close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Speak Natural English современный словарь английских идиоматических выражений пословиц и поговорок Макарова Е.А. (www.PhoenixBooks.ru)

код для вставкиСкачать
Е. А. Макарова
SPEAK NATURAL ENGLISH
Современный словарь английских идиоматических выражений, пословиц и поговорок
РостовнаДону
«Феникс»
2012
«Словари»
Макарова Е. А.
М15 Speak Natural English : современный словарь английских идиоматических выражений, пословиц и поговорок / Е. А. Макарова. — Рос тов н/Д : Феникс, 2012. — 334 с. — (Словари).
УДК (038)=111=161.1
ББК 81.2Англ-4
КТК 8031
М15
ISBN 978–5–222–19515–4
Speak Natural English — ýòî íå ïðîñòî ñëîâàðü àíãëèéñêèõ èäèîìàòè÷åñêèõ âûðàæåíèé, ñêîðåå ýòî ó÷åáíîå ïîñîáèå, ïðåäíà-
çíà÷åííîå äëÿ ðàçâèòèÿ íàâûêîâ âûðàçèòåëüíîé ìîíîëîãè÷åñêîé è äèàëîãè÷åñêîé óñòíîé ðå÷è. Ðåêîìåíäóåòñÿ äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ ïðè ñàìîñòîÿòåëüíîé è àóäèòîðíîé ðàáîòå â ñðåäíåé øêîëå èëè â âûñøèõ ó÷åáíûõ çàâåäåíèÿõ. Ðå÷åâûå ñòèìóëû ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ îáó÷åíèÿ ìîíîëîãè÷åñêîé è äèàëîãè÷åñêîé ðå÷è, òåñòû, óïðàæíåíèÿ è çàäàíèÿ ðàñïîëîæåíû â êîíöå êíèãè è ìîãóò áûòü èñïîëüçîâàíû äëÿ êîíòðîëÿ è ñàìîêîíòðîëÿ. Ñêàçêè, áàñíè è ïðèò÷è, ïðèâåäåííûå â ïðèëîæåíèè, ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ ñàìîñòîÿòåëüíîãî ÷òåíèÿ èëè äëÿ ïèñüìåííîãî ïåðåâîäà. Ñëîâàðü ñîäåðæèò áîëåå 200 èäèîì.
© Макарова Е. А., 2012
© ООО «Феникс», оформление, 2012
УДК (038)=111=161.1
ББК 81.2Англ-4
ISBN 978–5–222–19515–4
Рецензенты: к. филол. наук, профессор Афанасьев П. А.
к. п. н., доцент Авдеева Л. Ф.
3
Предисловие
ПРЕДИСЛОВИЕ
Дорогие друзья!
Вы хотите получить образование в одном из университетов за границей? Или любите путешествовать? Вы изучаете ан-
глийский язык, много читаете по-английски, смотрите фильмы без перевода и удивляетесь, что понимаете только 50% того, что говорят герои в книгах и фильмах? Тогда эта книга для вас!
Название этого словаря-пособия (Speak Natural English), возможно
, не совсем понятно даже для человека, знающего английский язык.
«Натуральный» (в переводе с латинского) означает есте-
ственный, природный, не искусственный, а усвоенный с младенчества в том языковом сообществе, к которому принад-
лежит семья ребенка. Иногда говорят, что человек воспринял язык «с молоком матери».
Если вы читали книгу Корнея Чуковского «От
двух до пяти», то должны помнить, что именно в этом возрасте ребе-
нок усваивает родной язык и еще до прихода в школу овла-
девает фонетикой и практической грамматикой, часто еще не научившись читать, а тем более писать. Примерно таким же путем дошкольники «изучают» иностранный язык в детском саду или в домашних условиях. В былые времена в богатых российских домах таким обучением занимались гувернеры или гувернантки, специально для этого приезжавшие из-за границы. Часто они русским языком не владели и потому об-
щались со своими подопечными на иностранном, обучая их «натуральным» методом. Правда, некоторые из них не очень утруждали себя, как, например, наставник Петруши Гринева из «Капитанской дочки», который должен был учить своего ученика «по-французски, по-немецки и всем наукам».
4
Макарова Е. А. Speak Natural English Мы не знаем, каких успехов в обучении своих учеников иностранному языку натуральным методом достигали другие персонажи русской литературы, как, например, англичанка мисс Тфайс из чеховского рассказа «Дочь Альбиона», или «французик из Бордо» из грибоедовского «Горе от ума», но самому Пушкину явно повезло с домашними уроками ино-
странного языка (или он сам много занимался?). Известно, что за блестящее знание французского в Царскосельском лицее его прозвали «французом».
Но у нас речь пойдет совсем о другом — как овладеть этим самым natural English и зачем вам это нужно. Дело в том, что говорить на английском языке можно по-разному. Можно очень правильно, как в учебниках или
в классической литера-
туре. О таком языке некоторые авторы писали в своих книгах примерно так: «Он говорил так правильно и безупречно, как может говорить только иностранец, невольно выдавая при этом свое подлинное происхождение».
На таком языке, «очищенном» от выражений и оборотов речи, свойственных только этому языку, едва ли говорят его носители, не изучавшие свой язык по учебникам, изданным в разных странах.
Какому же языку нужно учиться? Идеально было бы гово-
рить так же, как носители языка, особенно образованные люди. Но такой уровень не всегда достижим и реальнее говорить о коммуникативном уровне, обеспечивающем необходимое взаимопонимание разноязычных собеседников.
Но это уже другая тема
, не имеющая прямого отношения к нашему пособию. А сейчас же речь идет о владении «на-
туральным» языком, куда включается «street talk» и знание фольклора. Это тот случай, когда недостаточная осведомлен-
ность ничем не грозит, а может только вызвать улыбку.
В популярном романе В. Шишкова «Угрюм-река» автор рассказывает об американском инженере мистере Куке, боль-
5
Предисловие
шом любителе русских пословиц, которые он «всегда жестоко перевирал». Мистер Кук «щеголял» такими, например, по-
словицами: «Сор в чужую избу мести не надо», «На чужую кровать рот не разевать», «Кто обжегся на молоке, будет дуть на водку» и т. д.
1
Итак, чтобы ваш английский звучал «по-английски», вам придется научиться употреблять английские клише, идиомы, фразеологические единицы. Хотя у нашего словаря чисто практическая задача, его не следует рассматривать просто как сборник заданий по развитию устной английской речи, мы считаем нужным объяснить некоторые термины, упоми-
навшиеся выше. Возможно, вам это пригодится при более
основательном изучении английского языка.
Клише — речевой стереотип, готовый оборот. Большинство людей говорят и пишут с помощью готовых формул, клише (здоров как бык; передайте привет; в связи со сказанным; во-
прос ждет своего решения). В современном английском языке существует огромное количество клише, в речи их употребление указывает на определенный уровень
владения языком, но при выполнении письменных творческих заданий (особенно, при написании эссе) их лучше избегать, заменяя их метафорами.
Идиома — термин (от греч. ἴδιος — собственный, свой-
ственный), может означать оборот речи, свойственный како-
му-либо языку и не переводимый дословно на другой язык (бить баклуши, спустя рукава, мозолить глаза).
Фразеологическая единица
(фразеологизм, фразеологи-
ческий оборот) — целостное по значению словосочетание, фразеологическое сращение, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (вылететь в трубу; закинуть удочку; заткнуть за пояс).
1
В нашем пособии много английских пословиц и поговорок. На-
деемся, что вы научитесь их употреблять более удачно, чем мистер Кук употреблял русские.
6
Макарова Е. А. Speak Natural English МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Словарь идиоматических английских выражений «Speak Natural English» предназначен для обучения устной речи под руководством преподавателя (предпочтительный вариант), особенно если он находит тематику и содержание пособия со-
звучным его лингвистическим и общекультурным интересам
1
.
Совершенствовать устную речь по данному словарю мож-
но и самостоятельно, но лучше хотя бы небольшой группой, чтобы не замыкаться на монологах, а использовать также диалогическую речь и дискуссию, тем более что многие формулировки устно-речевых заданий ориентируют именно на такой вид учебной работы.
Необходимо помнить, что говоря о выразительном ан-
глийском (natural English), я имею в виду выразительные средства языка (клише, идиомы, фразеологизмы и посло-
вицы), а не то, что традиционно связано с выразительным чтением, декламацией. Речь идет об использовании раз-
говорного языка, и если некоторые из предлагаемых для речевой практики клише или фразеологизмы типа Alive and kicking, Cast pearls before swine, Reinvent the wheel или Cross the Rubicon кажутся «непереводимыми» при
предварительном ознакомлении с оглавлением, то это преждевременная недо-
оценка коммуникативных возможностей. На самом же деле коммуникативный потенциал аудитории, которой адресован этот словарь (надеюсь!), вполне достаточен для полноцен-
1
При этом мы имеем в виду реализацию преподавателем принципа межпредметных связей (история, литература, фольклор, страноведение).
7
Методические указания
ной речевой практики. Во всяком случае, это гарантирует предусмотренный школьной программой лексический запас, грамматические и речевые навыки.
Многое зависит от того, как составлены речевые стимулы (автор считает, что это сделано удачно, с учетом дидактиче-
ских и методических принципов) и как будет организован учебный процесс, насколько он будет доступен и интересен для обучаемых.
Recommendations to the teacher
Can you imagine such a conversation in your English classroom?
— How come the front door is open? Didn’t you close it before we went shopping? Why don’t you answer? Cat got your tongue?
— I’m sure I did. I can’t understand it.
— Don’t pull my leg, you didn’t.
— But I did. Frankly, I smell a rat.
— Me, too. We’d better give a buzz to police.
I don’t think this conversation will make any sense to your students before you explain some of the expressions, especially the ones about a cat and a rat, as they sound very unusual.
It’s impossible to be profi cient in English without knowing idioms and idiomatic expressions; no one can speak or write good English without them. Idioms are form of expression, peculiar to a language that never corresponds with word for word translation in their meaning. They are everywhere: in magazines or newspapers, on TV or radio program. Idioms are a part of culture; nobody can learn a foreign culture without being able to recognize an idiom in reading or speech and getting its meaning. All languages have idiomatic expressions and they are sometimes diffi cult for second language learners to understand or to use in their own speech. But using idioms may defi nitely add to oral and written language.
8
Макарова Е. А. Speak Natural English Americans also seem to enjoy using them in everyday conversations, probably even more often than the untrained ear could be aware of. Idioms are an example of fi gurative language. The word “idiom” comes from the Greek word “idioma” which means a peculiarity or a peculiar phraseology.
As defi ned in Webster’s New World Dictionary of the American Language, an idiom is an accepted phrase or expression that is contrary to the usual patterns of the language or has a meaning different from the literal. Idioms add confusion and diffi culty to learning of language not only for students, but also for native speakers, and so occupy a special place in teaching and learning.
Idioms are fi gurative expressions. They represent one concept in terms of another that may be thought of as analogous. Examples of English idioms that include parts of body and which cannot be taken literally are slip of the tongue or pay through the nose.
Most idiom dictionaries give simple defi nitions for idioms. For instance, “crack the whip” is defi ned “to be in control”, “spill the beans” means “to make known a secret”, “go to pieces” means to “become distressed’, and “blow your stack” means “to become very angry. Learning about idioms is even more important because nonnative speakers do not have the background experience and knowledge of culture that would help them. They are confused when they discover that in certain contexts a word has totally different meanings or shades of meanings and also multiple spellings.
Clichés are also extremely popular in everyday life and in writing. A cliché is a phrase that is used excessively and has become a bit meaningless and even irritating. Still they are widely used in the language and especially by native-speakers.
Sample clichés: Achilles heel, like crazy, I was in heaven, stick like glue, in one ear and out the other, always look at the bright sight of life, scared to death, to be or not to be, live and learn, C’est la vie, Que sera, sera; Don’t worry, be happy!
9
Методические указания
Do any of them look familiar to you? Do you have the same expressions in your native language? Are they used widely in everyday speech?
They are a part of culture. That’s why it’s so important before teaching idioms (clichés) or together with it to teach some cultural background (origin and usage) that may help students not to get lost in the sea of English idioms. Just as idioms are disruptive and diffi cult for the language user, so also are they interesting and colorful. Idioms add humor and spice to language and frequently can communicate more effectively.
Knowledge of three major components seems useful in teaching idioms:
1) Defi nition. Most idioms can be taught directly, just like any new word or concept, by defi ning and explaining them when they are encountered in context. In this way the idiom’s actual meaning is clarifi ed immediately. When an idiom occurs in either speech or writing, the literal meaning needs to be discussed. When this is compared with the actual meaning, the nonsense of the literal meaning can be seen. Investigating the original meaning of an idiom and learning its derivation is an effective way to teach an idiom, too.
2) Usage. Once the idiom has been defi ned, its origin ex-
plained, and its meaning compared to its literal interpretation, students can be given a variety of opportunities to use it in class. A simple way to demonstrate knowledge of something is to identify its equivalent from a number of alternatives, using both oral and written exercises. Exercises in rewording and rewriting (paraphras-
ing) sentences including an appropriate idiom can give students practice in producing them in their further studies.
3) Application. Understanding idioms needs to be accom-
panied by opportunities to apply this new knowledge. Producing the newly acquired information oneself is slightly more diffi cult. Students can be given practice in listening for and identifying 10
Макарова Е. А. Speak Natural English idioms fi rst. But you should remember that idioms lend them-
selves especially well to creative writing. Students might choose an idiom and create a story. Dramatizations can reinforce the students’ perceptions of differences among actual, literal, and original idiomatic meanings.
In this book you will fi nd a whimsical collection of colloquial-
isms, get a refreshing tongue-in-cheek look at English language because the book provides real insight into English idioms, cus-
toms, tradition, literature and humor.
You will fi nd a Standard English explanation of each idiom, their origin and history behind it. Moreover, they are placed in a real-life context, either a natural dialogue or narrative. These facilitate understanding and make the idioms come alive. Pictures, dialogues and narratives will help your students enjoy using the idioms in their own speech. Happy teaching!
Advice to students
Idioms — a pain in the neck or a piece of cake? To learners of English, they can be either. These phrases that are not what they seem, or that don’t quite fi t the rules of grammar can be a real headache.
Idioms appear in every language, and English has thousands of them. They are often confusing because the meaning of the whole group of words taken together has little, often nothing, to do with the meaning of the words taken one by one. For instance, to let the cat out of the bag means to reveal a secret. In order to understand a language, you must know what the idioms in that language mean. If you try to fi gure out the meaning of an idiom literally, word by word, you will get befuddled
1
. You have to know its hidden meaning.
1
befuddled — сбитый с толку.
11
Методические указания
In this book idioms are arranged alphabetically. The defi nition of each idiomatic expression is given in Standard English. Illustrations, dialogues and stories will help you come to grips with these tricky idioms. With this book in hand, you’ve got the world by its tail!
Good luck in your learning!
12
Макарова Е. А. Speak Natural English ~A~
ACHILLES’ HEEL
The meaning of the phrase Achilles’ heel is the one’s weakness, fault, fl aw, or vulnerable
1
spot in one’s otherwise strong character. Achilles was a fi gure in Greek mythology that was invulnerable in battle except for his heel.
In the Iliad, the famous story about the Trojan War by the Greek poet Homer, Achilles was described as a great hero and warrior
2
. However he has one weak spot, the heel of his foot. When he was a baby, his mother wanted to be certain that her son could never be harmed, so she dipped little Achilles upside-down
3
in the magical River Styx. Wherever the water touched his body, he became invulnerable
4
. But since she was holding him by his heel, that part of him never got wet. Years later Achilles
was killed in the Trojan War by an enemy who shot a poisoned
5
arrow into his heel.
1. — I am an “A” student in math and science, but English is my Achilles’ heel. What does the student mean by saying this? Do you know what subject is your Achilles’ heel?
2. — We’ve got to fi nd his Achilles’ heel if we hope to defeat him. Imagine the situation in which this statement might be used. 1
vulnerable — уязвимый; ранимый.
2
warrior — воин; боец; борец, воитель.
3
upside-down — вверх тормашками, вниз головой.
4
invulnerable — неуязвимый.
5
poisoned — ядовитый.
ENGLISH AND AMERICAN IDIOMS, CLICHES AND PROBLEMS
13
English and American idioms, cliches and problems
Who are the characters in this situation? What might the Achilles’ heel of the person be?
3. Bill is an excellent manager, but his Achilles’ heel is that he trusts people too much. His employees take advantage of him. Have you ever met people like Bill? What advice would you give to him?
ALBATROSS AROUND YOUR NECK
The meaning of this expression is a very diffi cult burden
1
that you can not get rid of or a reminder
2
of something you did that was wrong. In 1798 the English poet Samuel Taylor Coleridge wrote his most famous poem, “Rime of the Ancient Mariner”. In the poem, a young sailor shoots a large seabird called an albatross. In those days that was considered very unlucky. Sure enough, a lot of bad things happened to the ship, and the crew blames
3
the young sailor. They hang the dead bird around his neck.
These are lyrics of Iron Maiden’s song “Rime of the Ancient Mariner” written by S. Harris:
The mariner kills the bird of good omen
4
,
His shipmates cry against what he’s done,
But when the fog clears, they justify him
And make themselves a part of the crime.
The albatross begins with its vengeance
5
,
As terrible curse
6
a thirst has begun.
His shipmates blame bad luck on the mariner —
About his neck the dead bird is hung…
1
burden — бремя.
2
reminder — напоминание.
3
blame — возлагать вину, обвинять, винить.
4
omen — амулет.
5
vengeance — месть, мщение.
6
curse — проклятие.
14
Макарова Е. А. Speak Natural English If you want to know what is the end of the story of the poor sailor, read the original poem by Samuel Taylor Coleridge.
1. Everywhere I go my mom makes me take my little bratty
1
sister with me. She’s an albatross around my neck. What does the boy mean by saying so?
2. Make your own example with the expressions “albatross around one’s neck”. What kind of burden can it be?
ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS
The meaning of this proverb is better to do something about a problem than just talk about it. If you say that actions speak louder than words, you mean that people show what they really think and feel by what they do, rather than by
2
what they say. It also means that your actions (what you do) communicate more clearly than your words (what you say). It is as if they were louder than words and if you want people to believe your words, you should “speak” with your actions. People sometimes use this expression when they want to criticize someone who says one thing but does something else.
1. Suppose you believe that actions speak louder than words and you have, therefore, been demonstrating your love for your parents or other relatives (friends) through. Describe your way of doing it.
2. If your speaking partner
3
is sure that actions are more important than words ask him to give his reasons
4
.
What are the opinions of other members of your group?
1
bratty — испорченный (ребенок), непослушный.
2
rather than by… — скорее… чем…
3
speaking partner — собеседник во время учебной речевой прак-
тики.
4
to give one's reasons — объяснить свои доводы.
15
English and American idioms, cliches and problems
3. After listening to the senator promising to cut federal spending, Ann wrote a simple note saying, “Actions speak louder than words”. What did she mean by writing it?
ADD FUEL TO THE FIRE
You add fuel to the fi re or add fuel to the fl ame when you do something that makes a bad situation worse. Thousands years ago the famous Roman historian Livy used this expression. If you pour water on a fi re, it goes out. But if you put fuel (like coal, gas or wood) on a fi re, you make it burn even higher, hotter and brighter. If fi re represents any kind of trouble, then anything you do to make that trouble worse is fuel. A similar expression is to fan the fl ames.
A confl ict between two people is like a fi re, with both people adding fuel to the fi re. You add fuel to the fi re when you do something that makes the confl ict worse. Sometimes you get involved
1
because you want to help, but your involvement
2
only makes the problem worse, adding fuel to the fi re.
The meaning is to make a bad situation worse; to do or say something that causes more trouble, makes someone angrier.
1. Reply using the idiom:
— Look, those two are fi ghting. Why don’t you get involved?
— Oh, no! It’ll only__________.
1
get involved — вмешиваться, быть вовлеченным.
2
involvement — участие, вмешательство.
Автор
phoenixbooks
Документ
Категория
Методические пособия
Просмотров
527
Размер файла
953 Кб
Теги
phoenixbooks, natural, www, speak, www.phoenixbooks.ru, English, Книги издательства Феникс
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа