close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Роль перевода в диалоге культур. Панова В.В.

код для вставкиСкачать
Панова Валерия Викторовна
Преподаватель иностранного языка ( первая квалификационная категория, стаж 3 года)
СПБ ГБПОУ "Колледж метрополитена". Роль перевода в диалоге культур (TRANSLATION and INTERPRETING AS DIALOGUE of CULTURES)
Аннотация:
Перевод с английского языка в русский язык - предоставление или преобразование одной системы ценностей в другой. Чтобы переводить качественно- необходимо приблизиться или окунуться в культуру переводимого языка. Язык и культура находятся в диалоге. Каждая культура имеет ее собственные специальные слова, которые характеризуют ее саму. Понятие диалога культур используется с одной прагматической целью - чтобы произвести терпимость в межэтнических отношениях.
Translation from English into Russian is a rendering or transformation of one system of values into another. There are many lacunes, gaps, different realities. Besides, partial correspondences (drugstore-аптека). Sometimes they are so different that it seems impossible to make any translation.
For example, in Russian, a symbol of nature is a birch tree, bird cherry (береза,рябина) whereas in English mistletoe and holly play (omela) play a similar role. They evoque different speaker's associations. There are multiple lacunes: ровесник, сутки (day and night 24 hours, round o'clock) кипяток, погорелец (one who has lost all his possession in a fire). Such words can be translated only descriptively. Differences in material and social worlds create multitude of difficulties (shamrock, highlands, and tundra).
Many idiomatic and colloquial expressions have no real equivalents in both languages. Every man has his price. There is no equivalent in Russian translation "купить можно любого-дело в цене", actually the meaning of this proverb is "Every person has his/her value" and it is not necessarily connected with corruption.
Translation of culture distinctions is approximation to the culture of a target language and as a result, their closing in and convergence. When translating, one must be aware of another material culture of a target language. In order to overcome gaps, an interpreter has to borrow another reality (highway) give description or create neologism (calque).
In the era of globalization, there is no doubt that for successful business management in the world markets it is necessary not only to know languages, but also cultural features of people of this or that country. Language and culture are in dialogue. Language is capable to reflect cultural-national mentality of its carriers (носителей).
Every culture has its own special words, which characterize its own, for example, for the Germans it is punctuality and the order, for the Americans - individualism, For the Russian-soul.
The USA and England have such idiom as "человек - хозяин вселенной", that's why in their languages there are many words with prefix self- (сам) - self-made man (человек, сделавший себя сам). "Time is money" (for Englishmen but not for the Russians or the Germans).
Sometimes we have similar translating from English into Russian and vice versa. For example: "Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime" ("Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом".
But sometimes it is impossible, because in every language there are own preferences, and as a result when we describe the same situation in one language we cannot do it the same way in another language. For example: "The telephone rang and he answered it"- "Зазвонил телефон, и он снял трубку". Maybe there is some chemistry between us doesn't mix - "Бывает, что люди не сходятся характерам". "I told him what I thought of him" - "Я сказал ему свое мнение о нем".
Sometimes we can see on the door tables: "К себе" или "От себя" (англ. "Push - Pull"), then "He курить, Курить воспрещается, У нас не курят" (англ. No smoking). Every culture and country has its own lacunes, as example in Russia when person sneezes (чихнет) people usually tell him or her "bless you". And in England no one pays attention on it.
Lexical conformity can be individual or plural. Individual: House of Commons is always "Палата общин", oxygen - "кислород". Plural: trade-union -- профсоюз или трейд-юнион, trade union in England means "трейд-юнион", and in the US - "профсоюз".
The conformity-loans reproducing: tribalism - трайбализм, know-how - ноу- хау, chip - чип. Conformity-tracing-papers (Соответствия-кальки): backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам. Conformity-analogues (Соответствия-аналоги), English drugstore - "аптека", BUT it is not the same because in drugstore we could buy not only medicines, but also products, newspapers, and other goods.
Phraseological conformity (Фразеологические соответствия): "Не выноси cop из избы", "Don't wash dirty linen in public". "Make hay while the sun shines", "Куй железо, пока горячо".
The concept of dialogue of cultures is used with one pragmatical purpose - to generate tolerance in interethnic attitudes.
Список литературы:
1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 2009.
2.Гурова Ю.И. Перевод: воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. Монография. СПб. Реноме, 2010.
3.Гурова Ю.И. Foreign influence in the development of the contemporary English language. Сборник научных трудов Sworld. Одесса. Черноморье 2010.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М., 2001.
5.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М, 2000.
Автор
profobrazovanie
Документ
Категория
Иностранные языки
Просмотров
122
Размер файла
38 Кб
Теги
культура, панова, перевод, диалог, роль
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа