнь-инь
гуй-мао
цзя-чэнь
и-сы
бин-у
дин-вэй
у-шэнь
цзи-ю
гэн-сюй
синь-хай
жэнь-цзы
гуй-чоу
цзя-инь
и-мао
бин-чэнь
дин-сы
У-У
щи-вэй
гэн-шэнь
синь-ю
жэнь-сюй
гуй-хай
КФА
jiawu
yiwei
bingshen
dingyou
wuxu
jihai
gengzi
xinchou
renyin
guimao
jiachen
yisi
bingwu
dingwei
wushen
jiyou
gengxu
xinhai
renzi
guichou
jiayin
yimao
bingchen
dingsi
wuwu
jiwei
gengshen
xinyou
renxu
guihai
239
ПРИЛОЖЕНИЕ 10. НАЗВАНИЯ 24 СЕЗОНОВ В ТРАДИЦИОННОМ
КИТАЙСКОМ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ КАЛЕНДАРЕ
Таблица 13
Двадцать четыре сезона солнечного года
по китайскому календарю ( И+ШЙШ эрши сы цзеци)
№
л/п
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Кит.
ж ад
US
л *
Й 1
й »
f*#
ТРТ
личунь
юшуи
цзинчжэ
чуньфэнь
цинмин
гуюй
лися
сяомань
манчжун
сяочжи
сяошу
дату
лицю
чушу
байлу
цюфэнь
ханьлу
шуанцзян
лидун
сяосюэ
дасюэ
дунчжи
сяохань
дахань
КФА
lichun
yushui
jingzhe
chunfen
qingming
guyu
lixia
xiaoman
mangzhong
xiaozhi
xiaoshu
dashu
liqiu
chushu
bailu
qivfen
hanlu
shuangjiang
lidong
xiaoxue
daxue
dongzhi
xiaohan
dahan
Перевод
Начало весны
Дожди1
Пробуждение
насекомых2
Весеннее
равноденствие
Ясные дни3
Хлебные дожди4
Начало лета
Малое изобилие
Колошение
хлебов5
Летнее
солнцестояние
Малая жара
Большая жара6
Начало осени
Конец жары7
Белые росы8
Осеннее
равноденствие
Холодные росы
Выпадение инея9
Начало зимы
Малые снега
Большие снега
Зимнее
солнцестояние
Малые холода
Большие холода
Даты*
4-5.II
19-20.11
5-6.Ш
20-21.Ш
4-5.IV
20-21.IV
5-6.V
21-22. V
5-<5.VI
21-22.VI
7-8.VII
23-24.VII
7-8.VIII
23-24.VIII
7-9.IX
22-24.IX
8-9.Х
23-24.Х
7-8.XI
22-23.XI
7-8.XII
21-22.XII
5-6.1
20-21.1
240
Примечания к табл. 13:
• Даты каждого сезона приблизительные.
1 Другие переводы — Весенний дождь, Дождевая вода.
2 Другой перевод — Пробуждение личинок.
3 Другие переводы — Ясная погода, Чистый свет и др.
4 Другой перевод — Урожайные дожди.
5 Другие переводы — Остистый колос, Колосящиеся всходы.
6 Другой перевод — Сильная жара.
7 Другие переводы — Прекращение жары, Последняя жара.
8 Другой перевод — Светлые росы.
9 Другой перевод — Иней.
П Р И Л О ЖЕ Н И Е 11. ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
ОТ КИТАЙСКИХ ТОПОНИМОВ И ЭТНОНИМОВ
От китайских топонимов и этнонимов могут быть образованы при-
лагательные с помощью суффикса -ск-, присоединяемого к основам, ко-
торые оканчиваются на*:
гласные
-а: Чанша/ский, лоба/ский
-е: Дае/ский
-и:** Аньси/йский, буи/йский
-о: Нинбо/ский, сибо/ский
-у: Цзингу/ский, ну/ский
-ы:** Юйцы/йский
-э: Ухэ/ский, шэ/ский
-ю: Юнсю/ский
-я: Саньмынься/ский, туцзя/ский
дифтонги
-аи: Шанхай/ский, тай/ский
-ао: Сунтао/ский, мулао/ский
-оу: Сучжоу/ский, илоу/ский
-уа: Лунхуа/ский
-уай: Жэньхуай/ский
-уй: ШицзцуЙ/ский, шуй/ский
-эй: Хэбэй/ский, хуэй/ский
-юй: Байюй/ский, фуюй/ский
-юэ: Чжэньюэ/ский, юэ/ский
-яй: Ганьяй/ский
-яо: Дунляо/ский, мяо/ский
241
согласные (в китайских словах)
-н: Кайпин/ский, чжуан/ский
-нь: Ухань/ский, усунь/ский
-р: Цицикар/ский, монгор/ский
согласные (в некитайских словах)
-к: Тагнек/ский (тиб.)
-нг: Киронг/ский (тиб.)
-т: Меркет/ский (уйг.)
* Образования прилагательных от китайских антропонимов следует избегать.
** Между конечным -и китайского названия и суффиксом вставляется -й-.
ПРИЛОЖЕНИЕ 12.ПЕРЕЧЕНЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ
НОМЕНКЛАТУРЫ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ
1) Номенклатура периодических изданий*
Ф Я flj баньюэканъ — двухнедельное издание
Ш бао — известия, вестник
ШЩ баогао — доклады, сообщения
I I ТУ гуанькань — выпуск (издание) библиотеки и т. п.
гунбао — официальная газета
гунпунъ — официальный вестник
даобао — ежемесячный вестник
жибао — ежедневная газета
куайбао — экстренный выпуск
няньбао — ежегодник
ШШ пинлунь — критическое обозрение
Ш И синьвэнь — газета, новости
Ift ISlfti синьвэньгао — предварительное издание, вестник
сюнькань — ежедекадное издание
сюэбао — научный вестник
ШШ тунбао — информационный бюллетень
ШШ, тунсюнь — информация, сообщение
ШШ хуабао — иллюстрированная газета (журнал)
хуэйбао — бюллетень, сводка
цзачжи — журнал
Щ f!] цзикань — ежеквартальное издание
Щ.Щ цзикань — специальные бюллетень
242
чжсукань — еженедельник
У чжуанькань — специальный выпуск
* Составлена по «Указателю периодических изданий на китайском языке в
фондах библиотек Москвы и Ленинграда» (М., 1979) и др.
2) Книжная номенклатура старых изданий*
Ш ань — перечень; основное содержание; примечание
Ш ба — послесловие
баоцзянь — сокровищница, драгоценное зерцало
бебянь — отдельное издание
белу — перечни сочинений
бецзи — отдельный том, сборник; частное собрание сочинений
би — автограф; фрагмент (в прозе)
бу — дополнение
бубянь — дополненное издание; дополнительный том (сочинения)
ШШ буи — (издание) с дополнениями, вставками, приложениями
ШШ буцзянь — вставной комментарий, толкование; послание (как жанр)
ШШ. бучжу— пояснительные примечания, добавочный комментарий;
дополнения и комментарии
бяочжу — примечания (наверху страницы)
бэйяо — собрание важнейших сведений (текстов)
бэньцзи — основные записи, анналы (раздел летописей)
бяньлань — краткое руководство, путеводитель; справочник
бяньнянь — анналы (тип исторических сочинений)
вайшнь— 1) апокрифы (конфуцианской литературы); 2) букв.
«внешние главы», вторая (дополнительная) часть сочинения (обычно
считающаяся поздней в противоположность «внутренним главам»,
нэйпянь)
вапши — неофициальная история, нединастийная хроника
вэньда — вопросы и ответы; диалог
вэньцзи — собрание литературных произведений
вэньчао — копия; сборник текстов
Ш Ш ганму— основы, подробный план; тезисы; классифицированное из-
дание
ЩШ ганъяо — основы; очерк, набросок
Ш/ Ш гао — черновик, рукопись; наброски
гуанчжу — комментарий
давэнь — большой свод
243
дадянь — великий (большой) свод
~ХШ дай — великий принцип (в конфуцианской классике)
JzisZ. дацюань — полное собрание сочинений
ШШ динбу — исправленное и дополненное издание
7Е.Щ динли — установленные правила, установления
Л дянь — свод, основы; кодекс
0 IS жицзи — дневник
Щ и — толкование
ШШ ибянь — посмертные произведения
ИЗСл> ивэньчжи— библиографический раздел (династийных историй и
энциклопедий)
ШШ игао — посмертные труды (сохранившиеся в рукописи), посмертное
издание сочинений
ШШ игао — утерянные (утраченные) рукописи
ШШ игуй — установления; правила этикета
Ц\Щ иньдэ — индекс
ШШ ису — толкование
ШШ ицзи — посмертное собрание сочинений
ШШ utfyu — сборники переводов
ЩШ ичжу — перевод с комментариями
Ш Ш ишу — посмертное собрание сочинений
Щ кань — издание (ксилографическое)
Щ1 & као — исследование, изыскание, рассмотрение, обзор, обозрение
#Щ каои — критика (текста)
Щ'Ш каочжэн — критический разбор, исследование
ЩШ лечжуань — жизнеописание, биография, житие
Щ ли — календарь
Ш лу — записки, записи
Sm лунь — рассуждение; изречение; статья
1иВ§ лунълюэ — краткие рассуждения
лунъчао — копия, список изречений
Ш лэйи— издание с классификацией (по предметным рубрикам) и зна-
чениями
Ш лэйхань — собрание сочинений '
лэйцзе — классифицированное по предметным рубрикам издание с
комментариями
: лэйцзюй — классификация, систематизированный подбор (книг, со-
чинений)
244
лэйчао — копия с классификацией по рубрикам
Ш.Ш лэйчао— извлечения, подборка (текстов, стихов и т. д.) с классифи-
кацией по рубрикам
ШШ лэйшо — рассуждения, классифицированные по предметным рубри-
кам
Bfr люэ — краткое (сокращенное) изложение; основной смысл; извлечения
ЩШ люэшу — краткое изложение
@ му — указатель, каталог; индекс
Ш Ш мулу — каталог; оглавление
Ш мэн — сон (жанр прозы)
РЗ Ш нэйпянь — букв, «внутренние главы», первая (основная) часть сочи-
нения (сложного по составу)
Ч-Ш няньпу — хронология; хронологическая канва жизни, биография
^f-Ш няньбяо — хронологические таблицы
Ш пу—описание, перечень
ШШ пуцзи — записи родословных хроник
Ш пянь — сочинение, книга; глава
синлу — описание деяний буддийских монахов
синьбянь — вновь составленный (отредактированный); новая редак-
ция (произведения); новое издание
синълунь — новый взгляд, новая трактовка
синьчжи — новое описание
соинь — индекс, перечень
ШШ суйби — записки, очерки, эссе
Щ сюань — избранное, антология
ШШ сюаньцзи — избранные произведения (работы, сочинения)
ШШ сюаньчжу — составленное и комментированное
/? (Ш) сюй — (авторское) предисловие (к книгам), введение, вступление
(к прочитанным или изученным произведениям)
Ш сюй — продолжение
ШШ сюйбянь — продолжение
ШШ сюйлу — продолжение записей, издания
ШЩ сюйлюэ — продолжение в сокращенном виде
ШШ сюйсюань — продолжение (избранных сочинений), дополнительный
том
Ш IB сюйцзи — продолжение записок
ШШ сюйцзи — продолжение собрания, сборника
£Йл> сюйчжи — продолжение описания
ЩЩ сянцзе — подробные выдержки (из сочинений), извлечения
ФА /we — каллиграфические прописи; альбом
Щ ту — карта; рисунок, иллюстрация
245
тундянь — историческое обозрение уложений
тункао— общее исследование, всеобщее обозрение, подробное
изыскание; энциклопедия
Ш.Ш 1) тунчжи — общее обозрение, описание
*!;£ 2) тунчжи— описание (географического и энциклопедического ха-
рактера)
ШШ тунши — всеобъемлющее толкование
ШШ тунъи — 1) общий принцип; 2) общепринятое толкование
ШШ туцзин — географические сочинения с приложенными к ним карта-
ми
Шл> тучжи — географические сочинения с картами
ШШ тушо— (издание) с иллюстрациями и пояснениями; карты с объяс-
нениями
~Ji фан — руководство (по медицине); рецепты
ШШ фулу—приложение; дополнение
ШШ. фучжу — примечания, комментарий (в конце книги)
хуйбянь — сборник
хуйцзуань — свод
# Й хуйтун — свод сведений о важнейших событиях (данной династии)
#Ё: хуйчжу — собрание комментариев
#И хуйяо — собрание важнейших материалов (тексты докладов и указов,
расположенных тематически); обозрение
4эШ хэбянь — конволют («напечатаны вместе»)
^Ш хэчао — свод
и" Ж хэцзи— объединенное издание произведений двух и более авторов;
совместное сочинение
Щ цао — черновик, набросок
ШШ цаогао — черновик, рукопись
ШШ цзапянъ — смешанные главы (в сложных по составу сочинениях)
ШШ цзацзи — смесь, разное; разные записи; разные рассказы
Ш цзе — комментарий, толкование, объяснение
ШИ цзегу — комментарии
Ш цзе — аннотация; рассуждение о...; толкование
ШШ цзеи — толкования
ШШ цзеяо — выдержки, извлечения
1£ цзи — записки, хронологические заметки; мемуары
Ш цзи — собрание; сборник; 4-й раздел в китайской классификации сы ку
(художественная литература)
Йй цзи — записи; повествование; летопись деяний, анналы
246
цзивэнъ — заметки, наблюдения
ЩЩ, цзипанъ — общий обзор, свод
ШШ цзилу — подборка, материалы, собранные в одну книгу
ШШ цзилу — сборник (гл. обр. литературный)
ЩЩ цзилюэ — извлечения; важнейшее о...
цзилюэ — сокращенное издание, избранное
цзилюэ — краткое описание
цзин— классическая литература; книга, сочинение (каноническое);
сутра
цзинянь — хроника, история, летопись; хронология
ШШ цзицзе — собрание комментариев (к классике)
цзичжу— собрание комментариев (к какому-либо произве-
дению), сводный комментарий; сборник с комментариями
цзичэн — свод, полный свод
ШШ цзгаии — сводный комментарий
#2 ^;£ ^ цзиши бэньмо— букв, «записи событий от начала до конца»
(раздел сунской исторической литературы)
ШШ цзишу—серия
ШШ цзишу — описание, изложение
ШШ цзияо — важнейшее о...; извлечение, краткое обозрение
ШШ цзияо — собрание важнейших сочинений
ШШ цзуаньяо — сокращенная компиляция
ШШ цзунлу — общие наброски, записи
Ш @ цзунму — сводный указатель, каталог
*#И изэндин — дополнения
Ш цзюанъ — свиток (в первоначальном значении, позже — том), книга,
глава (в русском тексте обычно не переводится)
ШШ цзянъи — комментарии к канонической литературе
Ш цзянь — 1) комментарий (по тексту древних книг), толкование; 2) по-
слание (как жанр)
Ш цзянь — букв, «зеркало; зерцало»; обозрение; энциклопедия; собрание
ШШ цзяныии — краткие пояснения (к тексту)
Ш U цзяньчжу — краткий комментарий
цзяочжу — сверенный текст с комментарием
цзяоши — сверенный текст с пояснениями
цзяцзи — разнообразные записи
Ш.Ж... цинъдин...— составленный (изданный) по высочайшему повеле-
нию, высочайше утвержденный
П К цуншу— библиотека-серия (собрание сочинений различных авторов)
Ш Ш цуншу—собрание разнородных сведений
цэлу — копия книги
247
цюанъбянь — полное собрание сочинений
цюанъчжуань — история, предание
^ t i {^.Ш) цюаныиу (цюаньцзи) — полное собрание сочинений; свод (за-
конов)
# чао — копия, список
&Ш чаолу— 1) копия, список; 2) выдержки, извлечения
&Ш. чаоцзи — рукописный сборник
л£(/ Ш) чжи — описание (как раздел летописи, географические сочине-
ния и т. д.), обозрение
JH ffi чжинань — руководство; путеводитель
Ш'Ж чжичжуан — официальные бумаги
ШШ чжицзе — (текст) с верными толкованиями
ТЁЩ чжишо — авторское отступление; прямое толкование
Ш чжуань — биография; повесть, предание, сказание
Ш1 Ш чжу — комментарий
Ш.Ш чжуцзе — примечания, комментарий; толкование и объяснение
ШЩ чжуши — комментарий; примечания
ШШ чжушу — комментарий и субкомментарий (в тексте)
чжэнбэнъ — «подлинный текст» (после его проверки и исправления)
чжэнвэнь — основной текст (без комментариев)
IE i t чжэнъи — свод толкований канонических текстов
У)Щ чубянь — первое издание
i ша — история; 2-й раздел в китайской классификации сы ку
1# ши — стихи, поэзия
ЖШ шилу— летопись, анналы; хроника (царствований отдельных импе-
раторов)
ЙВ§ шилюэ — краткая история, исторический очерк
ШШ шипу — родословный список, генеалогия
JNFJS шисюань — антология поэзии; избранные стихотворения
шихуа— поэтическая критика; книги о поэтическом творчестве и
жизни поэтов
й) шицзи — запись событий; хроника; подлинная история
Ъ^Ш. шицзи — сборник стихов
Ш шо — рассуждение о..., трактат о...; учение
§К шу— 1) комментарий в тексте (к классике); дополнительный коммен-
тарий, субкомментарий; 2) докладная записка
Ш шу — книга; трактат (раздел летописей); история
ШШ шуи — комментарий
ШШ шулу — каталог
Ш @ шуму — указатель, каталог книг
248
юань — история, рассказ
юанъчжу — первоначальные объяснения
ШШ юйлу— записи речей (форма философских трактатов и буддийских
монашеских поучений); описание посольств
юйцзе — составленное по императорскому указанию
юэ — сокращенное изложение
юэпянь — краткое изложение
ШШ яньи — история, исторический роман (литературный жанр)
Ш яо — главное, суть; основные положения; извлечения; важнейшее о...
ШШ яода — объяснение главнейшего
ШШ яолань — обзор, очерк; справочник
1сВ§ яолюэ — краткое обозрение
ШШ яоцзе — извлечения с комментариями
Ш& яочао — компиляция в выдержках
ШШ яоши — важнейшие комментарии
• Перечень представляет собой попытку как-то унифицировать транс-
крипцию и переводы названий старых китайских книг. Естественно, он охватывает
далеко не все конечные (и начальные) компоненты заглавий древних и средневеко-
вых изданий на китайском языке. Перечень составлен по разного рода библио-
графическим работам на китайском языке. Учтены также переводы заглавий в из-
даниях памятников письменности Китая и в работах по китаеведению на русском
языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 13. ТАБЛИЦЫ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ
ЗАРУБЕЖНЫХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
КИТАЙСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ
Таблица 14
Передача иностранных географических названий
китайскими иероглифами
Русские согласные
и сочетания (1)
Русские
гласные
я
я
э/эй
е
ы/ый
и, ьи,
ий, ь
о
ё, йо
У
ю, ью
аи, аи
ау,ао
У»
ан, ань
ян,
янь
Латинские
согласные
Латинские
гласные
а
ia, ya,
ja,'a
ei, ej
ie, ye,
je,e
У/У',
УУ.У'
i, U. «У
0
io, yo,
j o,'o
u
yu, iu,
j u(u)
ai, ay, aj
au, ao
ui, uj
an, an'
yan, an,
ian, 'an'
Иеро-
глифы
Щ
55
(в)
Ш
ш
(Ш)
Е
&
Я
*
ш
%
т
б
b
ф
Е
(S)
it
35
Я
т
я
it
it
И
Ф
it
Ж
it
Ш
п
р
S5
ft
ОН
«
А
#
ft
А
Ш
Л
А
ш
ш
т
ft
ш
&
&
ш
tt
ft
(Ж)
ш
tt
р
а:
(*)
т
t
ш
tt
if
№
*
Ш
а
г
g
•в-
ш
к
к
+
55
fl
Я
3SS
£:
91
*
в
V
я
55
т
$
я
ft
ш
ж
ш
ш
250
Продолжение табл. 14
Русские согласные
и сочетания (1)
Русские
гласные
ен, ень
эн, энь
ын, ынь
ин, инь
он, онь
ун, унь
юн, юнь
Латинские
согласные
Латинские
гласные
en, en'
en, en'
in, in'
on, on1
un, un'
yun
Иеро-
глифы
Ш
&
s
a
a
б
b
*
*
%
n
P
»
%
ш
Ш
a
d
«
g
&
Ж
(80
T
t
m
ш
№
ж
ж
ж
ш
г
g
ш.
т.
к
к
к
Й
•иг
я.
й
в
V
ft
Русские согласные
и сочетания (2)
Русские
гласные
а
я
э/эй
е
ы/ый
и, ьи,
ий, ь
о
ё, йо
У
ю, ью
Латинские
согласные
Латинские
гласные
а
ia, ya,
ja,'a
ei, ej
ie, ye,
j e,e
У/У".
УУ.У'
i, ij, iy'
0
io, yo,
j o,'o
u
yu, iu,
j u(u)
Иеро-
глифы
И
55
m
в
&
ft
Mi
Ф
f
да
35
Ш
Я
да
да
да
ж
да
3, ДЗ
z, dz
tt
А
Я
*
(Ё
м
т
X
с
S
ж
ж
т
ш
ш
Й
(в)
SH
1Й
(51)
ж
zh
В
и
т
ш
в
в
%
ш
sh,
ch
fl"
ЙЬ
#
#
№
V
дж
dzh,
j
Ж
я
&
PI
И
Ив
ч, тч,
Дч
ch,
tch
*
*
*
*
251
Продолжение табл. 14
Русские согласные
и сочетания (2)
Русские
гласные
аи, аи
ау, ао
уй
ан, ань
ян, янь
ен, ень
эн, энь
ын, ынь
ин, инь
он, онь
ун, унь
юн, юнь
Латинские
согласные
Латинские
гласные
ai, ay, aj
аи, ао
ui,uj
an, an'
yan, an,
ian, 'an'
en, en'
en, en'
in,in'
on, on'
un, un'
yun
Иеро-
глифы
Ж
и
ш
£
т
ш
ж
т
Ф
f
ш
ж
я
3
&
£
З.ДЗ
z,dz
Й
Ш
ш
«
т
#
с
S
*г
ш
т
ш
ш
%
т
&
Ш
ж
zh
н
ш
ш
ш
sh,
ch
ft
ш
ш&
п
п
ш
№
ДЖ
dzh,
j
т
я
Ш
(^)
т
&
ш
ч,тч,
ДЧ
ch,
tch
т
щ
ш
ш
@
щ
аи
ш
Русские согласные
и сочетания (3)
Русские
гласные
а
я
э/эй
Латинские
согласные
Латинские
гласные
а
ja,'a
ei,ej
Иеро-
глифы
И
(®)
&
щ,
сч
shch
Ж
Ц,ДЦ,
ТЦ.ДС,
тс, цс
ts,c
ж
X
kh,ch
ш
ж
м
m
ш
т
№
т
н
п
т
(Ш)
л
1
т
№
р
г
т
т
ш
(W)
252
Окончание табл. 14
Русские согласные
и сочетания (3)
Русские
гласные
е
ы/ый
и, ьи,
ий, ь
о
ё, йо
У
ю, ью
аи, аи
ау, ао
уй
ан, ань
ян, янь
ен, ень
эн, энь
ын, ынь
ин, инь
он, онь
ун, унь
юн, юнь
Латинские
согласные
Латинские
гласные
ie,ye,
je,e
y/yi,
УУ,У»
Ui, iy
О
io, yo,
j o,'о
u
У", iu,
ju(u)
ai, ay, aj
au, ao
ui,uj
an, an'
yan, an,
ian, 'an'
en, en'
en, en'
in, in'
on, on'
un, un'
yun
Иеро-
глифы
(Ш)
E
§»
»
%
*
m
%
ш
m
ж
m
m
*s
СЧ
shch
Ш
*
m
m
%
%
m
m
a, an,
ТЦ.ДС,
ТС, ЦС
ts,c
Щ
m
w
Ш
m
щ
Щ-
Ш.
%
X
kh,ch
#
Ш
<*)
*
ft
*
M
m
Ш
&
$
ш
m
n
Ш
m
%
m
H
n
Ш
Й
(*)
IS
«
(«D
Ш
m
m
m
тш
л
1
m
(«)
^ a
m
(»)
«i
(5Й0
it
#
(*)
Й
p
r
m
(«)
я
m
(«)
ж
(«)
(«)
m
cm
m
ш
s
ш
ж
(«)
el
й
253
Данная таблица приводится как образец обратного транскрибирования гео-
графических названий с русских написаний на написания китайскими иероглифа-
ми. К русским написаниям добавлены латинские написания, во многих случаях
приближенные к системе пиньинь. Она также полезна и для передачи иностранных
географических названий в записи китайскими иероглифами в русском тексте. Эта
таблица, однако, не подходит для транскрибирования географических названий,
русские эквиваленты которых не соответствуют чтению входящих в их состав
иероглифов. К ним относятся традиционные и устарелые китайские написания на
географических картах.
Таблица набрана в виде трех продолжающихся частей (1,2, 3), которые со-
ставляют одну единую таблицу.
Правила транскрибирования
1. Буква м перед б и п транскрибируется как н.
2. В прилагательных, местоимениях и порядковых числительных на -его,
-ого слог -го транскрибируется иероглифом ft wo.
3. В сочетании согласных «чт» согласный ч читается как ш и транскрибиру-
ется иероглифом ft sh. В сочетании согласных «гк» согласный г читается как х и
транскрибируется иероглифом Ш he.
4. Сочетания -ей- и -ой- транскрибируются по таблице как е и о с добавлени-
ем иероглифа ffi yi.
5. В словах, начинающихся с р или л, за которыми следует согласный, на-
чальные согласные транскрибируются иероглифом Щ] 1е.
6. Иероглифы Щ. dong, Ш пап и Ш xi используются только в начале слов,
обозначающих географические названия; иероглифы Ж hai, Щ jiang—только в
конце таких слов.
7. Иероглифы Ш уа, Й Ьа, Щ та, Щ па, Щ И, Ш И, $> sha, Ш wa,
Щ lei, 31 xiu, Ш ni, Щ lin, & zhen, Ш luo, Ш dai используется только в гео-
графических названиях женского рода.
8. Иероглифы Ц~ уе, Щ fit используются как в начале слов, являющихся
географическими названиями, так и в начале имен людей
9. Сочетания -уа- и -оа- транскрибируются иероглифом Ж wa или Ш wa.
10. Транскрибирование некоторых окончаний географических названий яв-
ляется фиксированным, например: -град -* ШШ gele, -цов -» {£.£: zuofu,-город
-* ЩШШ geluode.
БИБЛИОГРАФИЯ
А. Основные источники
Большой китайско-русский словарь / Под общ. ред. И. М. Ошанина. —
В 4-х т. — М.: Наука, 1983—1984 (см. особенно т. 1: Географические
названия, Хронологические таблицы, Девизы царствований, Кален-
дарь, таблицы мер и весов, Указатели иероглифов).
Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого
китайско-русского словаря. СПб., 1867.
Иннокентий еписк. Полный китайско-русский словарь, составленный по
словарям: Чжайльса, арх. Палладия (и П. С. Попова) и др. — В 2-х т. —
Пекин: Изд. нач. Пекинской духовной миссии, 1909.
Палладий (П. И. Кафаров) арх. и Попов П. С. Полный китайско-русский
словарь... — В 2-х т. — Пекин: Типогр. «Тун-вэнь-гуань», 1888.
Китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. — Изд. 3-е, испр. и
доп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. (Приложения и
указатели к китайско-русскому словарю / Сост. В. С. Кузес и И. М. Оша-
нин. М, 1959.)
Словарь географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский,
Г. Е. Тихонова. — В 3-х т. — М.: Наука, 1982.
Gazetteer of the People's Republic of China. Pinyin to Wade-Giles. Wade-Giles
to Pinyin. United States Board on Geographic Names. — Washington,
1979.
Romanization of Chinese Names of Persons and Places. — «Beijing Review»,
No 1, January 5, 1979.
ISO/DIS 7098. Documentation. — Romanization of Chinese (Table of Chinese
syllabic forms).
ISO/ТС 46/SC 2 No 132 March 1981. Romanization of Chinese. Basic Points
of Pinyin Orthography. Chinese Proposition (Chinese characters, corre-
sponding to Pinyin spelling in the orthography).
ISO/ТС 46/SC 2 No 131 Mars 1981. Romanisation du chinois. La pratique du
pinyin: le «lianxie». Proposition francaise.
Гоюй цыдянь (Словарь национального китайского языка. Под ред. Ли
Цзиньси, Чжао Юаньжэня, Цянь Сюаньтуна). Т. 1-8. Шанхай, 1943.
шттл
( -
). — . 1-2. — : , 1958—1959;
. . — , 1985.
255
Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [с
написаниями в КФА]). Сянган, 1977.
Сяньдай Ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка [с
написаниями в КФА]). — Пекин: Шанъу иныпугуан, 1985.
Сяосюэ Ханьюй пиньинь цзяосюэ вэньда (Вопросы и ответы по обучению
школьников китайскому пиньинь). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ,
1975.
Хань-Ин цыдянь (Китайско-английский словарь [с написаниями в
КФА]). — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1978.
Ханьюй пиньинь цыхуй (Словарь китайского языка в КФА). Доп. изд. —
Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1964.
Ханьюй пиньинь Чжунхуа димин шоуцэ (Хань-Инь дуйчжао) (Справочник
географических названий Китая в системе КФА и английской транс-
крипции). — Пекин, 1977.
Ханьюй пиньинь «Чжунхуа жэньминь. Гунхэго диту» димин соинь (Ин-
декс географических названий в КФА к «Карте КНР»). — Пекин: Диту
чубаньшэ, 1974.
Ханьюй фанъинь цзыхуй (Перечень местных произношений иероглифов
китайского языка). — Пекин: Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1962.
Цы хай (Море слов. Однотомное испр. изд.). — Шанхай: Чжунхуа шуцзюй,
1948.
тт. £ir#
Цы юань (Источник слов. Испр. изд.). — В 4 т. — Пекин: Шанъу иньшугу-
ань, 1979—1983.
шт. шш*
Чжунго жэньмин димин Ханъюй пиньинь сефа (Способы передачи в КФА
китайских собственных имен и географических названий). — Пекин:
Вэньцзы гайгэ чубаньшэ, 1975.
Чжунхуа да цзыдянь (Большой словарь китайских иероглифов). — Пекин:
Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1958.
256
Б. Литература
1. Общие вопросы ономастики и практической транскрипции
Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому язы-
ку.— СПб.: Изд. журн. «Обновление школы», 1912; то же в сокра-
щенном виде — Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Избранные труды по обще-
му языкознанию. Т. II. — М: Изд. АН СССР, 1963.
Былинский К. И., Жилин А. Н. Справочная книга корректора. — М: Искус-
ство, 1960.
Гиляревский Р. В., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в рус-
ском тексте: Справочник. — Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1985.
Грамматика современного русского литературного языка. — М.: Наука,
1970.
Златоустова Л. В. Фонетические единицы русской речи. — М., 1981.
Иванова В. Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. — М:
Просвещение, 1966.
Кайдалова А. И., Калинина И. К. Современная русская орфография.—
Изд. 2-е. — М: Высшая школа, 1973.
Курилович Е. Вопросы теории слога. — Курилович Е. Очерки по лингви-
стике.—М.:, 1962.
Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропони-
мики. — М.: Наука, 1970.
Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л.:
Изд-во АН СССР, 1963 (см. статьи Н. Н. Короткова, Ю. В. Рож-
дественского, В. М. Солнцева, С. Е. Яхонтова и др.).
Никонов В. А. Введение в топонимику. — М: Наука, 1965.
О современной русской орфографии. — М: Наука, 1964.
Орфография собственных имен. — М.: Наука, 1965.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М:
Наука, 1978.
Поливанов Е. Д. О трех принципах построения орфографии. — Поли-
ванов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968.
Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. — М: Нау-
ка, 1991.
Попов А. И. Названия народов СССР. Введение в этнонимику. — Л.: Наука,
1973.
Правила русской орфографии и пунктуации. — М.: Учпедгиз, 1956.
Проблема современного русского правописания. — М: Наука, 1964.
Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных имен собст-
венных. — «Известия АН СССР». ОЛЯ, 1960, т. XIX; вып. 6.
Русская грамматика. Т. I. — М: Наука, 1980.
257
Система личных имен у народов мира. — М.: Наука, 1986 [см. разд. «Ки-
тайцы» (авторы — М. В. Крюков, А. М. Решетов), с. 164-170].
Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Восто-
ка. — М: Наука, 1967.
Справочная книга редактора и корректора... / Сост. А. Э. Мильчин. —
Изд. 2-е. перераб. — М.: Книга, 1985.
Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. —
М.: Наука, 1962.
Суперанская А. В. Морфологический аспект практической транскрип-
ции. — Фонетика, фонология, грамматика. — М.: Наука, 1971.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М: Наука, 1973.
Суперанская А. В. Род заимствованных существительных в русском язы-
ке. — Вопросы культуры речи. Вып. 6. М., 1965.
Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфоло-
гия). — М.: Наука, 1969.
Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М.:
Наука, 1978.
Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном рус-
ском языке. — М.: Наука, 1968.
Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий. — Во-
просы географии и картографии. М, 1935.
Тайметов К. С. Силлабическая структура слова в языках различных ти-
пов. — Ташкент: Изд-во «ФАН» Узб. ССР, 1986.
Топономастика и транскрипция. — М.: Наука, 1964.
Транскрипция географических названий («Труды совещания...» 1959 г.
Ин-т географии АН СССР). — М, 1960.
ЩербаЛ. В. Избранные работы по русскому языку. — М: Учпедгиз, 1957.
Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фа-
милий. — «Известия Комиссии по русскому языку АН СССР». Т. I. —
Л., 1931.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974
(см. разд. III. Теория письма, транскрипция, транслитерация).
Юшманов Н. В. Грамматика иностранных слов. — Словарь иностранных
слов. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939.
Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.-Л.:
Изд-во АН СССР, 1941.
Юшманов К В. Определитель языков мира. — М.-Л.: Изд-во АН СССР,
1941.
Вопросы китайской ономастики и транскрипции
Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латиниза-
ция. — Л.: Изд-во АН СССР, 1932.
258
Брандт Я. Самоучитель китайского письменного языка. Т. 1.— Пекин,
1914.
Бруннерт И. С, Гагельстром В. В. Современная политическая организа-
ция Китая. — Пекин, 1910.
Вебер К, Иванов А., Котвич Вл., Руднев А. К вопросу о русской транс-
крипции китайских иероглифов. — СПб.: Типогр. Имп. Акад. наук,
1908 («Записки Восточного отделения Русского археологического
общества», 1907/08, т. XVIII, вып. 1).
Гальцев И. Н. Введение в изучение китайского языка. — М.: Изд-во лит-ры
на иностр. языках, 1962.
Гальцев И. Н. К проекту фонетического алфавита китайского языка. —
«Советское востоковедение», 1956, № 3.
Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984.
Драгунов А. А., Драгунова Е. Н. Структура слога в китайском националь-
ном языке. — «Советское востоковедение», 1955, № 1.
Драгунов А. А. Фонологическая система китайского языка. — Драгу-
нов А. А. Грамматическая система современного китайского разговор-
ного языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.
Задоенко Т. П. Краткий очерк системы тонов современного китайского
языка. — В сб.: Вопросы китайской филологии. — М.: Изд-во МГУ,
1963.
Задоенко Т. П., Хуан Шу-ин. Учебник китайского языка. — М., 1973.
Иванов А. И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского язы-
ка. — М.: Изд. Ин-та востоковедения, 1930.
Инструкция по русской передаче географических названий Китая. СССР /
Сост. Я. А. Миропольский.— М.: Наука, 1983 (Главное управление
геодезии и картографии при Совете Министров).
Кара-Мурза Г. К. Краткое руководство по правописанию китайских
слов. —М.:КУТК, 1929.
Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского язы-
ка вэньянь. — М.: Муравей, 2001.
Касевич В.Б., Спешнее Н.А. Фонетика и фонология эризации в китайском
языке. — «Ученые записки ЛГУ», 1974, № 374, Вып. 17. Востокове-
дение I. К 70-летию проф. В. И. Беляева.
Колоколов В. С. Фонетика китайского языка. — М.: Изд. Института восто-
коведения при ЦИК СССР, 1933.
Комиссия по латинизации китайской письменности. К вопросу о латиниза-
ции китайской письменности. — «Записки Института востоковедения
АН СССР». Т. 1.Л., 1932.
Короткое Н.Н. К вопросу об отдельности слова и его границах в совре-
менном китайском литературном языке. — В сб.: Морфологическая
структура слова в языках различных типов. — М.-Л.: Наука, 1963.
259
Короткое Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М.
Китайский язык. — М.: ИВЛ, 1961.
Крюков М. В., Хуан Шуин. Древнекитайский язык (Тексты, грамматика,
лексический комментарий).— М.: Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва
«Наука», 1978.
Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли? — В сб.: Эт-
нография имен. — М: Наука, 1971.
Крюков М. В. Система родства китайцев (Эволюция и закономерности). —
М.: Наука, 1972.
Лайхтер И. О. О латинизации китайской письменности. — «Культура и
письменность Востока». Вып. IX. М., 1931.
Лин Шай-ло, Джан Мин-шен, Молодый К. Т. Учебник китайского язы-
ка. — М.: Внешторгиздат, 1955.
Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию ки-
тайских слов. — М: Наука, 1966.
Москалев А. А. Несколько замечаний о китайской латинизированной орфо-
графии. — «Доклады, представленные на XX Международный сино-
логический конгресс в Праге». — М, 1968.
Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXII. Языкознание в Китае /
Сост. М. В. Софронов. — М.: Прогресс, 1989.
О реформе китайской письменности. Сб. материалов. Пекин, 1958 (на рус.
яз.).
Орфографический справочник латинизированной транскрипции китайских
иероглифов (Latinhua Zhungguo wenz' pingjin xo siefadi cankaoshu)/
Сост. бригада НИИ по Китаю при Комакадемии и Института
востоковедения АН СССР — М. Абрамсон, А. Драгунов, И. Лайхтер,
Э. Сяо, А. Шпринцин; под общ. ред. Э. Сяо. — М.: Изд. ВЦК Нового
Алфавита при ЦИК СССР, 1932 (на кит. и рус. яз.). [Иероглифы,
расположенные в алфавитном порядке латинизированной
транскрипции. Латинизированная транскрипция иероглифов,
расположенных в ключевом порядке].
Поливанов Е. Д. Краткая фонетическая характеристика китайского языка
(пекинского говора северно-мандаринского наречия).— М.: Изд.
КУТВ, 1927.
Поливанов Е. Д. О новом китайском алфавите «Чжу-инь цзы-му». — «Ре-
волюционный Восток», 1927, № 2.
Правила передачи китайских имен, названий и терминов. — Правила из-
дания серии «Памятники письменности Востока». — М.: Наука, 1966.
Поливанов Е. и Попов-Татива Н. Пособие по китайской транскрипции. —
М.: КУТВ, 1928.
Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического
алфавита. — М: ИВЛ, 1960.
260
Прядахин М. Г. Таблицы записи слогов путунхуа. — «Советское китаеве-
дение», 1958, № 3.
Румянцев М. К. К проблеме слогофонемы. — «Вестник МГУ». Серия 14.
Востоковедение. 1978, №2.
Румянцев М. К. По поводу эризации в китайском языке. — В сб.: Разыска-
ния по общему и китайскому языкознанию. — М.: Глав. ред. вост. лит-
ры изд-ва «Наука», 1980.
Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Инициали). — «Филологические
науки», 1978, №5.
Румянцев М. К. Синтез китайских слогов (Финали). — В сб.: Проблемы
восточной филологии. — М.: Изд. МГУ, 1979.
Румянцев М. К. Синтез китайских тонов. — В сб.: Фонология, фонетика,
интология. — М.: Изд. МГУ, 1979.
Румянцев М. К. Тон и интонация в современном китайском языке (Экспе-
риментальное исследование). — М.: Изд-во МГУ, 1972.
Сердюченко Г. П. К вопросу о классификации народов и языков Китая. —
«Советское востоковедение», 1957, № 4.
Сердюченко Г. П. К вопросу о нормировании китайского литературного
языка. — «Проблемы востоковедения», 1959, № 5.
Сердюченко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. — М.: ИВЛ,
1959.
Сердюченко Г. П. О реформе китайского письма. — «Советское китаеве-
дение», 1958, № 1.
Сердюченко Г. П. О русской транскрипции китайской речи. — «Советское
китаеведение», 1958, № 3.
Сердюченко Г. П. О создании письменностей для народностей Китая. —
«Известия Академии педагогических наук РСФСР», 1958, Вып. 3.
Софронов М. В. Введение в китайский язык. — М.: Муравей, 1996.
Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. — М.: Наука, 1979.
Софронов М. В. Перспективы алфавитного письма в Китае. — «Проблемы
Дальнего Востока», 1978, № 3.
Софронов М. В. Пути реформы письменности в Китае. — «Проблемы
Дальнего Востока», 1976, № 4.
Спешнее Н. А. Фонетика китайского языка: Учебное пособие. — Л.: [Изд-
во ЛГУ], 1980.
Сяо Э. Латинизация китайской письменности.— «Литература мировой
революции», 1931, № 11-12.
ТкаченкоГ.А. Культура Китая: Словарь-справочник. М.: Муравей, 1999.
У Юйчжан. Путь реформы китайской письменности. — «Народный Ки-
тай» (Пекин), 1956, № 5.
Цюй Вэйто. Китайская латинизированная азбука. — «Проблемы Китая»,
№2.М., 1930.
261
Цюй Цюбо. Китайская латинизированная азбука (Zhongguo Latinhua di
zemn). — M.: Изд. КУТК, 1930.
Шкуркин П. В. Справочник по истории стран Дальнего Востока. Ч. I. Ки-
тай. Полные хронологические таблицы...— «Вестник Азии», 1918,
№47.
Шмидт П. П. Опыт мандаринской грамматики с текстами для упражнений.
Пособие к изучению разговорного китайского языка пекинского наре-
чия. — Изд. 2-е. — Владивосток: Изд. Восточного ин-та, 1915.
Шпринцин А. Г. Из истории нового китайского алфавита (1928—1931). —
«Народы Азии и Африки», 1961, № 6.
Шпринцин А. Г. Китайский новый алфавит (латинизация), диалекты и об-
щелитературный язык. — Страны и народы Востока. Вып. 23. Даль-
ний Восток. — М.: Наука, 1982.
Шпринцин А. Г. Китайский язык и звуковое письмо. — Страны и народы
Востока. Вып. 15. Африка и Азия. — М.: Наука, 1973.
Шпринцин А. Г. О русской транскрипции китайских географических на-
званий. — Страны и народы Востока. Вып. 3. — М.: ИВЛ, 1964.
Шпринцин А. Г. О теоретических основах китайского латинизированного
алфавита.— В сб.: Разыскания по общему и китайскому языко-
знанию. — М: Наука, 1980.
Шпринцин А. Г. Об упорядочении русской транскрипции китайских
слов. — Материалы Восточной комиссии Географического Общества
СССР. Вып. I. — Л., 1962.
Яхонтов СЕ. Проект китайского алфавита.— «Вопросы языкознания»,
1957, №3.
Bauer W. Die chinesishe Personenname. — Wiesbaden, 1959.
Demiiville P. Materiaux pour l'enseignement elementair du chinois: ecriture,
transcription, langue parlee nationalee. — Paris, 1953.
Gardner C. S. The Western Transcription of Chinese. — «Journal of the North
China Branch of the Royal Asiatic Society», 1931, Vol. 62.
Hucker Ch. O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. — Stanford
(Cal.): Stanford University Press, 1985.
Karlgren B. The Transcription of Literary Chinese. — «Bulletin of the Museum
of Far Eastern Antiquities». Stockholm, 1951.
Legeza I. L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect—
Leiden: E. J. Brill, 1968—1969. — Vol. I. Conversion Tables of the
Currently Used International and European Systems with Comparative
Tables of Initials and Finals; Vol. II. Conversion Tables of the Outdated In-
ternational and European Individual Systems with Comparative Tables of
Initials and Finals.
262
Okamoto M. A Chinese Pronunciation Dictionary in Peking Dialect — Tokyo:
Bunkyudo-Shoten, 1939.
Simon W. Chinesisch. — In: Lautzeichen und ihre Anwendung in verschiedenen
Sprachgebieten / Hrsg. von M. Heepe. — Berlin, 1928.
Tables de concordances pour l'alphabet phonetique chinois. Preparees par le
Centre de Linguistique Chinoise (Ecole Pratique de Hautes etudes. VIе sec-
tion). — La Haye - Paris: Mouton & Co, 1967 (Maison des sciences de
Fhomme. Materiaux pour l'Etude de PExtreme-Orient moderne et con-
temporain. Etudes linguistiques, II).
Trolliet P., Nguyen A., Rachline M. Noms propres de geographie, d'histoire et
litterature modemes de la Chine. Table de concordance des transcrip-
tions). — Paris: Imprimerie rationale, 1968 (Bibliotheque de l'Ecole des
langues orientates vivantes, XXI).
Yee D.K. Chinese Romanization Self-study Guide. Comparison of Yale and
Pinyin Romanization, Comparison of Pinyin and Wade-Giles Romani-
zations. — Honolulu, 1975.
Ван Ли. Ханъюй иньюнь (Фонетика китайского языка). — Пекин, 1963.
Сюй Шижун. Путунхуа юйинь цзянхуа (Лекции по фонетике путунхуа). —
Пекин, 1958.
Чжоу Дяньфу, У Цзунцзи. Путунхуа фаинь тупу (Фонетика путунхуа, с
таблицами). — Пекин: Шанъу иныиугуань, 1958.
Чжунго жэньмин да цыдянь (Большой словарь китайских личных
имен). — Шанхай, 1940.
Чэнъ Юань. Ши хуэй цзюй ли (Примеры табуированных имен в историче-
ских сочинениях). — Пекин, 1958.
Автор
sergei.alkin
Документ
Категория
Наука
Просмотров
4 754
Размер файла
10 442 Кб
Теги
транскрипция, имя собственное, Концевич, китайский язык
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа