close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Беленкова Гульнара Анасовна

код для вставкиСкачать
Беленкова Гульнара Анасовна
Преподаватель с 22-летним стажем, кандидат педагогических наук
ГБОУ СПО «Камчатский медицинский колледж»
ЛИНГВО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ КОЛЛЕДЖЕЙ
Аннотация: в статье рассматриваются целеполагающие и содержательные аспекты
формирования профессиональной иноязычной компетенции, а также роль и место
профессионального
Обосновывается
лексикона
структура
в
медицинской
профессиональной
компетентностной
иноязычной
парадигме.
коммуникативной
компетентности.
Компетентностный подход в иноязычном образовании на современном этапе
кардинально меняет парадигму обучения, поскольку в качестве одной из основных целей
обучения языку как специальности становится формирование профессиональной
иноязычной коммуникативной компетентности (ПИКК).
В широком смысле коммуникативная
компетенция рассматривается как
способность использовать язык как средство общения в различных ситуациях и сферах в
соответствии с условиями и задачами общения и входит в структуру профессиональной
компетентности (ПК).
ПК проявляется в способности
подразумевает
приобретение
знаний
к успешной профессиональной деятельности и
различных
областей
наук,
в
частности
профессиональных иноязычных речевых умений в области медицины, в том числе
коммуникативных, что является одной из основных целей обучения в медицинских
средних специальных заведениях.
При рассмотрении проблемы формирования иноязычной компетенции считаем
необходимым обратиться к понятию языковая личность и акцентировать внимание на
уровнях ее организации: лингвистический (лексикон личности); социолингвистический
(тезаурус личности, отражающий образ мира и систему знаний о мире); прагматический
(прагматикон личности - система целей, мотивов, установок и интенциональностей
личности) (1).
При определении структуры ПИКК считаем необходимым учитывать специфику
будущей специальности обучающихся в системе среднего медицинского образования.
Прагматический
блок
компетенций
должен
быть
представлен
компетенциями,
являющимися базовыми для специалистов медицинского профиля, отражающими
специфику специальности. С нашей точки зрения, структуру ПИКК можно представить
следующим образом:
I.
Компетенции лингвистического уровня: лингвистическая; речевая.
II.
Компетенции
социолингвистического
уровня:
социокультурная;
лингвокультурологическая.
Компетенции прагматического уровня:
III.
А.
Базовые:
предметная;
лингвопрофессиональная;
интеръязыковая
\
интерлингвистическая. В. Ключевые: персональная; информационная; профессиональная;
самообразовательная.
В формировании ПИКК важнейшую роль играет профессиональная компетенция,
представляющая собой способность специалиста к
успешной профессиональной
деятельности.
Базовые компетенции отражают специфику подготовки специалиста медицинского
профиля
и
имеют
выраженную
профессиональную
ориентацию.
В
лингвопрофессиональной компетенции выделяются лингвистический и коммуникативный
аспект.
Лингвистический
аспект
компетенции
включает
знание
терминов,
профессионализмов, фразеологизмов, общеупотребительной лексики, клише в контексте
специальности, грамматических структур, употребляемых в данном профессиональном
контексте, а также владение умениями и навыками применения этих знаний в ситуациях
профессионально направленного общения. Коммуникативный аспект состоит из речевых
умений аудирования, говорения, чтения и письма на иностранном языке по
специальности. Другие компетенции определяются на основании квалификационных
характеристик, предъявляемых к обучаемым по той или иной специальности в
зависимости от профиля обучения.
Самообразовательная компетенция обеспечивает готовность и способность
личности к осуществлению самоуправляемого обучения, которое сегодня приобретает
особую актуальность в контексте продуктивного подхода, т.к. знания постоянно
трансформируются, т.е. обновляются, устаревают, меняются.
Способность пополнять знания и доучиваться в процессе самостоятельной
поисковой и творческой деятельности становится реальной необходимостью для каждого
специалиста.
Как следует из вышесказанного, все компоненты коммуникативной иноязычной
компетенции
неразрывно
связаны.
Более
того,
по
мнению
Г.В.
Елизаровой,
«социокультурный компонент является стержнем всех компетенций, связывающий их
воедино» (2).
Процесс приобретения знаний английского языка в медицинском колледже
строится параллельно с изучением основ латинского, что обусловлено спецификой
учебного заведения. В связи с этим, мы считаем обоснованным и необходимым введение в
структуру
ПИКК
лингвопрофессиональной
компетенции,
включающей
знание
специальных терминов на основе латинского языка, профессионализмов, фразеологизмов
различной направленности и общеупотребительной лексики, клише в контексте
специальности, грамматических структур, употребляемых в данном профессиональном
контексте, а также интеръязыковой / интерлингвистической компетенции, которая
выражается в умениях и навыках применения знаний латинского языка в ситуациях
профессионально направленного общения.
Таким образом, ПИКК можно представить как комплекс компетенций, в свою
очередь, представляющих собой совокупность знаний, навыков и умений, приобретенных
вторичной языковой личностью и реализуемых в иноязычной деятельности в
профессиональном контексте.
Профессиональная иноязычная компетенция специалистов-медиков представляет
собой набор коммуникативных и общих знаний и умений, необходимых для
использования иностранного языка при осуществлении профессиональной деятельности в
рамках медицинской специальности.
Особенности компетентностной парадигмы ПИКК для рассматриваемой нами
специальности играют ключевую роль в обучении иностранному языку в медицинском
колледже, так как именно они определяют отбор содержания обучения, его задачи и
принципы.
В рамках освещаемого нами вопроса мы выделяем три основных компонента,
владение
которыми
определяет
эффективность
профессиональной
языковой
коммуникации, что в дальнейшем приводит к росту ПИКК:
1.
оснащенность речи общемедицинскими терминами и специализированным
языком, описывающим сестринский процесс, т. е. владение фразеологическими
единицами разного характера или терминологическим фондом соответствующей
специальности;
2.
языковые структуры, направленные на профессиональную коммуникацию:
словосочетания, фразеологические единицы, предложения;
3. профессионально обусловленная речь участников коммуникации (медсестра —
врач, медсестра-пациент, медсестра - коллеги), определяющаяся
обстоятельствами и
обстановкой (палата в стационаре, амбулаторная служба, неотложная помощь и т.д.).
Процесс
формирования
профессиональной
коммуникативной
иноязычной
компетенции, а, следовательно, и профессионального иноязычного лексикона студентов
медицинских колледжей сводится к проблеме соотнесения и взаимопроникновения
обучения языку специальности и общего обучения иностранному языку. Как уже было
подчеркнуто ранее, через план содержания специфика профессионального лексикона
медицины опосредованно отражается в плане выражения – в выборе языковых средств из
всей их наличности в языке. Важно также, чтобы этот процесс основывался на следующих
педагогических условиях:
-определение
состава
содержания
ПИКК
на
анализе
соответствующей
профессиональной деятельности;
-поэтапности формирования ПИКК;
-интенсификации процесса формирования ПИКК;
-погружения в иноязычную среду через ролевые игры, чтение оригинальной
литературы и пр.
Можно
компетенция
согласиться,
что
профессиональная
иноязычная
коммуникативная
- это интегративное целое, обеспечивающее процесс общения на
иностранном языке по специальности (3).
Однако следует признать, что важнейшим компонентом этого «интегративного
целого» является профессиональный лексикон, включающий фразеологизмы, которые
составляют
основу
и
полноту коммуникативной
компетенции
и
обеспечивают
успешность, качество профессиональной коммуникации.
В процессе речевой деятельности личность обращается к тому или иному
фрагменту своего тезауруса, а профессиональный лексикон специалиста организован
таким образом, что говорящий или слушающий человек оказывается способным
одновременно учитывать целый комплекс, увязываемой со словом, профессионально
значимой
информации.
Иноязычный
лексикон
как
понятийно-словарную
базу
профессионального межкультурного общения называют интеллектуальным ресурсом,
который позволяет специалисту вступать в диалог с другими (4).
Мы считаем, что с дидактической точки зрения оптимальным решением проблемы
формирования иноязычного профессионального лексикона выступает тезаурусно-целевой
подход к обучению лексике, который позволяет представить и научить воспринимать и
употреблять
слово
в
его
многочисленных
связях
на
парадигматическом
и
синтагматическом уровнях. Тезаурус как словарь понятий (определенной специальности)
и словарь классификационных связей между ними становится центральным звеном в
реализации этого подхода (5) и рассматривается как компактный способ обобщения и
упорядоченного представления уровня развития конкретной области знаний (6).
Для отбора и организации дидактического материала и последующего успешного
формирования на его основе профессионального лексикона очень важно выделять и
включать в обучение контексты как необходимое условие коммуникации, в которых
отражаются предмет, условия, время общения и т.д.
В качестве микроконтекста профессионального лексикона медиков среднего звена
в исследовании рассматриваются фразеологизмы различной направленности, а в качестве
макроконтекстов – профессионально ориентированные тексты, включающие данные
фразеологизмы.
Важную роль в формировании иноязычного профессионального лексикона медика
среднего звена играет взаимосвязь языковой и предметной составляющих в процессе
профессиональной подготовки студентов. Несомненным становится тот факт, что
представления
деятельности
о
предметно-профессиональной
студентов-медиков
–
это
базис
среде
будущей
формирования
профессиональной
их
иноязычного
профессионального
лексикона.
Таким образом, внутренний лексикон, являясь средством доступа к тезаурусу,
структурированному
и
упорядоченному
информационному
хранилищу
человека,
представляет собой надежную информационную основу, как для рецептивных видов
речевой деятельности, так и для порождения речи, а дидактическое решение
формирования иноязычного профессионального лексикона с использованием словаря
тезаурусного типа позволяет включить когнитивные процессы в процессы формирования
лексических навыков речи.
Любые мысли, которые возникают в человеческом сознании и вызываются к жизни
научно-техническим прогрессом, получают своё необходимое оформление средствами
языка. Соответственно, задача определения лексического минимума, необходимого для
достижения поставленных целей обучения в медицинском среднем специальном учебном
заведении и для формирования коммуникативных навыков остается актуальной.
В
общепринятом понимании, лексический минимум – это определенный объём языковых
средств, необходимый для усвоения учащимися за определенный временной этап.
Уровень
коммуникативной
компетенции
находится
в
непосредственной
зависимости от качества овладения лексической стороной. Как утверждает С.Ф. Шатилов,
«совершенное владение всеми видами речевой деятельности как средством коммуникации
возможно лишь при условии владения языковым материалом» (8). Языковой материал
является одним из компонентов содержания обучения ИЯ, т.к. лексико-фразеологические
единицы являются своего рода необходимым строительным материалом для реализации
профессионального иноязычного общения.
Таким образом, исходя из логики вышеизложенного материала, можно заключить,
что:
1.
в связи с новыми требованиями, предъявляемые к специалистам во всех
областях деятельности, и медицины в том числе, а также изменениями в социальной и
политической жизни, на первый план выступает компетентностная парадигма, продуктом
реализации которой является не система знаний, умений и навыков, а комплекс
специальных компетенций. Формирование этих компетенций позволит специалистумедику среднего звена стать не только конкурентоспособным в своей профессиональной
области, но и совершать профессиональную коммуникацию на ИЯ с использованием
средств выразительности – фразеологизмов различной направленности.
Профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция призвана
обеспечить способность и умение каждому выпускнику медицинского колледжа
использовать ИЯ в качестве инструмента общения, ориентированного на повышение его
культурного уровня и кругозора, а также профессионального роста;
2.
формирование профессионального иноязычного лексикона – многогранный
процесс, который осуществляется в процессе дополнения и расширения традиционной
системы обучения за счет привлечения профессионально значимых источников
информации и сознательного вовлечения обучаемых в самостоятельную познавательную
деятельность.
3.
Отбор языкового материала и последующая его структуризация должны
строиться на основных принципах: профессиональной направленности учебного процесса;
аутентичности; актуальности; соответствия жизненным интересам и опыту обучающихся
и коммуникативной ценности; сочетаемости материала с программными требованиями.
К отбору языкового материала необходимо подходить с позиций
коммуникативного и продуктивного подходов, а, следовательно, учитывая и систему
языка, и систему общения, и профессиональную направленность.
Список источников:
1. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М, 1987 –
264 с.
2. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Елизарова Г. В. –
СПб., Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. – 291 с.
3. Борозенец, Г. К. Интерактивный подход к формированию коммуникативной
компетентности студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка:
автореф. дис. … д-ра пед. наук: 13.00.02 / Галина Кузьминична Борозенец. —
Самара, 2005. — 51 с.
4. Архипова, Е. И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в
интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным
дисциплинам: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Архипова Елена Ивановна. Пермь, 2007.- 242 с.
5. Шишкина, Л. П. Контекст как структурный компонент лексикона тезаурусного
типа / Л. П. Шишкина // Язык и культура – 2010. - №3(11). - С.99- 107.
6. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного
языка / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. – 102 с.
7. Шатилов, С. Ф. Некоторые основные проблемы обучения грамматическому
аспекту устной иностранной речи в восьмилетней школе / С. Ф. Шатилов //
Иностранные языки в школе. – 1971. - №6. – С. 27 – 37.
Автор
profobrazovanie
Документ
Категория
Педагогика
Просмотров
46
Размер файла
28 Кб
Теги
беленкова, анасовна, гульнара
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа