close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

617.Немецкий язык

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МИНИСТЕРСТВО СПОРТА, ТУРИЗМА И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВЕЛИКОЛУКСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И
СПОРТА
Васильева М.Ю.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методическое пособие по обучению переводу
студентов 1 курса вузов физической культуры
Великие Луки
2010
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Мясников Л.Н. – к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков ВГСХА
Плюснина Т.М. – ст. преподаватель каф. иностранных языков ВГСХА
Печатается по решению редакционно-издательского совета Великолукской
государственной академии физической культуры и спорта.
Утверждено Учѐным советом ВЛГАФК
Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода
студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по
специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексикограмматические конструкции и способы их перевода на русский язык.
Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством
преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Содержание
Вводная часть ……………………………………………………………………5
Основная часть ………………………………………………………………...15
Текст 1 …………………………………………………………………………...15
Текст 2 …………………………………………………………………………...21
Текст 3 …………………………………………………………………………..25
Текст 4 …………………………………………………………………………..31
Текст 5 …………………………………………………………………………..35
Текст 6 …………………………………………………………………………..41
Текст 7 …………………………………………………………………………..47
Текст 8 …………………………………………………………………………...51
Текст 9 (Контрольный разбор и анализ текста) …………………………….57
Приложения …………………………………………………………………...59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРЕДИСЛОВИЕ
Умение переводить со словарем аутентичные тексты является одним из основных
требований учебной программы по иностранному языку в неязыковых вузах.
Цель пособия – дать студентам практические рекомендации по работе над
переводом, научить анализировать как весь текст в целом, так и его элементы на уровне
предложения, слова.
В вводной части пособия изложены основные методические рекомендации по работе
над переводом и пересказыванием текста, алгоритмы анализа сказуемого и перевода
предложения, а так же памятка по овладению лексикой немецкого языка.
Основная часть пособия состоит из 9 разделов, которые включают в себя:
Лексический минимум для активного усвоения.
Наиболее важные для овладения навыками перевода грамматические темы и
упражнения к ним. Грамматический материал излагается предельно кратко.
При объяснении каждой грамматической темы особое внимание уделяется
переводу грамматических конструкций на русский язык. Упражнения также
служат для овладения навыками перевода.
Текст. Лексическое наполнение представленных в пособии текстов
обеспечивает плавный переход от общеупотребительной лексики,
изучавшейся в школе к профессиональной.
Коммуникативные задания, т.к. в учебном процессе текст должен
трактоваться, в первую очередь, как результат /объект/ речевой деятельности.
В приложение включены списки наиболее употребительных устойчивых
словосочетаний и сокращений, а также список «псевдоинтернациональных» слов.
Порядок работы над текстом пособия:
1. Выучите слова к тексту.
2. Ознакомьтесь с лексико-грамматическим комментарием, прежде чем читать
текст.
3. Выполните упражнения, которые составлены на основе предложений из
текста.
4. Прочитайте внимательно текст несколько раз.
5. Найдите в тексте языковые явления, описанные в комментариях к
предыдущим текстам.
6. Найдите явления, о которых шла речь в комментариях к данному тексту.
7. Переведите текст, пользуясь нашими указаниями и рекомендациями.
8. Выполните задания на развитие коммуникативных навыков.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Учебный текст, звучащий или письменный, является центральным звеном любого
занятия на любом этапе обучения.
Прежде чем начать работу над чтением текста.
Определите, с какой целью Вы читаете текст:
а) чтобы понять общее содержание,
б) чтобы перевести его,
в) чтобы пересказать,
г) чтобы найти необходимую информацию,
д) чтобы прочитать вслух и т.д.
Различают несколько видов чтения:
а) Просмотровое чтение предполагает выяснение того, о чем идет речь. Этот вид
чтения используют, если нужно получить общее представление об информации,
содержащейся в тексте и решить, насколько она важна и интересна /например, при
выборе статьи путем просмотра журнальных заголовков/.
б) Ознакомительное чтение предполагает выяснение не только того, что сообщается,
но и о чем именно идет речь, не только, какие вопросы и проблемы затрагиваются, но
и каким образом они решаются.
в) Поисковое чтение направлено на развитие умения находить в тексте элементы
значимой информации /например, при поиске нужной информации по теме вашей
курсовой или дипломной работы/.
г) Изучающее чтение ставит своей целью понять максимально точно всю
содержащуюся в тексте информацию и запомнить ее для дальнейшего использования,
в том числе и в устной речи.
При работе с текстом независимо от ее цели, соблюдайте следующую
последовательность:
1. Выберите текст, который будете читать. Ознакомьтесь с его названием,
комментариями к тексту.
2. Просмотрите текст или страницу, отмечая при этом знакомые вам явления
и новые. Определите, о чем идет речь в тексте.
3. Прочитайте текст еще раз последовательно абзац за абзацем.
4. При необходимости используйте словари, грамматические справочники,
список устойчивых словосочетаний и фразеологических оборотов.
5. Незнакомые слова, а также все непонятные языковые явления выписывайте
в тетрадь.
6. Изложите содержание текста в требуемой форме ( перевод, реферат и т.д.).
В случае необходимости, пользуясь записями, подкорректируйте те места,
которые не очень понятно изложены Вами на русском языке. Помните, что
правильный перевод иностранного текста заключается в возможно более
точной передаче его содержания в соответствии с правилами и нормами
русского языка.
Как работать над переводом текста:
1. Прочитайте сначала всю статью, чтобы понять ее общее содержание и определить,
о чем идет речь в статье.
2. Приступайте к переводу. Перевод и лексико-грамматический анализ неотделимы
друг от друга.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. При переводе текста переводите последовательно одно предложение за другим. Не
выписывайте все незнакомые слова подряд из всего текста сразу и не ищите их
перевод в словаре в отрыве от текста. Помните, что при переводе нужно работать
параллельно с текстом и словарем, выписывая при этом все новое в тетрадь.
4. На начальной ступени обучения переводу можно прибегнуть к так называемому
буквальному /подстрочному/ переводу. Но буквальный перевод ни в коем случае
не должен стать самоцелью, он может быть только «мостиком» к правильному
переводу. Буквальный перевод очень часто ведет к неточности в передаче мысли,
поэтому перестройте порядок слов переведенного предложения в соответствии с
требованиями строя и стиля родной речи. Замените не совсем понятные сочетания
другими.
Ср.: Er zeigt Interesse an diese Ausstellung.
Обработанный перевод: Он проявляет интерес к этой выставке.
5. При чтении работайте со словарем, списком фразеологических оборотов,
грамматическим справочником.
6. Прочитайте перевод текста. Убедитесь, что он звучит четко и понятно на родном
языке.
Как пересказывать текст:
1. Прочитайте текст несколько раз. Пересказывать текст возможно только в
том случае, если он вам понятен.
2. Подумайте о том, что в тексте является главным, необходимым для
пересказа.
3. Составьте план пересказа в виде тезисных изречений или вопросов к
тексту.
4. К каждому пункту плана подберите из текста необходимые слова и
выражения. Сложные предложения сокращайте и делайте более легкими.
5. Перескажите текст сначала с опорой на записи, затем повторите рассказ,
не пользуясь ими.
Как учить слова:
1. Уясните значение и особенности употребления слова, которое нужно запомнить.
Например: öffnen – открывать / дверь, окно, книгу, глаза/
entdecken - открывать /страну, элемент/, делать научное
открытие
2. Обращайте внимание на знакомые элементы в слове.
Например: arbeits-los / «los» соответствует русской приставке «без»
безработный.
Вспомните другие знакомые слова с этим корнем: die Arbeit, arbeiten, der
Arbeiter
3. Запоминайте управление слова, т.е. в каком предлоге или с каким падежом оно
употребляется.
Например: sich interessieren für Akk / интересоваться кем-либо, чем-либо/.
4. Учите:
- существительные в единственном и множественном числе: der Wettkampf – die
Wettkämpfe,
- глагол – в трех основных формах: kommen – kam – gekommen
5. Составляйте с новыми словами несложные предложения, опираясь на образцы.
6. При заучивании новых слов используйте все виды памяти (зрительную, слуховую),
поэтому повторяйте слова несколько раз вслух; записывайте новые слова в тетрадь.
7. Повторяйте выученные слова через 24 часа, через 2-3 дня.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Студент должен уметь определять принадлежность слова к той или иной части речи,
следуя следующим характеристикам:
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
1) Начальная форма существительного – именительный падеж (именно в этой форме
существительные указаны в словаре);
2) Род, число, падеж;
3) Тип склонения;
4) Синтаксические функции в предложении (подлежащее, дополнение и т.д.).
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
1) Начальная форма – положительная степень (в этой форме прилагательные указаны
в словаре);
2) Полная или краткая форма;
3) Степень сравнения (положительная, сравнительная, превосходная);
4) Тип склонения;
5) Род, число, падеж;
6) Синтаксическая функция (определение, составная часть именного глагольного
сказуемого).
МЕСТОИМЕНИЕ
1)
2)
3)
4)
Начальная форма;
Разряд по значению (личное, притяжательное, указательное, безличное и т.д.;
Род, число, падеж;
Синтаксическая функция в предложении.
НАРЕЧИЕ
1) Вид наречия;
2) Степень сравнения (положительная, сравнительная, превосходная);
3) Синтаксическая функция в предложении.
ГЛАГОЛ
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Начальная форма – инфинитив (в данной форме глагол указан в словаре);
Тип спряжения (слабый, сильный, неправильный);
Основные формы (V1, V2, V3);
Временная форма, число, лицо;
Наклонение.
Залог.
ПРИЧАСТИЕ
1) Причастие I или причастие II;
2) Функция в предложении (определение,
глагольного сказуемого).
обстоятельство,
часть
составного
Анализируя предложение, студент должен уметь давать характеристику:
а) простого предложения (распространенное или нераспространенное, личное или
безличное, повествовательное, восклицательное или вопросительное, порядок слов –
прямой/обратный);
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б) сложного (сложносочиненное или сложноподчиненное, союзное или бессоюзное,
виды придаточных предложений в сложноподчиненном предложении, порядок слов в
предложении).
Порядок перевода предложения:
1. Определите тип предложения:
Простое;
Сложное:
- сложносочиненное (бессоюзное или соединяется сочинительными союзами);
- сложноподчиненное (соединяется подчинительными союзами или бессоюзное с
придаточным условия)
Признаки сложного предложения:
- наличие запятой;
- сочинительный/подчинительный союз или его отсутствие;
- грамматическая основа (подлежащее, сказуемое) в каждой части сложного предложения.
2. Если предложение сложное, разбейте его на простые предложения. Каждую часть
(простое предложение) переведите отдельно, а затем соедините части союзами или
союзными словами, если таковые имеются.
3. Определите в предложении грамматическую основу (подлежащее, сказуемое).
Ознакомьтесь со схемами порядка слов:
Простое повествовательное предложение
а) прямой порядок слов:
---------- ======= - - - - - - - ======= .
б) обратный порядок слов:
- - - (1) ====== ---------- - - - - - - - =======.
Простое вопросительное предложение
а) без вопросительного слова (общий вопрос):
======== ------------- - - - - - - ====== ?
б) с вопросительным словом (специальный вопрос):
===== ---------- - - - - - - ====== ?
Сложноподчиненное предложение
а)
главное
а) -------- ======= - - - - - - ======= ,
б) - - (1) ===== --------- - - - - - ======= ,
======================
придаточное
-------- - - - - - - ===== ===== .
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б)
придаточное
-------- - - - - - - ====== ===== ,
в) главное
а) --------- ,
главное
====== -------- - - - - - - ========= .
придаточное
главное
------- - - - - - ====== ===== ,
б) - - - (1)
,
а) ==== - - - - - ====== .
б) ===== -------- - - - - =====.
Условные обозначения:
_________ - подлежащее (группа подлежащего)
======== - сказуемое
- - - - - - - второстепенные члены предложения (дополнения, обстоятельства)
- союзы, союзные слова, местоименные наречия
- вопросительное слово
4. Переведите сначала сказуемое, предварительно проанализировав его, т.к. его легче
всего «обнаружить» по местоположению в предложении.
5. Переведите подлежащее, т.к. оно также имеет «закрепленное» за ним место в
предложении.
6. Согласовав подлежащее и сказуемое, переходите к лексическому и
грамматическому анализу второстепенных членов предложения.
7. Прежде чем искать слово в словаре, определите, к какой части речи оно
принадлежит, а также элементы слова / приставки, суффиксы, окончания и т.д./.
8. Используйте весь «арсенал» грамматических знаний.
9. Прочитайте предложение несколько раз. Оно должно быть понятным, четко
выражать мысль и соответствовать литературным нормам русского языка.
Анализ сказуемого:
Как показывает опыт, наибольшую трудность при переводе предложения вызывает
анализ сказуемого и, соответственно, его перевод на русский язык.
Предлагаем следующий порядок разбора глагольного сказуемого:
Diese Übung sollte vielmal wiederholt werden.
1. Найдите сказуемое /см. схемы/
sollte ... wiederholt werden
2. Определите, к какой из трех групп относятся все глаголы, входящие в состав
глагольного сказуемого.
I. Модальные
глаголы
dürfen - долженствовать
sollen - долженствовать
können - мочь, уметь
wollen - хотеть, желать
mögen - желать, любить
переводятся
sollte–
модальный
глагол
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II.Вспомогательные
глаголы
III. Основные
глаголы
haben - иметь
sein - быть
werdenстановиться,
стать,
Не переводятся
при наличии в составе
сказуемого основного werden–
вспомогательглагола
Переводятся
в ный глагол
функции
основного глагола
все остальные
переводятся
wiederholt–
основной
глагол
3. Определите, в какой из трех основных форм стоят модальные и основные глаголы:
V1 – Infinitiv
V2 – Imperfekt
V3 – Partizip II
(неопределенная
форма)
или данные глаголы могут стоять в форме Präsens –V4
Запомните признаки каждой формы:
V1 –начальная (словарная V2 - Imperfekt
форма)
- окончание – en
- суффикс – te
- измененная основа глагола
- вторая позиция в простом
предложении или последняя
в придаточной части
sollte – V2
V3 -Partizip II
-приставка ge/иногда отсутствует/
- суффиксы –t или –en
- измененная основа
wiederholt – V3
4. Если глагол стоит в V2, V3 или V4, определите его инфинитивную форму (V1), т.к.
именно в этой форме все глаголы стоят в словаре.
V2
sollte → sollen
V3
V1
wiederholt → wiederholen
V4
В зависимости от глагольной формы, выполните некоторые из следующих приемов:
a) измените любое другое окончание на окончание –en или прибавьте его к основе,
если окончание отсутствует;
б) отбросьте суффиксы –te / признак формы V2/;
в) отбросьте приставку ge- /признак формы V3/, у глаголов с отделяемыми
приставками ge- может оказаться «внутри» слова, между отделяемой приставкой и
основой.
Некоторые глаголы изначально имеют эту приставку в инфинитивной форме, поэтому
проверьте значение глагола, от которого образована форма
Ср: V3 – gehört → V1 – hören – слушать
V1 – gehören – принадлежать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
г) измените, если необходимо, корневую гласную / у сильных глаголов/ с помощью
таблицы «Основные формы глаголов сильного спряжения», которую найдете в
словаре или в любом грамматическом справочнике.
д) отделяемую приставку, если она стоит в конце предложения, необходимо
присоединить к началу слова.
5. После того, как восстановили инфинитивную форму глагола, переведите его на
русский язык.
6. Глагол имеет категории времени, залога, наклонения и т.п. Поэтому вернитесь
еще раз к сказуемому, определите, что входит в его состав (наличие основных,
вспомогательных, модальных глаголов и их форму). В зависимости от
грамматической конструкции выявите время, залог, наклонение.
sollte ....
wiederholt
werden
(модальный глагол + Partizip II (V3) + werden = Infinitiv Passiv Imperfekt)
7. Найдите подлежащее и «подредактируйте» переведенный на русский язык глагол в
соответствии с нормами русского языка.
Die Übung sollte vielmal wiederholt werden. Упражнение следовало (нужно было)
повторить несколько раз.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2.
3.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1. Запомните несколько новых слов.
eine Reportage bringen (brachte; gebracht) –передавать репортаж
die Nahrung – питание, пища
die Forschung, -en – исследование
die Veröffentlichung, -en – публикация
das Verhalten – поведение
das Herz, -en – сердце
der Kreislauf – кровообращение
das Wohlbefinden – самочувствие
das Nervensystem – нервная система
widmen (te,t) – посвящать
beobachten (te, t) – наблюдать
sich wirken (te, t) – воздействовать, влиять
«Интернациональные» слова
В немецком языке, как в любом другом, встречаются так называемые
«интернациональные» слова, которые заимствованы из других языков. Как
правило, такие слова имеют сходное написание и звучание. При чтении текста
обращайте внимание на «интернациональные» слова, они способствуют более
глубокому «внедрению» в текст уже при первичном ознакомлении.
Ср.: der Sport
спорт
die Kultur
культура
Помните, что ряд «интернациональных» слов могут иметь сходные с русскими
словами формы, но более или менее различаться по значению.
“spezifisсh” напоминает русское слово «специфический», но может переводиться и
как «удельный».
Ср.: spezifisches Gewicht
удельный вес
Список некоторых «псевдоинтернациональных» слов найдете в «Приложении».
Übung
Назовите русские эквиваленты «интернациональных» слов, обращайте внимание на
соответствие частей речи, к которым относятся русские и немецкие слова.
die Reportage
der Delphin
die Biologische Station
das Delphinarium
das Experiment
die organisierte Kommission
der Institutsdirektor
die Pädiatrie
die Rolle
interessant
das Nervensystem
der Appetit
2. Степени сравнения прилагательных (наречий).
Прилагательное в немецком языке имеет три степени сравнения:
А1 – положительная;
А2 – сравнительная;
А3 – превосходная.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ознакомьтесь со схемой образования степеней сравнения прилагательных (наречий) и
вариантами перевода на русский язык.
а) am + A1 + sten (как именная часть
сказуемого)
б) der, die, das +A1 +st + окончания
прилагательного
(как определение)
A1 + - er
A3 – превосходная
а) am größten
б) der, die, das größte
самый большой (наибольший)
A2 – сравнительная
größer больше
A1 – положительная
(словарная форма)
groß большой
Корневые гласные a, o, u принимают умляут в сравнительной и превосходной степенях.
Ср.: kurz – kürzer – am kürzesten (der, die, das kürzeste)
Следующие прилагательные (наречия) образуют степени сравнения не по общим
правилам:
hoch – höher – am höchsten
nah – näher – am nächsten
gut – besser – am besten
gern – lieber – am liebsten
viel – mehr – am meisten
oft – öfter – am häufigsten
bald – eher – am ehesten
Übung
Подчеркните в предложениях прилагательные (наречия). По признакам определите
их степень сравнения. Укажите начальную (словарную) форму прилагательного
(наречия). Переведите предложения.
1) Die Forschungsarbeit von Tscharkowski kann eine wichtige Rolle in der Pädiatrie
spielen.
2) In der Gegenwart der Delphine sind die Säuglinge ruhiger, bewegen sich exakter.
3) Die Kleinkinder tauchen länger.
4) Sie schlafen fester, weinen seltener und zeigen sich immer bei guter Laune.
3.Основные формы глагола.
Глаголы в немецком предложении стоят в одной из трех основных форм или в форме
презенс:
V1 – инфинитив (неопределенная форма);
V2 – имперфект;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
V3 – партицип II;
V4 – форма презенс (вспомогательная).
Очень важно научиться по признакам определять форму глагола и приводить ее к
исходной, т.е. к инфинитиву (V1). Ознакомьтесь с признаками глагольных форм в
«Вводной части».
Ср.: brachte – форма V2 – имперфект, далее смотрите таблицу «Основные
формы сильных глаголов».
bringen
Формы глагола могут иногда совпадать. Принадлежность к той или иной форме можно
определить только в предложении.
Ср.: spielen – V1 (инфинитивная) форма глагола
spielen - V4 (форма презенс, 1л., мн.ч. или 3л., мн.ч.)
bekommen – V1 (инфинитивная форма глагола)
bekommen – V3 (форма партицип II)
Übung
Определите по формальным признакам форму глагола. Укажите его инфинитивную
форму (V1).
paddelte
gezähmt
standen
sahen zu
durchgeführt
erfuhr
erschien
betont
kann
könnte
Übung
Определите форму глагола в предложении.
1. Die Neugeborene können unter dem Wasser sogar spielen und Nahrung aufnehmen.
2. Im Zusammensein mit den kleinen Schwimmern zeigen sich die Delphine besonders
rücksichtsvoll.
3. Nach dem Schwimmen entwickeln die Kleinen gewöhnlich einen guten Appetit.
4. Damals erschienen die ersten Veröffentlichungen von Igor Tscharkovski.
5. Die ersten Veröffentlichungen sind schon erschienen.
6. Diese Forschungsergebnisse wurden unter der Leitung von Professor Ratov bekommen.
Чтобы научиться читать любой текст, на начальной стадии очень важно переводить
текст (предложение) так, чтобы в нем не оставалось ни единого непонятного места. Если у
вас отсутствуют навыки перевода, рекомендуем сначала составлять «подстрочный»
перевод предложения, после того как прочитаете его вслух, распознаете в нем слова и
грамматические формы, найдете в словаре слова, которые вы не знаете или не помните,
посмотрите пояснения и комментарии к тексту.
Ср.: Wenige Monate alte Kinder paddelten gemeinsam mit gezähmten Delphinen.
несколько месяцев старые дети гребли вместе с ручными дельфинами
Теперь нужно подумать, какие мысли выражены этими словами и формами, и как
они будут передаваться по-русски.
а) «несколько месяцев старые дети». Не сложно понять, что дети не могут быть
старыми, значит слово «alt» употребляется в данном случае не в значении «старый,
древний», а для обозначения возраста лица или предмета.
Ср.: Ich bin 17 Jahre alt.
Следовательно, «дети были в возрасте нескольких месяцев».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б) Слово “paddeln” имеет значение « грести на байдарке(веслах)». Понятно, что
дети в возрасте нескольких месяцев не умеют и физически не могут еще «грести»,
значит, автор имел ввиду значение «плавать». Он не использовал глагол
“schwimmen”, желая подчеркнуть существенные различия между тем, как плавает
взрослый человек и малыш нескольких месяцев отроду.
Перевод: Дети в возрасте нескольких месяцев «плавали» вместе с ручными
дельфинами.
Иногда при переводе слово в немецком предложении может оказаться «лишним»,
или, наоборот, потребуется вставить в русский текст слово, которое отсутствует в
немецком.
Ср.: Igor Tscharkowski widmet sich nunmehr fast zwanzig Jahre dem
Säuglingsschwimmen. Игорь Чарковский посвящает себя отныне почти
двадцать лет плаванию младенцев.
Буквальный перевод «отныне почти двадцать лет» вызывает по-русски некоторое
противоречие. В соответствии с нормами русского языка это выражение может
переводиться – «уже 20 лет», а перевод предложения будет следующим:
«Уже 20 лет Игорь Чарковский занимается плаванием детей грудного возраста».
TEXT 1: KLEINKINDER SCHWIMMEN MIT DELPHINEN
1979 brachte das Moskauer Fernsehen eine Reportage vom Schwarzen Meer. Wenige
Monate alte Kinder paddelten gemeinsam mit gezähmten Delphinen. Und die Eltern standen
daneben und sahen ruhig zu. Dieses Experiment wurde im Delphinarium der Biologischen
Station Maly Irtysch unter der Leitung von Igor Tscharkowski durchgeführt. Er ist Mitglied vom
Präsidium der AdW der UdSSR organisierten Kommission für “Reserven des Menschen”. Dass
Neugeborene schwimmen und tauchen, unter dem Wasser sogar spielen und Nahrung aufnehmen
können, davon erfuhr die Welt bereits 1962 Arbeiten des Forschungsinstituts für Körperkultur.
Damals erschienen die ersten Veröffentlichungen von Igor Tscharkowski. Institutsdirektor
Professor Igor Ratov betont, dass die Forschungsarbeit von Tscharkowski eine wichtige Rolle in
der Pädiatrie kann. Interessant auch das Verhalten der Delphine. Im Zusammensein mit den
kleinen Schwimmern ändert sich ihr Verhalten, sie zeigen sich besonders rücksichtsvoll.
Und die Kleinen? Igor Tscharkowski, der sich nunmehr fast zwanzig Jahre dem
Säuglingsschwimmen widmet, konnte beobachten, dass sie in Gegenwart der Delphine ruhiger
sind, sich exakter bewegen, dass sie länger als sonst tauchen und an der Oberfläche, auf dem
Wasser liegend, schneller und tiefer einschlafen. Das Meersbaden wirkt sich sehr günstig auf
Herz und Kreislauf aus, steigert das Wohlbefinden und stärk das Nervensystem. Nach dem
Schwimmen entwickeln die Kleinen gewöhnlich einen guten Appetit. Sie schlafen fester, weinen
seltener und zeigen sich immer bei guter Laune.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
Молодая мама собирается поехать со своим малышом в отпуск. Вы утверждаете, что
ей лучше всего отправиться на море. Обоснуйте (аргументируйте) свое утверждение.
- ……..
- ………
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- ……...
Примечание: Еще в Древней Греции появилась наука, разрабатывавшая вопросы
эффективного речевого воздействия на собеседника – риторика. Один из самых широко
известных риторических приемов – единство ТЕЗИСА, АРГУМЕНТА и ПРИМЕРА.
Тезис – некое утверждение, имеющее отношение к случаю;
Аргумент – обоснование, раскрывающее смысловое содержание тезиса;
Пример – какой-либо факт, наглядно демонстрирующий соединение утверждения с
обоснованием.
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1.
Запомните несколько новых слов.
die Zelt, -en – палатка
das Wandern – прогулка, путешествие
die Lebensbedingung, -en – условие жизни
das Verbandpäckchen – индивидуальный пакет
die Mullbinde, -n – марлевая повязка
die Abschnurbinde, -n – перевязочный бинт
die Schere, -n – ножницы
die Lebensmittel – продукты питания
die Erkrankung, -en – заболевание
die Krankheit, -en – болезнь
leichtverderblich – легкопортящийся
verderben (verdirb, verdorben) – портиться
verpflegen (te; t) – ухаживать
reinigen (te; t) – чистить
2.
Сложные существительные
В немецком языке широко распространены сложные существительные. Сложное
существительное принимает род и артикль последнего существительного, т.к.
именно оно является главным, предыдущие части лишь определяют главное.
Существует несколько типов сложения существительных:
1) существительное + s + существительное = сложное существительное
das Training + der Anzug = der Trainingsanzug тренировочный костюм
При чтении соединительная гласная -s причитывается к предыдущей части.
2) существительное во множественном числе + существительное = сложное
существительное
die Ferien + das Lager = das Ferienlager лагерь отдыха
3) существительное + существительное = сложное существительное
der Sport + die Kleidung = die Sportkleidung спортивная одежда
4) прилагательное + существительное = сложное существительное
kühl + die Tasche = die Kühltasche сумка-холодильник
5) глагол + существительное = сложное существительное
trink (en) + das Wasser = das Trinkwasser питьевая вода
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Übung
Определите тип сложения существительных. Переведите их на русский язык.
der Regenschutz
das Dreiecktuch
das Schuhwerk
die Holzsplitter
die Reiseapotheke
der Sicherheitsnadel
das Fieberthermometer
der Insektstich
die Fettcreme
die Fischsalate
das Schlafzelt
die Unterwäsche
das Essgeschirr
die Toilettenbenutzung
3.
Модальные глаголы
Модальные глаголы не выражают действие, а лишь отношение к нему, поэтому
употребляют в предложении с инфинитивом (V1) основного глагола.
können ( мочь, уметь), dürfen (сметь), müssen (долженствовать), sollen (долженствовать),
wollen (хотеть), mögen (желать, любить).
Модальные глаголы, как и любой немецкий глагол, имеют три основные формы.
V1
V2
V3
können - konnte - gekonnt
dürfen - durfte - gedurft
müssen – musste - gemusst
V1
V2
V3
sollen - sollte - gesollt
wollen - wollte - gewollt
mögen - mochte - gemochtet
Кроме того, модальные глаголы спрягаются в Präsens не по общим правилам (речь идет
только о 1-3 лиц., ед.ч.). С особенностями спряжения модальных глаголов в Präsens
ознакомьтесь в грамматическом справочнике.
Обратите внимание на перевод конструкций “man” + модальный глагол.
man kann (können) – можно
Kann man dir helfen? Можно тебе помочь?
man kann nicht – нельзя
man darf (dürfen) – можно
Man darf hier nicht baden. Здесь нельзя купаться.
( т.е. разрешено)
man darf nicht – нельзя
( т.е. не разрешено)
man muss (müssen) – нужно
man muss nicht – не нужно
man soll (sollen) – нужно
man soll nicht – не нужно
Heute muss man nicht zum Training gehen.
Сегодня не нужно идти на тренировку.
Vor dem Essen soll man Hände waschen.
Перед едой нужно мыть руки.
Übung
Переведите предложения. Обратите внимание на конструкцию “man”
(неопределенно-личное местоимение) + модальный глагол; а также на наличие в
предложении инфинитива (V1) основного глагола.
1) Für kühle Nächte und Tage muss man warme Kleidung einpacken.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2) Man darf einiges beachten, um gesund zu bleiben.
3) Die Reiseapotheke sollte man mitnehmen.
4) Auf keinem Fall darf man den Graben um das Zelt vergessen, um nicht beim starken
Regen im Nassen zu sitzen.
5) Leichtverderbliche Waren sollte man am Tage des Kaufes verzehren.
6) Die Lebensmittel sollte man in der Küche aufbewahren.
7) Das Essgeschirr muss man gründlich reinigen.
8) Man darf die Sportkleidung nicht als Unterwäsche tragen.
4.
Выполните лексико-грамматический анализ предложения по схеме:
лексический анализ:
- определите часть речи каждого
слова, входящего в состав
предложения;
- найдите сложное существительное;
- определите по артиклю и
окончаниям существительные
во множ.числе.
грамматический анализ:
- назовите тип предложения
(простое, сложное);
- сколько простых предложений
входят в его состав;
- обведите кружком союзы и
определите вид придаточного;
- выпишите сказуемое из каждой
части предложения;
- определите время и залог глаголов;
- подчеркните подлежащее. Чем оно
выражено?
- переведите предложение на русский
язык.
In den Ferien, wenn wir an einem Ferienlager teilnehmen, ob wir nun in festen Häusern
oder in Zelten untergebracht sind, oder auch wenn wir mit unseren Eltern campen, sind
wir der Natur besonders nahe.
TEXT 2: ZURÜK ZUR NATUR
Der französische Philosoph, Schriftsteller und Pädagoge Jean – Jacques Roesseau, der im 18.
Jahrhundert lebte, stellte die Forderung auf: “Zurück zur Natur”.
Immer mehr zieht es heute jung und alt in der Freizeit möglichst weit hinaus aus
der
Stadt. Frische Luft “tanken” im Walde oder am Rande eines Sees, wie schön ist das. In den
Ferien, wenn wir an einem Ferienlager teilnehmen, ob wir nun in festen Häusern oder in Zelten
untergebracht sind, oder auch wenn wir mit unseren Eltern campen, sind wir der Natur besonders
nahe. Dieser enge Kontakt mit der Natur bringt für den Körper eine Umstellung auf andere
Lebensbedingungen. Damit wir gesund bleiben und erholen können, darf man einiges beachten.
Zum Beispiel, dass für kühle Nächte und Tage warme Kleidung am besten einen
Trainingsanzug, muss man einpacken. Eine Mütze als Sonnen-oder Regenschutz ist ebenso
unerlässlich, wie festes, aber luftdurchlässiges Schuhwerk zum Wandern. In die Reiseapotheke
gehören ein Fieberthermometer, Verbandpäckchen, Mullbinden, 1 Flasche Sepsotinktur, eine
Dose Fettcreme, eine Abschnurbinde, ein Dreiecktuch, eine kleine Schere sowie eine kleine
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Pinzette zum Entfernen von Holzsplittern und einige Sicherheitsnadeln. Ein Einreibemittel zur
Vorbeugung gegen Insektenstiche sollte man mitnehmen.
Auf keinen Fall darf man den Graben um das Zelt vergessen, damit man nicht bei starkem
Regen im Nassen sitzt. Wenn man sich selbst verpflegt, achtet man darauf, dass die Lebensmittel
frisch sind.
Leichtverderbliche Waren sollte man am Tage des Kaufes verzehren oder in einer
Kühltasche aufbewahren. Kartoffel-, Fleisch- und Fischsalate und bestimmte Konserven
(sogenannte Präserven und Halbkonserven) sollte man im Urlaub überhaupt nicht kaufen, da sie
bei sommerlichen Temperaturen einen guten Nährboden für Bakterien bilden und schnell
verderben. Harte Wurst, Eier, Schnittkäse, Konserven, Obst sind für Zeltner zu empfehlen. Auf
keinen Fall jedoch gehören Lebensmittel ins Schlafzelt; man sollte sie in der Küche
aufbewahren.
Bestimmte Erkrankungen schließen von der Teilnahme am Ferienlager aus insbesondere
Infektionskrankheiten. An den Trinkwasserzapfstellen darf man aus hygienischen Gründen nicht
seinen Körper oder sein Geschirr reinigen oder seine Wäsche waschen. Ordnung und Sauberkeit
ist im Ferienlager oder auf dem Campingplatz oberstes Gebot.
Die Grundsätze der persönlichen Hygiene, die wir schon kennengelernt haben, sind hier
natürlich zu beachten.
Das Baden in einem See kann die tägliche gründliche Reinigung mit Wasser und Seife nicht
ersetzen. Denkt auch daran, dass man die Sportkleidung nicht als Unterwäsche tragen darf. Nach
der Toilettenbenutzung und vor jedem Essen muss man sich die Hände waschen. Das
Essgeschirr muss man selbstverständlich nach jeder Mahlzeit gründlich reinigen.
campen – отдыхать с палаткой
eine Umstellung bringen – давать установку на что-либо
auf keinem Fall – на всякий случай
im Nassen sitzen – сидеть в мокром месте
möglichst weit hinaus – как можно дальше от …
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
I.
Вы собираетесь провести несколько дней на природе. Составьте список
необходимых вам вещей.
Kleidung
Reiseapotheke
Lebensmittel
was noch?
….
….
….
….
….
….
….
….
Вы собираетесь в лагерь отдыха. Ваша мама очень беспокоится о том,
все ли Вы упаковали, и постоянно задает вопросы. Ответьте на ее
вопросы как можно подробнее.
II.
1)
2)
3)
4)
Hast du warme Kleidung eingepackt?
Was gehört zu deiner Reiseapotheke?
Welche Lebensmittel hast du für die Reise gekauft?
Was nimmst du noch mit?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III. Ваш друг едет за город. Скажите ему, что можно и что нужно, а что нельзя
делать, отдыхая на природе.
Man darf (nicht) ....
Man sollt (nicht) ....
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1. Запомните несколько новых слов.
die Massage – массаж
der Massageur, -e – массажист
der Griff, -e – прием
der Handgriff, -e – ручной прием
die Behandlung, -en – лечение
behandeln (te, t) – лечить
die Anwendung, -en – применение, использование
anwenden (wandte an; angewandt) – применять, использовать
die Wirkung, -en – воздействие, влияние
wirken (te, t) – воздействовать, влиять
das Heilmittel – лечебное средство
die Muskulatur – мышца, мускулатура
2. Временные формы глагола в индикатив актив.
Все глаголы в немецком языке имеют три основные формы (признаки основных
форм глагола Вы найдете в «Вводной части»), которые в сочетании со
вспомогательными глаголами образуют времена.
Основные формы
глагола
V1 – инфинитив
teilnehmen
Временные формы глагола
Примеры
V1 – инфинитив
teilnehmen
Futurum = werden + V1
V3 – Partizip II
teilgenommen
Plusquamperfekt = hatte/war + V3 Ich hatte an Wettkämpfen
teilgenommen. (Я принимал
участие в соревнованиях.)
Präsens = основа от глагола в V1 + Ich nehme oft an Wettkämpfen
личные окончания глагола
teil. (Я принимаю
часто
участие в соревнованиях.)
Ich werde an Wettkämpfen
teilnehmen.
(Я
буду
принимать
участие
в
соревнованиях
V2
–
Imperfekt Imperfekt (Präteritum) = V2 + Ich nahm an Wettkämpfen teil.
(Präteritum)
личные
окончания глаголов (Я принимал участие в
nahm… teil
(кроме
1л.
и
3л.,
ед.ч.) соревнованиях.)
V3 – Partizip II
Perfekt
=
haben/sein
+
V3 Ich habe an Wettkämpfen
teilgenommen
teilgenommen. (Я принимал
участие в соревнованиях.)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
.
При анализе сказуемого обращайте внимание на его конструкцию, т.е. внимательно
проанализируйте, какой вспомогательный глагол входит в его состав, а также в какой
форме стоит основной глагол. Только после этого определите время, залог, наклонение.
Übung
Подчеркните сказуемое. Укажите, в какой форме стоит основной глагол. Запишите
его инфинитивную форму. Определите время глагола. Переведите предложения на
русский язык.
1. Die ältesten schriftlichen Überlegungen stammen aus China und Indien.
2. Besonders im Altertum hatte die Massage einen breiten Anwendungsbereich.
3. Hippokrates und Asklepiades sahen die Massage als ein wichtiges Heilmittel an.
4. Mezger hat im Rahmen seiner medizinischen Gymnastik auch die Massage gegeben.
5. Die berühmten Kliniker haben die Massage als Heilmittel eingesetzt.
6. Die Massageure wenden heute die Handgriffe von Mezger an.
7. Zur wissenschaftlichen Begründung der Massage haben besonders die Arbeiten der
englischen Ärzte beigetragen.
8. Galen hatte bewusst Widerstandsgymnastik angewandt.
9. Er hatte eine Massage zu Beginn und eine nach Abschluss der Übungen gekannt.
10. Der russische Militärarzt hatte 1905 einen Läufer in Vorbereitung für den Lauf behandelt.
3. Относительные местоимения
der,die,das выполняют в немецком предложении 2 функции:
а) определенные артикли (определяют род, число, падеж существительного); на
русский язык не переводятся
б) относительные местоимения, которые склоняются как определенные артикли
(кроме род. п. ед.ч. и род. и дат. мн.ч.) и вводят придаточное определительное
предложение; переводятся на русский язык:
der (который), die (которая), das (которое), die (которые).
1
2
Ср.: Die Moskauer Universität, die 1755 gegründet wurde, trägt den Namen von
Lomonossov. Московский университет, который был основан в 1755 году, носит
имя Ломоносова.
die (1) – это артикль существительного Universität
die (2) – относительное местоимение, переводится на русский язык как «который».
Übung
Определите, в каких случаях der, die, das выступают в роли определенного артикля,
а в каких – в роли относительного местоимения. Обратите внимание на тип
предложения и порядок слов в предложении.
1. Die Massage ist eine sehr alte Form der Behandlung, die aus Instinkt und Erfahrung
geboren wurde.
2. Seine Methode, die als “Schwedische Massage” bekannt wurde, forderte Mezger weiter.
3. Bei einem ehemaligen russischen Militärarzt, der in Preußen wirkte, finden wir erste
Ansätze zur Sportmassage.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Das drückt sich in der Zahl vieler Publikationen, deren wichtigste Verfasser Kirchberg,
Horwitz, Ziller waren.
5. Die Arbeiten der englischen Ärzte, die die Entwicklung von Spezialmethoden der
Massage einleiteten, wurden der nervös-reflektorischen Beziehungen zwischen der Haut
b.z.w. Muskulatur einerseits und den inneren Organen anderseits gewidmet.
TEXT 3: ENTWICKLUNG DER MASSAGE
Die Massage ist eine sehr alte Form der Behandlung, die aus Instinkt und Erfahrung geboren,
sicherlich schon in den Urzeiten der Menschheit in irgendeiner Form praktiziert wurde. Die
ältesten schriftlichen Überlieferungen stammen aus China und Indien und gehen auf das Jahr
2800 v.u.Z. zurück.
Besonders im Altertum hatte die Massage einen breiten Anwendungsbereich und wurde im
Zusammenhang mit Gymnastik und Atemübungen betrieben. Hippokrates und Asklepiades
sahen sie als ein wichtiges Heilmittel an. Lange Zeit entbehrte sie einer wissenschaftlichen
Grundlage. So ist der eigentliche Aufschwung der Massage erst den Anregungen des Schweden
Ling (1776-1839) zu verdanken, die er im Rahen seiner medizinischen Gymnastik auch die
Massage gegeben hat, wobei er sich besonders um eine Systematisierung der Massagegriffe
bemühte. Seine Methode, die als “Schwedische Massage” bekannt wurde, förderte Mezger
(1839-1901) weiter. Seinen Erfolgen ist es zu verdanken, dass sich berühmte Kliniker wie
Langenbeck, Billroth, Esmarch u.a. für die Massage als Heilmittel eingesetzt haben.
Die Massageure wenden heute noch in abgewandelter Form die Mezgerschen Handgriffe an.
Zur wissenschaftlichen Begründung der Massage haben besonders die Arbeiten der englischen
Ärzte Head (1889) und Mackenzie (1917) über die nervös-reflektorischen Beziehungen
zwischen der Haut bzw. Muskulatur einerseits und den inneren Organen anderseits beigetragen,
die damit die Entwicklung von Spezialmethoden der Massage einleiteten und die Grundlage der
heutigen Reflexzonenmassage schufen.
Die Mitteilungen über die Anwendung und Wirkung der Massage im Zusammenhang mit
sportlichen Übungen gehen auf Galen (130-199 v.u.Z.) zurück. Er hatte bewusst
Widerstandsgymnastik angewandt und eine Massage zu Beginn und nach Abschluss der
Übungen gekannt.
Bei Zabludowski, einen ehemaligen russischen Militärarzt, der in Preußen wirkte, finden wir
erste Ansätze zur Sportmassage. Er hatte 1905 einen Läufer in Vorbereitung für den Lauf von
Berlin nach Dresden behandelt und veröffentlichte 1906 eine Arbeit zu dem Thema: “
Körperliche Übungen und Massage im Dienste des Sports.”
Mit dem Anwachsen der Sportbewegung wurde auch die Sportmassage ausgebaut und ihr
wissenschaftliches Interesse angeregt. Das drückt sich in der Zahl vieler Publikationen, deren
wichtigste Verfasser Kirchberg (1924), Horwitz und Ziller (1926), sowie Thomsen (1949) und
Prokop (1950) waren.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
Ознакомьтесь с рекомендациями по составлению пересказа текста.
Вам предложили выступить в своей учебной группе с сообщением по теме:
«Развитие массажа». Просмотрите текст и выберите из него самую важную и
интересную информацию. Надеемся, что вопросы помогут вам это сделать.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) Wann wurde die Massage geboren?
2) Wann und wo stammten die ältesten schriftlichen Überlegungen über die
Massage?
3) Als was sah Hippokrates die Massage an?
4) Wem ist der Aufschwung der Massage zu verdanken?
5) Wer hat zur wissenschaftlichen Begründung der Massage beigetragen?
6) Wann erschienen die ersten Mitteilungen über die Anwendung und Wirkung der
Massage?
7) Worin besteht die Rolle von Galen für die Entwicklung der Massage?
8) Bei wem finden wir erste Ansätze zur Sportmassage?
9) Warum wurde ein wissenschaftliches Interesse an der Massage angeregt?
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1. Запомните несколько новых слов:
а) der Verbot, – запрет
verbieten (verbot; verboten) –запрещать
die Dosis – доза
das Ergebnis, -se – результат
versuchen (te; t) – пытаться, пробовать
nachweisen (wies nach; nachgewiesen) – доказывать
б) Найдите в тексте эквиваленты следующих слов. Запомните их.
минералы проба –
витамины процедура –
фаза лаборатория –
комиссия анализировать –
эффект субстанция –
контейнер –
2. Инфинитив.
Инфинитив может выполнять в предложении функции подлежащего, составной
части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства.
Инфинитив употребляется без zu:
1) после модальных
Die Sportstudenten müssen
Студенты института
глаголов
an Wettkämpfen teilnehmen.
физкультуры
/Infinitiv/
должны принимать
участие в
соревнованиях.
2) после глаголов
Die Mutter lehrt ihren Sohn
lehren (учить, обуsprechen. / Infinitiv/.
чать), helfen (помогать), lernen (учиться).
Мама учит своего
сына говорить.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3) после глаголов sehen
(видеть), hören (слышать), fühlen (чувствовать).
Er sieht die Kinder Fußball
spielen. / Infinitiv/
*Такие предложения
переводятся на
русский язык с
помощью союзов
«как», «что».
Он видит, как дети
играют в футбол.
4) после глаголов machen, Sie geht kaufen.
finden (находить),
/Infinitiv/.
schicken (посылать),
gehen, fahren, kommen.
Она идет за
покупками.
Инфинитив употребляется с zu:
Частица “zu” стоит перед инфинитивом и пишется раздельно, за исключением
глаголов с отделяемой приставкой. В этом случае “zu ” стоит между приставкой и
основой.
Ср.: aufzustehen
Прежде чем искать данное слово в словаре, не забудьте откинуть частицу “zu ”.
1
3
1) после всех глаголов,
кроме указанных
выше.
Er beschloss, den Experiment
2) после некоторых имен
существительных:
Lust, Wunsch, Möglichkeit,
Zeit u.s.w.
Ich habe eine Möglichkeit,
3) после некоторых
прилагательных:
interessant, leicht
schwer, klug, möglich,
notwendig u.s.w.
Es ist notwendig, grammatische
2
Он решил прекратить
эксперимент.
aufzuhören./Infinitiv/
1
3
У меня есть
возможность
поехать в
Германию.
2
nach Deutschland zu reisen.
/Infinitiv/
1
3
2
Merkmale im Kopf zu behalten.
/Infinitiv/
Необходимо помнить
грамматические
признаки.
! Цифры указывают порядок перевода инфинитива на русский язык.
4) haben/sein +zu +
Infinitiv
имеет значение
долженствования
Bei den Olympischen
Spielen haben alle
Sportler einen Eid
zu leisten. /Infinitiv/
На Олимпийских играх все
спортсмены должны давать
клятву.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
или возможности
и соответствует
конструкции:
müssen, sollen, können+
Infinitiv/Infinitiv Passiv.
5) Инфинитивные обороты
um ... zu + Infinitiv –
для того, чтобы + инфинитив глагола
Das Buch ist in 2 Tagen
zu lesen. /Infinitiv/
Man muss viel arbeiten,
um eine Fremdsprache
zu erlernen. /Infinitiv/
ohne ... zu + Infinitiv инфинитив глагола
переводится деепричастием с частицей НЕ
Er antwortet schnell,
ohne lange zu überlegen.
statt (anstatt) ... + zu +
Infinitiv – вместо того,
чтобы + инфинитив
глагола.
Statt zum Training
zu gehen, blieb er zu
Hause.
Книга должна быть
прочитана через 2 дня.
Нужно много работать
для того, чтобы изучить
иностранный язык.
Он отвечает быстро,
не долго раздумывая.
Вместо того, чтобы идти
на тренировку, он остался
дома.
Übung
Найдите в предложениях инфинитив глаголов. Обратите внимание на
местонахождение инфинитива. Объясните употребление инфинитива с “zu” или без
“zu”. Переведите предложения на русский язык.
1) Die größte Schwierigkeit besteht darin, zu erklären, was ist Therapie, was ist
Doping.
2) Der Spitzensportler ist kaum in der Lage, sich aus eigener Kraft zu reproduzieren.
3) Er versucht, durch Mineralien, Vitamine aber auch durch Pharmaka, sich schnell
wieder aufzubauen.
4) Internationale Sportmediziner plädieren dafür, die therapeutische Dosis
zuzulassen, um den Teufelskreis durchzubrechen.
5) Wir versuchen, verbotene Doping-Substanzen nachzuweisen.
6) Es ist notwendig, eine sogenannte B-Probe zu machen.
7) Der betroffene Sportler und von ihm benannte Sachverständige können dabei
sein.
TEXT 4: SUPERMANN IM DOPING-TEST
Dr. Clausnitzer ist Mitglied der Medizinischen Kommission des Internationalen Olympischen
Komitees, speziell der Subkommission Antidoping.
Korr.: Es gibt Diskussionen um die saubere Definition “Doping”. Wo liegt die
Schwierigkeit?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Dr. Clausnitzer: Die Definition ist der wundeste Punkt, weil es bis jetzt keine gibt, die
wissenschaftlich exakt ist. Die größte Schwierigkeit besteht darin, zu erklären, was ist Doping?
Wer heute Leistungssport betreibt und erfolgreich sein will, der muss sich im Training bis an die
Leistungsgrenze fordern. Und solch Spitzenathlet ist wohl kaum in der Lage, sich aus eigener
Kraft zu reproduzieren. Doch keiner glaubt, sich in der Trainingsphase lange Pausen leisten zu
können. Also versucht er, durch Mineralien, Vitamine, aber auch Pharmaka, sich schnell wieder
aufzubauen. Doch die meisten davon stehen auf der Verbotliste. Deshalb plädieren internationale
Sportmediziner dafür, die therapeutische Dosis zuzulassen, um den Teufelkreis durchzubrechen.
Aber wer befindet dafür, wann der therapeutische Effekt in einen Doping-Effekt umschlägt?
Korr.: Worin besteht nun genau die Aufgabe Ihres Doping-Kontrolllabors?
Dr.: Von internationalen und nationalen Wettkämpfen kommen die Urinproben anonym in
verplombten Containern zu uns. Mit Hilfe hochsensilber Verfahren der Massenspektrometrie und
Gaschromatographie versuchen wir, verbotene Doping-Substanzen nachzuweisen. Wirft nun der
Computer ein positives Ergebnis aus, dann geht eine Meldung an die betroffene internationale
Föderation oder den nationalen Sportverband, und es macht sich eine sogenannte B-Probe
notwendig. Diese Prozedur übernehmen andere Mitarbeiter des Labors. Der betroffene Sportler
und von ihm benannte Sachverständige können dabei sein. Bestätigt sich das erste Ergebnis, wird
der Sportler ein sogenannter “Dopingfall”. Im Olympiajahr’88 haben alle zwanzig Labors 47 069
Proben bei nationalen und internationalen Wettkämpfen sowie im Training analysiert, von denen
1153 positiv ausfielen.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
Расскажите, как проводится тест на допинг, используя следующие слова и
словосочетания:
verplombten Containern;
verbotene Doping-Substanzen nachweisen;
ein positives Ergebnis;
eine B-Probe;
übernehmen;
dabei sein;
der Dopingfall.
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1. Запомните новые слова и словосочетания:
der Schlaf – сон
schlafen (schlief; geschlafen) – спать
verschlafen (verschlief; verschlafen) – проспать
einschlafen (schlief ein; eingeschlafen) – засыпать
das Bedürfnis, -es – потребность
erschöpfen (te; t) – истощать, изнурять
sich ermüden (te;t) – утомляться
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
beanspruchen sich (te;t) – напрягаться
fördern (te;t) – способствовать
der Traum, -e – сон, мечта
das Hirn – мозг
die Hirnringe – кора головного мозга
2.
Причастие I и причастие II
Причастие – это особая форма глагола. Лексическое значение причастия в словаре
определяется по значению глагола, от которого оно образовано.
schreibend →
ищите в словаре глагол schreiben
geschrieben →
В немецком языке различают причастие I и причастие II.
Partizip I = инфинитив глагола (V1) + d
lesend = lesen + d
В предложении Partizip I выполняет следующие функции:
1)
определения (причастие I согласуется с существительным в роде, числе, падеже
склоняется так же, как и прилагательное, поэтому имеет окончания;
отвечает на вопрос: какой (-ая); (-ое); (-ие). На русский язык
переводится, причастием настоящего времени.
Der lesende (Part. I) Junge steht am Fenster. Читающий мальчик стоит у окна.
zu + Partizip I (в функции определения)
На русский язык переводится придаточным определительным предложением,
выражающим долженствование (нужно, следует, необходимо).
Das zu lesende (Part. I) Buch liegt
Книга, которую нужно прочитать,
auf dem Tisch.
лежит на столе.
2)
обстоятельства (причастие I не имеет окончаний; отвечает на вопрос: как?
каким образом?). На русский язык переводится деепричастием.
Lesend (Part. I) steht der Junge am Fenster. Мальчик стоит у окна,
читая.
Вместе с другими словами причастие I может образовывать деепричастный оборот,
который в отличие от русского языка не обосабливается запятыми.
|Aufmerksam das Buch lesend (Part. I)|
|Внимательно читая книгу|,
steht der Junge am Fenster.
мальчик стоит у окна.
Partizip II образуется:
слабые глаголы
сильные глаголы
1) корневые: ge- + основа + t
1) корневые: см. таблицу «Основные
глагола
формы глагола», форма Part. II
lernen – gelernt
schreiben – geschrieben
2) c отделяемыми приставками
отделяемая +ge + основа + t
приставка
глагола
auslernen – ausgelernt
2) с отделяемыми приставками:
- откиньте отделяемую приставку;
- определите по таблице форму
Partizip II корневого глагола;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- к началу формы Partizip II
присоедините отделяемую приставку
ausschreiben – schreiben
- geschrieben
- ausgeschrieben
ausschreiben - ausgeschrieben
3) с неотделяемыми приставками:
основа глагола + t
erlernen – erlernt
3) с неотделяемыми приставками:
- откиньте неотделяемую приставку;
- определите по таблице форму Partizip
II корневого глагола; замените
приставку ge- соответствующей
неотделяемой.
beschreiben – schreiben – geschrieben –
beschrieben
4)глаголы с суффиксом -ieren
основа глагола + t
studieren - studiert
Partizip II в предложении выполняет следующие функции:
1) часть составного глагольного сказуемого (Perfekt, Plusquamperfekt, Passiv). На
русский язык переводится в зависимости от грамматической конструкции глаголом
прошедшего времени (Perfekt, Plusquamperfekt) или глаголом того времени, в
котором стоит вспомогательный глагол (Passiv).
Ich habe viel gelesen (Part. II).
Я много читал.
Das Buch wurde nach 2 Tagen gelesen (Part. II).
Книга была прочитана за 2 дня.
2) определения (согласуется с существительным, которое определяет, в роде, числе и
падеже, соответственно принимает окончания прилагательных). Переводится на
русский язык причастием прошедшего времени.
Das gelesene (Part. II) Buch liegt auf dem Tisch. Прочитанная книга лежит на столе.
Übung
Найдите в предложениях причастия. Определите вид причастия (причастие I/
причастие II). Назовите функцию, которую оно выполняет в предложении. Укажите
инфинитив глагола (V1), от которого оно образовано. Переведите предложения на
русский язык.
1) Schlafbedürfnis kann man durch angeregtes Spielen oder angestrengtes
Arbeiten vorübergehend verdrängen.
2) Er hat sich getauscht.
3) Davon ausgehend, ist es nicht möglich, intensiv zu lernen.
4) Ständig muss unser Gehirn die gemeldeten Reisen registrieren.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5) Erlebnisse, Erinnerungen, Wünsche, Hoffnungen sind bunt durcheinander
gemischt, zeigen sich in manchmal schönen, manchmal bedruckenden
Träumen.
6) Das Zubettgehen zur immer gleichen Stunde wirkt schlaffördernd.
7) Das Fenster sollte immer geöffnet sein.
8) Die zusammengedrückten Zwischenwirbelscheiben und das abgeflachte
Fussgewölbe erholen sich nachts.
3.Условные придаточные предложения.
Повторите порядок слов сложноподчиненного предложения в «Введении».
Вопросы: в каком случае? при каком условии?
Союзы: wenn = falls – если
Wenn man tief schläft, fühlt man sich den
Если спят глубоким сном, то
ganzen Tag wohl.
весь день чувствуют себя хорошо.
Иногда союз “wenn” может опускаться, в этом случае придаточная часть
начинается с глагола. Schläft man tief, fühlt man sich den ganzen Tag wohl.
Предложение переводится аналогично союзному.
Übung
Переведите сложные предложения с условными придаточными на русский язык.
Обратите внимание на бессоюзные условные предложения. Перестройте их в
союзные. Как изменится порядок слов?
1) Ist die Leistungsgrenze erreicht, so muss eine Erholung erfolgen.
2) Kann man nicht einschlafen, soll man nicht zu viel essen.
3) Messen wir abends und morgens unsere Körperlänge, können wir feststellen, dass wir
morgens grösser sind.
4) Schlafbedürfnis stellt sich ein, wenn die Nervenzellen der Hirnringe erschöpft,
ermüdet sind.
TEXT 5: EIN DRITTEL DES LEBENS WIRD “VERSCHLAFEN”
Der Säugling verschläft mehr als drei Viertel des Tages, das Schulkind je nach Alter etwas
weniger als die Hälfte und der Erwachsene ein Drittel seines Lebens. Für Kinder im Alter von 6
bis 10 Jahren rechnet man mit einem durchschnittlichen Schlafbedarf von 11bis 12 Stunden, von
10 bis 12 Jahren von 10 Stunden, von 12 bis 15 Jahren von 9 Stunden täglich.
Schlafbedürfnis stellt sich ein, wenn die Nervenzellen der Hirnrinde erschöpft, ermüdet sind.
Man kann ja zwar durch chemische Stoffe, beispielweise Koffein, durch Anspannung
aller
Willenskräfte angeregtes Spielen oder angestrengtes Arbeiten vorübergehend. Es ist aber nicht
möglich, einen Menschen oder ein Tier ständig wach zu halten. Dies wurde schwerste geistige
Störungen nach sich ziehen und schließlich sogar den Tod herbeiführen. Sicher kann man einmal
bei besonderer Gelegenheit bis in die Nacht hinein feiern oder arbeiten bzw. Schulaufgaben
erledigen. Das kann und darf aber nicht zur Regel werden. Früher oder später wird dabei eine
Erschöpfung eintreten, die bis zum Nervenzusammenbruch führen kann. Davon ausgehend, ist es
nicht möglich, bei
chronischer Übermüdung intensiv zu lernen.
Jede Nervenzelle hat nur eine bestimmte Leistungsfähigkeit. Ist die Leistungsgrenze erreicht,
so muss eine Erholung erfolgen. Unser Gehirn benötigt den Schlaf als Ruhepause. Beim Schlaf
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
werden nicht alle Aktivitäten des Gehirns abgeschaltet. Das Gehirn verarbeitet im Schlaf zum
Teil die Erlebnisse des Tages. Erinnerungen, Wünsche, Hoffnungen, alles oft bunt
“durcheinander gemischt”, zeigen sich in manchmal schönen, manchmal bedrückenden
Träumen. Solche Traumphasen wechseln sich mit traumlosen Phasen bei jedem Menschen in
jeder Nacht ab. Allerdings kann man sich morgens nicht mehr daran erinnern, was man geträumt
hat.
Wenn man nicht gleich einschlafen kann, liegt das oft an einem noch zu angeregten
Nervensystem oder daran, dass man zu unregelmäßigen Zeiten zu Bett geht. Kann man nicht
einschlafen, sollte man abends Kaffee und Tee sowie Cola-Limonade meiden und nicht zu viel
essen.
Weniger bewusst ist vielen, dass das Zubettgehen zur immer gleichen Stunde schlaffördern
wirkt. Hierbei schleift sich ein bedingter Reflex ein, der dann beim Niederlegen in Verbindung
mit der Ruhe, Dunkelheit und Wärme schnell den Schlaf hervorruft. Das immer gleiche Bett
oder das Ticken einer Uhr können schlaffördernd sein. Die optimale Schlafzimmertemperatur
beträgt 16 bis 18 Celsius. Das Fenster sollte außer immer geöffnet sein. Schlaf erhält nicht nur
die Leistungsfähigkeit von Muskulatur und Nervensystem, sonder renegiert auch den gesamten
Körper. Messen wir abends und morgens unsere Körperlänge, können wir feststellen, dass wir
morgens gewöhnlich etwas grösser sind. Auch die Haut wird sträffer und elastisch.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
Ваша знакомая жалуется на бессонницу, дайте ей несколько полезных
рекомендаций, что следует делать и чего не следует делать, чтобы хорошо засыпать.
Используйте следующие выражения:
Es ist notwendig, ...
Es ist (nicht) möglich, ...
Es ist (nicht) nützlich, ...
Es ist (nicht) erledigt, ...
Напр.: Es ist nicht möglich, bei chronischer Übermüdung intensiv zu lernen.
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1. Запомните несколько новых слов.
das Gewicht – вес
das Übergewicht - лишний вес
die Erkrankung – заболевание
die Krankheit, -en – болезнь
die Störung, -en – нарушение
die Beschwerde, -n – недуг, жалоба
die Nahrung – питание, пища
der Nahrstoff, -e – питательное вещество
die Ursache, -en – причина, повод
abnehmen ( nahm ab; abgenommen) – худеть
aus ärztlicher Sicht – с медицинской точки зрения
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
das Fettpolster – жировая складка
kneifen(knief, gekniefen) – щипать
mollig – мягкий, округлый
naschen (te;t) – лакомиться
der Dorsch – треска
der Kabeljau – треска
das Trockenobst – сухофрукты
2. Многофункциональные слова.
При переводе предложений необходимо помнить о многофункциональных
словах, значение которых может быть понятно только в связи с их ролью в
структуре предложения. Поэтому при переводе необходимо учитывать порядок
слов в предложении, место (позицию) данного слова в предложении, элементы
конструкции, в которую входит это слово.
Многофункциональное слово “zu”.
предлог
Признаки: стоит перед существительным или личным местоимением; является
управлением глагола
Ich komme zu dir morgen.
Mein Bruder gratuliert Ihnen
zum (zu + dem) Neujahr.
Я приду к тебе завтра.
Мой брат поздравляет
Вас с Новым годом.
наречие
Признаки: употребляется перед другим наречием ли прилагательным. Переводится как
“слишком”.
Ich bin zu dick.
Я слишком толстый.
отделяемая приставка глагола
Признаки: занимает позицию в конце предложения. Прежде чем искать
значение глагола в словаре, не забудьте присоединить к его началу
приставку “zu”.
Hören Sie bitte aufmerksam zu.
Послушайте, пожалуйста,
( В словаре ищите глагол “zuhören”). внимательно.
часть инфинитивного оборота
Признаки: запятая, um
statt ( anstatt)
... + zu + инфинитив глагола.
ohne
Переводится в зависимости от инфинитивного оборота:
um ... zu ... – для того, чтобы …
statt (anstatt) ... zu ... – вместо того, чтобы …
ohne ... zu + инфинитив глагола – не + деепричастие
Er geht in die Apotheke,
Он идет в аптеку, чтобы купить
um die Arznei zu kaufen.
лекарство.
частица
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Признаки: стоит перед инфинитивом глагола или между отделяемой приставкой и
основой глагола. На русский язык не переводится.
Es ist lustig, zu tanzen.
Танцевать – это весело.
часть составного глагольного сказуемого
Признаки: наличие вспомогательных глаголов haben/sein, частицы zu и инфинитива
глагола.
Конструкция: haben (sein) + ... + zu + инфинитив глагола выражает долженствование.
Die Übergewichtigen haben
Люди с лишним весом не должны
Fettreich nicht zu essen.
есть очень жирную пищу.
частица
Признаки: стоит перед причастием I в роли определения.
zu + Partizip I переводится как …, которое (-ая, -ую) нужно (следует, необходимо) +
глагол
Das ist das zu lösende Problem.
Эта проблема, которую нужно
решить.
Многофункциональное слово “um”
предлог
Признаки: стоит перед существительным или личным местоимением в вин. Падеже.
Переводится как предлог со значениями «вокруг» («за» и т.п.).
Um den Tisch saß die ganze Familie.
За столом сидела вся семья.
предлог, являющийся частью устойчивых сочетаний
es handelt sich um ... – речь идет о …
es geht sich um ... – речь идет о …
Im Artikel handelt sich um die
В статье речь идет о людях
Übergewichtigen.
с лишним весом.
отделяемая приставка
Признаки: стоит в конце предложения. При поиске значения глагола необходимо к его
началу присоединить приставку “um”.
Wir steigen in 5 Minuten um.
Мы делаем пересадку через
(ищите в словаре “umsteigen”)
5 минут.
часть инфинитивного оборота um ... zu – чтобы (для того, чтобы)
Um gesund zu bleiben, muss man
Чтобы оставаться здоровым,
Sport treiben.
нужно заниматься спортом.
Многофункциональное слово “als”
в значении «как» (будучи)
Признаки: als + существительное
Er wurde zum Wettkampf als
Teilnehmer eingeladen.
в значении «чем»
Он был приглашен на
соревнования как (будучи)
участник.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Признаки: наречие/прилагательное в сравнительной степени + als
Moskau ist grösser als Petersburg.
Москва больше, чем Петербург.
союз в значении «когда»
Признаки: сложноподчиненное предложение (сказуемое в придаточной части стоит
в конце). Als стоит или в начале предложения, или после запятой.
Als ich ein Kind war, lebte ich
Когда я был ребенком, я вместе с
mit meiner Familie in einem Dorf.
моей семьей жил в деревне.
в значении «как будто»
Признаки: сказуемое в сослагательном наклонении; позиция сказуемого сразу же после
союза als.
Ich fühlte mich, als sei der Frühling.
Я чувствовал себя, как будто была
весна.
Примечание: К многофункциональным словам также относятся: der, die, das; bis; da; es;
damit; ihr; seit; während; selbst
Значения вышеуказанных многофункциональных слов смотрите в приложении.
Übung
Найдите в предложениях многофункциональные слова. Подчеркните их одной
чертой, слова или конструкции, от которых зависит их значение двумя. Определите
их роль в предложении и переведите на русский язык.
1) Die übergewichtigen Kinder schneiden bei körperlichen Leistungsvergleichen
schlechter ab als normalgewichtige.
2) Meist haben Dicke mehr Energie aufgenommen, als der Körper verbraucht kann.
3) Das Zuviel wird dann als Fettpolster abgelagert.
4) Kinder und Erwachsene essen viel größere Kuchenportionen als ihre schlanken
Mitmenschen.
5) Um abzunehmen, führt man seinem Körper weniger Nährstoffe zu, als er für seine
Funktion braucht.
6) Um zum Beispiel die Energie von 9 Stuck Pommes frites abzubauen, muss man schon
eine Stunde radfahren.
7) Die Übergewichtigen haben meist eine Tendenz zur Trägheit und bewegen sich
langsamer als Normalgewichtige.
8) Man muss seine “Sünden” vermeiden, zu viel, zu fett und zu süß zu essen.
9) Meist naschen die Übergewichtigen zu viel, ohne hungrig zu sein.
10) Die Förderungen sind noch einmal zusammenzustellen.
11) Fettarme Lebensmittel sind in diesem Zusammenhang zu bevorzugen.
12) Man muss Pflaumen, Süßkirschen und Trockenobst möglichst wenig zu sich nehmen,
weil sie mehr Kohlenhydrate als anders Obst enthalten.
TEXT 6: ICH BIN ZU DICK
Kinder, die übergewichtig sind, schneiden bei körperlichen Leistungsvergleichen messbar
schlechter ab als normalgewichtige. Auch aus ärztlicher Sicht ist das Problem der Übernahrung
bedenklich, weil nämlich dicke Kinder meistens dicke Erwachsene werden. Die Folge des
Übergewichts
sind
vermehrt:
Herz-Kreislauf
Erkrankungen,
Zuckerkrankheiten,
Blutgerinnungsstörungen, Beschwerden mit dem Bewegungsapparat.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Das Dickwerden ist selten die Folge einer echten Erkrankung; meist haben Dicke nur mehr
Energie aufgenommen, als der Körper verbraucht kann. Das Zuviel wird dann als Fettpolster
abgelagert. Fettpolster ist alles, was wir mit zwei Fingern kneifen können - abgesehen von der
Haut. Wer weiß schon, dass ein Bonbon 126 bis 147, eine gefüllte Waffel über 200 in ein Eis
460 Kcal enthält. Fast alle “molligen” Kinder und Erwachsenen essen viel größere
Kuchenportionen als ihre schlanken Mitmenschen. Der Ernährungswissenschaftler Prof. Dr.
Haenel sagt: “Nur 5 Sekunden auf der Zunge, 5 Stunden im Magen, aber ein ganzes Leben auf
der Hüfte liegt”.
Um abzunehmen, führt man seinem Körper weniger Nährstoffe zu, als er für seine Funktion
braucht. Nur in diesem Fall werden vom Organismus zur Deckung des Energiedefizits die
Fettreserven des Körpers und damit die unliebsamen Fettpolster abgegriffen.
Durch Sporttreiben an Gewicht abzunehmen ist ohne Energieeinschränkung kaum erfolgreich,
denn um zum Beispiel die Energie von 9 Stuck Pommes frites abzubauen, muss man schon eine
Stunde radfahren, dem Gegenwert von 1 kg Fett entsprechen 9 Stunden schnell radfahren oder
18 Stunden tanzen.
Hinzu kommt, dass Übergewichtige meist eine Tendenz zur Trägheit haben und sich langsamer
bewegen als Normalgewichtige. Der Weg zum Normalgewicht führt über das Ausspüren und
Vermeiden seiner “Sünden”, zu viel zu fett und zu süß essen, sich zu wenig bewegen und zu viel
naschen, ohne hungrig zu sein.
Im Nordkarelien, einer Provinz Finnlands, stellte man fest, dass trotz des gesundes Klimas, der
sauberen Luft, obwohl viel Sport getrieben, die Sauna reichlich genutzt wurde und die Menschen
weniger unter Stress standen als in anderen Landesteilen, viele Nordkarelier schon in jungen
Jahren einen Herzinfarkt bekamen. Was war die Ursache für diese Erscheinung? Schließlich fand
man heraus, dass die Bewohner dieser Region traditionell besonders fettreich aßen.
Die Förderungen sind noch einmal zusammenzustellen: die Nahrungsenergie vermindern
bedeutet nämlich nicht unbedingt weniger essen, sondern anders essen. Folgende Lebensmittel
sind in diesem Zusammenhang zu bevorzugen:
Eiweißgehalt, mit Mineralstoffen und Vitaminen;
alle mageren Fleischsorten: Rindfleisch, Kalbfleisch, Wild, Schweinefilet und Schnitzel;
magere Wurst;
mageres Geflügel: Huhn, Broiler;
mageren Fisch: Dorsch, Kabeljau, Forelle;
mageren Käse, nicht mehr als 20 bis 30 Prozent Fett;
Buttermilch, Jogurt mit 1 Prozent Fettgehalt;
alle Gemüsearten, besonders Gurken, Tomaten, China-Kohl, Salat, Spinat;
Alle Obstsorten, jedoch von Pflaumen, Weintrauben, Süßkirschen und Trockenobst möglichst
wenig zu sich nehmen. Sie enthalten mehr Kohlenhydrate als anders Obst.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1) Напишите по-немецки важнейшие правила питания. (При составлении
употребите предложения в повелительном наклонении).
Напр.: Meiden Sie Alkohol!
Essen Sie weniger und häufiger ( statt 3 “große”, jetzt 5 “ kleine” Mahlzeiten)!
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
........... !
...........!
2) Составьте меню на один день. Следите, чтобы количество калорий,
содержащихся в продуктах, не превышало ежедневную норму.
Воспользуйтесь следующей таблицей:
Kalorientabelle
Soviel kcal sollen Sie täglich essen
Größe
im sm
160
162
164
166
168
170
172
174
176
178
180
182
184
186
188
190
Bettruhe
8 Std.
Büro
8 Std.
Handwerk
1400
1440
1480
1520
1560
1600
1640
1680
1720
1760
1800
1840
1880
1920
1960
2000
2100
2160
2220
2280
2340
2400
2440
2480
2520
2560
2600
2640
2680
2720
2760
2800
2700
2760
2820
2880
2940
3000
3040
3080
3120
3160
3200
3240
3280
3320
3360
3400
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1. Запомните несколько новых слов.
a) der Lärm, -e - шум
Lärm machen – шуметь
das Geräusch, -e – шум, шорох
die Anwendung, -en – применение, использование
empfinden (empfand; empfunden) – воспринимать
erzeugen (te; t) – производить
klagen (te; t) – жаловаться
das Hörschaden – нарушение слуха
б) устойчивых словосочетаний
in erster Linie - в первую очередь
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Wirkung ausüben auf (A) - влиять на что-либо
zum Beispiel – например
zum Vorschein bringen – вскрывать, обнаруживать
zu tun haben mit (D) – иметь дело с ….
es gibt – имеется
in der Tat – в самом деле, действительно
letzten Enden – в конце концов
in Stimmung kommen – поднять настроение
darüber hinaus – кроме того, помимо этого
2. Устойчивые словосочетания
При переводе немецкого предложения определенные трудности могут вызывать
устойчивые словосочетания. При «буквальном» переводе смысл таких
словосочетаний очень часто невозможно понять.
Напр.: sich gehen lassen – давать себе волю, распуститься
Das ist ein starkes Stück! – Это наглость!
j-m übers Maul fahren – ответить кому-либо грубо
Иногда перевод устойчивых словосочетаний «звучит» в русском языке со
стилистической точки зрения неправильно или не соответствует нормам русского
языка.
Stand bei j-m haben – быть у кого-либо на хорошем счету
im Freien – на свежем воздухе
in der Regel – как правило
Значение и структура некоторых устойчивых словосочетаний полностью совпадает
со словосочетаниями подобного рода в русском языке.
Anwendung finden – найти применение
den Grund haben – иметь причину
in Gand kommen – приходить в движение
Наиболее распространенными являются сочетания « глагол + существительное».
Чаще всего устойчивые словосочетания образуют следующие глаголы:
bringen, gewinnen, haben, kommen, legen, leisten, liegen, machen, nehmen, sein, setzen,
stehen, stellen, ziehen usw.
Как правило, именно глагол выступает чаще всего стержневым словом в
словосочетаниях подобного рода.
Менее распространены словосочетания, в которых стержневым словом является
существительное, прилагательное, наречие или другие части речи.
Устойчивые словосочетания нельзя переводить путем поиска по отдельности
значения каждого слова, входящего в него. Устойчивые словосочетания
представляют собой смысловое единство, которое можно определить с помощью
словаря или запомнив его полностью.
Чтобы определить значение устойчивого словосочетания по словарю, необходимо,
прежде всего, найти стержневое слово, входящее в данное сочетание. В «гнезде»
стержневого слова найти устойчивое сочетание и его перевод.
Напр.: ans Licht bringen
- ищем в словаре глагол bringen
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- в его «гнезде» ищем сочетание ans Licht ~ (“~”/тильда/ заменяет стержневое
слово)
- определяем значение устойчивого словосочетания
ans Licht bringen – выявлять, обнаруживать
Список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний найдете в
«Приложении».
Übung
Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на наличие в
предложениях устойчивых словосочетаний (подчеркнуты).
1) Das ständig entwickelnde Lärm in erster Linie kann die Gesundheit der Menschen
schaden.
2) Die Lautstärke von 30 bis 65 dB kann auf den Schlaf, die Erholung und die geistige
Arbeit negative Wirkung ausüben.
3) Der Lärm, den man zum Beispiel selber macht, wird weniger störend empfunden, als
wenn ihn andere erzeugen.
4) Wir müssen in Betracht nehmen, Schallstärken von 90 bis 120 dB bei längerer
Einwirkung zu Hörschaden führen.
5) Es wurde zum Vorschein gebracht (bringen), bei Musikern wurden häufig
Hörschäden festgestellt.
6) Es gibt Kinder, die von früh bis spät vor dem Fernsehapparat sitzen.
7) Letzten Endes sucht keiner, der zur Disko geht, Ruhe.
8) Nun gibt es recht unterschiedliche Wünsche über die erforderliche Lautstärke.
9) In der Regel müssen sie eigentlich Gehörschutz tragen.
10) Es gibt darüber hinaus noch Theater, Kino und anderes, wo man sich vergnügen kann.
TEXT 7: DISKO IST SCHON – LAUT
”Der Lärm ist der Morden der Gedanken”, äußerte der Philosoph Arthur Schopenhauer 17881860). Der Arzt und Bakteriologe Robert Koch (1843-1910) sagte: “Eines Tages wird der
Mensch den Lärm ebenso unerbittlich bekämpfen müssen wie die Cholera und die Рest”. Die
Ärzte wissen, Lärm ist eine der wesentlichen Ursachen der Nervosität vieler Kinder, aber auch
Erwachsener.
Natürlicherweise hat ein Kind das Bedürfnis nach Geräuschentfaltung. Wir wissen aber
heute, dass ständig entwickelnder Lärm in erster Linie die Gesundheit der Menschen schaden
kann. Die Lärmstärke wird mit der physikalischen Meßeinheit Dezibel (dB) gemessen. Schon
eine Lautstärke von 30 bis 65 dB kann auf den Schlaf, die Erholung und die geistige Arbeit
negative Wirkung ausüben. Dabei wird der Lärm, den zum Beispiel selber macht, weniger
störend empfunden, als wenn ihn andere erzeugen.
Bei 65 bis 90 dB kann der Arzt bereits am Kreislauf, besonders am Blutdruck, an der
Мagenbewegung mehr die schädigende Wirkung nachweisen. Wir müssen auch in Betracht
nehmen, Schallstärken von 90 bis 120 dB führen bei längerer Einwirkung zu Hörschäden.
Es wurde zum Vorschein gebracht, bei Menschen, die jahrelang Rockmusik machen oder bei
Schallplattenunterhaltern wurden häufig Hörschäden festgestellt. Kaum glaublich erscheint ist,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
dass in Schulräumen 75 bis 80 dB und in Pausen 90 dB und sogar Extremwerte von 120 dB
gemessen wurden.
Wenn wir Schularbeiten machen, Zeitungen lesen oder uns mit einem Buch beschäftigen,
dann brauchen wir Ruhe. Unser Gehirn hat damit zu tun. Es gibt die Kinder, die kann man schon
sagen, von früh bis spät vor dem Fernsehapparat sitzen. Abgesehen davon, dass nicht alle
Sendungen für Kinder interessant und geeignet sind. Das stundenlange Zusehen bedeutet gerade
für sie eine besondere Überanstrengung. Häufig klagen die Mütter, ihre Kinder schlafen so
schlecht. Fragt man nach den Ursachen, so erfährt man, dass diese abends lange Zeit vor dem
Bildschirm sitzen.
In der Tat sucht keiner, der zur Disko geht, Ruhe. Ein gewisser Lärmpegel gehört schon
dazu, um richtig in Stimmung zu kommen.
Nun gibt es recht unterschiedliche Wünsche über die erforderliche Lautstärke, und was
einem schon zu laut ist, erscheint dem anderen zu leise. Wenn ein Jugendlicher zwei – bis
dreimal in der Woche eine Disko besucht und noch zusätzlich ein lärmintensives Hobby betreibt,
wie zum Beispiel stundenlanges Hören von Musik mit Stereokopfhören in hochschädigender
Lautstärke, so können sich diese Lärmeinwirkungen so addieren, dass Gehörschäden mit
Schwerhörigkeit schon bei einem Alter unter 20 Jahren auftreten. In der Regel müssen sie
eigentlich Gehörschutz tragen, um Gesundheit nicht zu schädigen. Besser ist es, die
Verstärkeranlage so zu regeln, dass 85 dB nicht überschritten werden. Auch ist Disko zweimal in
der Woche sicher nicht die günstigste Erholung. Es gibt darüber hinaus noch Theater, Kino und
anderes, wo man sich vergnügen kann.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
Подготовьте аргументированное сообщение о вредном воздействии шума на
организм человека. Выступите с Вашим сообщением перед группой.
ПРЕДТЕКСТОВЫЕ КОММЕНТАРИИ И ЗАДАНИЯ
1. Запомните несколько новых слов
das Verhalten – поведение, отношение
sich verhalten (te;t) – вести себя, относиться
die Verpflichtung, -en – обязанность
das Gewissen - совесть
die Gewissenbisse – угрызения совести
die Spannung – напряжение
die Entspannung – разрядка, расслабление
die Anstrengung – напряжение, усилие
das Gefühl, -e – чувство
vermeiden (te;t) - избегать
ablösen (löste ab; abgelöst) – сменяться
auflösen (löste auf; aufgelöst) – сокращать, распускать
beherrschen (te;t) – владеть
überwinden (überwand; überwunden) – преодолевать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Сложноподчиненное предложение
1) Признаки сложноподчиненного предложения:
- наличие запятой;
- наличие подчинительного союза или относительного местоимения;
- наличие двух или более грамматических основ (подлежащего и сказуемого).
Сложноподчиненное предложение характеризуется также особым порядком слов в
придаточной части.
Ознакомьтесь еще раз со схемами порядка слов сложноподчиненного предложения
в первом разделе пособия. Обратите внимание на местоположение подлежащего и
сказуемого в главной и придаточной частях.
2) Наиболее распространенными подчинительными союзами являются:
Вид придаточного
союз/союзное слово
перевод союза/союзного
слова
дополнительное
dass
ob
wann
wie
warum
что, чтобы
ли
когда
как
почему
определительное
der/die/das
welcher/welches/welche
который (-ая, -ое)
времени
als
wenn
nachdem
während
bis
bevor
ehe
seitdem
когда
когда
после того, как
в то время, как
пока не
прежде чем
условия
wenn
falls
если
в случае, если
цели
damit
с тем, чтобы
причины
weil
da
так как
потому что
места
wo
wohin
woher
где
куда
откуда
уступительное
obgleich
с тех пор как
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
obwohl
obschon
trotzdem
хотя,
несмотря на
образа действия
ohne dass
хотя и не, но, а
сравнительное
wie
als
je...desto
je...umso
как
чем
чем… тем
Übung
1)
2)
3)
4)
Psychohygiene beginnt damit, dass man lernt, sein eigenes Verhalten zu beurteilen.
Wenn man aber eine Tat nicht gut vollbracht, entstehen Gewissenbisse.
Es ist bekannt, dass innere Konflikte zu Krankheiten führen können.
Die Menschen, die sehr lange sitzen, sollen sich bei intensiver Bewegung aktiv
erholen.
5) Man kann bei einer interessanten Lektüre und beim Fernsehen entspannen, wobei
Lesen günstiger ist.
6) Spannende “Krimis” lesen ist aber nicht so günstig, da sie die Ursache für
Schlaflosigkeit sein können.
TEXT 8: HYGIENE UND DIE PSYCHE
Psychohygiene beginnt damit, dass man lernt, sein eigenes Verhalten zu beurteilen und zu
werten.
Die Beurteilung der eigenen Handlungen hinsichtlich der Verpflichtungen gegenüber
Freunden und Bekannten, Mitschülern, Eltern, Verwandten wird als Gewissen bezeichnet. Wenn
man aber eine Tat nicht gut vollbracht, nicht richtig ausgeführt oder sich gegenüber anderen
fehlerhaft verhalten hat, entstehen Gewissenbisse. Dann entsteht ein Zustand der Spannung und
Unruhe.
Es ist bekannt, dass innere Konflikte sogar zu Krankheiten verschiedener Organe des
Menschen führen können.
Es gibt ein Wort, das die gesundheitsschädigende Überbeanspruchung des Körpers
kennzeichnet: Stress.
Lärm, Hektik, Zeitdruck, zu wenig Kontakte mit anderen können zu inneren Konflikten und
zu Stress führen. Stress ist nicht zu vermeiden; denn jede Tätigkeit, vor allem geistig
schöpferische, aber auch körperliche Anstrengung, erfordert ein großes Maß an Spannung.
Wichtig ist nur, dass diese Spannung nicht zu stark wird und durch Ruhe, Entspannung abgelöst
wird. So können Spiel und Sport sehr schnell die Spannung geistiger Arbeit auflösen und einen
guten Erholungseffekt erzielen.
Wir müssen aber lernen, unsere Gefühle zu beherrschen. Dazu soll man sich mühen, negative
Gefühle schnell zu überwinden und durch aktive, positive Begeisterung und Freude zu ersetzen.
Man muss das negative Gefühl so regulieren und trainieren, dass daraus die Kraft wächst, die
entstandene Situation zu lösen.
Eine günstige Tageseinteilung mit festgelegten Zeiten für Schularbeit, Hausarbeit und
Erholung durch Spiel und Sport, ausreichend Schlaf sind die Grundlagen einer guten
Psychohygiene.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Die Freizeitgestaltung spielt bei der Psychohygiene eine wichtige Rolle. Die Menschen, die
sehr lange sitzen, sollen sich bei intensiver Bewegung aktiv erholen. Natürlich kann man sich
auch bei einer interessanten Lektüre oder beim Fernsehen entspannen, wobei Lesen
psychohygienisch günstiger ist. Spannende “Krimis” lesen oder sehen ist aber insbesondere in
den Abendstunden nicht so günstig, da sie die Ursache für Schlaflosigkeit sein können.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
Fassen Sie noch einmal zusammen, was alles für die Entwicklung der Psyche wichtig ist.
z.B.: - Zeitnehmen zum Lernen, zur Arbeit, keine Hektik und Zeitnot aufkommen lassen;
- ........
- ........
КОНТРОЛЬНЫЙ РАЗБОР И АНАЛИЗ ТЕКСТА
Выполните лексико-грамматический анализ текста согласно предложенным
заданиям.
1. Выпишите из текста сложные существительные. Укажите их составные части.
Переведите сложные существительные на русский язык.
Напр.: die Sportstunde= der Sport + die Stunde – урок физкультуры
2. Выпишите прилагательные и наречия
а) в положительной степени
б) в сравнительной степени
в) в превосходной степени.
Укажите у прилагательных/наречий в сравнительной и превосходной степенях
формальные признаки. Запишите словарную форму прилагательных/наречий.
Переведите на русский язык.
3. Выпишите предложения с причастиями. Определите вид причастия (I или II ) и
функцию, которую они выполняют в предложении. Переведите предложения.
Назовите глагол, от которого они образованы.
4. Выпишите сложноподчиненные предложения с придаточным определительным.
Докажите по признакам, что данные предложения являются, действительно,
таковыми. Переведите предложения.
5. Выпишите сложноподчиненные предложения с условными придаточными
(союзные и бессоюзные). Докажите по признакам, что данные предложения
являются таковыми. Переведите предложения.
6. Выпишите сложноподчиненные предложения с другими видами придаточных.
Докажите по признакам, что данные предложения являются, действительно,
таковыми. Переведите предложения.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Выпишите предложения с инфинитивом. Объясните, в каких случаях перед
инфинитивом ставится “zu”, а в каких нет. Переведите предложения.
8. Выпишите из текста предложения с инфинитивным оборотом. Подчеркните
инфинитивный оборот. Переведите предложения.
9. Выпишите предложения, в которых глагол “werden”
а) участвует в образовании будущего времени (Futurum),
б) участвует в образовании страдательного залога (Passiv),
в) выполняет функцию основного глагола.
Докажите по признакам. Переведите предложения.
10. Выпишите предложения со сказуемыми в:
1) Präsens,
2) Imperfekt (Präteritum),
3) Perfekt
и докажите по признакам ваш выбор. Предложения переведите на русский язык.
TEXT 9: SPORT UND GESUNDHEIT
Wenn Kinder und Jugendliche Sport treiben, haben sie ihre Freude an der Bewegung. Sie
sind stolz, wenn sie bei regelmäßigem Training ihre Leistungen steigern können. Kaum keiner
wird sich jedoch überlegen, welche Funktionen des Körpers beim Sport beansprucht werden und
wie wertvoll die Körperübungen zur Gesunderhaltung sind. Und dennoch ist es wichtig, einmal
zu bedenken, warum es ist so notwendig ist, sich viel zu bewegen, dass wir Kurz- und
Mittelstrecken laufen, hoch- und weitspringen, die Kugel stoßen, an Reck, Barren und Pferd
turnen und Fuß- und Handball spielen. Die Menschen, die vor vielen Tausenden von Jahren
lebten, mussten sehr gute Läufer mit starken Muskeln sein, wenn sie ihre Nahrung erjagen
wollten. Oftmals mussten die Menschen weite Strecken hinter sich bringen, um Beute machen zu
können.
Der heutige Mensch lebt zwar unter anderen Bedingungen als seine Urahnen. Wer in der
Großstadt lebt und ständig die frische Luft meidet, wer wenig läuft und notwendige Wege mit
der Straßenbahn oder dem Kraftfahrzeug zurücklegt, wer sich außerdem nicht die Zeit nimmt,
täglich seine Frühgymnastik auszuüben und wenigstens einmal in der Woche intensiv Sport zu
treiben, der wird bald die Folgen seines Lebenswandels spuren. Die Muskulatur wird erschaffen,
die Körperhaltung schlecht werden. Auch der Herzmuskel wird an Kraft verlieren und der
Blutkreislauf nicht mehr störungsfrei funktionieren. Sehen wir uns in unserer Umgebung um,
dann entdecken wir viele
Menschen, die sich zu wenig bewegen und damit selbst ihr Leben
verkürzen, weil ihre Muskulatur und ihre Organe untüchtig werden.
Erschütternd ist, immer wieder zu erfahren, dass eine Zahl von Kindern und Jugendlichen in
jedem Jahr sich vom Schulsport ganz oder teilweise befreit werden lassen.
Durch ausreichende Bewegung besonders an frischer Luft erreichen wir eine erhöhte
Widerstandsfähigkeit gegen Erkrankungen, insbesondere Erkaltungskrankheiten wie
Halsentzündung, Schnupfen und andere, und fordern die Entwicklung des Körpers.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Regelmäßige Bewegung wirkt sich auch günstig auf die Leistungen in der Schule aus sich besser
konzentrieren können und sich auch schneller wieder nach dem Unterricht oder der Lösung der
Hausaufgaben erholen und frisch fühlen.
Ärzte haben herausgefunden, dass sich die Schüler der Unterstufe täglich 1 bis 1½ Stunden
mit körperlichen Übungen und Bewegungsspielen beschäftigen sollten. Für die Mädchen der
Mittel- und Oberstufe sind in Woche 4 bis 9 Stunden und für die Jungen 7 bis 12 Stunden bei
aktiver Bewegung zweckmäßig. Es ist wichtig, zu wissen, dass man Gesundheit fördern und
steigern, aber nicht speichern kann.
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
I. Найдите в тексте аргументы и ответьте на вопрос:
Warum müssen die Kinder und Jugendliche Sport treiben?
Используйте следующую конструкцию:
Man muss Sport treiben, um ...
II. Обсудите Ваши аргументы в группе. Кто больше?
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний
а) сгруппированных вокруг стержневых глаголов
ausüben
исполнять
совершать
Einen Einfluss ausüben auf
(A)
Wirkung ausüben auf (A)
оказывать влияние на что-либо,
влиять на что-либо,
воздействовать на что-либо
bringen
приносить
zum Ausdruck bringen
zur Anwendung bringen
zum Einsatz bringen
in Gang bringen
ans Licht bringen
in Ordnung bringen
zutage (zu Tage) bringen
zum Vorschein bringen
выражать
применять
применять
приводить в действие
выявлять, обнаруживать
приводить в порядок
обнаруживать
вскрывать, обнаруживать
fallen
падать
ins Gewicht fallen
приобретать значение
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
fassen
хватать
den Beschluss fassen
принимать решения
finden
находить
Anwendung finden
Verwendung finden
Einsatz finden
применяться
употребляться
входить в употребление
geben
давать
Anlass geben
Auskunft geben
Einblick geben
давать повод, послужить
давать представление о ч-либо
объяснять что-либо
gehen
идти
in Erfüllung gehen
es geht um ...
выполняться
речь идет о …
gelangen
приходить к
чему-либо;
достигать
чего-либо
zur Anwendung gelangen
применяться
gewinnen
выигрывать
приобретать
добывать
получать
an Bedeutung gewinnen
приобретать значение
haben
иметь
Absicht haben
Gelegenheit haben
Geltung haben
den Grund haben
zur Folge haben
иметь намерение
иметь возможность
иметь значение
иметь причину(основание)
иметь следствие
halten
держать
соблюдать
einen Vortrag halten
делать доклад
kommen
приходить
приезжать
прибывать
zur Anwendung kommen
zum Ausdruck kommen
in Bewegung kommen
in Betracht kommen
in Frage kommen
in Gang kommen
использоваться
выражаться
приводить в движение
рассматриваться
рассматриваться, учитываться
приходить
в
движение,
начинаться
заканчиваться
находить применение
применяться
приходить к выводу,
заканчивать работу
соглашаться, приходить к
соглашению
проявляться, обнаруживаться
zu Ende kommen
zum Einsatz kommen
zum Schluss kommen
zur Verständigung kommen
zum Vorschein kommen
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
legen
класть
положить
Wert legen
Zugrunde (zu Grunde) legen
придавать значение
положить в основу чего-либо
leisten
делать
исполнять
совершать
оказывать
Beitrag leisten
способствовать чему-либо
lenken
направлять
управлять
вести
Aufmerksamkeit lenken auf обращать внимание на что-либо
(A)
liegen
лежать
располагаться,
заключаться
zugrunde (zu Grunde) liegen
лежать в основе чего-либо
machen
делать
совершать
Gebrauch machen von (D)
использовать, применять,
употреблять что-либо
производить впечатление на
кого-либо
nehmen
брать
взять
Anteil nehmen an (D)
Eindruck machen auf (A)
in Angriff nehmen
in Anspruch nehmen
in Betracht nehmen
принимать участие, участвовать
в чем-либо
приступать к чему-либо
приниматься за что-либо
занимать, требовать, отнимать
(время)
принимать в эксплуатацию,
пустить в ход
schenken
дарить
уделять
Aufmerksamkeit schenken
уделять внимание
sein
быть
von Bedeutung sein
von Wert sein
in Begriff sein
иметь значение
иметь значение
намереваться, собираться чтолибо сделать
работать
происходить, протекать
применяться, использоваться
представлять интерес
быть в состоянии
быть какого-либо мнения
иметь недостаток
иметь преимущество
in Betrieb sein
im Gange sein
in Gebrauch sein
von Interesse sein
in der Lage sein
der Meinung sein
von Nachteil sein
von Vorteil sein
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
setzen
сажать
ставить
полагать
in Betrieb setzen
in Bewegung setzen
in Beziehung setzen
stehen
стоять
находиться
zur Verfügung stehen
in Frage stehen
im Vordergrund stehen
приводить в действие
приводить в движение
связывать
быть в распоряжении
обсуждаться
находиться на переднем плане,
в центре внимания
Verbindung поддерживать связь с кем-либо
mit j-m in
stehen
im Widerspruch stehen mit находиться в противоречии с
чем-либо
(D)
находиться в связи с чем-либо
in Beziehung stehen mit (D)
an den Vordergrund stellen
предоставить в распоряжение
ставить под сомнение,
подвергать сомнению
выдвигать на передний план
tragen
нести
приносить
Rechnung tragen
учитывать что-либо
treffen
попадать(в цель)
встречаться
Maßnahmen treffen
принимать меры
zutage (zu Tage) treten
проявляться, обнаруживаться
in Betracht ziehen
in Frage ziehen
Schlussfolgerungen ziehen
aus (D)
принимать во внимание
учитывать
делать вывод о чем-либо, из
чего-либо
stellen
ставить
treten
ступать
приступать
ziehen
тянуть
тащить
проводить
линию
zur Verfügung stellen
in Frage stellen
б) сгруппированные вокруг существительных, прилагательных, наречий и
других частей речи
alle
все
vor allem
прежде всего
allgemein
общий
im allgemeinen
в общем, вообще
anderem
другой,
unter anderem
между прочим, в частности
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
иной
darüber
сверх того
больше
darüber hinaus
кроме того, помимо этого
einzeln
отдельный
единичный
im einzelnen
в частности, в деталях
Enden
конец
letzten Endes
в конце концов
folgend
следующий
im folgenden
в дальнейшем, ниже
ganz
целый, весь
im ganzen
в общем, в целом
gar
очень, даже
gar nicht
gar nichts
вовсе не(т), совсем не
решительно ничего
Gegenteil m
im Gegenteil
противоположность
напротив, наоборот
Gegenwart f
настоящее время
присутствие
in Gegenwart
в присутствии
groß
большой
обширный
im großen und ganzen
в общем и целом
Grund m
основа
причина
auf Grund (aufgrund)
на основании чего-либо
gut
хороший
so gut wie möglichst
möglichst gut
как можно лучше
по возможности лучше
Hand f
рука
an der Hand (anhand)
на основе, с помощью
Hinsicht f
взгляд
in Hinsicht auf (A)
по отношению к чему-либо,
кому-либо
kurz
короткий
vor kurzem
seit kurzem
недавно
с недавних пор
lange
давно
seit langem
vor langer Zeit
давно
с давних пор
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
продолжительный
Lauf m
бег,
течение, ход
im Laufe von
в течении чего-либо
Linie f
линия
in erster Linie
в первую очередь
mehr
более, больше
nicht mehr
уже не, более не
nach
после, по
nach und nach
nach wie vor
постепенно
как и прежде, по-прежнему
Regel f
правило
in der Regel
как правило
Tat f
дело,
поступок
in der Tat
в действительности
в самом деле
Teil m
часть
zum Teil (z.T.)
частично, отчасти
Unterschied m
различие
im Unterschied zu
zum Unterschied von
в отличии от чего-либо
в отличии от
Weise f
способ
манера
auf diese Weise
in der Weise
таким образом
таким образом
weiter
далее, ниже
последующий
im weiteren
далее, ниже
wesentlich
существенный,
значительный
im wesentlichen
в сущности, в особенности
Vergleich m
сравнение
im Vergleich zu
по сравнению с
Verlauf m
ход, течение,
процесс
im Verlauf
в ходе
Weg m
путь, дорога
auf dem Wege
путем, чем-либо
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Zeit f
время
zur Zeit (z. Z)
von Zeit zu Zeit
СПИСОК
некоторых “псевдоинтернациональных” слов
der Akademiker – человек с высшим образованием
der Ballon – баллон, (но и ) шар
die Daten – данные
der Doktor – кандидат наук
effektiv – эффективный, действующий, активный
elementar – элементарный, основной
der Faktor – фактор, коэффициент
falsch – ошибочный, неправильный
der Grad – градус, степень, коэффициент
humanitär – гуманный, человечный
industriell – индустриальный, промышленный
das Instrument – инструмент, прибор
intelligent – умный, способный
international – интернациональный, международный
maschinell – машинный, механический
die Medizin – лекарство
die Natur – природа
die Note – пометка, примечание, оценка, балл
numerisch – числовой
normal – нормальный, обычный
der Punkt – точка, очко (в спорте)
die Routine – навык, опыт, сноровка
der Tank – бак
der Termin – срок
der Schirm – экран
СПИСОК
наиболее употребительных сокращений
Abb.=Abbildung – рисунок, иллюстрация
Anh.=Anhand – дополнение, приложение
Aufl.=Auflage – издание, тираж
Bd.=Band – том книги
Beil.=Beilage – приложение
bzw.=beziehungsweise – или, соответственно
в настоящее время
иногда, время от времени
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ca.=circa – приблизительно
d.h.=daβ heisst – т.е.
Dr.=Doktor – доктор, кандидат наук
gek.=gekürzt – сокращенно
gen.=genannt – вышеназванный
Hdb.=Handbuch – руководство, справочник
Jh.=Jahrhundert – столетие
Nr.=Nummer – номер
od.=oder – или
Prof.=Professor – профессор
sog.=sogenannt – так называемый
Tab.=Tabelle – таблица
u.a.=und andere – и другие
usw.=und so weiter – и так далее
u.Z.=unserer Zeitrechnung – нешего летоисчисления
v.u.Z.=vor unserer Zeitrechnung – до нашего летоисчисления
verst.=verstorben – умер
vgl.=vergleiche! – сравни!
z.B.=zum Beispiel – например
z.T.=zum Teil – частично, отчасти
z.Z.=zur Zeit – в настоящее время
Документ
Категория
Лингвистика
Просмотров
87
Размер файла
505 Кб
Теги
язык, 617, немецкий
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа