close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

код для вставкиСкачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ИРКУТСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Структурное подразделение филиала ФГБОУ ВО «ИРНИТУ» в г. Усолье-Сибирском –
химико-технологический техникум
665463 г. Усолье-Сибирское, Иркутской области, проспект Комсомольский, 65
Тел. / факс 8-(39543)-7-09-18 E-mail: uhtt@istu.edu
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
«ДЕЛОВЫЕ БУМАГИ»
ДЛЯ УЧАЩИХСЯ СРЕДНИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ
УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
«Экономика и бухгалтерский учёт»
«Менеджмент»
Выполнил: преподаватель английского языка
Т. В. Исаева
2015
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
К методическому пособию по английскому языку: «Деловые
бумаги» преподавателя Исаевой Т. В.
Данное методическое пособие по английскому языку: «Деловые
бумаги» предназначено для широкого круга лиц, активно
использующих английский язык в коммерческой деятельности,
требующей знаний иностранного языка. Оно может быть
использовано как составная часть стабильного учебного материала
в учебных заведениях по специальностям: «Экономика и
бухгалтерский учёт» и «Менеджмент», а также на курсах и в
кружках по изучению делового английского языка.
Цель предлагаемого пособия состоит в обучении основам делового
общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях:
знакомство, разговор по телефону, устройство на работу, деловая
встреча, командировка, заказ билета и номера в гостинице, ведение
деловых переговоров, обсуждение и подписание контракта,
коммерческая корреспонденция (письмо, запрос, заказ, счёт,
рекламация и др.)
Тематика включает следующее:
 Контракт купли-продажи, его заключение, выполнение;
 Выполнение проектной документации, контракт на её
подготовку и продажу;
 Поставка товара и оборудования;
 Торговые операции через агентские фирмы, участие в торгах;
 Транспортные операции;
 Претензии, арбитраж.
Структура. Пособие включает:
 Вводное занятие;
 Part I. Dialogues (Диалоги);
 Part II. Compiling of the official papers.
(Составление деловой документации);
 Part III. Supplement. (Приложение);
 Англо-русский словарь;
 Русско-английский словарь;
 The differences between American and
English variants of languages;
 Вопросы для самоконтроля.
Условные обозначения:
 запомни
 письменные упражнения
 прочитать и перевести
 инсценировать по ролям
 чтение по ролям
 составить
 найди соответствие
 деловые бумаги
 деловой документ
 англо-русский словарь
 русско-английский словарь
 интересно и полезно
Вводное занятие.
 I. Read the sentences and learn them by heart.
Это мой офис. – It’s my office.
Это мой рабочий стол. – It’s my desk.
Это моё письмо. – It’s my letter.
Это моя телеграмма. – It’s my cable [ʹkeibl]
Это моё предложение. – It’s my offer.
Это мой телекс. – It’s my telex.
Это мой стол. – It’s my table.
Телекс в офисе. – The telex is in the office.
Женщина в компании. – The woman is in the company.
II. Read and translate into Russian.
1. It’s my table. 2. It’s my offer. 3. The woman is in the company. 4. It’s my cable
[ʹkeibl] 5. It’s my telex. 6. It’s my letter. 7. It’s my office. 8. The telex is in the
office. 9. It’s my desk.
III. Read and translate into English.
1. Женщина в компании. 2. Это моё предложение.3. Это моя телеграмма. 4.
Это моё письмо.5. Это мой рабочий стол. 6. Это мой телекс. 7. Это мой стол.
8. Телекс в офисе. 9. Это мой офис.
Запомни предлоги!
FOR and DURING – в течение, во время
НО!
FOR - перед обстоятельствами времени и числительными,
DURING - перед нарицательными существительными.
for year – в течении года
for two days – в течении 2 дней
for five weeks – в течении 5 недель
during lesson – во время урока
during the visit – во время визита
during the office hour – в течении рабочего дня
IV. Read and translate into Russian.
It is Mr. Bell. He is the office manager. It is his office in London. The office is not
large. Mr. Bell is in the office. He is at the desk. It is his telephone. It is white. The
telephone is on the desk. It is Nancy. Nancy is a secretary. She is a good secretary
and a nice woman.
 V. Answer the questions.
1. Have you got a family?
2. Is your family large or small?
3. What’s your wife’s (husband’s) name?
4. How old is she (he)?
5. What is she (he)?
6. Have you got children?
7. Have you got a son or a daughter?
8. What’s your son’s (daughter’s) name?
9. Is she (he) a small girl (boy)?
10.How old is he (she)?
11.Have you got a flat in Moscow?
12.Is Moscow a very nice city?
13.Is your flat large or small?
14.Is it comfortable?
15.Have you got a sitting-room? (гостиная)
16.Is it large?
17.Have you got a sofa and armchairs in your sitting-room?
18.What color is the sofa?
19.And what about the armchairs?
20.Have you got a carpet in your bedroom?
21.What is color of the carpet?
 VI. Read the utterances and learn them by heart.
Will you take a seat – Садитесь, пожалуйста (вежливая форма)
That’s all right – Ничего страшного. Всё в порядке
This way, please – сюда, пожалуйста (указывая путь, дорогу)
Here you are – Вот, пожалуйста
All right – Хорошо (выражает согласие)
 VII. Read and translate the text.
Heathrow [ʹhi:θrou] Airport (Хитроу, название аэропорта в Лондоне) in London
is very large. Many planes land and take off. Many passengers get on and off
planes at Heathrow every day. People usually make reservation for flights in
advance. They must check in for the flight two hours before the take off time.
They show their passports and tickets to the check-in desk (место регистрации).
They put their luggage on the scales and pay an extra charge for it, if it is too
heavy. People wait for the flight hand luggage and go to a gate. They have their
boarding pass too. They get on the plane that takes off on time. Sometimes there is
a delay as it is foggy and windy.
 Part I. Dialogues (Диалоги):
 I. Read and translate the dialogue, represent it.
Bell
– Good morning, Mr. Lavrov. How are you?
Lavrov – I am very well, thank you. And how are you, Mr. Bell?
Bell
– Very well, too. I am glad you are in London. Is your wife in London
too?
Lavrov – No, she is in Moscow with our children. And is this picture of your
family, Mr. Bell?
Bell
– Yes, this woman is my wife and these are my sons and my daughter.
Lavrov – Your children are nice and your wife is very nice too.
Bell
– Thank you. Come and meet my family, Mr. Lavrov.
 II. Translate the dialogue and read it by parts.
It’s the 21st of October, 10 o’clock in the morning. Mr. Blake has come to the
Russian Trade Delegation.
Blake: Good morning! My name’s Blake. I’m from Blake and Cº. I’ve got an
appointment with Mr. Voronov at 10.15. (Я назначил встречу с мистером
Вороновым в 10.15.)
Receptionist (секретарь в приёмной): good morning, Mr. Blake. Mr. Voronov is
expecting you. Will you take a seat, please?
Blake: Thank you. I’m a bit early actually.
Receptionist: That’s all right, Mr. Blake.
(in some minutes Voronov comes downstairs to meet him)
Voronov: Oh, Mr. Blake, it’s nice to meet you here. How are you?
Blake: Fine, thanks! And you?
Voronov: Pretty well too, thank you. This way, please. (They come into the
conference room and take their seats at the table). Would you like a cup
of coffee?
Blake: Yes, please. It’s very cold and wet outside today.
Voronov: Yes, the weather hasn’t been very good lately.
Blake: That’s right, but it’s usually warm here in October. Now, Mr. Voronov,
how about our quotation and catalogues? Have you looked through them?
Voronov: Sure! We’ve studied them closely. The new model is certain good!
Blake: Yes, it’s of high quality. We’ve just started producing the model and we’ve
already received a lot of orders.
Voronov: Your machines meet our requirements and we are interested in buying
them. Mr. Blake, have you seen our contract form?
Blake: Not yet.
Voronov: Would you like to look through it?
Blake: I certainly would.
Voronov: Here you are, Mr. Blake. Please study our terms and let’s meet again
next Tuesday.
Blake: All right, Mr. Voronov. Good-bye for now.
III. Answer the questions:
1. What company are you from?
2. Do you sell or buy goods?
3. What goods do you sell to (buy from) foreign companies?
4. Are these goods of high quality?
5. Do your (their) goods always meet the requirements of your customers?
6. Have you discussed any business matters this week?
7. What matters have you discussed?
8. With whom have you discussed these matters?
9. Is the company interested in selling or in buying goods?
10.What goods are you selling now?
11.Are your goods of high quality?
12.Have you received many or few orders for the goods?
13.What company have you received an order from this week?
14.How many (machines) would they like to buy?
 IV. Translate the dialogue and read it by parts.
It’s the 23d of December, 10 o’clock in the morning. Mr. Smith has come to the
Ministry for Foreign Economic Relations. Now Smirnov is meeting Mr. Smith in
the conference room.
Smith: Good morning. Mr. Smirnov.
Smirnov: Good morning, Mr. Smith. Will you take a seat?
Smith: Thank you. It’s very frosty in Moscow now, isn’t it?
Smirnov: Yes, it has been very cold this month.
Smith: How is your business, Mr. Smirnov?
Smirnov: Fine, thank you. We’ve just started selling machines of a new model and
we’ve received a lot of orders for them.
Smith: Yes, we know that. We have studied your latest catalogues closely and we
are interested in buying some machines of this model.
Smirnov: Glad to hear that. The new model is certain good. It’s of very high
quality.
Smith: Well, Mr. Smirnov, I’d like to look through your contract form.
Smirnov: Here you are, Mr. Smith.
Smith: Thank you very much. Let’s meet again next Wednesday and discuss the
terms of the contract.
Smirnov: All right. Good-bye for now.
Smith: Good-bye.
 V. Read the dialogue by parts.
S: Good afternoon. The Russian Trade Delegation.
Здравствуйте. Российское торговое представительство.
W: Good afternoon. This is White calling. Could I speak to Mr. Below?
Здравствуйте. Это Вайт звонит. Могу ли я поговорить с мистером
Беловом?
S: Just a minute, please.
Минуточку.
B: Good afternoon, Mr. White. How are you?
Здравствуйте, мистер Вайт. Как ваши дела?
W: I am fine, Mr. Below. How are you?
Прекрасно, мистер Белов. А как вы?
B: Pretty well, too, thank you.
Достаточно хорошо тоже, спасибо.
W: Mr. Below, I’d like to tell you, that your cars are of high quality and they meet
our requirements.
Мистер Белов, я хотел бы сказать Вам, что ваши автомашины высокого
качества и они отвечают нашим требованиям.
B: Glad to hear that.
Рад это слышать.
W: I’d like to meet and discuss some Business matters.
Я бы хотел встретиться и обсудить некоторые деловые вопросы.
B: Very well. Could you come to the Office on Friday at 11?
Очень хорошо. Не могли бы вы приехать в офис в пятницу в 11 часов.
W: Yes, I think so. See you on Friday then. Good-bye.
Да, думаю, что смогу. Тогда до встречи в пятницу. До свидания.
B: Good-bye.
До свидания.
 VI. Find the Russian equivalents for this sentences. 
1. Two engineers are receiving Mr. Blake and the other ones are looking through
the mail.
2. I have just written two telexes. One telex is here, but where is another one?
3. Smirnov works at our office. Last month he went to England to discuss business
matter.
4. Our company sells machines, telephone equipment and other goods to different
countries.
5. They enjoy going to the Crimea.
6. I haven’t seen him for a long time.
7. It is very hot and dry all the time.
8. Do you know the man who is looking through the newspaper?
9. We rent an expensive accommodation at a hotel.
1. Они получают удовольствие от поездки в Крым.
2. Я долго не видел его.
3. Мы снимаем дорогой номер в гостинице.
4. Вы не знаете того человека, который просматривает газету?
5. Два инженера принимают мистера Блейка, а другие просматривают почту.
6. Очень жарко и сухо всё время.
7. Я только что написал два телекса. Один здесь, а где другой?
8. Наша компания продаёт машины, телефонное оборудование и другие
товары в различные страны.
9. Смирнов работает в нашем офисе. В прошлом месяце он ездил в Англию
обсуждать деловые вопросы.
 VII. Make up a dialogue using these expressions:
1. You must make a reservation for the flight two weeks in advance.
Вы должны сделать предварительный заказ на рейс за 2 недели.
2. Our manager left Moscow for London last week.
Наш менеджер уехал из Москвы в Лондон на прошлой неделе.
3. We received the information about compressors yesterday.
Вчера мы получили информацию о компрессорах.
4. I am waiting for the General Director.
Я ожидаю генерального директора.
5. Planes from different countries land and take off from the airport every day.
Самолёты из разных стран приземляются и улетают из аэропорта каждый
день.
7. The plain arrived at the airport with a delay of 45 minutes.
Самолёт прибыл в аэропорт с опозданием в 45 минут.
8. Come and collect your ticket two days in advance.
Приходите и заберите билет за 2 дня.
9. At 6 o’clock she heard the announcement in the departure lounge.
В 6 часов она услышала объявление в зале ожидания.
10. We must check in the airport two hours in advance.
Мы должны зарегистрироваться в аэропорту за 2 часа.
11. Put your luggage on the scales. It’s too heavy.
Поставьте багаж на весы. Он очень тяжёлый.
12. You must pay an extra charge for your luggage.
Вы должны заплатить дополнительно за багаж.
13. Here is your boarding pass.
Вот ваш посадочный талон.
14. Mr. Bell arrived in London on time.
Мистер Белл прибыл в Лондон вовремя.
15. I can’t hear you very well.
Я не могу слышать вас хорошо.
16. Passengers went to gate 3 and then got on the plane.
Пассажиры прошли к выходу №3 и сели в самолёт.
17. It was the first non-stop flight from Moscow to New York.
Это был первый беспосадочный самолёт из Москвы в Нью-Йорк.
 VIII. Read the dialogue and represent it.
Venin: Can I check in for the flight to Moscow here?
- Могу я здесь зарегистрироваться на рейс на Москву?
Clerk: Yes, sir. May I have your ticket and passport, please?
- Конечно, сэр. Позвольте ваш билет и паспорт.
V: Certainly. Here you are.
- Конечно, вот, пожалуйста.
Cl: Will you put your luggage on the scales? It’s all right. You may take your
ticket and passport and here is your boarding-pass.
- Поставьте багаж на весы, пожалуйста. Всё в порядке. Вы можете взять
свой билет и паспорт, а вот ваш посадочный талон.
V: Thank you.
- Спасибо.
V: Is the plane for Moscow leaving on time?
- Самолёт в Москву улетает вовремя?
Cl: There’ll be a delay of 30 minutes. Will you go to the departure lounge and
wait for the announcement.
- С опозданием в 30 минут. Пройдите, пожалуйста, в зал ожидания и
подождите объявления.
V: Thank you very much.
- Большое спасибо.
Cl: You are welcome.
- Пожалуйста.
 IX. Read the dialogue and represent it.
Cl: Travel Agency. Good morning.
- Транспортное агентство. Здравствуйте.
C: Good morning. My name is Henry Cane. I’d like to make a reservation for a
flight to Dublin on the 6th of May.
- Здравствуйте. Меня зовут Генри Кейн. Я хотел бы сделать заказ на рейс
в Дублин на 6 мая.
Cl: Just a moment, please. Now, there’s a non-stop flight to Dublin on the 6th.
It is leaving for Dublin at 10 o’clock in the morning. Will that be convenient
to you?
- Минуточку, пожалуйста. В настоящее время есть беспосадочный рейс
в Дублин на 6ое. Он улетает в Дублин в 10 часов утра. Это вас устроит,
C: That sounds good. Will you make a reservation for me for that flight?
- Прекрасно! Оформите, пожалуйста, предварительный заказ на этот рейс.
Cl: All right, Mr. Cane, please come and collect your ticket two days in advance.
- Хорошо, мистер Кейн. Пожалуйста, придите и заберите билет за 2 дня
до вылета.
C: I’ll do that. Thank you.
Я так и сделаю. Спасибо.
Cl: You are welcome.
- Пожалуйста.
 X. Make up a dialogue using these expressions:
1. Mr. Blake arrived at Kennedy Airport and came up to the check-in desk.
Мистер Блейк приехал в аэропорт Кеннеди и подошёл к месту
регистрации.
2. An hour later he got on the plane together with the other passengers.
Спустя час он сел в самолёт вместе с другими пассажирами.
3. Today Mrs. Foster is going to fly to Paris.
Сегодня миссис Фостер собирается лететь в Париж.
4. Our director is leaving for London the day after tomorrow.
Наш директор уезжает в Лондон послезавтра.
5. The charge for a room in this hotel is not very high.
Плата за комнату в этом отеле не очень высока.
6. Will the plane arrive on time or will there be a delay?
Самолёт прибудет вовремя или с опозданием?
7. We must take our tickets two days in advance.
Мы должны взять билеты за 2 дня до вылета.
8. Voronin’s luggage was too heavy and he paid an extra charge.
Багаж Воронина был очень тяжелым, и он заплатил дополнительно.
9. When will you have talks with your customers?
Когда у вас будут переговоры с заказчиками?
10. I shan’t be at the office all day tomorrow.
Меня не будет в офисе завтра весь день.
11. Five hundred people work for this company.
500 человек работает на эту фирму.
12. They have some interesting information.
Они располагают интересной информацией.
13. You can listen to English lessons on TV.
Вы можете слушать уроки английского языка по телевидению.
14. He is waiting for his friend in a departure lounge.
Он ждёт своего друга в зале ожидания.
15. The other day he left Moscow for London.
На днях он уехал из Москвы в Лондон.
 XI. Make up a dialogue using these expressions:
1. Borisov was on business not long ago.
Недавно Борисов был в командировке.
2. I had duty-free things.
У меня были вещи, которые облагаются пошлиной.
3. I’d like to make a trip to England this year.
Я хотел бы съездить в Англию в этом году.
4. You must go through the customs when you go to a foreign country.
Вы должны пройти таможенный досмотр, когда едете за границу.
5. There were personal things in his suitcase.
В его чемодане были личные вещи.
6. The receptionist gave him a key to his room.
Администратор дал ему ключ от комнаты.
7. It takes them two hours to get to the airport.
Им нужен час, чтобы добраться до аэропорта.
8. A porter came and took my luggage to the room.
Пришёл портье и взял мой багаж в комнату.
9. He always sends his letters by airmail.
Он всегда отправляет письма авиапочтой.
10. She filled in the form wrote her name and address.
Она заполнила бланк, написала имя и адрес.
11. At what hotel did you stay when you were in London?
В каком отделе вы останавливались, когда были в Лондоне?
12. The trip to Paris impressed me.
Поездка в Париж произвела на меня впечатление.
13. There is a left-hand traffic in England.
В Англии левостороннее движение.
14. On the way home I met my friend.
По пути домой встретил своего друга.
15. It was a single room with a bathroom.
Это был номер на одного человека с ванной комнатой.
 XII. Translate into English.
S: Ну, давайте начнём. Вы знаете, что касается вопроса поставки, я уверен,
что переговоры возможны.
B: О, да. Мы подчеркнули в своём запросе, что нам срочно нужна машина.
Срочная поставка имеет для нас первостепенное значение.
S: Ну, мы представляем себе это следующим образом. Мы можем поставить
машину через 10 недель и установить её через 4 недели после этого.
B: О, боюсь, что это слишком долго. Мы не можем с Вами согласиться.
S: Фактически это обычный срок. Он вполне нормальный для данного
процесса.
B: Когда мы упоминали о срочной поставке, мы ожидали, что Вы поставите
машину самое позднее через 6 недель и установите через 3 недели после
этого.
S: Понимаю, что Вы имеете в виду. Но это будет трудно сделать. Видите ли,
нам приходится выполнять сейчас множество заказов и передвижение хотя
бы одной машины – это большая проблема. Послушайте, если я смогу
пообещать Вам поставку через 7 недель, это Вас устроит?
B: Боюсь, что я не могу на это согласиться.
S: Ну, Вы действительно просите о чём-то невозможном. Я уже предлагал
вам 7 недель. Я должен буду посоветоваться со своими коллегами и
сообщу наш ответ на этой неделе.
B: У меня есть предложение. Если вы поставите машину через 6 недель, мы
поместим другой заказ на второе полугодие.
S: Ну, исходя из этого, я думаю мы смогли бы договориться. Фактически,
если Вы можете пообещать другой заказ, я думаю, что мы смогли бы
принять Ваши условия.
B: Очень хорошо. Давайте считать это решённым. Я подкреплю наш
следующий заказ на второе полугодие в письменном виде завтра.
S: Я очень рад что мы пришли к соглашению.
 XIII. Read and translate the dialogue, represent it.
Here is a specimen business talk: Seller (S) and Buyer (B)
S: Wee, let’s get started. You know, with this delivery problem I’m sure there’s
room for negotiation.
B: Oh yes, we stressed in our enquiry that we needed the machine urgently.
A speedy delivery is of vital importance for us.
S: Well, this is how we see it. We can deliver the machine in ten weeks and install
it in four weeks after that.
B: Oh, I’m afraid these periods are too long. We cannot agree with you.
S: These are in fact the usual periods. It’s pretty normal in this kind of operation.
B: When we mentioned speedy delivery we expected you to deliver the machine
6 weeks at the latest and to install it 3 weeks after that.
S: I see what you mean. But that would be difficult. You see we have a lot of
orders to handle at present, and moving just one machine is a major problem.
Look, if I can promise you delivery in seven weeks, does that help?
B: I am afraid I cannot agree to that.
S: Well, you are really asking us for something that is very difficult. I’ve already
offered you seven weeks. I’ll have to consult with my colleagues and let you
know our reply this week.
B: I’ve got a proposal. If you deliver the machine in 6 weeks we shall place
another order for the second half of the year.
S: Well, on that basis suppose we might be able to look at some kind of
arrangement. In fact, if you can promise another order I think we could accept
your terms.
B: Very good. Let’s consider it settled. I’ll confirm our next order for the second
part of the year in writing tomorrow.
S: I’m very glad we have come to an agreement.
Part II. Compiling of the official
papers.
(Составление деловой документации)
 Remember!
Адрес отправителя: 149 Salisbury Street,
London, SW 7Z 3AH
149 – номер дома;
Salisbury Street – название улицы;
SW (после Лондона) – юго-запад;
7Z – городской район;
3АН – почтовое отделение.
Дата: 5 January 1992 or January 5,1992
Ссылки, или входящие и исходящие номера, даются на левой стороне листа.
В некоторых фирмах ссылка состоит из разделённых дробной чертой трёх
частей: начальных букв имени и фамилии исполнителя, тоже машинистки и
порядкового номера письма.
Например: PB/MS/28, т.е. Peter Brown/Mary Smith/28., но может быть только
имена исполнителя и машинистки: LJT/MN
АДРЕС получателя: имя, номер дома, название улицы, селения и графства в
Англии (сокращенно).
Пометки: Attention of Mr. N.
Care of Mr. N.
для г-на Н.
c/o Mr. N.
Yours faithfully
Yours truly
Yours very truly
Respectfully yours
Yours sincerely
Sincerely yours
Cordially yours
Cordially
С уважением.
Искренне Ваш
 I. Look through the customs declaration.
Keep for the duration of your stay in the Persons giving false information in the Custom
Russia or abroad. Not renewable in case Declaration, or to Customs officers shall render
of lose.
themselves liable under laws of the Russia
CUSTOMS DECLARATION
Full name____________________________________________________________
Citizenship___________________________________________________________
Arriving from_________________________________________________________
Country of destination__________________________________________________
Purpose of visit________________________________________________________
(business, tourism, private, etc)
My luggage (including hand luggage) submitted for Customs inspection consists of
____________________________________________________________________
___________________________________________________________________ pieces.
With me and in my luggage I have:
I. Weapon of all descriptions and ammunition________________________________
_____________________________________________________________________
II. Narcotics and appliances for the use thereof________________________________
______________________________________________________________________
III. Antiques and objects of art (paintings, drawings, icons. sculptures, etc.)
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
IV. Russian rubles, Russian State Loan bonds, Russian lottery tickets________________
_______________________________________________________________________
V. Currency other than Russian rubles (bank notes, exchequer bills, coins), payment voucher
(cheques, bills, letters of credit, etc.), securities (shares, bonds, etc) in foreign currencies,
precious metals (gold, silver, platinum, metals of platinum group) in any form or condition,
crude and processed natural precious stones (diamonds, brilliants, rubies, emeralds, sapphires
and pearls), jewelry and other articles made of precious metals and precious stones, and scrap
thereof, as well as property papers:
Amount/quantity
Description
For official use
in figures
in words
US Dollars
Pounds Sterling
French Francs
Deutschemarks
VI. Russian rubles, other currency, payment vouchers, valuables and any objects belonging to
other persons_______________________________________________________________
__________________________________________________________________________
I am aware that, in addition to the objects listed in the Custom Declaration, I must submit for
inspection: printed matter, manuscripts, films, video and sound recordings, postage stamps,
pictorial matter, etc., as well as items not for personal use.
I also declare that my luggage sent separately consists of _____________________ pieces.
(Date)________20___ Owner of luggage _______________________________
(signed)
Сохраняется на всё время пребывания в
России или за границей. При утере не
возобновляется.
Сообщение неправильных сведений в
таможенной декларации, а также
сотруднику таможни влечёт за собой
ответственность на основании
законодательства Российской Федерации.
ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
Фамилия, имя, отчество____________________________________________________________
Гражданство _____________________________________________________________________
Из какой страны прибыл ___________________________________________________________
В какую страну следует ____________________________________________________________
Цель поездки (деловая, туризм, личная и т.п.) __________________________________________
Мой багаж, включая ручную кладь, предъявляемый для таможенного контроля, состоит из____
_________ мест.
При мне в моём багаже имеются:
I. Оружие всякое и боеприпасы _______________________________________________________
II. Наркотики и приспособления для их употребления ____________________________________
III. Предметы старины и искусства (картины, рисунки, иконы, скульптуры и др.) ____________
________________________________________________________________________________
IV. Российские рубли, облигации государственных займов России и билеты российских лотерей,
а также чеки В/О «Внешпосылторг» и отрезные чеки Внешторгбанка России в рублях серии «А».
__________________________________________________________________________________
V. Другая валюта (кроме российских рублей), (банкноты, казначейские билеты, монеты),
платёжные документы (чеки, векселя, аккредитивы и др.), фондовые ценности (акции, облигации
и др.) в иностранной валюте, драгоценные металлы (золото, серебро, платина, металлы
платиновой группы) в любом их виде и состоянии, природные драгоценные камни в сыром и
обработанном виде (алмазы, бриллианты, рубины, изумруды, сапфиры, а также жемчуг),
ювелирные и другие бытовые изделия из драгоценных металлов и драгоценных камней и лом
таких изделий, а также имущественные документы.
Количество
Наименование
Отметки таможни
цифрами
прописью
Доллары США
Фунты стерлингов
Французские франки
Марки ФРГ
VI. Принадлежащие другим лицам российские рубли, другая валюта, платёжные документы,
ценности и любые предметы. _____________________________________________________
Мне известно, что наряду с предметами, поименованными в декларации, подлежат
обязательному предъявлению для контроля: произведения печати, рукописи, кинофотоплёнки,
видео и звукозаписи, почтовые марки, изобразительные материалы и т.п., равно как и предметы
не для личного пользования. Также заявляю, что отдельно от меня следует принадлежащий мне
багаж в количестве _____________ мест.
Подпись владельца ручной клади
______________ 200 ___ г.
и багажа ____________________
 II. Study the sample of Inquiry.
Образец письма – запроса
(Sample of Inquiry)
Pet Products Ltd.
180 London Road
Exeter EX4 4JY
England
25th February, 1997
Dear Sirs,
We read your advertisement in the “Pet Magazine” of 25th December. We are
interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly
send us more information about this equipment:
- price (please quote CIF Odessa price)
- dates of delivery
- terms of payment
- guarantees
- if the price includes the cost of equipment installation and our staff training.
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. We have more
than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start
producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we
receive a favourable offer, we will be able to place a large order for your
equipment.
Your early reply would be appreciated.
Yours faithfully,
________________________
V. Smirnov
Export-Import Manager
 III. Read the utterances of Inquiry and learn them by heart.
Клише и выражения писем-запросов.
К п.1
1. We read your advertisement in….
- Мы прочитали Вашу рекламу в ….
2. With regard to your advertisement in… of…, we would ask you….
- В связи с публикацией Вашей рекламы в … от … мы хотели бы попросить
Вас ….
3. We have heard to your products from ….
- Мы узнали о продукции Вашей компании из ….
4. We have seen your current catalogue showing ….
- Мы обратили внимание на Ваш последний каталог, в котором описаны ….
К п..2
1. We are interested in buying (importing, etc.) ….
- Мы заинтересованы в покупке (импорте и т.д.) ….
2. Please inform us (let us know) as soon as possible ….
- Просим сообщить нам как можно скорее ….
3. Would you inform us if it is possible to deliver ….
- Просим сообщить нам, сможете ли Вы поставить ….
4. Please let us know what quantities you are able to deliver till ….
- Пожалуйста, сообщите нам, какое количество Вы сможете поставить до ….
5. We would ask you to tell us have a quotation for ….
- Сообщите нам, пожалуйста, расценки на ….
6. Would you kindly quote your price and terms of delivery (terms of payment,
etc.) for ….
- Не могли бы Вы установить нам цену и условия поставки (условия оплаты
и т.п.) на ….
7. We would like to have further details about ….
- Мы бы хотели получить более подробную информацию о ….
8. We would like to represent your products in the Russian market.
- Мы бы хотели представлять Вашу продукцию на российском рынке.
9. Please send us samples of … (your catalogues, leaflets, etc.).
- Пожалуйста, вышлите нам образцы … (свои каталоги, брошюры и т.д.).
К п.3
1. As distributors we have a large network of ….
- Как дистрибьюторы, мы имеем обширную сеть ….
2. In connection with this ….
- В связи с этим ….
3. We are distributors (importers, retailers, etc.) of ….
- Мы являемся дистрибьюторами (импортёрами, продавцами и т.п.) …..
4. We would like to get in touch with manufactures (suppliers, sellers, etc.) of ….
- Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками,
продавцами и т.д.) ….
5. There is large market here for your products.
- Ваши изделия найдут у нас своего покупателя.
6. For over … years our company has imported from western countries ….
- Более, чем … лет наша компания импортирует из западных стран ….
7. Our company was founded in ….
- Наша компания была основана в … году.
8. We usually effect payment by letter of credit (check, bank transfer, etc.).
- Мы обычно производим оплату путём открытия аккредитива (чеком,
переводом и т.д.).
К п.4
1. If your price are competitive (the samples meet the standards, your equipment
complies with our requirements, etc) we may be able to let you have regular
orders.
- Если Ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям
стандартов, Ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям
и т.п.), мы будем регулярно заказывать Вашу продукцию.
2. We look forward to your early reply.
- С нетерпением ждём Вашего ответа.
3. Your prompt answer will be (would be) appreciated.
- Будем признательны за быстрый ответ.
IV. Make up your own Inquiry according to the sample of it.
 V. Study the sample of Offer.
Образец письма-предложения
(Sample of Offer)
Mr. Fred North
Purchasing Manager
Broadway Autos
11 November, 19___
Dear Mr. North,
Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with your
range of vehicles and pleased to inform you that we have a new line in batteries
that fit your specifications exactly.
The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus.
This product combines economy, high power output and quick charging time and
is available now from stock.
I enclose a detailed quotation with prices, specifications and delivery terms. As
you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our
agent Mr. Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these batteries to you next
week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports,
unclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as
any of our competitor’s product and, in some respects, outperforms them.
If you would like further information, please telephone or telex me: my extension
number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in
M ______________: his telephone number is 01 77 99 02.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
FStoj
Fred Stock
 VI. Read the utterances of Offer and learn them by heart.
Клише и выражения письма-предложения:
К п.1:
1. We were pleased to learn your interest in ….
- Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности ….
2. We are most pleased that you want to buy ….
- Мы очень довольны, что Вы пожелали купить ….
3. We are glad to say that we can reserve you ….
- Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами ….
4. It is generous of you to take so much interest in your work ….
- Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей
работе ….
5. We take pleasure to send you the desired samples and offer ….
- С удовольствием посылаем выбранные Вами образцы и предлагаем ….
6. As to your inquiry of … we are informing you that ….
- На Ваш запрос от … мы сообщаем Вам, что ….
К п.2:
1. We enclose our catalogue with the latest price-list.
- Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.
2. Our detailed price-list will convince you in diversity of our assortment.
- Наш подробный прейскурант убедит Вас в разнообразии нашего
ассортимента.
3. Our proposal is valid till ….
- Наше предложение действительно до ….
4. We deliver our goods on CIF terms ….
- Мы поставляем товар на условиях СИФ.
5. The price covers packing and transportation expenses.
- Цена включает упаковку и транспортные расходы.
6. We can give you a 5 per cent discount.
- Мы можем предоставить Вам 5% скидку.
7. As you can see from our price-list, our prices are at least by 3% lower than
market ones.
- Как видно из нашего прейскуранта, наши цены, по крайней мере, на 3%
ниже рыночных.
К п.3:
1. I call your attention especially on item ….
- Я особенно обращаю Ваше внимание на позицию ….
2. Besides above mentioned goods our company produces also ….
- Кроме упомянутых выше товаров, наша фирма производит также ….
3. We would like to recommend you especially the following positions in
the price-list ….
- Мы хотели бы особенно порекомендовать Вам следующие позиции
в прейскуранте….
4. The model … will most meet your requirements.
- Модель … больше всего отвечает Вашим запросам.
К п.4:
1. We ask you to discuss our proposal once more and inform us whether we could
expect getting your order.
- Мы просим Вас ещё раз обсудить наше предложение и сообщить нам,
можно ли рассчитывать на получение заказа.
2. I ask you to make the order faster as the quantity of this product at our
warehouse is limited.
- Я прошу Вас быстрее оформить заказ, так как количество товара на складе
ограничено.
3. We would appreciate if we get the order from you as soon as possible.
- Мы были бы очень рады получить от Вас заказ как можно скорее.
4. If you are not happy with our proposal please inform us about its reason.
- Если Вас не устраивает наше предложение, то мы были бы благодарны,
если Вы сообщите нам о причине.
5. We are looking forward to hearing from you soon.
- С нетерпением ждём ответа.
VII. Make up your own Offer according to the sample of it.
 VIII. Read and translate Inquiries.
Inquiries
Business transactions usually start with enquiries.
As a rule the prospective buyer gets the name and the address of the prospective
seller either at an exhibition, from an advertisement in a newspaper, magazine, and
thanks to a television or radio commercial. All these channels of information and
advertising are very important.
Enquiries can be sent by mail, by telex or fax. Sometimes enquiries can be made
orally, by telephone.
In the enquiry the prospective buyer states in what goods exactly he is interested
and asks for details on the price and terms of sale.
Here is a specimen enquiry:
The Sales Department 12 May, 19…
Southern Importers Ltd.
Dane Street
Northam
Southampton S09 4YQ
Dear Sirs,
We are a large record store in the centre of Manchester and would like to know
more about the tapes and cassettes you advertised in this month’s edition of Hi Fi
News.
Could you tell us if the cassettes are leading brand names, or made by small
independent companies, and if they would be suitable for recording classical music
or only dictations and messages?
It would also be helpful if you could send us some samples.
If they are of the standard we require, we will place a substantial order.
We would also like to know if you are offering any trade discounts.
We are looking forward to hearing from you in the near future.
Yours faithfully,
J. Allen
Director
A.X.C. Records Ltd.
 IX. Read and translate Offers.
Offers
After considering the enquiry for some time the prospective seller sends an offer in
reply.
The offer usually quotes the price and stipulates terms of delivery, terms of
payment, time of delivery and some other necessary details.
Here is a specimen reply-offer:
Mr. J. Allen
Director
A.C. Records Ltd.
41 Broadway
Manchester M2 5BP
16 May 19…
Dear Mr. Allen,
Thank you for your enquiry of 12 May in which you asked about the tapes we
advertised in this month’s edition of Hi Fi News.
The cassettes are ferrous based and high quality chromium dioxide which as you
know means they would be suitable for any type of recording. They are Kolby
products which is a brand name you will certainly recognize. Our price are low and
quite competitive as we are working on a small profit margin, therefore we will not
be offering any trade discounts on this consignment.
But we sell a wide range of cassettes and we enclose a price-list giving you details
of trade, quantity, and cash discounts on our other products.
We have sent, by separate post, samples of the advertised cassettes and other
brands we stock. We would urge you to place an order as soon as possible as there
has been a huge response to our advertisement.
Thank you for your interest and await your reply.
Yours faithfully,
B. Lyndon
Southern Importers Ltd.
Encl. price-list
 X. Study the sample of Order.
Образец заказа
(Sample of Order)
Men’s Clothes Dealers Ltd.
142 South Road
Sheffield S20 4HL
England
21st March, 1997
Dear Sirs,
Our Order for Silk Shirts
In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your
catalogues of men’s silk shirts. We are sure there will be a great demand for them
in Ukraine.
We are enclosing our Order No.144, and would ask you to return its duplicate to
us, duly signed, as an acknowledgement.
Yours faithfully,
V. Smirj
Vladimir Smirnov
Export-Import Manager
Enc. Order No. 142
ORDER
XI. Make up your own Order according to the sample of it.
No. 142
(please refer to
this number on all
correspondence)
 XII. Study the sample of Order.
Men’s Clothes Dealers Ltd.
142 South Road
Sheffield S20 4HL
England
21st March, 1997
Please
Supply 400 men’s silk shirts in the colors and sizes (collar) specified below:
Size
Color
Quantity
14
white
70
14
blue
30
15
white
70
15
blue
30
16
white
70
16
blue
30
17
white
70
17
blue
30
Price:
Delivery:
Payment:
Packing:
$10.53 each (total)
air freight, CIF Kiev
by letter of credit
standard
$ 42.12
p.p. Chief Buyer
Alexey Postnikov
Vysteria Ltd.
Please send us the copy of this order, duty signed, as acknowledgement.
XIII. Make up your own Order according to the sample of it.
 XIV. Read the utterances of Order and learn them by heart.
Клише и выражения писем-заказов:
1. In reply (response) to your letter (fax) of (dated) …, we thank you for ….
- В ответ на Ваше письмо (факс) от …, мы благодарим Вас за ….
2. We are pleased to enclose our Order № ….
- Имеем удовольствие приложит к данному письму наш заказ № ….
3. We enclose (are enclosing) our order for ….
- Мы прилагаем наш заказ на ….
4. We accept your offer and have pleasure I placing an order with you for ….
- Мы принимаем Ваше предложение и имеем удовольствие разместить
у Вас заказ на ….
5. Please confirm that you can supply ….
- Просим подтвердить, что Вы можете поставить ….
6. Please send the copy of this order to us, duly signed, as an acknowledgement.
- В качестве подтверждения заказа, просим выслать нам подписанную
Вами копию заказа.
7. Please supply/send us ….
- Просим поставить ….
 XV. Study the sample of Acknowledgement.
Образец подтверждения заказа
(Sample of Acknowledgement)
Vysteria Ltd.
P.O.Box 82
Kiev 253206
Ukraine
28th March, 1997
Ref: Order №142 of 21st March, 1997
Dear Sirs,
Thank you for your letter of 21st March, 1997. We are pleased to acknowledge
your order for 400 men’s silk shirts and enclose the copy of it, duty signed, as
requested.
Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with our bank for
the amount of $4212.
We hope our shirts will be in great demand in Ukraine and you will be able to
place large orders with us in the future.
Yours faithfully,
ALFSmithers
Alfred Smithers
Sales Manager
XVI. Make up your own Acknowledgement according to the sample of it.
 XVII. Read the utterances of Acknowledgement and learn them by heart.
Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
1. Thank you very much for your order № … of (date) ….
- Благодарим Вас за Ваш заказ № … от….
2. As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed,
as an acknowledgement.
- Как Вы просили, мы прилагаем копию заказа, подписанную нами,
как подтверждение Вашего заказа.
3. We confirm that delivery will be made by ….
- мы подтверждаем, что поставка будет произведена к … (дата).
4. We hope that you will have a good turnover, and that we will be dealing with
your company in the future.
- Надеемся, что Вы будете иметь хороший оборот, и мы будем сотрудничать
с вашей компанией и в дальнейшем.
5. Delivery will be made in conformity (accordance) with your instructions.
- Поставка будет произведена в соответствии с Вашими инструкциями.
Клише и выражения, используемые при отклонении заказа:
1. We are sorry (we regret) to let you know (to inform you) that we cannot execute
your order because of (through)….
- К сожалению вынуждены сообщить Вам, что мы не сможем выполнить
Ваш заказ по причине ….
2. The goods you ordered are no longer available.
- Товара, который Вы заказали, больше в наличии не имеется.
3. We can offer you a substitute.
- Можем предложить вам замену.
 XVIII. Study some contracts.
A
Contracts
After the prospective buyer receives the offer he carefully studies it. Then, very
often, he has a few talks or exchanges letters with the prospective seller. After the
two parties come to an agreement about terms and conditions of the transaction
they sign a contract.
Contracts usually contain the following information:
- date of the contract
- place or city
- reference number
- names of the buyer and the seller
- description of the goods
- price and the total value
- terms of delivery
- terms of payment, etc.
Here is a part of a specimen contract:
B
Contract № 32-1
Moscow
September 4th, 1994
Foreign trade company Chemico, Moscow, hereinafter referred to as the Sellers, on
the one part, and Messrs. Petro Co., Liverpool, England, hereinafter to as the
Buyers, on the other part, have conclude the present Contract to the following
effect:
The Sellers have sold and the Buyers have bought on c i f terms 10 000 kg. of
Chemicals ST to be delivered in the fourth quarter of 1994. Partial shipments are
allowed. The quality of the Chemicals is to be confirmed by certificate issued by a
competent independent and recognized laboratory. The Chemicals are to be packed
in plastic bags.
The price is 175 English pounds sterling per kilo CIF Liverpool. The total value of
the Contract is GBP 1750,000 (one million seven hundred and fifty thousand
English pounds sterling).
The date of the bill of lading issued in the name of the Buyers is to be considered
the date of delivery.
Payment for the Chemicals delivered under the present Contract is to be made by a
letter of credit on the presentation of the following documents:
1. Sellers’ Commercial Invoice
2. Full set of clean on board Bills of Lading
3. Quality Certificate issued by the laboratory
4. Weight Certificate issued by the recognized company
5. Certificate of Original issued by the Chamber of Commerce and Industry
6. Insurance Policy issued by the State Insurance company. Payment is to be
made through the National Bank, Liverpool.
C
Commercial Invoices
Commercial invoices are usually issued by sellers or seller’s banks after the goods
are shipped. Together with shipping documents invoices are usually sent to the
buyers’ bank for payment. Commercial invoices generally contain the following
information:
□ number and date of the invoice
□ number and date of contract
□ date of delivery
□ number and date of the transport document
□ description of the goods
□ price per unit
□ quantity
□ total amount to be paid
Here is a part of a specimen invoice:
D
Invoice№ R04-22
date: 27 November, 1994
Contract Reference: Contract 32-1 of 4 September, 1994
Payment terms: by letter of credit
Sold to: Petro Co., Liverpool, England
Shipped: by Hafta Co., Liverpool, England
Vessel: Alexander Pushkin
Date of shipment: 20 November, 1994
Port of shipment: Riga
Port of destination: Liverpool
Description: Chemicals ST cif Liverpool
Quantity: 5000 kg.
Unit price: GBP 175.00 per kilo
Total amount: GBP 875,000,00
Currency: English Pound Sterling
Bank: United Bank, Liverpool
E
Transportation Documents
Transportation documents are usually attached to commercial invoices as a proof
of shipment which also enables the buyers to receive the goods. Transportation
documents include bills of lading, air waybills, railway bills, road carriage bills and
others depending on the mode of transportation used.
Since sea and river shipments are considered most economical, they are most often
used and bills of lading are thus most popular transportation documents.
Bills of lading usually contain the following details:
□ name of consignor
□ name of consignee
□ name of vessel
□ shipping date
□ weight
□ measurement
□ marking
□ number of cases
□ contents of the cases
Sometimes, when the packing is bad or the cases are damaged, the master of the
ship makes a certain note of it on the bill. It makes the bill dirty then. If no notes
are made on the bill it is clean. Usually the contracts say that only clean bills of
lading can be attached to the commercial invoices and thus considered a proof of
shipment.
Here is a part of a specimen bill of lading:
F
Bill of Lading № 156
Shipper: Morflot
Consignee: Petro Co., Liverpool, England
Ocean vessel: Alexander Pushkin
Port of loading: Riga
Port of discharge: Liverpool
Freight payable at: Riga
Description of goods: Chemicals ST
Gross weight: 5100 kg
Net weight: 5000 kg
Number of bags: 100 bags
Shipped on board in apparent good order and condition.
Place and date of issue:
Riga
19 November, 1994
For the Master: Morflot
 XIX. Make up your own Contracts according to the samples of them.
 XX. Study the Insurance.
Insurance and Other Documents
Among insurance documents there are insurance policies and insurance
certificates. There is a certain difference between the two but it is very subtle and
sometimes, besides, they are used interchangeably. These documents state what
goods are insured, in whose name they are insured, against what risks, for what
amount, at what premium and so on.
Here is a part of a specimen insurance policy:
INGOSSTRAH
Insurance Policy №338
This is to certify the insurance cover to the order of Chemico, Moscow, of:
Chemicals ST, gross weight packed 5100 kg, net weight 5100 kg in 100 plastic
bags in fvour of: Petro Co. Ltd.
Liverpool for the amount of: 875,000,00 English pounds sterling (eight hundred
and seventy five thousand English pounds sterling).
Shipped from: Riga to Liverpool
On board vessel: Alexander Pushkin
against: war, fire and marine risks
Premium: as agreed
Besides insurance documents, transport documents, commercial invoices some
other documents may be involved in business transactions in accordance with
contracts. They are:
□ import/export licenses
□ customs declarations
□ consular invoices
□ veterinary certificates
□ phytosanitary certificates and others.
 XXI. Make up your own Insurance according to the sample of it.
 XXII. Read the utterances of Advertising and learn them by heart.
Рекламное письмо
Advertising
1. We are attaching some information about ….
- Приводим некоторую информацию о …
2. I enclose the description of ….
- Прилагаю описание ….
3. I am enclosing a folder with information on our new ….
- Прилагаю подшивку с информацией о наших новых ….
4. Our new trade list will be available in a week and we are making a note to
send you one as soon as it comes off the press.
- Наш новый перечень товаров будет готов через неделю, и мы вышлем
Вам экземпляр, как только он выйдет из печати.
5. We would like to draw your attention to the attached press release announcing
our launch of … products and services.
- Хотелось бы обратить Ваше внимание на прилагаемый пресс-релиз,
которым мы извещаем о нашей продукции и услугах в области ….
6. Our new catalogue will be published soon, and I shall send you a copy when
it appears.
- Наш новый каталог будет скоро издан, и я вышлю Вам экземпляр,
как только он появится.
7. As you requested, we are enclosing a copy of our latest catalogue.
- По Вашей просьбе прилагаем экземпляр нашего последнего каталога.
8. I am enclosing our price-list which gives you some idea of the range of areas
we promote information on so that you can see whether or not we could
be service to you.
- Я прилагаю наш прейскурант, чтобы Вы могли получить полное
представление о том, в каких областях мы распространяем информацию и
можем ли мы быть полезными для Вас.
9. I have just sent you, by separate mail, our recent catalogue for this year.
- Я только что выслал Вам отдельным пакетом наш свежий каталог
на этот год.
10. I would be happy to send you both our monthly descriptive brochures on
new production and our complete catalogue.
- С удовольствием вышлю Вам наши ежемесячные обзорные брошюры
по новой продукции и полный каталог.
11. Enclose you will find the latest listing of our production.
- Прилагается самый последний перечень нашей новой продукции.
12. Enclose is a backlist of … that we are promoting.
- Прилагается перечень … выпуск (продажу), которых мы возобновляем.
13. I will send you our catalogues on a regular basis.
- Я буду высылать Вам наши каталоги регулярно.
Концовка с благодарностью:
1. We appreciate your cooperation.
- Мы бы высоко оценили наше сотрудничество.
2. Thank you for continued support.
- Спасибо за постоянную поддержку.
3. Thank you for your cooperation.
- Благодарим Вас за сотрудничество.
4. Thank you for your interest in ….
- Благодарим Вас за интерес к ….
Конкретные:
1. May I take this opportunity to thank you for ….
- Пользуясь случаем благодаря Вас за ….
2. May I thank you, once again, for giving me the opportunity to ….
- Позвольте ещё раз поблагодарить Вас за предоставленную возможность ….
3. I wish to thank you for ….
- Я хотел бы поблагодарить Вас за ….
Приглашение ответить на письмо:
Предложение помощи в дальнейшем:
1. Would you please let me have your comments at your earliest convenience.
- Хотелось бы при первой возможности услышать от Вас комментарии.
1. Should you have any questions, feel free to contact me at ….
- Если у Вас появятся какие-то вопросы, сразу же свяжетесь со мной ….
2. Please do not hesitate to write if you require additional.
- Пожалуйста, без колебаний, если потребуется дополнительная
информация.
3. If you have any other questions, please get in touch with ….
- Если у вас появятся какие-либо другие вопросы, свяжитесь,
пожалуйста, с ….
4. If you require further assistance, please do not hesitate to write ….
- Если Вам понадобится от нас помощь, сразу же сообщите
без колебаний ….
5. If you require further information, we would be most pleased to supply it.
- Если вам понадобится дополнительная информация, мы будем
счастливы её предоставить.
6. We consider this activity as one of extreme importance, not only to provide
technology transfer, but to further understanding and cooperation between
our countries.
- Мы рассматриваем эту деятельность как чрезвычайно важную не только
в плане передачи технологий, но и в деле дальнейшего развития
взаимопонимания и сотрудничества между нашими странами.
7. We have no doubt that we would find a satisfactory market for … in
your country.
Мы сомневаемся, что найдём достаточный спрос на … в вашей стране.
Заключения с выражением доброй воли:
1. I trust this to be to your satisfaction. - I hope that this is to your satisfaction.
- Я верю, что это Вас удовлетворит.
2. I trust that these arrangements meet with your approval.
- Я полагаю, что Вы одобрили бы эту работу.
3. I hope that this information will be of some assistance to you.
- Надеюсь, что данная информация будет полезна для Вас.
Part III. Supplement.
(Приложение)
 I. Read and retell the text.
Advertising as a Career in the USA
(Реклама как карьера в США)
Advertising is any paid from of nonpersonal presentation and promotion of
products, services, or ideas by an identifiable individual or organization.
It is one of the most important factors in accelerating the distribution of products
and helping to raise the standard of living.
So three main objectives of advertising are: 1.) to produce knowledge about the
product or service; 2.) to create preference for it; 3.) to stimulate thought and
action about it.
Реклама представляет собой любую оплачиваемую форму представления и
продвижения продукции, услуг или идей каким-либо конкретным человеком
или организацией.
Это один из главных факторов ускорения сбыта товаров, способствующий
подъёму жизненного уровня.
Поэтому три основные задачи рекламы - это: 1.) дать информацию о товаре
или услуге; 2.) создать для них приоритет; 3.) стимулировать мысли и
действия потребителя на их приобретение.
 II. Read and retell the text.
Рекламодатели
Advertisers
Most companies that advertise extensively have advertising managers, or brand
managers. Because these people help to coordinate the company’s advertising
program with its sales program and with the company’s advertising agency, they
must have aptitudes for both advertising and management.
Media.
All media use salesman to sell advertising space or broadcasting time. Media
salesmen must be knowledgeable about business and skilled in salesmanship.
Рекламодатели.
В большинстве фирм, активно занимающихся рекламой, есть менеджеры по
рекламе или бренд-менеджеры. Так как эти люди помогают координировать
рекламную программу фирмы с её торговой программой, а также с
программой рекламного агентства этой фирмы, они должны обладать
навыками, как рекламного агента, так и менеджера.
Средства массовой информации.
Всем средствам массовой информации нужны агенты для продажи
рекламного пространства в газете или эфирного времени. Эти люди должны
обладать познаниями в бизнесе и навыками торгового работника.
Advertising Agencies (Рекламные агентства).
1. A variety of specialists is required in an advertising agency because it develops
advertising programs, prepares advertisements, and places them in media. Those
interested in advertising research and fact gathering should know both statistics
and consumer psychology.
Copywriting requires creative writing skills and ability to visualize ideas. The
copywriter is a developer of advertising ideas and messages.
Рекламному агентству требуются самые различные специалисты, так как оно
разрабатывает рекламные программы, готовит рекламу и размещает её в
средствах массовой информации. Люди, занятые рекламными
исследованиями и сбором фактов, должны знать статистику и психологию
потребителя.
Подготовка текстов рекламы требует творческих писательских навыков и
способности визуализировать идеи. Такой специалист является
разработчиком рекламных идей и сообщений.
2. Layout, typography, and visualization are essential for those in art, both for print
advertising and for television commercials. Print production specialists must know
printing, photoengraving, and typography.
Знание верстки, типографии и основ визуализации необходимы тем, кто
занимается печатной рекламой и подготовкой коммерческих программ на
телевидении. Специалисты по печатной продукции должны знать основы
печати, уметь делать фото-клише и выполнять типографские работы.
3. Experience in “show business”, dramatics, photography, music, playwriting, and
allied fields are excellent backgrounds for the television producer.
Опыт работы в «шоу-бизнесе» и смежных областях, актёрское мастерство,
фотография, музыка, драматургия были бы неоценимым подспорьем для
телевизионного продюсера.
4. Besides, every agency needs the account executive to be a mediator between an
advertiser and an agency who should have accountant background and managerial
skills.
Кроме того, любому агентству необходимы финансовые работники с
бухгалтерским образованием и навыками менеджера как посредники между
рекламодателем и агентством.
 III. Read and translate the text.
Prices and Terms of Delivery
When sellers quote prices in their offers they usually state on what terms, at this
price, they will deliver the goods. The price will certain depend on the terms of
delivery.
The most popular terms of delivery in foreign business transactions are:
□ fob (free on board)
□ cif (cost, insurance and freight)
□ c&f (cost and freight)
□ for (free on rail)
If the goods are offered on fob terms the price will practically include the cost
goods and transportation expenses to the port of shipment.
If the goods are offered on cif terms the price will cover the cost of the goods,
insurance expenses and freight or transportation expenses to the port of destination.
If the goods are offered on c&f terms the price will cover the cost of the goods and
freight to the port of destination.
If the goods are offered on for terms the price will include the cost of the goods
and transportation expenses to the railway station only. These terms are similar to
fob terms the goods are shipped on board ships. In case of for terms the goods are
transported by railway.
Here are a few examples of how terms of delivery can be mentioned in offers:
□ The price is USD 2,000.00 per ton fob New York.
□ The quoted price is GBP 1,200.00 each cif Murmansk.
□ We can offer the goods at the price of GBP 78,00 per meter c&f Liverpool.
□ The goods are offered on a for basis.
 IV. Read and translate the text.
Terms of Payment
Offers usually state the terms on which the goods are to be paid or terms of
payment.
Terms of payment usually mean the currency, time of payment, mode of payment
and many details.
In foreign trade transactions various modes of payment are practiced, among which
the most popular are as follows:
□ by a banker’s transfer
□ by a letter of credit
□ for collection
□ by drafts
□ on an open account
Sometimes mixed terms are practiced. That depends on the value of the goods,
volume of the goods, time of delivery and many other factors.
Here is an example of how terms of payment can be stipulated in the offer for
some expensive sophisticated equipment:
We propose the following terms of payment:
Ten per cent of the total sum should be paid in advance by telegraphic banker’s
transfer.
Fifty per cent of the total sum should be paid by telegraphic banker’s transfer
within 30 days after your bank receives shipping documents.
Forty per cent of the sum should be paid by drafts at 90 day’s sight.
Англо-русский словарь
A
to abolish [ə΄bɔli∫] – отменять, упразднять
to accept – принять
to accept smb’s proposal – принимать чьё-либо предложение
acceptance- принятие
to accompany – сопровождать
to accomplish – совершать, достигать
act – акт, постановление
account – счёт
to account for – составлять
to account for [ə΄kaunt] – являться причиной чего-либо
to achieve success – достигнуть успеха
to advertise – рекламировать
advertisement – реклама
age – век
to agree on / upon smth – договориться о чём-либо
to agree with smb – соглашаться с кем-либо
to agree to smth – соглашаться на что-либо
agreement on smth – соглашение о чём-либо
ahead – впереди
to be ahead of smb – опережать кого-либо
aim – цель
alien [΄eiljən] - иностранец
to allow a discount – сделать скидку
amount – сумма
to make an appointment – назначить встречу
to arise (arose, arisen) [ə΄raiz (ə΄rouz, ə΄rizn)] – возникать
to arrange [ə΄reindʒ] – договариваться
arrangement – договорённость
to attribute to smth – относить на что-либо
at will – по желанию
auditor [΄ɔ:ditə] – аудитор, ревизор
authorities [ɔ: ΄θɔritiz] - власти
available [ə΄veiləbl] – наличный
average [΄ǽvəridʒ] – средний
B
balance of payment – платёжный баланс
balance of trade (trade balance) – торговый баланс
bank transfer – банковский перевод
basic rate of pay – основная норма оплаты
to bear (bore, borne) [bε ə (bɔ:,bɔ:n] – нести (расходы)
bill of lading (b/l) – коносамент
Board of Directors – совет директоров
body – орган
to book – заказывать
branch [bra:nt∫] – отделение, отрасль
to break the law – нарушать закон
broken line – прерывистая линия
budget [΄bʌdʒit] – бюджет, финансовая смета
to get down to business – приступить к делу
business proposal – деловое предложение
C
campaign [kæm΄pein] – кампания
a sales campaign – кампания продаж
The campaign took off. – Кампания развернулась.
can – мочь, быть в состоянии что-либо сделать
it cannot be helped – ничего не поделаешь
to carry out – выполнять, проводить
cash – наличные
to pay cash – платить наличными
to catch the train – успеть на поезд
century – век, столетие
a certificate of incorporation – свидетельство о регистрации корпорации
phytosanitary [΄faitɔ,sænitəri] certificate [sə΄tifikit] – санитарный
сертификат на растения
to certify [΄sə:tifai] - удостоверять
channel [t∫ǽnl] – канал
charges [΄t∫a:dʒiz] – расходы
charter [΄t∫a:tə] – учредительный документ
to check in – регистрироваться
claim [kleim] – претензия
colleague [΄kɔ:li:g] – коллега to combat – бороться
to collect – инкассировать, взимать инкассо
commercial [kə΄mə:∫əl] – рекламная передача
common - общий
the Commonwealth – Британское содружество наций
community – сообщество, общность
company [΄kɔmpəni] – компания, фирма
competitive price – конкурентоспособные цены
complex – сложный
to confirm – подтвердить
consequence [΄kɔnsikwəns] – следствие
to consider [kən΄sidə] – рассматривать
consignment [kən΄sainmənt] – партия товаров
consular invoice – консульский счёт
to consume – потреблять
consumer – потребитель
consumer goods – потребительские товары
consumption – потребление
contract [΄kɔntrǽkt] – контракт
to conclude a contract – заключить контракт
a party to a contract – сторона контракта
to contribute to smth – вносить долю во что-либо
course [kɔ:s] – ход, течение
in course of smth – в ходе чего-либо
court – суд
cover – покрытие (денежное), страхование
to cover [΄kʌvə] – покрывать, компенсировать, страховать
criminal proceedings [΄kriminəl prə΄si:diŋz] – уголовное судебное
разбирательство
to take criminal proceedings – начать судебное расследование
currency [΄kʌrənsi] – валюта
customer – заказчик, клиент
customs – таможенные пошлины
customs declaration – таможенная декларация
court of justice – суд
D
damage [΄dæmidʒ] – ущерб, вред
damaging – наносящий вред
to date back to - восходить
debt [det] - долг
decline – уменьшение
to decrease – уменьшаться
deed stamp – печать о совершении дела
to define – определять
to deliver [di΄livə] – представить, поставлять
speedy delivery – срочная поставка
to demand [di΄ma:nd] – требовать
the demand fell – спрос упал
the demand is high – спрос высокий
the demand is low – спрос низкий
the demand rose – спрос поднялся
to be due to depart – отправляться по расписанию
to depart [di΄pa:t] – отправляться
departure [di΄pa:t∫ə] – отправление
deposit [di ΄pɔzit] – задаток, вклад в банк, депозит
to place money on deposit – вносить деньги на депозит
description of goods – описание товара
destination – назначение
port of destination – порт назначения
to deteriorate [di΄tiəriəreit] – ухудшать(ся)
to determine [di ΄tə:min] – определять
developments – события, положение
discount [dis΄kaunt] – скидка
to give a discount – дать скидку
to grant a discount – предоставить скидку
a 5%discount – 5-ти процентная скидка
documents – документы
shipping documents – отгрузочные документы
domestic – внутренний
a double room – двухместный номер
draft [dra:ft] – трата
Draft (of) Contract – проект контракта
to pay by drafts – оплачивать тратами
a sight draft [sait] – трата, срочная по предъявлении
due [dju:] – причитающийся, срочный
duty – пошлина
to be due to depart – отправляться по расписанию
due date – дата платежа
E
to edit – редактировать
edition – изданиеto enclose [in΄klouz] – прилагать
effect – цель
to the following effect – для следующей цели
to employ - нанимать
employee [implɔi΄ i] - служащий
employer [im΄plɔiə] - наниматель
enclosure [in΄klouʒə] – приложение
encouraging [in΄kʌridʒŋ] – обнадёживающий
to engage [in΄geidʒ] – заниматься
enormous – огромныйto decline – уменьшать(ся)
enquiry [in΄kwaiəri] – запрос
enterprise – предприятие
essential [i΄sen∫əl] – сущность
essentially – по существу
to establish [is΄tæbliʃ] – образовывать, создавать
to be established – быть образованным, созданным
estate [is΄teit] – недвижимое имущество
estate agent [΄eidʒənt] – агент по купле-продаже
European Economic Community – Европейское Экономическое
Сообщество
even – равномерный (syn. uneven – неравномерный)
to exceed [ik΄si:d] – превышать total - общий
exchange [iks΄tʃeindʒ] – биржа
to exchange – обменивать(ся)
to exhaust [ig΄zɔ:st] – исчерпывать
stock exchange – фондовая биржа
to exchange letters – обмениваться письмами
executive [ig΄zekjutiv] – должностное лицо, руководитель
to expect [iks΄pekt] – ожидать
expenditure [iks΄penditʃə] – расходы
expenses [iks΄pensiz] – расходы
expertise [΄ekspə:taiz] – экспертиза, знания
extract [΄ekstrækt] – выдержка (из текста)
F
to fail to pay in time – не платить вовремя
failure [΄feiliə] – неудача
faithful [΄feiθful] – верно, правдиво
faithfully – верно, правдиво
Yours faithfully, … - С совершенным почтением, …
fall in exports/imports – падение экспорта/импорта
falure in payment – неплатёж
fancy goods department – галантерейный магазин
fare [΄fεə] – стоимость проезда
favourable balance of payments – благоприятный платёжный баланс
favourable balance of trade – благоприятный торговый баланс
in favour of – в пользу
file - дело
financial standing – финансовое положение
firm [fə:m] - фирма
foodstaffs [΄fu:dstʌfs] – пищевые продукты
free - сбор
free of duty – беспошлинно
ferrous [΄ferəs] – железистый
G
to get down to business – приступить к делу
to give a discount – дать скидку
goods – товар, товары (употребляется с гл. во мн.ч.)
You are to ship goods within 30 days. – Вы должны отгрузить товар в
течение 30 дней.
to grant a discount – предоставить скидку
graph [grǽf] – график, диаграмма
gross [grɔs] – валовой, брутто [grous]
Gross Domestic Product – валовой внутренний продукт
Gross National Product – валовой национальный продукт
H
halt [hɔ:lt] – остановка
to handle [hǽndl] – заниматься
to have smth in stock – иметь что-либо на складе
to have talks – вести переговоры
headquarters – центральный орган, штаб-квартира
hereby – настоящим, этим
hereinafter [΄hiərin΄a:ftə] – в дальнейшем
hi fi (΄high ΄fidelity) – высокая точность воспроизведения
I
importance – важность
of vital importance – первостепенной важности
to incorporate [in΄kɔ:pəreit] – зарегистрировать как корпорацию
to increase [in΄kri:s] – увеличивать(ся)
independent [indi΄pendənt] – независимыйto
insure [in΄∫uə] – страховать
inflation is running at 15 per cent – инфляция держится на уровне
15 процентов
inflation rate – уровень инфляции
on the initiative of smb – по инициативе кого-либо
to intend – намериваться
interchangeable – равнозначный
interchangeably – равнозначно
to intermediate [intə΄mi:dieit] – посредничать
intermediates [intə:΄mi:djəts] – полуфабрикатыinstitution – учреждение
to install [ins΄t ɔ:l] – устанавливать, монтировать
irrevocable [i΄revəkəbl] – безотзывный
to issue – издавать, выпускать
to issue an invoice – выписать счёт
insurance [in΄∫uərəns] – страхование
insurance expenses – расходы по страхованию
to insure goods against marine risks – застраховать товар против
морских рисков
invoice – счёт-фактура
to involve – вовлекать
J
jobber [΄dʒɔbə] – маклер, комиссионер
to join smb /smth – присоединиться к кому-либо/чему-либо
joint – объединённый, совместный
joint account – объединённый счёт
joint-stock company – акционерная компания
joint venture [΄vent∫ə] – совместное предприятие
justice – правосудие, юстиция
K
keep smth confidential [,kɔnfi´denʃ(ǝ)l] – сохранять в тайне
keep up – держаться на прежнем уровне, не меняться, поддерживать,
продолжать, не бросать
keep up interest – поддерживать интерес
keep up correspondence – поддерживать переписку
know-how [´nǝu ´hau] –«ноу-хау», секрет производства
L
to last - продолжаться
under the law – по закону
leading brand name – название ведущей марки
letter of credit (l/c) – аккредитив
liability [laiə΄biliti] - ответственность
liable for – ответственный за …
license (licence) [΄laisəns] – лицензия
limited liability – ограниченная ответственность
limited liability company – компания с ограниченной ответственностью
livelihood [΄laivlihud] – жизнеспособность, жизнедеятельность
to be located in – быть расположенным в …
long distance call – междугородний телефонный разговор
to look forward to smth – ожидать чего-либо
We are looking forward to hearing from you – Ждём Вашего ответа
M
maintenance [΄meintinəns] – обслуживание, эксплуатация
maintenance people – обслуживающий персонал
major [΄meidʒə] – крупнейший
to make an appointment – назначить встречу
to make a transfer – произвести перевод
to manage – справляться, суметь
manufactured goods – промышленные товары
margin [΄madʒin] – маржа, прибыль
We are working on a small margin. –Мы работаем с небольшой
прибылью.
mass production – массовое производство
message [΄mesidʒ] – сообщение
to meet the requirements –отвечать требованиям
Meeting of Shareholders – собрание директоров
mode of brand – фабричная марка
money transfer – денежный перевод
to move in –въехать
N
nasty – скверный
needs – потребности
to negotiate – вести переговоры
negotiation(s) – переговоры
O
to offer - предлагать
on offer – в продаже
official [ə΄fiʃəl] – должностное лицо, чиновник, официальный,
служебный
one-way ticket – билет в один конец
open-date ticket – билет с открытой датой
to operate – действовать, работать
order – заказ
output – выпуск
overtime – сверхурочное время
to own – владеть
owner [΄ounə] - владелец
P
partial shipment – частичная отгрузка
a party to a contract – сторона контракта
to pay in cash – платить наличными
to pay overtime – оплатить за сверхурочное время
per [pə:] – за
per cent – процент
per day (week, month) – за день (неделю, месяц)
per head –за человека
per ton (kilo, meter) – за тонну (килограмм, метр)
percentage [΄pəsentidʒ] – доля, процент
phytosanitary [΄faitɔ,sænitəri] certificate [sə΄tifikit] – санитарный
сертификат на растения
to place an order – разместить заказ
Plc (Public Limited Company) – открытое акционерное общество (ОАО)
premium [΄pri:mjəm] – премия (страховая)
pretty [΄priti] – довольно
price [prais] – цена
the price range – ценовой уровень
to print – печатать, публиковать
poor trade performance – низкие показатели торговли
port of destination – порт назначения
port of shipment – порт погрузки
production [prə΄ dʌkʃən] – производство
production and consumption – производство и потребление
production record – данные о производстве
profit – прибыль, доход
price-list – прейскурант
prior (to) [΄praiə] –раньше, прежде, до
to profit – получать прибыль
proposal – предложение
to propose – предложить, предлагать
to provide – обеспечивать, предоставлять
Q
quality [kwɔliti] – качество
quantity – количество
quotation [kwou΄tei∫ən] – цена, котировка
to quote [kwout] – назначать (цену)
to quote – цитировать, приводить текст
R
range [reindʒ] – ассортимент, номенклатура, уровень
a wide range – широкая номенклатура
rate – норма, расценка, ставка
to reach – достигнуть
reason – причина
for reason beyond – по не зависящим от нас причинам
to receive businessmen – принимать бизнесменов
recent [ri:snt] – последний
receptionist [ri΄sep∫ənist] – администратор (в гостинице),
секретарь (в приёмной)
record [΄rekɔ:d] – данные
to reduce [ri ΄dju:s] – уменьшать(ся)
reduction – уменьшение
to refer to smb as Sellers– называть кого-либо Продавцом
reference [΄refrəns] – ссылка, указание
reference number – номер для ссылок
registrar – регистратор, архивариус
to register - регистрировать
under the regulations – согласно положениям
relative – относительный
Remember me to ... – Передавайте от меня привет …
to reply – отвечать
to reply smb – отвечать кому-либо
in reply to smb – в ответ на что-либо
report – отчёт, сообщение, доклад
to require [ri΄kwaiə] - требовать
requirement – требование
research - исследование
Research & Development (R & D) – научно-исследовательские и
опытно-конструкторские работы
Research Institute – научно-исследовательский институт
to reserve – заказывать
to respond – отвечать
response [ris΄pɔns] – ответ
to restrict – ограничить
return half – обратный билет
return ticket – билет «туда и обратно»
to ring (rang, rung) to the office – позвонить в офис
to rise (rose, risen) [raiz (rouz, rizn)] – подниматься, увеличиваться
a single room – одноместный номер
round-trip ticket – билет «туда и обратно»
S
sale(s) – продажа
to be on sale – продаваться
a sales campaign – кампания продаж
sales manager – менеджер по сбыту
sales representative – торговый представитель to sell (sold) - продавать
sample [sa:mpl] – образец
to sell fresh food – продавать свежие продукты
to send smth by mail – послать что-либо по почте
set – комплект
share – доля, часть, акция
shareholder – акционер, держатель акций
You are to ship goods within 30 days. – Вы должны отгрузить товар
в течение 30 дней.
ship – судно
to ship – отгружать
shipment – отгрузка
shipper – грузоотправитель
shipping charges – расходы по отгрузке
shipping documents – отгрузочные документы
separate – отдельный
by separate post / mail – отдельным пакетом, в отдельном конверте
significantly [signifikəntly] – значительно
single ticket – билет в один конец
smooth – спокойный
sole [soul] - единственный
solicitor [sə΄lisitə] - адвокат
sophisticated [sə΄fistikeitid] – сложный
sound – прочный, глубокий
specimen [΄spesimin] – образец
to spend – тратить, расходовать
stamp duty – гербовый сбор
stationery [΄stei∫ənri] – канцелярские принадлежности, почтовая бумага
steep – невероятный, резкий
to stipulate [΄stipjuleit] – устанавливать (условия), указывать
straight away – сразу, немедленно
to stress – подчёркивать
new brand me – название новой марки
strike [straik] – забастовка
to be on strike – бастовать
stock – акция
stocks - запасы
substantial [səb΄stæn∫əl] – существенный
suitable – подходящий
sum – сумма
supplement - дополнение
supplementary- дополнительный
Supplementary Act – дополнение к акту, постановлению, закону
supply [sə΄plai] – снабжение
to supply – снабжать, поставлять
surplus – излишек, активное сальдо
T
to have talks – вести переговоры
to take measure – принимать меры
to take off – подняться, оторваться от земли
to take smb down – проводить кого-либо вниз
to take smb to the office – проводить кого-либо в офис
to take smb up – проводить кого-либо наверх
to take turns – делать что-либо поочерёдно
They took turns in staying away. – Они работали поочерёдно.
tariff [΄tærif] – тариф
to testify to smb – свидетельствовать о чём-либо
target [΄ta:git] – цель, задание
target figure – контрольная цифра
taxation [tæk΄seiʃən] - налогообложение
terms – условия, срок
terms of delivery [di΄livəri] – условия поставки
terms of payment – условия платежа
terms of purchase [΄pə:tʃəs] – условия покупки
trading rules – правила торговли
terms of sale – условия продажи
tie – связь
transaction [træn΄zæk∫ən] – сделка
transportation – способ перевозки
trouble [trʌbl] – беспокойство, затруднение
turnover – оборот, текучесть
turnover of capital – оборот капитала
turnover of goods - товарооборот
two-way ticket – билет «туда и обратно»
U
uneven – неравномерный
unfavorable – неблагоприятный
unlike – в отличие от
to urge [ə:dʒ] – настоятельно советовать
to urge smb to do smth – настоятельно советовать кому-либо
сделать что-либо
V
vehicle [΄vi:ikl]– транспортное средство
valid [΄vælid] - действительный
validity [və΄liditi] – срок действия
vital – жизненно-важный, существенный
vital [vaitl] – первостепенный
of vital importance – первостепенной важности
W
within [wi΄ðin] – в течение
working hours – рабочий день
to work overtime – работать сверхурочно
Y
Yours faithfully, … - С совершенным почтением, …
Русско-английский словарь
А
агент по купле-продаже – estate agent [΄eidʒənt]
адвокат – solicitor [sə΄lisitə]
администратор (в гостинице), секретарь (в приёмной) – receptionist
[ri΄sep∫ənist]
аккредитив – letter of credit (l/c)
акт, постановление – act
акционер, держатель акций – shareholder
акционерная компания – joint-stock company
акция – stock
ассортимент, номенклатура – range [reindʒ]
аудитор, ревизор – auditor [΄ɔ:ditə]
Б
банковский перевод – bank transfer
бастовать – to be on strike
безотзывный – irrevocable [i΄revəkəbl]
беспокойство, затруднение – trouble [trʌbl]
беспошлинно – free of duty
билет в один конец – one-way ticket
билет в один конец – single ticket
билет с открытой датой – open-date ticket
билет «туда и обратно» – return ticket
билет «туда и обратно» – round-trip ticket
билет «туда и обратно» – two-way ticket
биржа – exchange [iks΄t∫eindʒ]
благоприятный платёжный баланс – favourable balance of payments
благоприятный торговый баланс – favourable balance of trade
бороться – to combat
Британское содружество наций –the Commonwealth
быть образованным, созданным – to be established
быть расположенным в … – to be located in
бюджет, финансовая смета – budget [΄bʌdʒit]
В
валовой, брутто – gross [grɔs], [grous]
валовой внутренний продукт – Gross Domestic Product
валовой национальный продукт – Gross National Product
валюта – currency [΄kʌrənsi]
в дальнейшем – hereinafter [΄hiərin΄a:ftə]
век – age
век, столетие – century
верно, правдиво – faithfully
верный, правдивый – faithful [΄feiθful]
вести переговоры – to have talks
вести переговоры – to negotiate
владелец – owner [΄ounə]
владеть – to own
вносить деньги на депозит – to place money on deposit
вносить долю во что-либо – to contribute to smth
внутренний – domestic
вовлекать – to involve
возникать –to arise (arose, arisen) [ə΄raiz (ə΄rouz, ə΄rizn)]
восходить – to date back to
в отличие от – unlike
впереди – ahead
в продаже – on offer
в течение – within [wi΄ðin]
выдержка (из текста) – extract [΄ekstrækt]
Вы должны отгрузить товар в течение 30 дней. – You are to ship goods
within 30 days.
выписать счёт – to issue an invoice
выполнять, проводить – to carry out
выпуск – output
высокая точность воспроизведения – hi fi (΄high ΄fidelity)
въехать – to move in
Г
галантерейный магазин – fancy goods department
гербовый сбор – stamp duty
график, диаграмма – graph [græf]
грузоотправитель – shipper
Д
данные – record [΄rekɔ:d]
данные о производстве – production record
дата платежа – due date
дать скидку – to give a discount
двухместный номер – a double room
должностное лицо, руководитель – executive [ig΄zekjutiv]
действительный – valid [΄vælid]
действовать, работать – to operate
делать что-либо поочерёдно – to take turns
дело – file
деловое предложение – business proposal
денежный перевод – money transfer
для следующей цели – to the following effect
довольно – pretty [΄priti]
договариваться – to arrange [ə΄reindʒ]
договорённость – arrangement
договориться о чём-либо – to agree on/upon smth
долг – debt
должностное лицо, чиновник, официальный, служебный – official
[ə ΄fi∫ əl]
доля, процент – percentage [pə΄sentidʒ]
доля, часть, акция – share
дополнение – supplement
дополнение к акту, постановлению, закону – Supplementary Act
дополнительный – supplementary
достигнуть – to reach
достигнуть успеха – to achieve success власти - authorities [ɔ:΄θɔritiz]
доход, прибыль – profit
Е
Европейское Экономическое Сообщество – European Economic
Community
единственный – sole [soul]
Ж
Ждём Вашего ответа – We are looking forward to hearing from you
по желанию –at will
железистый – ferrous [΄ferəs]
жизненно-важный, существенный – vital
жизнеспособность, жизнедеятельность – livelihood [΄laivlihud]
З
за – per [pə:]
забастовка – strike [straik]
задаток, вклад в банк, депозит – deposit [di΄pɔzit]
за день (неделю, месяц) – per day 9week, month)
заказ – order
заказчик, клиент – customer
заказывать – to book
заказывать – to reserve [ri΄zə:v]
заключить контракт – to conclude a contract
значительно – significantly [signifikəntly]
заниматься – to engage [in΄geidʒ]
заниматься – to handle [hændl]
запасы – stocks
запрос – enquiry [in΄kwaiəri]
зарегистрировать как корпорацию – to incorporate [in΄k ɔ:pəreit]
застраховать товар против морских рисков – to insure goods against
marine risks
за тонну (килограмм, метр) – per ton (kilo, meter)
за человека – per head
И
издавать, выпускать – to issue [΄isju:]
издание – edition
излишек, активное сальдо – surplus
иметь что-либо на складе – to have smth in stock
инкассировать, взимать инкассо – to collect
иностранец -alien [΄eiljən]
инфляция держится на уровне 15 процентов – inflation is running at
15 per cent
исследование – research
исчерпывать – to exhaust [ig΄zɔ:st]
К
кампания – campaign [kæm΄pein]
кампания продаж – a sales campaign
Кампания развернулась. – The campaign took off.
кампания с ограниченной ответственностью – limited liability company
кампания, фирма – company [΄kɔmpəni]
канал – channel [t∫ænl]
канцелярские принадлежности, почтовая бумага – stationery [΄stei∫ənri]
качество – quality [kwɔliti]
количество – quantity
коллега – colleague [΄kɔ:li:g]
комплект – set
конкурентоспособные цены – competitive price
коносамент – bill of lading (b/l)
консульский счёт – consular invoice
контракт – contract [΄kɔntrækt]
контрольная цифра – target figure
крупнейший – major [´meidƷə]
Л
лицензия – license (licence) [´laisəns]
М
маклер, комиссионер – jobber [΄dʒɔbə]
маржа, прибыль – margin [΄madʒin]
массовое производство – mass production
междугородний телефонный разговор – long distance call
менеджер по сбыту – sales manager
Мы работаем с небольшой прибылью. – We are working on a small
margin.
Н
название ведущей марки – leading brand name
название новой марки – new brand me
назначение – destination
назначить встречу – to make an appointment
назначать (цену) – to quote [kwout]
называть кого-либо Продавцом – to refer to smb as Sellers
наличные – cash
наличный – available [ə΄veiləbl]
налогообложение – taxation [tæk΄ sei∫ən]
намериваться – to intend
наниматель – employer [im΄plɔiə]
нанимать – to employ
наносящий вред – damaging
нарушать закон – to break the law
настоятельно советовать – to urge [ə:dʒ]
настоятельно советовать кому-либо сделать что-либо – to urge smb
to do smth
настоящим, этим – hereby
научно-исследовательский институт – Research Institute
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы –
Research & Development (R & D)
начать судебное расследование – to take criminal proceedings
неблагоприятный – unfavorable
невероятный, резкий – steep
недвижимое имущество – estate [is΄teit]
независимый – to independent [indi΄pendənt]
неплатёж – falure in payment
не платить вовремя – to fail to pay in time
неравномерный – uneven
нести (расходы) – to bear (bore, borne) [bεə (bɔ:,bɔ:n]
неудача – failure [΄feiliə]
низкие показатели торговли – poor trade performance
ничего не поделаешь – it cannot be helped
широкая номенклатура – a wide range
номер для ссылок – reference number
норма, расценка, ставка – rate
О
обеспечивать – to provide
оборот капитала – turnover of capital
оборот, текучесть – turnover
образец – sample [sa:mpl]
образец – specimen [΄spesimin]
обратный билет – return half
обслуживание, эксплуатация – maintenance [΄meintinəns]
обслуживающий персонал – maintenance people
ограниченная ответственность – limited liability
ограничить – to restrict
огромный – enormous
обменивать(ся) – to exchange
обмениваться письмами – to exchange letters
обнадёживающий – encouraging [in΄kʌridʒŋ]
образовывать, создавать – to establish [is΄tæbli∫]
общий – common
общий – total
объединённый, совместный – joint
объединённый счёт – joint account
одноместный номер – a single room
ожидать – to expect [iks΄pekt]
ожидать чего-либо – to look forward to smth
Они работали поочерёдно. – They took turns in staying away.
опережать кого-либо– to be ahead of smb
описание товара – description of goods
оплатить за сверхурочное время – to pay overtime
оплачивать тратами – to pay by drafts
определять – to define
определять – to determine [di΄tə:min]
орган – body
основная норма оплаты – basic rate of pay
остановка – halt [hɔ:lt]
ответ – response [ris΄pɔns]
в ответ на что-либо – in reply to smb
ответственность – liability [laiə΄biliti]
ответственный за … – liable for …
отвечать – to reply
отвечать – to respond
отвечать кому-либо – to reply smb
отвечать требованиям – to meet the requirements
отгружать – to ship
отгрузка – shipment
отгрузочные документы – shipping documents
отделение, отрасль – branch [bra:nt∫]
отдельный – separate
отдельным пакетом, в отдельном конверте – by separate post/mail
открытое акционерное общество (ОАО) – Plc (Public Limited Company)
отменять, упразднять –to abolish [ə΄bɔli∫]
относить на что-либо –to attribute to smth
относительный – relative
отправление – departure [di΄pa:t∫ə]
отправляться – to depart [di΄pa:t]
отправляться по расписанию – to be due to depart
отчёт, сообщение, доклад – report
П
падение экспорта/импорта – fall in exports/imports
партия товаров – consignment [kən΄sainmənt]
по закону – under the law
первостепенный – vital [vaitl]
первостепенной важности – of vital importance
переговоры – negotiation(s)
Передавайте от меня привет … – Remember me to ...
печатать, публиковать –to print
по инициативе кого-либо – on the initiative of smb
пищевые продукты – foodstaffs [΄fu:dstʌfs]
платёжный баланс – balance of payment
платить наличными – to pay in cash
подниматься, увеличиваться – to rise (rose, risen) [raiz (rouz, rizn)]
подняться, оторваться от земли – to take off
подтвердить – to confirm
подходящий – suitable
подчёркивать – to stress
позвонить в офис – to ring (rang, rung) to the office
покрывать, компенсировать, страховать – to cover [΄kʌvə]
покрытие (денежное), страхование – cover
полуфабрикаты – intermediates [intə΄mi:djəts]
получать прибыль – to profit
по не зависящим от нас причинам – for reason beyond
в пользу – in favour of
порт назначения – port of destination
порт погрузки – port of shipment
послать что-либо по почте – to send smth by mail
последний – recent [ri:snt]
поставлять – to supply
посредничать – to intermediate [intə΄mi:dieit]
потребитель – consumer
потребительские товары – consumer goods
потребление – consumption
потреблять – to consume
потребности – needs
пошлина – duty
правила торговли – trading rules
правосудие, юстиция – justice
превышать – to exceed [ik΄si:d]
предлагать – to offer
предложение – proposal [prə΄pouzl]
предложить, предлагать – to propose
предоставить скидку – to grant a discount
предоставлять – to provide
предприятие – enterprise
представить, поставлять – to deliver [di΄livə]
прейскурант – price-list
премия (страховая) – premium [΄pri:mjəm]
принимать меры – to take measure
прерывистая линия – broken line
претензия – claim [kleim]
печать о совершении дела – deed stamp
прилагать – to enclose [in΄klouz]
прибыль, доход – profit
приложение – enclosure [in΄klouʒ ə]
принимать бизнесменов – to receive businessmen
принимать чьё-либо предложение –to accept smb’s proposal
принятие - acceptance
принять – to accept
присоединиться к кому-либо/чему-либо – to join smb /smth
приступить к делу – to get down to business
причина – reason
являться причиной чего-либо – to account for [ə΄kaunt]
причитающийся, срочный – due [dju:]
проводить кого-либо вниз – to take smb down
проводить кого-либо в офис – to take smb to the office
проводить кого-либо наверх – to take smb up
продавать – to sell (sold)
продаваться – to be on sale
продавать свежие продукты – to sell fresh food
продажа – sale(s)
продолжаться – to last
проект контракта – Draft (of) Contract
произвести перевод – to make a transfer
производство – production [prə ΄dʌk∫ən]
производство и потребление – production and consumption
промышленные товары – manufactured goods
процент – per cent
5-ти процентная скидка – a 5%discount
прочный, глубокий – sound
Р
работать сверхурочно – to work overtime
рабочий день – working hours
равнозначно – interchangeably
равнозначный – interchangeable
равномерный (ant. uneven – неравномерный) – even
разместить заказ – to place an order
раньше, прежде, до – prior (to) [΄praiə]
рассматривать – to consider [kən΄sidə]
санитарный сертификат на растения – phytosanitary [΄faitɔ,sænitəri]
certificate [sə΄tifikit]
расходы – charges [΄t∫a:dʒiz]
расходы – expenditure [i΄kspendit∫ə]
расходы – expenses [iks΄pensiz]
расходы по отгрузке – shipping charges
расходы по страхованию – insurance expenses
регистратор, архивариус – registrar
регистрировать – to register
регистрироваться – to check in
редактировать – to edit
реклама – advertisement
рекламировать – to advertise
рекламная передача – commercial [kə΄mə:∫əl]
С
санитарный сертификат на растения – phytosanitary [΄faitɔ,sænitəri]
certificate [sə΄tifikit]
сбор – free
сверхурочное время – overtime
свидетельство о регистрации корпорации – a certificate of incorporation
свидетельствовать о чём-либо – to testify to smb
связь – tie
сделать скидку – to allow a discount
сделка – transaction [træn΄zæk∫ən]
скверный – nasty
скидка – discount [dis΄kaunt]
следствие – consequence [΄kɔnsikwəns]
сложный – complex
сложный – sophisticated [sə΄fistikeitid]
служащий – employee [implɔi΄ i]
снабжать – to supply
снабжение – supply [sə΄plai]
собрание директоров – Meeting of Shareholders
события, положение – developments
совершать, достигать – to accomplish
совет директоров – Board of Directors
совместное предприятие – joint venture [΄vent∫ə]
согласно положениям – under the regulations
соглашаться на что-либо – to agree to smth
соглашаться с кем-либо – to agree with smb
соглашение о чём-либо – agreement on smth
сообщение – message [΄mesidʒ]
сообщество, общность – community
сопровождать – to accompany
составлять – to account for
спокойный – smooth
способ перевозки – transportation
справляться, суметь – to manage
спрос высокий – the demand is high
спрос низкий – the demand is low
спрос поднялся – the demand rose
спрос упал – the demand fell
сразу, немедленно – straight away
средний – average [΄ævəridʒ]
срок действия – validity [və΄liditi]
срочная поставка – speedy delivery
С совершенным почтением, … –Y ours faithfully, …
ссылка, указание – reference [΄refrəns]
сумма – amount
стоимость проезда – fare [fεə]
сторона контракта – a party to a contract
страхование – insurance [in΄∫uərəns]
страховать – insure [in΄∫uə]
суд – court
суд – court of justice
судно – ship
сумма – sum
существенный – substantial [səb΄stæn∫əl]
по существу – essentially
сущность – essential [I΄sen∫əl]
счёт – account
счёт-фактура – invoice
Т
таможенная декларация – customs declaration
таможенные пошлины – customs
тариф – tariff [΄tærif]
товар, товары (употребляется с гл. во мн.ч.) – goods
товарооборот – turnover of goods
торговый баланс – balance of trade (trade balance)
торговый представитель – sales representative
транспортное средство – vehicle [΄vi:ikl]
трата – draft [dra:ft]
трата, срочная по предъявлении – a sight draft [sait]
тратить, расходовать – to spend
требовать – to demand [di΄ma:nd]
требовать – to require [ri΄kwaiə]
требование – requirement
У
увеличивать(ся) – to increase [in´kri:s]
уголовное судебное разбирательство – criminal proceedings [΄kriminəl
prə´si:diŋz]
удостоверять – to certify [΄ sə:tifai]
указывать – to stipulate [΄stipjuleit]
уменьшать(ся) – to decline
уменьшаться – to decrease
уменьшать(ся) – to reduce [ri΄dju:s]
уменьшение – decline
уменьшение – reduction
уровень – range [reindʒ]
уровень инфляции – inflation rate
условия, срок – terms
условия платежа – terms of payment
условия покупки – terms of purchase [΄pə:t∫əs]
условия поставки – terms of delivery [di΄livəri]
условия продажи – terms of sale
успеть на поезд – to catch the train
устанавливать, монтировать – to install [ins΄tɔ:l]
устанавливать (условия) – to stipulate [΄stipjuleit]
ухудшать(ся) – to deteriorate [di΄tiəriəreit]
учредительный документ – charter [΄t∫a:tə]
учреждение – institution
ущерб, вред – damage [΄dæmidʒ]
Ф
фабричная марка – mode of brand
финансовое положение – financial standing
фирма – firm [fə:m]
фондовая биржа – stock exchange
Х
ход, течение – course [kɔ:s]
в ходе чего-либо – in course of smth
Ц
цель –aim
цель – effect
цель, задание – target [΄ta:git]
цена – price [prais]
цена, котировка – quotation [kwou΄tei∫ən]
ценовой уровень – the price range
центральный орган, штаб-квартира – headquarters
цитировать, приводить текст – to quote
Ч
частичная отгрузка – partial shipment
Ш
широкая номенклатура – a wide range
штамп – stamp
штат (служащих), персонал – staff
штраф – penalty [ˊpenlti]
требовать уплаты штрафа – claim penalty
штрафные санкции – penalty
Э
экономический эффект – economic benefit
экспертиза, знания – expertise [΄ekspə:taiz]
эксперт – expert
эксплуатация – operation
вводить в эксплуатацию – comission
Ю
юридический – legal [ˊli:gǝl]
The differences between American and English variants
of languages.
Американский
вариант
apartment
baggage
billion
cab
Английский
вариант
flat
luggage
milliard
taxi
corporation
company
downtown
elevator
gas
highway
living room
city centre
lift
petrol
motorway
drawing room
long-distance bus
coach
mail
movies
pants
pullman
railroad
salesman
schedule
subway
ticket office
to be sick
truck
st
1 floor
2nd floor
3d floor
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop assistant
time-table
underground
booking office
to be ill
lorry
ground floor
1st floor
2nd floor
Значение
квартира
багаж
миллиард
такси
корпорация,
компания
центр города
лифт
бензин
шоссе
гостиная
междугородний
автобус
почта
кинофильм
брюки
спальный вагон
железная дорога
продавец
расписание
метро
билетная касса
быть больным
грузовик
первый этаж
второй этаж
третий этаж
Различия в единицах измерения:
мера
Амер. вариант
Англ. вариант
значение
1 fluid ounce (fl
29,57 мл
28,4 мл
1 жидкая унция
oz)
0,47 л (ж)
1 pint (pt)
0,57 л
1 пинта
0,55 л (с)
0,946 л (ж)
1 quart (qt)
1,14 л
1 кварта
1,101 л (с)
1 gallon (gal)
3,785 л
4,546 л
1 галлон
Примечание: (ж) – для жидкостей; (с) – для сыпучих тел.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Агабекян И.П. Английский язык. Издательство «Феникс», Ростов-на-Дону,
2004.
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка.
Издательство «Высшая школа», Москва, 1965.
3. Бедрицкая Л.В. Английский для экономистов / English for economists.
Издательство «Экоперспектива», Минск, 2004.
4. Богацкий И. С., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка.
Издательство «Логос», Москва, 2004.
5. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка в двух
частях. Издательство «Фора», Иваново, 1995.
6. Долина И.Б. Системный Анализ предложения. Издательство «Высшая
школа», Москва, 1977.
7. Колесникова Н.Н., Данилова Г.В., Девяткина Л.Н. Английский язык для
менеджеров / English for managers. Издательство “ACADEMA”, Москва,
2004.
8. Кравцова Л.И. Английский язык. Издательство «Высшая школа», Москва,
2003.
Дополнительная
1. Агабекян И. П. Английский для менеджеров. Издательство «Феникс», Ростов-наДону, 2004
2. Агабекян И. П., Коваленко П. И. Английский для технических вузов. Издательство
«Феникс», Ростов-на-Дону, 2003.
3. Памухина Л. Г., Архангельская Т. П., Жолтая Л. Р., Любимцева С. Н. Английский
язык для деловых людей. Издательство «Лист Нью», Москва, 2003.
4. Питишкин-Потанич В.А. Байков В.Г. Разговорный английский язык
(для I – II курсов институтов иностранных языков). Издательство
«Высшая школа», Москва, 1977.
5. Цветкова И.В., Клепальченко И.А., Мыльцева Н.А. Английский язык
для школьников и поступающих в ВУЗы. Издательство «Глосса»,
Москва, 1997.
6. Шах-Назарова В.С., Журавченко К.В.Английский для вас: 3-е изд.,
доп., перераб. Издательство «Вече», Москва, 1999.
7. Русско-английский разговорник / Russian-English Phrase-book.
МРА «Мегаполис», Москва, 1991. Издательство МП
Вопросы для самоконтроля:
 В чём заключается разница, употребления предлогов for и during?
 Как записывается адрес отправителя делового письма?
 На какой стороне листа делового письма (на левой или на правой) даются
ссылки, или входящие и исходящие номера?
 Какими английскими выражениями можно перевести словосочетания: для
г-на Н, с уважением, искренне Ваш?
 Как оформляется письмо-запрос?
 Как оформляется письмо-предложение?
 Как оформляется заказ на продукцию?
 Как оформляется письмо подтверждения заказа?
 Как оформляются контракты, для чего они нужны, в чём заключается
разница между ними?
 Что такое страхование, для чего оно нужно?
 Чем является реклама, какие виды рекламы Вы знаете?
 Есть ли разница между переводом одного и того же слова с Русского
языка на английский или американский языки?
 Совпадают ли единицы измерения в английском и американском
вариантах?
Методическое обеспечение предмета:
 Контрольные работы
 Индивидуальные распечатки с устными темами
 Индивидуальные распечатки с грамматическим материалом
 Индивидуальные распечатки с таблицами по фонетике и грамматике
 Индивидуальные карточки для контроля знаний
 Учебная литература
 Словари
Содержание
Пояснительная записка
Условные обозначения
Вводное занятие
Part I. Dialogues (Диалоги)
Part II. Compiling of the official papers.
(Составление деловой документации)
Part III. Supplement. (Приложение)
Англо-русский словарь
Русско-английский словарь
The differences between American and English
variants of languages.
Рекомендуемая литература:
 основная
 дополнительная
Вопросы для самоконтроля
Методическое обеспечение предмета
2
3
4
6
14
33
36
49
62
63
64
65
Автор
profobrazovanie
Документ
Категория
Иностранные языки
Просмотров
66
Размер файла
393 Кб
Теги
отправку
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа