close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Грамматика английского языка

код для вставкиСкачать
Грамматика английского языка
Грамматика английского языка в схемах и алгоритмах
(система В.В.Милашевича
в школьной программе)
"Лексика - дура,
грамматика - молодец!"
(Л. В.Щерба)
Чтобы определить роль грамматики и ее место в интенсивном обучении, следует соотнести ее значение с общими целями и задачами обучения иностранному языку и определить специфику грамматики в условиях интенсивного обучения.
Возникновение интенсивной методики связано с решением проблемы быстрого, практического овладения иностранным языком.
Существенный эффект таких методик по устной речи позволяет до определенного предела обучать иностранному языку, не обращаясь к грамматике специально. Неграмматичность речи позволяется компенсировать хорошо развитыми коммуникативными умениями. И все же вскоре выявляется необходимость специального обращения к грамматике, и грамматический комментарий становится неотемлемой частью в учебниках для интенсивного обучения ( в частности у Г. Лозановой, Т. Клементьевой, Т. Дроздовой ). Что дает грамматика ?
1. Способность правильно строить высказывания, адекватно
импровизировать аудируемый и читаемый текст.
2. Увидеть различие между родным и изучаемым языком, что
способствует формированию лингвофилософских представлений.
3. Способность к абстрагированию и систематизации фактов и
знаний.
По данным Г.К. Зинкевича, более 50% общего количества информации в тексте приходится на грамматическую информацию. Способ усвоения грамматики служит "нитью ариадниной" (И.В. Рахманов), позволяющей систематизировать и осознавать методы обучения.
По известным школьным методикам (I тип) грамматический механизм излагается в форме словесных описаний отдельных языковых явлений. Когда же обучающийся овладел чтением практически, он уже не оперирует правилами - описаниями. Значит,
они трансформировались у него в какую-то целостную схему-алгоритм ориентировки в структурах предложений . Эта реальность не лингвистическая , а психологическая.
Если начинать с таких алгоритмов (II тип), то их усвоение рационализирует и ускоряет овладение грамматическим строем изучаемого языка.
Методика В,В. Милашевича (III тип) была построена как управляемый переход от родного языка к овладению грамматикой иностранного языка по типу всем известной щербовской "абракадабры":
" Визитно - визитирующий визит при визитировании визит визитирует визитный визит у визита.".
В этой фразе вместо слов могут быть "иксы", цифры, любые бессмысленные слова, и тем не менее общеграмматический смысл такой фразы понятен: "Какой-то кто делает что.,." И если ученик способен видеть связи слов в предложении, имеет "чувство" соотнесенности каждого слова к каким-то грамматическим категориям, можно сказать, что он уже наполовину понял и перевел большинство предложений.
Мотивом действия выступает в данном подходе любое предложение на родном языке, а целью - его иноязычная форма. Она то и становится средством проникновения в содержание любого иноязычного предложения. В этом и состоит смысл пассивной грамматики.
Метод Милашевича основан на психологическом принципе "одной трудности" и предполагает проникновение в суть грамматики иностранного языка "без слов".
Английские слова появляются позже, когда вся структура английского предложения и его элементов ясна обучающемуся.
Например, в большинстве учебников идет описание временных форм одно за другим. В русском языке количество времен совпадает с количеством временных форм. В английском же языке существует целая система временных форм.
В.В.Милашевич вместо словесных объяснений правил, исключений, многочисленных упражнений дает систему временных форм так, что даже "новичок в языке" осваивает этот материал в считанные часы. В чем же секрет?
Перед человеком, обучающемуся по традиционной методике, встают, по крайней мере, две трудности: - иноязычная грамматика и
- значение иностранных слов.
А если при этом ещё нужно уметь читать, произносить, интонировать, правильно реагировать на реплики и т.д., то для многих такая задача становится либо непосильной, либо требует значительного времени.
Метод Милашевича формирует психологический механизм перевода на родной язык (и с него ). Его метод состоит не в заучивании грамматических структур, правил, слов, а в формировании целостного умения понимать структуру читаемого предложения и последующей автоматической защите этого умения в незабываемый практический навык.
Процесс перехода к иноязычному сознанию осуществляется путем сознательного разрушения грамматической системы родного языка, подгонки ее под грамматику иностранного языка с использованием формально -функциональных аналогий двух языков, т.е. обучающийся сам конструирует грамматику целевого языка.
Это можно проиллюстрировать на примере ориентировки в структуре данного предложения:
Человекв комнатечитаетинтереснуюкнигу.1Ктов чемделаеткакуючто.2Суб' ектдополнение предложениесказуемоеопределение левоеоб' ект3СДПCKОЛО4Thelin the 2is 3 ingthe 455The dashin the dashis dashingthe dashdash.6The manin the roomis readingan interestingbook7 Вначале формируется понятие о синтаксических элементах предложения на базе родного языка.
1. Берется русское предложение.
2. Оно переводится к обобщенной синтаксической форме.
3. Каждому элементу присваивается строгое наименование (оп -
определение правое...).
4.Вводится структурное обозначение условным символом (можно взять и
графическую символику, которая используется при анализе русского
предложения
- подлежащие,
- сказуемое
- определение и т.д.).
5. Даются признаки или ориентиры, по которым элементы можно
распознать при чтении (в англ. языке это - служебное слово, некоторые
суффиксы и порядок слов).
6. На последнем этапе учатся понимать строй реальных английских
предложений - сначала с незнакомой или вообще ничего не значащей
лексикой (как и щербовская "куздра"),
7. а потом со знакомой лексикой.
Если двигаться в обратном направлении, то нетрудно обнаружить психологический механизм осознанного перевода с иностранного языка на родной.
Чтобы овладеть автоматическим пониманием строя любых предложений в английском языке достаточно изучить всего 3 основных темы:
словосочетание как "блоки", из которых строятся предложения; глагольные формы, связывающие эти блоки в целые предложения; строение нескольких наиболее распространенных типов предложений.
Изучению каждой темы предшествует усвоение значений служебных слов - ориентиров (этот, тот, я, он, она, они, вверх, вниз, и т.д.). Таким образом, грамматические мысли у обучающихся можно формировать планово и относительно управляемо.
Еще одним ярким примером является введение обучаемого в в идо-временную систему английского языка. Рассмотрев внимательно два параллелограмма, надлежит усвоить только правый параллелограмм с основными английскими формами, а их русские соответствия известны из левого параллелограмма.
Все грамматические формы отрабатываются на упражнениях, в которых используется бессистемный набор глагольных форм.
Таким образом, вместо десятков страниц словесных объяснений, правил и исключений из них, упражнений для перевода с английского на русский и наоборот и т.д. и т.п. - все, что практически нужно знать о личных формах английского глагола, умещается на одной странице (см. Приложение).
И хотя параллелограммы не отражают русской и английской видо -временной системы в строгом смысле, вместе они образуют некий "гибрид". Объективная же закономерность в изучении иностранных языков - это связь таких "гибридов".
Основная задача при обучении по - Милашевичу такова: "Сначала - дело, а потом - слово". Главный принцип: "Увидел - переведи!".
Метод ВВ. Милашевича замечателен тем, что навсегда опровергает догму долгого и нудного введения обучаемого в новый для него иностранный язык.
И еще, Надо отдавать себе отчет в том, что освоение этого метода - всего лишь разбег. Чтобы не растерять приобретенное, необходимо читать и
переводить, накапливая словарный запас изучаемого языка. Без этого никакие методические ухищрения не помогут.
В заключение, приведу лишь один отзыв человека, испытавшего методику В.В. Милашевича на себе:
"Сколько себя помню, в отношении английского у меня был настоящий невроз. - Прошел на второй день - читаю ! Понимаю!".
Документ
Категория
Школьные материалы
Просмотров
821
Размер файла
66 Кб
Теги
грамматике, язык, английского
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа