close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Самоучитель грамматики английского языка учеб.пособие Черенкова Н.И. (www.PhoenixBooks.ru)

код для вставкиСкачать
Óðîê 1. Íàçâàíèå óðîêà
• 1
Самоучитель
Н.И. Черенкова
Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Ó÷åáíîå ïîñîáèå
Ðåêîìåíäîâàíî ÓÌÎ ïî îáðàçîâàíèþ
â îáëàñòè ôèíàíñîâ, ó÷åòà è ìèðîâîé ýêîíîìèêè äëÿ ñïåöèàëüíîñòåé «Ôèíàíñû è êðåäèò», «Áóõãàëòåðñêèé ó÷åò, àíàëèç è àóäèò», «Ìèðîâàÿ ýêîíîìèêà», «Íàëîãè è íàëîãîîáëîæåíèå»
Ðîñòîâ-íà-Äîíó
åíèêñ
2008
www.phoenixbooks.ru
2 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
УДК 811.111
ББК 81.2Англ-9
КТК 8032
Ч-46
Черенкова Н.И.
Ч-46 Самоучитель грамматики английского языка : учебное пособие / Н.И. Черенкова. — Ростов н/Д : Феникс, 2008. — 447 с. — (Самоучитель).
ISBN 978-5-222-14175-5
Настоящий самоучитель исходит из общего принципа методики преподавания, практикуемой и совершенствуемой на кафедре английского языка № 3 Института иностранных языков (ИИЯ) при Санкт-Петербургском государственном университете экономики и финансов (СПбГУЭФ). В основе его лежит авторская педагогическая концепция, согласно ко-
торой английский язык в нефилологическом вузе должен, в первую очередь, преподаваться как средство международных бизнес-коммуникаций. Задача — помочь читателю разрушить стереотип непостижимости английской грамматики и сделать обучение увлекательным и даже приятным. Автор при насы-
щении структуры пособия лексико-грамматическим матери-
алом использовал принцип «снежного кома».
Грамматика представлена в виде графических моделей, иллюстрируемых примерами подстрочного перевода. За каждой моделью идут упражнения и ключи, позволяющие самостоятельно закреплять правила моделей. Материалы пе-
реводческого тренинга опираются на современную лексику, а история компании EnGram lnc. позволяет ознакомиться с разговорным языком и даже развлечься. Ко всем видам упражнений даются ключи. Книга будет интересна всем, кто изучает английский язык и хочет добиться впечатляющих результатов в максимально короткие сроки. Пособие предна-
значено для широкого круга лиц: от школьников, студентов и аспирантов до всех желающих относительно быстро, но системно овладеть английским языком. Профессиональная принадлежность пользователя принципиального значения не имеет!
УДК 811.111
ББК 81.2Англ-9
© Черенкова Н.И., 2008.
© Оформление, ООО «Феникс», 2008.
ISBN 978-5-222-14175-5
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 3
The tongue is the only instrument that gets sharper with use
?
1
People seldom improve when they have no other model but themselves to copy after
2
.
Ïðåäèñëîâèå
Если верить толковым словарям, — а почему бы им не верить! — самоучителем сегодня называется «Учебник для самостоятельного изучения чегоOлибо без помощи руково-
дителя»
1
. Впрочем, этот процесс точно так же понимался и в XIX в.: «Самоученье, ученье чему себя самого, без учителя, наглядно или чтеньемъ...|| Кто безъ учителя, наставника или выучки мастеромъ перенялъ что, самъ чему выучил-
ся... И самоукъ, да дока»
2
. Все это — правильно. Однако, Читатель, не обольщайтесь и не бойтесь. Автор все время будет присутствовать и обращаться к Вам со страниц на-
стоящей работы (точно так же, как это сделал сейчас), да и безо всяких прямых обращений будет все время незри-
мо присутствовать, где-то «между строк». Причиной тому авторский метод, на основании которого автор много лет старается представить грамматику английского языка для ее «пользователей» тем или иным нестандартным и, как нам представляется, более эффективным способом
3
. Это, поверьте почти тридцатилетнему стажу, нелегкая задача, обоснованно позиционировать свой метод и на его основе созданную работу среди имеющихся на книжном рынке 1
Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — М.: Ридерз Дайджест, 2004.
2
Толковый словарь живаго Великорускаго языка. Владимира Даля. — С.-Петербургъ, Москва, Изданiе книгопродавца-типографа М.О.Вольфа, 1882.
3
См.: Черенкова Н.И. Инновационные технологии в преподава-
нии английского языка для «нефилологов»// Инновации. № 2 (89). 2006.
www.phoenixbooks.ru
4 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
сотен учебников и пособий по английскому языку как оте-
чественных, так и импортных (к тому же, оснащенных ау-
диоO и видеоматериалами в самых современных и удобных форматах записи).
В начале таких работ почти всегда пишется примерно следующее: «Материал пособия представлен в виде моде-
лей (patterns), значение которых раскрывается при помощи примеров (в большинстве случаев за английскими предло-
жениями следуют русские эквиваленты). После моделей идут тренировочные упражнения, рассчитанные на закреп-
ление моделей, за которыми следуют сводные упражнения (на различение и выбор моделей) и упражнения на связных текстах. Ко всем видам упражнений даются ключи»
1
. Вне-
шне, в предлагаемом Вам, Читатель, самоучителе формаль-
но находится примерно то же самое, хотя это довольно стандартно структурированное содержание отражает лишь самый общий внешний вид настоящей работы.
Название представляемой работы — Самоучитель грам-
матики английского языка: самоучитель (Всего лишь 12 уро-
ков), — содержит в себе ее важные отличительные особен-
ности, которые должны привлечь Читателя. ВоOпервых, «простая»; то есть без ужасающих нефилолога терминов. Правда, чтоOто мы были вынуждены использовать, — кош-
ку надо называть «кошкой», — в тексте самоучителя это всегда дается ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. ВоOвторых, «са-
моучитель»; то есть Вы можете сами работать с этой книгой и, более того, работать только с этой книгой, без привлече-
ния других грамматик и в большинстве случаев (исключая переводческие тренинги) без дополнительного словаря, роль которого исполняет приводимый в конце «Подручный словарь». ВOтретьих, «всего лишь 12 уроков». К последнему и добавить нечего, кроме того, что не следует читать этот подзаголовок буквально или как «12 вечеров».
Несмотря на наше стремление сделать очные уроки в университете оживленными, что получается неплохо, мы не позиционируем эту работу по следующему типу: «Многие изучающие английский язык считают грамматику трудной, скучной и неинтересной... оригинально поданная, каза-
лось бы, сухая грамматика может увлечь любого ребенка благодаря смешным историям, анекдотам, интересным 1
Натанзон Е.А. Практическая грамматика английского языка для заочников. — М.: Высшая школа, 1973. — C. 3.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 5
упражнениям и забавным картинкам...»
1
. В сущности, мы с этим согласны, хотя наш утилитарноOкоммуникативный подход к изучению грамматики английского языка вовсе не сводится (особенно, в случае самоучителя) к игровым ситуациям.
Исторически (вспомним, Великобритания — миро-
вой лидер XIX века, США — XX века) сложилось так, что именно английский язык занял место всемирного языка межнациональных коммуникаций и теперь рассмат-
ривается как основной или ведущий язык глобальных бизнесOкоммуникаций. Назначение настоящего самоучи-
теля — еще одним способом реализовать нашу концеп-
цию обучения английскому языку как средство глобальных бизнес#коммуникаций, которым должен быть вооружен всякий, кто решился войти в международный бизнес или стать переводчиком. Известно, что английский язык в сегодняшнем мире играет (по крайней мере, в сфере меж-
дународного бизнеса) ту же роль, что русский язык играл в СССР. Это доказывает, что именно английский язык явля-
ется сегодня инструментом межнационального (межстра-
нового) общения. Не менее 75% всех международных бизнесOкоммуникаций реализуется на английском языке. Прагматически рассуждая, менеджер международной ком-
пании не обязан знать ни истории языка, ни лингвистики и множества других дисциплин, осваиваемых филологами в университетах. Он должен уметь понять, оценить, убе-
дить и даже переубедить своего контрагента/партнера. Ему необходимо бегло оценивать и реферировать тексты из любых источников, подаваемые как письменно, так и устно. Иными словами, не побоимся повториться, бизнес-
мен должен использовать английский язык как инструмент установления, ведения и цивилизованного прекращения международных бизнесOкоммуникаций, в какой бы среде (реальной или виртуальной) они ни реализовывались. Ска-
занное служит нам предпосылкой для того, чтобы очеред-
ной раз заявить:
Английский язык для практиков бизнеса следует пре-
подавать как средство международных бизнес комму-
никаций.
1
Эккерсли С.Е., Маколей М. Живая грамматика, Грамматика английского языка с упражнениями. — М.: Международные отно-
шения, 1993.
www.phoenixbooks.ru
6 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Этот тезис верен как для менеджеров международных компаний, так и для их переводчиков. Не в академических институтах им работать, не читать с кафедры университета, не вести практические занятия, но помогать бизнесменам включиться, например, в процесс переговоров, служить проводником/посредником в сложном мире междуна-
родного бизнеса. К окончательному утверждению этого тезиса автор подошел, если так можно сказать, истори-
чески и логически. Исторически, это было первоначально определено в 1980Oе гг. его работой на кафедре внешне-
экономической деятельности Института повышения ква-
лификации Судпрома в Ленинграде, где в составе кафедры, под единым началом были объединены как преподаватели дисциплин внешнеэкономического цикла, так и английс-
кого языка. Руководители высшего звена (поOнынешнему, топOменеджеры) предприятий Судпрома, входя в систему повышения квалификации, не ставили своей целью разо-
браться в тонкостях грамматики и шлифовке произноше-
ния. Им не было нужно, согласно популярной некогда в народе формуле, «читать Шекспира в подлиннике». Задача была утилитарна до предела — научиться общаться с инос-
транными контрагентами и партнерами, как посредством письменной, так и устной речи. Вот тутOто и вырисовались главная задача и проблемы обучения языку настоящих и будущих специалистов.
С точки зрения теории коммуникаций, надежная и эффективная коммуникация устанавливается тогда, ког-
да обеспечено достаточно высокое (выше «порогового») значение отношения «сигнал/шум». «Сигнал» состоит из полезной информации в сообщении, а «шум» создается как умышленными помехами (ложь или умалчивание в целях определенного выигрыша), так и неумышленными, или «собственно шумом», для которых в международных бизнесOкоммуникациях важнейшим источником являет-
ся недостаточный уровень владения английским языком. Подавление умышленной помехи осуществляется за счет профессионального опыта и лежит вне задач настоящей работы. Опыт переводческой деятельности в незнакомых сферах науки, техники и бизнеса показывает, что грамма-
тически идеально переведенный текст может оказаться не совсем понятым, или вообще неправильно истолкованным, www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 7
например, за счет всем известного факта терминологичес-
кой полисемии.
Скажем, фонетически и орфографически одинаковые male и female семантически различны в контекстах, соот-
ветственно, биологии и электроники. В последнем слу-
чае — это соединяемые части разъема, соответственно, ви-
лочная и розеточная. Даже само соединение обозначаемых терминами male и female субъектов/объектов отражается довольно схожими словами; соответственно, act и contact. В силу такой терминологической полисемии отношение «сигнал/шум» может при недостаточной подготовленности мене джера или переводчика ухудшиться, а коммуникация стать ненадежной, неопределенной. В бизнесе это может повлечь существенные потери, вплоть до разрыва отноше-
ний. На практике снятие неопределенности коммуникации, вызываемой терминологической полисемией, осуществля-
ется за счет сходства профессиональной подготовки. Спе-
циалист специалисту всегда может сказать кипплинговское «Мы с тобой одной крови, ты и я» даже если они общаются на baby or poor English.
В то же время никакое профессиональное лексическое богатство не спасет от хаоса в коммуникациях, если оно не подкреплено грамматикой английского языка. Образно говоря, кирпичи, если их даже очень и очень много и ка-
чество их отменное, остаются лишь кучей кирпичей, если к ним не приложились рука, мастерок, раствор и замысел Каменщика. Поэтому настоящая работа, несмотря на не-
которые ее особенности, вовсе не является манифестом грамматического нигилизма. Напротив, автор с глубоким уважением относится к Грамматике, но подает ее законы и раскрывает ее пользу для построения бизнесOкоммуникаций не с помощью академического логического познания, а используя некоторые «гештальты», или грамматические признакиOиндикаторы.
Чтобы несколько заинтриговать Вас, Читатель, мы ре-
шили напомнить Вам об известном лингвистическом «раз-
влечении» из умной сказки Льюиса Кэррола
1
:
1
Carrol, L. Alice’s Adventures in Wonderland: Through the Looking Glass and Others Works., Marshall Cavendish, London, 1987. — р.116; Кэррол Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука, 1978. — С. 122.
www.phoenixbooks.ru
8 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
JABBERWOCKY
‘T was brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Если не английская, то уж, во всяком случае, русская версия этого стихотворения о Бармаглоте (Jabberwocky) должны вызвать в Вашем воображении довольно живую картину, к обсуждению которой, — уже в нашем приме-
ре, — мы вернемся чуть позже. Это вполне законно, пос-
кольку в любом языке есть грамматические, а также иные признакиOиндикаторы, которые (часто, в силу конкретной морфологии) позволяют (визуально или фонетически) сра-
зу же определить какова роль той или иной словоформы в предложении. Причем, это доступно даже в тех случаях, когда семантика этого слова в полной мере Вам не известна. Непревзойденный шедевр, представленный нам кудесни-
ком Слова, Львом Успенским
1
, и эффектно иллюстрирую-
щий сказанное, был создан в первой половине прошлого века знаменитым знатоком, теоретиком и практиком Слова Львом Щербой
2
:
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдя-
чит бокренка
3
. Как выяснилось, профессор Лев Щерба придумал внешне забавную фразу про куздру, бокра и бокренка для использования в серьезнейших научных и педагогических целях. В самом деле, корни использованных слов — «глок», «куздр», «штек», «будл» и прочие в этой фразе — не могут быть обнаружены, насколько нам известно, ни в английс-
ком, ни в русском языке. Однако к этим выдуманным, «ни-
чейным» корням профессор присо единил не вымышленные, 1
Успенский Лев Васильевич (1900–1978) — российский писатель. «Слово о словах» (1954) и др. научно-популярные книги о русском языке; повести, рассказы.
2
Щерба Лев Владимирович (1880–1944) — российский языковед, академик АН СССР (1943). Глава Ленинградской фонологической школы. Труды по проблемам общего языкознания, русистики, ро-
манистики, славистики, лексикографии, педагогики.
3
Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. — Л.: Лениздат, 1962. — С. 321–329.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 9
а настоящие «служебные ча сти» слов или, как мы будем их называть в настоящей работе, признакиOиндикаторы. Те, которые активно и изобретательно используются в процессе непрестанной эволюции живого русского языка — суффик-
сы и окончания русского языка. Эти признакиOиндикаторы «оживили» искусственные, придуманные Львом Щербой корни, позволив составить фразу, вполне типичную для модели повествовательного предложения русского языка, которую даже можно «абстрактно», или «формально» пере-
вести для лучшего понимания существа происходящего и описываемого этим странноватым предложением действия; пе ревод этот будет примерно таков:
Нечто женского рода какимто образом со-
вершило чтото над какимто существом муж-
ского рода, а потом начало длительно чтото такое вытворять с его детенышем
1
.
Пожалуй, именно так должен понять «Краткую историю куздры» любой, для кого русский язык является родным или же владеющий им намного выше того уровня, который в анкетах обычно отмечают как «свободно». Вглядитесь, Читатель, эта фраза подобна алгебраической формуле! В самом деле, если написать: а + х = у, то каждый может в эту формулу подставить свое значение и для х, и для у, и для а. Какое хотите? Да, но в то же время — и не ка кое хотите. Нельзя, например, предположить, что х = 16, а = 7, а у = 51. Эти решения, как сказали бы математики, «не удовлетворя-
ют заданным усло виям». Возможности выбора конкретных значений а, х и у очень широки: например, (х = 27, а = 4, у = 29) или (х = 23, а = 32, у = 55). Можно сказать, возмож-
ности эти безграничны. Однако, поскольку (а, х, у) взаим-
но связаны алгебраической формулой а + х = у, они, тем самым, в определенной степени ограничены. ОпятьOтаки почему? Потому, что формула эта отвечает определенным законам; в данном случае — законам математики!
Так и в языке. В языке есть нечто, подобное опре-
деленным цифрам, определенным величинам. Напри мер, слова. Но в языке есть и чтоOто похожее на выраженные алгебраическим способом законы или закономерности. Это 1
Заметим, что исходя из эвфоники этих искусственных «глаго-
лов», лицо, владеющее русским языком, может даже сделать вывод, что это «что-то» должно быть неприятным, если не опасным.
www.phoenixbooks.ru
10 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
«чтоOто» или совокупность определенных правил примене-
ния признаковOиндикаторов и изменения грамматических значений от взаимного расположения слов в пределах пред-
ложения составляет грамматику языка. Это — те способы, кото рыми язык пользуется, чтобы строить предложения не из этих только трех или, скажем, из тех семи извест ных нам слов, но из любых слов, с любым значе нием. У разных языков свои правила этой «алгебры», свои формулы, свои приемы и условные обозначения. В нашем русском языке и в тех европейских языках, которым он близок, что играет главную роль при построении фраз, при разговоре? Так на-
зываемые «служебные части слов».
Опираясь на особую значимость этих «служебных частей слов», а также на сочетание их форм в разных языках при наличии, в значительной части, единых функций, профес-
сор Лев Щерба рекомендовал не думать, что при изучении иностранных языков главное — заучить побольше чужих слов. Не это важно. Важнее во много раз понять, как, каки-
ми способами, при помощи каких признаковOиндикаторов этот язык образует существительное от глагола, глагол от существительного; как он спрягает свои гла голы, и т.д.; как связывает все эти части речи в предложении. Как только это будет уловлено, произойдет овладение языком. Запоми-
нание же его корней, его сло варя — дело важное, но более зависящее от трениров ки и памяти. Это придет! Именно эти признакиOиндикаторы делают язык языком. По ним мы судим о родстве между язы ками. Потому что, как писал Лев Успенский
1
, ониOто и есть грамматика, а грам матика — это и есть язык. Один словарный состав без грамматики еще не составляет языка. Лишь поступив в распоряжение грам-
матики, он получает свое величайшее значение для чело-
вечества.
Для большинства читателей, которые не выбрали свой жизненный путь и карьеру в сфере филологии, английская грамматика почти наверняка ассоциируется с солидно и научно звучащими, мало понятными и наводящими тос-
ку предикатами, субстантивизациями, инфинитивами, и прочими императивами. Поэтому, мы решили, поскольку теперь нас вряд ли кто обвинит в формализме, предложить своеобразный метод постижения грамматики английского языка, который основан на том предположении, что в ходе 1
См.: Успенский Л.В. Цит. соч. С. 321–329.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 11
вербального описания тех или иных действий, в том или ином времени, объектом того или иного рода, того или иного числа и иных признаков постепенно вырабатывались такие кодовые последовательности (предложения), грам-
матические признакиOиндикаторы которых становились со временем постоянными и нормативными.
Теперь, если взять два языка, желательно близких, если не родственных, но принадлежащих всеOтаки к одной группе (например, индоевропейской), то можно сделать предположение, которое довольно хорошо соответству-
ет практике. Между двумя системами грамматических признаковOиндикаторов, — для нашего случая, русского языка и английского языка, — всегда или почти всегда можно установить соответствие, однозначность которого подкреп-
ляется местоположением в строе английского предложения. В результате, наличие в памяти (сознании, подсознании) Читателя системы грамматических признаковOиндикаторов русского языка при выработке (в процессе обучения) соот-
ветствия английским признакамOиндикаторам должно раз-
вить навыки автоматического установления соответствия с английским языком. Каким бы сомнительным или научно несостоятельным ни выглядело это утверждение для теоре-
тиков-лингвистов (хотя, с нашей точки зрения, это вопрос спорный), практика показала и, мы надеемся, Читатель в этом убедится: метод этот работает.
Проводя аналогию между грамматикой и геометрией, можно сказать, что никакая отображающая реальное про-
странство геометрия, в том числе и «геометрия языка», не может обойти вопрос о порядке расположения отдельных «кубов, шаров, линий, углов, мно гоугольников, кругов». В случае грамматики, речь идет об известном Читателю со школьных лет порядке слов в предложении. Поэтому мы и начнем (Урок 1) с самого, на наш взгляд, главного — с того, что разительно отличает геометрию, или строй предложе-
ний английского языка, от русского — с жесткого порядка слов в английском предложении. В русском языке при от-
носительно свободном порядке слов допустима некоторая «грамматическая вольность», то есть можно, давая смыс-
ловую нагрузку или расставляя «лексические акценты», довольно свободно менять местами члены предложения, поскольку в русском языке информация о связи слов в предложении заложена в их окончаниях.
www.phoenixbooks.ru
12 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Теперь вернемся к обещанному выше синтезирован-
ному нами на основе опытов Кэррола—Щербы примеру, а именно:
Пырялись куздрики в мове.
В сущности, для русского человека, который привык прокладывать дорогу к смыслу предложения по оконча-
ниям и суффиксам как по дорожным знакам, все понятно. Кто такие — куздрики? Кстати, не куздрик, но куздрикИ. Следовательно, их больше одного. Что и где делали? Заме-
тим, делали, но не делают и не будут делать. А почему? Да потому, что пырЯЛИСЬ. Кстати, был бы один куздрик, так он бы пырЯЛСЯ. Да и внешний вид или возраст куздрика представляется нам как, соответственно, маленький или молодой. А почему? Да потому, что он не куздр, но кузд-
рИК. Остается взять словарь (если бы таковой был) и пос-
мотреть семантическое значение слов — куздрик, пыряться и мова. Эта искусственная фраза о куздриках — грамма-
тически безупречна, но лексически — абракадабра. Цель нашего опыта — показать, что если Вы научитесь «видеть» английское предложение так же, как Вы это можете делать с любыми предложениями в контексте своего родного, русского языка, то проблем с пониманием информации, заключенной в английском предложении, и, следовательно, его переводом не будет.
Теперь настало время сформулировать обещанные в начале авторского предисловия принципы создания насто-
ящего самоучителя:
Общий принцип простой грамматики английского языка, как мы уже отметили выше, состоит в подходе к препода-
ванию английского языка, в первую очередь, как средства международных бизнесOкоммуникаций. В самом деле, уважаемый Читатель, даже (и скорее всего) если Вы не филолог, не студент филологического факультета, если вы даже не только не читали никаких вариантов теоретических грамматик английского языка, но и от практических укло-
нялись всю жизнь всеми допустимыми способами — это не препятствует Вам самому научиться вполне сносно уста-
навливать коммуникации на английском языке. Или, как альтернатива, быть посредником в таких коммуникациях. Мы даже допускаем, что Вы полностью забыли школьные годы и не сможете дать определение ПОДЛЕЖАЩЕГО или www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 13
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (хотя, наверное, помните знаме-
нитый «грамматический пассаж Митрофанушки» о дверях из «Недоросля» Фонвизина), но этот Ваш «недостаток» никак не отражается на Ваших успехах, карьере и попросту на умении говорить, читать и писать поOрусски. Причем мы верим, что Вы, Читатель, делаете это достаточно грамотно, хотя собственно грамматики русского языка, да и вообще никакой грамматики толком не знаете; не знаете в том смысле, как это понимается университетскими преподава-
телями грамматики.
Все же, скорее всего, у Вас в памяти со школьных лет закрепились некоторые грамматические признаки, по ко-
торым Вы прекрасно ориентируетесь в родной речи и четко (как в бородатом анекдоте) знаете, что пол (грамматичес-
кий род) цыпленка определяется, когда вы опустите его на пол: побежАЛ — мужской род, петушок; побежАЛА — жен-
ский род, курочка. Таким образом, морфологические осо-
бенности слов или их сочетания (как это будет показано позже) — в любом языке — можно рассматривать как некие грамматические признакиOиндикаторы, наличие которых сразу же дает сигнал о роде, числе и времени действия, при языковом отображении любых субъектOобъектных и субъектOсубъектных связей, определяющих те или иные события, изложение и оценка которых составляют основу любой бизнесOкоммуникации и отдельных сообщений. И это нормально, Читатель. Ведь известному Журдену из знаменитой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» нисколько не мешало вполне вразумительно изъясняться поOфранцузски то обстоятельство, что до зрелых лет он и не подозревал, что говорит прозой.
Впрочем, чтобы отвести от себя, поверьте на слово и проверьте по персональной библиографии, неоправданные обвинения в «филологическом нигилизме», в данный само-
учитель всеOтаки введены некоторые краткие грамматичес-
кие замечания.
Поэтому, несмотря на наше обещание не мучить Вас, Читатель, безусловно, нужными (но в других работах) лин-
гвистическими рассуждениями — типа «Иногда, суффиксы бывают омонимичны. Так, например, словообразователь-
ный суффикс -ed омонимичен формообразовательному суффиксу (флексии) -ed, который образует прошедшее вре-
www.phoenixbooks.ru
14 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
мя глаголов»
1
, — маленькое методологическое отступление в начале нашей работы мы считаем необходимым привести. Это, поверьте, требуется для обоснования нашего Первого частного принципа простой грамматики английского языка, лежащего в основе настоящей работы. Впрочем, Читатель, Вы можете поверить нам на слово и пропустить эту часть.
Итак, общепринятым считается
2
, что «Образование грамматической формы и ее значения (как и любой значимой единицы, языкового знака происходит по единому в языке способу. — Курсив наш, Н.Ч.». Постулируя единство грам-
матической формы и ее значения в любом языке (напри-
мер, «языке А» и «языке В»
3
), можно сделать вывод о на-
личии взаимооднозначного грамматического соответствия элементов словоформ (грамматических индикаторов) или их сочетаний, взятых из различных языков. Иными слова-
ми, если в «языке А» имеется множество грамматических индикаторов (A
i
), то каждому элементу A
i
этого множества можно сопоставить из множества грамматических инди-
каторов (В
i
) элемента В
i
. Например, если грамматическое «размножение» слонов выглядит как «слон слонЫ», а в английском языке — «elephant elephantS», то можно сде-
лать заключение, что признак или грамматический индика-
тор множественного числа: русский язык — Ы; английский язык — S
4
. Конечно, внимательный и критичный Читатель, 1
Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р., Гинсбург Р.С. и др. Большой англо-
русский словарь в 2-х томах. Ок. 160 000 слов. — М.: Русский язык, 1987. Т. I. — С. 13. — Наше решение для передачи аналогичной ин-
формации о «грамматических формах-индикаторах» см. в разделах 3 и 4 настоящей работы.
2
Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. — М.: Вы-
сшая школа, 2003. — С. 250.
См. разъяснения по поводу грамматических глагольных форм-
индикаторов группы Continuous в уроке 3 настоящей главы, группы Passive в уроке 4 настоящей главы.
3
Если быть совершенно точными, то следует наложить добавоч-
ное условие — «язык А» и «язык В» должны принадлежать одному историческому времени (периоду) и, желательно, языковой группе, что для рассматриваемых нами в качестве сравнения английского и русского языка выполняется и доказательства не требует. Впрочем, подобное соответствие возможно и между русским и тюркскими языками: например, «книгА книгИ» и «китоб китобЛАР».
4
Отметим, что для русского языка в этом случае имеет место по-
лиморфизм (например, конЬ конИ), но работа наша рассчитана на русскоязычного Читателя, у которого априорно все грамматичес-
кие индикаторы хранятся в памяти.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 15
может показать на неоднозначность этого суждения о вза-
имооднозначном сответствии, а именно: пары «работА работЫ» и «работАТЬ работАЕТ» в английском языке выглядят, казалось бы, одинаково — «work workS». Од-
нако это только «казалось бы», поскольку, как мы написали выше, во внимание следует принимать не только элементы схожих словоформ (скажем, аффиксы), но и их соседей. Поэтому «двусмысленность» английской пары «work workS» легко снимается знанием порядка слов английского предложения, что для данного примера дает
1
:
«работА работЫ» «work workS»
«работАТЬ работАЕТ» TO «work HE workS»
Таким образом, рассматривая сообщение, созданное на «языке А», как некоторую кодовую последовательность, в пределах которой действуют правила грамматики «языка А», предопределяющие закономерное, соответствующее смыслу сообщения использование грамматических индика-
торов «языка А», мы сводим задачу перевода с «языка А» на «язык В» к построению такой кодовой последовательности, которая, с одной стороны, подчинялась бы грамматичес-
ким правилам «языка В», а с другой — обеспечивала бы взаимооднозначное соответствие между соответствующими грамматическими индикаторами «языка А» и «языка В». В таком случае, педагогическая задача и дидактическая на-
грузка настоящего самоучителя, соответствующие первому принципу его создания, состоят в том, чтобы выработать у Читателя практически автоматическое определение соот-
ветствия релевантных грамматических индикаторов «языка А» и «языка В».
Вторым частным принципом простой грамматики ан-
глийского языка, использованным при разработке насто-
ящего самоучителя, явился незабвенный для педагогики принцип «от простого к сложному»
2
, который в данном 1
См., соответственно, Урок 1 и Урок 2 настоящей работы.
2
Мы также образно называем его «принцип снежного кома», пос-
кольку по мере продвижения по самоучителю как грамматический, так и лексический багаж Читателя возрастает с переворотом каждой страницы. В идеальном случае, как число грамматических явлений, так и новых слов в каждом предыдущем уроке не может быть больше, чем в последующем. На практике это требует от Вас, Читатель, не пе-
рескакивать с урока на урок, а идти по самоучителю последовательно, ничего не пропуская. Запомните, это — очень важно.
www.phoenixbooks.ru
16 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
случае предполагает, что наращивание грамматических форм (соответственно, грамматических индикаторов) и (по возможности) лексики происходит постепенно; то есть в каждом текущем разделе используются грамматичес-
кие признакиOиндикаторы, лишь предыдущих разделов и грамматические признакиOиндикаторы вновь вводимые для настоящего раздела. Однако, несмотря на успешную апробацию второго принципа в нашей педагогической практике в СанктOПетербургском государственном универ-
ситете экономики и финансов, мы решили использовать в настоящей работе преднамеренное нарушение второго частного принципа. С этой целью для категории лекси-
чески и грамматически более подготовленных читателей мы ввели усложненные задания, пометив их знаком *, как это делалось в средней школе для задач «повышенной трудности». Поэтому, уважаемый Читатель, работая с на-
стоящим самоучителем в первый раз, Вы можете свободно исключить из упражнений и тестов задания со знаком *, чтобы не искажать истинного хода освоения грамматики английского языка наличием в упражнения еще не освоен-
ных грамматических форм, могущих создавать трудности для выявления уже разъясненных Вам грамматических признаковOиндикаторов.
Кроме того, что, казалось бы, вовсе противоречит Вто-
рому частному признаку, мы ввели в самоучитель серию «врезок» «EnGram Inc.’s Story», где в жанре «научной сказ-
ки», взяв за основу одну, нацеленную на менеджеров рабо-
ту
1
хотели бы решить следующие три задачи. ВоOпервых, привлечь внимание Читателя к тому, чего почти не изучают за пределами филфака — к пунктуации английского языка. ВоOвторых, дать возможность Читателю самостоятельно попробовать свои силы на реальной разговорной амери-
канской речи, которую также можно использовать при организации диалогов в классе. Наконец, чтобы просто несколько оживить процесс обучения как за счет своеоб-
разных «перебивок», так и за счет отслеживания (Урок за Уроком) соотношения между такими важными для бизнеса явлениями как «качество», «конкуренция» и «удовлетворе-
ние покупателя». Поскольку, как правильно пишут авторы «Живой грамматики»
2
«Grammar», so someone said, «is the 1
Guaspari J. I Know It When I See It. AMACOM, NY, 1985. 2
Эккерсли С.Е., Маколей М. Цит. соч. — С. 9.
www.phoenixbooks.ru
Ïðåäèñëîâèå
• 17
art of putting the right words in the right places», а если согла-
ситься с тем, что грамматика представляет собой искусство помещать правильные слова на правильные места, то — по определению — искусство скучным быть не может.
Третий частный принцип простой грамматики англий-
ского языка обнаруживается в следующей (да простит нас Александр Сергеевич!) формуле: «Кто учит горестно и трудно, мы, сердце женское, шутя». Заметим, «шутя», но не шуточно. Кто у нас учился, тот это, надеемся, понял. Некоторые отступления и попытки «расшевелить» Вас, Чи-
татель, никак не должны рассматриваться как отступления от достижения конечных задач достаточно серьезного и ди-
дактически выстроенного самоучителя, позиционируемого нами как простая грамматика английского языка.
Четвертый частный принцип простой грамматики анг-
лийского языка состоит в том, что, ни в коей мере не считая нашего Читателя школяром, мы построили самоучитель в соответствии с характерными признаками дуплексной ком-
муникационной системы: наличие полной системы ключей ко всем упражнениям для перевода удваивает возможности одного самоучителя как для обучаемых, так и, в еще боль-
шей степени, для обучающих.
Пятый частный принцип простой грамматики англий-
ского языка представлен нашим глубочайшим уважением к собственным усилиям и самооценке Читателя. Если Вы считаете себя, как теперь принято говорить, «продвинутым» (advanced ), то к Вашим услугам элементы упражнений и тексты из Переводческого тренинга, отмеченные зна-
ком *. Заметим, что их вокабуляр не перекрывается нашим Подручным словарем. Более того, этот Пятый частный принцип, в силу сказанного, входит в известное противо-
речие со Вторым частным принципом простой грамматики английского языка, снятию которого на практике должен способствовать указанный значок *.
В самоучителе, помимо «врезок» «EnGram Inc.’s Story», обнаруживаются эпиграфы и справочные данные по их авторам, призванные инспирировать у Читателя допол-
нительный интерес к англоязычной культуре в целом. В защиту нашего решения приводим полностью принима-
емый нами тезис Ли Дахрингера и Ханса Мюхльбахера, где язык, изначально понимаемый как носитель информации в системе международных бизнесOкоммуникаций, толкуется www.phoenixbooks.ru
18 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
существенно шире, а именно, как элемент другой, пока малоизвестной для обучаемого культуры:
«Язык представляет собой нечто большее, нежели формальную письменную или устную знаковую струк-
туру, которая позволяет осуществлять коммуникации. Понимание другого языка не только позволяет вести бизнес на этом языке, но и (что, возможно, является более важным) обеспечивает проникновение в социаль-
ную организацию и ценности другого общества»
1
.
Заметим, что такой подход к языку не обязательно «им-
портировать». Обратимся к писателю, через творчество ко-
торого Запад пытался понять в прошлом веке «загадочную русскую душу», к Федору Михайловичу Достоевскому:
«Язык есть, бесспорно, форма, тело, оболочка мысли (не объясняя уже, что такое мысль), так сказать, пос-
леднее и заключительное слово органического развития. Отсюда ясно, что чем богаче тот материал, те формы для мысли, которые я усваиваю себе для их выражения, тем буду я счастливее в жизни, отчетнее и для себя и для других, понятнее себе и другим, владычнее и победи-
тельнее; тем скорее скажу себе то, что хочу сказать, тем глубже скажу это и тем глубже сам пойму то, что хотел сказать, тем буду крепче и спокойнее духом — и уж конечно, тем буду умнее»
2
.
В заключение, в ожидании критики со стороны акаде-
мических грамматиков и дидактиков, а также Читателей, мы сразу же хотим сказать, что не считаем истиной в пос-
ледней инстанции некоторые новации и вариации этого самоучителя. Мы также заранее благодарим благосклонного Читателя (кем бы он ни был, обучаемым или обучающим) за его внимание к настоящему самоучителю и были бы рады получить замечания и предложения по улучшению этой работы, а также ее оценки, на наш электронный адрес: cherenkov_47@mail.ru.
Наталия Черенкова
1
Dahringer, L. D., Muhlbacher, H. International Marketing: A Global Perspective. — Addisson-Wesley Publishing Company — Reading (MA), etc., 1991 — p.179.
2
Достоевский Ф.М. На каком языке говорить отцу Отечества? // Дневник писателя за 1876 год. Июль и август. — Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 тт. Публицистика и письма. Тома XVIII–
XXX. — Т. XXIII. С. 80.
www.phoenixbooks.ru
Ñîäåðæàíèå
• 443
Содержание
Предисловие ......................................................................3
EnGram Inc.’s Story
Prologue ......................................................................19
Тест входного контроля. Input Control Test .....................21
EnGram Inc.’s Story
Part One ......................................................................28
Урок 1. Порядок слов английского предложения как позиционный грамматический индикатор ......................30
EnGram Inc.’s Story
Part Two ......................................................................35
Урок 2. Окончания-индикаторы «-s», «-ed», «-ing» ............37
2.1. Информация и использование окончания-
индикатора «-s» .........................................................37
2.2. Информация и использование окончания-
индикатора «-ing» .....................................................43
2.2.1. Причастие I .....................................................43
2.3 Информация и использование окончания-
индикатора «-ed» ......................................................48
2.3.1. Глагол в прошедшем времени ........................48
2.3.2. Причастие II ....................................................48
EnGram Inc.’s Story
Part Three ...................................................................54
Урок 3. Глагольные признаки-индикаторы времени и залога (активный залог) ............................................57
3.1. Длительное (продолженное) время. Continuous/Progressive Tense Active ..........................58
3.2. Законченное (завершенное) время.
Perfect Tense Active ....................................................62
3.3. Законченное (завершенное) продолженное время.
Perfect Continuous Tense ............................................64
www.phoenixbooks.ru
444 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
EnGram Inc.’s Story
Part Four .....................................................................72
Урок 4. Глагольные признаки-индикаторы времени и залога (пассивный залог). Passive Voice .....................................73
4.1. Первый особенный случай пассива ..........................76
4.2. Второй особенный случай пассива ...........................77
4.3. Третий особенный случай пассива ............................77
EnGram Inc.’s Story
Part Five ......................................................................85
Урок 5. Промежуточные итоги: сравнительный анализ глагольных признаков-индикаторов активного и пассивного залога .....................................................88
EnGram Inc.’s Story
Part Six .....................................................................103
Урок 6. Модальные глаголы. Modal Verbs ........................105
6.1 Must / have to ............................................................105
6.2. Can / be able to .........................................................107
6.3. May / be allowed to ...................................................108
6.4. Безличные глагольные признаки-индикаторы модальности ............................................................109
6.5. Индикаторы функций глагола to be .......................110
6.6. Индикаторы функций глагола to have ...................112
EnGram Inc.’s Story
Part Seven .................................................................123
Урок 7. Причастия I и II – трудности перевода Participles I & II ...........................................................125
7.1. Трудности при переводе Причастия I .....................126
7.1.1. Признак-индикатор Причастия I в пассивном залоге .......................................126
7.1.2. Признак-индикатор Причастия I в активном залоге .........................................127
7.1.3. Признак-индикатор перфектного Причастия I в пассивном залоге .................128
7.1.4. Признак-индикатор Причастия I, которому предшествует while или when ......130
7.2. Трудности при переводе Причастия II ....................132
www.phoenixbooks.ru
Ñîäåðæàíèå
• 445
7.2.1. Соседство схожих глагольных признаков-
индикаторов Причастия II и глагола прошедшего времени ...................................132
7.2.2. Признак-индикатор Причастия II, которому предшествует while или when ......133
7.2.3. Признак-индикатор Причастия II, образуемый от «коварных» глаголов: follow, influence, affect ...................................133
EnGram Inc.’s Story
Part Eight ..................................................................146
Урок 8. Независимый причастный оборот – трудности перевода ....................................................148
Nominative Absolute Participial Construction ...................148
EnGram Inc.’s Story
Part Nine ...................................................................162
Урок 9. Герундий. Gerund ................................................164
9.1. Примеры употребления и перевода герундия ........165
9.1.1. ГЕРУНДИЙ в роли ПОДЛЕЖАЩЕГО .......165
9.1.2. ГЕРУНДИЙ в роли ДОПОЛНЕНИЯ ..........165
9.1.3 ГЕРУНДИЙ в роли ОПРЕДЕЛЕНИЯ ..........166
9.1.4 ГЕРУНДИЙ в роли ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ....166
EnGram Inc.’s Story
Part Ten .....................................................................180
Урок 10. Инфинитив. Infinitive ........................................183
10.1. Формы инфинитива в английском языке .............184
10.1.1. Инфинитив — ACTIVE ...............................184
10.1.2. Инифинитив — PASSIVE ...........................184 10.1.3. Инфинитив — INDEFINITE/SIMPLE ......184 10.1.4. Инфинитив — CONTINUOUS...................185
10.1.5. Инфинитив — PERFECT ...........................185
10.1.6. Инфинитив — PERFECT CONTINUOUS ...185
10.2. Роль инфинитива в английском предложении ....185
10.2.1. Инфинитив в роли подлежащего ...............185
10.2.2. Инфинитив в роли обстоятельства ............186
10.2.3. Инфинитив в роли определения ................188
www.phoenixbooks.ru
446 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
10.3. Инфинитивные конструкции ................................191
10.3.1. Инфинитивная конструкция с подлежащим...............................................191
10.3.2. Инфинитивная конструкция
с дополнением ..............................................194
EnGram Inc.’s Story
Part Eleven ................................................................212
Урок 11. Условные предложения. Conditional Clauses .......216
11.1. Реальное условие ....................................................217
11.2. Маловероятное условие .........................................218
11.3. Абсолютно невероятное условие (относящееся к прошлому) ....................................218
11.4. Особенности условных конструкций ....................218
EnGram Inc.’s Story
Part Twelve .................................................................234
Урок 12. Miscellaneous ....................................................238
12.1. Многокомпонентные словосочетания ..................238
12.2. Суффиксы-индикаторы .........................................239
12.3. Словоформы-индикаторы .....................................240
12.4. Оборот-индикатор «there be» .................................241
12.5. Словоформы-индикаторы замен существительных — «one/ones», «these», «those», «that» и словоформа-индикатор «there are» ...........241
12.6. Словоформы-индикаторы сравнения ...................242
12.7. Прочие словоформы-индикаторы .........................242
12.8. Бессоюзное соединение .........................................243
12.9. Спряжение глаголов в INDEFINITE / SIMPLE ..244
12.10. Таблица неправильных глаголов..........................245
EnGram Inc.’s Story
Epilogue .....................................................................266
Тест выходного контроля
Output Control Test .......................................................272
Приложения. Сводка данных по грамматическим признакам-индикаторам. The Very Short & Simple, Self-Consistent Reference Book on English Grammar .....279
www.phoenixbooks.ru
Ñîäåðæàíèå
• 447
Урок 1. Порядок слов английского утвердительного предложения ....................279
Урок 2. Окончания-индикаторы «-s», «-ed», «-ing» ..........................................280
Урок 3. Времена глаголов в активе и пассиве ..........281
Урок 4. Особенности перевода пассивного залога ............................................................282
Урок 5. Сравнительный анализ актива и пассива ....283
Урок 6. Модальные глаголы — Modal Verbs ..............283
Урок 7. Причастия I и II — трудности перевода ......286
Урок 8. Независимый причастный оборот ...............287
Урок 9. Герундий ........................................................289
Урок 10. Инфинитив — Infinitive...............................289
Урок 11. Условные предложения ...............................292
Материалы для заключительного переводческого тренинга ........................................................................295
Ключи к тестам и упражнениям ......................................337
А3.1. Ключ к тесту входного контроля ..................337
А3.2. Ключи к упражнениям урока 2 ....................344
А3.3. Ключи к упражнениям урока 3 ....................354
А3.4. Ключи к упражнениям урока 4 ....................356
A3.5. Ключи к упражнениям урока 5 ....................360
А3.6. Ключи к упражнениям урока 6 ....................367
А3.7. Ключи к упражнениям урока 7 ....................375
А3.8. Ключи к упражнениям урока 8 ....................379
А3.9. Ключи к упражнениям урока 9 ....................383
А3.10. Ключи к упражнениям урока 10 .................390
А3.11. Ключи к упражнениям урока 11 .................403
А3.12. Ключ к тесту выходного контроля .............407
Подручный словарь ........................................................415
Литература ....................................................................439
www.phoenixbooks.ru
448 • Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Серия «Самоучитель»
Н.И. Черенкова
Ñàìîó÷èòåëü ãðàììàòèêè àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Ответственный редактор Е. Алексеева
Технический редактор Л. Багрянцева
Обложка А. Вартанов
Корректоры И. Байбуртян, Т. Краснолуцкая
Сдано в набор 15.05.2008. Подписано в печать 17.09.2008.
Формат 84х108 1/32. Бумага офсетная. Гарнитура NewtonС. Печать офсетная. Усл. печ. л. 23,52. Тираж 3000 экз.
Заказ №
ООО «Феникс»
344082, г. РостовOнаOДону, пер. Халтуринский, 80.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ЗАО «Книга»
344019, г. Ростов-на-Дону, ул. Советская, 57.
www.phoenixbooks.ru
Автор
phoenixbooks
Документ
Категория
Методические пособия
Просмотров
297
Размер файла
140 Кб
Теги
phoenixbooks, www, www.phoenixbooks.ru, Книги издательства Феникс
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа