close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Перевод авторских неологизмов в трилогии Д. Р. Р. Толкиена - Властелин колец

код для вставкиСкачать
 ВВЕДЕНИЕ
Понятие "перевод" - центральное в переводоведении. В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория - изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении (Тюленев С.В., 2004, 29).
Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова.
- определить понятие и термин "авторский неологизм".
- уяснить значение авторского неологизма.
- а также анализ структуры авторского неологизма. Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен, Розенталь, Голуб, Теленкова, Лопатин, Намитокова, Жлуктенко и др.).
Исследовательский материал данной дипломной работы основан на трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена "The Lord of the Kings" и переводе этой трилогии Муравьева и Кистяковского.
Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера. В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода.
ГЛАВА I. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода
1. Определение понятия и термина "авторский неологизм"
Прежде чем дать определение термина "неологизм", следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.
Например, Розен (Розен Е.В., 1991), Лопатин (Лопатин Н.М., 1978), а также исследователи в нескольких источниках (www.gramma.ru) считают термины "неологизм" и "окказионализм" синонимами: "Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения...Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка" (www2.ark.ru/trp/talk.10003/msg00040.html); "Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста" (www.rusmanual.ru/lexic/17V.html).
Розенталь, Голуб, Теленкова (1995), Намитокова (1986) полагают, что "...от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - "случайный") - слова, образуемые "по случаю", в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке."
Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.
Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.
Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.
В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.
Общеязыковые , появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе; например, появившиеся в начале XX века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и мн. др.)
Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшийся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоены введенные Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Карамзиным Н.М. слова промышленность, будущность.
В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.
Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).
Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный - крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления - крутой поворот; 3. суровый, строгий - крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты - крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток - бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении - высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: ...тогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: "Вообще-то я крутой, просто сейчас болею"(МК) (Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995).
Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить - накрут-к-а, дразни-ть - дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук - о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;
2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой - связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич - полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика - на грани паралича), гастролёр - преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;
3) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).
Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.
2. Уяснение значения авторского неологизма
2.1. Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма
Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы "Новые слова" (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.
В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них - несколько выпусков словаря-справочника Новые слова и значения под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина (Л., 1973, 1984) и под ред. Е.А.Левашова (СПб, 1997), составленного по материалам прессы и литературы второй половины 20 в.; Толковый словарь русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н.Скляревской (СПб, 1998), Словарь перестройки под ред. В.И.Максимова (СПб, 1992), а также серия книг под названием Новое в русской лексике. Словарные материалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н.Н.Перцовой составлен Словарь неологизмов Велимира Хлебникова (Вена - Москва, 1995).
Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются "нежизнеспособными" и так же быстро исчезают, как появляются. 2.2 Уяснение значения авторского неологизма из контекста
Исходя из определения термина "авторский неологизм" можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами языка перевода;
В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться "подсказка". Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста (Рецкер, 1982).
2.3. Анализ структуры для уяснения значения неологизма
Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:
* образование семантических неологизмов
Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких - лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит "в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два" (Английские неологизмы, 1983, 132).
Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима - слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.
Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово - лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов ("значений"). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову - лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.
В общем, семантический способ номинации принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии. Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают "галлеон" (парусное судно) и соответственно "серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)". Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как "галлеон" или "галеон" и "сикль" и имеют значение "золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире" (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:
Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.
Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.
..."The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough.
"...- Золотые - это галлеоны", - объяснял он. - "В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто" (Английские неологизмы, 1983).
* образование путем словосложения
Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.
Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.
Гак и Мешков (Английские неологизмы, 1983, 114) предлагают рассматривать неологизм - сложное слово, "как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы, разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными (air bridge - "воздушный мост"; carbon fiber - "углеродное волокно". Занимая пограничное положение между словами и словосочетаниями, эти неологизмы, состоящие из нескольких слов, обладают ярко выраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности (но не идиоматичности) их значения, и могут идентифицироваться структурно и функционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентов сложного целого - результат узкоспециального характера значения того или иного неологизма или присутствия в нем семантического приращения".
Цвиллинг (Цвиллинг, М.Я., 1984, 149) считает, что при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.
Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я. Как отмечает О. Д. Мешков (1976), существует два способа образования сложных слов: из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет две разновидности:
- когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности;
- когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в уже существующем слове.
Рассмотрим эти способы подробнее:
- образование сложных слов из словосочетаний
Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) - armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования (см. далее).
Сложное слово leg-locker (curse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg - "нога", lock - "замок; запор; затвор" и суффикса -er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены. How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.
Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием (Английские неологизмы, 1983).
- образование сложных слов по моделям
a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности
Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash - превращать в золу), основы wind (от англ. to wind - виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия -er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста: A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.
Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.
б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.
Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как "смертенины", "день рожденья привиденья" и "юбилей смерти" (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.
"A deathday?" said Hermione... "I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those-it'll be fascinating!"
"Смертенины?" - живо воскликнула Гермиона - "... Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно!" (Английские неологизмы, 1983). * аффиксальный способ образования
Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.
Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).
Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты. Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de-, означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания
"You're going to degnome the garden for me; they [gnomes]'re getting completely out of hand again-"
"Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук..."
"See, they're not too bright," said George, seizing five or six gnomes at once. "The moment they[gnomes] know the degnoming's going on they storm up to have a look..."
"Понимаешь, они не слишком сообразительные, - сказал Джордж, удерживая в руке целую охапку, - как только до них [гномов] доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть..." (Английские неологизмы, 1983).
* конверсия
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) (Харитончик З.А., 1992, 167) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом.
Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение "взрывающийся, разрывающийся" (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) - это магическое животное:
The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, rope-like tail...The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.
Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку... Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.
Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов "гром" + "мамонт", поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: "гром" - на способность взрывать, "мамонт" - на большие размеры тела (Английские неологизмы, 1983).
* образование неологизмов-телескопных слов (Английские неологизмы, 1983, 256) Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.
Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:
Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros - "огромный" и английского усеченного корня tarantula - "паук" по принципу ab+cd→ad (a,b,c,d, - компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции. The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.
Акромантул - это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.
* образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)
Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).
Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений. a) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов:
Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как "О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)" или "О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)": Society - "общество, объединение, организация", Protection - "защита, охрана; покровительство, попечительство, опека", Ugly - "безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный", Goblin - "домовой, гоблин". Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова. (Английские неологизмы, 1983).
б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова - "говорящие" аббревиатуры - уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.
Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew - "рвота, блевотина". Сам неологизм переводится как "П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)" или "З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)": Society - "общество, объединение, организация", Promotion - "поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие", Elfish - "относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический", Welfare- "благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение". Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение (Английские неологизмы, 1983).
* заимствование из других языков Среди средств, используемых Дж. Роуллинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.
Особенно много латинских слов Дж. Роуллинг использует в заклинаниях.
Очень часто название заклинания - английское, а магическая формула (incantation) - слова, которые его вызывают, - взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) - Expelliarmus). Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:
Магическая формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m - "зуб" и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) - "увеличивать, усиливать, преумножать". (Английские неологизмы, 1983).
3. Перевод авторских неологизмов
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.
3.1. Транскрипция, транслитерация
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. (см. таблица 1). Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.
Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во "Властелине колец" eored - эоред - это название народа, переводчики трансилитерируют его для создания зрительного восприятия. Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.
Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем: - транслитерация непроизносимых звуков
- транслитерация редуцированных гласных
- передача двойных согласных
- при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике. (Теленкова, 2004).
3.2. Калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. "Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве "строительного материала" для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, неологизм Wingfoot - Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing - крыло и foot - нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot - это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена "The Lord of the Rings"). Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки "страдают" буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. (Теленкова, 2004).
3.3. Функциональная замена
Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать "удар на себя", изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена "Burrows" - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре "Longman. Dictionary of contemporary English" - "burrow" - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп. ГЛАВА II. Авторские неологизмы в трилогии Д. Р. Р. Толкиена "Властелин колец"
В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки из произведения Джона Рональда Руэла Толкиена "The Lord of the Rings" и перевод трилогии Муравьева и Кистяковского. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации. 1. Способы образования авторских неологизмов
В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее распространенным и наиболее продуктивными способами образования неологизмов являются: словосложение, аффиксальный способ образования и образование семантических неологизмов.
1.1. Образование путем словосложения
Например, такие слова, как Snowmane - от двух слов snow и mane. Wormtongue - от слов worm и tongue. Watchwood - от слов watch и wood. Windlord - от слов wind и lord. Quickbeam - от слов quick и beam. И многие другие, которые будут подробно описываться при рассмотрении способов их перевода.
1.2. Аффиксальный способ образования
В произведении Толкиена "The Lord of the Rings" этот способ образования неологизмов стоит на втором месте после словосложения. Например, Bywater - к слову water присоединен предлог by. Halfling - суффикс -ling обозначает маленькое существо. Easterlings, и другие. 1.3. Образование семантических неологизмов
Как говорилось выше, семантические неологизмы - это такие слова, значение которых уже дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследований неологизмов Толкиена было обнаружено несколько таких неологизмов. Например, Men - Начальники, Hill - Круча, Bag End - Торба.
2. Способы перевода авторских неологизмов В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим это способы подробнее:
2.1. Функциональная замена
Слово Whitfoot - Тополап, состоит из двух основ whit - a церк. Whit Monday - Духов день; Whit Sunday - Троицын день; n капелька, йота, и foot - нога, ступня (Мюллер, 2001). Понятно, что вторую составляющую данного слова переводчик переводит калькированием, но не понятно, откуда взялась часть "топо" или "топ", если -о- - соединительная гласная русского языка, если топать - to trample, to stamp with the feet. Из контекста данного произведения, это герой, маленький человечек, хоббит, но он является одним из главных предводителей карликов. Если проводить аналогию со значением слова Whit - капелька, йота, то понятно, что данный герой маленький человечек. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа. Переводчики решили прибегнуть к функциональной замене, так как посчитали этот вариант наиболее подходящим.
They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. (3, 340).
Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939).
Неологизм Wormtongue - Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ worm - червяк, червь, глист; низкий человек, презренная личность и tongue - язык, речь, манера говорить. Авторы подбирают наиболее верный вариант перевода этого слова при помощи функциональной замены: Worm - червяк, низкий человек, переводчики предлагают такой перевод, как гниль, что-то противное, что и на самом деле вызывает данный персонаж, и говорил он всегда гадкие вещи, выгораживая себя.
Think you that Wormtongue had poison only for Theoden's ears?...Saruman spoke them, the teacher of Wormtongue. (3, 163).
Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена?...Их произнёс Саруман, наставник Гнилоуста. (4, 814).
Saruman turned to go, and Wormtongue shuffled after him. (3, 362).
Гнилоуст поплёлся за Саруманом. (4, 957).
Слово Sandyman - Пескунс, образовано от двух основ sand - песок, гравий или sandy - песочный, песчаный, непрочный, зыбкий и man - мужчина, человек. Из-за последнего составляющего понятно, что это имя героя. При чтении этого слова в переводе у читателей возникает чувство, что это отрицательный герой, потому что слово "скунс" вызывает такие ощущения у читателей перевода. И на самом деле, данный герой - предатель, виновник многих бед. Переводчики подобрали наиболее подходящий вариант перевода при помощи функциональной замены, потому что у читателей создается негативное отношение к данному герою.
But see here, Master Sandyman, I have a score to pay in this village, and don't you make it any longer with your jeering, or you'll foot a bit too big for your purse. (3, 359).
Только вы учтите, сударь Пескунс, что я вернулся сводить счёты, а будете зубы скалить - посчитаемся и с вами: ох и дорогонько вам это обойдётся! (4, 954).
Неологизм Wilderland - Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness - пустыня, дикая местность; запущенная местность и land - земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения - это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово "глухомань" имеет такое же значение, поэтому переводчики и переводят его как Глухоманье. В переводе использован прием функциональной замены.
Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow. (2, 119).
Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. (4, 463).
Слово Bracegirdle - Толстобрюхл - имя одного их персонажей, образовано от двух основ brace - n (support) подпорка, v (make fast) скрепить, скреплять; v to make smth stronger by supporting it; n smth that is used to strengthen, stiffen or support smth; и girdle - n (belt) пояс, кушак; v окружать. На первый взгляд перевод данного слова вызывает сомнения, откуда взялись такие составляющие. Но, видимо, переводчики посчитали прием функциональной замены наиболее подходящим. Так как в контексте произведения герой - очень тучный человек, а пояс или кушак предназначен для поддержания живота, то переводчики предлагают такой перевод данного слова.
For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them. (1, 86).
"Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя" - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать. (4, 37).
Неологизм Quickbeam - Скоростень, имя невероятного существа, огромного дерева, которое могло ходить и говорить. Слово образовано от двух основ quick - быстрый, проворный, живой, скорый; сообразительный, находчивый и beam - балка, брус, перекладина; луч, сияние. Первая основа слова калькируется. Возможно, за основу перевода второй составляющей, слова beam, взято первое значение этого слова - балка, брус, перекладина. Но переводчики использовали функциональную замену для передачи внешних данных героя: это дерево, и переводчики, по-видимому, используют слово "стебель" и приходят к наиболее верному переводу данного слова.
Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel. (3, 312).
Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных узорчатых ключа на стальном кольце. (4, 916).
Слово Crickhollow - Кроличья балка, название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения). Слово образовано от двух основ crick - словарь Longman. Dictionary of contemporary English дает его так: n a sudden, painful stiffening of the muscles, especially in the back or the neck; v to do smth that produces a crick in your back or neck и в словаре Мюллера - n растяжение мышц; v растянуть мышцу, и вторая основа hollow - пустота, впадина, углубление, дыра; дупло; лощина, ложбина. Переводчики не видят наиболее верный перевод данного слова, чем соотнести название этой местности с ее обитателями. А перевод второго компонента слова взят по аналогии со словом "впадина, углубление", так как в словаре Ожегова балка - это лощина, ложбина, овраг, одно из таких значений и несет слово hollow. Так как "растяжение мышц" было бы здесь бессмысленно, то переводчики выбрали самый оптимальный вариант перевода данного слова при помощи функциональной замены.
They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit. (3, 337).
Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое удовольствие. (4, 937).
Неологизм Flourdumpling - Пончик, имя одного из героев, образован от двух основ flour - мука, крупчатка; порошок и dumpling - клёцка; яблоко, запеченное в тесте; разг, коротышка. Слово переведено как нельзя наилучшим образом, так как перевод данного слова соответствует переводу обоих его составляющих и контексту произведения: данный герой был маленьким человечком, очень пухленьким, что и показывает одно из значений слова dumpling - коротышка. В словаре Ожегова, пончик - это круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка. Пышка, в свою очередь, это перен. О толстом, пухлом ребенке или женщине. При переводе использован прием функциональной замены.
They took old Flourdumpling... (3, 340).
Взяли старину Пончика... (4, 939).
Неологизм Lockholes - Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock - замок, запор, затор и hole - дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. Для перевода авторы используют прием функциональной замены. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей, поэтому переводчики подобрали самый оптимальный вариант перевода при помощи функциональной замены.
Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,... (3, 340).
Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных... (4, 939).
Неологизм Skinbark - Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin - кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark - кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас "корень" и это слово несет совсем противоположное значение. Если "кора" на поверхности, она видна, то "корень" не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены.
Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. (2, 86).
А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда - самые, надо сказать, ненадежные места. (4, 439).
Слово Bywater - Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by - это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by - у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water - вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: "вода" может быть и "рекой" и переведено это слово как "Приречье", возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России "Заречье".
But I would dearly like to see Bywater again,... (3, 249).
Только вот жалко, не увижу я больше Приречья... (4, 872).
Неологизм Halfling - Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты - это необыкновенные, сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения. Слово образовано аффиксальным способом словообразования.
Суффикс -ling английского языка обозначает маленькое существо.
Слово half - половина; часть чего-нибудь. Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово "Невысоклик" и показывает на то, что персонаж - маленький человечек. Видимо, перевод "половинчатый" или др. авторы посчитали неподходящим.
And what of the king's esquire? The Halfling? ( 3, 165)
А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? (4, 816)
Слово Easterlings - Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения.
Возможно, слово образовано от слова east - восток; восточный, так как слово Easter - Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс -er обозначает субъекта деятеля и суффикс -ling - маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка -s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом "восток". При переводе использован прием функциональной замены.
The host of Easterlings had turned back out of Anorien,... (3, 184)
Вастаки вторглись было из Анориэна... (4, 829).
Неологизм Underhill - Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill - холм, возвышение, возвышенность. Если переводить это слово дословно, то оно означает "под горой", "у подножия горы". Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как "Накручинс". Видимо от слова "круча", в словаре Ожегова - это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение "взобраться на кручу", то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены.
I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. (1, 142).
Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом. (4, 61).
Семантический неологизм Men - Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man - мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это "Начальники". В толковом словаре Ожегова начальник - должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина - сильный пол, то он может быть и начальником.
The Chief doesn't hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it's his Men that has it all. (3, 339).
Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).
Семантический неологизм Hill - Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill - это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена "The Lord of the Rings" это слово приобретает значение "Круча". В толковом словаре Ожегова "круча" - крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены.
...new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).
...вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).
Семантический неологизм Bag End - Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как "bag" - мешок, сумка, чемодан, а "торба" - в словаре Ожегова - мешок, сума. ...before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,... (3, 366).
...не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу...(4, 960).
Слово Shire - Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо - русском словаре Мюллера shire - графство. Возможно было это слово калькировать и использовать его как "Шир", не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово "Шир". Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.
May the Shire live for ever unwithered! (3, 167).
Да цветет Хоббитания во веки веков! (4, 817).
2.2. Калькирование
Слово Watchwood - Дозорный лес образовано от двух основ watch - n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood - n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность. Переводчики переводят это слово словосочетанием, так как иногда при переводе это является наиболее правильным, если перевести словосложением, то вариант "Дозорлес" не совсем подходящий. Использован прием калькирования при переводе.
The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. (2, 234).
Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549).
Слово Snowmane - Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ snow - снег; белизна, седина и mane - грива. Понятно, что авторы переводят это слово при помощи приема калькирования и соединительной гласной русского языка -о-. Но первая основа слова "snow" не переведена как "снег", так как авторы перевода посчитали, что Снегогрив не подходит и поэтому пришли к варианту Белогрив. But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread. (3, 124).
Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и ужасом и дряхло понурился под бременем лет. (4, 786).
Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. (3, 125)
Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. (4, 787).
Слово Treebeard - Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ tree - дерево, древо; родословное дерево и beard - борода; растительность на лице; v смело выступать против. Из перевода первого компонента видно, что данный герой - необыкновенное существо, дерево или древо, а перевод второго компонента говорит нам о том, что данный герой - пожилой, поживший свой век, так как наличие бороды указывает на то, что человек уже пожилой. Но переводчики не калькируют слово beard, так как подбирают наиболее подходящее контексту слово "Древень". Оно созвучно и со словом "дерево" и "древний", "древность". Одно слово несет два значения.
Treebeard repeated the words thoughtfully. (2, 75).
Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова. (4, 431).
Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet. (2, 78)
Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал... (4, 433).
Неологизм Leaflock - Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf - лист, листва и lock - замок, запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, а вот второй сознательно опускают, видимо, считают это нужным. Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам, гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения.
Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees. (2, 86).
Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. (4, 439).
Неологизм Wandlimb - Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wand - волшебная палочка; прут, палочка; жезл и limb - конечность; сук, ветка. Возможно, что за основу слова в переводе взято значение "ветка" и уменьшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-. По-видимому, вариант "Веточка" переводчикам показался недостаточным, поэтому при помощи префикса при- они хотели показать, что героиня была очень милой и доброй, так как слово "Приветочка" так же созвучно со словом "привет". В переводе использован прием калькирования.
...ah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! (2, 87).
... не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности! (4, 440).
Неологизм Smalborrow - Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small - маленький, небольшой и borrow - нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент "нор", значит использован прием калькирования, но слово "small" переводчики решили передать при помощи уменьшительно - ласкательного суффикса русского языка -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное.
"Hey, come here Smallborrow!" he called. "I want a word with you." (3, 339).
"Эй, Норочкинс, иди-ка сюда" - позвал он. - У меня к тебе разговор. (4, 938).
Неологизм Frogmorton - Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования, так как frog - лягушка. Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова "лягушатник" - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения.
As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. (3, 338).
Под вечер вдали показался Лягушатник - придорожное село за двадцать две мили от моста. (4, 937).
2.3. Транслитерация
Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации.
В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров:
Слово Hobbiton - Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Понятно, что это слово переводчики транслитерировали и добавили элементы, присущие названиям стран, звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания и под.
One of the first things done in Hobbiton,... (3,366).
Одним из первых, что было сделано в Хоббитании... (4, 960).
Слово mumakil - мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.
...the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, 111).
...это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. (4, 777).
Gorgun - горгуны, тоже название сказочного народа.
Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. (3, 116).
Мы стреляем горгуны в лесу...И тебе горгуны враги. (4, 781).
Pukelmen - Пукколы, в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены (men - преобразовано во множественное число).
...and suddenly he remembered the Pukelmen. (3, 116).
... и вдруг ему припомнились Пукколы. (4, 781).
Orcs - Орки, название народа.
...and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it,... (3, 112).
... топча бесчисленных орков... (4, 778).
Все вышеприведенные народы были противниками главных героев. Следующий пример:
Galenas - галенас, название лечебной травы, используемой в произведении как зелье, придающее силы и при лечении ран.
...and galenas by the noble, and other names in other tongues more learned... (3, 166).
...а по-ученому галенас, и другие названия на самых редких языках... (4, 817).
И два названия местностей Rimmon - Римон и Druadan - Друадан.
They went through Druadan to Rimmon with great wains. (3, 117).
Через Друадан к Римону ходили большие повозки. (4, 782).
2.4. Смешанный перевод
Слово Windlord - Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ wind - ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord - господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики выбрали такой вариант перевода "Ветробой". Но данный герой не боролся с ветром, как кажется из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным.
The came Gwaihir the Windlord,... who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. (3, 269).
Появился Гваигир Ветробой,... который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор - когда Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885).
Неологизм Brandybuck - Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ brandy- бренди, коньяк и buck - самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); уст. Денди, щёголь. Переводчики посчитали правильным транслитерировать первый компонент данного слова, а при переводе второго компонента использовать прием калькирования или модуляцию, т.е. смысловое развитие, поэтому употребляют значение "самец зайца". As a matter or fact I'm a Brandybuck... (2, 73).
Если уж на то пошло, так меня зовут Брендизайк... (4, 430).
Неологизм Longbottom Leaf - Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена "The Lord of the Rings". Слово образовано при помощи словосложения от основ long - длинный, долгий, bottom - дно, днище; низ, нижняя часть и leaf - лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long - длинно) и функциональной замены: заменили leaf - "лист" на "хвост". И образовали переводческий окказионализм "Длиннохвостье".
And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3, 167).
Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. (4, 817).
Неологизм Mirkwood - Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk - n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood - лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке "поминать лихом" - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова удачный и подходит ко всему контексту.
There was songs about the hunt ... sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87).
... сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439).
2.5. Переводческие окказионализмы
В ходе исследований перевода авторских неологизмов Толкиена было обнаружено несколько случаев несоответствия русского слова английскому. Рассмотрим эти примеры подробнее:
Неологизм Shadowfax - Светозар, имя коня, обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо - русском словаре Мюллера shadow - тень, полумрак, мрак, уныние. Если бы переводчики использовали какое-нибудь соответствие этим значениям, то оно не подходило бы к контексту произведения. Поэтому они решают придумать свой переводческий окказионализм и заменяют "тень" на "свет", так как конь был белоснежного цвета. Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no guidance. (2, 246).
Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять. (4, 558)
But Shadowfax will have no harness. (2, 246).
Но Светозар не терпит сбруи. (4, 558).
Неологизм Landroval - Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову. Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности.
...and Landroval, the greatest of the Eagles of the North... (3, 269).
...и Быстрокрыл, величайшие орлы северного края... (4, 885).
Неологизм Noakes - Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово, то можно увидеть слово oak - дуб. Видимо переводчики увидели это слово и перевели его как "Сдубень", так как перед ними стояла задача образовать имя собственное. "But what about this Frodo that lives with him?" asked Old Noakes of Bywater. (1, 51).
"Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? - заметил старый Сдубень из Приречья. (4, 22). Неологизм Bree - Пригорье, название долины, ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке, поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, который подходит к контексту произведения.
"Go at ones! Ever since that night at Bree we have been a nuisance to you" (3, 166).
Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. (4, 817).
Неологизм Took - Крол, название сказочного народа, маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took - past от take - брать, взять, захватить. Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с "кролик".
We Tooks, we can't live long on the heights. (3, 167).
Все ж нам, Кролам, непривычно жить на этих высотах. (4, 817).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Среди лексических единиц, используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Wingfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности - аффиксация (Bywater, Halfling).
Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена (Burrows - Глубокоп (имя)), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood - Дозорный лес, Wingfoot - Крылоног (имя)).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981
2. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002
4. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973
5. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976
6. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986
7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982. 8. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991
9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". - М.: "Международные отношения", 1995
10. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
11. Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004, 334
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Высшая школа, 1983
13. Флорин, Влахов Непереводимое в переводе. М., 1986 14. Харитончик З. А. Лексикология английского языка". - Минск: 1992, 15.Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
17. http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;
18. http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67;
19. http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html
20. http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html
21. www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Мюллер В. К. Новый англо - русский словарь, М, 2001
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999
3. Longman. Dictionary of contemporary English. 4. Russian dictionary; Oxford, 2000 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings, Part I, М., 2002
2. J. R. R. Tolkien The lord of the rings, Part II, HarperCollinsPublishers, 2001
3. J. R. R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001
4. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, "Яуза" "Эксмо", 2004
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
англ. - английское слово
греч. - греческое слово
жарг. - жаргонное слово или выражение
ИЯ - исходный язык
лат. - латинское слово
новозел. - термин или словосочетание употребительное в Новой Зеландии перен. - переносное значение
под. - подобное
ПЯ - переводящий язык
редк. - редко употребительное в этом значении
разг. - разговорное слово или выражение
с. - страница
см. - смотрите
ср. - сравните
т.д. - так далее т.е. - то есть
т.к. - так как
т.п. - тому подобное
уст. - устаревший термин
фарм. - термин, относящийся к фармацевтике
церк. - церковное
шутл. - шутливо
a - adjective, прилагательное
n - noun, существительное
v - verb, глагол
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ
собственно-переводныеквазибеспереводные
калькирующиеописательныетранскрипция транслитерация
объяснительныеподстановочные
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Основные словообразующие префиксы
ПрефиксыК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПереводanti-существительные, прилагательныеанти-, противо-antisocialантиобщественныйbe-глаголы, существительные, прилагательныеизменяет часть речиbelittleуменьшатьco-существительные, глаголысо-, общность действияcooperate, co-authorсотрудничать, соавторcounter-существительныеконтр-, противо-, встречныйcounter-shaftконтрприводde-существительные, глаголыде-deformationдеформацияdis-существительные, прилагательные, глаголыраз-(рас-, дез-, обез-)disorganizeдезорганизоватьen-(em-)существительные, прилагательныеизменяет часть речиencourageободритьex-существительныебывший, экс-ex-presidentбывшийэкс-президентextra-прилагательныеэкстра-, сверх-extra-heavyсверхтяжелыйin-(im-, il-, ir-)прилагательныене-illogical, invisibleнелогичный, невидимыйinter-прилагательные, глаголымежду-, взаимо-inter-actionвзаимодействиеmis-существительные, глаголыотрицательное значениеmiscalculationневерный расчетnon-существительные, прилагательныене-, неnon-existentнесуществующийout-глаголыпере-, превосходить что-либо, изменяет часть речиout-balanceперевешиватьover-прилагательные, глаголыпере- (пре-), сверх-, чрезмерно-overbidпревзойтиpost-существительные, прилагательные, глаголыпосле-, пост-postglacialпослеледниковыйpre-существительные, прилагательные, глаголыдо-, перед, раньшеpre-historicдоисторическийre-глаголыснова, вновьrewriteпереписатьsub-существительные, прилагательные, глаголысуб-, под-, нижеsub-tropical, sub-consciousсубтропический, подсознаниеsuper-существительные, прилагательные, глаголыпере-, сверх-super-sonicсверхзвуковойtrans-прилагательные, глаголытранс-, пере-transplantпересадитьultra-существительные, прилагательныеультра-, превосходящий обычноеultrasoundультразвукunder-прилагательные, глаголынедо-, ниже нормыunderestimateнедооценитьun-существительные, прилагательные, глаголыраз- (рас-), не-, без-(бес-)unadaptableнеприспосабливаемый
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Основные суффиксы существительных
СуффиксК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПеревод-ageсуществительные глаголы, прилагательныесостояние, процессpatronage, wastageпатронаж, износ-alглаголыпроцесс, действиеwithdrawalотзыв-ance (-ence)глаголы, прилагательныепроцесс, качество
disturbance, coherenceпомехи, согласованность-ant (-ent)глаголыпрофессия, должностьattendantпроводник-domсуществительные
прилагательныесостояние, качествоwisdom, freedomмудрость, свобода-er (-or)глаголыпрофессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действияdriver, computerводитель,
ЭВМ-hoodсуществительныесостояниеchildhoodдетство-ianсуществительныепрофессияtechnicianтехник-icsсуществительныеназвание наукиphysicsфизика-ingглаголыпроцесс, действие, состояниеburningгорение-ion (-tion, -ation)глаголыпроцесс, действие, состояниеrevolution, formationреволюция, формирование-ismсуществительные прилагательныеучение, теория, направление, качествоmodernismмодернизм-istсуществительныесуществительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.darvinistдарвинист-tyприлагательныекачество или состояниеlegalityзаконность-mentглаголырезультат действияsettlementпоселение-nessприлагательныекачество или состояниеsoftnessмягкость-shipсуществительныесостояниеfriendshipдружба ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Основные суффиксы прилагательных
СуффиксК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПеревод-ableглаголы
(существительные)способный что-либо сделать,
способный поддаваться воздействию, наличие качестваcountableисчисляемый-alсуществительныеналичие качестваeconomicalэкономный-ant, -entглаголыналичие качества, свойстваdifferent resistantразличный
стойкий-aryсуществительныеналичие качества, свойстваrevolutionaryреволюционный-fulсуществительные, глаголыналичие качестваbeautiful forgetfulкрасивый
забывчивый-ishсуществительныеналичие слабовыраженного признакаgreenishзеленоватый-iveглаголыналичие качества, свойстваcreativeсозидательный-lessсуществительныеотсутствие качестваmindlessбезумный-ousсуществительныеналичие качества, свойстваfamousзнаменитый
Таблица 1.
Английские звуки в международной фонетической транскрипции Русские буквыАнглийские звуки в международной фонетической транскрипции Русские буквыГласные
Монофтонги
Согласные
I и (ий)N
fнг
фiиvвeэ (е)Tс, т1эDз, д@:аcс %, Oоzз0 аSш (щ)u:уZжF:е, (э)hх (г)
Дифтонги
p
b
tп
б
тeIэй (ей)dдaIайkкauауgгOIой7чouоу (о)8джIFиlлEFэ (эй)rрOFоjйuFуw
m
n
у (в)
м
нПримечания к таблице 1.
1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] - Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] - Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth - Плимут, Portsmouth - Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry - Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill - Черчилль; boss - босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough - Мидлсборо; Seattle - Сиэтл; Rensselear - Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] - Кардифф; Napier ['neIpIF] - Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] - Фолькстон; Campbell ['k1mbel] - Кэмпбелл; Whistle [wIsl] - Уистл; Plumb [pl0m ] - Пламб Остальные немые буквы не передаются: Knoxville - Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones - Джонс, News - Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles - Чарльз.
2
Документ
Категория
Иностранные языки
Просмотров
2 435
Размер файла
328 Кб
Теги
колец, трилогия, толкиен, властелин, неологизмы, перевод, авторских
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа