close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

882.Национально-культурная специфика лексики русского языка

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЛИПЕЦКИЙ КООПЕРАТИВНЫЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ЦЕНТРОСОЮЗА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
«БЕЛГОРОДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КООПЕРАЦИИ»
Е.В. ЛЕСНЫХ
Национально-культурная специфика
морально-религиозной лексики
русского языка
Учебное пособие
Рекомендовано к изданию научно-методическим советом института
Липецк
2006
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ББК 65.428
Л 78
Рекомендовано к изданию кафедрой
гуманитарных и социально-экономических
дисциплин Липецкого кооперативного
института (филиала) БУПК
Протокол № 1 то 31 августа 2005г.
Автор:
Лесных Елена Владимировна, заведующий кафедрой гуманитарных и
социально-экономических дисциплин Липецкого кооперативного института
(филиала) БУПК
Рецензент:
Попов Анатолий Николаевич, кандидат философских наук, доцент кафедры
гуманитарных и социально-экономических дисциплин Липецкого кооперативного
института (филиала) БУПК
Л 78
Лесных Е.В.
Национально-культурная специфика лексики русского языка:
Учебное пособие. – Липецк, 2006 – 45с.
Учебное пособие посвящено изучению русского языка как национального
достояния русского народа, а также положения русского языка в современных
социально-политических условиях. Основной материал, на котором построено
данное пособие, - морально-религиозная лексика русского языка. В пособии
выявляются особенности бытования национально-культурных компонентов
значения лексем данной тематической группы, исследуется процесс
трансформации значения ряда слов. Издание предназначено для студентов
высших учебных заведений всех специальностей при изучении дисциплин:
«Русский язык и культура речи», «Культурология», «Основы и ценности
православия». Книга может быть интересна и полезна преподавателям русского
языка, языкознания, этнолингвистам, психолингвистам, культурологам, а также
всем, кого волнуют современные проблемы русского языка.
Липецкий кооперативный институт, 2006
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Введение
Национальные особенности в семантике слова стали предметом внимания
лингвистической науки сравнительно недавно, примерно с середины XX века.
Однако, уже в античной философии, например у Аристотеля, находим мысли в
том, что слова – это знаки для «возбуждения души» или знаки «состояния души».
Они могут быть разными как у разных носителей одного языка, так и у носителей
разных языков, что свидетельствует об особенностях языка как духовной среды.
А.А. Потебня, рассматривая язык как хранитель индивидуального и
общественного знания, определяет слово как «сгущение мысли», подчеркивая,
что слово – памятник познания. Говоря об общественной семантике слова,
ученый
вскрывает ее
национальную специфику, показывает смысловую
несоизмеряемость слов разных языков.
В современной науке вопрос о национальной специфике лексикосемантической системы находит отражение в лингвострановедческой теории
слова В.П. Костомарова и Е.М. Верещагина, в целом ряде сравнительносопоставительных исследований, в описании языковых картин мира и проблем
языковой личности.
«Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь всегда
одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех,
на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения
культуры» (Щерба, 1974). Это проявляется в том, что знак и значение в силу
определенных
культурно-исторических,
социально-психологических
и
собственно лингвистических причин (например, наличных языковых средств)
получает в каждом языке определенную соотнесенность, характеризуется
специфической сочетаемостью и значимостью, по-разному «сегментируя»
действительность.
Как отмечает А.А. Новиков, различное распределение значений между
лексемами в соотносительных семантических системах (полях) разных языков и
вызванное этим несовпадение объемов значений языковых единиц образуют
соответствующие картины мира, отражая то или иное его видение (Новиков,
1987).
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Однако, национально-культурная специфика не является постоянной, раз и
навсегда заданной составляющей лексических единиц. Под влиянием различных
факторов некоторые слова могут приобретать или утрачивать национальнокультурные компоненты. Наиболее активно подобные изменения протекают в
периоды социальных потрясений. Одним из таких переломных периодов в
истории общества являются последние десятилетия XX - начала XXI века. Эти
десятилетия отмечены интенсивным изменением и развитием русского языка. Как
отмечают многие лингвисты, существенные перемещения лексических массивов,
стилистические сдвиги, разнообразные семантические преобразования могут
быть признаны весьма активными явлениями в современном языкотворчестве
даже на фоне всеохватывающего обращения к нелитературным формам языка или
на фоне бурных процессов словообразования.
Одним из наиболее ярких и динамичных процессов развития русского языка
на исходе XX века является перераспределение лексики активного и пассивного
запасов. Указанное перераспределение происходит за счет устаревания ряда
лексем (в основном, советизмов) и возрождения устаревших (чаще всего после
Октябрьской революции) слов, а также активизации малоупотребительных
лексем.
Объектом нашего исследования является процесс возвращения в широкое
употребление лексики одного семантического поля – морально-религиозной.
Особенности функционирования национально-культурных компонентов значения
морально-религиозной лексики представляют собой предмет исследования.
Цель работы состоит в исследовании и описании причин и особенностей
трансформации
национально-культурных
компонентов
значения
лексем
морально-религиозной сферы.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
1)
рассмотреть и описать массив морально-религиозных слов русского
языка, перешедших в последние десятилетия из разряда малоупотребительных в
разряд широкоупотребительных;
2)
выявить причины возвращения данного лексического пласта в активное
употребление;
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3)
проанализировать характер изменений, произошедших в национально-
культурной специфике этих лексем;
4)
исследовать особенности понимания слов данного лексического пласта и
их функционирования в речи студентов экономического профиля.
Гипотеза: длительное отсутствие ряда морально – религиозных лексем в
широком употреблении привело к трансформации их национально – культурной
специфики.
Методы исследования. В работе в качестве основного используется
сопоставительный метод языковых единиц различных синхронных срезов,
представленных фиксациями в толковых словарях дореволюционного периода, с
одной стороны, словарях советской эпохи, с другой, и словарях постсоветского
периода, с третьей. Для описания содержательных и структурно-функциональных
особенностей
семантических
инноваций
при
возвращении
в
активное
употребление ряда лексем в работе используется метод компонентного анализа. В
практической части используется анкетирование.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Глава 1. Отражение лексики морально – религиозной сферы в советской
лексикологии и лексикографии
Характер использования языка в речи непосредственно отражает идеалы и
настроения эпохи. Последние два десятилетия, став переломным этапом в
истории общества, выдвинули на первый план некоторые ключевые слова,
обозначающие важнейшие, но по разным причинам ставшие периферийными
реалии и понятия духовной и материальной культуры. «В первую очередь это
лексика, сознательно устранявшаяся из обихода из-за своей действительной или
мнимой принадлежности к отвергаемым и даже разрушаемым социальным
институтам» (Костомаров 1994,119). По нашему мнению, эти слова в полной мере
можно отнести к конфессиональной лексике.
Что касается определения статуса церковно-религиозной лексики в
советский период, то в научной литературе существуют разные точки зрения.
Одни ученые говорят о сужении круга употребления религиозной лексики. Так,
В.Д. Григорьева (1952,156) отмечает ограниченную область употребления в языке
слов, связанных с религией и церковью. В.И. Ефимов (1969,65) относит церковнослужительскую лексику к социальным жаргонам русского языка. В.В. Виноградов
(1950, 97) слова типа мясоед называет «профессионально-церковными» и «явно
выходящими из широкого общественного употребления». Е.М. Галкина –
Федорук слова типа панихида, акафист наряду с лексемами городовой, урядник,
пристав, конка, прислуга и т. п. помещает в раздел историзмов, т.е. слов,
«уходящих из языка в силу их редкого употребления, но известных еще
широкому кругу людей» (Галкина – Федорук, 1954,85).
В работах других исследователей находим более категоричные выводы
относительно употребления церковно-религиозной лексики. С.И. Ожегов считает,
что ко времени социалистического преобразования сельского хозяйства, ко
времени выявления существенных успехов культурной революции в нашей
стране основная масса слов, связанных с церковно-религиозными отношениями,
решительно ушла в пассивный запас языка, была забыта или сохранилась только в
узком кругу верующих и в профессиональной речи духовенства. По мнению
ученого, широкоупотребительные и понятные в прошлом слова, «называвшие те
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
явления, предметы церковного обихода и тех лиц, с которыми народу
приходилось непосредственно сталкиваться при исполнении обрядов: молебен,
обедня, исповедь, говеть, поститься, отпевание, причастие, обручение и т.п.,
давно перешли в пассивный запас языка» (Ожегов, 1953, 80). Той же точки зрения
придерживается И.Ф. Протченко, полагающий, что уже в первые годы Советской
власти происходит «решительное устранение церковной лексики наряду с
лексикой, связанной со старым режимом, поскольку революционным путем
устранялись сами учреждения, установления, институты » (Протченко,1975, 12).
К.С. Горбачевич связывает архаизацию церковной лексики с новой
идеологией социалистического общества: «Изменилась идеология носителей
языка – и ушли в пассивных запас слова: соборовать, соборование, иерей,
преподобие, говение и другие» (Горбачевич, 1971,109).
А.Е. Супрун (1969, 37-38) также указывает, что многие обозначения
религиозных обрядов, например, молебен, причастие, венчание становятся
историзмами.
О.С. Ахманова (1957,272), говоря об историзмах русского языка, относит к
ним некоторые слова церковной лексики, например, благовест, говение.
З.Ф. Белянская полагает, что «целесообразнее считать определенную часть
церковной лексики, бывшей в недавнем прошлом широкоупотребительной,
разрядом устаревающей лексики, примыкающей к историзмам, но окончательно
ими не ставшей» (Белянская, 1978,172).
По словам составителей «Школьного словаря устаревших слов русского
языка», «слова, связанные с религией, не исчезали из речи верующих, причастных
к тому или иному вероисповеданию, а также людей, занимающихся проблемами
религиозных учений. Но из широкого употребления слова, обозначающие
религиозные понятия, в последние семь десятилетий фактически выпали, их
значение для молодежи большей частью остается неизвестным» (Рогожина,
Карская, 1996,8).
Лексика сферы религии, ее ценностей и атрибутов после Октябрьской
революции пережила несколько этапов своего забвения и возрождения.
Действительно, в первые годы после революции, когда церковь была отстранена
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
от государства, а школа от церкви, религиозная жизнь всех верующих находилась
на периферии общественной и социальной жизни. В годы гражданской войны и в
20-е годы церковь негативно и даже враждебно относилась к коренной ломке
социально-экономического строя царской России. В ответ строители нового
государства и нового социально-исторического общества разрушали церкви,
подвергали
репрессиям
служителей
церкви,
развернули
атеистическую
пропаганду, в основе которой лежал лозунг: « Религия – опиум для народа». В
этих условиях многие религиозные понятия и реалии церковной жизни, а
следовательно, их названия перестали быть актуальными (или казались
таковыми), становились менее употребительными в сфере официальной, трудовой
и общественной жизни. Религия становилась частным делом человека и
священнослужителей. В этой среде религиозная лексика оставалась весьма
частотной и употребительной. Лишь Великая Отечественная война прекратила
противостояние и установила статус-кво между властью и церковью. Верующие,
а их было очень много, безусловно, сохранили в своем активном употреблении
лексику сферы религии, ее ценностей. Эта лексика была менее употребительна в
атеистической среде и находилась на периферии словарного запаса.
Таким образом, для советского периода характерен процесс социального
ограничения употребления церковной лексики, т.е. изменение статуса церковнорелигиозной лексики происходит на основе перехода данного пласта слов из
сферы общенародного употребления в разряд лексики социально ограниченного
употребления. Такая лексика обладает признаками профессиональной в среде
служителей церкви и социального диалекта в среде верующих.
О выходе данного лексического пласта из активного употребления
свидетельствует тот факт, что в списке 2500 наиболее частотных слов русского
языка оказалось только три слова, относящиеся к сфере религии: вера, верить,
Бог (см. «Частотный словарь русского языка» / Под ред. Л.Н. Засориной. – М.,
1977), а в словарь «Лексические трудности русского языка» (1994) оказались
включенными не только праведник и соблазн, например, но и православие,
грех, исповедь.
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Словари советского времени (Толковый словарь русского языка: в 4-х т. /
Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935 – 1940 (далее СУ); Словарь современного
русского литературного языка: в 17-ти т. / М. – Л., 1950 – 1965 (далее БАС);
Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981 – 1984
(далее МАС) к разряду устаревших слов относят лексемы, выражающие
важнейшие
нравственные
понятия:
духовность,
смирение,
гордыня,
благочестие, соборность и др.
Кроме того, толкование слов религиозной тематики в советских словарях
сопровождалось, как правило, негативной идеологической оценкой этих лексем. В
наличие идеологических установок подачи сакральной лексики в толковых
словарях русского языка вплоть до начала 90-х гг. XX века убеждают следующие
примеры (часть толкований дается в усеченном виде): религия – «взгляды и
представления, основанные на мистике, на вере в чудодейственные силы и
существа» (СУ); «мировоззрение, несовместимое с научным миропониманием»
(МАС); «одна из форм общественного сознания – совокупность мистических
представлений…» (С. И. Ожегов «Словарь русского языка». – М., 1960 (СО); Бог
– «по религиозным верованиям – верховное существо, стоящее будто бы над
миром и управляющее им» (СУ); «по религиозным представлениям: верховное
существо,
сотворившее
мир»
(МАС);
«по
религиозно-мистическим
представлениям…» (СО); «вера – «2. Убеждение в реальном существовании
предметов религии или фантазии, а также в истинности того, что не доказано с
несомненностью» (СУ); благословить – «1. Совершить обрядовое действие
(знамение креста), которому приписывается наделение благодатью» (СУ) и т.п.
Сравним, насколько богаче сведения, предлагаемые в связи с этими
понятиями в «Толковом словаре живого великого русского языка» В.И. Даля:
«Бог – Творец, Создатель, Вседержитель, Всевышний, Всемогущий, Предвечный,
Сущий, Сын, Господь, Предвечное, Существо, Создатель вселенной»; «Вера –
уверенность, убеждение, твердое сознание, понятие о чем-либо (особенно о
предметах высших, невещественных, духовных)» и т.п.
Идеологизация религиозной лексики в словарях советского времени
достигалась использованием в толковании слов с так называемым модальным
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
значением, утверждающих нереальность или мнимую реальность обозначаемого
словом явления и, как следствие, нерациональность, бессмысленность веры в
существование этого явления: бог – «будто бы …»; благословить –
«приписывается» (ср.: приписать – «дать заведомо завышенные, ложные
сведения о чем-либо в отчетных документах, официальных сообщениях» (МАС) и
т.п. Наряду со специальными пометами «церковн.» и «религ.», указывающими на
ограничение сферы употребления, в толковании религиозной лексики отмечалась
ограниченность сферы бытования самих явлений: святой – «в религиозных
представлениях»; святыня – «у верующих»; бог – «по религиозным верованиям».
Кроме того, к числу способов идеологизации религиозной лексики можно
отнести и то, что Ю.М. Лотман назвал «минус - приемом», т.е. отсутствие слова
или его значения в словаре. Так, в советских словарях отсутствуют или
представлены в усеченном виде лексемы: блаженный, праведный, явить,
являться, нарекать и другие. Как отмечает В.В. Колесов, «символические
значения слов обычно не регистрировались в словарях. Можно сказать, что
высокий стиль, материально обеспеченный как раз текстами Писания, надолго
ушел в подтекст словарной работы » (Колесов,2000,83-84).
Выводы
1. Основываясь на мысли, что культура народа вербализуется в языке,
именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в
знаковом воплощении – словах, для изучения особенностей национальнокультурной лексики русского языка мы выбрали особый семантический пласт –
морально-религиозную терминологию. Ведь именно в этом пласте сосредоточена
суть национального самосознания, миропостижения, сгустки национальнокультурных смыслов.
2. Драматические общественно-политические катаклизмы XX века самым
кардинальным образом повлияли на бытование в языке морально-религиозной
терминологии. Относительно статуса морально-религиозной лексики в советский
период в лингвистике нет единого мнения, однако большинство ученых сходятся
во мнении, что данный семантический пласт выходит из широкого употребления,
становится периферийным элементом.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Значительная часть церковно-религиозных слов подвергается процессу
архаизации, что подтверждается наличием при них в словарях советского времени
хронологических
помет
или
же
полным
отсутствием
этих
слов
в
лексикографических источниках.
4. Основная масса слов религиозной тематики в советский период приобрела
негативную идеологическую оценку, о чем свидетельствует субъективное
истолкование этих терминов (с сугубо атеистических позиций).
5. Наиболее
распространенным
способом
идеологизации
религиозной
лексики являлось наличие в толковании слов с модальным значением, а также
специальных помет, придающих определяемому термину нереальный смысл
(будто бы, словно бы, по религиозно-мистическим представлениям и т.п.).
6. К религиозным терминам тесно примыкает старославянская лексика,
связанная с православием: благотворительность, духовность, добродетель,
милосердие, кротость, смирение и т.п., которая также перестала быть
актуальной, перешла на периферию словарного запаса, что подтверждается
словарными толкованиями.
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Глава 2. Особенности процесса реактивизации морально – религиозной
лексики
Характер использования языка в речи непосредственно отражает идеалы и
настроения эпохи. Изменение идеологии, сдвиги в социальной, экономической
сферах в последние два десятилетия привели к тому, что религиозная жизнь стала
равноправной и общественно значимой. Это способствовало актуализации
религиозной лексики, возвращению ее из сферы социально ограниченного
употребления в сферу общенародного употребления.
Так, в «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые
изменения» под редакцией Г.И. Скляровской (СПб, 1998), отражающий динамику
русской лексики за последние годы, вошло 350 слов тематической группы
«религия», имеющих специальные знаки, характеризующие их современное
положение в словарном составе русского языка. Большинство из них
сопровождается специальной пометой, имеющей значение – «переходят в актив»
(благовест,
епархия,
игумен,
канон,
настоятель,
притвор,
приход,
протоиерей, святитель, спаситель и др.). Кроме того, многие слова религиозной
сферы сопровождаются пометкой – «актуализируются», то есть начинают
употребляться чаще (венчание, верующий, заповеди, икона, исповедь, Пасха,
Библия и др.).
Явление перехода части устаревшей или малоупотребительной лексики
русского языка в активное употребление в последние десятилетия XX века
отмечается многими лингвистами (Окунева, Захарова, 1992; Виноградов, 1993;
Попов, 1993; Костомаров, 1994; Заварзина, 1998; Мязина, 1998 и др.) Это явление
называют
«актуализацией
ранее
устаревших
слов»
(Поповцева,
1990),
«реабилитацией лексики» (Говердовская, 1992), «возрождением «забытой»
лексики» (Красникова, 1994), «оживлением старых слов» (Листрова – Правда,
1995), «возрождение устаревших слов» (Загоровская, 1997), «процессом
деархаизации» (Ермакова, 2000) и т.п.
Следует отметить не только отсутствие единой терминологии для
наименования данного явления, но и различия в смысловом наполнении того или
иного определения. Так, например, одни ученые считают, что «оживление
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
историзмов» происходит при переходе слова из пассивного запаса в активный вне
зависимости от целостности или же переосмысления его прежнего значения (см.
работы Брагиной, Сергеева, Денисова). Другие считают, что «об оживлении
историзмов и архаизмов целесообразно говорить в том случае, когда слова,
устаревшие на том или ином временном отрезке, переживают актуализацию,
сохраняя в своей «новой жизни» прежнее смысловое и функциональностилистическое содержание» (Гончарова, 1997, 47).
Мы называем данное явление процессом реактивизации устаревших слов,
подразумевая под этим понятием возвращение устаревшего слова (значения
слова) в активное употребление в целях нейтральной номинации, осуществляемое
как без изменения семантики, так и путем семантической трансформации (от
модификации прежнего до появления нового значения, сохраняющего, однако,
тесную связь с исходным).
О расширении сферы употребления религиозной лексики свидетельствует
довольно частотное использование ее в периодике, которая чутко и оперативно
реагирует на изменение во всех сферах объективной действительности, в том
числе и языковой. Довольно активно в современных СМИ используются сложные
слова
с
первым
элементом
благо
-
:
благодеяние,
благодетель,
благопристойный, благоприобретенный, благотворительность и др. Данные
лексемы, близкие по своему значению к конфессиональной лексике (с.19) , долгое
время рассматривались как устаревшие, а некоторые из них (благодетель,
благочестивый и др.) и как лишенные положительной эмоционально-оценочной
окрашенности (за исключением тех социумов, где религиозно-нравственная
лексика оставалась в активном употреблении).
Возвращение в повседневную речь данных слов помогает нам сегодня
постичь систему представлений народа о мире, понятий, жизненных установок,
правил, по которым он жил и продолжает жить. Эти слова, «помогая объяснить
природу духа и поведения народа» (Гончарова, 1997, 44), дают яркое
представление о языковой картине мира русского человека. Довольно значимым
штрихом этой картины является возвратившееся сегодня в активный лексикон
слово соборность – «совокупность религиозно-философских взглядов, идей,
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
воспринятых русской религиозной философией в конце XIX - начале XX в. и
направленных на единение людей на основе православия и традиционной
народной нравственности» («Большой толковый словарь русского языка» / Под
ред. С.А. Кузнецова. – СПб, 1999). В СУ это слово отнесено к специальной
церковной лексике. В БАС оно имеет пометку «устар.», а в МАСе вообще
отсутствует.
Стремление к единению, приложению всеобщих, совместных усилий для
достижения чего-либо, общинность, объединенность, антииндивидуализм духа
всегда
были
свойственны
русскому
человеку,
являются
важнейшими
особенностями русского национального бытия А.И. Субетто говорит об
общинном характере социокультурного генотипа, определившегося «не только
социально – этническими доминантами тяготения к общинности, но и жестоким
характером истории, суровыми климатическими условиями жизни, рискованным
земледелием» (Субетто, 1997,17). Онтология соборности, определяющая примат
духовного над материальным, по словам ученого, входит в историческую
антологию русскости: языка, культуры, духа, нации, этноса.
Об ориентированности русской культуры на коллектив на основе
исследования языковой картины говорят многие другие лингвисты. Так,
например, С.Г. Тер-Минасова, анализируя особенности употребления личных
местоимений в русском и английском языках, а также наиболее предпочитаемые
синтаксические конструкции и стилистику этих языков, приходит к выводу о
коллективистской направленности русского языка в своих базовых чертах (Тер –
Минасова,2004,161).
В советское время лексема соборность (вероятно, из-за слишком явной
ассоциации со словом собор как названием церкви) была вытеснена из активного
употребления лексемой коллективизм – «общность, коллективное начало как
принцип общественной жизни и деятельности людей, противоположный
индивидуализму» (БАС).
В настоящее время в связи со сменой государственной идеологии, возврату к
нравственно-религиозным ценностям происходит возрождение слова соборность.
Однако, «в современном языке религиозный смысл понятия отошел на задний
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
план. Под соборностью все чаще начинают понимать добровольный свободный
союз людей независимо от их убеждений и жизненных ориентаций для
достижения каких-либо жизненно важных целей»(Костомаров, 1994,110). Таким
образом, наряду с актуализацией первичного, религиозного значения, происходит
расширение семантики данного термина, что обуславливает широкое его
использование в языке публицистики: «Идея собирания … «соборности» сейчас
чрезвычайно актуальна» (Правда – 2000. – 3 марта).
Среди реактивизировавшихся слов рассматриваемой тематической группы
наиболее
частотно
в
постсоветский
период
стало употребляться
слово
милосердие. Следует отметить, что при возвращении в активное употребление
данное
слово
претерпело
значительную
семантическую
трансформацию,
благодаря чему стало возможно широкое использование в СМИ словосочетаний:
акция милосердия, служба милосердия, организованное милосердие, неделя
милосердия,
личное
милосердие,
официальное
милосердие,
и
т.п.,
противоречащих языковой норме. Ср.: «Проходящая в стране Неделя милосердия
подтвердила значимость этой всесоюзной акции. На расчетный счет фонда
милосердия и здоровья уже поступил почти один миллион рублей… Эту акцию
милосердия впервые проводит Московское городское отделение Фонда мира»
(МК. – 1997 – 16).
Как отмечает Е. Грановский, «слово милосердие было с трудом извлечено из
генетической памяти (едва ли не с забвением внутренней формы), его концепт для
современного обыденного сознания остается во многом непознанным объектом»
(Грановский,1996,56).
Семантическая опустошенность слова милосердие проявляется в той
легкости, с которой оно включается в публицистические штампы. Ср.: «…усилить
деятельность по воспитанию граждан и особенно подрастающего поколения в
духе патриотизма и интернационализма, гуманизма и милосердия, дружбы
народов и
глубокого
уважения
национальных чувств каждого народа»
(Крестьянка,2001, №3).
В современных контекстах милосердие приравнивается к «типовому
точечному одноразовому действию» (Жданова, Ревзина, 1995, 59), что находит
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
отражение в сочетаниях акт (акция, акции) милосердия, неделя милосердия и т.п.
(в
отличие
от
сочетания
сестра
милосердия,
содержащего
признак
непрерывности).
Е.В. Какорина рассматирвает сочетание акция милосердия как пример
семантико-стилистической аномалии, т.к. «в нем не учитываются отрицательные
коннотации слова «акция» (из ряда акция протеста, злостная акция и т.п.). Кроме
того, акция предполагает совместные, организованные, публичные действия, а
милосердие связано, прежде всего, с личной сферой человека (Какорина, 2000,
78).
Устойчивой конкретизацией значения словосочетания акция милосердия в
современных газетных текстах является значение «денежные или вещевые
пожертвования», т.е. собственно «милостыня». Ср.: «Милостыня, а не милосердие
– Ваша позиция! Кому Вы предлагаете миску бесплатной похлебки и
недоношенные штаны с барского седалища по дешевке. Лично мне, инвалиду без
обеих ног, не нужно такое милосердие» (ЛП – 2001. – 16 авг.). Вполне очевидно,
что в данном контексте (как и в большинстве других) лексема милосердие
становится синонимом слова благотворительность, т.е. наряду с семантическим
сдвигом – от личности в сторону социальной структуры, происходит сужение
значения слова милосердие. Ср.: «Только богатство народа может возродить
такие проявления духа, как жертвенность в пользу церкви и бедных, милосердие,
меценатство, подвижничество, благородство вообще» (г. «Воля России», 1999,
№5).
Наиболее ярко произошедшую трансформацию семантики демонстрируют
словосочетания: личное милосердие и официальное милосердие. Как отмечает
Е.В Какорина, «первое сочетание тавтологично: дублируется сема «отнесённость
к конкретному лицу», которая присутствует наряду с качественным значением в
прилагательном
«личный»
«милосердие».
Второе
и
является
сочетание
фоновой
оксюморонно:
семой
опорного
соединяются
слова
слова,
противопоставленные по этому же признаку (действие, нормативно исходящее от
одного лица, приписывается социальному институту) (Какорина, 2000, 77).
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Православная
традиция
называет
милосердием
одну
из
важнейших
христианских добродетелей, исполняемых посредством дел милости «телесных»
и «духовных». «Дела милости телесной следующие: питать алчущих, напоить
жаждущего, одеть нагого или имеющего недостаток в приличной и необходимой
одежде, посетить находящегося в темнице, посещать больных, странника принять
в дом и успокоить, погребать умерших в убожестве. Духовные дела милости суть
следующие: увещеванием обратить грешника от заблуждения пути его …
неведущего научить истине и добру, подать ближнему добрый и благовременный
совет … молиться за него Богу, утешить печального, не воздавать за зло … от
сердца
прощать
обиды
и
отклонять
грешника
от
греха»
(Библейская
энциклопедия, 1991, 473-474).
Нельзя сказать, что слово милосердие полностью исчезает из лексикона
советских граждан, однако прерванность живого употребления на несколько
десятилетий, отмирание семантических связей (в результате пассивного владения
словами) привели к сужению первоначального значения. Таким образом,
семантическая
трансформация
экстралингвистическими
лексемы
(выходом
из
милосердие
активного
обусловлена
как
употребления
по
идеологическим причинам), так и собственно лингвистическими (отмирание
семантических связей с другими словами) факторами.
Интересно отметить, что в истории русского языка в целом наблюдается
неуклонное сокращение словообразовательного гнезда лексемы милосердие. В
«Словаре русского языка XI – XVII вв.» указываются: милосердие, милосердный,
милосердно,
милосердовати,
милосердство,
миловательне,
помилосердствовати,
милосердый,
умилосердити,
миловати
миловати,
(проявлять
сострадание, сочувствие, милосердие) милостивне и милостивно, милостивство,
милостидавец, милостный, милостыня (в значение «милосердие, сострадание»).
Большая часть этих слов и лексико-семантических вариантов ушла из языка либо
осталась как принадлежность священных текстов («Блаженны милостивые, ибо
они помилованы будут» – Евангелие от Матфея, гл. V). В «Толковом словаре
живого великорусского языка» В.И. Даля в словообразовательном гнезде лексемы
милосердие насчитывается всего 6 слов, а в одном из современных наиболее
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
авторитетных лексикографических изданий – «Новый словарь русского языка:
Толкового – словообразовательный: В 2-х т.» Т.Ф. Ефремовой – всего 4 слова,
причем два из них имеют помету «устарел».
Не
менее
сложным
является
семантическое
наполнение
другого
подвергшегося реактивизации слова морально – религиозной лексики –
духовность.
Словари советского времени давали однозначное толкование: духовность –
«духовная, интеллектуальная природа, внутренняя, нравственная сущность
человека, противополагаемая его физической, телесной сущности» (БАС). Однако
вопрос, что же такое духовность, волновал многих философов, культурологов,
психологов, педагогов, искусствоведов, поэтов, художников, музыкантов,
мыслителей различных рангов, уровней и эпох.
Проблема определения понятия духовности вызывала большой интерес и в
античные времена, и во времена эпохи Возрождения, когда в центре социального
внимания оказалась личность человека. Однако на рубеже XIX – XX веков о
духовности было написано больше, чем за все предшествующие века.
Разнообразие взглядов и глубина мысли философов привели к новым фактам,
подтверждениям,
аргументам,
которые
порой
вызывали
существенные
разногласия. Так, например, И.А. Ильин рассматривал духовность как творческую
идею России: «Эта идея должна говорить о главном в русских судьбах – и
прошлого, и будущего; она должна светить целым поколениям русских людей,
осмысливая их жизнь и вливая в них бодрость … это идея воспитания
национального духовного характера» (Ильин, 1991,73). Он считал, что Россия
создавалась людьми с сильным характером. И русская культура – явление
национального, духовного характера. А духовность – ведущая идея России, ее
мера, ее программа, ее успех и полет.
Философское
толкование
духовного
теснейшим
образом
связано
с
христианским мировоззрением. В условиях русской этической целостности на
протяжении тысячелетия духовность традиционно воспринималась и понималась
прежде всего как православное понимание мира, осмысление взаимоотношений
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Бога и человека, понимание смысла жизни и предназначение отдельной личности
и человечества в целом.
Н.О. Лосский видел возможность возрождения России через православие,
избежавшее соблазны католичества и обмирщение протестантства. Речь шла о
синтезе философского и религиозного, который и составил основное содержание
духовного.
По мысли Э.Ф. Володина, «духовность – осмысление через Вечность
временного бытия, и в этом смысле православная духовность есть наполнение
Божественным смыслом тварного мира. Одновременно православная духовность
есть осмысленный выбор, свободный отказ от дьявольских искушений, откуда бы
они ни исходили и какие бы формы ни принимали» (Володин, 1996,38).
Аналогичным является мнение священника, кандидата психологических
наук Бориса Ничипорова: «Слово «духовность» до крайности затаскано.
Считается «духовным» пойти в оперу, почитать роман Бальзака и т.д. Духовность
Церковью понимается однозначно – это дар Святого Духа, благодаря которому
возможны и милосердие, и смирение, и миротворчество» («Независимая газета»,
2003, №23).
Несмотря на то, что в последние десятилетия произошла реактивизация ряда
лексем морально – религиозной сферы: благотворительность, соборность,
покаяние, крещение, милосердие, духовность и др., которые на протяжении
долгого времени рассматривались как устаревшие, а некоторые и как лишенные
положительной
эмоционально
–
оценочной
окрашенности,
некоторыми
лингвистами высказывается мнение о том, что эту группу лексики нельзя считать
безусловно вошедшей в активный словарь абсолютного большинства носителей
современного русского языка. «Несмотря на положительную динамику слов
тематической группы «религия» думается, что актуализация их в значительной
степени связана с тем, что средства массовой информации стали уделять сегодня
больше внимания вопросам религии и церкви» (Куликова, Салмина, 2000,28).
Учитывая новый культурный фон (своеобразная мода на религиозные
верования)
и
значительные
семантические
трансформации
ряда
актуализированных лексем морально-религиозной сферы, некоторые лингвисты
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
высказывают
неутешительные
прогнозы
восстановления
–
в
качестве
необходимых – ныне отчужденных либо смутно ощущаемых смыслов. Вместе с
тем, важен уже сам факт возрождения, актуализации данных слов в современном
узусе, что свидетельствует об осознании их вневременного характера, об их
соответствии мировосприятию русского человека, т.е. вхождении их в языковую
картину мира. Возвращение в активное употребление лексики, связанной с
православием, с моральными устоями русских людей, восстанавливает утерянную
связь времен.
Говоря об особенностях процесса реактивизации морально-религиозной
лексики, следует отметить, что в данном случае идеологический прагматический
компонент значения уступает место когнитивному прагматическому компоненту,
базирующемуся на некоторых всеобщих знаниях о мире и непреложных истинах,
которые со времени древнейшего сикретического восприятия мира группируются
вокруг полюсов: добро/зло, тепло/холод, порядок/хаос – и соответствующим
образцом воздействуют на сознание.
Выводы
1. В последние десятилетия XX века наблюдается процесс реактивизации
(т.е.
возвращения
в
повседневное
употребление) ряда
устаревших
или
малоупотребительных слов. Довольно активно этому процессу подверглась
морально-религиозная лексика.
2. В сфере нравственно-религиозной лексики существует узкий круг
терминов, оставшихся на периферии словарного состава (белец, вериги,
вретище, власяница и др.). Основная же часть данного семантического поля
(остававшаяся весьма частотной и употребительной в среде верующих и
священнослужителей) вернулась из сферы лексики социально ограниченного
употребления в сферу общенародного употребления.
3. Возвращению в узус лексики, бывшей неупотребительной на протяжении
многих десятилетий XX века способствует снятие идеологически обусловленных
отрицательных оценок обозначаемых реалий, а также установка социума на
возрождение национально-культурных традиций.
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Переход ряда слов морально-религиозной тематики из пассивного
словаря
в
активный
сопровождается
определенными
семантическими
изменениями. Отметим, что наиболее характерным при реактивизации данных
лексем является сохранение предметно-логического плана. Изменения касаются
снятия указания на ограниченность обозначаемой реалии хронологическими и
социальными рамками, а также замены темпорально-стилистической семы
«устаревшее» на сему «современное».
5. Однако в ряде случаев отмечаются значительные семантические
трансформации: изменение сочетаемости, стилистической принадлежности,
сферы употребления слова в языке (милосердие, соборность, праведник и др.),
что, в свою очередь, приводит к угрозе утраты национально-культурных
компонентов значения.
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Глава 3. Исследование специфики понимания морально-религиозных лексем
и употребления их в речи студентами экономического профиля
Несмотря
на
положительную
динамику
слов
морально-религиозной
тематики, думается, что длительное отсутствие ряда морально-религиозных
лексем в широком употреблении привело к трансформации их национальнокультурной специфики, стиранию (размыванию) генетических культурных кодов,
заложенных в семантике данных единиц. Для проверки данного предположения
мы провели анкетирование на выявление особенностей понимания смысла
морально-религиозных терминов среди студентов. Следует отметить, что выбор
информантов для проведения нашего опроса не был случайным. В основе такого
выбора лежало соображение о важности исследования степени понимания слов
морально-религиозной тематики именно молодыми людьми, получающими
высшее образование, так как именно они в ближайшие тридцать лет будут
определять языковую, духовную и материальную жизнь нашего общества.
Исследование проводилось нами на базе Липецкого кооперативного института
(филиала) Белгородского университета потребительской кооперации. В нем
принимало участие 278 студентов первого курса очной формы обучения
специальностей «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Экономика и управление
на
предприятии»,
«Финансы
и
кредит»,
«Товароведение»,
«Технология
продукции общественного питания», «Менеджмент».
Студентам предлагалось дать толкование 50 лексем морально-религиозной
тематики
(список
данных
слов представлен
в
приложении
к
работе).
Непременным условием для всех принимавших участие в опросе было
обязательное изложение информации по каждому включенному в список
термину. При незнании значения слова или возникновении каких-либо
трудностей
при
его
толковании
предлагалось
перечислить
слова,
ассоциирующиеся у респондента с данным понятием.
Для удобства анализа полученных данных мы разделили совокупность
предложенных студентам для толкования лексем на более мелкие группы. На
основании дифференциальных признаков «религия» и «мораль» выделили
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тематическую группу «религиозная терминология» (30 слов) и «термины морали»
(20 слов).
Первая группа, в свою очередь, делится на три подгруппы: «основные
понятия христианской религии» (Бог, Библия, заповеди, грех, святыня и др.),
«названия церковных служб и таинств (панихида, акафист, обедня, причастие,
благовест и др.)», «название представителей церковной иерархии» (иерей,
преподобие,
игумен,
святитель,
протоиерей,
патриарх,
владыка,
митрополит).
Что касается толкования непосредственно религиозной терминологии, то
85% опрашиваемых столкнулось со значительными трудностями. Наиболее
сложной для интерпретации оказалась подгруппа «название церковных служб и
таинств».
Так, слово акафист имеет значение: «1. Молитвенно – хвалебное песнопение
в честь Христа, Богородицы или святого; церковная служба, состоящая из таких
песнопений. 2. Книга с текстами таких песнопений» (здесь и далее толкования
даны по «Большому толковому словарю русского языка» под ред. С.А. Кузнецова.
- СПб, 1998). Однако никто из опрашиваемых не дал полного толкования этого
термина. Хотя 22% респондентов воспроизвели определенную часть значения.
Были представлены следующие варианты: «восхваление святого», «свод молитв
какому – либо святому», «церковная книга с молитвами», «церковное
песнопение», «хвалебная песнь кому – либо из святых»; «небольшая молитва»,
«небольшой церковный стих», «особый вид церковного песнопения».
Большая часть студентов (46%) считает, что акафист – особый вид
церковной
службы.
18%
предоставили
довольно
далекую
от
истины
интерпретацию данного термина: «монах, поп», «сектант», «молитва по душе
умершего», «предмет, который освещают в церкви», «священный сан», «слуга
Бога», «человек, верящий во что-либо», «палач» и т.п. 15% затруднились дать
какое-либо конкретное толкование и ограничились ассоциациями, возникающими
в связи с этим словом: «церковь», «батюшка», «библия», «религия», «обряд»,
«православие».
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Достаточно непрозрачным для студенческого восприятия оказалось слово
благовест- «колокольный звон (по церковному уставу - одного, среднего
колокола) перед началом или во время церковной службы». Вероятно, опираясь
на
внутреннюю
форму
этого
слова,
большинство
респондентов
(69%)
истолковало данный термин как «благая весть», «радостная весть», «хорошие
вести», «благословение Бога». Только 16% опрашиваемых соотнесло данное
понятие с колокольным звоном. 15% дали довольно оригинальные ответы:
«приятное церковное песнопение», «что-то благородное», «насыщение добром,
светом человека», «мудрость, радостное оповещание», «человек, несущий весть о
добре», «можно все есть», «извещающий благо, что-нибудь хорошее»,
«благословение Бога», «весенний праздник» и тому подобное.
Что касается термина благословение – 1. «Перекрещивание (рукой, крестом,
иконой) с произнесением слов молитвы, напутствия, пожелания благополучия,
успеха. 2. Выражение своего согласия, одобрения, пожелания благополучия. 3.
Высок. Воздаяние хвалы, благодарности. 4. Шут. Ударить», то основная масса
(84%) респондентов сделала акцент на втором из представленных выше значений.
Наиболее популярны ответы: «пожелание добра, счастья и любви», «напутствие»,
«одобрение», «согласие на поступок или деяние», «наставление родителей при
отправлении их дитя в путь или на трудное дело», «согласие родителей на
поступки их ребенка» и т. п.
Лишь небольшая часть опрашиваемых (менее 10%) связала значение слова
благословение с крестом, молитвой, церковью. 6% студентов дали слишком
абстрактное толкование «доброе слово, исходящее от другого человека»,
«пожелание добра», «речь кого-либо перед трудным начинанием» и тому
подобное.
Что касается терминов, обозначающих названия церковных служб, то для
большинства опрошенных студентов (62%) слово панихида - «христианская
церковная служба, совершаемая над телом умершего и в годовщину его смерти
или рождения» и отпевание – «христианский погребальный обряд: чтение молитв
и пение над телом умершего» являются абсолютными синонимами.
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Интересен тот факт, что более половины опрошенных (54%) считает, что
слово обедня – «христианское богослужение, совершаемое утром или в первую
половину дня; литургия. 2. Многочастное хоровое произведение культового
характера, сопровождающее это богослужение» - имеет значение «служба в
церкви в полдень (в обед, перед обедом)». Лишь 21% респондентов полагает, что
обедня – утренняя служба. Четверть опрошенных дали на этот вопрос довольно
нестандартные, причем в некотором смысле полярные ответы. Одни полагают,
что обедня – это «место, где дают клятвы», «время, когда дают обет», «клятва,
обет». Другие считают, что обедня – это «место в церкви, где едят», «обед в
церкви», «трапеза», «церковное угощение». Трое опрошенных убеждены, что
обедня – это «колокольный звон в полдень».
Относительно толкования терминов, обозначающих церковные таинства, в
студенческой среде также встретились значительные разногласия. Так, со
словарным значение слова причастие – «одно из семи таинств христианской
церкви, состоящее в том, что верующие вкушают освященные хлеб и вино, в
которых воплощены тело и кровь Иисуса Христа, и тем самым приобщаются к
нему» - совпали мнения 57% опрошенных. Значительное число студентов (29%)
продемонстрировали сугубо утилитарный подход к расшифровке данного
термина: причастие – это «очищение с помощью кагора», «поедание священной
еды», «когда ешь церковные булочки и пьешь церковное вино», «очищение от
грехов (кагором)» и т. п. 14% респондентов дали совершенно далекие от истины
ответы: причастие – это «постриг в монахи», «вступление в христианскую веру»,
«воздержание в определенной еде» и т. п.
Еще большие разногласия вызвало толкование слова соборование – «одно из
таинств христианской церкви: чтение молитв, помазание елеем тяжелобольного
или умирающего». Были получены ответы: «посещение собора», «постройка
соборов», «объединение соборов», «собирание церквей, народов», «освещение
соборов»,
«собрание
монахов»,
«съезд
высокопоставленных
монахов»,
«приветствование божественных людей», «какое-либо церковное действие», и т.п
Правильное толкование (с большей или меньшей долей точности) дали лишь 12%
опрошенных.
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Значительные затруднения вызвало толкование терминов, связанных с
обозначением представителей церковной иерархии. Так, слово владыка – «1.
Высок. Повелитель, властелин. 2. Почтительное наименование архиерея,
митрополита» - большинством студентов (67%) воспринимается только в
политическом и имущественном планах. Наиболее распространены следующие
толкования: «человек, обладающий властью», «тот, кто управляет всем,
повелевающий», «харизматический или традиционный лидер определенной
территории, имеющий абсолютную власть», «человек «наверху», «управленец (в
старые времена)», «богатый», «человек, владеющий собственностью», «человек,
владеющий большой территорией», «владелец чего - либо», «хозяин, ставящий
себя превыше всех» и т. д. 12% студентов считают, что владыка – это «Бог»,
«Господь», «Иисус». 2% опрошенных полагают, что владыка – «дьявол». И лишь
19% связывают этот термин с церковной иерархией, утверждая, однако, что
владыка – это «высшее звание священника», «самый главный священник» (11%)
или же (менее категорично) – «церковный сан» (8%).
Неожиданные
разногласия
вызвало
толкование
слова
иерей
–
«в
православной церкви - священник». Правильные ответы дали 72% респондентов,
остальные же считают, что иерей – это «имя какого – то библейского героя»,
«древний служитель», «безбожник», «отрекшийся от церкви», «христианский
еврей», «сильно верующий», «церковные работы», «вещество, необходимое для
обрядов» и т. д.
Что касается слова преподобие – «титулование священника, монаха», то
здесь также было предложено значительное количество оригинальных, хотя
несколько «размытых» вариантов: «обращение к человеку, которого уважаешь и
считаешь выше себя по званию», «превосходство над чем -нибудь», «уподобление
кому-то»,
«что-то
преображенное»,
святое»,
«что-то
«величество»,
необычно
«важность»,
переделанное
«подача
в
церкви,
нуждающимся»,
«обращение к Папе Римскому», «церковная служба», «возвышение» и так далее.
Труднопроницаемым оказался для студентов смысл слова святитель– «1.
Торжественное название высших лиц в церковной иерархии. 2. = Святой». Лишь
23% опрошенных соотнесли данный термин с наименованием церковного сана. В
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
сознании абсолютного большинства (более 75%) слово святитель – связано с
освящением чего – либо: «священник, освящающий воду», «тот, кто освящает что
- либо», «освящающий святой водой», «человек, приносящий благословение в
дом», «человек, который благословляет». Вместе с тем, некоторые студенты
подошли к трактовке данного понятия с философской точки зрения, высказав
мнение, что святитель- «это человек, несущий свет, т.е. христианство».
Толкование так называемых понятий христианской религии, постоянно
использующихся в повседневной жизни не только в среде верующих людей, но и
в массовом лексиконе, также зачастую было неверным или неточным.
Так, значение слова Бог 14% опрошенных студентов ограничили рамками
одной религии, утверждая, что Бог – это «тот, кого почитают православные»,
«создатель
всего
в
христианской
религии»,
«создатель
мира
и
веры
православной», «это Иисус Христос».
Недостаточно полным является также толкование слова Библия – «свод
священных книг иудейской и христианской религий, состоящий из Ветхого
Завета (признаваемого
каждым из этих
вероучений) и
Нового Завета
(признаваемого только христианством)». Чуть более половины опрошенных
(53%) ограничились толкованием «священная книга» или же «главная священная
книга». Значительная доля респондентов (29%) предоставила неоправданно
широкое значение: «книга, в которой сосредоточены все знания о мире», «книга о
Боге», «первое познавательное сказание», «основная книга верующих, по которой
они должны жить» (подчеркнуто нами - Е.Л.), или же, наоборот, слишком узкое
толкование: «рассказ о сотворении мира», «книга о возникновении жизни»,
«настольная книга православного человека», «главная книга христианства»,
«книга об учении Иисуса Христа» и т. п.
Часть опрошенных (18%) имеет весьма туманное представление о
содержании Библии, утверждая, что это «книга молитв», «книга о жизни святых»,
«книга об истории церкви», «то же самое, что Евангелие» и тому подобное.
Гораздо хуже «поддалось» студенческому толкованию слово Евангелие –
«1. Часть Библии, первые четыре книги Нового Завета, в которых излагается
земная жизнь Иисуса Христа и учение о Царстве Божием.// Отдельная книга,
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
содержащая Евангелия. 2. О каких-либо правилах, положениях, мыслях и т.д.,
служащих руководством для жизненного поведения, выбора пути и т.п.». Весьма
показателен тот факт, что никто из участников опроса не вспомнил о переносном
значении этого слова (хотя в предварительных указаниях по выполнению работы
предлагалось не замыкаться на сугубо религиозном смысле толкуемых понятий),
что свидетельствует об узости общекультурного горизонта респондентов. Еще
более удручающим обстоятельством являются ошибки в написании этого слова у
19% опрашиваемых. Более-менее точное значение слова Евангелие знают 34%
студентов, написавших, что это «часть Библии, повествующая о жизни Иисуса
Христа» или же «книга, излагающая учение Иисуса Христа». 27% ограничились
формулировкой «священная книга»(«церковная книга»). Однако более трети
участников опроса (39%) выдали весьма приблизительные, а подчас далекие от
истины ответы «церковный сборник молитв», «церковная книга о святых», «одна
из версий Библии», «что-то типа Библии», «старая Библия», «пособие для
верующих», «заветы Бога», «библейские заповеди» и т.п.
Самым распространенным (53%) ответом на вопрос о том, что такое
православие, было лаконичное, но, к сожалению, слишком абстрактное
заявление «религия» («один из видов веры»). Лишь 22% от числа опрашиваемых
внесли уточнения, что это «ветвь христианства», «одно из направлений
христианства», «ветвь христианства, которая имеет ряд существенных отличий от
других». Однако о том, что же это за существенные отличия, не сказал ни один
респондент. Кроме того, в сознании почти четверти участников опроса
сформировалось ошибочное понятие о православии. Православие- это «изучение
церковных обычаев», «общая система церквей», «провозглашение веры», «наука
о высшем», «то же, что христианство», «основной вид религии», «поклонение
одному Богу - Иисусу Христу», «русская вера», «путь жизни» и т.п.
Неоднозначные ответы мы получили на вопрос о том, кто такой спаситель:
«1. Тот, кто спас, спасет кого-либо. 2. В христианстве: искупитель грехов
человечества; одно из имен Иисуса Христа». Интересен тот факт, что даже в
общем контексте религиозной тематики слов значительная часть студентов (31%)
абсолютно не соотнесла этот термин с христианством, предложив варианты: «тот,
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
кто протягивает руку в трудную минуту», «тот, кто спас человека» «тот, кто
помогает в чем-то важном», «спасающий от смерти», «человек, спасший людей от
гибели»,
«человек,
способствующий
выживанию
других
людей,
их
собственности», «тот, кто помогает кому-то найти правильный путь», «тот, кто
пожертвовал собой ради других». 4% опрошенных не видят никакого смыслового
различия между словами спаситель и спасатель, толкуя одно посредством
другого. 2% вообще затруднились дать конкретное определение, ограничившись
возникающими ассоциациями к слову спаситель: «надежда», «вера», «героизм».
Дефиниции, данные студентами, которые соотнесли данное понятие с
религиозной сферой, также имеют существенные различия. Так, 15% от числа
опрошенных считают, что это «ангел», 3% - «священник, отпускающий грехи»,
17% - «Бог». Лишь 28% респондентов ответили более конкретно – «Иисус
Христос».
Следует отметить, что термин заповеди, также имеющий религиозную и
светскую трактовку: «1. Религиозно-нравственное предписание. 2. Непреложное
предписание;
строго
обязательное
правило
поведение»
-
абсолютным
большинством респондентов (76%) воспринимается в сугубо религиозном плане.
Были получены ответы: «правила, созданные Богом для людей», «устав или
законы, которые по религии завещал Бог», «правила, которые создал Бог»,
«законы божьи, которые не надо нарушить», «правила Христа, которые должны
соблюдать», «основные статьи божьего закона», «свод законов в Библии»,
«наказание (возможно, наказ – Е.Л.) человеку от Бога» и др. Вместе с тем, 18% от
числа опрашиваемых дали ответы светского характера: «каноны, по которым
нужно жить», «законы, по которым должны жить люди», «незыблемые правила,
обязательные для всех и каждого», «список того, чего нельзя делать», «то, по чем
живут», «законы жизни» и т. п. Однако 6% респондентов затруднились дать
определение, ограничившись возникающими ассоциациями: «Библия», «законы»,
«молитвы» и т.д.
Неоднозначные и порой неожиданные определения были даны слову святой
– «1. Религ. Обладающий высшим совершенством и сверхъестественной силой. 2.
Связанный с религиозным поклонением и церковными обрядами. Святая церковь.
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Святые иконы. 3. Религ. Проведший жизнь в служении Богу и церкви или
пострадавший за христианскую веру и признанный церковью небесным
покровителем верующих как способный творить чудеса. 4. Безгрешный. Святая
жизнь», а также святыня – «1. Предмет или место религиозного поклонения. 2.
Высок. О том, что является особенно дорогим, глубоко чтимым и любовно
хранимым. Национальные святыни. Народные святыни».
Что касается слова святой, то все без исключения респонденты
ограничились интерпретацией одного значения (третьего в приведенной выше
словарной статье). Однако по вопросу о том, что является критерием причисления
к лику святых, выявились значительные разногласия. Часть информантов (23%)
считает, что святой – это «верящий в Бога человек», «человек, который жил по
заповедям», «хороший человек», «не грешник», «посвятивший свою жизнь
добрым делам», «человек, соблюдавший все заповеди и живший во имя своего
спасения», т.е. основным критерием святости явилась вера и соблюдение
заповедей. Другие респонденты (61%) значительно подняли критериальную
планку, считая обязательным условием святости совершение какого-либо подвига
во имя веры: «человек с чистой безгрешной душой, совершивший важный
поступок во имя Христа», «человек, который сделал при жизни много для веры и
умер за нее», «человек, который пострадал и умер за веру», «человек,
совершавший много благодеяний и пострадавший за веру» и т.п. 10% дали более
абстрактную, философскую характеристику. Святой – это «чистый, прозорливый,
высокодуховный человек», «тот, кто достиг при жизни совершенства», «человек,
правильно проживший свою жизнь и понявший ее» и т.п. 6% респондентов
затруднились сформулировать определение, воспользовавшись возможностью
привести ассоциации, связанные со словом святой: «ангел», «ребенок»,
«чистота», «невинность», «муки», «страдания», а также имена конкретных
святых: «Николай», «Татьяна» и др.
Относительно понятия святыня самыми распространенными определениями
были «священное (святое) место» (38%) и «священная (почитаемая в церкви)
вещь» (31%). Вместе с тем 23% опрашиваемых дали весьма оригинальные ответы:
поклонение всему святому», «объект поклонения», «нечто святое, реликвия»,
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«духовный символ», «то, на что нельзя покушаться», «вещь или сооружение,
особенно дорогие по связанным с ними событиями» и др. 8% студентов привели
ассоциации «иконы», «мощи», «елей», «святой», «Библия», «Иерусалим».
Слова грех – «1. У верующих: нарушение действием, словом или мыслью
воли Бога, религиозных предписаний, правил. 2. Предосудительный поступок,
недостаток» и соблазн – «То, что прельщает, влечет к себе, искушение» –
большинством опрашиваемых (79% и 68% соответственно) воспринимаются в
религиозном аспекте. Так, например, слову грех были даны такие определения:
«поступок, который нельзя совершать по нормам церкви и общественной
морали»,
«преступление
против
человеческих
и
религиозных
правил»,
«совершение поступков, который осуждается церковью и людьми», «деяние
против души и Бога», «нарушение божьих заповедей», «нарушение божьего
закона» и т.п.
Слово соблазн интерпретировалось как «греховный помысел», «грех,
искушение», «побуждение к греху», «тяга к совершению греха».
Однако часть респондентов рассматривала данные понятия исключительно в
морально-нравственном плане. Так, по мнению 21% отпрашиваемых, грех –
«непростительный поступок», «дурной
поступок»,
«злое
дело»,
«отступление
поступок», «совершенный плохой
от
истинного
пути»,
«ошибки»,
«неправильный поступок», «наказуемое деяние», «то, что совершает каждый
человек» и т.д.
Слово соблазн считают сугубо нравственной категорией 32% респондентов,
давших варианты ответов: «манящее желание», «ощущение, при котором хочется
чего-то запретного», «желание совершить то, чего делать нельзя», «сильное
желание», «когда чего-то нельзя, но очень хочется», «то, от чего невозможно
удержаться», «помыслы о непристойном» и т.п.
Толкование
собственно
морально-нравственной
терминологии
также
вызывало затруднения у многих студентов, принимавших участие в опросе. Так,
сложным для истолкования (один из немногих случаев, когда у 9%
опрашиваемых отсутствовали даже какие-либо ассоциации по отношению к
заданному
термину)
оказалось
слово
31
добродетель
–
«Положительное
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
нравственное качество человека; высокая нравственность, моральная чистота». У
основной массы респондентов (56%) данное слово осознавалось не в значении
качества, а в значении лица: «человек, помогающий окружающим», «человек,
делающий добро», «добрый человек», «спаситель», «помощник батюшки»,
«человек, занимающийся благотворительностью» (вероятно, произошло смятение
понятий добродетель и благодетель). Вместе с тем 35% участников опроса
пытались интерпретировать это понятие, не замыкаясь на определенной
личности: «качество верующих людей», «бескорыстная помощь», «делание
добра», «помощь людям», «совершение благих дел, уважение ближнего»,
«качество характера, направленное на оказание помощи и заботы о ближнем» и
др.
Гораздо лучше поддалось толкованию слово праведник – «1. Человек,
живущий согласно заповедям, моральным предписаниям какой-либо религии. 2.
(Ирон.) Тот, кто во всем руководствуется принципами справедливости,
честности». Следует отметить отсутствие знаний или же опыта употребления
данной лексемы в ироническом смысле (данный вариант не рассматривался ни
одним из участников опроса). Однако абсолютное большинство респондентов
(87%) связало значение данного слова с соблюдением религиозных заповедей:
«человек, придерживающийся божьих законов», «набожный человек», «человек,
соблюдающий все христианские заповеди», «человек, поступающий праведно, по
законам Бога», «человек, соблюдающий церковные правила» и т.п. Хотя часть
студентов (9%) пыталась раскрыть содержание этого термина вне религиозного
контекста: «человек, ведущий правильную жизнь», «человек, живущий по
законам души и сердца», «человек, соблюдающий все законы», «светлый, чистый
человек», «правдивый и справедливый человек». Только 4% от числа
опрашиваемых дали весьма далекие от истины ответы: «церковный служитель»,
«помощник святых людей», «человек, рассказывающий о Боге» и др.
Интересно студенческое восприятие таких человеческих качеств, как
смирение, кротость, гордыня.
Слово смирение у большинства опрошенных (82%) трактуется как
«спокойствие, умиротворение», «покорность воле Божьей (обстоятельствам)»,
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«послушание», «согласие с жизнью», «спокойствие», «принятие всех событий без
эмоций». Данные трактовки не содержат каких-либо оценок, являются
нейтральными. Однако из ответов 12% опрошенных студентов вырисовывается
негативное восприятие данного качества: «покорность судьбе, связанная со
слабостью
характера»,
«слабость,
безвольность»,
«отсутствие
жизненной
энергии», «игнорирование жизни» и т.п.
Также неоднозначно истолкование слова
кротость. Если у одних
респондентов это «скромность», «уступчивость», «послушность», «бесконечная
доброта», «постоянная забота о ближних» (79%), то у других – это «робость»,
«неуверенность», «застенчивость», «безответность», «неактивность» и даже
«забитость» (21%).
И даже при общем негативном отношении к такому качеству, как гордыня,
которое трактовалось как «приписывание себе несуществующих достоинств»,
«явное завышение значимости своей личности», «наличие необоснованно
высокого мнения о себе», «самый мерзкий грех перед Богом», «чванливость»,
«эгоизм», «высокомерие», «неуступчивость», «неприступность», «нечестивое
чувство», «возвышение своей личности над другими» и т.п. Часть респондентов
(7%) нашли в этом понятии нечто положительное. По их мнению, гордыня – это
«качество человека, не позволяющее втаптывать себя в грязь», «проявление
сильного
характера»,
«отторжение,
неприятие
каких-либо
унизительных
обстоятельств».
Среди сложных слов с первой частью благо – (см. список предложенных для
толкования слов в приложении) наиболее сложными для интерпретации
оказались слова благопристойный – «соблюдающий принятые в обществе
правила поведения, обычаи; приличный» и благочестивый – «отличающийся
благочестием;
религиозный,
набожный.
//
Выражающий
религиозность,
набожность».
Большая часть респондентов (64%), вероятно, опираясь на внутреннюю
форму этого слова, пришла к выводу о том, что благопристойный – это «особый,
достойный человек, живущий на благо других людей», «соблюдающий
заповеди», «чистый, неиспорченный человек» и т.п.
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аналогичной ошибке среди значительного числа респондентов (73%)
подверглось трактование слова благочестивый: «тот, кто дорожит честью»,
«честный и благородный», «достойный, порядочный», «честный, с чистой
душой», «человек с благими помыслами», «обладающий честью», «человек,
живущий по совести», «сохранивший свою честь» и т.п.
Отраден тот факт, что при толковании слов милосердие, милостивец,
милостыня, милость студенты проявили серьезность и вдумчивость. Так, лишь
28% от общего числа участников опроса ограничили значение слова милосердие
помощью бедным и больным. Более распространены ответы «сострадание,
жалость к людям», «сочувствие и помощь людям», «доброе отношение и
сострадание людям», «всепрощение, помощь людям», «проявление отзывчивости,
душевной
чуткости»,
«духовное
сопереживание»,
«снисхождение
к
побежденным» и др.
Не менее вдумчиво участники опроса подошли к определению понятия
духовность. Были предложены следующие трактовки: духовность – это
«приобщенность человека к чему-то возвышенному», «душевная чистота»,
«нравственное богатство», «искорка, находящаяся в глубине души каждого
человека, который призывает нас к добру, состраданию», «приобщение человека
ко всему высокому», «верность человека своим идеалам», «глубина чувств
человека», «религиозность человека, приобщение его к Богу», «богатство
внутреннего мира человека», «присутствие в человеке божьего духа», «чистота
человека, добрая часть его души», «состояние внутреннего мира человека, когда
он способен понять и почувствовать духовную близость с другими людьми» и др.
Интересно отметить, что чуть более трети участников опроса (36%) связали
понятие духовность с религиозной сферой. Основная же часть респондентов
сделала акцент на нравственном аспекте этого понятия.
Наибольшие затруднения из всех предложенных в этой группе слов вызвала
интерпретацию слова соборность. Большинство участников опроса (77%)
предпочло второй (более легкий) путь, приведя следующие ассоциации:
«церковь»,
«батюшка»,
«собор»,
«храм»,
«великолепие»
и
др.
14
%
опрашиваемых дали неправильную трактовку: «совместная молитва», «слово для
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
соборов», «специальная служба в церкви», «дух собора в других зданиях»,
«собрание главных священников разных соборов», «служащие собора» и т.п.
Только 9% респондентов изложили с большей или меньшей точностью суть этого
понятия: «ощущение единства», «совместное действие».
Выводы
1.
Анализ
специфики
понимания
морально-религиозных
лексем
и
употребление их в речи студентами экономических специальностей привел к
выводу, что наибольшие трудности из всех предложенных для толкования слов
вызвало разъяснение названия церковных служб и таинств. С раскрытием смысла
данной категории слов справилось от 12% (соборование) до 57% (причастие) от
числа опрашиваемых студентов.
2.
Значительные затруднения вызвало толкование терминов, являющихся
названиями церковных должностей: иерей, протоиерей, святитель и др.
3.
Толкование основных понятий христианской религии (евангелие,
спаситель, православие, заповеди и др.) также довольно часто являлось
неверном или же неточным. В среднем, относительно правильные определения
предложенных терминов данной группы удалось сформулировать примерно
половине участников опроса. При этом, одни слова оказались более доступными
для толкования (с трактованием термина грех справилось 79% опрошенных,
заповеди – 76%, Бог – 71%), другие – менее доступными (православие – 22%,
евангелие – 28%).
4.
Не
меньше
ошибочных
версий
было
выдано
при
попытках
истолкования моральной лексики, тесно примыкающей к религии, причем
наибольшие трудности вызвала интерпретация слов добродетель, соборность,
благочестивый.
5.
Данное исследование свидетельствует не только о довольно низкой
информационной компетентности респондентов в интересующей нас сфере, но и
о недостаточной сформированности осознания студентами традиционных
национально-культурных смыслов морально-религиозной лексики.
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Заключение
Исследование национально-культурной специфики лексики русского языка
на примере морально-религиозной терминологии показало:
1. Объединение
в
одну
тематическую
группу
слов,
связанных
с
обозначением религиозных и моральных понятий не является случайным, т.к., по
сложившейся национальной традиции, большинство религиозных терминов
выражает одновременно важнейшие нравственные понятия: духовность,
смирение,
гордыня,
праведник,
святыня,
благочестие,
соборность,
раскаяние и др.
2. Религиозно-нравственные понятия, в отличие от других терминов,
имеющих четкое и строгое определение, исконно обладали богатством смыслов
и в связи с этим сложностью интерпретации, что подтверждается наличием
значительного числа синонимов при попытках истолкования этих лексем в
дореволюционных словарях. (Так, слово Бог в словаре В.И. Даля объясняется
посредством 12 синонимов.)
3. Для
русской
словообразовательного
языковой
гнезда
традиции
лексем
характерно
наличие
религиозно-моральной
богатого
тематики.
Особенным богатством лексико-семантических вариантов обладает слово
милосердие (милосердный, милосердно, милость, милостыня, милостиво,
миловать, умилосердить и т.д.), а также слова с первым элементом благо(благодетель, благочестивый, благодеяние, благотворительность, благолепие,
благопристойный, благословение, благовест и др.) и добро- (добродетель,
добронравие, добропорядочность, доброчестие и др.). Следует отметить, что в
течение ХХ века из-за прерванности живого употребления этих слов (в
результате приобретения ими идеологической маркированности) многие из них
перешли в пассивный запас языка.
4. В последние десятилетия наблюдается актуализация ряда лексем
морально-религиозной сферы, перехода данного семантического пласта из
сферы социально ограниченной лексики (употребляемой, как правило, лишь в
среде верующих и служителей церкви) в общенародное употребление. О
расширении
сферы
употребления
религиозной
36
лексики
свидетельствует
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
довольно частотное использование ее в средствах массовой информации, а также
отсутствие при них специальных помет («устар.» или «истор.») в словарях
последних лет издания. Вместе с тем, происходит процесс изменения семантики
многих морально-религиозных терминов, а иногда и утраты ими традиционных
национально-культурных
компонентов
значения,
несущих
безусловно
положительный смысл, появления дополнительных иронических контекстов
(праведник – зануда, благословить – ударить, милостыня – подачка и т.п.).
Наблюдается забвение внутренней формы слов милосердие, соборность,
духовность и др.
5. Учитывая новый культурный фон (своеобразная мода на религиозные
верования)
и
значительные
семантические
трансформации
ряда
актуализированных лексем морально-религиозной сферы, некоторые лингвисты
высказывают
неутешительные
прогнозы
восстановления
национально-
культурных компонентов значения. Проведенное нами исследование специфики
понимания морально-религиозных лексем и употребления их в речи студентами
экономического профиля показывает наличие весомых оснований для подобных
прогнозов. Показательно, что в среднем только 20-30% от числа опрашиваемых
сумели правильно интерпретировать предложенные термины из области религии
и морали. Однако отрадным является тот факт, что участники опроса проявили
заинтересованность, вдумчивость, настойчиво пытались проникнуть в суть
каждого из предложенных слов. И если далеко не всем удалось сформулировать
точное определение, то сам процесс кропотливого поиска, духовного труда,
«желание дойти до самой сути» уже достаточно обнадеживает (в анкетах
практически не встречается ответов «не знаю» или прочерков).
6. Особенно ценным, с нашей точки зрения, является попытка разрешения
студентами проблемы, что же следует отнести к духовности. Каждый участник
опроса предложил свою версию рассмотрения этой непростой философской
задачи. Важно, что многие из предложенных вариантов (см. с. 34) являются
более емкими, глубокими, оригинальными, чем словарное определение этого
термина. Осмысление этого важнейшего для русской национальной культуры
понятия, связанного с православием, с моральными устоями русских людей,
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
восстанавливает утерянную связь времен. Духовность всегда была связана с
гуманистическими идеями, центром которых является отношение человека не
только к себе, но и к другим людям, к обществу. Н. Бердяев писал: «Хлеб для
меня - это материальная забота, а хлеб для моего ближнего – забота духовная».
Особенно это стало важно сейчас, когда в условиях жесткой конкурентной
борьбы, глобализации и прочих особенностей современного бытия вечные
человеческие ценности потеснили лжедуховные инновации. Экономика – зона
повышенного этического и религиозного риска, ибо сказано «не можете служить
Богу и маммоне», поэтому особенно важно сделать акцент на формировании
духовно – нравственных основ личности будущих экономистов. Российское
рыночное общество ищет пути выхода из тяжелой и длительной фазы своего
становления. Казалось бы, стремление к прибыли, ориентация на западные
образцы безудержного потребления должны были вытравить в людях
стремление к взаимопомощи, милосердию, однако данное исследование
свидетельствует
о
существовании
традиционной
русской
духовности.
Результаты нашего исследования являются еще одним подтверждением слов П.
Флоренского, который, пребывая в заключении на Соловках, в письме к матери
писал: «Все проходит, но все остается. Это мое самое заветное ощущение, что
ничего не уходит совсем, ничего не пропадает, а где-то и как -то хранится.
Ценность пребывает, хотя мы и перестаем воспринимать ее. И подвиги, хотя бы
о них все позабыли, пребывают как-то и дают свои плоды. Вот поэтому-то хоть
жаль прошлого, но есть живое ощущение его вечности. С ним не навеки
распрощался, а лишь временно. Мне кажется, все люди, каких бы они ни были
убеждений, на самом деле, в глубине души ощущают так же. Без этого жизнь
стала бы бессмысленной и пустою».
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Список использованных источников информации
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957.
2. Белянская З.В. Устаревшая лексика современного русского языка
(историзмы). Автореф. канд. дис. – Л., 1978.
3. Библейская энциклопедия, М., - 1991.
4. Большой толковый словарь русского языка. Под. ред. С.А. Кузнецова.
СПб, 1998.
5. Брагина А.А. Старое – новое в лексике.// М.,1965.
6. Виноградов В.А. Русско-украинский словарь // Советская книга, 1950. №2.
7. Виноградов С.И. Слово в парламентской речи и культура общения. //
Русская речь. – 1993. - №4.
8. Володин Э.Ф.Русский язык и социальная память.- М., 1996.
9. Гончарова Т.В. Еще раз о национально-культурной специфике русского
языка.// Сб. статей по языкознанию. К 70-летию профессора В.В. Щеулина. –
Часть I. – Липецк, 1997.
10. Гончарова Т.В. Судьбы устаревших слов.// Материалы по славянской
письменности и культуре. Вып. 13. – Липецк, 1994.
11. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного
русского литературного языка // Русский язык в школе. – 1992. - №3-4.
12. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. – М., 1954.
13.Грановский Е. Милосердие по-советски // Диалог, 1996. - №3.
14. Григорьева А.Д. Словарь языка Пушкина // Вопросы языкознания. –
1952. - №3.
15. Григорьева А.Д. Словарь языка Пушкина // Вопросы языкознания. –
1952. - №3.
16. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – Л.,
1971.
17. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. –
М.,1980.
18. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике.// Русский язык конца
ХХ столетия (1985-1995). - М.,2000.
19. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толковословообразовательный. В 2-х т. – М., 2000.
20. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. – М., 1969.
21. Жданова Л.А., Ревзина О.А. «Культурное слово» милосердие.//
Логический анализ языка. Культурные концепты. – М., 1990.
22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т.1 –
4. – М., 1989 – 1991.
23. Заварзина Г.А. Активные процессы в общественно-политической лексике
русского языка конца ХХ века //Русский язык конца ХХ века. – Воронеж, 1998.
24. Загоровская О.В. Состояние русского языка на исходе ХХ века
(лингвистический и культурологический аспекты).// Изв. Воронежского
педуниверситета. Русский язык. – Воронеж, 1997.
25. Ильин И.А. Путь к очевидности. – М., 1991.
26. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.,1994.
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости
(на материале языка газет).// Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). –
М.,2000.
28. Красникова Е.Ю. Влияние современных общественно-политических
факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики
русского языка. Канд. дис. – М.,1994.
29. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой
практикой масс- медиа. – М., 1994.
30. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. – СПб, 2000.
31. Куликова Е. А., Салмина В. П. О некоторых изменениях в лексикосемантической системе языка. // Вопросы языкознания.- 2000.- №6.
32. Листрова-Правда Ю.Т. Состояние словарного фонда современного
русского языка.// Духовно- национальные традиции русского народа и русский
язык. – Липецк, 1995.
33. Лосский Н.О. Мир как осуществление красоты. Основы эстетики. – М.,
1998.
34. Мязина О.Ю. Устаревшая и малоупотребительная лексика в школьном
курсе русского языка // Русский язык конца ХХ века. – Воронеж,1998.
35. Новиков Л.А. Современный русский язык. Теоретический курс.
Лексикология. – М., 1987.
36. Ожегов С.И., Словарь русского языка. Изд. 4-е. – М., 1960.
37.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.,
1997.
38. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского
языка в советскую эпоху //Вопросы языкознания, 1953. - №2.
39. Окунева В. А., Захарова Е. Г. Возрождение устаревшей лексики //
Русский язык в школе.- 1992.- №3.
40. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской
эпохи. Социолингвистический аспект. – М., 1975.
41. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. –
1993. - №1.
42. Поповцева Т.Н. Относительные неологизмы // Новые слова и словари
новых слов. – Л., 1990.
43. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – М., 1958.
44. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов
русского языка. – М.,1996.
45. Русский ассоциативный словарь. Под ред. Ю. Н. Караулова. – М., 1998.
46. Сергеев В.Н. Новые значения старых слов. – М., 1979.
47. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб., 1993.
48. Супрун А.Е. Русский язык советской эпохи. – Л., 1969.
49. Словарь русского языка ХI-XVII вв. – М., 1975.
50. Словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1-4./Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.,
1981 – 1984.
51. Словарь русского языка. Составлен Вторым отделением Академии наук и
Постоянной Словарной Комиссией Академии Наук СССР. – СПб, 1895 – 1929.
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52.Словарь советских терминов и наиболее употребительных иностранных
слов. / Под ред. П.Х. Спасского. – Н. Новгород, 1924.
53.Словарь современного русского литературного языка: В 20-ти т. Т.1 – 6.
М., 1991 – 1994.
54.Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. Т.1. –
М.Л., 1950 – 1965.
55. Субетто А.И. Русский язык: забота о его сохранении – забота о
сохранении русской духовности и российского образования.// Российская
филология: традиции и современность. – СПб.,1997.
56.Тер – Минасова С.Г. Актуализированная лексика // Русский язык в
школе.- 2004. -№5.
57.Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т.1./ Под ред. Д.Н. Ушакова. –
М., 1935 – 1940.
58.Толковый словарь русского языка XX века. Языковые изменения. Под.
ред. Г.И. Скляревской. – СПб, 1998.
59. Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л.Н. Засориной. М., 1977.
60.Хашимов Р.И. Социальная дифференциация значения слов.//
Исследования по русскому и общему языкознанию. – Липецк, 2000.
61. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Приложение
Акафист
Митрополит
Библия
Мягкосердечный
Благодетель
Молебен
Благодеяние
Милость
Благоприобретенный
Обедня
Благопристойный
Отпевание
Благотворительность
Панихида
Благочестивый
Патриарх
Благословение
Праведник
Благовест
Православие
Бог
Преподобие
Владыка
Покаяние
Воскресение
Причастие
Гордыня
Протоиерей
Грех
Раскаяние
Говение
Соблазн
Добродетель
Спаситель
Духовность
Святитель
Евангелие
Святой
Епархия
Святыня
Смирение
Заповеди
Игумен
Иерей
Исповедь
Жестокосердный
Кротость
Милосердие
Милостивец
Милостыня
42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………….…. 3
Глава 1. Отражение лексики морально – религиозной сферы в советской
лексикологии и лексикографии……………………………………………..……… 6
Глава 2. Особенности процесса реактивизации морально – религиозной
лексики ……..…………………………….…………………………………………. 12
Глава 3. Исследование специфики понимания морально-религиозных лексем
и употребления их в речи студентами экономического профиля ……………… 22
Заключение ………………………………………………………..……….…. 36
Список использованных источников информации ……………..………….. 39
Приложение …………………………………………………………..……….. 42
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Учебное издание
Лесных Елена Владимировна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА МОРАЛЬНОРЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Учебное пособие
Редактор Баловнева Е.А.
Технический редактор Фомина Е.М.
Компьютерная верстка Крыгина Е.В.
Гарнитура Times New Roman Типография
Усл.печ.л. 2,68. Тираж 6 экз. Заказ № 167
Издательство Липецкого кооперативного института
398002, г. Липецк, ул. Зегеля 25а
44
Документ
Категория
Книги
Просмотров
261
Размер файла
430 Кб
Теги
национальные, язык, лексика, 882, специфика, культурное, русского
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа