close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Курсовая Образ дороги 2 (1)

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Ставропольский государственный педагогический институт
Факультет историко-филологический
Кафедра русской и зарубежной литературы
Курсовая работа
на тему: "Образ дороги в "Волшебнике Изумрудного города" А. Волкова и "Мудреце из страны Оз" Ф. Баума"
студентки 2 курса группы ИФ2Р
Масаловой Маргариты Витальевны
Научный руководитель:
канд. филол. наук старший преподаватель кафедры русской и зарубежной литературы
Стрельникова Людмила Николаевна
Работа допущена к защите Дата защиты
<<____>>_______________2012 г. <<___>>__________________2012 г. Зав. кафедрой________________ Оценка:______________________
Ставрополь, 2012
Содержание
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4ГЛАВА I. Творчество А. Волкова и Ф. Баума для детей . . . . . . . . . . .61.1. "Волшебник Изумрудного города" А.Волкова в детском чтении . . . 61.2. Френк Баум и его вклад в детскую литературу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12ГЛАВА II. Образ дороги в произведениях для детей А.Волкова и Ф. Баума. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172.1. Образ дороги в русской и зарубежной литературе для детей . . . . . . .172.2. Образ дороги в "Волшебнике Изумрудного города" А. Волкова. . . . 212.3. Образ дороги в произведении Ф. Баума "Мудрец из страны Оз" . . . . 24Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Введение
Детские писатели, создавая произведения для детей, используют в своих произведениях те же образы, что и в литературе для взрослых. Одним из старейших образов является образ дороги. Он может быть самым различным: дорога, уходящая вдаль - образ поиска или покоя, будущего или прошлого...
Еще в древних мифах и произведениях древнерусской литературы образ дороги играл важную роль. В них герои всегда отправлялись в путь. Во время своих странствий они совершали подвиги, поступки. Так, русские былинные богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович свои подвиги совершали в дороге.
Актуальность выбранной темы не случайна, т.к. образ дороги является одним из ключевых образов в философии и литературе, вокруг него строятся сюжеты, приключения героев всегда связаны с дорогой, путешествием.
Мотив дороги заключает в себе большой идейный потенциал и выражает различные чувства лирических героев. В данном случае, будет рассмотрен на примере детских произведений, таких как "Волшебник Изумрудного города" А. Волкова и " Мудрец из страны Оз" Ф. Баума.
В процессе исторического развития общества образ дороги в литературе претерпел изменения, но не утратил своей значимости. И так же во время путешествия с человеком происходят различные события. Кроме того, дорога - это не только отрезок пути, это и отрезок человеческой жизни, следовательно, с этой точки зрения, образ дороги как жизненного пути человека присутствует в любом литературном произведении, в детском также. Обращаясь к двум произведениям русской ("Волшебник Изумрудного города") и зарубежной ("Мудрецу из страны Оз") детской литературы, мы проанализируем изображение образа дороги мастерами художественного слова.
Объектом исследования являются книги "Волшебник Изумрудного города" А. Волкова и " Мудрец из страны Оз" Ф. Баума.
Предметом исследования является образ дороги в данных произведениях, являющихся классическими образцами литературы для детей.
Целью работы является изучение и анализ образа дороги в книгах "Волшебник Изумрудного города" А. Волкова и " Мудрец из страны Оз" Ф. Баума.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1) познакомиться с творчеством А.Волкова и Ф. Баума для детей;
2) изучить образ дороги в детской литературе, дать ему понятие;
3) исследовать образ дороги в выбранных для анализа произведениях А. Волкова и Ф. Баума;
4) проследить традиции зарубежной и русской литературы в изображении образа дороги детскими писателями;
5) выявить особенности изображения образа дороги в "Волшебнике Изумрудного города" и "Мудреце из страны Оз".
Методы исследования: библиографический, метод сравнительного анализа, интерпретационный, биографический.
Методологической базой исследования стали труды ученых-филологов, занимающихся изучением творчества А.Волкова и Ф.Баума. Использованы статьи ученых-филологов, можно назвать следующие статьи: Архетипы в сказочном творчестве А. Волкова (А. Н. Кодубенко, Л. Н. Дудина. Васильевские чтения); Дудина Л. Н. Авторская литературная сказка: Ф. Бауман и А. Волков.
Структура работы: Объем работы - 31 страница. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА I. Творчество А. Волкова и Ф. Баума для детей
1.1. "Волшебник изумрудного города" в детском чтении
Александр Волков родился 14 июня 1891 года в Усть-Каменогорске в семье отставного фельдфебеля Мелентия Михайловича. В 1907 году поступил в Томский учительский институт, после окончания которого в 1910-м году (по специальности - математик) работал учителем в алтайском городе Колывани, а затем в Усть-Каменогорске, в училище, где начинал своё образование. В 1920-х годах переехал в Ярославль, где работал директором школы. Заочно закончил Ярославский педагогический институт.
В 1929 году переехал в Москву, где работал заведующим учебной частью рабфака. За семь месяцев окончил курс Московского университета. С 1931 года, в течение двадцати лет, с момента основания, работал преподавателем, затем доцентом кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота.
Свой первый роман начал писать в возрасте двенадцати лет. Печататься начал в 1917 году. В 1920-е годы его пьесы шли на сценах нескольких провинциальных театров. В конце 1930-х годов вступил в большую литературу. Общий тираж его произведений, изданных на многих языках мира, превысил двадцать пять миллионов экземпляров.
В основе первой книги цикла "Волшебник Изумрудного города" лежала книга американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный Волшебник из Страны Оз" ("Мудрец из страны ОЗ"). В цикл вошли следующие книги:
* "Волшебник Изумрудного города" (1939)
* "Урфин Джюс и его деревянные солдаты" (1963)
* "Семь подземных королей" (1964)
* "Огненный бог Марранов" (1968)
* "Жёлтый Туман" (1970)
* "Тайна заброшенного замка" (1976, книжная версия - 1982)
Некоторые читатели и критики, придерживаются мнения о том, что А. Волков является лишь переводчиком "Мудреца из страны ОЗ" Ф. Баума, внесшим незначительные изменения в данное произведения. Но это не совсем верно, так как на самом деле изменения были значительными. Поменялась тональность, атмосфера книги, ее смысл. Если у Ф. Баума сказка была приключенческая, про девочку Дороти, обладающую лучшими чертами американцев: бесстрашием, индивидуализмом, находчивостью, чувством собственного достоинства; то у А. Волкова сказка получилась советская. Элли намного меньше рассчитывает на собственные силы, нежели Дороти.
Таким образом, нельзя не отметить, что первая книга цикла о стране Оз получилась у Ф. Баума, наверное, все же слабейшей из всей серии книг. Дальше было намного интереснее, Ф. Баум рос как писатель, оттачивал свое мастерство. Трудно описать первые впечатления от книги, включавшей три истории Озовского цикла и проиллюстрированной замечательным художником Джоном Ри Нилом. Хотя те иллюстрации были черно-белые, они даже в детстве нравились многим больше цветных, по-своему неплохих, но все же несколько мультяшных иллюстраций Л. Владимирского к сказкам А. Волкова.
Первая книга, изданная А. Волковым под названием "Волшебник изумрудного города", так и осталась лучшей у него. Потому что остальные части своего сказочного цикла ему пришлось писать самому. И, несмотря на продолжающиеся многочисленные заимствования идей из книг Ф. Баума1, ему так и не удалось написать достойного продолжения. Следует обратить внимание на тот факт, что во всех последующих книгах А. М. Волкова повторяется один и тот же сюжет: враги пытаются захватить Волшебную страну. Исключением является разве что книга "Семь подземных королей".
Можно выразить благодарность Александру Волкову и Леониду Владимирскому за настоящий шедевр под названием "Волшебник Изумрудного города", который они создали для детей, так как А. Волков довольно долгое время дорабатывал, додумывал и совершенствовал исходный текст.
Необходимо дать характеристику героев произведения "Волшебник Изумрудного города":
- Элли - добрая, отзывчивая, смелая девочка, всегда готовая прийти на помощь своим друзьям. Кроме того, Элли - честная, бесхитростная, скромная, немного застенчивая, однако умеет постоять за себя.
-Тотошка - маленький чёрный пёсик, любимец Элли. Приходится дедом Артошке.
В молодые годы Тотошка отличался весёлым неунывающим нравом. Он никогда не скучал и мог целыми днями напролёт играть со своей хозяйкой, которой был беззаветно предан.
Именно Тотошка, испугавшись урагана Гингемы, невольно нарушил планы доброй феи Виллины. Боявшийся гроз пёсик решил искать убежища в домике-фургоне Смитов[1], который обычно пустовал во время бурь. Элли бросилась следом за своим питомцем, но в этот момент ветер закружил домик, поднял его высоко над землёй и унёс в далёкую Волшебную страну.
В странствии по Волшебной стране Тотошка всячески помогал девочке: он добыл для неё серебряные башмачки Гингемы, пытался защитить хозяйку от Людоеда, разоблачил фальшивого волшебника Гудвина, выгнав его из-за ширмы, за которой тот прятался. Также Тотошка первым из всей компании догадался, что Золотую Шапку можно передавать друг другу.
- Соломенное пугало Страшила - первое из трёх существ, которых девочка Элли встретила, согласно предсказанию Виллины, по пути в Изумрудный город. "Работал" пугалом Страшила всего пару дней, но за этот недолгий срок успел понять, что главное его отличие от нормального человека состоит в отсутствии мозгов. На эту идею его натолкнула ворона Кагги-Карр, после чего Страшила стал мечтать о том, как бы обзавестись мозгами. Поэтому, когда Элли сняла его с шеста, он с радостью отправился с ней и Тотошкой в Изумрудный город к волшебнику Гудвину. Страшила надеялся что для Гудвина не составит труда исполнить его заветное желание. Вскоре к компании присоединились Железный Дровосек и Трусливый Лев, у каждого из которых тоже была своя мечта.
- Дровосек был когда-то самым обычным человеком из народа Жевунов. Но злая волшебница Гингема задумала извести его. Заколдованный ею топор отрубил Дровосеку сначала ноги, затем руки, а потом и голову. Однако, сообразно законам волшебной сказки, Дровосек не погиб - его друг-кузнец раз за разом заменял ему утраченные части тела на железные. Став полностью железным, Дровосек обнаружил, что не может любить свою невесту, потому что кузнец не сумел сделать ему сердце. Желание получить настоящее живое сердце стало заветной мечтой Дровосека.
Однажды, попав под дождь в лесу, Железный Дровосек сильно заржавел и потерял способность передвигаться. Целый год он простоял не сходя с места и в конце концов неминуемо рассыпался бы в прах, если бы его не спасли случайно проходившие мимо путники - девочка Элли и соломенное пугало Страшила, направлявшиеся в Изумрудный город к великому волшебнику Гудвину просить, чтобы он исполнил их заветные желания. Дровосек рассказал друзьям о своей мечте и они приняли его в свою компанию.
- Впервые Лев появился в книге "Волшебник Изумрудного города". Явление его было внезапным и ужасным: без всякого предупреждения он выпрыгнул из засады и набросился на мирную компанию ничего не подозревавшихдрузей -девочку Элли,соломенноепугало Страшилу, Железного Дровосека и пёсика Тотошку. Собственно, Тотошкой Лев и намеревался закусить, но обстоятельства сложились иначе. Надо сказать, что в ту пору Смелый Лев ещё не носил столь гордого имени, напротив, он звался Трусливым Львом, поскольку в отличие от большинства зверей своей породы был обделён храбростью и очень из-за этого страдал.
Отважная Элли помешала Льву проглотить Тотошку, упрекнув огромного зверя в трусости, ибо "только трус мог решиться напасть на такую крошку". Льву ничего не оставалось, как признать правоту Элли и поведать путникам о своей беде. Проникнувшись сочувствием к несчастному лесному зверю, друзья приняли его в свою компанию. Ведь всех их объединяло то, что у каждого было трудноисполнимое заветное желание - Страшила мечтал получить мозги в свою соломенную голову, Дровосеку недоставало любящего сердца, а Элли с Тотошкой стремились вернуться на далёкую родину. Согласно магическому предсказанию, помочь друзьям мог только великий волшебник Гудвин, таинственный правитель Изумрудного города. К нему и направлялась разношёрстная компания.
Помимо основных персонажей есть в книге и второстепенные:
- Гингема (злая)
- Виллина (добрая)
- Бастинда (злая)
- Стелла (добрая)
- Гудвин (мудрый)
- Прем Кокус
- Фарамант
- Дин Гиор
- Фрегоза
-Рамина
-Людоед
- Саблезубые тигры
- Гигантский Паук
Можно сделать вывод, что все герои гармонично дополняют друг друга, разные типажи передают эмоциональную окраску произведения, тем самым делая его неповторимым. Положительные и отрицательные герои являются образцом для детского восприятия этой книги.
1.2. Френк Баум и его вклад в детскую литературу Американский писатель Лаймен Фрэнк Баум /1856-1919 г./ вошел в историю мировой литературы как создатель одного из самых знаменитых, самых читаемых сказочных сериалов. Подобно книгам Л. Кэррола и А. Милна, Дж. Р. Толкиена и Дж. Барри, истории Баума перешагнули национально литературные границы: на них воспитываются все новые и новые поколения жителей нашей планеты.
Персонажи Баума - девочка Дороти, Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев - по своей популярности могут соперничать с такими любимцами детей и взрослых, как Алиса и Винни-Пух, хоббиты и Питер Пэн.
Вот уже почти столетие сочинения Придворного Историка Страны Оз, как любил именовать себя Баум, издаются и переиздаются в Америке, переводятся на десятки иностранных языков, по ним ставятся спектакли, мюзиклы, фильмы.
Цивилизация не стоит на месте, новейшие технологии меняют нашу жизнь до неузнаваемости, но затейливые компьютерные игры и суперсериалы не в состоянии заслонить сказки Баума, ибо в них речь идет о Самом Главном и Необходимом - о крепкой дружбе, о вере в себя, об умении одерживать победы в самых сложных обстоятельствах. В книгах Баума полным-полно удивительных персонажей и невероятных приключений, но главное в них - удивительная теплота, веселая доброта, оптимизм.
Знаменитый американский фантаст Рей Бредбери, горячий поклонник сериала Баума, отмечал, что в этих сказках "сплошные сладкие булочки, мед и летние каникулы"2. Кэрроловская Страна Чудес по сравнению со страной Оз "остывшая каша арифметика в шесть утра, обливания ледяной водой и долгие сидения за партой"². По мысли Бредбери, Страну Чудес предпочитают интеллектуалы, а мечтатели выбирают Страну Оз: "Страна Чудес - это то, какие мы есть, а Страна Оз - то, какими желали бы стать".
Название этой волшебной страны, согласно семейной легенде Баумов, родилось случайно. Майским вечером 1898 года Баум рассказывал своим и соседским детям очередную сказку, сочиняя ее на ходу. Кто-то спросил, где все это происходит. Баум обвел взглядом комнату, посмотрел на домашнюю картотеку с ящиками A-N и O-Z и сказал: "В Стране Оз".
"Удивительный Волшебник из Страны Оз" увидел свет в 1900 году и так полюбился читателям, что Ф. Баум решил продолжить рассказ о чудесной стране. Читатели с нетерпением ждали новых историй, но, выпустив в 1910 году шестую сказку, автор решил немного отдохнуть. Он опубликовал две сказки о девочке Грот и Капитане Билле, которые были в общем-то неплохо встречены читателями, но они не могли помыслить, что история Страны Оз завершена. Посылались с протестами, с предложениями вернуться к полюбившимся персонажам.
Собственно, примерно так же отреагировали и поклонники Шерлока Холмса, когда Конан Доил взбунтовался и решил расстаться со своим героем. Коварные замыслы обоих писателей оказались обречены на провал. Читатели взяли верх - и Конан Доил, и Ф. Баум вернулись к своим сериалам.
Ф. Баум оставил четырнадцать сказок о Стране Оз. Возможно, он написал бы еще больше, но смерть от сердечного приступа спутала все карты Придворного Историка Страны Оз. Однако читательская любовь превратила точку в многоточие. В том же 1919 году издательство "Рейли и Ли", специализирующееся на выпуске истории о Стране Оз, поручило двадцатилетней журналистке из Филадельфии Рут Пламли Томпсон продолжить сериал. Задачу свою Рут Томпсон выполнила неплохо, а что касается количества вышедших из-под ее пера названий, то здесь она превзошла самого Ф. Баума.
Традиция "продолжательства" не заглохла - эстафету принимали самые разные литераторы. Попытал удачи в этой области и иллюстратор большинства прижизненных изданий Баума Джон Нил, предложивший читателям три своих повести.
Новый всплеск интереса к Ф. Бауму пришелся на конец пятидесятых годов. По инициативе тринадцатилетнего школьника из Нью-Йорка в 1957 году был создан Международный Клуб Волшебника Станы Оз. Клуб существует и поныне и имеет свое периодическое издание, в котором, как нетрудно догадаться, идет речь о подробностях жизни в волшебной Стране Оз и о новейших публикациях на эту тему.
В том самом 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию "Волшебника Страны Оз" с Джуди Гарланд в роли Дороги. Александр Волков пересказал по-русски первую сказку сериала. В целом он весьма аккуратно придерживался оригинала, хотя и опустил несколько сцен3. Впоследствии А. Волков предложил уже свой собственный сериал, навеянный баумовскими мотивами.
Подлинное открытие Ф. Баума в России, однако, приходится на девяностые годы. Первой ласточкой тут стала книга, вышедшая в 1991 году в "Московском рабочем", в которую вошли вторая, третья и тринадцатая сказки сериала, а чуть позже был предложен перевод "Волшебника", где волковская Элли уступала место баумовской Дороти и текст предстал в своем первоначальном виде - без купюр и добавлений.
Некоторые критики интерпретируют данное произведение не как сказку для детей, считая его образцом политической сатиры: под личиной "Страшилы(собственно Пугала) и Железного Дровосека ("рыцаря" в жестяных латах), бывших чрезвычайно популярными образами в американской политической карикатуре конца XIX - начале XX веков, угадываются конкретные исторические персонажи - президенты Гаррисон, Кливленд, Мак-Кинли, нефтяной монополист Рокфеллер и газетный магнат Уильям Хёрст. Ведьмы, фактически правившие частями Волшебной страны, были тонким намёком на богатых и влиятельных монополистов-олигархов, фактически управлявших Соединёнными Штатами. Наивные и чудаковатые изображали простых граждан, обывателей, а летучие обезьяны - агентов Пинкертона. Впрочем, многие учёные историки и экономисты, которые читают книгу как политическую аллегорию и метафору на политические, экономические и социальные события в Америке 1890-х гг., интерпретировали Железного дровосека как "обесчеловеченного" промышленного рабочего, подвергавшегося крайне жестокому обращению со стороны Ведьмы Востока, правившей страной до урагана, который создает политическую революцию4 и убивает её. Дровосек является ржавым5 (и беспомощно-неэффективным, пока не начинает работать вместе со Страшилой (фермером) сообща, в коалиции, которая активно обсуждалась в 1890-х годах и оформилась в фермерско-трудовой партии в штате Миннесота6. Автор замаскировал золото в образе Дороги из жёлтого кирпича, ведущей к Изумрудному городу. Особенность столицы страны Оз заключалась в том, что все её жители носили зеленые очки (между прочим, застёгивавшиеся на замках), а потому верили, что стены города сооружены из драгоценного камня. Именно на этой вере и держалась могущество Великого Оза7.
В 1983 г. московским издательством "Просвещение" были изданы адаптированные для школьников, изучающих английский язык, версии книг Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и "The Magic of Oz" под общим названием "The Magic of Oz" ("Чудеса страны Оз"). Адаптация Г. К. Магидсон-Степановой. Иллюстрации художника Р. Ж. Авотина.
Таким образом, сказка "Мудрец из страны ОЗ", принесла огромную популярность ее автору. Несмотря на то, что она воспринимается не только как детская сказка, но и как политическая сатира, направленная на критику власти своего времени, тем не менее пользуется большим спросом у ребенка-читателя, увлекая его в мир фантазии, приключений. А благодаря интересному пересказу А.Волкова эта книга, вышедшая у нас под названием "Волшебник Изумрудного города", получила второе рождение и популярность у русских детей.
ГЛАВА II. Образ дороги в произведениях для детей А. Волкова и Ф. Баума
2.1 Образ дороги в русской и зарубежной литературе для детей
В словаре Ожегова "Дорога - 1. Узкая полоска земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения. 2. Место, по которому надо пройти или проехать; путь следования. Сбиться с дороги. Открыть дорогу. Стоять на дороге (перен.).3. Путешествие, пребывание в пути. 4. (Перен) Средства достижения какой-нибудь цели., жизненный путь."8 Путь - 1. То же, что и дорога. Широкий путь; жизненный путь (перен.); стоять поперёк пути. 2. Место, линия в пространстве, где происходит передвижение, сообщение. Воздушные пути, водные пути. 3. Железнодорожная колея, линия. 4. Направление, маршрут. 5. Путешествие, поездка. 6. Направление деятельности, развития чего-нибудь. 7. Польза, толк. В этом парне пути не будет. В Словаре синонимов русского языка Л.Г. Бабенко читаем: "Дорога: путь (-дорога), мостовая, стезя, тропа, тропинка, шоссе, трасса, колея, линия; улица, тротуар, перекрёсток, перепутье, распутье, просека, аллея, полотно, просёлок, околица; к чему; способ; путь-дороженька, стальная колея, стальная магистраль, стальной путь, автотрасса, стогн, доступ, трамвай, тракт, эрлифт, автопроезд, однопутка, экспедиция, конка, чугунка, большак, стиральная доска, ход, круиз, приступ, поездка, подступ, странствие, чернотроп, магистраль, турне, подступы, бетонка, шоссейная дорога, летник, проход, вояж, проезд, автомагистраль, аэролифт, подход, артерия, плавание, поход, автодорога, грейдер, узкоколейка, ширококолейка, тармакадам, шлях, путь-дорога, зимник, лежневка, проселок, рокада, путешествие, прогон, серпантин" 9. Значение символа "дороги", "пути" символично как в литературе, так и в философии. Часто можно услышать латинское изречение: "Дорога - это жизнь". И в философском духовном наследии это общепризнанный факт. В китайской философии это названо "Дао". Если обратиться к творчеству Платона, то можно заметить, что почти все его диалоги осуществлялись при перемещении людей из одного места в другое, т.е. в пути. А уж тот факт, что выбор пути является главным для философии, лучше всего узнать у Лукиана из Самосаты "Гермотим", или "О выборе философии". Поэтически значение пути для жизни показал великий Данте - "смотри за тем, как мой путь идет для того чтобы знать след..." Тропа, тропинка - это уже кем-то проложенная стезя. Колея - самая удобная при определенных условиях тропа... Дорога - проложенный, обустроенный путь. Это самый рациональный путь к строго определенной цели. И это результат поиска, труда всех предшествующих поколений, проложивших дорогу. Составляющей высокой значимости в русском менталитете и в русской культуре является переживание пространства. Пространство - это явление и географическое, духовное и эмоциональное. Страна, образованная величием, неизмеримостью пространств, страна огромных территорий, где пространство как бы играет и резвится, вольно выражает само себя, формируя мир и человека в нём. Этот образ пространства как квинтэссенция русскости занимает своё основополагающее место и в русской словесности. В произведениях русских писателей и поэтов мы видим множественные воплощения пространственной стихии. Эта стихия дышит ощущением огромности, распахнутости мира - от земли до самого космоса. ("Всю-то я вселенную проехал", "Гори, гори, моя звезда!") Но в первую очередь в фольклоре и в классической литературе образ российского пространства реализуется как образ дороги. Синонимы: путь, распутье, перекрёсток, поворот, тракт, шоссе, порог. Всё это знаковые, сакральные элементы изображения мира, России, человека, в них - национальные культурные коды. Эта общественная картина жизни улицы, города, нашего общего времени, нашей жизни, человеческой судьбы. Путь связан с оценкой жизни: путь - хорошо, его отсутствие - плохо. Мы говорим путёвый, путный - хороший, дельный или беспутный - неправильно живущий. В русском языке путь - знак какой-то очень важной ценности. Поэтому в представлении русских писателей уют не имеет смысла без творчества, поиска, сердечного труда, то есть без духовного движения. Для этого русский герой и отказывается от крова и очага, выбирая нелёгкие пути (дороги) - ради познания и деяния, ради поисков истины и духовного подвига. Так из множества произведений русской литературы - из десятков и сотен дорог, трактов, шоссе, тропинок, путей земных, водных и небесных - выступает образ русского пути, наше представление о жизненной дороге человека. Это подвиг ради правды, а не ради славы. На языке этого идеала русская литература говорит о судьбе и жизни отдельного человека, и об отдельной исторической судьбе. Подтверждением этому служат пословицы и поговорки, имеющие в себе слово путь или его синоним. Бог пути кажет. Язык до Киева доведёт. Божья коровка, полетай на Волгу: там; тепленько, здесь холодненько (совет кому удалиться). Что нукнешь, то и уедешь. Что хлестнешь (ударишь), то и уедешь. Шибко ехать - не скоро доехать.
Но есть и антипуть - это движение по кругу. Кругами ходит заблудившийся человек, то есть потерпевший неудачу в познании мира. Круг - это ложное движение. Круговращение - вечный закон природы. И мы знаем, что литературные путешествия берут своё начало от древнерусских хождений до нашего времени. Каждый литературный путь обладает своими индивидуальными особенностями, но чтобы понять смысл пути мы должны присматриваться к обстоятельствам, которые определяют движение человека: Во-первых, это отправная точка пути. Откуда вышел герой? Из леса? Из дома? Из кабинета? А может появился откуда-нибудь? Во-вторых, это способ передвижения. Идёт ли герой пешком? Едет на машине? Или верхом на тройке? В-третьих, это характер пути. Прямо ли движется герой? Делает ли повороты? Может, движется по кругу? В-четвёртых, это цель пути. Что хочет достичь герой? Конкретна ли его цель или символична? Это мечта? Или это романтический герой, у которого нет цели? А может его влёчёт свобода? В-пятых, это местность. Предметы, здания, пейзажи. Какие чудеса, происшествия встречают героя на пути? Какие люди попадаются ему? И, наконец, к какому результату приходит герой? Достиг ли он цели? Нашёл ли он то, что искал? И при каких обстоятельствах это случилось? Итак, можно сделать вывод, что образ дороги, пути в русской литературе является не только актуальным, но и одним из самых востребованных. Данный образ использован во многих произведениях русской литературы. Образ пути присутствует и в детской литературе. На примере двух произведений - "Волшебника Изумрудного города" и "Мудреца из страны Оз" мы исследуем и проанализируем образ пути, дороги, который преодолевают герои и физически и духовно.
2.2. Образ дороги в произведении А.М. Волкова "Волшебник изумрудного города"
Нельзя сказать, что в произведении Александра Мелентьевича Волкова образ дороги несет какую то другую смысловую нагрузку, чем в "Мудреце страны ОЗ" Ф.Баума. Канва двух произведений совпадает, отличаются детали, стиль изложения.
Сравнение "Удивительного волшебника страны Оз" и "Волшебника Изумрудного города" показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами "красивого" и "весёлого" текста), переложение А. Волкова является "тёмным" текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Ф. Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами "страх", "смех", детализации описаний (со сверх избыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом "звук", звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы "Наводнение", добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой - детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова - частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале10. "- Как же я дойду до Изумрудного города? - Дорога далека. Не везде страна хороша, как здесь. Есть темные леса со страшными зверями, есть быстрые реки - переправа через них опасна... - Не поедете ли вы со мной? - спросила девочка. - Нет, дитя мое, - ответила Виллина. - Я не могу надолго покидать Желтую страну. Ты должна идти одна. Дорога в Изумрудный город вымощена желтым кирпичом и ты не заблудишься. Когда придешь к Гудвину, проси у него помощи...11". Дорога видится здесь такой же сложной, как и в "Мудреце из страны Оз".
А. Волков придает большее значение деталям, описательной и эмоциональной составляющим. Дорога здесь живёт своей жизнью, она отдельное живое существо. "Дорога была огорожена с обеих сторон красивыми голубыми изгородями. За ними начинались возделанные поля. Кое-где виднелись круглые домики. Крыши их были похожи на остроконечные шляпы Жевунов. На крышах сверкали хрустальные шарики. Домики были выкрашены в голубой цвет".²
На наш взгляд А. Волков отдает образу дороги меньшее значение, эмоциональная окраска сюжета для него куда важнее, если можно так выразиться его книга более живая, чем у Ф. Баума. Название глав в произведениях так же не совпадают.
Волков, довольно тщательно описывает сами приключения Элли и ее друзей, поэтому образ дороги уходит на второй план. "Они шли весело и надеялись в два-три дня добраться до Изумрудного города. Но в горах, где они сражались с Летучими Обезьянами, путники заблудились: сбившись с пути, они пошли в другую сторону"³. Элли справлялась со всеми трудностями, потому что рядом были друзья. Ведь без друзей человек почти ничего не сможет сделать, даже в песни поется:
Если с другом вышел в путь, Если с другом вышел в путь, Веселей дорога, Без друзей меня чуть-чуть, Без друзей меня чуть-чуть, А с друзьями много12 .
В любом случае нас очаровывает тот мир волшебства, который дарит нам А.М. Волков в "Волшебнике Изумрудного города", какой бы тяжелой ни была дорога, в сказках всё заканчивается хорошо.
2.3. Образ дороги в произведении Ф. Баума "Мудрец из страны ОЗ"
Тема дороги проходит красной линией через всё произведение Ф. Баума "Мудрец из страны ОЗ", канва самого произведения как раз таки и основана на самом путешествии Дороти, на теме пути, дороги.
Итак, начался путь Дороти с урагана, поднявшего её домик, и опустившего в какой-то чужой стране. "Ураган опустил ее домик - надо сказать, для урагана довольно мягко - в очаровательной стране. Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовым деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами. Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса. Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи13. Так начались приключения Дороти.
Чтобы попасть обратно домой, Дороти необходимо было попасть к великому Озу, т. к. только он мог отправить её домой, но для этого ей придется пройти немало опасностей, преодолеть все преграды на своем пути, но и это не гарантия счастливого завершения пути Дороти, ведь Оз таинственен и опасен, и нет гарантии, что он поможет девочке вернуться назад. "- Далеко ли отсюда Изумрудный Город? - спросила Дороти гостеприимного хозяина. - Точно не знаю, - отвечал Бок. - Я там никогда не бывал. Если у тебя нет важного дела к Озу, лучше не попадаться ему на глаза. Мне только известно, что путь в Изумрудный Город долгий и идти туда надо несколько дней. Дорога идет по прекрасной красивой стране, но порой путникам приходится пробираться через места трудные и опасные14".
Но "Дорога" дает не только трудности, она дает надежду и посылает друзей. "Попрощавшись со своими новыми друзьями, Дороти вновь двинулась в путь по дороге из желтого кирпича. Она долго шла, и ей захотелось немного отдохнуть. Тогда она присела на изгородь у дороги. За изгородью тянулось большое кукурузное поле, и невдалеке Дороти увидела чучело на шесте, посаженное, чтобы отпугивать птиц - любителей поклевать спелую кукурузу"15. Так Дороти повстречалась со своим первым другом - Страшилой.
В главе "Дорога через лес" она снова преподносит трудности. "Вскоре дорога сделалась не такой ровной и гладкой, как раньше. Идти стало трудно, и Страшила постоянно спотыкался на выбоинах. Время от времени на пути попадались ямы. Тотошка перепрыгивал через них, а Дороти аккуратно обходила. Поскольку у Страшилы вместо мозгов была солома, он шел напрямик, частенько терял равновесие и падал плашмя".
"Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. Дорога по прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. С пути было сбиться легче легкого"16. Друзьям кажется что дорога не закончится, они в отчаянии, хлеб кончался, а конец пути был еще не близко.
Далее следует проанализировать образ "дороги из желтого кирпича. Некоторые интерпретируют её как образ золота, замаскированный автором в виде дороги. "Дороти помогла Страшиле перелезть через изгородь, и они двинулись в Изумрудный Город по дороге, вымощенной желтым кирпичом"17. Эта бесконечная желтая дорога объединяет всех тех, кому, что то нужно от волшебника ОЗ. Все они продолжают путь по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом. Дорога опять посылает Дороти друга - трусливого льва. Лев присоединяется к ним, путь продолжается. "Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями18".
После неудачной попытки плыть на плоту по реке, течение отнесло друзей далеко от дороги, вымощенной желтым кирпичом. Друзья порядком устали. "- Что же нам теперь делать? - растерянно спросил Железный Дровосек, пока Лев прилег на травку немного обсушиться на солнышке.
- Нам обязательно надо вернуться на дорогу, - решила Дороти.
- Лучше всего идти по берегу реки, тогда мы не заблудимся, - подал голос Лев.
Когда друзья как следует отдохнули, Дороти взяла свою корзинку, и они пошли по лужайке вдоль реки к тому самому месту, где должна быть дорога19". В приближении к финалу произведения меняется и дорога, как бы намекая нам, что большая часть приключений и опасностей Дороти и её друзей уже позади. "- Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие. Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу. Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места20".
Но это был не конец, покинув Изумрудный город, друзья снова отправляются в путь. "Путники зашагали на юг, и солнце светило им в лицо. Они были в отличном настроении и много смеялись. Дороти мечтала, как вернется домой, а Страшила и Дровосек были готовы на все, чтобы ее мечта сбылась. Что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал чистый воздух и весело махал хвостом. Тотошка с радостным лаем носился вокруг, гоняясь за бабочками и мотыльками". Им еще предстояла дорога на юг, в Фарфоровую страну, в страну Кводлингов.
Итак, после всех приключений каждый из героев получил, что хотел, а серебряные башмачки вернули Дороти прямо домой к тете Эм. Это отличное детское произведение, которое до сих пор не оставляет равнодушными не только детей, но и взрослых. По нему снимают фильмы и мультфильмы, пишут продолжения. Можно сделать вывод: сознательно или бессознательно Ф.Баум сделал образ дороги ключевым в своем произведении, Дороти и её друзья посетили страну Жевунов, страну Мигунов, Фарфоровую страну, страну Кводлингов, путешествовали на север и на юг, посетили много интересных мест. Дорога давала им силы и отбирала их, она давала пищу, посылала друзей и помощь. Образ дороги является комплексным образом, сама дорога представляет маленькую жизнь, пройденную нашими героями.
Таким образом, дорога в произведении А.М. Волкова, представляется не только литературно- философским приемом, использованным автором, но и отдельным персонажем произведения, неразрывно связанным с судьбой каждого героя книги.
Заключение
В данной работе рассмотрен и проанализирован образ дороги, как в русской литературе, так и в указанных произведениях, а именно в книгах "Волшебник Изумрудного города" А. Волкова и " Мудрец из страны Оз" Ф. Баума. Дано понятие дороги, пути.
Можно сделать выводы: 1. оба произведения имеют увлекательный сюжет, интересный читателю по сей день;
2. сюжет непосредственно связан с темой дороги, путешествий и приключений;
3. в книге Волкова тема дороги менее выражена, чем у Баума, но сказка более насыщена образами, и более эмоционально наполнена.
В 1900 году писатель Фрэнк Лаймен Баум открыл Страну Оз - первую американскую сказочную страну. Вот как это было. Когда у Баума выдавалась свободная минутка, он усаживал вокруг себя своих четырёх сыновей и начинал рассказывать выдуманные им сказки и истории. Фрэнк Лаймен всю жизнь мечтал иметь дочку, поэтому главной героиней его сказок стала девочка Дороти. Однажды Баум рассказал своим сыновьям про то, как ураган занёс Дороти в Волшебную страну, где произошла её встреча со Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом, и все они отправились навстречу приключениям. Эта история понравилась не только мальчикам, но и их бабушке, которая предложила опубликовать сказку. Писатель собрал свои денежные сбережения и издал сказку за свой счёт. Книжку, которая называлась "Волшебник из страны Оз", раскупили в считанные дни. Оглушительный, невиданный успех! Так "Волшебник" начал своё триумфальное шествие сначала по Америке, а потом и по всему миру. Российские читатели впервые встретились с героями Страны Оз в 1939 году. Учёному-математику Волкову Александру Мелентьевичу не хватало знаний английского языка, и он приступил к его изучению при помощи литературы. У него оказалась книга американского писателя Ф.Л. Баума "Мудрец из страны Оз". Волков очень удивился, что такая интересная сказка не известна нашим ребятам и он решил познакомить русских девчонок и мальчишек с героями сказок Фрэнка Баума. Перевод сказки был выполнен им за две недели. Что-то он переделал, что-то добавил. Девочку стали звать Элли, а Мудрец из Страны Оз обрёл имя и титул - Великий Ужасный волшебник Гудвин. А потом писатель целый год работал над рукописью книги, основательно переработав сюжет баумовской сказки. Так родилась первая книга из серии сказочных повестей "Волшебник Изумрудного города", так появилась удивительная Волшебная страна. Всего же Александр Мелентьевич Волков написал шесть книг о Волшебной стране: "Волшебник Изумрудного города", "Урфин Джюс и его деревянные солдаты", "Семь подземных королей", "Огненный бог марранов", "Жёлтый туман" и "Тайна заброшенного замка".
Вся серия книг А.М. Волкова о Волшебной стране чаще всего выходит с иллюстрациями московского художника В.Л. Владимирского. Леонид Викторович так полюбил своих героев, и ему так не хотелось расставаться с ними, что он придумал им новые приключения и с удовольствием познакомил обитателей Волшебной страны с другим своим любимцем - Буратино, в написанной им самим книге "Буратино в Изумрудном городе".
А. Волков писал, что эта книга несет следующую мораль: "всякая ложь, всякий обман в конце концов раскрываются" - это он про Гудвина. Эта сказка о том, что у каждого из нас есть яркие хорошие черты, просто мы их не замечаем или, подавленные чужими заблуждениями, не хотим замечать, а от того и все несчастья. Ведь стоило только Страшиле внушить, что у него есть мозги, так он сразу поверил, что может думать. И то же самое и с сердцем Железного Дровосека, и с храбростью Льва. "Волшебник изумрудного города" и "Мудрец из страны ОЗ" - удивительно добрые, позитивные книги для детей, но и взрослым будет полезно поразмышлять над вопросами, поднимаемыми Волковым и Баумом. Что важнее, мозги или сердце? Пожалуй, ответ напрашивается сам собой, этот тандем - верный друг каждого человека, как и Страшила с Железным Дровосеком стали спутниками Элли. А если добавить к этому смелости, которой не хватало трусливому Льву, то можно отправляться в любое самое рискованное приключение!
Список литературы
1..Архетипы в сказочном творчестве А. Волкова / А. Н. Кодубенко, Л. Н. Дудина // Васильевские чтения: (материалы междунар. научно- практ. конф.).- Усть- Каменогорск: Изд- во Рудный Алтай, 2002.- С. 34- 36.
2.Белова С. "Удивительный волшебник из страны Оз" - в сборнике: Лаймен Фрэнк Баум. Удивительный волшебник страны Оз. Дороти и волшебник в стране Оз. - М.: Московский рабочий, 1993.
3.Бегак Б. Об авторе этой книги // Волков А. Зодчие. - М.: Детская литература, 1986. - с. 3-6.
4.Волков А.М. Волшебник Изумрудного города. Детская литература, 1983 г.
5.Волков Александр Мелентьевич // Писатели нашего детства. 100 имен: Биографический словарь: В. 3 ч. - М., 1999. - Ч. 1. - С. 98 - 101.
6.Владимирский, Л. В. История одной сказки / Л. В. Владимирский // Костер.-1989.-№7.-С.19-20.
О сказке "Волшебник Изумрудного города". 7.Волков А. М. Урфин Джюс и его деревянные солдаты / А. М. Волков ; рис. А. Яценко. - Киев : Радуга, 1991. - 141 с. : ил. 8.Волков А. М. Тайна заброшенного замка / А. М. Волков. - Назрань : Астрель, 1997. - 184 с. 9.Волков А. М. Семь подземных королей : сказочная повесть / А. М. Вол-ков. - М. : Росмэн, 2000. - 159 с. 10.Волков А. М. Желтый туман : Тайна заброшенного замка / А. М. Волков ; худож. А. Ивашенцова. - СПб. : Санкт-Петербургский комитет Союза литераторов России : ЭТС "Экслибрис", 1993. - 199 с. : ил. 11.Дудина Л. Н. Авторская литературная сказка: Ф. Бауман и А. Волков / Л. Н. Дудина // Васильевские чтения (материалы междунар. научно- практ. конф.).- Усть- Каменогорск: Изд- во Рудный Алтай, 2002.- С. 27- 29.
12.Ильина И., Кривошеина Г. Волков, Александр Мелентьевич (1891-1977) // Библиография. - 2000. - №4. - с. 21-23.
13.Красильникова В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 Моск. гос. Лингвистич.
14.Кузнецова В.Ю.Философия преподавания философии.// Вестник МГУ, Серия 7. Философия. 2003 №5.
15..Кузнецова Н. И. [Волков Александр Мелентьевич (1891-1977)] / Н. И. Кузнецова Н. И. Мещерякова // Рассказы об авторах ваших книг. XX век : справ. для уч. средней шк. / под ред. М. И. Мещеряковой. - М., 1997. - С. 61-65. 16.Когда волшебником работает учёный... // Я познаю мир : Тайны литературы : дет. энцикл. / авт. - сост. С. Н. Зигуненко ; худож. И. Л. Терехова. - М., 2002. - С. 44-49.
17.Латова Н. Удивительные приключения "Волшебника страны Оз" в России / Н. Латова // Детская литература. - 1995. - № 1-2. - С. 49-53 18.Мельникова Ю. Именные номинации в сказочном творчестве А. Волкова / Мельникова Ю., Л. Н. Дудина // Научное творчество молодежи: проблемы и перспективы развития: Тез. докл.- Усть- Каменогорск: Изд- во ВКГУ, 2002.- С. 89.
19.Словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ, Астрель, 2011. 688 с. 20.Токмакова И. Об авторе и его книгах // Волков А. Два брата. - М.: Детская литература, 1981. - с. 5-8.
21.Тюленев П. Мир Александра Волкова: Изумрудный город. - Мир фантастики и фэнтези. - 2005. - №27. - С. 15-22 22.Трушкин А. Кто построил Изумрудный город? // Комсомольская правда. - 1991. - №25. - с. 4-5. 1 Живительный порошок или усыпительная вода.
2Рей Бредбери - цитата поклонника творчества Ф. Баума.
²См там же
3 Эпизод с Воюющими Деревьями, историю Летучих Обезьян, посещение Фарфоровой Страны.
4 Победа Демократической партии США на президентских выборах после почти 30-летнего правления республиканцев.
5 Монополия Рокфеллера.
6 Существует по сей день, как Демократическая фермер - трудовая партия Миннесоты.
7 Под ним подразумевался президент США Мак Кинли.
8 "Словарь русского языка" (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой).
9 Словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ, Астрель, 2011. 688 с. 10 Красильникова, В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 Моск. гос. лингвистич. ун-т .- М., 1998 - 24 с. (Анализ нескольких переводов the Wonderful Wizard на русский язык)
11 А.М Волков. Волшебник Изумрудного города. Детская литература, 1939 г.
² Часть первая. Дорога из желтого кирпича .
³Эпизод с Летучими обезьянами
12 Музыка-Владимир Шаинский, слова - Михаил Танич.
13 С. Белова. "Удивительный волшебник из страны Оз" - в сборнике: Лаймен Фрэнк Баум. Удивительный волшебник страны Оз. Дороти и волшебник в стране Оз. - М.: Московский рабочий, 1993 г.
14 См. там же".
15 С. Белова. "Удивительный волшебник из страны Оз" - в сборнике: Лаймен Фрэнк Баум. Удивительный волшебник страны Оз. Дороти и волшебник в стране Оз. - М.: Московский рабочий, 1993 г.
16 См. там же.
17 См. там же.
18 С. Белова. "Удивительный волшебник из страны Оз" - в сборнике: Лаймен Фрэнк Баум. Удивительный волшебник страны Оз. Дороти и волшебник в стране Оз. - М.: Московский рабочий, 1993 г.
19 См. там же.
20 См. там же.
---------------
------------------------------------------------------------
---------------
------------------------------------------------------------
Автор
snezhok-13
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1 750
Размер файла
164 Кб
Теги
образ, дорога, курсовая
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа