close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

38.Семантические константы MERCY CRUELTY ценность и антиценность в английской языковой картине мира

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
На правах рукописи
Куликова Людмила Викторовна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОНСТАНТЫ MERCY / CRUELTY:
ЦЕННОСТЬ И АНТИЦЕННОСТЬ
В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Иркутск – 2012
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
Работа выполнена на кафедре английской филологии и теории языка федерального
государственного
бюджетного
образовательного
учреждения
высшего
профессионального образования «Хакасский государственный университет имени
Н.Ф. Катанова»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор
Малинович Мария Васильевна
Официальные оппоненты:
доктор
филологических
наук,
доцент,
заведующий
кафедрой
романо-германской
филологии
ФГБОУ
ВПО
«Хакасский
государственный
университет
имени
Н. Ф. Катанова», г. Абакан
Амзаракова Ирина Петровна
кандидат
филологических
наук,
доцент,
заведующий кафедрой иностранных языков и
лингводидактики ФГБОУ ВПО «ВосточноСибирская
государственная
академия
образования», г. Иркутск
Носкова Марина Владимировна
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная
педагогическая академия», г. Барнаул
Защита состоится «13» декабря 2012 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного
совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата
наук, на соискание ученой степени доктора наук в ФГБОУ ВПО «Иркутский
государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул.
Ленина, 8, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Иркутский
государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан «__» ноября 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
д. филол.н. Литвиненко Т.Е.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
Реферируемая
диссертация
посвящена
комплексному
исследованию
семантически сопряженных констант Mercy / Cruelty как экзистенциально значимых
составляющих семиосферы внутреннего мира человека, аксиологический статус
которых маркирован антиномией «ценность» / «антиценность».
Выбор данных констант
обусловлен устремленностью современной
лингвистики в русло аксиологически ориентированной семантики [Лингвистика и
аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов, 2011], где важнейшее место
занимает проблема поиска ценностных смыслов, состоящая в раскрытии природы
человека, исходя из нравственных, религиозных, национальных, культурных,
философских, исторических принципов.
Актуальность предпринятого исследования определяется интересом
к
изучению языка в рамках антропологической парадигмы научного знания, в которой
Mercy / Cruelty представлены как семантически сопряженные константы
внутреннего мира человека. Рассмотрение данных феноменов в их диалектически
противоречивом единстве связано с необходимостью глубокого анализа
биопсихосоциальной природы человека и его языка [Антропологическая
лингвистика: Концепты. Категории, 2003; Внутренний мир человека: семантические
константы, 2007]. Попытки раскрытия внутреннего смысла семантически
сопряженных констант Mercy / Cruelty в рамках антропоцентрического подхода до
сих пор не были предприняты, что свидетельствует о перспективе дальнейших
исследований (на материале английского языка).
Предмет настоящего исследования составляют семантически сопряженные
константы внутреннего мира человека Mercy / Cruelty.
Объектом изучения являются языковые знаки, репрезентирующие
исследуемые константы в современном английском языке.
Цель диссертации состоит в изучении структуры констант Mercy / Cruelty и
особенности их лингвистической реализации в современном английском языке.
Для достижения поставленной цели в диссертационной работе решаются
следующие задачи:
1) аргументировать теоретико-методологические основания исследования
семантически сопряженных констант Mercy / Cruelty в современном английском
языке;
2) определить место констант Mercy / Cruelty в семиосфере внутреннего мира
человека;
3) выявить ценностную значимость констант Mercy / Cruelty в английской
лингвокультуре;
4) установить лингвистический статус констант Mercy / Cruelty в английской
языковой репрезентации и описать их структуру;
5) исследовать процесс актуализации констант Mercy / Cruelty в лексикосемантической системе английского языка;
6) раскрыть специфику актуализации констант Mercy / Cruelty в речи.
Теоретическую и методологическую базу исследования составляют:
1. Фундаментальный принцип современного языкознания о взаимосвязи языка
и мышления [Бенвенист, 1974; Демьянков, 1992; Потебня, 1993; Фрумкина, 1995;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Аскольдов, 1997; Лихачев,1997; Чернейко, 1997; Даниленко, 1999; Кубрякова, 1999,
2004; Попова, Стернин, 2003; Болдырев, 2001; Карасик, 2004; Колмогорова, 2006;
Колесов, 2008; Малинович, 2008; Jaszczolt, 2002; Saeed, 2006].
2. Положения антропологической лингвистики, основными понятиями которой
являются:
– естественный язык и человек в их взаимосвязи [Колшанский, 1980;
Серебренников, 1988; Апресян, 1995; Кузнецов, 2000; Болдырев, 2001;
Пищальникова, 2001; Ю. М. Малинович, 2002, 2003; Попова, Стернин, 2003;
Кубрякова, 2004; Пименова, 2004; Постовалова, 2009 и другие];
– биопсихосоциальная природа языка [Ю. М. Малинович, М. В. Малинович,
2003; Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории, 2003; Внутренний
мир человека: семантические константы, 2007 и другие];
– функция языка в раскрытии процессов познания объективной картины мира
[Арутюнова, 1976, 1999; Серебренников, 1988; Демьянков, 1992; Воротников, 1997;
Воробьев, 1997; Попова, 1999; Гумбольдт, 2000; Кубрякова, 2004; Колшанский,
2006].
3. Принцип лингвосемиотического подхода к объекту исследования [Клаус,
1967; Медникова, 1974; Уфимцева, 1974; Ф. де Соссюр, 1977; Никитин, 1983;
Моррис, 2001].
4. Положения аксиологической лингвистики [Арутюнова, 1988, 1999; Вольф,
1985; Малевинский, 2003; Ивин, 2006; Серебренникова, 2011].
5. Лингвокультурологический подход, согласно которому константа как
универсальный феномен детерминируется определенной культурой и отражается в
соответствующей национальной картине мира [Верещагин, 1990; Телия, 1996;
Воробьев, 1997; Вежбицкая, 1997; Степанов, 1997; Арутюнова, 1999; Кравченко,
2001; Воркачев, 2004; Маслова, 2005; Малинович, 2008].
При анализе фактологического материала применялся комплекс методов и
приемов научного исследования: наблюдение, анализ, синтез, сравнение,
обобщение,
абстрагирование,
индукция,
дедукция,
метод
полевого
структурирования, контекстуальный анализ, метод компонентного анализа, метод
ассоциативного эксперимента, метод рецептивного эксперимента.
Материалом исследования послужили 5000 примеров, отобранных из
художественных произведений английских и американских писателей,
публицистической литературы, корпусов английского языка. Привлекались данные
лексикографических источников, этимологических, толковых, фразеологических
словарей, словарей синонимов и антонимов, материалы электронных источников.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что впервые на
материале английского языка предпринята попытка специального лингвистического
исследования семантически сопряженных констант Mercy / Cruelty; выявлен их
инвариантный слой; определены особенности актуализации языковых знаковрепрезентантов данных смыслов в лексико-семантической системе английского
языка и речи англоговорящего субъекта.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в определенном
вкладе ее результатов в разработку проблемы языковой концептуализации
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
внутреннего мира человека с учетом особенностей национальной языковой картины
мира; в дальнейшую разработку теоретических вопросов современной германистики
о взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры; в создание теоретической
модели исследования семантически сопряженных констант.
Практическая значимость состоит в том, что результаты проведенного
исследования могут быть использованы в курсе общего и частного языкознания, в
теоретических курсах по лексикологии и грамматике английского языка; в
спецкурсах по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, в
практическом курсе современного английского языка, в научно-исследовательской
работе аспирантов, магистрантов и студентов.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Mercy / Cruelty – семантически сопряженные константы внутреннего мира
человека, концептуализируемые с позиции англоговорящего субъекта. В
англоязычном сознании они репрезентируют ценность / антиценность,
корреспондирующие с морально-духовным состоянием человека и его субъективносоциальными установками и поведением.
2. Базовые концепты Mercy / Cruelty, лежащие в основе одноименных
констант, формируют их содержательную и языковую онтологию, воссоздающих
фрагмент английской языковой картины мира, связанный с представлением о
внутреннем мире человека.
3. Семантические константы Mercy / Crueltу характеризуются автономностью,
но взаимное пересечение позволяет им сближаться, в результате чего стирается их
жесткое оппозитивное противопоставление.
4. В лексико-семантической системе английского языка семантические
константы Mercy / Crueltу репрезентируются разнообразными средствами языка,
составляющими лексико-семантический, фразеологический и паремиологический
уровни.
5. Вариативная часть констант Mercy / Crueltу, актуализирующаяся в речи,
представлена через ценностную призму англоговорящего субъекта, его социального
и чувственного опыта, переживаний и представлений о реальном существующем
мире.
Апробация результатов работы. Основные теоретические положения и
результаты исследования на различных его этапах обсуждались на Катановских
чтениях в Хакасском государственном университете (апрель 2009; апрель 2011); на
конференциях «Язык и межкультурная коммуникация», университет им. Ярослава
Мудрого (г. Великий Новгород, ноябрь, 2009); «Система и среда: Язык. Человек.
Общество», Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия
(г. Нижний Тагил, 2011), заседаниях кафедры английской филологии (г. Абакан,
2009, 2010, 2011). Наиболее значимые аспекты диссертационной работы нашли
отражение в 8 публикациях общим объемом 3,9 п. л., в том числе, в двух статьях
объемом 1,4 п.л., опубликованных в ведущих рецензируемых научных изданиях
(ВАК).
Структура работы и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех
глав, библиографии, включающей 195 наименований, из них 25 на английском
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
языке, списка использованных словарей (44 источника), источников примеров (48
наименований). Общий объем работы составляет 198 страниц (из них 166 основного
текста).
Во введении обоснована актуальность изучаемой темы; обозначены объект,
предмет и методы исследования; сформулированы цели, задачи; определены
новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость;
сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретико-методологические основания исследования»
излагаются теоретические проблемы, связанные с уточнением понятийной
онтологии констант Mercy / Cruelty, устанавливается их лингвистический статус,
обосновывается модель исследования.
Во второй главе «Семантические константы Mercy / Cruelty в лексикосемантической системе английского языка» исследуются понятийная и ценностная
составляющие данных феноменов, раскрывается ассоциативный потенциал констант
по результатам психолингвистического эксперимента.
В третьей главе «Актуализация констант Mercy / Cruelty в английской речи»
анализируется вариативность изучаемых констант в различных типах дискурса:
бытийном, религиозном, публицистическом, рассматриваются метафорические
модели их репрезентации, причинный модус и гендерный аспект.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Основное содержание работы
Антропоцентричность
современной
лингвистики
ориентирована
на
моделирование человека во всех ипостасях его бытия [Серебренников, 1988;
Кубрякова, 1996; Арутюнова, 1999; Пименова, 2004; М. В. Малинович, 2007,
2011а,б; Ю. М. Малинович, 2007, 2011; Антропологическая лингвистика: Концепты.
Категории, 2003; Внутренний мир человека: семантические константы, 2007].
Проблемное поле данной парадигмы составляет морально-нравственный мир
индивида с его универсалиями – константами культуры, представленными в
лингвистических исследованиях как общечеловеческие репрезентации культурного
опыта и деятельности [Внутренний мир человека: семантические константы, 2007;
Амзаракова, 2010; Степанов, 1997]. В числе значимых констант семиотического
пространства языка и феномены Mercy / Cruelty.
В данном диссертационном исследовании константа трактуется вслед за Ю. С.
Степановым и В. А. Масловой как «некий постоянный принцип культуры»
[Степанов, 1997, c. 56], «концепт, который прослеживается в глубокой древности,
через взгляды мыслителей, писателей, вплоть до наших дней» [Маслова, 2005, c. 19].
Концепт достигает уровня константы, когда стоящий за ними фрагмент
обнаруживает черты постоянности, значимости на протяжении длительного времени
[Степанов, 1997; Ю. М. Малинович, 2007; Амзаракова, 2010].
Анализ языкового материала демонстрирует: Mercy / Cruelty функционируют
как константы ценностной или ценностно мерной картины мира [в терминологии
Ю. М. Малиновича, 2011а]. С позиции англоязычного субъекта они
интерпретируются как «ценность» / «антиценность», имманентно существующие в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
мире человека и мире природы: (1) Each religion values specific virtues based on an
image of ideal character development. Despite dissimilarities on issues such as gender,
caste, and economic equity, the world religions share and Innv always shared a common
core of values, such as compassion, mercy, love, kindness, and justice [COСA, 2011]; (2)
Her insistence that cruelty is the worst of the vices, and that fear and the fear of fear that
cruelty inspires (especially when state sponsored and inflicted) are the most debilitating
and destructive of human experiences is more pointed [COСA, 2011]. В приведѐнном
выше фрагменте дискурса (1) рефлексируется бытийное содержание константы
Mercy: она – одна из наивысших ценностей, являющаяся смысложизненным
ориентиром духовной деятельности человека, которую необходимо иметь в «себе» и
разделить с «другим» (shared a common core of values… mercy). В примере (2)
актуализируется ценностный смысл константы Cruelty: она – порок (cruelty is the
worst of the vices), внушающий страх (fear and the fear of fear that cruelty inspires) и
приводящий к «ослаблению», «разрушению» личности (debilitating and destructive of
human experiences).
Локализация констант Mercy / Cruelty в семиосфере внутреннего мира человека
эксплицируется сложным характером их отношений, в результате чего наблюдается
переход от их автономных отношений к отношениям лабильной представленности
[в терминологии Ю. М. Малиновича, 2011б, с. 14]: Now meanwhile – not meanwhile,
but quite a lot later in early medieval allegory, you find that the allegorical poet has a
quite ordinary technical problem when he's writing about things like mercy and cruelty.
He wants to show the relation of mercy and cruelty and of course they conflict, so he
writes a poem in which there's a battle and there's a character called Cruelty, who comes
and fights against a character called Mercy. Now Cruelty is going to be called as cruel
because that's the way allegorical poetry works. Mercy is going to be shown as merciful,
so as soon as they start to fight Mercy starts trying to forgive Cruelty and Cruelty easily
wins. Mercy wants to say, of course [BYU – BNC, 2011]. Mercy / Cruelty –
непримиримые противники, находящиеся в состоянии постоянной борьбы (there's a
battle and there's a character called Cruelty, who comes and fights against a character
called Mercy).
Константы Mercy / Cruelty в их диалектически противоречивом единстве
находятся в состоянии: – взаимного проникновения (had done much merciful cruelty,
at the cruel mercy of): He had great, umbrageous eyebrows, and a gentle, peremptory
manner, as of one who had done much merciful cruelty in his day. He must have been
almost at the muzzle of the pistol. He ought not to have stirred for a month. How he has
borne such a journey with that arm, I can not conceive [COHA, 2011]; Her eyes still
rested on the photograph. "Come to my heart, my only friend, and kill me!" As those wild
words escaped her, she thrust the card furiously into the bosom of her dress – and threw
herself on the floor. There was something in the mad self-abandonment of that action
which mocked the innocent despair of her childhood, on the day when her mother left her
at the cruel mercy of her aunt [Collins, 2011]; – перехода одной в другую (substitute
cruelty for mercy): Louis the Sixteenth had been beheaded, and a nation once esteemed
the most refined among the civilized people of the world was changing its character, and
substituting cruelty for mercy, and subtlety and ferocity for magnanimity and courage.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
Thou sands of Frenchmen were compelled to seek protection in distant lands [Cooper,
2010]; – взаимного обуславливания: “There!” I exclaimed with natural triumph. “I have
saved a life.” “And yet, madam,” returned the prince. “your mercy may be cruelty
disguised. Where the honour is lost, it is, at least, superfluous to prolong the life.”
[Stevenson, 2009].
Анализ лексикографических словарей [ACD, 1965; OALD, 1992; LDCE, 1995;
OLWD, 1997; WUDEL, 2000; OWD, 2003; AL, 2008; YD, 2010] позволяет раскрыть
содержательную сущность знака mercy в английском языковом сознании.
Наиболее частотные, ядерные признаки Mercy:
– «некий способ показать сострадательное отношение к другим людям»
дефинируется: lenience and compassion shown towards offenders or agency charged
with administering justice [OTCАЯ, 2002; YD, 2010]: And why should I suppose that
enemies, known to spare neither women nor children, would have shown more mercy to
me than to another? [AL, 2008].
– «проявление контроля, власти над соответствующим объектом» фиксируется
в дефинициях: under the control of someone / something [WUD, 1937, p. 325; RST,
1988; AL, 2008]: Buildings are left to decay at the mercy of vandals and bad weather
[RST, 1988]. Servants or slaves were at the mercy of their masters [RHDEL, 1994, p. 67].
–«счастье (удача), посылающееся человеку свыше» дефинируется: a piece of
good luck [WUDEL, 2000; LDOCE, 2010]: It was a mercy that it didn’t rain [RHDEL,
1994, p. 67]. That’s a mercy! It is a mercy that they escaped. It was a mercy that we got
out alive. I am not worthy of the least of all thy mercies [WUDEL, 2000].
Менее частотные концептуальные признаки Mercy (периферия):
– признак «акт прощения, помилования» определяется: forgiveness,
compassionate feeling that support a willingness to forgive [AL, 2008; MW, 2010]: I cry
your worship’s mercy – Shak. I cry thee mercy with all my heart. And ask'd thee mercy
for't [WUDEL, 2000].
– признак «нечто, что облегчает боль, страдания» на основе дефиниций
формулируется: relief of pain, sufferings [RST, 1988; AL, 2008; LDOCE, 2010]: His
death was a mercy after weeks of pain [RST, 1988]. After months of suffering, his death
was a mercy [LDOCE, 2010].
– признак «оказание услуги, любезность» дефинируется в толковых словарях:
an act of favor [YD, 2010]: Do not withhold your tender mercies from me, Lord [AL,
2008]. She has performed countless small mercies for her friends and neighbors [MW,
2010].
– признак «акт пожертвования, оказание безвозмездной помощи любому
нуждающемуся в ней человеку» толкуется: generosity and helpfulness especially
toward the needy or suffering [WUDEL, 2000]: Mercy and truth preserve the king, and his
throne is upheld by mercy [WUDEL, 2000].
– признак «божество» толкуется: deity, the Farther of mercies, the god of all
comfort [AL, 2008]: Why, goodness gracious mercy, where's your taste?, Mercy, what a
hat!, Mercy, what a lot we shall talk! [AL, 2008].
Исследование языковых знаков, репрезентирующих константу Сruelty,
позволило выделить концептуальные признаки.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
Наиболее частотные, ядерные признаки Cruelty:
– «акт проявления антигуманного отношения к другим людям» представлен в
дефиниции: an intentional or criminally negligent act that causes pain or suffering
[ОТСА, 2003; CODEE 2003; CALD, 2009]: The children had suffered cruelty and
neglect. The farmer was accused of cruelty to animals [TACD, 1965, p.18]. Cruelty is a
ground for divorce [AL, 2008].
– «причинение боли, страданий» дефинируется: the infliction of physical or
mental distress [ACD, 1965, p. 34; OALD, 1992; WUDEL, 2000]: The deliberate cruelty
of his words cut her like a knife [ACD, 1965, p. 34].
Менее частотные концептуальные признаки Cruelty (периферия):
– признак «обладание жестоким сердцем, неспособным на сострадание,
сочувствие» определяется: having a cruel heart, lacking kindness, compassion [LLA,
1999; WUDEL, 2000; AL, 2008]: I could rather believe every creature of my
acquaintance leagued together to ruin me in his opinion, than believe his nature capable
of such cruelty [AL, 2008].
– признак «безразличное отношение к страданиям других людей» на основе
дефиниций формулируется: an indifference to suffering or positive pleasure in inflicting
suffering [CALD, 2009; YD, 2010]: This cruelty was so affected, so purposely made up, so
completely a product of the brain, of books, that I could not even keep it up a minute-first I
dashed away to avoid seeing her, and then in shame and despair rushed after Liza [AL,
2008].
– признак «несправедливость, нечестность» дефинируется: the unfairness of
something that happens [LDOCE, 2010]: Her daughter, aged fifteen, was among the
punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to
repair the cruelties of fate [AL, 2008].
Изучив и сопоставив данные лексикографических словарей, приходим к
выводу: Mercy – духовная ценность, воплощенная в милостивом отношении, акте
пожертвования, прощения, боге; положительное эмоциональное состояние человека,
связанное с чувством счастья, облегчением страданий. Cruelty номинирует
антиценность, в ее основе лежит акт проявления бесчеловечного отношения к
людям, отсутствие сострадания, жестокосердие; негативное эмоциональное
состояние, заключающееся: в испытании страданий, боли; связанное с
превратностями судьбы, ее несправедливостью.
Данные этимологических словарей [EDOEL, 1910; TACD, 1965; CODEE, 2003]
свидетельствуют: лексемы cruelty и mercy были зафиксированы в языке почти в
одно и тоже время в 12-13 веках и первоначально распространились среди
ревнителей церкви. Этимология слов, обозначающих константы «милосердие» и
«жестокость», сводятся к идеям вечности, постоянной борьбы, конфликту добра и
зла, что напрямую связано с жизнью общества, его укладом и ценностями.
Обращение к толковым словарям, тезаурусам и словарям синонимов [СНУС,
2001; ССААЯ, 2002; ALDCE, 1963; ACD, 1965; OALD, 1992; OLWD,1997; WUDEL,
2000; OWD, 2003; AL, 2008; LDОСE, 2008; MW, 2010; YD, 2010] позволило выявить
следующие дополнительные признаки константы Mercy:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
Человеколюбие (1) в дефинициях лексемы humanity: the quality or condition of
being human; human nature [OALD, 1992, p. 586]: The judge was praised for his
courage and humanity [YD, 2010].
Освобождение (2) в толковании лексемы amnesty – a general pardon for offenses,
esp. political offenses [WUDEL, 2000; AL, 2008; LDОCE, 2008; YD, 2010]: <…>Fanny
(to whose house we had paid more than one visit) came up to town, and made her curtsey
to Madam Esmond, and was forgiven; "You've so got to get this amnesty for him, Sandy."
[AL, 2008];
Пожертвование, филантропия (3) в дефиниции лексемы: benefaction – an act of
conferring a benefit; a good deed [OWD, 2003; MW, 2010; YD, 2010]: He is known
throughout the region for his many benefactions [LDОCE, 2008].
Польза (4) в толковании лексемы benefit: a payment or gift, as one made to help
someone or given by a benefit society [WUDEL, 2000; MW, 2010]: The company offers
its employees a pension plan, free health insurance, and other benefits [YD, 2010].
Забота, внимание (5) в лексемах: consideration – thoughtful or sympathetic regard
or respect [ALDCE, 1963; WUDEL, 2000]: They showed no consideration for his feelings
[LDОCE, 2008]; thoughtfulness – the state of having or showing heed for the well-being
or happiness of others [ALDCE, 1963; LDОCE, 2008].
Великодушие, благородство (6) в дефиниции лексемы generosity: readiness or
liberality in giving; a generous act [СНУС, 2001]: People are very fond of giving away
what they need most themselves. It is what I call the depth of generosity [Wilde, 2009].
Скромность (7) – дефинируется лексемой moderateness: about a person who is
moderate in opinion or opposed to extreme views and actions [СНУС 2001; ССААЯ
2002].
Терпение, терпимость (8) в словарных толкованиях лексем: tolerance – a fair,
objective, and permissive attitude toward those whose opinions, practices, race, religion,
nationality, etc., differ from one's own [СНУС 2001; OWD 2003]; patience – the quality
of being patient, as the bearing of provocation, annoyance, misfortune, or pain, [OLWD
1997; WUDEL 2000;]:Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to
Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him <…> [Austen,
2009c].
Анализ синонимов дает нам возможность выявить следующие дополнительные
признаки константы Сruelty:
Возбужденное эмоциональное состояние жестокости, вызванное порывом
гнева, ярости, злости, находим в толкованиях лексем: grimness – the state of being
fierce, savage, or cruel [AL, 2008; LDОCE, 2008]: As to Mrs Todgers, she leaned on Mr
Pecksniff's arm and preserved a kind of genteel grimness<…>[AL, 2008]; savageness –
not domesticated or cultivated; wild [WUDEL, 2000; LDОCE, 2008]; fierceness – the
state of being menacingly wild [MW, 2010; YD, 2010]: The fierceness of this creature's
countenance altogether discomposed me<…>[AL, 2008]; ferocity – a ferocious quality or
state; savage fierceness [AL 2008; LDОCE 2008]:There was a sort of calculating
ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a
consciousness of being very nearly big enough to do so [Orwell, 2009].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
Суровость, строгость реализуется в толковании лексем: severity – harshness,
sternness, or rigor [СНУС, 2001; ССАAЯ, 2002]: Their lives were marked by severity
[MW, 2010]; harshness – the state of being grim or unpleasantly severe [OLWD 1997;
WUDEL 2000]: But what, I worry, will protect their charming villages and gentle people
from the harshness of a newer world? [COCA, 2011].
Желание причинить вред, навредить обнаруживаем в лексеме: malice –desire to
inflict injury, harm, or suffering on another: the malice and spite of a lifelong enemy [AL,
2008; LDОCE, 2008]: His folly and the malice of his rivals prevented him from remaining
anywhere for long [AL, 2008].
Вампиризм, кровожадность находим в дефиниции лексемы bloodthirstiness: the
state of being eager to shed blood; murderous [СНУС, 2001; YD, 2010]: <…> First we
massacred them, then they massacred us, then it was halftime. I've never seen such
violence, such bloodthirstiness, such bad manners [COCA, 2011].
Целенаправленное причинение мучений (физических или психических) выражен в
толковании лексемы torture: the act of inflicting excruciating pain, as punishment or
revenge, as a means of getting a confession or information [OIED, 2003; OWD, 2003]:
Torture could last a long time for the immortal, especially if you healed well [AL, 2008].
Признак гонение, преследование, травля, реализуемый в толкованиях лексем:
persecution – the act or practice of persecuting on the basis of race, religion, gender,
sexual orientation [AL, 2008]:<…>she was pleased to be free herself from the
persecution of Lucy's friendship, she was grateful for bringing her sister away unseen by
Willoughby [Austen, 2009d]; inquisition – a former special tribunal, engaged chiefly in
combating and punishing heresy [СНУС, 2001; ССАAЯ, 2002]: I was planning on
falsifying the readings <…>letting you pass this little inquisition, so I could have someone
inside here to work with [COCA, 2011].
В лексико-семантической системе английского языка константы Mercy / Cruelty
формируются
фразеологическими единицами и сентенциями-паремиями.
Милосердие концептуализируется как добродетель, воплощенная в любви к людям,
оказании помощи, доброте, сочувствии, снисходительности, щедрости; а жестокость
– аморального поведения, недопустимого в обществе. Прослеживается
ассоциативная связь жестокости со смертью, насилием, страданиями, гневом,
пороком, недоброжелательностью, трусостью, бессердечием, безжалостностью.
Результаты проведенного ассоциативного эксперимента свидетельствуют: в
сознании носителей языка константы Mercy / Cruelty маркированы знаками «+» /
«–». Милосердие составляет основу лингвокультурного общества. Оно – это, прежде
всего, должное поведение человека в рамках морали и нравственности. Жестокость
получает отрицательную оценку от англоговорящего субъекта, связанную с
моральными и физическими страданиями, насилием, безразличием, отсутствием
сострадания.
В
дискурсивных
пространствах
формируется
представление
о
речемыслительной деятельности человека как «способе освоения опыта в
определенных ситуациях жизненного мира» [Серебренникова, 2011, с. 9]. В них
реализуются константы Mercy / Cruelty, базовые составляющие бытия человека.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
Актуализация рассматриваемых нами феноменов осуществляется в рамках
бытийного, религиозного и публицистического дискурсов.
В бытийном дискурсе, воплощенном в художественной форме, отмечается
многообразие метафорических моделей концептуализации милосердия и
жестокости, формируемых в рамках онтологической парадигмы Человек – Язык –
Общество – Культура – Мир. Концептуальную структуру констант Mercy / Cruelty
составляют общие метафорические модели «MERCY, CRUELTY IS A HUMAN
BEING», «MERCY, CRUELTY IS A SUBJECT», «MERCY, CRUELTY IS
SUBSTANCE».
Mercy концептуализируется как человек, который: – проявляет заботу, (mercy
spares): But thy mercy spared me, and now the lowest, lowest hell shall not be mine.' Tears
forced by these recollections flowed down his cheeks, and for a time he was speechless
[COHA, 2011]; – прощает (mercy forgives): If ever Divine mercy forgave a single error
to deep repentance and contrition; if ever the voice of God spoke audibly to the sinner's
heart, saying, " Neither do I condemn thee; " surely at that moment such consolation was
not withheld from hers [COHA, 2011]; – защищает (mercy protects, defends): The slave
traders invoked the blessings of Heaven upon their enterprise; and, when returning from
their depredations upon the shores of Africa, thanked God for that mercy which had
protected them from harm, and blessed their undertaking [COHA, 2011]; –
присматривает за кем-либо (mercy watches over smb): …lie explains the moral
doctrines of Christianity, exhorts them to follow the example of our One Great Master,
who was himself poor and suffering; encourages them to hope in his goodness, and to see
in the present zealous endeavors to ameliorate their condition, a proof that his mercy
indeed watches over them [COHA, 2011]. У милосердия есть сердце (mercy’s human
heart): For mercy has a human heart, pity – a human face, and love, the human form
divine: and peace, the human dress [Blake,1977, p. 8].
Cruelty, как одушевленной сущности, приписывается способность производить
очевидные действия: – убивать (my cruelty was murdering her): My cruelty was
murdering her; her face grew deathly in its pallor, and she pressed her hands upon her
heart [COHA, 2011]; – резать, расчленять (unimaginable cruelty, cutting people to bits
while they're still alive): But she senses vaguely, yet clearly enough to ensure her own
reticence, that she is deeply ignorant of the extremities this other woman knows, that the
tiny piece of their history she's learned from Samuel is only the slender beginning of the
story of brutality and unimaginable cruelty, cutting people to bits while they're still
alive…[COHA, 2011]; – разлучать (tear people apart): It's such cruelty to tear these
families apart. It's unconstitutional and it's inhumane [COHA, 2011]; – приносить боль,
страдания (they see cruelty inflicted): The RSPCA also want to change the law which
currently makes them wait until they see cruelty inflicted before they can prosecute [BYU
– BNC, 2011]. У жестокости отсутствует такой жизненно важный орган, как сердце
(heartless cruelty): My own heart grew cold as ice, and I could hear the gasp of Arthur, as
we recognized the features of Lucy Westenra. Lucy Westenra, but yet how changed. The
sweetness was turned to adamantine, heartless cruelty, and the purity to voluptuous
wantonness [Stocker, 2009].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
Сочетания teach mercy / cruelty, learn mercy / cruelty имплицируют милосердие /
жестокость в качестве неких областей знания, которые можно получить в процессе
познавательной деятельности человека: "Magawisca paused – she looked at Everell
and said with a bitter smile – "You English tell us, Everell, that the book of your law is
better than that written on our hearts, for ye say it teaches mercy, compassion, forgiveness
– if ye had such a law and believed it, would ye thus have treated a captive boy?" [BYU –
BNC, 2011]; His education was a training in cruelty and sensuality; his power over life
and death was absolute and unquestioned [COHA, 2011].
Mercy – целительный поток воды, который: – способствует нравственному и
духовному становлению: In other words, for Luther, all the waters in the world are even
now a saving flood of mercy flowing from God [COHA, 2011]; – ведет в рай: …the
stream of mercy flowed into Paradise with uninterrupted course, and the beam of
prosperity shone with unfading brightness and unsetting splendor [COHA, 2011]; –
обладает чудодейственной силой: And, for a transient bliss, you would insure Eternal
misery; for you would disturb the fountain, from which mercy flows, and stop its course
perhaps for ever; while obedience would gently let its troubled stream subside, and make
the chance to taste it almost certain [COHA, 2011].
В английской языковой традиции Cruelty осмысливается как горькое на вкус
вещество: In reading your life, no one can say that we have unfairly picked out some rare
specimens of cruelty. We know that the bitter drops, which even you have drained from the
cup, are no incidental aggravations, no individual ills, but such as must mingle always
and necessarily in the lot of every slave [COHA, 2011]. Cruelty – яд, отравляющий
жизнь человека: The Church which had cast him off, and poisoned by her cruelty the very
fountains of his life, honored him at his burial, and gave him a sepulchre within the walls
of her noblest cathedral [COHA, 2011].
Образный компонент константы Mercy представлен концептуальными
метафорами: «MERCY IS LIGHT»: He thus established and perfected an institution,
which was to last through all ages, and extend over all lands, and be the means of
completing the great work of redemption. In the whole of this system of man, the mercy of
God appears in all its luster [COHA, 2011]; «MERCY IS A HOUSE»: Escape, escape,
while the door of mercy is open – escape, before you are thrust into the inner prison of
everlasting despair. If you will hear the voice of God, fellowsinner, harden not your heart.
This night, should you lie down careless in sin, you may awake in an eternal hell [COHA,
2011]; «MERCY IS A BIRD»: The spirit of the tear-gemmed throne Bounds o'er me with
angelic light; and Mercy, on Love's wings, hath flown to guide my soul's mysterious flight.
I leave thee, sister, – thee, the last, a lone one, drooping' mid the dead – a bud, o'er whose
pale leaf is cast the blight, from Sorrow's pinion shed. If from the blessed realms of light,
love still may own its mortal birth, may soften still affliction's night, thou shalt not, sister,
pine on earth [COHA, 2011].
Концептуальную наполняемость Cruelty составляют «CRUELTY IS A THING»:
This system licenses and produces great cruelty. The law places the whip in the hands of
the master, and its use, provided he avoid destroying life, is limited only by his own
pleasure [COHA, 2011]; «CRUELTY IS FOOD»: Augustness, but as a household drudge.
For her food was cruelty and her drink tears. And the shrine of the Senju Kwannon was
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
neglected by her parents because of the disappointment and shame of the unwanted gift
[COHA, 2011]; «CRUELTY IS TIME»: Through Barty, she had a tantalizing sense of
what her own childhood might have been like if her father had allowed her to have one
<…>she discovered that at least some part of a child still lived within her. I understood
that time is cruelty [Кооntz, 2010].
В религиозном дискурсе Mercy относится к главной нравственной ценности и
рассматривается как добродетель: Justice, mercy and humility are the things God
requires of man and are the fundamental virtues that are the basis of all moral progress,
the Rev. Dr. Howard Chandler Robbins of the General Theological Seminary declared in
his sermon yesterday morning at St. George's Protestant Episcopal Church, Stuyvesant
Square and East Sixteenth Street [The New York Times, 2011]; To mercy, pity, peace and
love all pray in their distress, and to these virtues of their delight return the thankfulness
[Blake, 1977, p. 8].
Воплощением милосердия является Иисус Христос: The embodiment of that
mercy was Christ, and its sole record Holy Scripture [BYU – BNC, 2011].
Анализ языковой фактологии демонстрирует: Божье милосердие может быть: –
безграничным: Brother, morning and evening I shall name you in prayer and beseech
that your eyes be given vision and your soul find peace in the infinite mercy of God
[COHA, 2011]; – вечным: He drained his margarita and held up two fingers to order
again. " After supper, he called me into his study and tried to scold me. I had fornicated.
He wanted me to kneel with him and pray for God's eternal mercy [COHA, 2011]; –
нескончаемым: The big woman would have told him, and he would have understood, the
unending mercy of God, the Father [COHA, 2011]; – одинаковым для всех:"Our origin
is from the same creator, therefore we are all the same in front of God no matter what
religion we belong to – Muslim, Orthodox or Roman Catholic. We are all the same and the
God's mercy is equal for all," he says [ВВС, 2011].
Милосердие составляет долг, который должен быть исполнен верующими:The
church believes that each individual is sacred as a child of God, and that to legalize the
killing of an offender is to deny the basic Christian doctrines of forgiveness of sin and the
power of redemption, and that mercy is a Christian duty [Daily Mirror, 2011].
В религиозном дискурсе жестокость концептуализируется как грех:We do not
believe in this idea of a so-called divine wrath; we think that to attribute to God our own
vices of anger and cruelty is a terrible blasphemy. We hold to the theory of steady
evolution and final attainment for all; and we think that the man's progress depends not
upon what he believes, but upon what he does [Russel, 2010]. За этот грех следует
наказание: Take pity on him, and fancy him speaking now with my mouth. Remember that
the gods punish cruelty, and that Venus hates a hard heart, and will visit such offences
sooner or later [COHA, 2011].
Религия противостоит жестокости: A religious man may not always succeed in
living in accordance with his ideal but that does not mean that he has abandoned his
ideal. Religion without morality is inconceivable for Gandhi. If religion countenances
cruelty and untruthfulness it is "sounding brass" and can not claim to have God on its side
[BYU – BNC, 2011]. Но в тоже время жестокость может быть обусловлена именно
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
религией: The Secularist says that Christianity produced tumult and cruelty. He seems to
suppose that this proves to be bad [Ward, 2010].
Страх – один из предпосылок жестокости: Religion is based, I think, primarily and
mainly upon fear. It is partly the terror of the unknown and partly, as I have said, the wish
to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and
disputes. Fear is the basis of the whole thing – fear of the mysterious, fear of defeat, fear
of death. Fear is the parent of cruelty, and therefore it is no wonder if cruelty and religion
have gone hand in hand [Russel, 2010].
Гнев перерастает в жестокость: There is a mixture of the above two incidents when
Hilary beats up and then nuzzles Margaret, an in this case guilty junior: ("Lust had turned
into anger, and anger into cruelty, and now cruelty, partly sated and partly still hungry,
was turning into lust again [The Guardian, 2011].
Концептуализация милосердия в публицистическом дискурсе. Оно есть: –
победа: Mark Cavendish remains on the Tour after the tour blazers took mercy on a
gruppetto of 80 riders (over half the field) that missed the time limit yesterday, imposing
penalties instead of kicking them off the race. The Manx Missile was docked 20 points for
his tardiness instead, which has reduced his lead over his nearest rival in the competition
for the green jersey, Jose Joaquin Rojas to 15 points [The Guardian, 2011]; – подарок:
The government is also reviewing the remaining executive prerogative powers, for
example the prerogative to grant mercy. The government will consider the outcome of this
work and will consult on how we plan to proceed [ВВС, 2011]; However, this way of
understanding the penalty phase overlooks another important element: mercy. Imposing
deserved punishment is not the same as granting mercy. By its nature mercy can be
granted only to those who deserve death [The New York Times, 2011]; – свет: But mercy
shined and loosed their bonds. Instead of an eternal flaming iron brand, or a second-skin
slithering steel necklace. They got a milder label: Emancipado. [ВВС, 2011]; –
поддержка: "That sanction is no swift penalty," Elmore said. "I call it mercy. When
people perjure themselves, you have to go after them hard." [The USA Today, 2011]; –
страсть: In David Lean's film Lawrence of Arabia a reporter asks the Hashemite Prince
Faisal bin Hussein, played by Alec Guinness, whether his refusal to retaliate for Turkish
atrocities is due to the influence of British Major T. E. Lawrence. Faisal reacts with
amusement. "With Major Lawrence, mercy is a passion," he says. "With me, it is merely
good manners. You may judge which motive is the more reliable." [The Atlantic
Magazine, 2011]; – риск: His policy chief, Walter MacFarlane, says the decision was
"strictly on the merits" – although the statement never does explain the reasons for
clemency. Some Wilder observers accuse him of political gamesmanship in a case where
mercy meant little risk. Larry Sabato, who teaches political science at the University of
Virginia, says he needed to solidify support in the Hollywood community, which is a
source of financing for prominent Democrats [The Newsweek Magazine, 2011];
В этом типе дискурса жестокость ассоциируется как: – война: I am not a
particularly learned student of war. But my sense is that, while the Thirty Years War is
extreme in its numbers, it is not extreme in its character. War is cruelty, as Sherman said.
It can not be "refined." [The Atlantic Magazine, 2011]; – безопасность: The cruelty of
the mountains is their accessibility and apparent safety. As McDermott says, you leave
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Fort William and within 45 minutes you're looking at one of the most spectacular
landscapes in Britain: 'When you're climbing up there, you're concentrating on getting to
the top. You forget your worries and concentrate on the immediate thing' [The Guardian,
2011]; – обращение, призыв, лозунг: Ernest Gebler was a strict disciplinarian and a
staunch socialist, psychologically abusive to his young sons but in particular to the elder,
originally named Karl, after Marx. This cruelty was manifest in repeated emphasis on the
boy's stupidity and in the father's constant references to his 'early son' [The Guardian,
2011]; – награда: But some promises cannot be kept. Back legs come, then front legs. She
gives him one last chance to stay the same, but it seems that tadpole just can't keep his
word. The caterpillar pines, the tadpole mourns and the rest, you might say, is only
natural... The entertaining cruelty is wittily offset by a deceptively pretty view of nature in
Tony Ross's irresistible illustrations [The Guardian, 2011]; – враг: Why? “We hide from
ourselves our own evil tendencies, and I think there really is a tendency in society to make
somebody pay for something,” Cahill told me. “We don’t really care who it is. “I think the
real evil in the world is cruelty, and cruelty is the enemy of civilization, the true
barbarism,” he continued. “And I think the death penalty, especially as it’s carried out in
Texas, is an example.” [The Newsweek Magazine, 2011]; – энергия, которую можно
поглотить: Imagine a store that sells different kinds of strength. Like the insurance
company that promises to find just the right policy for your needs, this store would help
you find exactly the strength you need: strength to leave, strength to stay, strength to lose
(a limb, a spouse), strength to accept, strength to absorb cruelty and still be a good person
[The Los Angeles Times, 2011]; – предприятие, в которое вкладывают деньги: "Those
who have not have made a conscious decision to invest in cruelty, and we will make sure
they are named and shamed in their communities." [The Guardian, 2011].
Жестокость – это центр человечества: Soon after, he came up with 'Archives of
Pain', a treatise on the innate human need for revenge, built around such lines as 'Prisons
must bring their pain' and 'The centre of humanity is cruelty'. 'He told me, "This a procapital punishment song – I think you'll love it,"' says Wire. 'He smiled as he said it.' [The
Guardian, 2011].
Жестокость относится к одной из составляющих юмора, особенно характерной
для комедийных жанров: If the increasing acceptability of Amis's tone shows how
cruelty has become an accepted ingredient of humour, television comedy in general
establishes the extent to which surrealism has gone mainstream. This column has already
commented on the Beckettian ambitions of One Foot In The Grave (tonight, 9.15pm,
BBC1), this week reaching its final episode [The Guardian, 2011].
Она (жестокость) – это контейнер, наполненный до краев положительными
эмоциями, например, оптимизмом: Today's serious American films, on the other hand,
use a formulaic psychologizing to acquit their characters of their violence, thereby making
it a neutral spectacle. That's how American movie cruelty can brim with such optimism
[The Atlantic Magazine, 2011].
В мире человека и природы все опричинено. В многогранной сфере бытия
беспричинных зависимостей не существует [М. В. Малинович, 2011а, с. 28]. Анализ
языковой фактологии свидетельствует: экспликация констант Mercy / Cruelty
осуществляется через модус-константу Причинность как экзистенциально значимую
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
основу в понимании процессуальности мира, общества, практической
жизнедеятельности людей и их культур [М. В. Малинович, 2007, с. 400].
(1) If he truly is to overcome his past and rise to new life, he must lean into a mercy
that will not only transform him but will indeed give him a new identity, one so promising
and challenging, he will hardly be able to recognize the self he used to be [BYU – BNC,
2011]. Милосердие формирует духовно-нравственную личность.
(2) You hear a great deal about parents who spoil their children by excessive
kindness; but I venture to think that a greater number of children are spoiled by stupidity
and cruelty on the part of their parents [BYU – BNC, 2011]. Следствием
отрицательного влияния жестокости на человека становится его нравственная
деградация.
В английском языковом сознании константа Mercy в статусе Причины
рефлексирует особенности человеческого характера: – доброту: But when the
goodness and loving kindness of God our Savior appeared, he saved us, not because of
any works of righteousness that we had done, but according to his mercy, through the
water of rebirth and renewal by the Holy Spirit [BYU – BNC, 2011]; – покорность:
Public policy may require that the offenders, though convicted, should be forgiven:
severity may increase the opposition of that part of the community which was engaged in
the combination; mercy may produce conciliation and submission; but if the guilt is
proved, no such considerations can be admitted into the deliberations of the court [COСA,
2011].
Экспликация константы Сruelty в статусе Причины осуществляется через
наличие в характере человека волевых качеств: According to Philip Hallie, cruelty
implies power and tends to limit the victim's freedom. And this is what Jose Claudio
successfully does [COСA, 2011].
Жестокость вызвана бунтарским характером человека: And that is the book's
horror too: some form of this same fury of trivia is going on in the mind of every sentient
person on the planet. How much cruelty is occasioned simply because of the noise that is
within us: the din is too great for us to realize exactly what we are doing to others, or
what is being done to others in our name [COНA, 2011].
В английском языковом сознании константы Mercy / Cruelty в статусе
Следствия рефлексирует особенности человеческого характера:
(1) HENRY sits BAILIFF Do you swear to tell the truth at this trial? MARK
SMEATON Yes. The BAILIFF takes the Bible away THOMAS CROMWELL Again I warn
you, Mark Smeaton, that there will be mercy only for those who tell truth [COHA, 2011].
Mercy обусловлена таким свойством человека, как правдивость.
(2) He tried, by ten thousand playful, innocent, endearing tricks, to make me forget
my seriousness; but all in vain; for I knew what it was to be a coward – to have your heart
full of cowardly blood. I knew that it would lead to cruelty, deceit, and death [COСA,
2011]; Anna reminded herself that Marge always treated her well and that she was the
only person besides Stanley who ever took her anywhere, but she disliked herself for not
objecting to casual cruelty that sprang from ignorance. When she was still teaching, she
used to lead her students gently to consider points of view different from their own
[COСA, 2011]; If he is cruel, the cruelty is the result of ignorance, superstition, or a
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
wrong understanding [COСA, 2011]. Сruelty рефлексирует особенности человеческого
характера – трусость и невежественность.
В причинном дискурсе «милосердие» / «жестокость» эксплицируются через
психическое состояние человека.
Милосердие вызывает у человека чувство внутренней комфортности,
проявляющееся в отсутствии отрицательных эмоций:
Louie, too, awoke, heard the plan, and tried to warn them against it. Any attempt, he
said, to communicate with those not on Eden would surely increase the wrath of Those
who wanted only the natural state here – a wrath still withheld because of superhuman
mercy, but which must not be tried too far [COСA, 2011].
Константа Cruelty в сфере Причинности имеет различную функциональную
значимость: Жестокость – Причина ненависти (1), несчастья (2): (1) Gervase of
Canterbury reports that "the great nobles of Aquitaine hated him because of his great
cruelty ". Ralph of Diss heard that he" oppressed his subjects with unjustified demands
and a regime of violence " [BYU – BNC, 2011]; (2) It's good for everybody. I can not
have you intimidating it out of him. Your brother is an extremely sensitive boy, you know
that. He's probably sitting in that room right now crying because of your cruelty, the poor
little guy [COСA, 2011]; Жестокость – Следствие внутреннего неустойчивого
состояния человека, вызванного гневом: It is almost impossible for a man to be angry
only so far as he ought to be; he will exceed the right limit, his anger will degenerate into
pride, sullenness, malice, cruelty, revenge, and hatred. It will inflame his diseased soul,
and poison it [BYU – BNC, 2011].
Сопряженность семантических констант Mercy / Cruelty подтверждается
наличием причинно-следственных отношений с внутренним состоянием человека:
(1) Her insistence that cruelty is by far the worst of the vices, and that fear and the
fear of fear that cruelty inspires (especially when state sponsored and inflicted) are the
most debilitating and destructive of human experiences is more pointed [COСA, 2011];
Despite the terror which as a result of his ruthlessness, cruelty and ungovernable rages
his name evoked, he had by the time of the British invasion lost effective control of his
country except around his mountain fortress of Magdala [BYU – BNC, 2011].
Жестокость становится причиной страха.
(2) And it keeps hope alive that poor women themselves will taste justice on this earth
according to the promise that God's " mercy is from age to age, on those who fear him
[COСA, 2011]. Милосердие опричинено страхом: оно – для страждущих и
боящихся.
Человек предстает в двух ипостасях – мужчина и женщина. Оппозиция
«мужской – женский» – фундаментальная для человеческой культуры [Маслова,
2005, с. 120]. Mercy / Cruelty входят в число универсальных констант моральнонравственного мира человека, являются ключевыми для раскрытия гендерного
аспекта, имплицируя социально-биологические характеристики полов.
В английской языковой картине мира милосердие воплощено в женском
начале: But a woman, whether she has other jobs or not, always stands up straight in the
heart of her home and nourishes our feelings with affection, mercy, and love [The
Guardian, 2011].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
В телесной человеческой природе человека заложены нормы, которыми он
должен руководствоваться в сфере морального [Гумбольдт, 1985, с. 144]. Природная
красота женщины – в милосердии, которое раскрывает ее внутренний духовный
мир:
At thirty-nine, Glenda's face was a collision of two centuries. Her girlhood beauty
had embodied the nineteenth-century feminine ideals of hope, charity and mercy as
portrayed in naive American statuary, but life had blasted her hot and hard and now the
nerves of her face seemed too raw to feel hope [COСA, 2011].
Мужская сила кроется в чувстве исполнения морального долга:
Two days later, The Times, comparing Castro to a variety show performer, seemed to
advocate a more physical response: the European power shave naturally looked to Uncle
Sam, who is a kind of unwilling director of the whole South American vaudeville
programme, to insist on an improvement. Uncle Sam, however, is long-suffering and full
of mercy toward the southern performers whom he shelters beneath his Monroe doctrine
wing [COСA, 2011]. В данном фрагменте дискурса эксплицируется внутренний мир
человека, наполненный высшими добродетелями – терпимостью и милосердием
(Uncle Sam is long-suffering and full of mercy toward the southern performers). В своем
выборе мужчина руководствуется требованием исполнения нравственного долга –
помочь людям, оказавшимся в трудном положении (the southern performers whom he
shelters).
Жестокость – характерная черта мужчины (2) и женщины (1):
(1) And then the cruelty that lies in every woman made her shake her head and say, "
No – that isn't why nice folks wait a whole year. They wait to give each other plenty of
time to change their minds" [COСA, 2011]; But Bianca was not lacking in that strange
quirk of utterly feminine cruelty which is so much a part of every woman [COСA, 2011];
(2) Added to the dread of separation, most painful to the majority of the slaves, we all
had a decided horror of the thought of falling into the hands of Master Andrew. He was
distinguished for cruelty and intemperance [COСA, 2011]; Yet, like many enthusiasts,
Gregory was capable of acts of excessive cruelty, and his convent was ruled with
unsparing severity [COСA, 2011].
Женщина приобретает жестокость в процессе социализации:
She was despondent and had applied twelve leeches to her breasts to drain from her
the milk of generosity. That she might acquire a cruelty of heart. Now she may not be
deceived again [COСA, 2011].
Природа упрекает женщину за жестокость:
Meantime Ellen lay upon her couch, tossed with many conflicting emotions. Her
better nature reproached her for her injustice and cruelty toward her innocent cousin, and
almost persuaded her to cease her persecutions, and even to strive to imitate her winning
virtues…[COСA, 2011].
Причина женской непривлекательности кроется в ее жестокости. Она
отталкивает от себя людей своим внешним видом:
The sex in these books, in short, is not normal. Except for the insane and the
emotionally ill, men and women do not derive pleasure from hurting or frustrating their
partners. Women do not generally rip off their own clothing at the first sight of a man,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
ugly or not. Women are not attracted by cruelty; they are repelled. And very few rational
women take drooling as a true compliment [COСA, 2011].
Воплощением жестокости является мужчина:
It is difficult to form an idea of his character which can reconcile in any manner the
contradictory opinions that exist concerning him. While he is represented abroad as a
mere monster of cruelty, his conduct in the government of the country appears by no
means deficient in the qualities of statesmanship [COСA, 2011].
Мужчина хвастается своей жестокостью:
When the enemy really came, no man dared to speak of their approach, and Amycl
was easily conquered. Lysidas boasted of salutary cruelty; and in the same breath told me
the Helots loved their masters [COСA, 2011]; The man referred to passed among the
sailors under the name of Bloody Dick, for the atrocities of which he used to boast, and for
his known cruelty whenever he had an opportunity of exercising it [COСA, 2011].
Объектом мужской жестокости становится женщина:
It must be confessed that much cruelty is practiced upon women and dumb beasts.
There are men, brutalized by liquor, who inflict torture upon their wives and horses every
day of their lives [COСA, 2011].
Жестокость со стороны мужа – причина развода:
Vera now worked for the department of social services, specializing in child welfare.
She had divorced her husband Nevin for mental and emotional cruelty, and spoke calmly
about this, and about her refusal to let Nevin see their child, Hadley [COСA, 2011].
Проникновение в сложную смысловую структуру констант Mercy / Cruelty
через выявление основных механизмов объективации их двойственной природы
ориентировано на раскрытие различных ипостасей внутреннего мира человека, его
семантического пространства, в котором существенную значимость получают
семантические универсалии, составляющие основу духовно-нравственной
человеческой жизни. Методологический и эмпирический базис научного познания
семантически объѐмных констант Mercy / Cruelty восполняет представление о
механизмах порождения универсальных смыслов и их функционировании в
концептуальном пространстве языка и речи англоговорящего субъекта.
Полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего научного
изучения констант Mercy / Cruelty.
Очевидна актуальность специального исследования в сопоставительном
аспекте со смежными константами семиосферы внутреннего мира человека.
Немаловажный исследовательский интерес может быть сосредоточен на
изучении актуализации констант Mercy / Cruelty невербальными средствами
общения.
Перспективным, на наш взгляд, является сопоставительное исследование
языковой концептуализации Mercy / Cruelty на материале разносистемных языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Куликова, Л.В. Mercy / Cruelty – семантически сопряженные константы
семиосферы внутреннего мира человека [Текст] / Л.В. Куликова // Вестник
Иркутского государственного технического университета. – Иркутск: ИГТУ,
2012. – № 5 (64). – С. 331–336 (0,6 п.л.).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
2. Куликова, Л.В. Метафоризация констант «милосердие» / «жестокость» в
английском языковом пространстве [Текст] / Л.В. Куликова // Филология и
человек. – Барнаул: АГУ, 2012. – № 3. – С. 107–121 (0,8 п.л.).
3. Куликова, Л.В. Семантические константы «милосердие» / «жестокость» в
английском языковом сознании [Текст] / Л.В. Куликова // Язык и межкультурная
коммуникация: материалы Международной научно-практической конференции. –
Великий Новгород: НГУ, 2009. – С. 247-248 (0,1 п.л.).
4. Куликова, Л.В. Семантические константы «милосердие» / «жестокость»: к
проблеме понятийной онтологии [Текст] / Л.В. Куликова // Современные
лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. – Иркутск: ИГЛУ,
2010. – С. 101-111 (0,7 п.л.).
5. Куликова, Л.В. Милосердие / жестокость в системе морально-этических
значений [Текст] / Л.В. Куликова // Система и среда: Язык. Человек. Общество:
материалы 4-й Всероссийской научной конференции. – Нижний Тагил: НГСПА,
2011. – С. 212-215 (0,2 п.л.).
6. Куликова, Л.В. Национально-культурная специфика фразеологизации
констант «милосердие» / «жестокость» в английской языковой традиции [Текст] /
Л.В. Куликова // Семиометрия значимых смыслов культуры и общества: сб. науч.
тр.. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 228-235 (0,5 п.л.).
7. Куликова, Л.В. Семантические константы милосердие / жестокость:
причинный модус [Текст] / Л.В. Куликова, М.В. Малинович // Вопросы теории
текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сборник научных статей. –
Иркутск: ИГЛУ, 2012. – С. 31-44 (0,8 п.л.).
8. Куликова, Л.В. Семантические константы Mercy / Cruelty: гендерный аспект
[Текст] / Л.В. Куликова // ФӘН-НАУКА. Периодический журнал научных трудов. –
Бугульма, 2012. – № 7 (10). – С. 49-51 (0,4 п.л.).
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа