close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

1 англ 4 казка

код для вставкиСкачать
Казки англійською мовою для учнів молодшого
шкільного віку.
«Лисиця і журавель»
Fairy-tale. The Fox and the Crane .
The fox made friends with the crane. The
fox once had a notion to treat the crane to
dinner and went to invite him to her
house.
"Come godfather! Come dear! How I'll
entertain you!"
The crain went to the dinner party. The fox had cooked farina cereal and spread it
over a plate. She served it and urged.
"Eat, my friend-godfather, I cooked it myself. "
Потоваришувала якось лисиця з журавлем. Ось одного дня надумала лисиця
пригостити журавля і пішла звати його до себе в гості.
- Приходь куме! Приходь, дороженький! Вже я як тебе пригощу!
Йде журавель на званий бенкет. А лисиця наварила манної каші і розмазала її
по тарілці. Подала і пригощає.
- Покушай, мій голубчику-куме! Сама куховарила.
The crane went peck-peck with his bill, knocked and knocked, but got nothing.
Meanwhile, the fox licked and licked the cereal until she had eaten it all.
The cereal eaten, the fox said, "Don't be offended dear godfather. There is nothing
more to offer you."
"Thank you, godmother for that. Come to visit me."The next day the fox went, and
the crane made cold soup.
Журавель лясь-лясь носом, стукав, стукав, нічого не вхопив. А лисиця в
цей час лиже собі та лиже кашу, так всю сама і з'їла.
Каша з'їдена, ось лисиця і говорить:
- Не осуди, люб'язний кум. Більше пригощати нічим.
- Спасибі, кума, і на цьому. Приходь до мене в гості.
На другий день приходить лисиця, а журавель приготував окрошку.
He poured it into a pitcher with a narrow neck and put it on the table. He said,
"Eat godmother. Truly, there's nothing more offer you."
The fox began to spin around the pitcher. She approached it one way, then another.
She licked it and sniffed it, but couldn't get anything. Her head wouldn't fit into the
pitcher.
Mean-while the crane sucked and sucked until he had eaten everything up.
Налив в глек з вузькою шийкою, поставив на стіл і говорить:
- Кушай, кума. Право, більше пригощати нічим.
Ліса почала крутитися довкола глека. Так зайде і отак, і лизне його, і
понюхає, все нічого не дістане. Не лізе голова в глек. А журавель між
тим клює собі та клює, поки все не поїв.
"Don't be offended godmother. There's nothing more to offer you."
The fox was annoyed, having thought she would eat for the whole week. She went
home having gotten nothing.
It was tit for tat! From that moment on, the friendship between fox and crane was
over.
- Ну, не осуди, кума. Більше пригощати нічим.
Узяла лисицю досада, думала, що наїсться на цілий тиждень. Прийшла
лисиця додому спіймавши близня. Як нагукалося, так і відгукнулося!
З тих пір і скінчилася дружба у лисиці з журавлем.
The End
Кінець
«РЕПКА»
An old man planted a turnip. The turnip
grew to be enormous. The old man
started to pull the turnip out of the
ground. He pulled and pulled, but
couldn't pull it out.
So he called the old woman over.
(Посадив дід ріпку. Виросла ріпка
велика-велика. Пішов дід ріпку рвати: тягне - тягне, витягнути не може!
Покликав дід бабцю).
The old woman took hold of the old man, the old man took hold of the turnip, they
pulled and pulled, but couldn't pull it out.
So the old woman called the granddaughter over.
(Бабця за дідуся, дідусь за ріпку - тягнуть-тягнуть, витягнути не можуть!
Покликала бабця внучку).
The granddaughter took hold of the old woman, the old woman took hold of the
old man, the old man took hold of the turnip, they pulled and pulled, but couldn't
pull it out.
So the granddaughter called the dog over.
(Внучка за бабцю, бабця за дідуся, дідусь за ріпку - тягнуть - тягнуть,
витягнути не можуть!Покликала внучка собачку).
The dog took hold of the granddaughter, the granddaughter took hold of the old
woman, the old woman took hold of the old man, the old man took hold of the
turnip, they pulled and pulled, but couldn't pull it out.
So the dog called the cat over.
(Собачка за внучку, внучка за бабцю, бабця за дідуся, дідусь за ріпку тягнуть - тягнуть, витягнути не можуть!Покликала Собачка кішку).
The cat took hold of the dog, the dog took hold of the granddaughter, the
granddaughter took hold of the old woman, the old woman took hold of the old
man, the old man took hold of the turnip, they pulled and pulled, but couldn't pull
it out.So the cat called the mouse over.
(Кішка за Собачку, Собачка за внучку, внучка за бабцю, бабця за дідуся,
дідусь за ріпку - тягнуть - тягнуть, витягнути не можуть!
Покликала кішка мишку).
The mouse took hold of the cat, the cat took hold of the dog, the dog took hold of
the granddaughter, the granddaughter took hold of the old woman, the old woman
took hold of the old man, the old man took hold of the turnip, they pulled and
pulled - and finally pulled out the turnip!
The End.
(Мишка за кішку, кішка за Собачку, Собачка за внучку, внучка за бабцю,
бабця за дідуся, дідусь за ріпку - тягнуть - тягнуть,витягнули ріпку!) Кінець.
«Колобок»
Once upon a time there lived an old man
and an old woman who were very poor
and had nothing at all to their name.
And they kept getting poorer and poorer
till there was nothing left to eat in the
house, not even bread, Said the old man:
"Do bake us a bun, old woman! If you scrape out the flour-box and sweep out the
bin, you'll have enough flour."
(Жили собi дiд і баба, вони були такі бідні, що геть нiчого в них не було. От
якось вже до того дійшло, що й хліба в них не стало і їсти зовсім нiчого.Дiд i
каже: - Бабцю! Пiди до комори, позмiтай по сусіках решти борошна та й
матимеш достатньо муки.)
So the old lady went out to the shed and swept up a couple of cups of flour, and
baked a small Kolobok.
She put the Kolobok on the table by the window sill to cool. Kolobok looked
around, jumped off and ran away.
(Ось баба пішла до комори, назмітала пару чашок муки, та й спекла
маленький Колобок.Вона поклала Колобок на стіл попідвіконням аби
прохолоди. Колобок озирнувся, зіскочив і втік.)
Kolobok rolled along and met the Rabbit.
"Kolobok, Kolobok, I will eat you." Said the Rabbit.
"Don't eat me, I will sing you a song." Said Kolobok and began to sing: "I'm a
happy Kolobok, with a crunchy brown side. In the oven I was baked, on the
window sill cooled. From old man I ran away, from old woman too. I will run
away from you." and Kolobok ran along and met the wolf.
(Котився Колобок і зустрів Зайчика."Колобок, Колобок, я тебе з'їм."
Говорить Зайчик."Не їж мене, я заспіваю тобі пісню." Сказав Колобок і
почав співати: "Я - щасливий Колобок, з рум'яною скоринкою. Я в печі
печений, на підвіконні охолоджений. Я від діда втік, я від баби втiк, I від
тебе далеко втечу!" і Колобок покотився далі та й зустрів Вовка.)
"Kolobok, I will eat you." Said the Wolf.
"Don't eat me, Wolf, I will sing you a song." Said Kolobok and began to sing: "I'm
a happy Kolobok, with a crunchy brown side. In the oven I was baked, on the
window sill cooled. From old man I ran away, from old woman too. I ran away
from Rabbit and will run away from you." Kolobok rolled on his way and met the
Bear.
("Колобок, Колобок, я тебе з'їм." Говорить Вовк.
"Не їж мене, я заспіваю тобі пісню." Сказав Колобок і почав співати: "Я щасливий Колобок, з рум'яною скоринкою. Я в печі печений, на підвіконні
охолоджений. Я від діда втік, я від баби втiк, я від Зайця втік, I від тебе
далеко втечу!" і Колобок покотився своєю дорогою та й зустрів Ведмедя.)
"Kolobok, Kolobok, I will eat you." Grumbled the Bear.
"Don't eat me, I will sing you a song." Said Kolobok and started singing: "I'm a
happy Kolobok, with a crunchy brown side. In the oven I was baked, on the
window sill cooled. From old man I ran away, from old woman too. I ran away
from Rabbit and Wolf and will run away from you." Kolobok rolled away from
Bear. As he rolled along, Kolobok saw the Fox.
("Колобок, Колобок, я тебе з'їм." Прогарчав Ведмідь.
"Не їж мене, я заспіваю тобі пісню." Сказав Колобок і почав співати: "Я щасливий Колобок, з рум'яною скоринкою. Я в печі печений, на підвіконні
охолоджений. Я від діда втік, я від баби втiк. Я від Зайця втік, і від Вовка
втік, I від тебе далеко втечу!" Колобок покотився від Ведмедя. Котився він і
зустрів Лисицю.)
"Kolobok, Kolobok," called the Fox.
"I will eat you." "Don't eat me, Fox, I will sing you a song." Said Kolobok and
started singing: "I'm a happy Kolobok, with a crunchy brown side. In the oven I
was baked, on the window sill cooled. From old man I ran away, from old woman
too. I ran away from Rabbit, Wolf and Bear, and will run away from you."
("Колобок, Колобок, я тебе з'їм." Говорить Лисиця.
"Не їж мене, Лисиця, я заспіваю тобі пісню." Сказав Колобок і почав
співати: "Я - щасливий Колобок, з рум'яною скоринкою. Я в печі печений, на
підвіконні охолоджений. Я від діда втік, я від баби втiк. Я від Зайця, від
Вовка і від Ведмедя втік, I від тебе далеко втечу!" )
"What a wonderful song." Said Fox. Too bad I am hard of hearing. Come closer
and sing for me again, so I can hear better." Said fox. Kolobok climbed closer, and
as he began to sing . . . And the Fox ate kolobok.
The End.
("Що за дивовижна пісня." Сказала Лисиця. Я туга на вухо, дуже погано
почула. Підійди ближче і заспівай мені знову, так я зможу краще чути."
Сказала Лисиця. Колобок вліз ближче, і тільки він почав співати . . .
Лисиця з'їла Колобка. Кінець.)
Ukrainian
Translation
Стоїть в полі теремок. Біжить
мишка:
There stood a small wooden house
(teremok) in the open field. A mouse ran
by:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
Ніхто не відгукується. Ввійшла
мишка в теремок і стала в нім жити.
Nobody answered. The mouse went into
the house and began to live there.
Прискакала жабка:
A frog hopped by:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка. А ти хто?
-I am a mouse. And who are you?
- А я жабка. Давай разом жити!
-I am a frog. Let's live together.
Стали мишка з жабкою удвох жити.
So the mouse and the frog began living
together.
Пробігає зайчик. Побачив теремок
та й питає:
A hare ran by. He saw the house and
asked:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка.
-I am a mouse.
-Я жабка. А ти хто?
-I am a frog. And who are you?
- А я зайчик.
-And I am a hare.
Стрибнув зайчик в теремок, і стали
вони утрьох жити.
The hare jumped into the house and all of
them began living together.
Іде лисичка. Постукала у віконце:
Then there came a fox. She knocked on
the window:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка
-I am a mouse.
-Я жабка
-I am a frog.
- А я зайчик. А ти хто?
-And I am a hare. And who are you?
- А я лисичка.
-And I am a fox.
Влізла лисичка в теремок.
The fox climbed into the house too.
Прибіг вовчик:
A wolf ran by:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка
-I am a mouse.
-Я жабка
-I am a frog.
- А я зайчик.
-And I am a hare.
- А я лисичка. А ти хто?
-And I am a fox. And who are you?
- А я вовчик.
- I am a wolf.
Вовк вліз в теремок, стали вони
уп'ятьох жити.
The wolf climbed into the house too, and
they all started living together.
Іде ведмідь. Побачив теремок та як
A bear walked by. He saw the house and
зареве:
roared:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка
-I am a mouse.
-Я жабка
-I am a frog.
- А я зайчик
-And I am a hare.
- Я лисичка.
-And I am a fox.
- А я вовчик. А ти хто?
-And I am a wolf. Who are you?
-А я ведмідь клишоногий!
-And I am a bear!!!
Вліз ведмідь на дах - і розвалив
теремок.
The bear started cimbing onto the roof
and - crushed the whole house!
Розбіглися звірі хто куди!
All of the scared animals ran away in
different directions!
Ukrainian
Translation
Стоїть в полі теремок. Біжить
мишка:
There stood a small wooden house
(teremok) in the open field. A mouse ran
by:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
Ніхто не відгукується. Ввійшла
мишка в теремок і стала в нім жити.
Nobody answered. The mouse went into
the house and began to live there.
Прискакала жабка:
A frog hopped by:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка. А ти хто?
-I am a mouse. And who are you?
- А я жабка. Давай разом жити!
-I am a frog. Let's live together.
Стали мишка з жабкою удвох жити.
So the mouse and the frog began living
together.
Пробігає зайчик. Побачив теремок
та й питає:
A hare ran by. He saw the house and
asked:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка.
-I am a mouse.
-Я жабка. А ти хто?
-I am a frog. And who are you?
- А я зайчик.
-And I am a hare.
Стрибнув зайчик в теремок, і стали
вони утрьох жити.
The hare jumped into the house and all
of them began living together.
Іде лисичка. Постукала у віконце:
Then there came a fox. She knocked on
the window:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
- Little house, little house! Who lives in
живе?
the little house?
- Я мишка
-I am a mouse.
-Я жабка
-I am a frog.
- А я зайчик. А ти хто?
-And I am a hare. And who are you?
- А я лисичка.
-And I am a fox.
Влізла лисичка в теремок.
The fox climbed into the house too.
Прибіг вовчик:
A wolf ran by:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка
-I am a mouse.
-Я жабка
-I am a frog.
- А я зайчик.
-And I am a hare.
- А я лисичка. А ти хто?
-And I am a fox. And who are you?
- А я вовчик.
- I am a wolf.
Вовк вліз в теремок, стали вони
уп'ятьох жити.
The wolf climbed into the house too, and
they all started living together.
Іде ведмідь. Побачив теремок та як
зареве:
A bear walked by. He saw the house and
roared:
-Теремок-теремок! Хто в теремі
живе?
- Little house, little house! Who lives in
the little house?
- Я мишка
-I am a mouse.
-Я жабка
-I am a frog.
- А я зайчик
-And I am a hare.
- Я лисичка.
-And I am a fox.
- А я вовчик. А ти хто?
-And I am a wolf. Who are you?
-А я ведмідь клишоногий!
-And I am a bear!!!
Вліз ведмідь на дах - і розвалив
теремок.
The bear started cimbing onto the roof
and - crushed the whole house!
Розбіглися звірі хто куди!
All of the scared animals ran away in
different directions!
Автор
alena.chimbir1983
Документ
Категория
Иностранные языки
Просмотров
4
Размер файла
687 Кб
Теги
казка, англ
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа