close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

дон кихот реферат

код для вставкиСкачать
Игорь Мощицкий
Героическая комедия с элементами
мазохизма
в двух действиях
Санкт-Петербург
2010 год
2
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
Дон Кихот
Санчо Панса
Герцог
Герцогиня
Тасилос
Альдонса
Истица
Пастух
Старец с посохом
Старец без посоха
Юноша
Судья
Влюблённые девушки
3
№1. Вступительная песня
Бедный рыцарь сошел с книжной полки
И заставил задуматься мир.
Для одних он безумец и только,
Для других - божество и кумир.
П р и п е в : И в Испании, и в Мавритании,
И в России который год,
Всюду споры, разговоры:
Кто такой этот Дон Кихот?
Бедный рыцарь, ты чужд опасений.
Проклиная тебя и любя,
Мир боится порой, что спасение
Снизойти может лишь от тебя.
Припев.
Покои герцога. Герцог полулежит на диване. На лбу компресс.
Г е р ц о г. Боже, какая мигрень. (Кричит.) Тасилос!
Входит Тасилос.
Т а с и л о с. Я здесь, Ваше Высочество.
Г е р ц о г. Как ты думаешь, Тасилос, отчего у меня мигрень?
Т а с и л о с. Я думаю от катаклизмов, Ваше Высочество..
Г е р ц о г . Дурак, от каких катаклизмов?
Т а с и л о с . От мировых, Ваше Высочество.
Г е р ц о г. Вдвойне дурак. Я герцог, а не король. Что мне за дело до мировых
катаклизмов. У меня от скуки мигрень. О, как я скучаю. О! О! О!
Т а с и л о с . Может быть Вашему высочеству стоит посетить заведение господина Луиса?
Г е р ц о г . Это ночной клуб-то? Да там одни и те же, одни и те же.
Т а с и л о с. Не скажите, Ваше Высочество. Господин Луис меняет девушек каждый месяц.
Г е р ц о г. Эти девушки. Они вроде разные, а по сути все одинаковые. Нет, это не
средство от скуки.
Т а с и л о с. Тогда, может быть… Пальма де Майорика?
Г е р ц о г . Был я на этой Пальме. Там каждый год одно и то же. Ах, если бы существовало
лекарство от скуки.
Входит герцогиня.
Г е р ц о г и н я . Такое лекарство есть. Оно называется Дон Кихот.
4
Г е р ц о г . Это такой порошок?
Г е р ц о г и н я . Это такой идальго. Про него написана книга, которая есть почти в
каждом доме...
Т а с и л о с . И, которую, мало кто читал. Слишком толстая.
Г е р ц о г . Герцогиня. Вы хотите, чтобы я прочитал книгу?
Г е р ц о г и н я . Я хочу, чтобы вы приняли Дон Кихота. Он у пределов вашего герцогства.
Г е р ц о г . Принять Дон Кихота? Погодите, я, кажется, вспомнил. Это не тот про кого
говорят, что он сумасшедший, борется с ветряными мельницами, и тому подобное?
Г е р ц о г и н я . Сумасшедший или нет, он имеет славу. Причем во всем мире. Он имеет, а
вы нет, не имеете.
Г е р ц о г . Ах, герцогиня, вечно вы с вашими колкостями. Он, конечно, богат?
Г е р ц о г и н я . Дон Кихот беден.
Г е р ц о г . Это несправедливо. Беден - и при славе. А я богат - и без славы. Но
несправедливость надо исправлять. Не так ли, Тасилос?
Т а с и л о с. Безусловно, Ваше Высочество.
Г е р ц о г . А раз так, я куплю у Дон Кихота его славу. Эта сделка меня развлечет.
Г е р ц о г и н я . Но слава не продается.
Г е р ц о г . Зато покупается. Дело в цене.
Т а с и л о с . Осмелюсь заметить, Ваше Высочество, Дон Кихот так популярен, что у него
появились подражатели. По Испании теперь бродят несколько Дон Кихотов.
Г е р ц о г . Вот это худо. Кто убедит меня, что у моих пределов истинный дон Кихот?
Г е р ц о г и н я . Пригласите его даму, знаменитую Дульсинею Тобосскую, и
она развеет ваши сомнения.
Г е р ц о г. Точно. (Тасилосу.) Пошли людей в Тобос. Пусть доставят сюда Дульсинею
любым способом, хоть в мешке из-под пакли.
Т а с и л о с. Будет исполнено. (Уходит.)
Г е р ц о г. Герцогиня, вы своего добились. Мне захотелось его принять. Мы даже окажем
Дон Кихоту великую честь, лично встретим и пригласим в герцогство. Готовьтесь
герцогиня.
Г е р ц о г и н я . С удовольствием повинуюсь Вашему Высочеству. (Уходит.)
Г е р ц о г . Что ж, Дон Кихот, подлинный ты или фальшивый, померься силой со мной. Это
будет сложнее, чем бороться с ветряными мельницами.
№2. Песня герцога.
Я везде бывал, все в жизни испытал.
Наслажденья все изведал, право.
5
Я всего достиг, я к роскоши привык.
Одного я не имею - славы.
П р и п е в : С далеких детских лет мечтал о славе я,
Но час настал, я научился жить.
Мир - это просто ярмарка тщеславия,
Ну, а на ярмарке возможно все купить.
Не могу принять и не могу понять,
Как несправедлива жизнь бывает.
Уж который год прославлен Дон Кихот,
А меня вот мир совсем не знает.
Припев.
Опушка леса. Предрассветный час. Санчо спит под кустом. Дон Кихот в дозоре.
№3. Куплеты Дон Кихота
Я Дон Кихот, я Дон Кихот,
О, я лихой рубака,
Дрожит от страха даже черт,
Когда иду в атаку.
Я в разных переделках был.
Сомнительных, быть может.
Но честь свою не уронил.
Мне честь всего дороже.
П р и п е в : Не продается честь моя,
А покупателей полно.
Их перебил немало я,
Не убывают все равно.
Я знаменит, но не богат,
И вот за мной охота.
Сто выскочек купить хотят
Вдруг имя Дон Кихота.
Хотят, меча не обнажив,
Известны стать повсюду.
Но я клянусь, покуда жив,
За честь сражаться буду.
Припев.
6
Звучит охотничий рог. Освещается силуэт герцогини.
Д о н К и х о т. Какое великолепие! (Толкает Санчо.) Санчо, друг мой, ты спишь? Ты
спишь, друг мой, Санчо?
Санчо приподнимается и снова ложится.
Поднимайся, Санчо. Или я заблуждаюсь, или нам предстоит новое замечательное
приключение.
Санчо снова приподнимается.
Гляди туда
С а н ч о. Гляжу.
Герцогиня исчезает.
Д о н К и х о т . Ты видишь даму?
С а н ч о. Не вижу.
Д о н К и х о т . Гляди хорошенько. Она там. Это не простая дама, а
знатная особа, а все, кто рядом с ней, ее свита.
С а н ч о. Нет там никого. Вам опять что-то померещилось.
Д о н К и х о т . Сколько можно тебе говорить, мне никогда ничего не
мерещится.
С а н ч о. А я утверждаю, вам померещилось.
Снова появляется дама.
Ой, дама.
Д о н К и х о т . Наконец, ты прозрел. Беги, сынок Санчо, и скажи этой даме, что я,
рыцарь Львов, склоняюсь перед сё красотой и готов исполнить любое её приказание.
Да, смотри, выражайся пристойно.
С а н ч о. Кому вы говорите, в первый раз что -ли?
Д о н К и х о т . Ну, ступай. И да поможет тебе Бог.
Санчо подходит к герцогине и опускается перед ней на колени.
С а н ч о . Прекрасная сеньора, вы видите вон там рыцаря? Это мой хозяин, рыцарь Львов.
Он просит вашего соблаговоления дозволить ему подойти к вам и привести в исполнение
свое желание.
Г е р ц о г и н я . Что? Какое еще желание?
С а н ч о . Какое может быть желание при виде такой красоты... Разумеется, служить
7
вам.
Г е р ц о г и н я . Кто вы?
С а н ч о. Я его оруженосец, и дома меня зовут Санчо Пансой.
Г е р ц о г и н я . А скажите мне, братец - оруженосец, не о вашем ли господине написана
книга под заглавием «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и не зовут ли даму его
сердца - Дульсинеей Тобосской?
С а н ч о . Это он самый и есть, сеньора.
Г е р ц о г и н я . Тогда немедленно встаньте. Не подобает стоять на коленях оруженосцу
такого великого рыцаря.
С а н ч о. Нет, не встану. Мне нравится так возле вас стоять.
Г е р ц о г и н я . Какой вы забавник. Встаньте немедленно.
С а н ч о. Не встану... Пока вы не дозволите' моему господину приблизиться к вашей
высокой красоте.
Входит герцог.
Г е р ц о г . Однако. Мне уйти?
Г е р ц о г и н я . Вечно вы со своей ревностью, Ваше Высочество. Лучше взгляните туда.
С а н ч о. Ваше высочество? Вот это да! (Встает.)
Г е р ц о г . Это он? (Указывает на Дон Кихота.)
Г е р ц о г и н я . Вне всякого сомнения.
Г е р ц о г . Что ж, игра началась (Кричит.) Эй, Вы!
Дон Кихот не двигается.
Как к нему обратиться повежливее?
Г с р ц о г и н я. Читать больше надо, герцог. Назовите его рыцарем печального
образа.
Г е р ц о г . Эй, вы, рыцарь печального образа!
Дон Кихот не двигается.
С а н ч о. Скажите лучше «рыцарь Львов», Ваше высочество. Печального образа больше
не имеется; у нас теперь Львы.
Г е р ц о г . Сеньор, рыцарь Львов! Прошу пожаловать в мои владения!
Дон Кихот делает два шага.
Эй, Тасилос!
8
Входит Тасилос.
Давай сюда вино, девочек.
Появляются девушки. Они вручают Дон Кихоту бокал с вином и танцуют вокруг
него.
№4. Песня Тасилоса
Замечательный сеньор,
Где вы были до сих пор?
Наконец-то вы явились, наконец.
Здесь уже давным-давно
Ждет вас чудное вино
И тепло подвластных вам сердец.
П р и п е в : Здесь покажут кабальеро
Вам прекрасные манеры,
И станцуют болеро вам сеньориты.
Вы вино свое допьете
И с волнением поймете,
Ваше сердце вдребезги разбито.
Танец.
Девушки уходят.
Д о н К и х о т . Прекрасный прием. Благодарю вас, доблестный повелитель.
С а н ч о. К нему надо обращаться: - «Ваше Высочество».
Д о н К и х о т. Да, да. Благодарю, «Ваше Высочество». И вас, принцесса красоты.
Г е р ц о г и н я . Пустяки. Великий Дон Кихот заслуживает лучшего.
Д о н К и х о т . Нет, это вы заслуживаете лучшего гостя.
Г е р ц о г и н я . Нет. Это вы...
Д о н К и х о т . Нет, это вы...
Г е р ц о г . Хватит любезностей. Сеньор Дон Кихот, хотите заглянуть в будущее?
Д о н К и х о т . Разумеется.
Г е р ц о г. Я вам это устрою. Но вначале вопрос. Умеете ли вы хранить тайну?
Дон К и х о т . В этой груди сокрыто столько тайн...
Г е р ц о г . А ваш оруженосец?
Д о н Кихот. Он мой слуга, и этим все сказано.
Г е р ц о г . Полагаюсь на ваше слово. И помните: святая инквизиция не дремлет. Идемте.
С а н ч о. Но куда?
9
Г е р ц о г. На встречу с непостижимым.
Беседка. У ее дверей появляются герцог, герцогиня, Дон Кихот и Санчо Панса.
Г е р ц о г . Заходим?
Д о н К и х о т . Заходим.
С а н ч о. Я боюсь
Д о н К и х о т . Стыдно быть трусом, Санчо. (Берет его за руку.)
Все заходят в беседку. Медленно загорается свет. Изумленные посетители видят
столик, на котором стоит бронзовая голова.
С а н ч о . Ой, ой. А где же туловище?
Д о н К и х о т . Нету.
С а н ч о . Ой, ой. (Хочет убежать.)
Д о н К и х о т . (Удерживает Санчо.) Откуда это у вас, герцог?
Г е р ц о г. Эту голову за тысячу эскудо соорудил один англичанин.
Д о н К и х о т . Как ему это удалось?
Г е р ц о г . Он чертил фигуры, писал знаки, наблюдал звезды - и вот результат. Не дай бог
про эту голову узнает святая инквизиция.
С а н ч о . Инквизиция? Она все знает. Ой, я пойду.
Д о н К и х о т . (Удерживает Санчо.) Что тут может не понравиться инквизиции? Голова,
как голова.
Г е р ц о г. Нет, это не обыкновенная голова. Ее создатель сказал мне, что она может
правдиво ответить на любой вопрос. Правда, до сих пор я не решался проверить - правда
ли это? Но теперь, когда рядом со мной великий Дон Кихот, мне хочется испытать её. Вы
со мной, Дон Кихот?
Д о н К и х о т . Всем сердцем.
Г е р ц о г . Тогда я начну. (Подходит к голове.) Скажи мне, голова, силою чар, в тебе
заключенных, о чем я сейчас думаю?
Г о л о в а . (Открыв глаза.) Я не читаю мыслей.
С а н ч о . Ах!
Г е р ц о г и н я . Ох!
Д о н К и х о т . Ха, ха!
Г е р ц о г . Тогда скажи, сколько нас здесь человек?
Г о л о в а . Здесь присутствуешь ты с женой и знаменитый рыцарь Дон Кихот со своим
оруженосцем Санчо Пансой.
10
Герцог и герцогиня поворачиваются к Дон Кихоту. Тот раскланивается.
Г е р ц о г . Теперь вы, Дон Кихот.
Г е р ц о г и н я . Нет, я. (Подходит к голове) О, всезнающая голова, скажи, кто я такая?
С а н ч о . Да, да. Пусть скажет.
Г о л о в а . Ты сама это знаешь.
Г е р ц о г и н я . Но я хочу проверить, знаешь ли ты меня?
Г о л о в а . Знаю. Ты герцогиня, супруга нашего герцога.
С а н ч о . Надо же.
Г е р ц о г и н я . Раз ты такая умная, ответь, сколько мне еще мучаться?.. Прости, я не так
задала вопрос... Долго ли ещё мне на радость проживет мой дорогой муж?
Г е р ц о г . Однако, герцогиня, я не желаю знать, сколько мне осталось.
Г е р ц о г и н я . Отвечай, голова.
Г о л о в а. Не буду. Его высочество не хочет.
Г е р ц о г и н я . Тогда я тебя сброшу со столика. Ну?
Г е р ц о г . (Махнув рукой.) Отвечай, голова.
Г о л о в а . (Подхалимски.) Здоровье и умеренный образ жизни сулят вашему супругу долгие
годы.
Г е р ц о г и н я ( р а з о ч а р о в а н н о ) . Я так и знала.
Ге р ц о г. Браво, голова! Теперь вы, Дон Кихот.
Д о н К и х о т . Скажи мне, на все отвечающая голова, увижу ли я когда-нибудь наяву
владычицу моих грез прекрасную Дульсинею Тобосскую?
Голова. Ты увидишь ее скоро.
Дон Кихот. Скоро, это когда?
Г о л о в а. Я не называю дат.
Д о н К и х о т. Но мы будем с ней счастливы?
Г о л о в а . При одном условии. Ты должен поступить на службу к высокой особе.
Д о н К и х о т. Я? На службу? Но странствующие рыцари служат только делу
справедливости!
Г о л о в a. No comments.
Д о н К и х о т . Нет комментариев? Тогда скажи, кто эта особа?
Г о л о в а . Ты узнаешь это в свое время.
Г е р ц о г. Я думаю, большего вы от нее не добьетесь. Сеанс окончен.
С а н ч о . А я? Вы про меня забыли. Я тоже хочу кое о чем спросить голову.
Г е р ц о г . Друг Санчо, как вы расхрабрились. Ну, хорошо, спрашивайте.
С а н ч о . (Подбегает к голове.) А ну-ка, голова, ответь, увижу ли я мою жену и детей?
11
Г о л о в а . Если вернешься домой, то увидишь и жену, и детей.
С а н ч о. О, лукавая голова! Давай без шуток: выбьюсь ли я из жалкого положения
оруженосца?
Г о л о в а . Покончив со своей службой, ты перестанешь быть оруженосцем.
Г е р ц о г. Не сердись, Санчо. Видимо у нее испортилось настроение. Идемте.
С а н ч о . Нет, нет. Погодите. Голова! Миленькая, хорошенькая, умненькая, разумненькая!
Ответь, только без лукавства, сбудется ли мечта моей жизни? Получу ли я, наконец, в
управление остров?
Г о л о в а . Получишь.
С а н ч о . Вот это ответ! Дай я тебя расцелую. (Целует голову.)
Г о л о в а (сплевывая). Получишь, если выдержишь испытания.
С а н ч о . Опять лукавишь. Говори, какие испытания?
Г о л о в a. No comments.
Ге р ц о г. Все, Санчо. Голове нужен покой. От ваших вопросов она может заболеть.
Уходим.
С а н ч о. Но какие испытания меня ждут? Она не ответила.
Д о н К и х о т . Ах, Санчо. Вся наша жизнь - испытание. Следуй за его высочеством.
Все уходят. Свет в беседке гаснет. Голова хохочет. Столик отодвигается.
Оказывается, у головы есть туловище, ноги, руки, которые сдирают с головы бороду и
усы. И оказывается, что это Тасилос.
Затемнение
Сад перед дворцом. Дон Кихот сидит на пеньке в глубокой задумчивости. Санчо
теребит его.
С а н ч о . Ну, почему мы не пошли во дворец?
Д о н К и х о т . Не мешай мне, Санчо, я думаю.
С а н ч о. Вы думаете. А там подают рябчиков на вертеле.
Д о н К и х о т . Ничего, Санчо. Кто спит, тот обедает.
С а н ч о. Но я не сплю.
Д о н К и х о т . А ты прими свою любимую позу, то есть приляг. Я же буду сочинять
письмо своей Дульсинее.
С а н ч о . Зачем письмо? Голова сказала, что вы скоро увидитесь.
Д о н К и х о т . Письмо, Санчо, передаст то, что я, возможно, постесняюсь сказать при
личной встрече. Ты пока поспи, Санчо.
Санчо ложится. Дон Кихот достает бумагу, перо. Пишет.
12
О, Дульсинея Тобосская, звезда моего счастья и компас путей моих! Пусть небо
благосклонно исполнит все твои желания. Посмотри только до какого состояния довела
меня разлука с тобой. (Рыдает.) Нет, не то. (Рвет письмо). Высокая и властительная
сеньора. Рыцарь, раненый до глубины сердца жалом разлуки, желает тебе здоровья, хотя
сам и лишен его. (Закашливается.) Опять не то. Тут нужны особые слова.
№5.ПисьмоДульсинее.
Ах, любовь моя нетленна,
Но зачем вы так жестоки.
Я шагаю по вселенной
Одинокий, одинокий.
Я иду через сраженья,
Но в одном готов признаться,
Что страшнее пораженья
Одному навек остаться.
П р и п е в : О, Дульсинея, знает мир, как вы прекрасны,
Разлуку с вами нету сил перенести.
Но если пылкие мечты мои напрасны,
Меня уж точно будет не спасти.
Ах, прошу, моя сеньора,
Гнев на милость вы смените.
Благосклонно чудным взором
На письмо мое взгляните.
Вы над рыцарем не смейтесь,
Не браните, не корите,
А понять меня сумейте
И надежду подарите.
Припев.
С а н ч о. (Поднимает голову.) Клянусь памятью моего батюшки, никогда
сроду я не слыхал ничего более возвышенного. Диву даешься, как это ваша милость так
складно передает свои мысли.
Д о н К и х о т . В моем деле все нужно уметь. А теперь собирайся. Ты отвезешь письмо
моей госпоже Дульсинее.
С а н ч о . А как же рябчики?
Д о н К и х о т. Не думай о них. Это вредно. Лучше напряги свой мозг.
С а н ч о . Это еще зачем?
13
Д о н К и х о т . Тебе необходимо выучить мое письмо наизусть.
С а н ч о . Но для чего?
Д о н К и х о т. Видишь ли, Санчо, насколько я помню, Дульсинея не умеет ни писать,
ни читать.
С а н ч о . Вы в этом твердо уверены? Такая знатная дама, и...
Д о н К и х о т . Твердо уверенным нельзя быть ни в чем. Тем более, что за все двенадцать
лет, что я люблю ее больше света моих очей, я не видел ее и четырех раз. Да, да, Санчо. И
очень возможно, что она ни разу и не заметила моих пылких взглядов: в такой строгости
воспитал Дульсинею её отец, Лоренсо Коргуэло.
С а н ч о . Те-те-те. Так значит сеньора Дульсинея Тобосская не кто иная, как дочка Лоренсо
Коргуэло - Альдонса Коргуэло ?
Д о н К и х от. Да.
С а н ч о. Так я ее отлично знаю. Девка хоть куда. Ладная да складная. В силе и ловкости не
yступит ни одному деревенскому парню, лопни я на этом месте. Только боюсь, она
изменилась. И то ведь: постоянно в поле, на солнцепеке, а от этого цвет лица скоро
портится.
Д о н К и х о т. Дульсинея не подвластна ни солнцу, ни времени.
С а и ч о. Возможно это было бы так, будь она принцесса или графиня, как я полагал до сего
дня. Но ведь это Альдонса Коргуэло... Совсем не голубая кровь.
Д о н К и х о т . Ты великий болтун, Санчо. Но чтобы тебе стало ясно, насколько ты глуп и
насколько я умен, скажу тебе следующее. (Звучит музыка.) Никто не может помешать мне
думать, что Альдонса Лоренса самая красивая и умная девушка на свете. В своем
воображении я рисую ее такой прекрасной и благородной, какой мне хочется ее видеть. Что
же касается чистоты ее рода, то это не существенно. О поступлении ее на государственную
службу речь не идет. А для меня она - самая высокородная принцесса на свете.
С а н ч о . Признаюсь, ваша милость права. Давайте учить письмо.
№6. Дуэт Санчо и Дон Кихота.
Д о н К и х о т . Ах, любовь моя нетленна
Санчо.
Ах, любовь его нетленна
Вместе.
Но зачем вы так жестоки.
С а н ч о.
Он шагает по вселенной
Вместе.
Одинокий, одинокий.
Д о н К и х о т . Я иду через сраженья
14
Санчо.
Он идет через сраженья
IВ м е с т е.
Но в одном готов признаться,
С а н ч о.
Что страшнее пораженья
Вместе.
Одному навек остаться.
П р и п е в : . О, Дульсинея, знает мир, как вы прекрасны,
Разлуку с вами нету сил перенести.
Дон К и х о т . Но если пылкие мечты мои напрасны,
Санчо.
Мечты его напрасны,
Вместе.
Обоих нас уж будет точно не спасти.
С а н ч о . Готово. Выучил. Пожалуйте письмо и прощайте. Я отчаливаю.
Д о н К и х о т . Нет. Санчо. Сперва я тебе покажу кое-что. (Рвет на себе рубашку.)
С а н ч о . Зачем вы рвете рубашку?
Д о н К и х о т . Это еще что. (Бьется головой о дерево.) Нет, слишком мягкое. Тут
неподалеку скала. Я буду биться головой об нее. Идем.
С а н ч о. Но для чего это?
Д о н К и х о т . Чтобы ты поглядел, запомнил и рассказал Дульсинее все, что видел.
С а н ч о. Я не хочу глядеть на такое.
Д о н К и х о т . Так поступают все странствующие рыцари, когда чувствуют на сердце
холод.
С а н ч о. Не понимаю.
Д о н К и х о т . Что ты не понимаешь?
С а н ч о. Зачем вашей милости с ума сходить. Или вам стало известно, что
Альдонса побаловалась с мавром или христианином?
Д о н К и х о т. В том-то вся суть, вся тонкость этого дела. Сойти с ума, имея на то
причину, - в этом нет ни заслуги, ни подвига. Другое дело - обезуметь без всякой на то
причины. Тогда моя дама поймет-, на что я способен, если дать мне настоящий повод к
отчаянию и гневу.
С а н ч о . Что ж. воля ваша. Только ради самого Господа, бейтесь о скалы поосторожнее, а
еще лучше, бейтесь о предметы помягче, а уж я скажу сеньоре Дульсинее, что ваша милость
билась лбом об острие скалы, твердое, как алмаз.
Д о н К и х о т . Нет, Санчо. Законы рыцарства запрещают нам ложь.
С а н ч о. Ладно, безумствуйте, а я пойду седлать осла. А на безумства ваши смотреть не
15
стану. Все равно я видел их такую уйму, что больше не потребуется. (Хочет уйти.)
Д о н К и х о т . Погоди, Санчо. Это не займет много времени (Снимает обувь.) Дюжинудругую безумств я проделаю всего за полчаса. (Снимает штаны.)
С а н ч о. Остановитесь, сеньор! Ради самого Бога, остановитесь.
Д о н К и х о т . В чем дело, Санчо? Безумства полагается совершать нагишом.
С а н ч о . Нет, нет. Если я увижу вашу милость в голом виде, то непременно разревусь. Так
мне станет вас жалко.
Д о н К и х о т. По правде говоря, Санчо, кажется мне, что твоя голова не более в порядке,
чем моя.
С а н ч о . Нет. Я не такой сумасшедший.
Д о н К и х о т . Такой, такой. Но не будем отвлекаться. (Окончательно разрывает рубашку
и с разбега бьется головой о дерево. Потом еще и еще.)
Незаметно появляется герцог. Некоторое время он изумленно наблюдает за
происходящим
Г е р ц о г . Так. Что бы это значило?
Увидев герцога, Дон Кихот, пытается прикрыть свою наготу. Санчо подносит ему одежду.
Д о н К и х о т . Видите ли, ваше высочество, я тут... безумствую...
С а н ч о . Безумствует он... понимаете... Такой знаменитый рыцарь и спятил из-за своей
Дульсинеи. А я, понимаете, должен ей об этом рассказать.
Д о н К и х о т. Он должен. Непременно должен.
Г е р ц о г . Так вы, Санчо, собираетесь нас покинуть?
Д о н К и х о т. Да. Я посылаю его в Тобос к моей госпоже с письмом.
Г е р ц о г . Жаль. А я как раз вознамерился, разумеется, из уважения к вам, сеньор Дон
Кихот, передать в управление Санчо один довольно значительный остров, к которому мне
до сих пор так и не удалось подобрать губернатора. Но раз Санчо уезжает...
Д о н К и х о т. Он никуда не едет. Падай на колени, Санчо, и целуй руки Его
Светлейшеству за оказанную тебе милость.
С а н ч о. А как же письмо?
Д о н К и х о т. Оно подождет.
С а н ч о. Ясно. (Падает на колени.) Благодарю, Ваше Светлейшество. Да пошлет Господь
вам долгие годы.
Г е р ц о г. Встаньте, Санчо.
С а н ч о. (Встает.) Значит теперь я сам вроде моего хозяина?
Г е р ц о г . Не меньше.
16
С а н ч о. Но если я стал губернатором, то мой хозяин наверняка скоро сделается
императором в каком-нибудь государстве.
Г е р ц о г . Так и будет.
С а н ч о. Когда я смогу приступить?
Г с р ц о г. Скоро. Эй, Тасилос!
Входит Тасилос. Он вносит два стула и кресло. Герцог приглашает Дон Кихота
сесть на стул. Сам садится рядом.
Г е р ц о г. Объясни сеньору губернатору, что предшествует инаугурации.
Т а с и л о с . Сеньор губернатор, на вашем острове существует древний обычай, согласно
которому вы должны ответить на довольно запутанные вопросы.
С а н ч о . Это еще зачем?
Т а с и л о с. По вашим ответам население будет знать: радоваться или печалиться
вашему прибытию.
С а н ч о . Что ж, это справедливо.
Т а с и л о с. Садитесь сюда, сеньор
Санчо усаживается в кресло.
Т а с и л о с . Давайте сюда этих двоих.
Входит женщина, она тащит за руку молодого пастуха.
Ж е н щ и н а . Правосудия, сеньор губернатор, правосудия. Если я не найду его на земле, я
пойду искать его на небе! Этот человек набросился на меня посреди поля, ах, горе мне,
несчастной! Он отнял у меня сокровище, которое я хранила более двадцати трех лет.
С а н ч о. Ай-ай-ай!
Ж е н щ и н а . . Я всегда была тверда, как пробковый дуб, а этот молодец надругался надо
мной.
С а н ч о (пастуху). Что скажешь в ответ?
П а с т у х (смущаясь). Сеньор губернатор, я бедный пастух, свинопас. Утром я продал
четырех свиней, а выручкой решил поделиться с этой почтенной женщиной, если она
согласится со мной позабавиться.
С а н ч о. И она согласилась?
П а с т у х. Согласилась.
Ж е н щ и н а. Он все врёт.
С а н ч о. Молчи, женщина. (Пастуху.) И вы позабавились?
П а с т у х. Позабавились. Но она осталась недовольна.
17
С а н ч о. Ты оказался слабаком?
П а с т у х. Нет. Но ей показалось, что я мало заплатил.
С а н ч о. Скажи-ка мне, пастух, много ли у тебя осталось серебряных денег?
П а с т у х . (Достает мешок.) Около двадцати дукатов.
С а н ч о. Замечательно. А теперь без промедления отдай свой кошелек этой женщине.
П а с т у х. Клянусь вам, сеньор, я ни в чем не виноват. Эта женщина...
С а н ч о. Ты хочешь, чтобы тебе выдали двести плетей?
П а с т у х . Нет. (Отдает кошелек женщине.)
Ж с н щ и н а (Отвешивая поклон.) Спасибо, сеньор губернатор. Дай вам Бог здоровья и
долгой жизни за то, что вы так по-отечески заботитесь о беззащитных девах.
П а с т у х . Это она-то дева?
Ж е н щ и н а. Молчи, дурак. (Пробует монеты на зуб.) Действительно, серебряные.
(Уходит.)
С а н ч о (пастуху). А теперь догони ее и отними у нее свои монеты. Что стоишь? Беги!
П а с т у х (радостно). Слушаюсь, сеньор губернатор. (Убегает.)
Г о л о с ж е н щ и н ы за с ц е н о й . Ах ты, подлец! Ах, мерзавец! Ах, негодяй!..
Женщина притаскивает на сцену пастуха.
Ж е н щ и н а . Правосудия, сеньор губернатор, правосудия. Этот душегуб средь бела дня
вздумал отнять у меня кошелек.
С а н ч о. Ну, и отнял?
Ж е н щ и н а . Как же, нашли маленькую девочку! Да я скорей позволю отнять у меня жизнь,
чем кошелек.
С а н ч о. Покажите-ка кошелек, отважная дама.
Женщина отдает кошелек Санчо.
С а н ч о. Послушайте, голубушка. Если бы вы, защищая свою честь, проявили хотя бы
половину отваги, которую обнаружили при защите этого кошелька, то сам Геркулес не смог
бы вас изнасиловать. Ступайте себе с Богом или, вернее, идите ко всем чертям.
Ж е н щ и н а . А кошелек?
С а н ч о. Ступайте. И если вы приблизитесь к моему острову ближе, чем на шесть миль,
вам всыплют двести плетей. Вон отсюда, бесстыжая пройдоха!
Женщина убегает.
А ты, добрый человек, возьми свои деньги, и, если не желаешь их потерять, никогда не
уступай желанию позабавиться с незнакомой женщиной.
Па с т у х И думать об этом не буду.
18
С а н ч о. Ступай.
Пастух уходит.
Д о н К и х о т. Браво губернатору Санчо Панса!
Г е р ц о г (с иронией). Браво. Тасилос, продолжай.
Т а с и л о с . Введите старцев.
Входят два старца. Один из них опирается на толстую трость.
С т а р е ц без п о с о х а . Сеньор губернатор, я одолжил этому доброму человеку десять
золотых эскудо. Прошло время, и он вдруг заявил, что возвратил мне эти деньги.
С а н ч о. А он не возвращал?
С т а р е ц. Нет.
С а н ч о . Что скажете на это, старичок с посохом?
С т а р е ц с п о с о х о м . А я готов поклясться, что уплатил ему долг.
С а н ч о . Что ж, клянитесь на кресте.
С т а р е ц с п о с о х о м . Эй, друг, будь добр, подержи посох. (Отдает посох истцу.)
Клянусь на снятом кресте, что я сполна отдал ему долг из рук в руки. Отдай посох.
(Забирает посох.)
С а н ч о . Сеньор, заимодавец, считаете ли вы этого человека добрым христианином?
С т а р е ц без п о с о х а . Без сомнения.
С а н ч о . Может ли он дать ложную клятву на кресте?
С т а р е ц без п о с о х а . Никогда.
С а н ч о . Значит, он вернул вам деньги?
С т а р е ц без п о с о х а . Нет.
С а н ч о . Задача. Мне кажется, ее никто не решит...
Старцы идут к выходу. ...
С а н ч о. Кроме меня.
Старцы останавливаются.
А ну-ка, добрый человек, дайте мне ваш посох.
С т а р е ц с п о с о х о м . Возьмите. Только осторожно - это очень дорогой посох.
С а н ч о. Не сомневаюсь. (Отдает посох истцу.) Ступайте с Богом, вам уже заплачено.
С т а р е ц без п о с о х а . Как, сеньор, да разве эта трость стоит десять золотых эскудо?
С а н ч о. Еще как стоит. (Ломает трость.)
Из трости сыплются золотые монеты.Старики уходят.
Д о н К и х о т . Браво, губернатор Санчо Панса!
19
Г е р ц о г . Браво. Однако, Санчо, как вы догадались, что монеты спрятаны в трости?
С а н ч о . Сам не знаю. Я думаю, Господь руководит суждениями губернаторов, как бы они
не были тупоголовы.
Г е р ц о г. Вы скромны, Санчо... Но остается третья, самая трудная задача. Тасилос!
Введите оставшихся просителей
Входят судья и юноша.
С у д ь я. Сеньор губернатор, через ваш остров протекает река. Через реку переброшен
мост, и около него стоят виселица и судилище, где постоянно заседают четверо судей,
наблюдая за выполнением древнего закона.
С а н ч о . Что за закон?
С у д ь я. Закон гласит. (Читает.) «Каждый проходящий по мосту обязан под присягой
заявить, куда он идет и с какой целью. Солгавший должен быть вздернут без всякого
снисхождения».
С а н ч о. Чего же вы хотите от меня?
С у д ь я. Мудрого совета. Этот юноша под присягой заявил, что он перешел мост для
того, чтобы его повесили.
С а н ч о (юноше). Ты в этом поклялся?
Ю н о ш а. Да.
С а н ч о. Тебе надоело жить?
Ю н о ш а. Нет. Но моей жизни ничего не угрожает. Если меня повесят, то клятва моя
правдива, и меня надо отпустить.
С у д ь я. Да, но если его не повесить, то клятва его ложна, и он заслуживает виселицу.
С а н ч о . Слушай, парень, что ты нам хочешь доказать?
Ю н о ш а. Только одно. Закон не совершенен.
С а н ч о. Да не бывает совершенных законов, дурья твоя башка.
С у д ь я . И, тем не менее, закон надо выполнить. Закон есть закон. (Латынь.)
С а н ч о. Согласен. Надо. А вы не хотите, сеньор законник, разрезать этого юношу
пополам, и правдивую половину пропустить, а лживую повесить?
С у д ь я. Не хочу. И только потому, что если человека разрезать, он умрет, и закон не будет
выполнен ни в одной, ни в другой части.
С а н ч о. А теперь, милейший сеньор судья, послушайте мое решение. Я бы подписался
под ним, если бы только умел подписываться. Ввиду того, что у вас столько же оснований
осудить юношу, как и оправдать, пусть ему свободно разрешат перейти мост. Если
судебное дело внушает сомнение, всегда надо склоняться в сторону милосердия. Так учил
20
меня сеньор Дон Кихот.
С у д ь я. Слушаюсь, сеньор губернатор.
Судья и юноша уходят.
Д о н К и х о т . Браво, губернатор, Санчо Панса!
Г е р ц о г . Браво. Ваш оруженосец, сеньор Дон Кихот, способен управлять не то, что
островом - целым королевством. Тасилос! Подготовь все для скорейшего отъезда
губернатора на вверенный ему остров.
Т а с и л о с . Слушаюсь. (Убегает.)
Г е р ц о г . Сеньор Дон Кихот, Вы желаете дать губернатору последние наставления?
Д о н К и х о т . Непременно.
Г е р ц о г . Тогда поторопитесь.
Д о н К и х о т. Идем, Санчо.
Г е р ц о г. Но я бы тоже хотел вас послушать. Вдруг и мне пригодится что нибудь.
Д о н К и х о т . Простите, ваше высочество, но мои советы - дело интимное.
Г е р ц о г . А! Тогда ухожу. (Кланяется с иронией и уходит.)
Д о н К и х о т. Запомни, Санчо, в том, что ты стал губернатором - нет твоей заслуги.
Другие люди упрашивают, дают взятки, недоедают, недосыпают - и не добиваются ничего.
Ты же, едва явившись неизвестно откуда, стал губернатором. Но если ты сделаешься
плохим губернатором, вина будет твоя, а стыд мой. Поэтому вот тебе, Санчо, несколько
советов:
№7. Советы Дон Кихота (Rap).
Д о н К и х о т . Если ты к близким несправедлив,
Если ты алчен и женолюбив,
К тому ж алкоголик, обжора и мот,
К тебе очень быстро найдут подход.
Учись свои пороки скрывать,
Иначе импичмента не избежать.
Веди себя как можно достойней,
Осматривай тюрьмы, рынки и бойни,
Приветлив будь, и тогда народ
Оценит, полюбит тебя и поймет.
Еще, мой Санчо, такая новость,
Излишняя очень вредна суровость.
Пусть лучше кроткою будет душа!
21
(Но излишняя кротость нехороша.)
П р и п е в : С а н ч о. О, как прекрасны, мой сеньор, советы ваши.
Ах, как я жил - о, мой сеньор, на свете раньше?
Таких советов дожидался я давно.
Их не запомнить, но спасибо все равно.
Д о н К и х о т . Командовать - это всегда удовольствие,
Хотя бы даже бараньим стадом,
Но если ты людям не дал продовольствия,
Такого правителя им не надо.
И вот еще что, запомни сразу,
Не надо писать слишком много указов,
Ведь если их можно не исполнять,
То на правительство тоже плевать.
Припев.
Входят герцог, герцогиня и Тасилос. Звучат фанфары.
Д о н К и х о т . Слышишь, Санчо, фанфары в твою честь.
Г е р ц о г . Нет, сеньор Дон Кихот, скорее в вашу честь. Тасилос! Объяви, кто к нам
пожаловал.
Т а с и л о с ( т о р ж е с т в е н н о ) . Сеньора Дульсинея Тобосская! Собственной персоной.
Входит Альдонса. Это крестьянка в повседневном платье. Она косит и
прихрамывает.
Г е р ц о г . Сеньор Дон Кихот, что же вы не спешите навстречу своей Дульсинее?
Дон Кихот и Санчо смотрят на Альдонсу во все глаза.
А л ь д о н с а . Что вы на меня уставились, анафемы?
Д о н К и х о т (жалобно). Это Дульсинея?
Г е р ц о г . Вне всяких сомнений. Чистопородная Дульсинея Тобосская.
Д о н К и х о т (еще более жалобно). Санчо, сынок, это Дульсинея?
С а н ч о . Откуда мне знать? Хотя девица слегка смахивает на Альдонсу.
А л ь д о н с а (хрипло). Что значит смахивает? Я и есть Альдонса.
Г е р ц о г . Дон Кихот, это не по-рыцарски. Ну, сдвиньтесь же с места.
Д о н К и х о т. О, прекрасная дама! Дон Кихот, рыцарь Львов, приветствует Вас.
(Падает.)
А л ь л о н с а. Надо же, какой нервный.
22
Покои герцога. Он полулежит на диване и хохочет. Тасилос машет над ним
опахалом. Входит герцогиня.
Г е р ц о г и н я . Ваше высочество уже не скучает?
Г е р ц о г . Нет. Но кто из них кого не узнал? Я так и не понял. А ты, Тасилос?
Т а с и л о с . Я тоже.
Ге р ц о г и н я. А я поняла одно. Ваше гостеприимство вредно для здоровья Дон Кихота.
Отпустите его, герцог.
Г е р ц о г . Ни за что. Я уже истратил значительную сумму на его содержание, и мне нужен
результат. А для этого... Тасилос!
Т а с и л о с Слушаю, Ваше Высочество.
Г е р ц о г. С этой минуты глаз не спускай с Дон Кихота. Подглядывай, подслушивай и
записывай каждое его слово.
Т а с и л о с. Слушаюсь. (Уходит.)
Г е р ц о г. А вас, герцогиня, я по прошу вот о чем: пусть эту Дульсинею или как ее там...
хорошенечко накрасят, намажут. Я хочу, чтобы она понравилась Дон Кихоту.
Г е р ц о г и н я . А вдруг это все-таки фальшивый Дон Кихот? Тогда все ваши затраты
пропали.
Г е р ц о г . Не пропали. Если это фальшивый Дон Кихот, я объявлю его настоящим. А
настоящий Дон Кихот будет считаться фальшивым. Идите, герцогиня.
Герцогиня уходит.
№8. Реминисценция №2.
Не могу принять И не могу понять,
Как несправедлива жизнь бывает.
Уж который год прославлен Дон Кихот,
А меня вот мир совсем не знает.
П р и п е в : С далеких детских лет мечтал о славе я,
Но час настал, я научился жить.
Мир - это просто ярмарка тщеславия,
Ну а на ярмарке возможно все купить.
Сад перед дворцом. Дон Кихот все еще лежит, потрясенный встречей с Дульсинеей. Над
ним хлопочет Санчо. Не придумав ничего лучшего, он набирает в рот воды и брызгает на
лицо Дон Кихоту. Тот открывает глаза.
Д о н К и х о т. Санчо? Это ты?
С а н ч о. Кто же еще, ваша милость.
Д о н К и х о т. А она?
23
С а н ч о. Ее здесь нет, успокойтесь.
Дон К и х о т . Но это была она? Дульсинея?
С а н ч о. Ну да. Альдонса Коргуэло.
Д о н К и х о т. О, Боже! (Впадает в беспамятство.)
С а н ч о . Ваша милость, очнитесь. Ваша милость. (Снова брызгает в лицо Дон Кихоту.)
Д о н К и х о т. (Слабым голосом.) Очнуться? После того, что случилось? (Закрывает
глаза.)
С а н ч о. Э, сеньор, а, собственно, что случилось?
Д о н К и х о т . Ты ничего не понял?
С а н ч о . Нет.
Д о н К и х о т . Представь, Санчо. Когда я к ней подошел, от нее так пахнуло сырым
чесноком, что я чуть не задохнулся.
С а н ч о. Тут вы проявили слабость. Подумаешь, чеснок.
Д о н К и х о т . Дело не только в этом. Как она переменилась, Санчо!
С а н ч о . Переменилась. Ну и что? Все мы меняемся.
Д о н К и х о т . Конечно. Но тебе не показалось, что она... хромает на правую ногу?
С а н ч о Показалось. Поскользнулась на скотном дворе, вот и захромала.
Д о н К и х о т. Но во что превратилось ее лицо? Ее золотые волосы?
С а н ч о . Если с утра до вечера расчесывать лен или молотить на гумне - трудно сохранить
цвет лица. С нее надо счистить шелуху.
Д о н К и х о т. Счистить шелуху?
С а н ч о. Ну да.
Д о н К и х о т . Санчо, ты возвратил мне жизнь.
С а н ч о. Конечно. Столько воды на вас вылил.
Д о н К и х о т. Я не о том. Ты напомнил мне, что шелуха, то есть внешнее, может быть
неприглядно, не в пример тому, что скрыто от глаз.
С а н ч о . О! Какой я умный.
Д о н К и х о т . Нет. Это я умный. Потому что понял: надо уметь видеть не только шелуху,
но и то, что под ней. Дульсинея прекрасна. Да, да, Санчо, она прекрасна всегда, везде и не
смотря ни на что. Но тихо, кто-то идет.
Появляется Альдонса. Она в шикарном платье, волосы красиво уложены.
Д о н К и х о т . Кто это, Санчо?
С а н ч о. А вы не узнаете?
Д о н Кихот. Нет.
24
С а н ч о. Как же так. Только что ведь говорили о ее красоте.
Д о н Кихот. Так это она? Дульсинея?
С а н ч о. Ну да, Альдонса Коргуэло. Никогда не думал, что ее можно отмыть
до такой чистоты.
Д о н Кихот. Это она. Видишь, Санчо, как я оказался прав. Ступай и поприветствуй ее от
моего имени. И помни: она - Дульсинея, а никакая не Альдонса. Иди!
С а н ч о . Иду. (Подходит к Альдонсе.)
А л ь д о н с а . Эй! Откуда вы взялись?
Дон Кихот делает знаки. Санчо нехотя падает перед Альдонсой на колени.
Это еще что такое?
Д о н К и х о т. (Подсказывает.) О. принцесса!
А л ь д о н с а. Что?
Д о н К и х о т. (Подсказывает.) Верховная владычица Тобоса.
С а н ч о. О, принцесса, и верховная владычица Тобоса.
А л ь д о н с а . Это я, по-вашему, принцесса?
Дон Кихот. (Подсказывает.) Королева.
С а н ч о. Вы. Вы - принцесса, королева и даже...
Д о н К и х о т . (Подсказывает.) Герцогиня красоты.
С а н ч о . Да, да. Вы герцогиня красоты.
А л ь д о н с а. (Смеется.) Расскажите это моему дедушке.
С а н ч о. Дедушка тут не причем. Мой господин еще совсем не дедушка... лет пятьдесят
всего.
А л ь д о н с а. Кончайте брехать. Какой господин?
С а н ч о. Вот он стоит, как мраморный столп.
Дон Кихот падает на колени.
А л ь д о н с а. Этот? Что ему, собственно, от меня надо?
С а н ч о. Это он вам сам скажет, только разрешите ему подойти к вам.
А л ь д о н с а. Полюбуйтесь на этих господчиков. Да, кто вы, собственно такие?
С а н ч о. Я - оруженосец, Санчо Панса, а он – странствующий рыцарь –Дон Кихот
Ламанчский, иначе прозывающийся рыцарем Львов.
А л ь д о н с а. Он - рыцарь?
С а н ч о . Благородный рыцарь.
А л ь д о н с а. А вы - оруженосец?
С а н ч о . Так точно.
А л ь д о н с а . А я- принцесса, королева, герцогиня и… кто еще?
25
С а н ч о . Еще вы Дульсинея Тобосская.
А л ь д о н с а . Как вы меня назвали?
С а н ч о. Дульсинея.
А л ь д о н с а . Ах, Дульсинея! Теперь все ясно. (Бьет Санчо по голове.) Вот тебе за
Дульсинею!
Санчо падает.
А вот тебе еще. Так это вы с вашим господином ославили меня на весь Тобос. По вашей
милости меня называют этой... как ее... Дульсинеей. Из-за вас меня считают чокнутой. Из-за
вас меня замуж не берут. И вы еще смеете являться мне на глаза! Прочь отсюда с вашими
заигрываниями. (Бьет Санчо.) Поворачивайте свои ходули в другую сторону. И пусть
только этот дылда подойдет ко мне. Он получит хорошую порцию тумаков. Какая ему и не
снилась.
Д о н К и х о т. Уйди, Санчо, не видишь, Дульсинея гневается.
С а н ч о. Да это дьяволица! (Убегает.)
А л ь д о н с а . А ну-ка повторите ещё раз, как вы меня назвали?
Д о н К и х о т. Вы - Дульсинея, самая прекрасная и самая добродетельная женщина в
мире. Властительница всех моих мыслей.
№9. Дуэт Альдонсы и Дон Кихота:
Дон К и х о т.
О Дульсинея, О Дульсинея,
Смотрю на вас я и цепенею,
Вы воспарили над миром тленным
Вы несравненны и несомненно
Дульсинея.
Слова какие, они прекрасны,
Но говорите вы их напрасно.
Чудесный рыцарь, я вам не пара,
Ведь я крестьянка. А вы же - старый.
П р и п е в : Дон К и х о т . Ах влюбится в любовь - наваждение,
Это чувство прекрасно всегда.
Д у л ь с и н е я . Для сеньора любовь - наслажденье,
Для крестьянки любовь - беда.
Дон К и х о т.
О чем меня бы вы не просили,
На всё готов я, достанет силы.
Не стар я вовсе, тут нет сомненья
Вам посвящаю свое служенье.
Д ул ь с и н е я .
Ах, я в тревоге, ах я в смутценьи
26
От ваших слов и перемещений.
Пускай другая на вас дивится,
А я порядочная девица.
Припев.
А л ь д о н с а . Скажите, сеньор, а что у вас есть за душой
Д о н К и х о т. За моей душой?
Д у л ь с и н е я . Да.
Д о н К и х о т . За ней весь мир.
Д у л ь с и н е я . Мир? Это слишком. А есть ли у вас поместье?
Д о н К и х о т. Да. Я владею поместьем в Ламанче.
А л ь д о н с а. А есть ли у вас там... жеребята?
Д о н К и х о т . У меня там есть три кобылы, и по слухам они скоро должны ожеребиться.
А л ь д о н с а . Целых три кобылы?
Д о н К и х о т. Три кобылы.
А л ь д о н с а. Вот это здорово. Знаете, я согласна.
Д о н К и х о т . Согласны? На что?
А л ь д о н с а. А вы не догадываетесь, дурачок?
Д о н К и х о т . Нет.
А л ь д о н с а . Я согласна выйти за вас замуж. А вы о чем подумали?
Д о н К и х о т, Замуж? За меня?
А л ь д о н с а . За вас. За вас. Конечно, вы староваты, но для честной девушки плохой муж
лучше, чем хороший любовник.
Д о н К и х о т . Однако...
А л ь д о н с а. Однако что?
Д о н К и х о т. Я не смел и помыслить...
А л ь д о н с а . Как? Разве вы не про замужество тут мне пели? (Передразнивает.) «О
Дульсинея, О Дульсинея, смотрю на вас я и цепенею…»?
Д о н К и х о т . Боюсь, вы не совсем правильно меня поняли.
А л ь д о н с а . А как я должна была вас понимать?
Д о н К и х о т . Конечно, я мечтаю соединится со своей мечтой, то есть с вами.
А л ь д о н с а. Я гак и поняла.
Д о н К и х о т . Но.
А л ь д о н с а . Какие тут могут быть «но»?
Д о н К и х о т. Но сколько оскорбленных ждут отмщения, сколько обездоленных ждут
27
защиты, сколько угнетенных ждут освобождения. Нам надо подождать.
А л ь д о н с а . Хватит юлить. Говорите прямо: женитесь вы на мне или нет?
Д о н К и х о т (с чувством). Никогда...
А л ь д о н с а. Э! А еще рыцарь.
Д о н К и х о т. Никогда я не откажусь от своей Дульсинеи. Настанет день, и мы соединим
свои судьбы.
А л ь д о н с а . Когда? Число назовите.
Д о н К и х о т. Число я назвать не могу.
А л ь д о н с а . Я вижу, вы не лучше других мужчин. Наговорили с три короба, а как до дела
– в кусты. Впрочем, что с вас взять. Ведь вы сумасшедший.
Д о н К и х о т . Дульсинея, опомнитесь.
А л ь д о н с а . Да, да. Я и раньше слышала про это от людей, но не хотела верить. Кому
охота быть мечтой сумасшедшего. А теперь вижу: люди правы. Вы самый настоящий
сумасшедший. Говорите, что любите меня, а на проверку - какие-то неизвестные люди
вам дороже. И только потому, что они, как вы считаете, унижены и обездолены.
Д о н К и х о т . Выслушайте меня, Дульсинея.:
А л ь д о н с а . Наслушалась уже, хватит. Спасайте своих обездоленных, а меня оставьте в
покое.
Д о н К и х о т . О Дульсинея.
А л ь д о н с а . Ищите себе другую Дульсинею. И пусть она не будет такой легковерной, как
я. Прощайте!
Д о н К и х о т . Дульсинея.
А л ь д о н с а . Дайте мне пройти. (Отталкивает Дон Кихота и убегает.)
Д о н К и х о т . Дульсинея! Вернитесь!
Входит Санчо.
С а н ч о. Что с вами? Она вас обидела, эта дьяволица?
Д о н К и х о т . Это я ее обидел.
С а н ч о . Как же, обидишь ее. У подлая. Расстроить такого благородного рыцаря. Дать бы
ей хорошую трепку. У меня руки так и чешутся.
Д о н К и х о т . Не забывайся, Санчо. О моей сеньоре ты должен говорить только с
почтением.
С а н ч о . Ладно. Так что же она сделала, эта дьяволица?
Д о н К и х о т , Я же просил.
С а н ч о . Помню, помню. И все-таки.
Д о н К и х о т . Она ушла, Санчо.
28
С а н ч о. Ну и хорошо.
Д о н К и х о т. Ушла навсегда!
С а н ч о . Замечательно.
Д о н К и х о т . Ты не понимаешь. Без нее моя жизнь - ничто. Сослужи мне службу, верни
мне ее, Санчо.
С а н ч о . Вернуть? А как?
Д о н К и х о т . Не знаю. Придумай что-нибудь.
С а н ч о. Вообще-то я теперь на службе у герцога, а он приказал мне готовиться к отъезду
на остров.
Д о н К и х о т . Ты видишь, как я страдаю?
С а н ч о. Вижу.
Д о н К и х о т . И какой-то остров тебе дороже меня?
С а н ч о. Если честно, то да. Дороже.
Д о н К и х о т . Ты клевещешь на себя, Санчо. Я тебе не верю.
С а н ч о. И зря. У вас свое место, у меня свое.
№10. Куплеты Санчо Панса.
Известно всем, что жизнь коварна очень,
Сплошная суета и маята.
Но все же свой я отхвачу кусочек,
И уж его не вырвут изо рта.
П р и п е в : Пусть все провалится к чертям,
Но своего я не отдам,
И за себя всегда сумею постоять.
Все будет так, как я хочу,
Я власть и деньги получу,
И у меня вовек их будет не отнять.
Пусть в мире неизбежны перемены,
Хотим того, иль вовсе не хотим.
Одно я точно знаю непременно:
Мое всегда останется моим.
Припев.
Д о н К и х о т . Хорошо, Санчо. Готовься к отъезду.
С а н ч о. (Делает шаг и останавливается) Сеньор! Для вас так важно ее увидеть?
Дон К и х о т . В ней вся моя жизнь.
С а н ч о. Ну раз жизнь... Ладно. Помогу. Тем более я на такие дела мастак.
29
Д о н К и х о т . Что ты придумал?
С а н ч о. Пусть ваша милость вечером будет у себя в комнате. Остальное - мое
дело.
Дон К и х о т . Ты думаешь, она снова явится мне?
С а н ч о. Прибежит.
Д о н К и х о т . К Дульсинее не подходит слово «прибежит». Говори «явится»!
С а н ч о. Хорошо, явится. (Смотрит внимательно в лицо Дон Кихота.) А в
глазах сеньора снова жизнь.
Дон К и х о т . Да, силы возвращаются ко мне,
С а н ч о. Тогда скажите что-нибудь в своем духе.
Д о н К и х о т . Что тебе сказать?
С а н ч о. Что-нибудь возвышенное.
Д о н К и х о т . Ладно. (Торжественно). Умри я на этом месте, Санчо, а только сегодня
мои чудесные грезы станут явью.
С а н ч о. Я не понял о чем вы, но ваши слова звучат красиво.
Дон К и х о т . Как ты и хотел, Санчо.
Д ей ст ви е второе.
Покои Дон Кихота в доме герцога. Окна выходят в сад. Дон Кихот подходит к окну.
Д о н К и х о т . Какая душная ночь. (Хочет открыть окно, но не успевает В дверь стучат.)
О! Дульсинея! (Радостно распахивает дверь.)
.На пороге стоит Санчо.
Санчо?
Санчо садится на стул.
А где Дульсинея?
С а н ч о . Понятия не имею.
Д о н К и х о т. Она отвергла мое приглашение?
С а н ч о. Наоборот. Приняла с радостью.
Д о н К и х о т . Тогда, где же она?
С а н ч о. Не знаю.
Д о н К и х о т . Как так?
С а и ч о. Она была почти у ваших дверей, но ее спугнули.
Д о н К и х о т . Кто посмел? (Хватается за шпагу.)
С а н ч о. Да вы сами испугаетесь, если глянете в окно.
Д о н К и х о т. Я испугаюсь? (Стремительно подходит к окну.) Кто там, Санчо, не
30
разгляжу?
С а н ч о. Девицы.
Д о н К и х о т. Под моим окном?
С а н ч о . Под вашим окном.
Д о н К и х о т. В столь поздний час? Зачем?
С а н ч о. А вы откройте окно. Они сами расскажут.
Дон Кихот подходит к окну.
С а н ч о . Что же вы замешкались, сеньор? Открывайте.
Д о н К и х о т . А стоит ли, Санчо?
С а н ч о. Надо же вам знать, что они хотят.
Дон Кихот распахивает окно. Из сада слышится песня.
№11. Жалоба девиц:
Дон Кихот, великий рыцарь,
Для себя ты ищешь славы,
Оставляешь нам, девицам,
Лишь одни печали, право.
Припев: Дульсинеи твоей мы не хуже,
Перед нею не чувствуй вину.
Ты нам всем одинаково нужен,
Но ты выбери только одну.
Ах, лежать в твоих объятьях
Иль, хотя бы, только рядом
О, какое это счастье,
И другого нам не надо.
Припев.
Дон Кихот захлопывает окно.
С а н ч о. Что скажете?
Д о н К и х о т . Воистину, Санчо, я самый злополучный странствующий рыцарь на
свете.
С а н ч о. Это еще почему?
Д о н К и х о т. А потому, Санчо, что ни одна женщина на свете от четырнадцати до
семидесяти лет не может, увидев меня, не влюбиться.
С а н ч о. Не переживайте так, сеньор. Кажется, они обиделись, что вы захлопнули окно, и
ушли. (Раскрывает окно.)
31
Реминисценция №11.
Девицы.
Ах, лежать в твоих объятьях,
Иль, хотя бы, только рядом,
О, какое это счастье,
И другого нам не надо.
Д о н К и х о т. (Захлопывает окно.) Нет, это невыносимо! А вот я сейчас скажу, что я о
них думаю.
С а н ч о. Не стоит, сеньор. Разве могут влюбленные женщины внять голосу разума?
Д о н К и х о т . Нет. Я им все скажу. (Распахивает окно). О, вы, влюбленные женщины, что
вы хотите от меня, королевы? Зачем вы преследуете меня, императрицы? Прочь! Прочь от
моего окна. Знайте же, что для одной лишь Дульсинеи я - мягкое тесто, для всех остальных
я -кремень.
Реминисценция №11.
Девицы.
Дульсинеи твоей мы не хуже,
Перед нею не чувствуй вину.
Ты нам всем одинаково нужен,
Но ты выбери только одну.
Д о н К и х о т. (С негодованием захлопывает окно). Это невозможно слушать! Санчо,
прогони их.
С а н ч о . Ничего нет проще. Дайте-ка вашу шпагу. (Залезает на окно). Эй, резвушки! Я и
мой сеньор не желаем вас слушать. Поэтому брысь! Что? Сам брысь? Так я вам сейчас
таких оплеух надаю. Рука у меня ух, тяжелая! (Прыгает в сад.)
Слышится женский визг.
Д о н К и х о т . (В окно.) Полегче, полегче, Санчо. Это все-таки дамы. Ты должен уважать
их чувства. Нет, не могу слушать. (Закрывает окно.)
Возвращается Санчо.
С а н ч о. Ну, вот и все, они ушли.
Д о н К и х о т. Ты в этом уверен, Санчо?
С а н ч о . Убедитесь сами, если не верите. Откройте окно.
Д о н К и х о т . Я тебе верю, Санчо.
С а н ч о. Не хотите, тогда я сам. (Распахивает окно). Извольте. Тишина.
Слышатся звуки лютни.
Как? Они еще здесь? Ну, я им задам. (Лезет в окно.)
Д о н К и х о т . Остановись, Санчо (Стаскивает его с окна). Тут что-то другое. Слышишь,
как благородно звучит лютня. Так трогать струны может лишь очень умелая рука. Мне
32
кажется, это Дульсинея.
С а н ч о. Да ваша Дульсинея не умеет ни на чем играть.
Д о н К и х о т . Всмотрись в окно, Санчо. Что скажешь?
С а н ч о. А вы знаете, похоже. Ай да сеньор. До чего же вас бабы любят.
Дон К и х о т . Хватит болтать глупости. Слушай.
№12. Серенада.
О, тобой гордится вся Испания,
И за это я тебя люблю.
Но предупреждаю всех заранее,
Что соперниц я не потерплю.
Припев: Приди, приди ко мне ночной порою
Я жду тебя, отважный Дон Кихот.
Все таинства любви тебе открою.
Когда еще тебе так повезет.
Ты отбрось сомненья, славный рыцарь,
Только раз так может повезти.
Жизнь, она, увы, не долго длится,
Так смотри, свой шанс не упусти.
Припев.
Д о н К и х о т. (В окно.) О, Дульсинся! Зачем вы стоите под окном, когда дверь моя для вас
всегда открыта? (Распахивает дверь.) Санчо!
С а н ч о. Слушаюсь, ваша милость.
Д о н К и х о т . Немедленно иди в сад. Что хочешь говори моей госпоже, только пусть
она заглянет сюда.
С а н ч о . Я-то мигом ее пригоню. Главное дело за вами.
Д о н К и х о т . Какое дело?
С а н ч о . Обычное. Только вы, ваша милость, уж постарайтесь, не оплошайте. Иначе, зачем
я старался?
Д о н К и х о т . Оставь свои мерзкие намеки, Санчо. Уходи!
С а н ч о . Меня уже нет. (Уходит.)
Д о н Кихот. (Напевает.) О, Дульсинея, знает мир, как вы прекрасны, разлуку с вами нету
сил перенести...
Входит женщина. Ее лицо закрыто вуалью.
Моя Дульсинея. Наконец-то судьба смилостивилась надо мной, и вы здесь...
33
Женщина открывает вуаль.
О, боже, герцогиня?
Г е р ц о г и н я . Вы разочарованы?
Д о н К и х о т . Что вы, ваше высочество. Упади я на самое дно пропасти, я бы
выбрался оттуда, если бы меня ждала честь увидеть вас, но...
Г е р ц о г и н я . Никаких «но». Признайтесь, что я красивее вашей Дульсинеи. Ну же. Я жду.
Д о н К и х о т . Ваше высочество. Вы красивы.
Г е р ц о г и н я . Красива и только? Я, ко всему, моложе вашей Дульсинеи, а, главное, у
меня манеры лучше. Ну, признайте хоть это.
Д о н К и х о т. У нас очаровательные манеры, герцогиня.
Г е р ц о г и н я О. лукавый Дон Кихот. Не хотите признать, что я по всем статьям лучше
вашей Дульсинеи? 'Так я докажу вам это. Кстати, о:ваших манерах. Почему вы не
предлагаете даме присесть?
Д о н К и х о т, Простите, ваше высочество, но меня ослепил ваш приход Садитесь сюда...
нет, сюда... нет. лучше сюда. Правда, табурет груб.
Г е р ц о г и н я Ужасно груб. Я сяду на вашу кровать. Не возражаете?
Д о н К и х о т Почту за честь.
Герцогиня усаживается на кровать.
Не обессудьте, Ваше Высочество, но я в полном недоумении. Какую службу я должен
сослужить вам, властительная сеньора?
Г е р ц о г и н я А вы не догадываетесь, шалунишка?
Д о н К и х о т . Нет.
Г е р ц о г и н я. Тогда подойдите ко мне.
Дон Кихот делает шаг и останавливается.
Ну что же вы? Смелее! Может быть, вы боитесь меня? Говорят, вы сражались с великанами.
Это правда?
Д о н К и х о т. Правда.
Г е р ц о г и н я , И с чудовищами?
Д о н К и х о т. И с чудовищами.
Г е р ц о г и н я. И не испытывали страха?
Д о н К и х о т . Никакого.
Г е р ц о г и н я Ну вот. А меня боитесь. Хотя я не великан и не чудовище.
Д о н К и х о т . Дон Кихот никого и ничего не боится.
Г е р ц о г и н я . Ну и прекрасно. Тогда сделайте шаг. Еще один. И еще. А
теперь садитесь.
34
Дон Кихот садится рядом с герцогиней.
Да что вы так дрожите? Чувствуется, что давно не имели дело с женщиной. Ну-ка обнимите
меня.
Д о н К и х о т . Нет. (Отворачивается.)
Г е р ц о г и н я . Вы способны сказать даме «нет»? Какой же вы рыцарь?
Д о н К и х о т . Можно я скажу правду'?
Г е р ц о г и н я . Говорите, только быстрее.
Д о н К и х о т. А вы не обидитесь?
Г е р ц о г и н я . Не знаю. Но постараюсь.
Д о н К и х о т . (Выпаливает.) Для меня только одна Дульсинея прекрасна. Все остальные
женщины безобразны, порочны и низменны...
Г е р ц о г и н я . Ах, вы, в пух и прах поколоченный дон!
Д о н К и х о т. Вы обещали не обижаться.
Г е р ц о г и н я . Не обижаться? Это я-то безобразна? (Скидывает платье). Безобразна? Да
не отворачивайтесь вы! Я безобразна?
Д о н К и х о т . Нет. Вы не безобразны.
Г е р ц о г и н я . Заметили, наконец.
Д о н К и х о т. Но все равно Дульсинея Тобосская самая прекрасная женщина в мире.
Г е р ц о г и н я . Да поймите вы: нет здесь никакой Дульсинеи, а есть я. Чем твердить
глупости, лучше поцелуйте меня. Ведь вам хочется меня поцеловать?
Д о н К и х о т . Хочется.
Г е р ц о г и н я . Тогда в чем дело?
Д о н К и х о т . Я не могу.
Г е р ц о г и н я . У вас проблемы?
Д о н К и х о т . Проблема.
Г е р ц о г и н я . Только этого не хватало.
Д о н К и х о т. Моя проблема в том, что чувство глубокой почтительности к вам, мешает
мне обратиться к вам, чтобы объяснить вам, как трудно мне сказать вам о том, как мне...
Г е р ц о г и н я . Это надолго. Лучше я сама вас поцелую.
Целует. Потрясенный Дон Кихот падает на кровать, но тут же поднимается.
Д о н К и х о т . Ваше Высочество. Делайте со мной, что хотите, все равно душой я буду
принадлежать Дульсинее, и останусь чистым, благонравным и целомудренным...
Герцогиня поцелуем закрывает рот Дон Кихота.
Та же комната. Дон Кихот спит. Герцогиня одетая стоит у окна и что-то
высматривает.
35
Г е р ц о г и н я ( л а с к о в о ) . Эй, дон-передон.
Дон Кихот переворачивается на другой бок.
Да проснитесь же вы!
Д о н К и х о т . (Вскакивает) Что? Уже утро?
Г е р ц о г и н я . Слава богу, нет. До утра вы должны покинуть пределы герцогства.
Д о н К и х о т . Мне бежать?
Г е р ц о г и н я , Именно бежать. Седлайте своего Россинанта или, как там зовут вашу
клячу, и скачите во всю ее жалкую мочь.
Д о н К и х о т . Вы сегодня невежливы, герцогиня.
Г е р ц о г и н я . Плевать на это. Говорю вам, надо исчезнуть, испариться. Вас
подстерегает опасность. Не спрашивайте, какая.
Д о н К и х о т . Опасности - это моя стихия.
Г е р ц о г и н я . О, Дон Недотепа! Дон Лопух! Дон Дуралей! Уходите. Или случится
ужасное.
Д о н К и х о т . Я не знаю страха, герцогиня.
Г е р ц о г и н я. Вы хороший любовник, но плохой провидец. Я приказываю вам, слышите?
Уезжайте.
Д о н К и х о т. Не могу. Здесь Дульсинея, здесь Санчо.
Г е р ц о г и н я . Он все еще думает о Дульсинее. Ей-то как раз ничего не угрожает. А вот
вам... Я прошу, я умоляю вас, бегите...
Раздается стук в дверь и в окно.
Впрочем, поздно. Вы хоть оденьтесь.
Дон Кихот натягивает доспехи. Одновременно распахиваются окно и дверь. Через
окно в комнату влезает Тасилос, а в дверь входит герцог.
Г е р ц о г . Так вот, как вы воспользовались моим гостеприимством, сеньор рыцарь.
Г е р ц о г и н я . Дорогой герцог. В моем присутствии здесь нет ничего предосудительного.
Поверьте.
Г е р ц о г . А если не поверю?
Г е р ц о г и н я. Тогда лишитесь меня и половины состояния.
Г е р ц о г. О нет. Я слишком вас ценю. И все же объяснитесь.
Г с р ц о г и н я. С удовольствием Мой визит к Дон Кихоту - это каприз.
Г е р ц о г. Что за каприз'?
Г е р ц о г и и я. Ах, герцог, как вы любопытны. Ну, извольте. Я пришла убедить Дон
Кихота, что влюблена в него. Ради шутки, конечно. Но он меня отверг.
Г е р ц о г . Как так?
36
Г е р ц о г и н я . Для Дон Кихота существует только одна женщина - Дульсинея Тобосская.
Ге р ц о г . Ха-ха! Какой молодец! Не надо ему никаких герцогинь. (Мрачнеет). Только
почему-то я нахожу здесь не Дульсинею, а вас. Сеньор Дон Кихот, вы рыцарь, и я вам
поверю. Вы действительно остались верны своей Дульсинее?
Д о н К и х о т . Да, ваше высочество. Душой,
Г е р ц о г . Душой? А телом? Телом, заметьте, это для меня самое главное, вы тоже остались
ей верны? Молчите? Не умеете врать? Что же, герцогиня. Ваша шутка удалась. Позвольте и
мне пошутить немного.
Г е р ц о г и н я . Что вы задумали?
Г е р ц о г . Сейчас узнаете. Сеньор Дон Кихот, я слышал, что у вас, рыцарей, существует
такой обычай: вы обязаны драться с каждым, кто заявит, что его дама прекрасней вашей?
Это так?
Д о н К и х о т. Да. Такое правило существует.
Г е р ц о г. И ни один рыцарь не может от него уклониться?
Д о н К и х о т . Никогда! Если он честный рыцарь.
Г е р ц о г . Вы, несомненно, честный рыцарь. Так вот, я заявляю, что моя дама,
герцогиня, несравненно прекрасней вашей Дульсинеи Тобосской. Если вы немедленно
признаете эту истину, то избавите меня от труда убить вас.
Г е р ц о г и н я . Прекратите, герцог.
Г е р ц о г . Вы не оценили тонкости моей шутки, герцогиня. Если Дон Кихот признает, что
вы прекрасней его Дульсинеи, то опозорит себя навек, а слава его перейдет ко мне. Если не
признает, то оскорбит вас, и вам незачем его жалеть. Ну что, сеньор Дон Кихот?
Д о н К и х о т. Я принимаю ваш вызов.
Г е р ц о г. То есть, вы не признаете того, что я от вас потребовал
Д о н К и х о т . Нет.
Г е р ц о г . Слышите, герцогиня? Дульсинея Тобосская по-прежнему прекрасней всех в
мире. Это так?
Д о н К и х о т. Так.
Г е р ц о г . Отлично. По правилам, существующим для их высочеств, я передаю право на
поединок своему лакею Тасилосу, лучшему фехтовальщику герцогства.
Д о н К и х о т. Но я не могу драться с Тасилосом. Он не рыцарь.
Т а с и л о с. Как это не рыцарь? Рыцарь. Бросай свое копье, бери шпагу, высокомерный
идальго. Я давно хочу проткнуть твое тощее тело. (Идет на Дон Кихота со шпагой в руке).
Д о н К и х о т . О, Дульсинея, госпожа моего сердца! (Выхватывает шпагу.) Этот бой, как
и все предыдущие, я посвящаю Вам!
37
Бьются. Тасилос сбивает с головы Дон Кихота шлем.
Т а с и л о с. Вот так, Дон Кихот. Был шлем твой, а стал мой. Сейчас и доспехи станут
моими. Вот так.
С Дон Кихота падают доспехи.
Д о н К и х о т . Это уже наглость. (Правой рукой парирует удар шпаги Тасилоса, а левой
хватает табуретку и бьёт ею Тасилоса по голове.)
Тасилос падает. Дон Кихот подбегает к нему.
Д о н К и х о т . Сдавайся, холоп, или я отрублю тебе голову.
Г е р ц о г. Это слишком. (Подходит к Дон Кихоту сзади и бьет его по
затылку той же табуреткой.)
Дон Кихот падает.
Г е р ц о г (приставляя шпагу к горлу Дон Кихота). Вы побеждены, рыцарь, и немедленно
умрете, если не признаете, что моя дама, герцогиня, несравненно прекрасней вашей
Дульсинеи Тобосской.
Д о н К и х о т . Никогда.
Г е р ц о г. Но это же так просто. Герцогиня действительно прекрасней вашей Дульсинеи.
Признайте это, и останетесь живы.
Д о н К и х о т . Существует красота внешняя и внутренняя, но вам этого не понять.
Вонзайте свой меч, герцог. Дульсинея Тобосская - самая прекрасная женщина в мире, я не
откажусь от этой истины, хоть и бессилен сейчас защитить ее.
Г е р ц о г . Пропади ты пропадом. (Бьет Дон Кихота по голове ногой. Потом ещё
несколько раз.)
Дон Кихот теряет сознание.
Г е р ц о г и н я. Остановитесь герцог. (Склоняется над Дон Кихотом). Вы убили его!
Хороша же у вас будет слава, герцог. Слава убийцы.
Г е р ц о г . Успокойтесь. Я не убил его, а только прибил. Судьба у него такая. Быть вечно
битым.Эй, Тасилос! Поднимайся.
Тасилос медленно приподнимается.
Шевелись, Тасилос. У меня есть задумка насчет нашего рыцаря.
Дворцовый парк. В центре железная клетка, в которую заключен Дон Кихот. Он без
сознания. Раздается дикое рычание. Дон Кихот приходит в себя, медленно встает,
трогает прутья.
Д о н К и х о т . О, боже. (Трясет прутья). Эй, кто- нибудь, выпустите меня! (Пытается
пролезть сквозь прутья).
Появляется Санчо. Он в костюме, сшитом из разноцветных лоскутов.
38
Д о н К и х о т. Санчо! Какое счастье! Где я?
С а н ч о. Вы в зверинце герцога. Слева от вас павиан, справа - бабуин.
Д о н К и х о т. А посередине - я?
С а н ч о . Посередине - вы.
Д о н К и х о т. Ну и соседство. Вызволи меня.
С а н ч о . Сейчас. Чем бы сбить этот замок? А, вот. Камень. (Бьет камнем по замку).
Дон К и х о т . Ну что?
С а н ч о. Не получается. (Отбрасывает камень.)
Д о н К и х о т . Вдобавок, здесь болит. (Хватается за челюсть.) Санчо, пощупай
вот здесь, справа, сколько у меня не хватает зубов?
С а н ч о . (Засунув руку в рот Дон Кихота.) А сколько зубов у вашей милости было здесь
раньше?
Д о н К и х о т . Четыре. И все целые и здоровые.
С а н ч о. Не ошибается ли ваша милость?
Д о н К и х о т . Говорю тебе, четыре, если не пять. За всю жизнь мне не рвали зубов, и ни
один не сгнил и не выпал от простуды.
С а н ч о. А теперь у вашей милости с этой стороны, внизу осталось два с половиной зуба, а
на верху ровно ничего, ни одной половинки. Там совсем гладко, как на ладошке.
Д о н К и х о т . Проклятый герцог. Лучше бы он отрубил мне руку, только, конечно, не
правую, чтобы было, чем держать меч. Для человека, Санчо, каждый зуб дороже алмаза. Рот
без коренных зубов, что мельница без жерновов. Но что поделаешь, еще не такие невзгоды
могут постичь человека, принявшего суровый обет рыцарства. (Рассматривает Санчо.) А
что на тебе за костюм, Санчо?
С а н ч о . Это костюм губернатора. На моем острове науки так же необходимы, как и
воинское искусство, и наоборот. Поэтому, я одет наполовину ученым, наполовину
капитаном. Вам нравится?
Д о н К и х о т. Они одели тебя шутом, Санчо.
С а н ч о. С этим я не могу согласиться. Сам герцог придумал этот костюм, а он франт.
Д о н К и х о т. Когда же ты отбываешь на остров?
С а н ч о . Сегодня. Но я обязательно пришлю вашей милости весточку оттуда.
Д о н К и х о т. Куда ты ее пришлешь? В клетку?
С а н ч о. Из клетки я вас сейчас освобожу, не сомневайтесь. Вот только найду кувалду
поздоровее.
Входит герцог.
Ге р ц о г. Какая кувалда! Вас ждут подданные, губернатор Санчо Панса.
39
С а н ч о. Но надо же как-то открыть замок.
Г е р ц о г. Я этим займусь сам. А вам, губернатор, пора на корабль.
С а н ч о . Слушаюсь, Ваше Высочество. (Кланяется и уходит.)
Г е р ц о г. Как вы себя чувствуете, сеньор рыцарь?
Д о н К и х о т. Как человек, запертый в клетке.
Г е р ц о г. Это все Тасилос. Его ищут и скоро найдут. Он зачем-то запер вас здесь и
скрылся. Вместе с ключом. Я тут совершенно не при чём. Вы мне верите, рыцарь?
Молчите. Конечно, между нами произошло маленькое недоразумение, но я все забыл.
Надеюсь, вы тоже?
Д о н К и х о т . (Трогает щеку.) Увы. Разбитая челюсть очень обострила мою память.
Г е р ц о г . Челюсть - это пустяки. Мой доктор ее мигом поправит. Кроме того, я готов
выплатить компенсацию за моральный ущерб. У вас есть свои кобылы?
Д о н К и х о т (Гордо). Есть. Три.
Г е р ц о г . Целых три? А я готов вам подарить тридцать кобыл. А если не хотите с ними
возиться, я выплачу их стоимость в твердой валюте. Но при одном условии. Вы поступите
ко мне на службу.
Д о н К и х о т. Странствующие рыцари не служат.
Г е р ц о г. А вы послужите. У вас другого выхода нет. Вспомните, что вам напророчила
всезнающая голова: вы можете быть счастливы со своей Дульсинеей только при одном
условии: если поступите на службу к высокой особе. И эта высокая особа - я. Других
высоких особ вокруг не видно. Не так ли, рыцарь?
Д о н К и х о т . Согласен. Не видно. Но это ничего не меняет.
Г с р ц о г. И вы не хотите узнать, какую службу я вам предлагаю? Напрасно. Потому что я
специально для вас выдумал должность. Замрите от восторга, рыцарь. Ваша должность
будет называться «придворный Дон Кихот».
Д о н К и х о т . Как это?
Г е р ц о г . Ну, есть же придворные поэты, придворные живописцы. А вы будете мой
придворный Дон Кихот. У вас будет все: апартаменты, прислуга, экипажи, приличное
жалование. Взамен потребуются сущие пустяки. Вы будете демонстрировать свои ужимки
и прыжки. Мне и моим гостям. По первому требованию. Ну как? По рукам? Сделка
выгодная.
Д о н Кихот. Вы издеваетесь. Что ж, сейчас это просто. Я в клетке. Я безоружен.
Г е р ц о г . Это я-то издеваюсь? Я, который готов платить вам за одно ваше имя. И при том хорошо платить. Вы не деловой человек, сеньор рыцарь. Более выгодной службы вам
не найти.
40
Д о н К и х о т . Я не ищу выгод, сеньор герцог.
Г е р ц о г . Ах, какие мы гордые! Но у меня для вас плохие новости, сеньор рыцарь.
Сегодня ночью мне не спалось, и я прочитал книгу про вас. Знаете, что я обнаружил? Ваши
подвиги - сплошной конфуз. Ну, например: вы один вступили в бой с вооруженным конвоем
и освободили кучу беглых каторжников. А результат? Оказавшись на свободе, они тут же
снова принялись грабить и убивать. Или другой ваш подвиг: вы заставили хозяина,
который на ваших глазах избивал мальчика по имени Андриес, дать вам слово, что он так
больше нс будет. А толку? Как только вы уехали, хозяин избил мальчика жестоко, как
никогда. Ваш летописец пишет, что мальчик Андриес после этого проклял не только вас, но
и всё странствующее рыцарство. А ваша борьба с ветряными мельницами? Это черт знает
что. Бред! Фантасмагория. Чем тут гордиться? По-моему нечем.
Д о н К и х о т . Какое обвинение.
Г е р ц о г. Вы с ним не согласны?
Дон К и х о т . Ни в коей мере. Я горжусь всеми своими подвигами.
Г е р ц о г . Как это возможно? Вразумите меня, рыцарь.
Д о н К и х о т . Да, я бился с ветряными мельницами. Для меня они олицетворение
бездушной механистической силы, которой можно и должно бросить вызов. Именно это я
сделал. И проиграл, но мужества не утратил. Да, я освободил каторжников, которых
жестоко избивал конвой. Видеть такое и не вмешиваться - не достойно Дон Кихота. Да,
хозяин Андреиса не сдержал слова, но, будучи рыцарем, я не могу не верить слову,
данному мне, потому что сам ни разу не нарушил своего слова.
Г е р ц о г. Да кто это вам вбил в голову, что вы - странствующий рыцарь. Никаких рыцарей
в Испании нет. И никогда не было.
Д о н К и х о т . Они были и есть. Но если я не рыцарь, зачем вам моя служба?
Г е р ц о г. Лично мне вы не нужны. Я уже отсмеялся, когда вы сочиняли послание своей
Дульсинее, давали советы Санчо Пансе, дрались с Тасилосом. Но в этом сезоне на вас мода.
А я приобретаю все, что модно.
Д о н Кихот. Меня вам не приобрести. Я не сверну с тропы странствующего рыцарства.
Г е р ц о г . Чтобы идти хоть по какой-то тропе, надо отсюда выйти. А я, пожалуй, оставлю
вас в этой клетке навсегда. Повешу табличку «Хитроумный идальго Дон Кихот
Ламанчский» и буду показывать гостям. Они будут кидать вам апельсины, бананы,
шоколад, а вы за это продемонстрируете им свои фокусы. (Приближается к клетке).
Дон Кихот пытается его схватить.
Г е р ц о г . (Ловко отстраняется) Вот такие, например. (Снова приближается к клетке и
отскакивает) Или такие. А что? Вы не менее диковинны, чем мои звери. И ещё. Вашу
41
обожаемую Дульсинсю я отправлю на скотный двор. Там у меня есть три кабальеро. Они,
как раз, охочи до таких принцесс.
Д о н К и х о т . (Бросается на клетку) Вы не посмеете.
Г е р ц о г . Еще как посмею.
Дон К и х о т. Вы позорите свое имя, герцог.
Г е р ц о г . Наоборот. Я его возвышаю. Вы, совсем, не так безобидны, как кажетесь. Не зря у
вас появились подражатели. Но если вы с копьем наперевес скакали на безобидные
ветряные мельницы, то они, может быть, захотят штурмовать королевские бастионы. Вас
надо остановить. Я это сделаю и прославлюсь, как человек, который избавил мир от
донкихотства.
Д о н К и х о т . Многие пытались остановить Дон Кихота. Не вышло.
Г е р ц о г . Это потому, что никто не догадался посадить вас в клетку. Тут ваше место. Я
просто любуюсь: дивно смотритесь сквозь прутья. Так бы целый день и глядел. Да,
простите, дела. Но утром я загляну к вам. Слово герцога. И вы скажете, что для вас
предпочтительней: стать придворным Дон Кихотом или остаться в придворном зверинце.
Надеюсь, что ночь в этой оригинальной гостинице вразумит вас. Чао, бамбино! (Уходит.)
Д о н К и х о т. (Вслед герцогу.) Верните мне шпагу, герцог, и вы на себе узнаете силу
моей руки. Я вызываю вас на смертный бой. Шпагу мне, шпагу!
Темнеет. Дон Кихот перестает трясти клетку ,устало садится.
Реминисценция №3.
Я знаменит, но не богат,
И вот за мной охота.
Сто выскочек купить хотят
Вдруг имя Дон Кихота.
Хотят, меча не обнажив,
Известны стать повсюду.
Но я клянусь, покуда жив,
За честь сражаться буду.
П р и п е в : Не продается честь моя,
А покупателей полно.
Их перебил немало я Не убывают все равно.
Появляется Санчо. Он в своем обычном костюме.
Д о н К и х о т . Санчо! Ты не уехал?
С а н ч о . Разве я могу оставить вашу милость в беде?
42
Д о н К и х о т . Но ведь остров - твоя мечта.
С а н ч о . Мое от меня не уйдет. Ваша милость подарит мне другой остров.
Д о н К и х о т . Непременно, Санчо. А теперь покажи, как надо действовать кувалдой.
С а н ч о . Кувалды я не принес.
Д о н К и х о т . Как же так, Санчо?
С а н ч о . Зато посмотрите, кого я привел.
Входит Альдонса.
Д о н К и х о т . Дульсинея? О, радость. Но нет, уйдите. Вам не надо видеть меня в клетке.
А л ь д о н с а . Конечно, не надо. (Достает ключ, открывает замок.)
Дон Кихот выходит из клетки.
Д о н К и х о т . О, принцесса! Я обязан вам больше, чем жизнью.
А л ь д о н с а . Вы ничем не обязаны мне. Это герцогиня украла ключ от клетки у герцога.
Са н ч о. Ох, до чего же вас любят бабы, сеньор.
Д о н К и х о т. Перестань болтать глупости, Санчо.
С а н ч о . Молчу.
А л ь д о н с а . А еще герцогиня велела передать вам письмо. (Отдает письмо).
Д о н К и х о т . (Читает.) Милый сеньор Дон Кихот. Я прошу, я умоляю вас покинуть
пределы герцогства, и, надеюсь, на этот раз вы меня послушаетесь. Ведь с вами будут ваша
Дульсинея…
Д о н К и х о т. (Отрывается от письма) Ну уж нет. Вначале я встречусь с герцогом на
поединке и покараю его!
А л ь д о н с а . Читайте дальше.
Д о н К и х о т . (Продолжает читать) Вам не надо больше встречаться с герцогом.
(Отрывается от письма.) Нет, надо. Надо!
Сцена темнеет. Освещается фигура герцогини.
Г е р ц о г и н я . Ваш поединок с герцогом уже состоялся, и это не был поединок на мечах.
Летописец, который следит за каждым вашим шагом, непременно поведает миру о вашем
столкновении с герцогом. Кое-какие детали летописец упустит, что-то присочинит, но
главное он донесет, и в глазах мира вы будете возвышены, а герцог унижен. А если этого
вам недостаточно, то хочу вас заверить: я сделаю все, что - бы отравить остаток его жизни.
Большего возмездия и придумать нельзя. Это письмо вы получите из рук той, которую вы
называете Дульсинеей Тобосской. Пусть великий Дон Кихот, наконец, узнает наяву счастье,
о котором так долго мечтал, и которое, конечно заслужил. Прощайте.
Герцогиня исчезает.
Д о н К и х о т . Прощайте? И на этом все? Ну, нет. Я хочу драться с герцогом. И я буду с
43
ним драться. (Делает несколько решительных шагов.)
А л ь д о н с а . (Становится у него на пути.) Скажите, сеньор Дон Кихот, вы по-прежнему
считаете меня дамой своего сердца?
Д о н К и х о т. Зачем вы спрашиваете, принцесса Дульсинея? Вы навсегда останетесь
владычицей моего пленного сердца.
А л ь д о н с а . И вы исполните любое мое повеление?
Дон К и х о т . Не колеблясь.
А л ь д о н с а . А не исполните - перестанете быть рыцарем?
Д о н К и х о т. Такое невозможно. Я - рыцарь, и если на то будет милость всевышнего,
умру рыцарем.
А л ь д о н с а . Тогда я повелеваю вам, сеньор Дон Кихот, немедленно покинуть герцогство.
Д о н К и х о т . Но, моя королева...
А л ь д о н с а (зычно). За мной!
Все трое идут к выходу.
Затемнение
Развилка дорог. На ней указатели. На одном написано «Тобосо», на другом «Сарагоса»,
на третьем «Барселона». Возле указателей стоят Альдонса, Дон Кихот и Санчо.
А л ь д о н с а . Ну вот. Здесь наши пути расходятся. Я возвращаюсь в Тобос.
Д он К и х о т. Как? Моя королева меня покидает?
А л ь д о н с а . Ведь вы по-прежнему собираетесь мстить за обиды, восстанавливать
справедливость, карать дерзость, побеждать великанов, усмирять чудовищ. Ведь так?
Д о н К и х о т . Таков мой удел.
А л ь д о н с а . А мой удел - заниматься хозяйством. И это не так мало, поверьте. И еще
ждать, когда вы устанете от своих подвигов.
№13.Реминисценция№5.
Дон Кихот.
Я прошу, моя сеньора,
Гнев на милость вы смените.
Благосклонно чудным взором
Вы на рыцаря взгляните/
Альдонса.
Ах, я слезы лью невольно,
На душе моей тревожно.
Как ни горько, как ни больно,
Вместе быть нам невозможно.
Припев: Д о н К и х о т. О, Дульсинея, вы добры и так прекрасны,
И для меня без вас погаснет небосвод.
44
Альдонса.
Мой славный рыцарь, все слова теперь напрасны.
Я ухожу, чтоб был свободен Дон Кихот.
Прощайте! (Убегает.)
Д о н К и х о т . Принцесса! Дульсинея! Вернитесь!
С а н ч о . Убежала
Д о н К и х о т . Догони ее, Санчо. Скажи ей, что хочешь, только пусть вернется.
С а н ч о. Да разве ее догонишь?
Д о н К и х о т. Ее не догнать?
Са н ч о. Никак.
Д о н К и х о т Тогда я начинаю безумствовать. (Сбрасывает доспехи, рвет
рубашку.)
С а н ч о. Остановитесь, ваша милость. Зачем вам сходить с ума? Ведь Альдонса,
простите,,Дульсинея, вам верна?
Д о н К и х о т . Верна.
Са н ч о. Это главное. А в дороге она нам будет только помехой. Да и не женское это дело бродить по дорогам.
Д о н К и х о т. А ты. пожалуй прав, Санчо. (Надевает доспехи.) Я согрешил перед небом,
забыв, что мой удел - любовь на расстоянии, платоническая и целомудренная.
Са н ч о. Ничего. Кто грешит и исправляется, тот с богом примиряется. Куда же мы
пойдем?
Д о н К и х о т . Куда пожелаешь, Санчо. Хочешь, в Сарагосу, а хочешь, в Барселону. И там,
и там в этом году турниры.
Са н ч о. А где призы богаче?
Д о н К и х о т . Я слышал, что в Барселоне. Но разве это важно?
С а н ч о. Для меня - еще как. Острова-то я лишился.
Д о н К и х о т . Что ж, едем в Барселону.
'С а н ч о. Только перед этим скажите что-нибудь возвышенное. В своем духе.
Д о н К и х о т . Хорошо. Свобода, Санчо, есть одно из самых драгоценных благ, какими
небо одарило людей, с ней не могут сравниться все сокровища, заключенные в земле или
таящиеся в море; ради свободы, как ради чести, можно и должно рискнуть жизнью.
Появляются все участники спектакля
№ 14. Реминисценция №1.
Бедный рыцарь, ты чужд опасений,
Проклиная тебя и любя,
45
Мир боится порой, что спасение
Снизойти может лишь от тебя.
Припев: И в Испании, и в Мавритании,
И в России который год,
Всюду споры, разговоры:
Кто такой этот Дон Кихот.
Документ
Категория
Литература, Лингвистика
Просмотров
36
Размер файла
374 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа