close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

257.Воронежское лингвокраеведение в аспектах славянской филологии

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
ЛИНГВОКРАЕВЕДЕНИЕ
В АСПЕКТАХ СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ЧАСТЬ II. ГИДРОНИМИЯ ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ
Учебно-методическое пособие для вузов
Составитель
Т. В. Карасёва
Издательско-полиграфический центр
воронежского государственного университета
2011
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Утверждено научно-методическим советом филологического факультета
16 марта 2011 г., протокол № 7
Рецензент кандидат филологических наук, доцент Е. В. Сидорова
Учебное пособие подготовлено на кафедре славянской филологии филологического факультета Воронежского государственного университета.
Рекомендуется для студентов 3 курса дневного и вечернего отделений филологического факультета Воронежского государственного университета.
Для специальности 031001 – Филология
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГИДРОНИМИЯ ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ
Словно жёлтые страницы,
Перелистывай лета.
Путь Руси. Её граница.
Белгородская черта.
Не ограды, не крылечки –
Топь на месте городка.
Лёд нетронутый. И речка –
Безымянная пока.
Владимир Гордейчев
Над речкою задумчивые кроны,
А в небе над водою взмах крыла.
Но не летит – в степи течёт Ворона,
Елань журчит и плещет Савала!
Икорец и Токай – как будто слышим
Мы аромат заморского вина….
Простор родной земли – и словом дышит
Живая степь…. Живые имена.
Сергей Жигалин
Терминология. Апеллятив – нарицательное имя.
Оним – собственное имя.
Гидроним (греч. hidōr ‘вода’, onoma ‘имя’) – название водного объекта.
Ойконим (греч. oikeō ‘населяю’, onoma ‘имя’) – название населённого
пункта.
Топоним (греч. topos ‘место’, onoma ‘имя’) – название географического объекта (населённого пункта, водного объекта и т. п.).
Народная этимология – не научное объяснение происхождения иноязычных названий, основанное на сходстве с каким-либо словом родного
языка.
Важность изучения гидронимов. Известно, что «исследование гидронимии может помочь восстановить характер этнического состава древнейшего населения Среднего Подонья, историю миграции отдельных народов, позволяет реконструировать мотивы номинации географических объектов, проследить изменения, происшедшие в языке, исторические процессы в развитии общества и его культуры» [28, 3].
Происхождение гидронимов. Считается, что самыми древними являются гидронимы иранского и финно-угорского происхождения, а более
поздними – тюркского, при этом «в количественном отношении гидронимы Среднего Дона распределяются следующим образом: славянизмы – 285
(85 %), иранизмы – 13 (4 %), финно-угризмы – 15 (4,5 %), тюркизмы – 22
(65, %)» [28, 19-20]. Отмечаются три важных особенности: 1) в основу
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
гидронима, как правило, положен какой-либо признак обозначаемого им
географического объекта; 2) в случае если река уже имела иноязычное название, оно приспосабливалось к особенностям русского языка; 3) передвигаясь с места на место, славяне могли переносить с собой и гидронимы,
присваивая их новым водным объектам.
Народная этимология. Существуя многие века, гидронимы, чья связь с
апеллятивом уже утрачена и значение кажется непонятным, часто «переосмысливаются на основании чисто внешней схожести форм топонима и
какого-либо слова из языка, на котором люди общаются в настоящее время» (Анна – от женского имени, Хава – от ховать ‘прятать’, Тихая Сосна –
от сосна, Хворостань – от хворост и др.) [28, 15].
Лексические параллели. Воронежская гидронимы имеют параллельные названия на территории современной Черниговской области (Украина)
(р. Усмань – р. Асмонь, р. Осередь – р. Осерет, р. Хворостань – р. Хворостяна, р. Коростянка и др.), что является результатом того, что в конце
XI – начале XII в. бассейн рек верхнего Дона входил в территорию Черниговского княжества.
ГИДРОНИМЫ – НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ
ВОДНЫХ ОБЪЕКТОВ ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ
АННА, Аннин. ← 1) тюрк. änä [28, 15], ana ‘ольха’ [24, 61], ‘высокий
куст’, аньна ‘охотиться’ [11, 71] → «неясное для русских тюркское слово
ана было заменено на более понятное – личное имя Анна. Женское имя
здесь взято не случайно. Служилые люди, которые наезжали в эти места,
были временно оторваны от своих близких – жён, невест, сестёр. Отсюда –
желание назвать географический объект женским именем» [25, 22-23];
2) легенда: после того как разбойников разбили казаки на р. Цне, в лесу у
небольшой реки скрывалась сообщница атамана Кудеяра Анна; позже эта
река стала называться её именем (на мысе при впадении р. Анны в Битюг
до сих пор есть Кудеярово городище); 3) легенда: здесь утопилась царица
или графиня Анна → пгт. Анна.
БЕЛАЯ (лев. пр. р. Айдар, протекающей в Луганской области), Кант.
← 1) белый: «по меловым холмам и осыпям по берегам» [24, 62]; 2) белый
‘свободный’: река «текла по никем не занятой территории» [24, 34]; 3) «по
мутной, вспенившейся воде» [29, 20] → с. Новобелая Кант.
БЕРЁЗОВКА (лев. пр. р. Икорец), Аннин., Бобр. ← берёзы в долине
реки [24, 63]: «когда люди приходили к ней, они видели здесь березняк»
[25, 310] → с. Берёзовка Аннин., с. Сухая Берёзовка Бобр.
Здесь все мое: краюшка хлеба,
И сена пряные стога,
И в облаках большое небо,
И тишь степного Битюга.
Дмитрий Попов
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
БИТЮГ (ранее Бетюк (до XVII в.), Битюк (XVII в.); лев. пр. р. Дон),
Аннин., Бобр., Павл., Пан., Тал., Эртил. ← 1) тюрк. bitu ‘верблюд’, ‘большой’, т. е. ‘большая река’ [24, 64]; 2) тюрк. bed’uk ‘великий, большой’ [11,
8]: «тюркоязычные народы – хазары, печенеги, половцы, татары – дали
также названия и притокам Битюга, а главную реку этого района они называли Великой, Большой («бедюк»)» [11, 73]; 3) тюрк. bäduk, päduk ‘высокий, великий’ (Е. С. Отин): «на определённом отрезке своего течения река
имеет более высокий правый и более низкий левый берег» [28, 15]; 4) тат.
(без указ. слова) ‘вошь’ (В. Михалевич (1862)) [24, 13] → пос. Битюг Н.Усм., с. Битюг-Матрёновка Эртил. (при впадении р. Матрёнка в р. Битюг).
Отрезки р. Битюг от с. Эртиль до с. Щучье, от пгт. Анна до с. Курлак –
гидрологические памятники природы.
БОГАНА (лев. пр. р. Ворона), Борис. ← диал. багно ‘низкое, топкое
место, трясина’ [24, 65] → с. Богана Борис.
Терпеливо река Богучарка
Между травами к Дону течёт.
Раиса Дерикот
БОГУЧАРКА (ранее Боучар (XVII в.), Богучар; прав. пр. р. Дон), Богуч., Кант. ← 1) богу / бау – тёмное слово + иран. čar ‘двигаться’
(О. Н. Трубачёв) [24, 65]: «всякая река и на самом деле – движущаяся вода» [5, 102]; 2) тюрк. baurča ‘речка, текущая по отлогому спуску с горы’
[11, 73]: «характер течения речки Богучарки соответствует такому значению термина. Постепенно название реки изменилось: Баурча – Баучар –
Боучар – Богучар – Богучарка», при этом «буква г была добавлена только в
середине XVIII века – это хорошо видно по документам и географическим
картам того времени» [11, 73]; 3) тюрк. bag ‘верёвка’ + učar ‘рынок’, «но
здесь получается бессмыслица. Да и в названии водного объекта, скорее
всего, должно быть отражено какое-то свойство воды, реки» [25, 39]; 4) легенда: Пётр I, проходя на корабле по Дону, «желая удачи русским войскам
в их походе на Азов, набрал корец вина и плеснул его в воду со словами:
«Богу чарка»», однако река получила своё имя ещё до появления здесь
Петра I [5, 102] → г. Богучар.
БОЛЬШАЯ АЛАБУШКА (прав. пр. р. Ворона), Гриб. ← тюрк.
alabuga: 1) ‘пёстрый бык’ (В. Н. Татищев), ‘пёстрая речка для скота’: «в
варианте перевода алабуга как ‘пёстрый бык’ сочетаются разнообразие
речки (ала) и указание на занятие скотоводством. Только пёстрость, разнообразие следует относить не к быку, а к реке» [3, 8]; 2) ‘окунь’ [24, 66], т. е.
‘окуневая речка’ [25, 163]; тюрк. -уха → рус. -ушка (алабуха + -ька): «поскольку реки эти небольшие, формант -ушка имеет значение уменьшительности» [28, 14], причём «такая переделка «на свой лад» – частое явление» [3, 8]; в то же время «маловероятно, чтобы обилие именно окуней, да
ещё только в двух речках (Малая и Большая Алабушки) так сильно поразило кочевников, что они присвоили речкам «рыбное название»» [3, 7] →
с. Большие Алабухи Гриб.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
БОЛЬШОЙ ЭРТИЛЬ (сливается с р. Малый Эртиль и под названием
Эртиль впадает в Битюг [24, 68]), Эртил. См. статью Эртиль.
ВЕДУГА (ранее Ведога; прав. пр. р. Дон), Семил. ← 1) название перенесено славянами в X-XII вв. с Черниговской земли, где есть одноимённая
речка; 2) ведети ‘знать’; ср.: ручей Незнай (Курская обл.) (А. И. Ященко);
3) балтизм, однако балтийское название не может быть настолько удалено
от балтийских территорий (А. И. Ященко) [24, 72]; 4) вторая часть – от
фин. joki, jogi, dogi ‘река’ [28, 14] → с. Нижняя Ведуга Семил., с. Старая
Ведуга Семил.
ВЕРЕЙКА (прав. пр. р. Дон), Семил., Рам. ← верейка ‘веретья, непоёмная гряда; род природного вала, какие бывают на поймах, на луговой
стороне рек, в несколько рядов и с поперечными прорывами’ (ряз.), ‘небольшой клин, узкая полоса луга, поля, леса’ (тамб.) [6, т. 1, 181], диал. верейка ‘возвышенное сухое место где-либо (в лесу, на лугу, в поле)’ [8, 49],
‘полоса луга или поля, выделяющаяся из окружающей местности’, затем
название перешло на реку [24, 72], или же «верейкой, видимо, сначала называли урочище на правобережье Дона, а затем и речку» [11, 76] → с.
Большая Верейка Рам., с. Малая Верейка Семил., д. Нижняя Верейка Рам.
Под горой шустра Ворона.
Рекам век – он тоже дан.
Виктор Белов
ВЕРХНЯЯ МАЗА, В.-Хав. ← тюрк. maza ‘спокойствие, хорошее расположение духа, покой’, ‘могила святого’ [25, 59] → с. Верхняя Маза В.Хав., Нижняя Маза В.-Хав.
ВОРОНА (лев. пр. р. Хопёр), Борис., Гриб. ← 1) калька иранского названия с тем же значением (А. И. Соболевский); 2) переосмысление иноязычного слова (В. А. Никонов); 3) слав. ворона ‘чёрная’ [3, 10]; 4) народная этимология: от ворона [24, 78]. Здесь находится Теллермановский лес
(Теллермановская роща) – лесной массив, место размещения общероссийской сторожи (XVI в.), центральная часть которого по указу Петра I стала
корабельной рощей ← 1) сподвижник Петра I Франц Тиммерман, однако
Теллермановский лес упоминается в документах с 1571 г., задолго до рождения Петра I; 2) иностранец Теллерман; 3) тюрк. tile + orman ‘бесконечный лес’ [24, 165-166]; orman ‘лес’, tileorman ‘густой, непроходимый лес’
[10, 219]: «так половцы называли большой лес, расположенный среди степи» (в документах XVI в.: Орманский лес, Тилеорманский лес; так же называются лес и река в Румынии, где были не татары, а половцы) [11, 3132]; Тилеорман (XVI в.) ← тюрк. tileorman ‘дремучий, непроходимый лес’:
«конечно, для нас этот лес не дремучий и, тем более, не такой уж и непроходимый. Но представим себя на месте конных пастухов, кочующих со
стадами овец, коз, табунами лошадей по степным открытым просторам.
Привыкшие к быстрым перемещениям на новые пастбища, стремительным
грабительским набегам, облавной охоте, они не могли не заметить на сво6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ём пути преграду – большой лесной массив. Со стадами, табунами не
пройти. Надо обходить. Отсюда и «дремучий, непроходимый»» [3, 7-8].
ГАВРИЛО (лев. пр. р. Осередь), Павл. ← 1) мужское имя [29, 21];
2) с. Гавриловка.
ГОЛАЯ СНОВА (прав. пр. р. Кобылья Снова, протекающей в Липецкой области), Семил. ← 1) Голая ‘безлесная’ + Снова ← иран. snova ‘текущая’ [25, 61], ‘сочиться, течь’ [24, 82] ← др.-инд. snauti ‘сочиться, течь’,
т. е. ‘текущая вода’ (В. А. Никонов), при этом «название Снова перенесено
в наши места славянами в X-XII веках с Черниговской земли» [25, 81];
2) народная этимология: гола я снова → с. Голосновка Семил.
ГРИБАНОВКА, Гриб. ← 1) тюрк. (без указания слова) ‘место на холме’: «грибань звучит по-тюркски (сравните: Грибань, Елань, Ямань…).
<...> Но слова Грибань или похожего на него в тюркских словарях нам
найти не удалось» [3, 10]; 2) «по месту заготовки грибов в Теллермановском лесу» [25, 85]; 3) русск. (без указ. слова) ‘грибное место’; 4) гриб
‘дуб’ [6, т. 1, 395]: «именно здесь, в Теллермановском лесу, находятся значительные в Воронежском крае дубовые массивы» [3, 9] → пгт. Грибановский Гриб., с. Малая Грибановка Гриб.
ДАНИЛО (лев. пр. р. Осередь), Бутур., Павл. ← 1) мужское имя [29,
21]; 2) с. Даниловка; 3) тюрк. dan ‘степь’, т. е. ‘степная речка’ [25, 87];
4) легенда: здесь жил разбойник Данило, грабивший купеческие обозы.
Позовёт вас дорожка
На простор полевой,
Где играет гармошка
За Девицей-рекой.
Валерий Митяев
ДЕВИЦА (две реки с таким названием – правые притоки р. Дон, при
этом «река Девица, впадающая в Дон у Семилук, называлась в XVI веке и
начале XVII века Смердячей Девицей. Другая река Девица, впадающая
ниже, называлась Красной Девицей. <...> В середине XVII века обе реки
называются уже просто Девицами без эпитетов Смердячая или Красная»
[11, 79], что неудивительно, так как «наличие одинаковых названий у нескольких рек было очень частым явлением на Руси» [11, 25], причём «сам
факт сохранения русских названий этих рек, впадающих непосредственно
в Дон, говорит о древности названий. Дон был большой торговой дорогой,
и названия его притоков нужно было знать и купцам, и путешественникам,
и воинам» [11, 19-20]; третья р. Девица – лев. пр. р. Усмань в Липецкой
области), Нж.-Дев., Семил., Хохол. ← 1) инд.-евр. *dheuina ‘источник, поток, течение’ [24, 86-87], при этом «имя самой речки на нашу местность
перенесено славянами с Черниговской земли в XII веке» [25, 184]; 2) легенда: здесь утонула дочь татарского хана Кучугура (Кучук Дарея) [32, 45];
3) легенда: в верховье реки утонула девушка (или же её утопил красный
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
комиссар, приехавший раскулачивать село, так как она не хотела выходить
за него замуж), а затем она всплыла в нижнем течении → Смердячая Девица → с. Девица Семил., пос. Нижнедевицк Нж.-Дев., с. Нижнедевицк Нж.Дев.
На степном широком ложе
Чуть он плещет, словно дремлет,
И вода лениво гложет
Берег белый, берег древний.
Константин Гусев
ДОН (греч. Танаис (у Геродота и Страбона) – от той же основы, что и
Дон; впадает в Азовское море), Богуч., В.-Мам., Камен., Кашир., Лиск.,
Н.-Усм., Остр., Павл., Петр., Подг., Рам., Россош., Семил., Хохол. ←
1) инд.-евр. *dānu- ‘течь’ (иран. dānu-, осет. don ‘вода, река’); возможно
также фракийское происхождение; 2) др.-иран. dana ‘вода, река’ [24, 89]:
«в глубокой древности человек, живя на берегах Дона, просто не знал никакой другой большой реки. И потому самая большая река была для него
просто Река или Вода с большой буквы. А притокам он уже давал другие
наименования. И тут в ход шли многочисленные признаки рек: цвет, звук,
качество воды, форма русла, особенности берегов и дна, виды истоков, отдельные элементы реки» [24, 33]. Название Дон родственно гидронимам
Днепр, Днестр, Дунай; это же значение имеют имена других рек: Ганг, Ефрат, Инд, Нил, Ока, Рейн, Ориноко: «как видно, это очень древний индоевропейский корень, который встречается с тем же значением на огромной
территории» [14, 113], а само «название реке было дано примерно 2 тысячи
лет назад кочевыми племенами, говорившими на иранских языках. У скифов, сарматов, аланов слово дон означает понятия: вода, река» [11, 79] (ср.
названия североосетинских рек: Ардон, Урсдон, Гизельдон, Хазныдон, Садон и др. [11, 14]); «это слово сразу вошло в русский язык, оно было удобно, коротко, легко запоминалось» [11, 16]; 3) «дон, дн – осетинский географический термин, который восходит к иранскому danu, авестийскому
danu ‘река’, древнеиндийскому danu ‘капель, роса’» [16, т. 1, 193]; 4) народная этимология: от дно → с. Александровка-Донская Павл., пос. Донское Лесничество Лиск., пгт. Придонской, хут. Донской В.-Мам., хут. Донской Россош., хут. Новозадонский Лиск., хут. Тихий Дон Богуч. Ширина
реки Дон – до 70-80 м, глубина – до 3-3,5 м. В Воронежской области в
р. Дон впадают самые крупные притоки: справа – Богучарка, Ведуга, Девица, Потудань, Тихая Сосна, Чёрная Калитва, слева – Битюг, Воронеж,
Икорец, Осередь, Толучеевка, Хворостань. Дон делит Воронежскую область на западную (малую) и восточную (большую) части, которые соединены 7 мостами (Верхний Мамон, Воронеж, Лиски, Нововоронеж, НовоЖивотинное, Павловск, Семилуки). Отрезок р. Дон от с. Коротояк до
с. Дивногорье – гидрологический памятник природы.
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Издревле аланы
Поили в Елани
Коней. Но, придя на Елань,
Начало селенью
Дало поколенье –
Колено могучих славян.
Александр Болдырев
ЕЛАНЬ (прав. пр. р. Савала), Гриб., Н.-Хоп., Тал., Терн. ← елань ‘обширная прогалина, луговая или полевая равнина’ (моск., ряз., тамб.) [6,
т. 1, 518] ← тюрк. alan’ ‘луг, пастбище’ [24, 91], jalan ‘поляна’ [30, 57] →
пос. Еланка Тал., пос. Еланский Н.-Хоп., с. Елань-Колено Н.-Хоп., пгт. ЕланьКоленовский Н.-Хоп., с. Новогольелань Гриб.
ЕМАНЧА (прав. пр. р. Девица (она же Смердячая Девица)), Хохол. ←
1) тюрк. emanča ‘плохая’ [24, 91], ‘плохонькая’ [7, 73]; 2) тюрк. jaman
‘дурной, негодный’ + ča ‘маленькая речка, ручей’, т. е. ‘плохая, негодная
речка’ [11, 79], jaman ‘плохой’ + čaj ‘маленькая речка’: «вероятно, такое
определение речка получила из-за рельефа местности, по которой она протекает. Поверхность водосбора изрезана балками и оврагами, в которых
текут ручьи, что неудобно для передвижения всадников» [28, 15]; при этом
«тюркское название Еманчи, возможно, стало известно русским ещё до татаро-монгольского нашествия. Через этот район в XII-XIII веках не раз
проходили рязанские князья с дружинами, выступавшие в походы на половцев. Жители Рязанского княжества вполне могли запомнить это тюркское название небольшой степной реки» [11, 79-80] → с. 1-ая Еманча Хохол., с. 2-я Еманча Хохол., с. Никольское-на-Еманче Хохол.
ЗЕМЛЯНКА (пр. р. Ведуга), Семил. ← 1) «по внешнему виду берегов» [11, 80]: илистые, земляные берега [24, 94]; 2) народная этимология:
течёт из-под земли [23, 168] → с. Землянск Семил.
ИКОРЕЦ (лев. пр. р. Дон), Бобр., Лиск., Пан. ← 1) инд.-евр. *ek’or
‘вершина, возвышенность’; 2) икра: «в старину в ней водилось много рыбы, богатой икрой» [8, 85]; 3) место метания икры донской рыбы; 4) икра
‘свободная, плавучая льдина’ (ряз., тамб.) [6, т. 2, 40]; 5) икор ‘лодка’ [8,
85]; 6) убедительной версии нет [24, 96] → пос. Икорецкое Пан., с. Верхний Икорец Бобр., с. Средний Икорец Лиск., с. Нижний Икорец Лиск.
ИЛЬМЕНЬ (лесное озеро диаметром около 2 км в пойме р. Хопёр),
Повор. ← 1) диал. ильмень ‘небольшое озеро, зарастающее камышом’ [24,
97]; 2) ил («наличие которого нельзя оспорить хотя бы потому, что оно
поддержано значением», причём «жители села Ильмень, не задумываясь,
связывают название озера с обилием ила в нём») + диал. -мень ‘избыток
чего-либо’ [35, 249]. Озеро Ильмень – гидрологический памятник природы
→ с. Ильмень Повор.
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Харламовский пруд и Аркадов курган –
Истории нашей открытая книга.
О чём-то грустит мой седой Карачан –
Потомок монголо-татарского ига.
Геннадий Зворыгин
КАРАЧАН (прав. пр. р. Хопёр), Гриб., Терн. ← тюрк. kara ‘чёрный’
(а также ‘плохой, злой, несчастный’, ‘простой народ, чернь’, ‘земля, суша’) +
čan: 1) тёмное слово [24, 100]; 2) ‘чёрная сторона’ [11, 82]: «имея аналогичную иранскому *syava (осет. saw) вторичную семантику ‘север’, кара в
сочетании с чан тоже указывает на направление течения этой реки (с севера на юг, почти параллельно течению р. Савалы). Возможно, заселяя Среднее Подонье гораздо позже иранских народов, тюрки калькировали гидроним Савала в виде Карачан и перенесли его на близлежащий объект
(р. Карачан протекает примерно в 20-30 км восточнее р. Савала)» [28, 1213]; 3) тюрк. karačan ‘чёрный водоём’, ‘чёрная яма’ [25, 297-298]; 4) ‘яма,
котёл’, т. е. карачан ‘яма, котёл на суше’: «это определение, в общем, подходит к географическому месту, где речка имеет широкую пойму в виде
ямы, котла (от села Верхний Карачан до села Васильевка)» [3, 9] → пос. Карачановский Н.-Хоп., с. Верхний Карачан Гриб., с. Средний Карачан Гриб.,
с. Нижний Карачан Гриб.
КАРДАИЛ (пр. р. Дон), Повор. ← 1) тюрк. kardail ‘селение у тюркской горы’ [11, 82]; 2) тюрк. kara ‘чёрный’ + «вторая часть названия – неясна» [25, 121] → с. Кардаиловка Повор.
КИСЛЯЙ (лев. пр. р. Битюг), Бутур. ← 1) угро-фин. kis ‘какое-то
свойство ручья’ + lej, l’aj ‘речка, ручей’: «компоненты лей, ляй считаются
«речными» суффиксами» [25, 188]; 2) морд. kasy ‘посёлок’ + l’aj (lej) ‘река,
речка’ (ср. топонимы Вадляй, Варскляй, Колопляй в Мордовии) [28, 13];
3) тат. kizl’aj ‘родник, источник’ [5, 154] → с. Верхний Кисляй (ныне
с. Ливенка) Павл., пос. Малый Кисляй Бутур., пгт. Нижний Кисляй Бутур.
КОЛЫБЕЛКА (прав. пр. р. Дон; «две реки, правые притоки Дона» –
одна в Лискинском р-не, вторая – в Хлевенском р-не Липецкой обл.), Лиск.
← диал. колыбель ‘ключ, родник’ [24, 104] → с. Колыбелка Лиск.
КОРОТОЯК (пр. р. Дон), Остр. ← 1) тюрк. kara ‘чёрный’ + «в истолковании второй части единого мнения нет» [24, 105]; 2) тюрк. (без указ.
слова) ‘край чёрной горы’ [11, 33]; 3) рус. корень корот/короч, указывающий на длину реки [9, 9] → с. Коротояк Остр.
КРАСНАЯ (КРАСНЫЙ ЛОГ) (лев. пр. р. Хворостань), Кашир., Пан. ←
1) красный ‘красивый’ + лог ‘балка’ [24, 108]; 2) народная этимология: река названа по селу Красный Лог: «весь лог был в красных ягодах» [32, 11];
3) легенда: здесь пролилось много крови во время революции [32, 63] →
с. Красный Лог Кашир.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Её перешагнёшь, где узко,
Где глубь – заденешь дно веслом.
Но ей кивает трясогузка
И зимородок бьёт челом.
Александр Нестругин
КРИУША (прав. пр. р. Толучеевка), Калач., Петр. ← кривуша ‘изгиб’
русла [24, 109]: «по характерным кривым изгибам русла» реки [25, 198],
которая «причудливо петляет по степи» и «делает на своём пути много
кривых изгибов» [25, 300], «поворотов, излучин» [29, 20] → с. Криуша
Пан., с. Новая Криуша Калач., с. Старая Криуша Петр., пос. 1-ые Криушанские Выселки Пан.
КУРЛАК (прав. пр. р. Битюг), Аннин., Эртил. ← тюрк. kuralak ‘сырой,
мокрый’ [24, 111] – «применительно к речке и её берегам» [25, 217], ‘сырой, влажный’, ‘ручей’ [28, 15], kurlak ‘ручей’ [11, 84] → с. Новый Курлак
Аннин., с. Старый Курлак Аннин.
ЛЕВАЯ (прав. пр. р. Богучар), Богуч. ← «в старину притоки определялись не по ходу течения реки, как это делается ныне, а от устья. Потому
правый приток Богучара называется речкой Левой, а речка Правая Хава
является левым притоком р. Хавы» [24, 11].
ЛЕВАЯ РОССОШЬ (прав. пр. р. Хворостань), Н.-Усм. ← Левая: «Левая Россошь – это правый приток реки Хворостани, он окажется слева, если подниматься по реке вверх» [11, 84]; «левой россохой или левой россошью называлась та из двух сливавшихся речек, которая была слева, если
подниматься по реке вверх» [11, 48] (см. статью Левая) + Россошь ← россоши ‘места слияния небольших рек, а также безымянные ручьи, впадавшие в реку’ [11, 84], россошь ‘россоха, разветвление, развилка’ двух речек
[25, 153] → с. Левая Россошь Н.-Усм.
ЛИСКА (ранее Лыска, Лысочка; «документы того века [XVII в.] упоминают две речки Лиски, впадавшие тогда в Дон» [11, 85]), Лиск. ←
1) «она течёт около меловых, почти лишённых растительности «лысых»
гор» [25, 158], т. е. названа «по находящимся рядом «лысым» (безлесным)
меловым вершинам [24, 117]; 2) лысое ‘выжженное’ место.
МАЛАЯ АЛАБУШКА (прав. пр. р. Ворона), Гриб. ← тюрк. alabugа
‘окунь’ [24, 119] → с. Малые Алабухи Гриб. См. статью Большая Алабушка.
МАЛЫЙ ЭРТИЛЬ (сливается с р. Большой Эртиль и под названием
Эртиль впадает в Битюг), Эртил. [24, 120]. См. статью Эртиль.
МАМОНОВКА (ранее Мамон, Мамонец (XVII в.), Мамонь, Мамоны,
Мамонка, Мамонки, Мамоновки; лев. пр. р. Дон), В.-Мам. ← мамона ‘богатство, пожитки, земные сокровища’ [6, т. 2, 296] ← греч. mamonas ‘имущество, состояние’: «это было хорошее охотничье угодье, местность с
плодородной землёй» [25, 57]; ‘стяжательство, нажива’ → с. Верхний Мамон В.-Мам., с. Нижний Мамон В.-Мам., с. Мамоновка В.-Мам.
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МАТРЁНКА (прав. пр. р. Битюг), В.-Хав., Пан., Эртил. ← 1) тюрк.
matur ‘красивый, хороший, приятный’ [21, 14], maturlyk ‘красота’: «людям
всегда было свойственно отмечать красоту тех или иных мест» [25, 35],
«однако такое объяснение ряд топонимистов отвергает» [24, 121]; 2) тюрк.
matyra ← matara ‘мех для воды, привязываемый к седлу’: «речку могли так
называть в связи с тем, что здесь наполняли эти мехи» [25, 35] → с. БитюгМатрёновка Эртил. (при впадении р. Матрёнки в р. Битюг).
МЕЛОВАТКА (пр. р. Подгорная), Калач. ← мел: меловые холмы по
берегам [25, 209] + морд. vad ‘берег, местность вблизи берега’, ‘сырой,
мокрый’, ‘заболоченное место’, ‘топкая болотистая местность’, ‘лесное
озеро’, но это не суффикс -оват- ‘неполнота признака’, хотя «мордовский
формант -оват / -уват, попав на русскую почву, стал выполнять в нём
роль суффикса»; ср. также: влгд. вадья, водья, волжск. водея ‘окошко в болоте, озерцо среди топи’; т. е. Меловатка ‘река с меловыми берегами’,
Песковатка ‘река с песчаными берегами’ и тд. [28, 15-16] → с. Новомеловатка Калач.
МЕЧЁТКА (пр. р. Битюг), Бобр. ← 1) мечеть: «русские, бывшие на
Битюге в XVI-XVII веках, видели покинутое кирпичное строение, которое
они считали татарской мечетью»; на самом деле – это татарский мавзолей
XIV в. [11, 87], «где хоронили знатных татар» [25, 173]; 2) легенда: здесь
жил богатый татарин, дом которого назывался мечетью [32, 31] → с. Мечётка Бобр.
ОЛЬХОВАТКА (лев. пр. р. Чёрная Калитва), Камен., Ольх. ← 1) ольха: ольховые кусты в долине реки [24, 132] + морд. vad ‘берег, местность
вблизи берега’, ‘сырой, мокрый’, ‘заболоченное место’, ‘топкая болотистая
местность’, ‘лесное озеро’, т. е. Ольховатка ‘река с берегами, покрытыми
ольхой’; см. статью Меловатка; 2) фин. alho ‘ложбина, лощина’, диал.
‘омут, яма’ [28, 14] → пгт. Ольховатка Ольх.
ОЛЬШАНКА (пр. р. Тихая Сосна), Остр. ← ольха: ольховые кусты в
долине реки [25, 199, 301] → с. Верхний Ольшан Остр., с. Нижний Ольшан
Остр.
Молчаливая речка –
Осередь в камышах –
Так волнует сердечко,
Синью плещет в очах!
Ольга Одинцова
ОСЕРЕДЬ (ранее Серед, Серет, Сирет (XVII в.), Осереда (XVIII в.);
прав. пр. р. Дон), Бутур., Павл. ← 1) скифо-иран. s’arant ‘литься, течь’ [24,
133]; 2) тюрк. syrt ‘возвышенность, бугор’: сырт → сырет → серет → серед → осеред → осередь → осереда; р. Серет есть в Румынии [11, 91]; 3)
осерёдок, серёдок ‘остров или приглубная мель среди реки, кругом обходимая’, ‘возвышенное сухое место между озёрами’ (Е. С. Отин); 4) название перенесено славянами-колонистами (XI в.) из Поднепровья, где есть
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
три реки Серет [30, 64]; 5) легенда: слова графа Воронцова: «Осередь (‘посреди’) этой земли будут мои владения» [24, 30] → пос. Заосередние Сады
Павл. На правом берегу р. Осередь находится знаменитый Шипов лес, который Пётр I использовал для строительства своих кораблей (← леса Шиповы (Дозорная книга 1615 г.) ← рыба шип: «ясно, что название Шипов лес
возникло задолго до начала здесь кораблестроения»: «это название рыбного «ухожая», участка, сдаваемого в аренду для рыбной ловли, рыбного
промысла. Видимо, в этом месте хорошо ловилась рыба шип из породы
осетровых» [11, 8]).
ОСТРОГОЩА (пр. р. Тихая Сосна; сейчас реки нет), Остр. ← 1) острог ‘городище’ (крепость Острогожск строилась на месте более древнего
поселения – городища – которое в 1395 г. было разрушено войсками Тамерлана) + гощ ← а) ‘место торговли’ [11, 91] ← гот. gast ‘гость, купец’
как часть личного мужского имени Острогост, при этом гощ, гоща ← gozd
‘лес’ (В. А. Никонов); б) праслав. *goščina ‘гуща, чаща, заросли’ [35, вып.
7, 90]; 2) ‘город в зарослях’, ‘густонаселённый город’; 3) мужское имя
Острогост → г. Острогожск.
ПЛАВИЦА (лев. пр. р. Матыра, протекающей в Липецкой и Тамбовской областях), В.-Хав. ← плав ‘трясина, болото’ [24, 139] → д. Плавица
В.-Хав., с. Верхняя Плавица В.-Хав.
Почему-то мне и горя мало
Оттого, что тают облака.
Только жаль, что у´же, мельче стала
В берегах Подгорная-река.
Николай Садовский
ПОДГОРНАЯ (лев. пр. р. Толучеевка), Калач. ← холмы («горы») Калачской возвышенности [24, 140] → с. Подгорное Калач.
А на реке на Потудани
(Не потому ли По-ту-дань)
Татары крымские топтали
Вот эту степь, вот эту даль.
А нынче здесь деревья дремлют,
И, превращённая в ручей,
Река с названьем древним-древним
Исчезла в мареве ночей.
Валентин Сидоров
ПОТУДАНЬ (ранее Потудонь и Потудон (XVI-XVII вв.), Потудея
(XVII в.), Потудан (XIX в.); прав. пр. р. Дон), Лиск., Нж.-Дев., Остр., Реп.
← 1) Потудон ← поту (тёмное слово) + иран. don [24, 143], dan [25, 293],
danu ‘вода, река’, так как «подобные гидронимы присутствуют на территории современной Осетии: Урсдон, Хаталдон и др.» [28, 11]; 2) Потудань
(форма на -ань, так как «находится в зоне распространения других названий на -ань»: Усмань, Хворостань и др.) ← Потудонь («топоним получает
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
форму женского рода, типичную для русских речных названий») ← Потудонье ‘по ту сторону Дона’, причём название «могло относиться к местности по правую сторону Дона, выше впадения в него Тихой Сосны, т. е. отделённой течением Дона территории, находившейся «по ту сторону Дона»,
однако «сейчас уже трудно установить мотивы называния: по отношению
к чему данная местность воспринималась как расположенная на противоположном берегу Дона… на пропуск существительного сторона указывает
сохранившаяся в составе топонима форма вин. п. местоимения ту» [18,
164-165]; 3) народная этимология: поту дань; 4) легенда: река разделяла
землю, где по одну сторону жили независимые славяне, а по ту (сторону)
дань татарам платили: «русские переправлялись через реку, то есть по ту
сторону, и передавали дань» [34, 52]; 5) легенда: люди, ловившие рыбу по
другую сторону реки, говорили: «Пошли на ту длань (‘сторону’) Дона».
ПРАВАЯ ХАВА (лев. пр. р. Хава), В.-Хав., Н.-Усм., Пан. ← «в старину притоки определялись не по ходу течения, а наоборот. Потому Правая
Хава оказалась левым притоком р. Хавы» [24, 143] → с. Правая Хава
В.-Хав. См. статью Хава.
РОССОШЬ (лев. пр. р. Чёрная Калитва), Подг., Россош. ← россоха,
россошка, россошь ‘развилина, разведённые врозь концы чего-либо’, диал.
рассоха ‘место слияния двух рек и образуемая ими развилка’ (р. Россошь и
р. Чёрная Калитва) [24, 149-150], россоха ‘небольшой безымянный ручей,
вливавшийся в реку вблизи от её вершины’, рассоха, россошь ‘место, где
сливаются две речки под острым углом’ [11, 48], диал. ‘развилка, раздвоение реки, оврага, дороги’ [8, 285], ‘место слияния двух небольших речек’,
‘безымянный приток небольшой речки’: «реки Россошь и Чёрная Калитва… образуют угол. В этом угле более чем 200 лет назад стали селиться
новые поселенцы, от расположения хат по берегам обеих речек, имеющих
форму угольника или так называемой россохи и слобода получила название Россошь» (Т. Олейников, 1915 г.) [Цит. по: 15, 270]; «воронежские
служилые люди, бравшие в аренду Калитвянский ухожай, поднимались по
реке вверх на лодках и здесь встречали первую «развилку», первый безымянный приток Чёрной Калитвы. Видимо, они называли это место Россошью» [11, 96] → г. Россошь.
Где Савала соседкой синеокой
Заглядывает запросто во двор.
Светлана Руденченко
САВАЛА´ (прав. пр. р. Хопёр), Гриб., Н.-Хоп., Терн. ← 1) иран. syava,
ср. также осет. saw ‘чёрный’: «в древности у многих народов слово чёрный
имело широкое распространение в качестве космогонического обозначения. Иранцы, тюрки, финно-угры и др. чёрным обозначали север, северную
сторону небосклона, где располагается Полярная звезда, которая служила
людям для ориентации на местности. Вполне логично поэтому предположение, что Савала значит ‘северная’, ‘северный приток’, тем более что на14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
правление течения этой реки – строго с севера на юг, и является она правым, текущим с северо-запада, притоком Хопра» [28, 12]; 2) тюрк. sav-la
‘чистое место’ [11, 99]; 3) тюрк. sav ‘чистый’ + ala ‘разнообразный’, т. е.
‘чистая, разнообразная река’: «действительно, Савала то совсем небольшая
речушка и течёт по открытой местности, то широкая и петляет по лесу. Но в
любом случае она чистая, светлая! И сегодня эта речка одна из самых чистых не только в пределах Воронежского края. Видимо, и в древности, в период, когда наш край заселяли тюркоязычные кочевники, эта прозрачность,
не омрачённая стоками Жердевского сахарного завода, была отмечена» [3,
7] → пос. Савальского Лесничества Терн., пос. Савальского Лесхоза Терн.
И встаёт село над тихой речкой,
Родина – Скупая Потудань.
Наталья Анохина
СКУПАЯ ПОТУДАНЬ (лев. пр. р. Потудань), Нж.-Дев., Реп. ←
1) Скупая ‘маловодная’ [11, 94]: «в ней было мало воды» [25, 293] + Потудань (см. статью Потудань); 2) народная этимология: скупая (деепр.) по ту
дань → с. Скупая Потудань Нж.-Дев.
СУХАЯ РОССОШЬ, Подг. → хут. Сухая Россошь Подг. См. статьи
Россошь, Сухой Донец.
СУХОЙ ДОНЕЦ (пр. р. Дон), Богуч. ← 1) сухой: «во время весеннего
разлива она несёт бурные потоки воды, а летом пересыхает» [25, 312];
2) легенда: крестьяне, боясь попасть под кабалу нового владельца
А. М. Дмитриева-Мамонова, который хотел поставить здесь своё имение,
иссушили р. Донец, забив его исток овечьей шерстью и засыпав землёй, и
добились своего [32, 58-59] → с. Сухой Донец Богуч.
ТАЛОВАЯ (пр. р. Чигла; сейчас реки нет), Тал. ← 1) тальни´к [24, 164]
‘кустарниковая ива’, «как здесь называют поросль на болотистых местах»
[25, 140]; 2) талые воды: «место её расположения очень низкое. Весной сюда со всей окрестности стекает талая вода» [14, 140] → пгт. Таловая Тал.
ТАМЛЫК (лев. пр. р. Хава), Н.-Усм., Пан. ← 1) тюрк. tamla, čamla
‘сосна’: река течёт через сосновый лес [24, 164], 2) тюрк. tamlyk, čamlyk
‘сосновый или еловый лес’ [11, 101], ‘покрытый елями’: «в тюркских языках лексемы на -ык / -ик и их варианты -лыг / -лик, -луг представляют собой
формы адъектива со значением свойства, качества», что в данном случае
«указывает на былое присутствие в районе реки Тамлык… зарослей деревьев хвойных пород» [28, 15] → пос. Тамлык Н.-Усм.
ТЕРНОВКА, Терн. ← тёрн (рос по берегам) [25, 317-318] → с. Терновка Терн.
Печенеги, хазары, аланы –
Рать за ратью, волна за волной –
Шли булгары и роксоланы
По-над Доном, за Тихой Сосной.
Вадим Демченко
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ТИХАЯ СОСНА (прав. пр. р. Дон), Лиск., Остр. ← 1) Тихая ← тихое
течение + Сосна ← а) переосмысленное иноязычное слово (возможно
сближение с Десна, Цна) [24, 166-167]; б) фин. sos ‘болото’: «доказательством этому служит тот факт, что в пойме реки и сегодня имеются тростниковые и лесные болота» [28, 15]; в) народная этимология: сосна; 2) народная этимология: тихо, я со сна → пос. Тихая Сосна Остр., хут. Засосна
Остр.
ТИШАНКА (лев. пр. р. Битюг), Тал. ← 1) тюрк. tašan [11, 102], tišan
[11, 8] ‘изобильная’, tašan ‘изобилие’ [7, 73]; 2) тюрк. tašy ‘разливаться’
(В. Радлов), тат. тьашу ‘разлив’ (А. Т. Лукьянов): «более убедительным
представляется толкование названия речки от слов разлив, разливаться,
как отражающие свойство данного географического объекта. Русские, получив это непонятное название, переиначили его, сделав похоже на слово
тишина» [25, 59-60]; 3) тихое, небыстрое течение [28, 6] → с. Верхняя
Тишанка Тал., с. Старая Тишанка (ранее Тишанка) Тал.
ТОЙДА (прав. пр. р. Битюг), Аннин., Пан. ← 1) урочище Тойда ‘глинистая гора’ ← toj ‘глина’ + da (dag) ‘гора’ [11, 103]; 2) легенда: Тойдула –
красивая дочь татарского военачальника – не хотела выходить замуж за
знатного хана, так как любила молодого татарского воина, и от отчаяния
утопилась в реке, которая стала называться её именем [13, 140-141]; 3) легенда: Тойда – красивая дочь татарского военачальника, стан которого был
разбит в центре сегодняшнего села Старая Тойда, – не захотела выходить
замуж за старого богатого хана, так как любила бедного молодого татарина – за это отец посадил её в яму, а она выбралась оттуда и от отчаяния
утопилась в реке, которая стала называться её именем; 4) легенда: здесь
утонула Тойда – дочь помещика [32, 30-31] → пос. Тойда Пан., с. Верхняя
Тойда Аннин., с. Старая Тойда Аннин., пос. Тойденский Пан.
ТОКАЙ (лев. пр. р. Елань), Аннин., Тал., Эртил. ← 1) тюрк. (хазар.)
tokаj ‘небольшой лес в низине, в извилинах реки’ [11, 21, 103], tokoj ‘пойменный лес’ [24, 167], tokoj, tugaj ‘пойменный лес’, ‘лес на равнине’ [7,
73]: «в пойме этой реки, действительно, на значительном её протяжении
рос довольно густой лес» [21, 13]; 2) венг. (без указ. слова) ‘лесистая местность’: «в VIII-IX веках венгры на длительное время останавливались в
Подонье. Видимо, одно из венгерских племён, временно поселившись на
берегах Токая, восприняло это название, стало считать его своим и перенесло затем на территорию современной Венгрии. Сейчас Токай – это название небольших гор у реки Тиссы и венгерского городка, славящегося своим вином (токайским)» [11, 103].
ТОЛУЧЕЕВКА (ранее Тулучеевка, Тулучеева (XVI-XVIII вв.); лев. пр.
р. Дон), Бутур., Вороб., Калач., Н.-Хоп., Петр. ← ручей Тулучий ‘гремучий,
кипучий’ ← 1) тюрк. tuluča ‘полноводная река’ [5, 221]; 2) талача ← тулуча ← тюрк. talača ‛степная, равнинная речка’ (tala ‘степь, равнина’):
«тюркоязычные народы (хазары, печенеги, половцы, татары) называли так
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
речку, текущую от меловых гор по равнине к Дону. Русские документы
XVII века называют реку Тулучеевой, причём так называлась и современная речка Толучеевка, и часть современной реки Подгорной от города Калача до Дона» [11, 81]; 3) тула´ ‘скрытное, недоступное место, затулье,
притулье, для защиты, приюта или для заточенья’ [6, т. 4, 441]: «возможно,
и речка так была названа потому, что она укрывалась в лесах и (или) на
ней можно было укрыться» [1, 43-44] → пос. Толучеевка Н.-Хоп., с. Толучеево Бутур., с. Верхнетолучеево Вороб., с. Новотолучеево Вороб., с. Старотолучеево Богуч.
ТРОСТЯНКА (лев. пр. р. Тихая Сосна), Остр. ← тростник [24, 168]:
тростниковые заросли по берегам [25, 276] → с. Русская Тростянка Остр.,
с. Хохол-Тростянка Остр.
Речка Усманка-тихоня
Ночью кажется бездонной.
Надежда Бельская
УСМАНЬ (прав. пр. р. Воронеж), В.-Хав., Н.-Усм., Рам. ← 1) иран.
asman ‘камень’ (название перенесено в Х в. с Черниговской земли, где была река с каменистым дном) [24, 171], т. е. ‘каменистая’ [25, 201]; «на территории Правобережной Украины встречаем варианты данного гидронима:
Асмонь, Есмонь, Османь, Эсмань, Ясмань» [28, 11]; 2) «в турецком, татарском языках есть много похожих слов (например, имя Осман), но утверждать, что название Усмань тюркского происхождения, нельзя. Вблизи от
реки Усмани в IX-XI веках существовали древнерусские поселения. Следует также учесть, что в Псковской области, где никогда не было тюркоязычных народов, существует Усмыньский лес и село Усмынь, а в Сумской
области на Украине – Эсманьский лес и река Эсмань. Поэтому весьма вероятным является славянское, древнерусское происхождение названия реки Усмани, которое вначале могло звучать как Усмынь. Татары просто
могли переделать название на тюркский лад – Усман, Усмань» [11, 104];
3) тат. usman ‘красавица’ (В. Михалевич (1862)) [24, 13]; легенда: здесь
утонула красивая татарская девушка; 4) тат. usman ‘красивая’; легенда:
здесь утонула красивая жена татарского хана [13, 141]; 5) легенда: здесь
утонула Усмана – дочь татарского хана [32, 46]; 6) легенда: здесь утопилась Усманка – красивая дочь татарского хана, так как отец не разрешал ей
выходить замуж за русского [32, 44-45] → пос. Усмань Пан., с. Новая Усмань Н.-Усм., с. Усманские Выселки Пан. Основную территорию находящегося здесь Усманского бора – крупного лесного массива естественного
происхождения – занимает Воронежский государственный биосферный
заповедник, созданный для восстановления численности бобра (1935).
ХАВА (лев. пр. р. Усмань), В.-Хав., Н.-Усм. ← 1) тюрк. havа ‘воздух,
погода, климат’ + «возможно, перед словом хава было какое-то другое
слово, позже исчезнувшее» [11, 105]; 2) тюрк. havuz ‘бассейн, пруд’ [24,
74, 172]; 3) др.-евр. (без указ. слова) ‛женщина’; 4) ховать ‘прятать’; ле17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
генда: разбойники прятали награбленное в густых лесах на берегу этой реки [13, 139]; 5) тат. hava ‘девица’ (Е. Болховитинов) [24, 13]; легенда: здесь
утонула Зора – дочь татарского хана, которая, влюбившись в боярина Владимира, решила бежать с ним в Москву, но ночью во время бури, переходя
реку по узкому мостику, поскользнулась и упала в воду [13, 139]; 6) легенда: здесь утонула Хива – дочь татарского хана, идя на свидание по деревянному, внезапно сломавшемуся мостику [13, 140]; 7) легенда: здесь утонула вместе с мужем Хава – дочь татарского хана, которая тайно, против
воли отца вышла замуж за принца и решила с ним бежать, но провалилась
под лёд [32, 44]; 8) легенда: здесь утонула при переправе Хава – дочь татарского хана [32, 45]; 9) легенда: здесь утопилась Хава – дочь татарского
хана, так как отец не разрешал ей выйти замуж за любимого человека;
10) легенда: здесь в XVI – начале XVII вв. кочевала со своей ордой дочь
татарского князя (Е. Болховитинов) [24, 13] → с. Верхняя Хава (ранее Покровская Хава) В.-Хав., с. Казанская Хава Н.-Усм., с. Рождественская Хава
Н.-Усм., с. Успенская Хава Н.-Усм., пос. Хавенка Пан.
«Дождик, дождик, перестань,
Я поеду в Хворостань…»
Но пока был глуп и мал,
Я того не понимал,
Что от дома, от угла
Хворостань в селе текла.
Александр Лисняк
ХВОРОСТАНЬ (ранее Форосан (XVI-XVII вв.), Форосань и Форостань (XIX в.); лев. пр. р. Дон), Кашир., Лиск. ← 1) греч. foros ‘рынок,
торг’: «можно предположить, что здесь, за рекой, останавливались и разбивали свой лагерь приезжавшие к донским славянам с юга по Дону иноземные купцы» [11, 20]; 2) иран.-перс. kur ‘солнце’ и asan ‘восход’; ср. Хоросан ‘область в Иране’, осет. xuryskæsæn ‘восток, восход солнца’, хорасан
‘восток’: «форма гидронима – не что иное, как описательное обозначение
того, что Хворостань впадает в Дон со стороны восхода солнца, то есть с
востока, справа (относительно вектора иранского заселения, а не относительно направления течения материнской реки, как принято считать в научной литературе)» [28, 11]; считается, что «это слово могли принести на
Дон ещё в Х веке персидские купцы и назвать свою стоянку», при этом название реки «часто переосмысливалось, переходя из одного языка в другой»: иран. Хорасан → тюрк. Карасан (karasu ‘чёрная река)’ (XVI в.) →
русск. Форосан (XVII в.) → русск. Хворостань [25, 303]; 3) народная этимология: хворост, т. е. «чуждое и непонятное слово Форосань было в XIX
веке переделано в Хворостань» [11, 106], но «объяснять происхождение
названия речки по имеющемуся в её долине хворосту нельзя, хотя и переосмысливание иноязычного названия приближало его именно к этому русскому слову» [25, 303]; 4) легенда: хворост ‘плакучая ива’, которая раньше
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
росла по берегам [32, 10] → с. Красная Хворостань Кашир., с. Новая Хворостань (ныне Давыдовка) Лиск., с. Старая Хворостань Лиск.
И Хопёр, и Дон – два брата,
И, как братьев при утрате,
Наполняет их печаль.
Виктор Будаков
ХОПЁР (ранее Хопорт, Хопорть, Копор, Копорь, Копорть, Похорь
(XIII-XIV вв.): «видимо, это было инородное слово для русских, поэтому
они и произносили его по-разному» [3, 10]; лев. пр. р. Дон), Борис., Гриб.,
Н.-Хоп., Повор. ← 1) иран. hu ‘хороший’ + perena ‘полный’ (А. И. Соболевский); 2) это «какое-то фонетически изменённое ираноязычное или
тюркоязычное слово» [25, 215], но «первоначальная форма подверглась
слишком большим изменениям» (В. А. Никонов), или же, «скорее, исконнославянское» [34, т. 4, 261]; 3) слав. хапити ‘хватать, тащить, влечь’ –
«применительно к неустойчивому водоворотному руслу» [1, 10]; 4) хопер
‘притон диких гусей (?)’ [6, т. 4, 560]: «действительно, по реке проходят
маршруты пролёта диких гусей, уток» [1, 10], «но, вероятно, название намного древнее этого слова» [24, 174] → г. Новохопёрск, пгт. Новохопёрский Н.-Хоп., кордон Хопёрский Борис. Хопёр – самая чистая река Европы
и самый крупный приток Дона. Для охраны уникальных ландшафтов долины р. Хопёр (пойменных лугов, лесов, болот) в 1935 г. был создан Хопёрский заповедник (пос. Варварино), где живут бобры, выхухоли, косули,
куницы, олени и др. животные. В пойменном участке р. Хопёр находится
геологический разлом, где базируется изучающая аномальные явления
экспедиция уфологов во главе с Г. М. Силановым (www.silanov.ru).
ХРЕНОВАЯ (ранее Хренка), Бобр. ← заросли хрена по берегам [24,
175] → с. Хреновое Бобр.
Не найти мне прекраснее края!
В воду смотрится ивы листва.
Издалёка бежит голубая
Наша Чёрная Калитва.
Николай Корхов
ЧЁРНАЯ КАЛИТВА (прав. пр. р. Дон), Ольх., Россош. ← Чёрная –
лиственные, чёрные леса в долине реки + Калитва ← 1) праслав. *kal
‘жидкая грязь, топь, тина’, т. е. «река с грязной водой, топким, илистым
дном» [29, 20]; 2) тёмное слово [24, 178] → с. Новая Калитва Россош., с.
Старая Калитва Россош.
ЧИГЛА (лев. пр. р. Битюг), Бутур., Тал. ← 1) тюрк. čigla ‘журчать’
[11, 107]; 2) тюрк. čik-la ‘влажная земля, сырое глинистое место’ [11, 107],
čig ‘сырой’ + lai ‘глина’ [30, 57-58]; 3) народная этимология: тат. čеkle
‘граница’, ‘болото’ [32, 52] → с. Новая Чигла Аннин., с. Старая Чигла (ранее Чиглянск) Тал.
ЧИГОРАК, Борис. ← тюрк. čogarak ‘источник’ [25, 343] → с. Чигорак
Борис.
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЭРТИЛЬ (ранее Ертил и Ертиль (до XIX в.), Ертыл, Эртыл, Эртыль;
лев. пр. р. Битюг), Эртил. ← 1) р. Большой Эртиль ← тюрк. ert ‘земля, местность, владение’: «сначала это название принадлежало местности, где
кочевали половцы, затем оно закрепилось только за рекой» [24, 182] + il’
‘народ, племя, селение’, т. е. ‘место, где живёт племя’, ‘земля, где находится селение’ [11, 108]: «много столетий назад в этих степях на хороших пастбищах были становища половцев, и местность закрепила за собой половецкое название с таким значением: ‘обжитая или занятая земля’. Позднее
название в виде Ертил или Эртиль закрепилось за речкой» [5, 152]; 2) селение Ертыл ‘житница’ [31, 156]; 3) тюрк. urta-jul ‘середина пути’ – торгового караванного пути из Волжской Булгарии в Киев [21, 14]; 4) народная
этимология: граф Э´ртель → г. Эртиль, с. Эртиль Эртил., пос. Первоэртиль
Эртил., с. Старый Эртиль Эртил.
ЗАДАНИЯ
1. Вставьте пропущенные прилагательные, связанные с именами народов.
«Названия рек, данные племенами, говорившими на древнеи______________ языках. Эти названия «по возрасту», видимо, самые старые. Немного моложе их древнер______________ и т______________ названия некоторых рек» [11, 17].
2. Считается, что «на территории бассейна Среднего Дона можно вычленить иранский, финно-угорский и тюркский пласты субстратной гидронимической лексики». По мнению исследователей, «особенно интересным является сопоставление гидронимов Подонья и сопредельной с ним
территорией Черниговской и Сумской областей Украины» [28, 9-11]. Приведите примеры.
3. Известно, что «древнеевропейской гидронимии присущи некоторые
характерные черты, например, наличие корней со значением ‘вода’, ‘источник’, ‘течь, нестись потоком’, также с обозначениями цвета: ‘блестящий, белый’ и т. п.» [2, 80], причём иногда «в гидронимах… это движение
отразилось в виде понятий ‘текущая’, ‘сочащаяся’, ‘гремящая вода’ [5,
102]. Приведите примеры.
4. Вставьте пропущенные онимы и апеллятивы.
а) «Речка ______________, что протекает в нашем крае, носит тюркское название (на тюркском языке ______________ ‘пастбище’). Но в Толковом словаре Владимира Ивановича Даля слово ______________ приводится как типично русское и означает ‘прогалина, луговая или полевая
равнина’. Как тут быть? В таких случаях исследователь должен учитывать
не только значение слов, но и знать географическую карту изучаемого
района, историю его заселения. История освоения Воронежского края показывает, что его окраины (сюда входит и территория Грибановского края)
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
заселялись позднее, чем окрестности Воронежа. Поэтому в Грибановском
крае и других восточных районах области много сохранившихся тюркских
названий, которых почти нет в окрестностях города. «______________»
много именно на той территории, которую занимали в древности тюркоязычные народы, а не русские. На освоенную русскими землю название
______________ попало, скорее всего, путём заимствования его русскими
из тюркского языка. На это обстоятельство обратил внимание воронежский историк Владимир Павлович Загоровский. И таких случаев история
знает немало. Мы до сих пор пользуемся тюркскими названиями, считая
их «своими» (например, сарай, сундук, кушак и другие)» [3, 8-9];
б) «Сейчас исследователи географических названий установили, что
одна из причин трудности расшифровки состоит в том, что данное одним
народом географическое название оказывалось непонятным для другого,
пришедшего на его место. В результате делалась «перестройка» непонятного названия на свой лад. <...> Другая сложность – неоднозначный перевод топонимов. Так, слово ______________ в тюркских языках чаще всего
использовалось в значении ‘чёрный’. Поэтому название речки
______________ может быть переведено как ‘чёрная яма, котёл’. Но, помимо этого, ______________ обладает и другими значениями: ‘плохой’,
‘злой’, ‘несчастный’, ‘простой народ, чернь’, ‘земля, суша’, ‘чужой человек’. Отсюда и возможный другой перевод этого географического названия, данный В. П. Загоровским, – ‘чёрная сторона’. Кроме того, есть мнение исследователей географических названий о том, что многие слова,
обозначающие у тюрок цвет, имеют другой смысл. <...> Тогда и перевод
слова ______________ будет звучать как ‘яма, котёл на суше’. <...> Конечно, кочевники знали, что означает конкретно это слово применительно к
этой речке, а мы уже не знаем, и можем лишь предположить наиболее вероятный перевод» [3, 9];
в) «В топонимии разных мест встречается немало речек, называемым
по древесным растениям, встречающимся в их долинах. Это речки
О______________, Б______________, Т______________. В свою очередь,
речки, лишённые береговой растительности, носят такие названия:
Г______________, Голышёвка, Лыска [25, 22].
5. Известно, что «семантика гидронимов Среднего Дона вобрала в себя все богатство нарицательной лексики края (флора, фауна, ландшафт)»
[28, 5]. Заполните таблицу «Семантические модели воронежских гидронимов».
I
1
2
Физико-географическая характеристика гидрообъектов
Местоположение
Рельеф
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
4
5
6
7
II
1
2
Почва
Размер
Течение
Температура
Вода
Зоонимическая и фитографическая характеристика гидрообъектов
Животные
Растения
6. Назовите воронежские гидронимы, названия которых восходят к
диалектной лексике ландшафтного характера (горы, леса, поля, луга, болота).
7. Учёные считают, что «при анализе простых топонимов в некоторых
случаях невозможны ни словообразовательный, ни морфологический анализ. Это относится к простым, с точки зрения русского языка безаффиксным, исторически неславянским гидронимам» [28, 16]. Приведите примеры.
8. Установлено, что «большинство гидронимов, ассоциируясь со словами женского рода вода, река, тоже относятся к женскому роду. Однако,
как ни странно, в русской гидронимии есть немало примеров названий,
склоняющихся по мужскому роду» [14, 106]. Приведите примеры.
9. Без сомнения, «большинство гидронимов Подонья выступает в
форме ед. ч. субстантива… Это явление продиктовано законами языка
(объект в форме единственного числа должен иметь и наименование в
единственном числе)». Приведите примеры.
10. Известно, что «некоторые трудно произносимые тюркские названия рек в XVII веке были переделаны на русский лад» [11, 38]. Приведите
примеры.
11. Вставьте на месте пропусков гидронимы и апеллятивы, от которых
они были образованы.
«Воронежские географические названия (топонимы) неспроста интересуют географов, историков, лингвистов, этнографов и представителей
других наук. Многовековое заселение Воронежского края привело к обилию топонимов разной языковой принадлежности. Народы, говорившие на
разных языках, оставляли пласты своих названий географических объектов, которые потом перекрывались другими. Теперь, рассматривая топонимы, мы по ним определяем следы пребывания разных народов и племён,
живших ранее в наших краях. Древнейший топонимический пласт Воронежской области – иранский, сохранившийся от скифских народов. Это на22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
звания как больших рек, так и малых речек: Б______________,
Д______________ (название дано древними ираноязычными кочевниками
восточноевропейских степей и означало понятия ‘река’, ‘вода’),
О______________, П______________, С______________, У______________
(название реки традиционно возводят к иранскому asman ‘камень’) и др.
Древним
является
и
финно-угорский
топонимический
пласт:
К______________, О______________. <…> В конце первого и начале второго тысячелетия в наших краях кочевали многочисленные тюркоязычные
племена. Их присутствие отразилось в виде значительного пласта тюркских топонимов, в большинстве своём связанных с водными источниками:
Б______________ А______________ (название А______________ происходит от тюркского ______________ ‘окунь’ с последующим фонетическим
преобразованием тюркского -уха в русское -ушка, более привычное с точки зрения русского языка), Б______________, Е______________,
Е______________, С______________, Т______________ (в ряде тюркских
языков ______________ означает ‘полный’, ______________ – ‘речка’,
______________ – ‘полноводная речка’), Э______________ (название произошло от слова ______________, которое означало ‘земля, местность,
владение’). <…>
Ландшафтные географические названия тесно связаны с местными
говорами, зачастую без диалектологических познаний бывает невозможно
расшифровать то или иное название: <…> с. М______________
В______________
(Семилукский
р-н),
с.
Н______________
В______________ (Рамонский р-н) ← ______________ – ‘род природного
вала, какие бывают на поймах, на луговой стороне рек, в несколько рядов
и с поперечными прорывами’; с. Глушицы (Рамонский р-н) ← глушица –
‘застойная заводь, залив, глухой рукав реки, непроточный; старица, заливаемая с одного конца’; с. Гвазда (Бутурлиновский р-н) ← гвазда – ‘грязь,
топь, слякоть от непогоды’; пос. Еланка (Таловский р-н), с.
Е______________ (Новохопёрский р-н) ← ______________ – ‘обширная
прогалина, луговая или полевая равнина’; с. Таволжанка (Грибановский
р-н) ← таволжанка – ‘род мелкой ивы, тала, растущей по Волге’ и др.
[22].
ПРИЛОЖЕНИЕ
Л. Л. СЕМАГО. ЧУДЕН ДОН…
Выбиваясь из-под земли жиденьким ручейком, принимая струи первых рек и родников, Дон становится рекой, которая почти на двухтысячекилометровом пути по Русской равнине омывает песчаные косы, скалы девонских известняков, меловые останцы, или дивы, гладкие лбы докембрийских гранитов, рассекает заливные луга, роет ямы и намывает перека23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ты, пробивает новые русла для своего потока, оставляя огромные дуги староречий. А ещё немного воды получает он от крошечных «висячих» озёрец
с крутосклонов правобережья. Великая река подобна незримому времени:
течёт, не останавливаясь и не прерываясь, не подчиняясь ни смене дня и
ночи, ни стихиям, а времена года лишь меняют её характер и облик, но не
безостановочное движение потока. Играючи относится она к ледоставу.
Мороз, то неспешно, то с запоздалой торопливостью, пользуясь тем, что у
реки поменьше сил, чем весной, наращивает в затонах, за косами, в медлительных излучинах хрупкие забереги, а она отрывает их, выталкивая на
стрежень. Делает это с тихим шорохом.
Спокоен и нетороплив ледостав; его не всегда и событием-то назвать
получается. Иное дело – ледоход, или ледоплав, когда Дон буквально в одночасье являет всю свою мощь реки-богатыря. Одинаково легко несёт он и
мелкое крошево, и целые ледяные поля, от ударов которых содрогаются
современные мосты. Те, которые не попадают или не умещаются в пролеты, ломаются, налетая на крепкие лбы быков, так же просто и беззвучно,
как песочное печенье в руках. Красоты тут никакой: грязная вода и грязные льдины, и грязные вороны на них, мусор сплавной в клочьях грязной
пены, а ведь завораживает и радует, и взор не отведешь, и уходить не хочется. Чайки стайками катаются на льдинах и, не опасаясь запачкать свой
безупречно чистый наряд, с упоением купаются в воде цвета дорожной
грязи.
Год на год не приходится, и донское половодье не каждую весну выходит на займище. Но после многоснежных зим, когда промороженная
земля не в состоянии принять всю талую воду, она отдает её Дону, и тогда
половодье превращается в яроводье. Тогда Дон не просто подпирает большие и малые притоки, а гонит в них свои воду и лёд, будто отдавая долг за
то, что они поили его всю зиму.
Конечно же, у всякой реки наиболее привлекательны и живописны
летние виды.
Незабываемое впечатление оставляют меловые крутояры и скалыдивы его правобережья на всем протяжении Донского Белогорья. Фантазия
может превратить эти скалы в остатки крепостных башен белого города,
руины которого погребены бесследно, может быть, задолго до исчезновения Атлантиды. А стоя перед меловой стеной Обвала, что возле Сторожевого, легко представить себе и понять, что такое земная вечность, ибо слой
в четыре с половиной – пять пядей – это то, что откладывалось на дно
древнего моря за миллион лет, – так медленно творила природа свои создания. Ведь ложились на дно не глина и первобытная пыль, а останки
пусть крошечных, но живых организмов. <…>
Да, чуден и прекрасен Дон и в данковской теснине, и там, где на равных сходятся его воды и воды Красивой Мечи, и у скал Галичьей горы, у
меловых бугров и обрывов Белогорья и при всякой погоде, и в любой сезон
[27].
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В. М. ПЕСКОВ. РЕКА-ЛЕГЕНДА
В степи близ Острогожска течёт речка с названьем Потудань. Одни
говорят, что название связано с данью кочевникам, другие – что речка течёт по ту сторону Дона. Речка невелика, но почему-то ещё в детстве я
слышал о ней от охотников, приезжавших к Потудани из разных мест. Читаю земляка Платонова, и у него Потудань – действующее лицо. Проезжал
по песчаным дорогам над Доном я много раз, но познакомиться с речкой
не удавалось. И вот опять же охотники из Воронежа предложили: «Это же
почти рядом. Два часа – и мы на Потудани!» <…>
На карте речка, текущая в Дон, имеет крутой и очень высокий берег, а
левый – широкая равнинная пойма с большим числом стариц, озёр и болот.
Местами они с рекою соединяются. К некоторым добраться по зарослям
вряд ли возможно. В целом пойма Потудани – царство зелени, по которому
река петляет подобно серебристой змее. Наши лодочки речка подхватывает и несёт узким камышовым каньоном с хорошей скоростью – грести не
надо, действуй веслом, как рулём. Но время от времени заросли расступаются, река замедляет бег и разливается плёсами с кувшинками, рогозом,
осоками. Сквозь водные заросли продвигаешься тут с трудом и облегчённо
вздыхаешь, когда Потудань сузится до пяти метров и опять понесёт тебя
к Дону.
В прогалине слева видишь деревья, никогда не знающие жажды, ключи и запасы весенних разливов питают пойму до самого ледостава. А справа в прогалинах видишь горы с выгоревшей травой. Пастух с коровами на
вершине, одинокое дерево. А на пути снова заросший плёс, потом опять
резвый бег холодной, прозрачной воды, качающей донные травы.
Вверху, не махая крыльями, скользит, наблюдает за лодками коршун.
Повсюду редкий орлан-белохвост срывается с сухого старого тополя и сразу пропадает в кронах деревьев за поворотом Потудани. При хорошей глубине (до семи метров) и здоровой воде в реке много рыбы – той, что любит
стоячие воды, и той, что не может жить без теченья. «Сомы есть?» –
«А как же, – с кормы отзывается рулевой. – Иногда и очень большие. Весенний разлив всё это море зелени затопляет, объединяя мир Потудани с
Доном».
Летом пойма маленькой речки богаче жизнью, чем пойма Придонья.
Но мы сейчас видим лишь коршуна тёмным крестиком в небе. Всё остальное скрыто от глаз. Но кто-то, возможно, следит за нами – у воды видно
много разных следов. Живут тут олени, кабаны, исчезнувшие почти везде
выдры, норки. Много больших и маленьких птиц живут в зелёном непроходимом пространстве, не попадаясь на глаза человеку. Охотились тут, надо думать, с давних времен, но извести живность в зелёной крепости –
среди болот и озёр – невозможно. И те, кто не любит лёгкой добычи, приезжают сюда испытать свои силы и сметку. <…>
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Плыть по извилистой Потудани до самого Дона не было времени. В
каком-то месте вылезаем на берег размяться и с высоты глянуть на волнующий мир камышей, древес и воды. В дымке слева угадывается исток
Потудани, видны блюдечки плёсов, а где-то справа за горизонтом чудится
Дон [19].
В. М. ПЕСКОВ. РЕЧКА МОЕГО ДЕТСТВА
Я исполнил наконец старое обещание, данное самому себе: прошёл от
истоков до устья по речке, на которой я вырастал.
В наш век всё поддаётся учёту. Подсчитали и реки. Их в стране, кажется, двести пятьдесят тысяч. Усманка обязательно попала в это число,
хотя речка она и маленькая.
Для меня эта речка была первой и едва ли не главной жизненной школой. Если б спросили: что всего более в детстве помогало тебе узнавать
мир? Я бы ответил: речка.
Мать говорит, что в год, когда я родился, заросли тальников, ольхи и
черёмухи подходили с реки к нашему дому, хотя дом стоял от воды почти
в километре. В зарослях находили приют соловьи. Соловьиная трель по
ночам была такой громкой, что приходилось закрывать окна, иначе спавший в подвешенной к потолку люльке младенец вздрагивал и ревел... Я соловьёв возле дома уже не помню. Но дорожки к реке в поредевших зарослях лозняка, перевитого хмелем, в памяти сохранились. Лет в пять, замирая от страха, я осилил такую дорожку. И с того лета речка для меня стала
самым желанным местом.
Плавать мы, жившие у реки ребятишки, учились так же естественно,
как учатся в детстве ходить. Так же само собой приходило умение владеть
веслом, переплывать плёс, держась за лошадиную гриву. В какой-то момент мальчишка одолевал страх и прыгал, как все, вниз головой с высоких
перил моста, пробегал на коньках по первому льду, который прогибается и
трещит. Каждый человек должен иметь в своём детстве эти уроки. И у каждого из нас они были.
Сама речка, таинственно текущая издалека и уходившая по осокам и
лознякам неизвестно куда, будоражила любопытство. Откуда, зачем и куда
плывёт задумчивая вода? Перебрав по пальцам знакомые сёла, я обнаружил: они все стоят на реке. В десять лет я думал, что это река, делая бесконечные петли и повороты, считала нужным пройти как раз у села. Лет в
тринадцать я понял: не вода к людям, а люди тянулись к воде, вся жизнь
ютилась возле воды. <…>
Кажется, в книжке для третьего класса я прочитал рассказ «Откуда
течёт Серебрянка» – рассказ о том, как мальчишки решили узнать, откуда
течёт их речка. Я тогда ещё думал: хорошо бы и нам по Усманке... Но
прошло тридцать лет. И нынешней осенью вдруг я почувствовал: со старым другом надо увидеться.
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перед поездкой два вечера я просидел в Исторической библиотеке,
задавшись простым вопросом: а что известно людям о маленькой речке?
Оказалось, известно, и даже немало.
Первым в бумагах речку упомянул русский посол Михаил Алексеев,
ехавший из Турции на санях (1514 год): «Бог донес до Усманцы по здраву». Другими словами, ничего с послом на опасном пути не случилось, а
доехав до Усманки, посол почувствовал себя уже дома, хотя до Москвы
было ещё пятьсот с лишним вёрст. В то время по Усманке проходил юговосточный край Русского государства. Степь, лежавшая за рекой, называлась Нагайской степью. Из неё на русские сёла (названия их сохранились
поныне – Чертовицкое, Нелжа, Животинное, Ступино, Карачун) нагайцы
совершали набеги: уносили имущество, брали скот, на веревках повязав к
седлу, уводили невольников. При царе Алексее Михайловиче решено было
оградить государство от татарских набегов. Двадцать лет строилась знаменитая Белгородская черта – высокий земляной вал, деревянные надолбы и
деревянные крепости-городки. На этой черте, тянувшейся лесостепью изпод Тамбова на юг, Усманка была естественным рубежом, через который
татарам не просто было прорваться. Сама река, леса по ней, болота и топи
были преодолимы только на «перелазах». Вот тут, в уязвимых местах на
пустынной «богатой рыбными и бортными угодьями «речке», русский
царь велел построить крепости-городки. <…>
Жизнь моих сельских пращуров была беспокойной. Леса, земли и воды было тут много, но каждый час ждали набегов. Сторожевым постам,
выступавшим за Усманку в «дикую степь», воевода предписывал: «Два
раза кашу на одном месте не варить. Там, где обедал, – не ужинать. Там,
где ужинал, – не ночевать». Одним словом, глаз да глаз нужен был на границе, проходившей по Усманке. Орлову городку надлежало охранять по
реке линию в двадцать восемь вёрст. Это как раз те места, где я мальчишкой ловил налимов и раков.
Пётр I, начав строительство кораблей, из селений по Усманке требовал провиант, лошадей для вывозки леса, плотников на строительство, в
селе Парусном шили для кораблей паруса, в селе Углянец (от Орлова в семи километрах) жгли уголь для кузниц. В низовьях Усманки, на затоне
Маклок была основана «малая верфь», где строились лёгкие челноки и
лодки довольно больших размеров.
Ещё я узнал, что Усманка – это значит Красивая. Она оказалась почти
единственной речкой в нашей стране, где к двадцатым годам этого века
сохранились бобры и где расположен сегодня Воронежский заповедник.
Усманка течёт с севера к югу, а потом делает петлю и течёт назад с
юга на север. Длина реки – сто пятьдесят километров. Эти сто пятьдесят
километров мне с посошком и предстояло пройти [20].
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авдеева М. Т. Микротопонимия села Старо-Толучеево / М. Т. Авдеева // Воронежское лингвокраеведение : межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж :
Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2005. – Вып. 1. – С. 37-44.
2. Агеева Р. А. Происхождение имён рек и озёр / Р. А. Агеева. – М. :
Наука, 1985. – 143 с.
3. Березуцкий В. Д. Очерки по археологии и древней истории Подонья : Грибановский край (с древнейших времён до XVII в.) / В. Д. Березуцкий. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. пед. ун-та, 2003. – 162 с.
4. «Воронеж!.. Родина. Любовь...» : поэзия Воронежского края : хрестоматия / [сост. В. М. Акаткин]. – Воронеж : Центр.-Чернозём. кн. изд-во,
2000. – 624 с.
5. Города Воронежской области / [сост. В. А. Прохоров]. – Воронеж :
Центр.-Чернозём. кн. изд-во, 1978. – 170 с.
6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. /
В. И. Даль. – М. : Русский язык, 1978-1980.
7. Дьякова В. И. Географические названия в топонимии Воронежского края / В. И. Дьякова // Воронежский краевед : сб. науч. ст. – Воронеж :
Б. и., 1991. – Вып. I. – С. 71-79.
8. Дьякова В. И. Словарь географической лексики Воронежского
края : (с историческими комментариями) / В. И. Дьякова, В. И. Хитрова. –
Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2009. – 344 с.
9. Дьякова В. И. Топонимия и диалекты Острогожского района Воронежской области / В. И. Дьякова // Острогожский край : прошлое и настоящее : (к 350-летию массового заселения и хозяйственного освоения
района) : тез. XI Воронеж. обл. науч.-практ. конф. краеведов (12 октября
1997 г.). – Воронеж : Ренакорд, 1997. – Вып. II. Секция филологическая. –
С. 7-9.
10. Загоровский В. П. Воронежская историческая энциклопедия /
В. П. Загоровский. – Воронеж : Истоки, 1992. – 251 с.
11. Загоровский В. П. Как возникли названия городов и сёл Воронежской области / В. П. Загоровский. – Воронеж : Центр.-Чернозём. кн. изд-во,
1966. – 112 с.
12. Ковалёв Г. Ф. Микротопонимия Воронежской области : словарь /
Г. Ф. Ковалёв. – Воронеж : Артефакт, 2007. – 407 с.
13. Кретов А. И. Предания о происхождении названий населённых
пунктов Воронежской области : (новые записи) / А. И. Кретов // Вестник
Воронеж. гос. ун-та. Сер. 1, Гуманитарные науки. – 1996. – № 1. – С. 136144.
14. Майорова Т. В. История Тульского края в географических названиях / Т. В. Майорова. – Тула : Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та им.
Л. Н. Толстого, 2009. – 176 с.
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15. Милая малая родина : Воронежский край в поэтической строке /
[сост. Е. Г. Новичихин, В. В. Будаков]. – Воронеж : Центр духовного возрождения Чернозёмного края, 2009. – 419 с.
16. Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов :
справочник : в 2 т. / Э. М. Мурзаев. – М. : Картгеоцентр : Геодезиздат,
1999.
17. Отин Е. С. Осеред / Е. С. Отин // Русская речь. – 1988. – № 2. –
С. 123-127.
18. Отин Е. С. Потудань / Е. С. Отин // Русская ономастика и ономастика России : словарь / [под ред. О. Н. Трубачёва]. – М. : Школа-пресс,
1994. – С. 164-166.
19. Песков В. М. Река-легенда / В. М. Песков // http://kp.ru/daily/ 23983.3/
74823/) (15.04.11)
20. Песков В. М. Речка моего детства / В. М. Песков // (http://www.
pereplet.ru/podiem/n9-07/Peskov.shtml) (15.04.11)
21. Платонов В. Е. Эртиль : грани веков / В. Е. Платонов. – Воронеж :
Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2003. – 236 с.
22. Попов С.А. Здесь мы живём / С. А. Попов // (http://www.оnoma.newmail.ru/tropa.htm) (15.04.11)
23. Попов С. А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин / С. А. Попов. – Воронеж : Издательский Дом
Алейниковых, 2003. – 285 с.
24. Прохоров В. А. Надпись на карте / В. А. Прохоров. – Воронеж :
Центр.-Чернозём. кн. изд-во, 1977. – 192 с.
25. Прохоров В. А. Вся Воронежская земля : краткий топонимический
словарь / В. А. Прохоров. – Воронеж : Центр.-Чернозём. кн. изд-во, 1973. –
367 с.
26. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий : в 4 т. / В. В. Радлов. – М. : Изд-во восточной литературы, 1963.
27. Семаго Л. Л. Чуден Дон… / Л. Л. Семаго // Славянская душа. –
2005. – № 1. – (http://slav-dusha.narod.ru/n3-don.htm) (15.04.11)
28. Сёмушкин В. А. Гидронимия Среднего Дона : номинационный и
словообразовательный аспекты / В. А. Сёмушкин : автореф. дис. … канд.
филол. наук. – Воронеж, 2000. – 22 с.
29. Сёмушкин В. А. Семантические типы в гидронимии Среднего Дона / В. А. Сёмушкин // Острогожский край : прошлое и настоящее : (к 350летию массового заселения и хозяйственного освоения района) : тез. XI
Воронеж. обл. науч.-практ. конф. краеведов (12 октября 1997 г.). – Воронеж : Ренакорд, 1997. – Вып. II. Секция филологическая. – С. 19-21.
30. Сёмушкин В. А. Субстратная гидронимическая лексика бассейна
Среднего Дона / В. А. Сёмушкин // Край Воронежский : межвуз. студенч.
сб. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1998. – Вып. II. – С. 55-65.
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31. Стеценко А. И. Эртилия – венец Прибитюжья : социально-исторический анализ / А. И. Стеценко, В. В. Филатов. – Воронеж : Изд-во им.
Е. А. Болховитинова, 2004. – 376 с.
32. Топонимические предания Воронежской области / [сост.
Е. А. Орлова]. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2004. – Вып. II. – 128 с.
33. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. /
М. Фасмер. – М. : Прогресс, 1964-1973.
34. Черенкова А. Д. О происхождении названия озера и села Ильмень
Поворинского района Воронежской области / А. Д. Черенкова // Проблемы
изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий : материалы V
Межд. науч.-практ. конф. (30-31 октября 2009 г.). – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. пед. ун-та, 2009. – С. 246-250.
35. Этимологический словарь славянских языков : праславянский лексический фонд / [под ред. О. Н. Трубачёва]. – М. : Наука, 1974-2003. –
Вып. 1-30-.
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
Гидронимия Воронежской области ........................................................... 3
Гидронимы – названия некоторых водных объектов
Воронежской области ................................................................................. 4
Задания ....................................................................................................... 20
Приложение ............................................................................................... 23
Список использованной литературы....................................................... 28
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Учебное издание
ЛИНГВОКРАЕВЕДЕНИЕ
В АСПЕКТАХ СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ЧАСТЬ II. ГИДРОНИМИЯ ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ
Учебно-методическое пособие для вузов
Составитель
Карасёва Татьяна Владимировна
Издано в авторской редакции
Подписано в печать 07.07.2011. Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 1,9.
Тираж 100 экз. Заказ 666.
Издательско-полиграфический центр
Воронежского государственного университета.
394000, г. Воронеж, пл. им. Ленина, 10. Тел.: +7(473) 259-80-26 (факс)
http://www.ppc.vsu.ru; e-mail: pp_center@ppc.vsu.ru
Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического центра
Воронежского государственного университета.
394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3. Тел. +7(473) 220-41-33
32
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа