close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

English совершенствуем английский читая самоучитель Дугин С. (www.PhoenixBooks.ru)

код для вставкиСкачать
1
Ñàìîó÷èòåëü
Ñóìû
Óíèâåðñèòåòñêàÿ êíèãà
2011
Ñòàíèñëàâ Äóãèí
Ðîñòîâ-íà-Äîíó
Ôåíèêñ
2011
ENGLISH
Ñåðèÿ “Áåç ðåïåòèòîðà”
Ñîâåðøåíñòâóåì àíãëèéñêèé ÷èòàÿ
www.phoenixbooks.ru
2
Ä80
Дугин С. П.
English : совершенствуем английский читая : самоучи
тель/ С. П. Дугин. – Сумы: ИТД “Университетская книга” :
Ростов н/Д : Феникс, 2011. – 120 с. : ил. – (Без репетитора).
ISBN 9789666805532 (ИТД “Университетская книга”)
ISBN 9785222185124 (ООО “Феникс”)
Чтобы грамотно говорить поанглийски, необходимо знать грам
матику английского языка. Это аксиома. Но хорошее знание грамма
тики – только половина дела. Для эффективного изучения языка не
обходимо живое общение. Если такая возможность отсутствует, чте
ние оригинальных текстов на английском языке позволит восполнить
этот недостаток. Мы предлагаем совершенствовать английский язык,
беря уроки у лучших учителей – классиков английской и американ
ской литературы.
УДК 811.111(075.4)
ББК 81.2Англ.9
©Дугин С.П., 2011
©ООО “ИТД “Университетская
книга”, 2011
©Оформление обложки
ООО “Феникс”, 2011
ISBN 9789666805532
(ИТД “Университетская книга”)
ISBN 9785222185124
(ООО “Феникс”)
УДК 811.111(075.4)
ББК 81.2Англ9
КТК 8032
Д80
www.phoenixbooks.ru
3
Âñòóïëåíèå
Чтобы научиться говорить поанглийски, мало знать
грамматику. Хорошее знание грамматики – только полови
на дела. В идеале всё должно выглядеть так: выучил чело
век грамматику, то есть полностью разобрался в логике по
строения английских предложений, – и тут же его отправ
ляют на полгодика в англоязычную страну… Но жизнь, как
любит повторять один из моих учеников, не идеальна, и в
англоязычную страну уехать может далеко не каждый. А,
значит, этот важнейший этап обучения чемто надо заме
нять. И эта замена давно известна – чтение, чтение, чтение.
Но и читать можно поразному. Можно развлекаться де
шёвым чтивом в мягкой обложке, а можно, читая, продол
жать изучать английский язык, беря уроки у классиков ан
глийской и американской литературы. Именно они долж
ны стать вашими учителями и репетиторами английского
языка.
Очень важно при этом знакомиться с различными стиля
ми художественной литературы, то есть читать произведения
писателей, которые используют совершенно разные языко
вые средства для выражения тех или иных идей и мыслей.
Произведения таких писателей и предлагаются в этой
книге.
Как эффективнее использовать книгу в учебных целях?
Структура (внутреннее устройство) книги такова: верх
нюю часть страницы занимает текст. Сложные предложе
ния подчёркнуты и вынесены в нижнюю часть страницы.
Кроме этого, даются перевод и транскрипция большинства
слов, входящих в состав этих предложений.
Очень важно не сразу читать русский перевод, а попы
таться самому перевести, «разгадать» сложное английское
предложение. Относитесь к этому как к интересной игре.
А ведь это, и правда, очень интересно: разгадать, как устро
ен другой язык.
www.phoenixbooks.ru
4
Советую иногда переводить то или иное английское пред
ложение на русский язык письменно, а потом сравнивать
свой перевод с тем, который дан в нижней части страницы.
Обратите внимание на то, что в конце книги есть таблица
правил чтения английской транскрипции.
В книге представлены (по принципу возрастания слож
ности) произведения девяти авторов, работавших в совер
шенно разных стилях. Каждое произведение сопровожда
ется интересными сведениями об авторе и его творчестве.
www.phoenixbooks.ru
5
CharleS DiCkenSCharleS DiCkenS
CharleS DiCkenSCharleS DiCkenS
CharleS DiCkenS
В славе, выпавшей на долю
Чарльза Диккенса (1812–1870),
есть чтото таинственное, если
не мистическое.
После Шекспира это второй по
силе воображения писатель в
английской литературе. Именно
удивительная сила воображения,
буйного, безудержного, населила
его многоликий и красочный мир
бессчетным числом комических,
драматических, трагических
персонажей.
Слава пришла к Диккенсу в 21 год и не покидала его до
последнего часа.
Его влияние испытали самые разные писатели:
Достоевский и Тургенев, Джозеф Конрад и Генри Джеймс,
Франц Кафка и Уильям Фолкнер, Томас Стирнз Элиот и
Марсель Пруст. Круг учеников Диккенса, его читателей,
среди которых – профессиональные критики, писатели,
студенты, дети, заставляет всерьез задуматься над
феноменом «читабельности», необычайной популярности
этого писателя.
Будущий классик английской и мировой литературы
начал свой трудовой путь в 12 лет на фабрике по
производству ваксы, а в 24 года он стал известным
английским репортером. Это наглядный пример того, как
важно верить в себя.
Почти все произведения Диккенса необычайно сложны, его
литературный стиль очень своебразен. Он может отвлекаться
на какиенибудь исторические подробности, потом
возвращаться к сюжету – и опять отвлекаться. В общем, не
каждый может начинать учить английский по его
произведениям. Но «Дэвид Копперфильд», написанный
Диккенсом в зените славы, отличается простым и доступным
языком. Надеюсь, прочитав небольшой отрывок из него, вы
захотите познакомиться и с другими произведениями
признанного мастера английской словесности.
www.phoenixbooks.ru
6
From “David Copperfield”
David was born after his father’s death. He is brought up
and taken care of by his loving mother and his devoted nurse.
Then his mother marries again.
Mr. Murdstone, David’s stepfather, is a hard, cruel man.
He at once takes David’s education out of his wife’s hands.
David is really a clever boy, but in the presence of his step
father, whom he is mortally afraid of, he forgets everything
he has learned.
* * *
One morning when I went into the parlour with my books,
I found my mother looking anxious, Miss Murdstone looking
firm, and Mr. Murdstone binding something round the bottom
of a cane. When I came in, he switched the cane in the air.
He is brought up and taken care of by his loving mother and
his devoted nurse. – Его воспитывает и заботится о нём его
любящая мама и преданная няня.
to bring up – воспитывать
to take care of – заботиться о
devoted [dI'vqutId] преданный (на с. 113–114 смотри таб
лицу знаков английской транскрипции)
nurse [nWs] няня
stepfather ['stepfRDq] отчим
...whom he is mortally afraid of – ...которого он смертельно
боится
mortally ['mLtqlI] смертельно
a parlour ['pRlq] гостиная
I found my mother looking anxious. – Я обнаружил, что мама
выглядит встревоженной.
to look [luk] (здесь) выглядеть, казаться
anxious ['xNkSqs] озабоченный, встревоженный
to bind [baInd] привязывать, обвязывать
a cane [keIn] трость, палка
to switch [swIC] махать, размахивать
www.phoenixbooks.ru
7
I have been often flogged. – Меня часто пороли.
to flog [flOg] стегать, пороть
...do you think it did Edward good? – ...вы думаете, что Эдвар
ду это принесло пользу? (Эдвардом звали мистера Мердстона)
Do you think it did Edward harm? – Вы думаете, это причини
ло Эдварду вред?
that’s the point – в томто и дело
He gave the cane another switch... – Он ещё раз взмахнул
тростью...
having finished – закончив
felt the words of my lesson slipping off, not one by one... – чув
ствовал, как слова урока ускользали, не одно за другим...
...but they seemed to have put skates on... – ...но казалось, они
надели коньки...
“I tell you, Clara,” said Mr. Murdstone, “
I have been often
flogged.”
“Of course,” said Miss Murddstone.
“Certainly, my dear Jane,” said my mother, meekly. “But
do you think it did Edward good?”
“
Do you think it did Edward harm, Clara?” asked Mr. Murdstone, gravely.
“
That’s the point,” said his sister.
My mother answered, “Certainly, my dear Jane,” and said
no more.
I felt that I was the subject of this dialogue, and looked at
Mr. Murdstone.
“Now, David,” he said, “you must be much more careful than
usual.” He gave the cane another switch; and having finished his
preparation of it, he laid it down beside him, and took up my book.
I was frightened, and felt the words of my lesson slipping
off, not one by one, or line by line, but by the entire page;
I tried to stop them, but they seemed to have put skates on, and
to slip away from me.
www.phoenixbooks.ru
8
We began badly, and went on worse. I had come in with an
idea of distinguishing myself, thinking that I was very well
prepared; but it turned out to be quite a mistake. Book after
book was added to the heap of failures. Miss Murdstone was
firmly watching us all the time. And when we came at last to
the five thousand cheeses (canes he made it that day,
I remember), my mother burst out crying.
“Clara!” said Miss Murdstone, in her hard voice.
“I am not quite well, my dear Jane, I think,” said my mother.
Mr. Murdstone rose and said, taking up the cane:
“Why, Jane, we can hardly expect Clara to be firm, after all
the worry David has given her today. Clara has greatly
improved, but we can hardly expect so much from her. David,
you and I will go upstairs.”
As he took me out of the room, my mother ran towards us.
Miss Murdstone said, “Clara! Are you a perfect fool?” I saw my
mother stop her ears then, and I heard her crying.
He walked me up to my room slowly and gravely – I am
certain he enjoyed that formal parade – and when he got there,
suddenly put my head under his arm.
“Mr. Murdstone! Sir!” I cried to him. “Don’t! Pray don’t beat
me! I have tried to learn, sir, but I can’t learn while you and
Miss Murdstone are near me, I can’t indeed!”
I had come in with an idea of distinguishing myself. – Я вошёл
с желанием проявить себя.
to distinguish [dIs'tINgwIS] отличать, проявлять
it turned out to be quite a mistake – это оказалось жестокой
ошибкой
five thousand cheeses – пять тысяч головок сыра (из задан
ной ему сложной задачи)
burst out crying – разразилась слезами
I saw my mother stop her ears. – Я увидел, как мать заткнула
уши.
He walked me up to my room... – Он довёл меня до моей ком
наты...
Pray don’t beat me! – Умоляю, не бейте меня!
www.phoenixbooks.ru
9
“Can’t you, indeed, David?” he said. “We’ll try that.”
He had my head as in a vice, but somehow I stopped him for
a moment, begging him not to beat me. It was only for a moment
that I stopped him, for he cut me heavily an instant afterwards,
and in the same instant I caught the hand with which he held
me in my mouth, between my teeth, and bit it.
He beat me then as if he would have beaten me to death.
Above all the noise we made, I heard them running up the stairs,
and crying out – I heard my mother crying out – and Peggoty.
Then he was gone; and the door was locked outside, and I was
lying, hot, and torn, and sore, upon the floor.
How well I recollect, when I became quiet, what an unnatural
stillness there seemed to be in the whole house! How well I
remember, when my anger began to cool, how wicked I began
to feel!
I crawled up from the floor, and saw my face in the glass, so
swollen, red, and ugly that it almost frightened me. My whole
He had my head as in a vice... – Он держал мою голову, как в
тисках...
vice [vaIs] тиски
he cut me heavily – (здесь) он сильно меня ударил
He beat me then as if he would have beaten me to death. – Он
бил меня так, как будто хотел забить меня до смерти.
Above all the noise we made... – Сквозь шум, который мы со
здавали...
I was lying, hot, and torn, and sore... – Я лежал разгорячён
ный, измученный, и всё у меня болело...
How well I recollect, when I became quite, what an unnatural
stillness there seemed to be in the whole house! – Как хорошо
я всё припоминал, когда успокоился, какая неестественная
тишина, казалось, царила во всём доме!
to recollect [rqkq'lekt] вспоминать, припоминать
to crawl [krLl] ползать, ползти
swollen ['swqulqn] раздутый, распухший
ugly ['AglI] уродливый, безобразный
www.phoenixbooks.ru
10
body was sore and stiff, and the pain made me cry when I moved;
but that was nothing to the guilt that I felt.
It had begun to grow dark, and I was lying with my head
upon the sill, crying, when the key was turned, and Miss
Murdstone came in with some bread and milk. These she put
down upon the table without a word, glaring at me with her
usual firmness, and the went out, locking the door after her.
I sat there for a long time, wondering whether anybody else
would come. When nobody came, I undressed, and went to bed;
and there, I began to wonder what would be done to me.
Whether it was a criminal act that I had committed? Whether
I should be sent to prison? Whether I was in danger of being
hanged?
David is kept a prisoner in his room for five days, after which
he is sent to Mr. Creakle’s school.
The coach stopped; it has come to its destination. A short
walk brought us to Salem House, which was surrounded by a
...but that was nothing to the guilt that I felt – ...но это было
ничто по сравнению с виной, которую я чувствовал
It had begun to grow dark. – Начинало темнеть.
...wondering whether anybody else would come – ...размыш
ляя, придёт ли ещё ктонибудь
I began to wonder what would be done to me.
– Я начал раз
мышлять, что со мной сделают.
Whether it was a criminal act that I had committed? – Совер
шил ли я преступление?
to commit [kq'mIt] совершать (преступление)
Whether I should be sent to prison? – Отправят ли меня в тюрьму?
Whether I was in danger of being hanged? – Угрожало ли мне
быть повешенным?
David is kept a prisoner in his room for five days, after which
he is sent to Mr. Creakle’s school. – Дэвида держат под зам
ком в течение пяти дней, после чего посылают в школу мис
тера Крикла.
destination [destI'neISn] место назначения
A short walk brought us to Salem House... – Вскоре мы при
шли в школу Сейлем (куда Двид был послан учиться)...
www.phoenixbooks.ru
11
Mr. Mell – учитель в школе Крикла
The man with the wooden leg looked me all over... – Человек
на деревянной ноге внимательно осмотрел меня с головы до
ног...
it didn’t take long – на это не потребовалось много времени
for there was not much of me – так как я был маленького роста
He seemed surprised at my not knowing... – Казалось, он уди
вился, что я не знал...
was down by the seaside – находился на побережье
punishment ['pAnISmqnt] наказание
misdoing ['mIs'duIN] проступок (то есть то, что Дэвид укусил
отчима за руку)
...it seemed to me the loneliest place I had ever seen – ...он
(класс) показался мне самым заброшенным местом, которое
я когдалибо видел
high brick wall, and looked very dull. Over a door in this wall
was a board with the words SALEM HOUSE upon it. When we
rang the bell, the door was opened by a man with a wooden leg.
“The new boy,” said Mr. Mell.
The man with the wooden leg looked me all over – it didn’t
take long, for there was not much of me – and locked the gate
behind us, and took out the key.
Salem House was a square brick building with wings.
Everywhere it was so very quiet that I said to Mr. Mell
I supposed the boy were out. He seemed surprised at my not
knowing that it was holidaytime, that all the boys were at their
homes, that Mr. Creakle, the owner of the school, was down by
the seaside with Mrs. and Miss Creacle, and that I was sent in
holidaytime as a punishment for my misdoing. All of this he
explained to me as we went along.
I gazed upon the schoolroom into which he took me, and it
seemed to me the loneliest place I had ever seen. It was a long
room with three long rows of desks, and six rows of forms; there
were old copybooks and exercises all over the dirty floor. And
www.phoenixbooks.ru
12
to splash [x] брызгать(ся)
if it had rained ink into the room – если бы в классе пролился
«чернильный» дождь
observing all this – замечая всё это
to observe [qb'zWv] наблюдать, замечать
I came upon a pasteboard placard... – (здесь) я заметил кар
тонный плакат...
to come upon – натолкнуться
pasteboard ['peIstbLd] картон, картонный
placard ['plxkRd] афиша, плакат
Take care of him. He bites. – Берегитесь его. Он кусается.
I got upon the desk immediately. – Я тотчас же вскочил на
парту.
immediately [I'mJdjqtlI] немедленно, тотчас же
underneath ["Andq'nJT] внизу
if you please – пожалуйста
Isn’t what a dog? – Какая там собака?
That’s to be taken care of... – Та, которой надо остерегаться...
there could not be more ink splashed about everywhere, if it
had rained ink into the room.
I walked softly to the middle of the room, observing all this.
Suddenly I came upon a pasteboard placard, beautifully
written, which was lying on the desk, with these words on it:
“
Take care of him. He bites.”
I got upon the desk immediately, thinking there was a great
dog underneath. But, though I looked all around, I could see no
dog anywhere. When Mr. Mell came back, he asked me what
I was doing up there. “I beg your pardon, sir,” said I, “
if you
please, I’m looking for the dog.”
“Dog?” said he. “What dog?”
“Isn’t it a dog, sir?”
“
Isn’t what a dog?”
“
That’s to be taken care of, sir; that bites.”
“No, Copperfield,” said he, “that’s not a dog. That’s a boy. My
instructions are, Copperfield, to put this placard on your back.
I am sorry to make such a beginning with you, but I must do it.”
www.phoenixbooks.ru
13
With that he took me down, and tied the placard on my
shoulders like a knapsack; and wherever I went, afterwards,
I had to carry it.
What I suffered from that placard nobody can imagine.
Whether it was possible for people to see me or not, I always
fancied that somebody was reading it. I knew that the servants
read it, and the butcher read it, and the baker read it, that
everybody, in a word, who came to the house when I was ordered
to walk there, read that I was to be taken care of, for I bit.
I recollect that I began to have a fear of myself, as a kind of
wild boy who did bite. I dreaded the end of the vacation and the
coming back of the boys. Mr. Mell said there were fortyfive of
them then.
I had led this life about a month, when the man with a wooden
leg came with a mop and a bucket of water, from which I knew
that Mr. Creakle and the boys were expected. I was not mistaken.
One day I was informed by Mr. Mell that Mr. Creacle would
be home that evening. In the evening, after tea, I heard that he
had come. Before bedtime, I was told by the man with the
With that he took me down... – (здесь) Сказав это, он опустил
меня вниз...
a knapsack ['nxpsxk] ранец, рюкзак
What I suffered from that placard nobody can imagine. – Не
возможно себе представить, как я страдал от этого плаката.
in a word – одним словом
...that I was to be taken care of – ...что меня надо остерегаться
...who did bite – ...который действительно кусался (did здесь
означает «действительно»)
I dreaded the end of the vacation and the coming back of the
boys. – Я боялся окончания каникул и возвращения мальчиков.
to dread [dred] бояться, страшиться
a mop [mOp] швабра
a bucket ['bAkIt] ведро
One day I was informed by Mr. Mell... – Однажды мистер Мэл
сообщил мне...
Before bedtime – перед отбоем
www.phoenixbooks.ru
14
wooden leg to appear before him. I stood, trembling, before
Mr. Creacle. So frightened was I that I hardly saw Mrs. Creacle
or Miss Creacle, who were both there, in the parlour. I saw
nothing but Mr. Creacle, a stout gentleman, sitting in the arm
chair, with a tumbler and a bottle beside him.
“So!” said Mr. Creacle. “This is the young gentleman whose
teeth are to be filed! Turn him round.”
The man with the wooden leg turned me round so as to
exhibit the placard; then turned me round again, with my face
to Mr. Creacle. Mr. Creacle’s face was fiery, and his eyes were
small, and deep in his head. But the thing which impressed me
most about him was that he had no voice, but spoke in a whisper.
The effort that he made to speak made his angry face look still
more angry.
“Now,” said Mr. Creacle. “What have you to say about this
boy?”
“There’s nothing against him yet,” said the man with the
wooden leg. “There has been no opportunity.”
I thought Mr. Creacle was disappointed.
stout [staut] полный, тучный
a tumbler ['tAmblq] высокий стакан
...whose teeth are to be filed... – которому надо подпилить зубы
Turn him round. – Поверните его.
so as to exhibit the placard – для того, чтобы показать плакат
to exhibit [Ig'zIbIt] показать
fiery ['faIqrI] огненнокрасный
But the thing which impressed me most about him... – Но боль
ше всего меня поразило в нём...
spoke in a whisper – говорил шёпотом
The effort that he made to speak made his angry face look still
more angry. – Но усилие, которое он предпринимал, чтобы
говорить, делало его лицо ещё более злым.
opportunity ["Opq'tjHnItI] удобный случай, благоприятная
возможность
www.phoenixbooks.ru
15
to beckon ['bekqn] манить, делать знак (пальцем, рукой)
to pinch [pInC] ущипнуть
in great pain – испытывая сильную боль
But you will soon. – но ты скоро узнаешь.
all this while – всё время
When I say I’ll do a thing, I do it. – Когда я говорю, что сделаю
чтото, я это делаю.
giving my ear another pinch – щипая моё ухо ещё раз
water – (здесь) слёзы
...when I say I will have a thing done, I have it done. – ...когда
я говорю, что чтото будет сделано, я этого добиваюсь.
Take him away. – Уведи его.
I was very glad to be ordered away. – Я был очень рад, что мне
приказали уйти.
I couldn’t help saying – я не мог не сказать
though I wondered at my own courage – хотя я сам удивлялся
своей храбрости
“Come here, sir!” Mr. Creacle, beckoning to me.
“I have the happiness of knowing your father,” whispered
Mr. Creacle, taking me by the ear. “A man of strong character.
He knows me and I know him. Do you know me? Hey!” said
Mr. Creacle, pinching my ear.
“Not yet, sir,” said I, in great pain.
“Not yet?” repeated Mr. Creacle. “
But you will soon.”
I was very much frightened. I felt, all this while, as if my
ear were burning; he had pinched it so hard.
“
When I say I’ll do a thing, I do it,” said Mr. Creacle, giving
my ear another pinch that brought the water to my eyes; “and
when I say I will have a thing done, I have it done. Now you
have begun to know me, my young friend, and you may go. Take
him away.”
I was very glad to be ordered away. But I couldn’t help
saying, though I wondered at my own courage:
“If you please, sir.”
www.phoenixbooks.ru
16
Mr. Creacle whispered, “Hah! What’s this?” and looked at
me as if he would have burnt me up with his eyes.
“If you please, sir,” I said, “
if I might be allowed (I am very
sorry indeed, sir, for what I did) to take this writing off before
the boys come back.”
Mr. Creacle burst out of his chair. I retreated, and never
once stopped until I reached my own bedroom, where, finding I
was not pursued, I went to bed, and lay trembling for a couple
of hours.
as if he would have burnt me up with his eyes – так как будто
прожигал меня своими глазами
if I might be allowed – могли бы вы разрешить мне
burst out of his chair – вскочил со стула
finding I was not pursued – обнаружив, что меня не преследуют
to pursue [pq'sjH] преследовать
and lay trembling for a couple of hours – и лежал, дрожа, не
сколько часов
couple [kApl] пара, два, несколько
www.phoenixbooks.ru
17
Mark TwainMark Twain
Mark TwainMark Twain
Mark Twain
Настоящее имя гениального
юмориста Марка Твена (1835–
1910) – Сэмюэл Ленгхорн
Клеменс. Его уникальный юмор
проявляется не столько в языке
и стиле, сколько в комических
ситуациях, в которые он
помещает своих героев, как,
например, в историческом
романе «Принц и нищий»,
отрывок из которого вам
предлагается. Обратите
внимание на виртуозное
владение автором искусством
диалога, что является
отличительной чертой всех произведений американского
писателя Марка Твена. Несмотря на то, что произведение
написано в 1881 году, диалоги, приведенные в этом
отрывке, необычайно свежи. Если убрать историческую
составляющую, то так могли бы разговаривать в средней
школе лондонского ИстЭнда или ньюйоркского Бруклина.
Диалоги – это живой бытовой язык. Люди общаются
именно так, короткими фразами, а не длинными
витиеватыми предложениями. Для нормального общения
с носителями языка достаточно небольшого словарного
запаса. Если, конечно, вы не приехали на научную
конференцию по проблемам трасплантологии. Но и
оперируя небольшим количеством слов, важно правильно
их употреблять. Именно этому вы можете научиться,
читая Марка Твена.
Цитаты и афоризмы
Если вы подберете голодную собаку и устроите ей
роскошную жизнь, она никогда не укусит вас. В этом
главная разница между собакой и человеком.
Настоящий друг с тобой, когда ты не прав. Когда ты
прав, всякий будет с тобой.
Никогда не говори правду людям, не достойным ее.
www.phoenixbooks.ru
120
Вступление.................................................................3
Charles Dickens........................................................................5
From “David Copperfield”.......................................6
Mark Twain.............................................................................17
From “The Prince and the Pauper”..........................18
Jerome K. Jerome...................................................................30
A little accident while cycling.................................31
Washington Irving.................................................................37
From “The legend of sleepy hollow”.........................38
Jack London............................................................................45
The story of Keesh................................................46
Theodore Dreiser....................................................................57
From “An American Tragedy”................................58
Somerset Maugham................................................................67
Up at the Villa.....................................................68
Leo (Lev) Tolstoy....................................................................81
From “The Raid”..................................................82
O. Henry..................................................................................90
The Cop and the Anthem........................................92
Произношение звуков, обозначаемых знаками
английской фонетической транскрипции....................115
Таблица нестандартных (неправильных) глаголов........117
Ñîäåðæàíèå
www.phoenixbooks.ru
121
Серия
“Без репетитора”
Учебное издание
Дугин Станислав Петрович
Совершенствуем английский читая
Самоучитель
Ответственный редактор С.А. Осташов
Главный редактор В.И. Кочубей
Технический редактор А.А. Литвиненко
Макет В.Б. Гайдабрус
Компьютерная верстка В.Б. Гайдабрус, О.И. Молодецкая
Дизайн обложки А. Вартанов
Подписано к печати 25.02.2011.
Формат 84х108
1
/
32
. Бумага офсетная. Гарнитура Скулбук.
Печать офсетная. Усл. печ. листов 6,4. Уч.изд. листов 4,5.
Тираж 3000 экз. Заказ №
ООО “ИТД “Университетская книга”
40009, г. Сумы, ул. Комсомольская, 27
Email: publish@book.sumy.ua
Отдел реализации
Тел./факс: +38 (0542) 657585
Email: info@book.sumy.ua
www.book.sumy.ua
Свидетельство субъекта издательского дела
ДК № 489 от 18.06.2001
ООО “Феникс”
344082, г. РостовнаДону, пер. Халтуринский, 80
Тел.: (863) 2618975, факс: (863) 2618950
Email: ostashov@aaanet.ru
www.phoenixbooks.ru
Автор
phoenixbooks
Документ
Категория
Методические пособия
Просмотров
252
Размер файла
262 Кб
Теги
phoenixbooks, www, www.phoenixbooks.ru, English, Книги издательства Феникс
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа