close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

943.Английский структурный синтаксис (книга)

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В. А. Дорошенков
Английский структурный
синтаксис
Вводный курс
Краснодар, 2009
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аннотация
Учебно – методическое пособие представляет собой вводный курс
структурного синтаксиса и входит в систему дисциплин, предусмотренных
Госстандартом
Высшего
профессионального
образования
по
курсам
грамматики и теоретической грамматики современного английского языка
Впервые в нашей стране в учебном пособии на конкретном языковом
материале осуществлена попытка представить синтагматику предложений,
построенную с учетом формальных и содержательных характеристик
элементарных синтаксических единиц – компонентов предложений.
В основу пособия положены теоретические положения отечественной
научной школы, разработанные А. М. Мухиным и его многочисленными
учениками.
Материалы пособия предварительно апробировалися со студентами на
занятиях по курсу основ структурного синтаксиса. Приобретенный опыт
учтен в ходе работы над пособием.
Пособие адресуется студентам факультетов иностранных языков,
переводчикам, преподавателям и специалистам, занимающимся проблемами
сопоставительной лингвистики.
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предисловие
Структура английских предложений рассматривалась в русле различных
научных парадигм и продолжает оставаться в центре внимания многих
современных исследователей. В настоящем пособии структура предложений
рассматривается в единстве компонентов предложений и синтаксических
связей
между
ними,
что
позволяет
строить
структурные
модели
предложений, опираясь на которые студенты могут производить с
предложениями различные преобразования (трансформации), что является
учебным
экспериментом,
раскрывающим
структурные
особенности
предложений.
В
пособии
имеются
методические
указания,
материал
для
самостоятельной работы студентов, с помощью которого они могут на
практике испытать свои умения и навыки моделирования предложений,
вопросы для повторения, необходимый терминологический словарь и
приложения
с
перечнем
упомянутых
компонентов
предложения,
синтаксических связей, структурных типов предложений, а также схема
структурной классификации предложений.
В пособии приводится тематика курсовых работ и требования к их
написанию, библиография научной литературы.
Весь фактический материал пособия почерпнут из произведений
английской художественной литературы XX – XXI веков, собранный
студентами факультета лингвистики Краснодарского государственного
университета Культуры и Искусств. Небольшая часть примеров заимствована
из работ А. М. Мухина.
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Введение
Государственный стандарт высшего профессионального образования
ставит задачу ознакомления студентов с современными представлениями о
грамматическом строе английского языка, о его специфических единицах, а
также с лингвистическими методами исследования. Курс теоретической
грамматики, в частности, предполагает развитие у студентов умения
пользоваться понятийным аппаратом и методами лингвистического анализа и
умения применять полученные теоретические знания на практике. При этом,
в результате изучения курса теоретической грамматики студенты должны
знать основные положения теории грамматики английского языка, которые
составляют основу теоретической и практической профессиональной
подготовки специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная
коммуникация”.
В области синтаксиса (чему в основном и посвящено настоящее
пособие) Госстандарт предполагает изучение основных единиц синтаксиса,
элементарных
(члены
предложения)
и
конструктивных
(синтагм
и
предложений), в том числе синтаксических связей предложений.
Научное изучение синтаксиса, лингвистический анализ предполагает
взаимодействие трех сторон исследования: теоретических понятий, методов
исследования и сфер приложения этих понятий и методов. Размышляя о
проблемах выделения лингвистических единиц и об отсутствии должных
методов их исследования, Вильям Хаас сетовал: “Эмпирическая наука не
может полностью полагаться на такую методику исследования, которая
сводится к тому, что люди производят наблюдения в своих умах, причем
каждый в своем собственном”.1
В. Хаасу вторит А. Мартине: “…до тех пор, пока явления речи и языка
изучаются без применения определенного метода или при помощи
случайного метода, неодинакового у разных исследователей, нельзя
_________________
1. William Haas. On Defining Linguistic Units. TPRS, 1954, p, 54-84.
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
говорить о лингвистике, как о науке”.1
Такие
пессимистические
выводы
соответствовали
состоянию
лингвистической науки первой половины XX века. В это же время в другой,
медицинской науке осознали в полной мере необходимость опираться на
методы, о чем выдающийся физиолог И. П. Павлов писал: “Метод держит в
руках судьбу исследования”. Болгарский ученый - философ, однофамилец И.
П. Павлова, Тoдор Павлов констатировал: “Наука есть наука лишь потому и
постольку, поскольку она есть единство системы (понятий, категорий и
законов)
и
метода
познания
данного
предмета
или
стороны
действительности”. И далее он подчеркивает единство трех моментов:
“Наука есть диалектическое единство: 1. системы понятий, категорий,
законов и пр., 2. метода познания и 3. связи с практикой как исходным
пунктом, высшей целью и критерием познания. Если науке не хватает одного
из этих трех моментов или элементов, она перестает быть настоящей наукой
и становится или формальной “полунаукой” (с чисто формальным
критерием), или же превращается в чисто субъективное и фантастическое
построение, не подлежащее никакой проверке”2.
К таким чисто фантастическим построениям относится, в частности,
процедура анализа, опирающаяся на введенное Л. Блумфильдом понятие
“непосредственно составляющих” (immediate constituents).3 Эта процедура
двоичного
членения
больше
похожа
на
школьную
“подгонку
под
ответ”,когда правильное решение не приходит в голову. Последователи Л.
Блумфильда пытались приспособить непосредственно составляющие к
задачам машинного перевода и автоматической обработкой речевой
информации. Однако непосредственно составляющие, как надуманные
________________
1. А. Мартине. О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева //
Новое в лингвистике. Вып. 1., 1960, с. 438.
2. Тодор Павлов. Теория отражения. М., 1949, с. 404.
3. L. Bloomfield. Language. New York, 1933, p. 161, 163.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
единицы,
не
поддающиеся
классификации
(формальной
или
содержательной), подготовили полный провал этих попыток.
Размышляя о будущем машинного перевода, Бар – Хиллел замечал: “…
грамматики, на которые опирались почти все сторонники машинного
перевода, отличались крайней примитивностью. Речь идет о так называемых
грамматиках непосредственно составляющих (удивительно, что этот тип
составляющих породил столько вариантов).”1
В конце концов многие американские лингвисты отказались от якобы
синтаксического
(синтагматического)
членения
предложения
на
непосредственно составляющие. Так, Э. Хэмп отмечал: “Расчленение
синтаксических структур на непосредственно составляющие уже давно
порождало недоумения; эксперименты по механическому переводу только
способствовали подчеркиванию плохого формулирования проблемы.”2
Важно заметить, что и сам автор “порождающей” грамматики, в основу
которой положен анализ по “непосредственно составляющим”, отозвался,
наконец, об этих “составляющих” как просто “удобных условных”
обозначениях3 (выделено нами)
От “удобных и условных” обозначений, которые не могут быть
охарактеризованы ни с формальной, ни с содержательной стороны,
поскольку они не являются лингвистическими единицами, перейдем к
хорошо известным со школьной скамьи членам предложения, которые
устанавливаются как раз содержательно, то есть мы узнаем их, когда задаем
_______________
1. И. Бар-Хиллел. Будущее машинного перевода. (Почему машины не могут
научиться переводить). - ВЯ, 1969, № 4, с.118.
2. E.P. Hamp. American schools of Linguistics (other than genetativetransformational). - In: Linguistics today. Ed. By A.A. Hill. New York, 1969, p.
247.
3. Н. Хомский. Логические основы лингвистической теории. - В кн.:Новое в
лингвистике. Вып. 4. М., 1965, с. 514.
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тот или иной вопрос.
В отличие от надуманных НС (непосредственно составляющих), члены
предложения как синтаксические единицы возникли из потребностей школы
при обучении детей. Еще во втором веке новой эры Секст Эмпирик
доказывал полезность грамматики: “…Если грамматика свои понятиями о
письменах, с одной стороны, лечит острейшую болезнь, забвение, и
поддерживает, с другой стороны, необходимейшую деятельность, память, то
от нее зависит почти все. И без нее невозможно ни учить других
необходимому, ни самому учиться у другого чему–нибудь полезному.”1
Выдающиеся отечественные лингвисты (А. М. Пешковский, Л. В. Щерба и
др.) настоятельно отмечали взаимное влияние практики преподавания языка
и лингвистической теории. Так, Л. В. Щерба писал: “Надо сказать, что
практический интерес к методике у лингвиста – теоретика бывает вполне
вознагражден, так как зачастую наталкивает его на такие мысли, которые
иначе могли бы и не зародиться: как всегда и везде, практика стимулирует
теорию”. Вместе с тем он всячески подчеркивал “справедливость и
обратного: развитая лингвистическая теория не только обосновывает
дерзания отдельных практиков, но и оплодотворяет их мысль, открывая им
новые горизонты”.2
Однако,
признавая
полезность
традиционной
теории
членов
предложения, многие отечественные ученые отмечали и ее недостатки:
отсутствие адекватных методов выявления членов предложения (кроме,
разве, метода вопросов), двусмысленность и неясность, расплывчатость
определений того или иного члена предложения, неадекватное языковой
действительность определение синтаксических связей, и, наконец,
________________
1. Секст Эмпирик. Сочинения в двух томах. АН СССР. Изд-во «Мысль». М.
1976, т. 2, с. 62.
2. Л. В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие
вопросы методики. М.-л., 1947, с. 13.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
неопределенное число самих членов предложения: одни лингвисты считают,
что членов предложения всего пять, другие называют пятьдесят и более.
Число членов предложения, обычно описываемых в грамматиках одно, а в
научных работах – другое. Обращает на себя внимание тенденция к
смешению признаков классификации (эклектика), когда в основу берется то
форма, то значение, то функция. Например, в словаре лингвистических
терминов О. С. Ахмановой встречаем и местоименное подлежащее, и
подлежащее бесформенное, и подлежащее знаменательное и многие другие
типы подлежащих и других членов предложения, классификация которых
построена по такой же эклектической схеме. (См. в Приложении список
членов предложения в русской грамматической традиции).К десяткам типов
обстоятельств присоединяются и многие новые типы дополнений, такие как
дополнение результата, дополнение орудийное, дополнение лимитативное,
дополнение локативное и др.
Тенденция к эклектике еще более усиливается во II-й половине XX века
в американском и английском языкознании. Возникают разного рода
“семантические падежи”, за возникновение которых позже приходится
оправдываться (Ch. Fillmore). Английские ученые (Р. Кверк и другие) стали
различать и семантические типы подлежащих: агенс, реципиент, инструмент
и др. (См. в Приложении список членов предложении по Кверку). Все это
достигается теми же путями, о неадекватности которых предупреждали В.
Хаас и А. Мартине (См. выше), то есть без опоры на методы исследования,
без учета противочленов в синтагматической оппозиции, без должного
разграничения
уровней
языка.
Исследуя
структуру
современного
английского языка, Б. А. Ильин осуждает эти тенденции: “неразборчивое
использование терминов, принадлежащих обоим уровням (как, например, в
известном выражении “подлежащее, глагол и дополнение”) приводит к
безнадежной путанице и делает всякое серьезное синтаксическое
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
исследование невозможным.”1 Отсюда, естественно, вытекает общий вывод:
где нет строгих теоретических понятий, там нет и не может быть и методов
исследования, ибо даже при применении последних получатся столь же
путаные результаты.
Неустойчивая номенклатура синтаксических единиц, многообразие
подходов к их изучению свидетельствуют, прежде всего, о сложности самого
объекта исследования: состав предложений грамматически сложен и
разнообразен и механистической процедуре анализа по “НС”, а также и
безметодным
случайным
последовательный
анализ
наблюдениям
элементарных
следует
и
противопоставить
конструктивных
единиц,
опирающихся на специфически синтаксические методы исследования. Такой
анализ, по нашим наблюдениям, находим в концепции лингвистического
анализа, разработанной в трудах А. М. Мухина и его учеников (См. в
библиографии в конце пособия). Конкретные материалы и пояснения в
весьма приближенном виде представлены в предлагаемом пособии. В первом
разделе дается методика синтаксического анализа, во втором – приводятся
основные юнкционные модели предложений, в третьем – компонентные
модели и в четвертом – подробный анализ и демонстрация синтагматики
подлежащных, сказуемых, субординативных и иных синтагм. В Заключении
подводятся итоги анализа, и рассматриваются перспективы применения
структурного синтаксиса в следующих этапах синтаксического анализа
предложения.
Раздел І.
Методика синтаксического анализа структуры
предложения.
Изучение структуры предложений представляет значительный интерес
не только в русле чисто научного знания, но и в плане практического
понимания предложения, особенно в тех случаях, когда изучающий
сталкивается с предложениями, осложненными большим количеством связей
__________________
1. B.A.Ilyish. The Structure of Modern English. Leningrad, 1971, p. 181.
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
и компонентов. Простой и незатейливый метод вопросов, бытующий при
школьном “разборе” предложений, служит слабой опорой в таких случаях.
Это связано с тем, что синтаксические единицы, именуемые обычно членами
предложения, устанавливаются с помощью различного рода вопросов, что
ведет к многочисленным “гибридам” из членов предложения (Словарь О. С.
Ахмановой изобилует такими “гибридами”: сказуемое дополнительное,
обстоятельственное
определение,
дополнение
определительное,
обстоятельственное дополнение и др.).
К сожалению, члены предложения устанавливаются не по их роли в
предложении,
а
по
тому
смыслу,
который,
возможно,
отвечает
поставленному вопросу. Однако вопросы к одному и тому же члену
предложения могут быть разными.
Каждый школьник знает наизусть, что подлежащее – это член
предложения, который обозначает предмет, о котором что-либо говорится в
предложении. Оно отвечает на вопрос “Кто?” или “Что?”. Сказуемое – это
член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем. Такие
расплывчатые
формулировки
подготовленному
учащемуся
обеспечивают
возможность
каждому,
хотя
бы
даже
слабо
приблизительно
осмыслить структуру предложения, однако для углубленного изучения
синтаксиса английского языка члены предложения оказываются слабым
подспорьем. Отсюда возникают многочисленные трудности в определении
того или иного члена предложения. Так, подлежащее – это член
предложения, который обозначает предмет и дополнение – это член
предложения, который обозначает предмет. Само понятие предмет толкуется
в теории членов предложения в “широком смысле слова”. Некоторые
обстоятельства также могут быть обозначены предметом: I found him in the
house. Многочисленны
случаи, когда одну и ту же ситуацию выражают
разные члены предложения. например в предложении Мне нравится
верхняя полка мы имеем определение верхняя, тогда как в предложении
Мне нравится полка на верху – обстоятельство места. Конечно,
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
нормативная грамматика подсказывает, что можно ставить вопросы: какая
полка?, где? и т. д., но метод вопросов как раз и ведет к путанице. Так,
например, обстоит дело с так называемым сложным дополнением, как оно
трактуется в практической грамматике К. Н. Качаловой и Е. Е. Израйлевич:
“Оборот “Объектный падеж с инфинитивом” играет в предложении роль
одного члена предложения, а именно сложного дополнения. Так, в
предложении They expect the steamer to leave to night дополнением к глаголу
expect является не the steamer, а the steamer to leave, потому что на вопрос
what do they expect? Чего они ожидают ответ будет не They expect the
steamer.Они ожидают пароход, а They expect the steamer to leave. Они
ожидают, что пароход отойдет. Но ведь этот вопрос поставлен фактически ко
всему предложению, и какой же член предложения он “высчитывает” в
таком случае? Ведь вопрос поставлен к “обороту” the steamer to leave…
Возможны ведь и другие вопросы, например: Они ожидают, что пароход что
сделает? - отойдет… Отойдет когда? - to night. Да, этот последний вопрос
поставлен к обстоятельству времени, но ведь это обстоятельство соотносится
с инфинитивом to leave, а не со всем “сложным” дополнением, которое уже
никак нельзя рассматривать в качестве неделимого члена предложения…
Вообще понятия сложных членов предложения (сложного подлежащего,
сложного дополнения, сложного определения и др.) относятся к числу
теоретически неразрешимых проблем в теории членов предложения.
В последние годы, в связи с появлением и развитием новых методов в
языкознании
большое
внимание
уделяется
методам
синтаксического
моделирования и эксперимента, которые успешно применяются как в
собственно научных исследованиях, так и в методике обучения синтаксису
предложения.
Понятие модели как научного термина нельзя смешивать с понятием
схемы, а также с часто употребляемым в грамматиках и учебных пособиях
понятием образец, неточно именуемого моделью (сравните обычное задание
в учебном пособии: составьте 10 предложений по модели I love you). Модель
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
играет
огромную
роль
в
научном
познании
объекта,
поскольку
моделирование есть метод научного исследования. Как отмечают философы,
“…главная черта моделирования как метода научного исследования
состоит в том, что человек, ставящий перед собой некоторые цели
исследовательского
характера,
использует
для
исследования
непосредственно интересующего его объекта другой объект, замещающий в
этом случае первый”.1 Заметим далее, что моделирование как метод,”
обязательно предполагает отношение (B. D.) между оригиналом и моделью,
воспроизводящей те или иные стороны первого (оригинала B. D.)…и
способной служить целям получения новых знаний о нем”2.
Для структурного синтаксиса особенно перспективными оказались
знаковые модели, в которых “элементы, явления выражены при помощи
определенных знаков”.3
Размышления о пользе моделирования, А. А. Реформатский пишет: “Без
использования модели наше познание тоже может совершаться, но это
будет трудом “пчелы, а не инженера”, по мысли Маркса, это будет не
борьба
членящего
ума
с
нерасчлененной
континуальностью
действительности, а приблизительное знание окружающего в его чисто
практическом плане, без объяснения теоретических основ и оснований.
Модель же, в силу своей избирательности и системности, не отрываясь от
действительности, позволяет силой ума преодолеть зачастую
__________________
1. Б.А. Глинский, Б.С. Грязнов, Б.С. Дынин, Е.П. Никитин. Моделирование
как метод научного исследования. (Гносеологический анализ). МГУ, 1965, с.
18.
2. А.М. Мухин. Структура предложений и их модели. Л., «Наука», 1968, с.
27.
3. В.А. Штофф. Моделирование и философия. м.-л., 1966, стр. 29.
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
непоследовательную пестроту эмпирической данности…”1 Рассуждая о
свойствах модели, А. А. Реформатский отмечает, опираясь на идеи
математика А. А. Маркова, что модель прежде всего:
1. должна быть похожей на моделируемый объект;
2. быть проще этого объекта.
В практике исследования структуры предложений утвердились два вида
знаковых моделей: юнкционные и компонентные. Первые отражают
синтаксические связи между компонентами предложений, вторые же
называют
сами
компоненты
и
их
последовательность
в
структуре
предложения. Взаимосвязь этих двух типов моделей обусловлена тем, что
называть синтаксические характеристики компонентов невозможно без учета
синтаксических связей.
В практике обучения синтаксису английского предложения методы
эксперимента и моделирования опираются на развитие структурного
мышления студента, уводя его от “труда пчелы” в сферу творческого
мышления лингвиста, что и предусмотрено Госстандартом высшего
образования.
Этапы синтаксического анализа.
Шаг 1. Добиваемся полного знания значений слов рассматриваемого
предложения.
Шаг 2. Над компонентами предложения предварительно проставляем их
номера, опираясь на свою интуицию и знание формальных признаков
сказуемого.
Шаг
3.
Рисуем
количество
рисок,
соответствующих
номерам
компонентов и проставляем эти номера над рисками.
Шаг 4. Проводим знак ядерной предикативной связи между ядерными
компонентами предложения, при этом каждый из этих компонентов не может
____________________
1. А.А. Реформатский. О реальности модели. // Проблемы лингвистической
типологии и структура языка. «Наука», Л., 1977,, с. 10.
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
состоять из двух и более компонентов, то есть он должен быть синтаксически
неделимым.
Шаг 5. Устанавливаем другие компоненты предложения, указывая в
модели соответствующую синтаксическую связь.
Шаг 6. Проверяем правильность построенной модели.
Шаг 7. Строим неполную компонентную модель предложения.
Шаг 8. Строим полную компонентную модель предложения.
Шаг 9. Сверяем полученные модели с оригиналом.
Шаг 10. Ставим себе оценку.
Примечание. Критерии правильности построения моделей:
1. знаки синтаксических связей правильно нацелены. Например,
неправильно
знак
субординативной
связи
направлять
от
опорного
компонента к зависимому; неправильно стрелку аппозитивной связи
помещать в конце линии; нельзя смешивать знаки субординативной и
аппозитивной связи.
2. Если юнкционная модель построена правильно, то составление
компонентной модели не представляет труда – каждый компонент получает
свою точную характеристику.
Как убедиться в правильности построения модели?
Для этого существует только один метод -
метод синтаксического
эксперимента. Рассмотрим это на примерах.
Пример 1. Рассмотрим сначала простой случай: распространенное
двухъядерное предложение с несколькими зависимыми компонентами:
A little, round clock ticked on the wall.
Предположим, что ядерными компонентами, образующими структурную
основу этого предложения, являются clock и ticked. В таком случае мы
должны провести двойную линию со стрелочками между третьим и
четвертым компонентами:
1 2
3
4 5
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Чтобы
убедиться
в
правильности
такого
решения,
прибегнем
к
экспериментам с опущением ядерных компонентов:
1. A little, round … ticked on the wall.
Получаем бессмысленное предложение.
2. опускаем ticked:
A little, round clock … on the wall.
Если примириться с нарушением интонации, то получим совсем другое,
а именно распространенное одноядерное предложение, в котором нет
сказуемого.
Если же мы опустим компоненты 1, 2 и 5, то получим вполне правильное
предложение: A clock ticked. это свидетельствует о том, что компоненты
little, round и on the wall не входят в структурную основу предложения и
являются зависимыми компонентами. Получаем правильную юнкционную
модель предложения: A little, round clock ticked on the wall.
P. S. Если бы мы направляли стрелки зависимой (субординативной)
связи в сторону от опорных компонентов, то получили бы неправильную
модель, в которой все три зависимых компонента оказались бы вне связи
опорными компонентами:
С каким компонентом связан первый компонент? – неизвестно. С каким
второй? – так же. И т. д.
Составив юнкционную модель этого предложения, мы фактически
обосновали и его компонентную модель, которая имеет вид:
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
DNP · DNP2 · NP · NP · DNP
1
1
2
2
При более строгом эксперименте существует правило: при пропущении
опорного компонента опускается и зависимый (или зависимые) компоненты.
В таком случае при опущении NP1 (clock) получим: … ticked on the wall.
И это уже не двухъядерное предложение. То же произойдет и при
опущении компонента ticked вместе с компонентом on the wall: A little, round
clock…
Пример 2. Рассмотрим теперь пример анализа предложения с так
называемым “сложным подлежащим”: She stood silent.
В предложениях этого типа одни грамматики говорят о “двойном
сказуемом” (Double predicate), другие же объединяют первый и третий
компоненты в один, именуемый “сложным подлежащим”.
Если мы прибегнем к эксперименту с заменой глагола stood глаголом
looked: She looked silent, то «двойное» сказуемое сразу же исчезает. Что же
происходит? При этом преобразовании (трансформации) полнозначный
глагол заменен глаголом связочным. Мы сразу же получаем предложение по
модели: NP1 – NP2 и никакого “двойного сказуемого” нет, хотя внешне мы
имеем такое же сочетание форм: глагол плюс прилагательное.
На самом деле в предложении She stood silent мы имеем не “двойное
сказуемое”, а два сказуемых, выраженных разными средствами, а сама
структура состоит не из двух членов предложения: She … silent + stood, а из
трех: She, stood, silent. Какие же это компоненты предложения и какие
синтаксические связи наличествуют между ними?
Прибегнем к эксперименту и моделированию.
She stood silent → She stood and was silent → She was silent.
Сама возможность таких трансформаций говорит о том, что компоненту She
приписывается (предицируется) два признака: то, что кто-то стоял, и то, что
он(а) был молчалив. Вся разница между stood и silent в том, что один
предицирует (приписывает) признак и является ядерным, а второй –
неядерным компонентом. Поэтому Юнкционная модель приобретает вид:
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1
2
3
Здесь 1 и 2 компоненты связаны ядерной предикативной, а 1 и 3 –
неядерной предикативной связью. Компонентная модель приобретает вид:
NP1P1 · NP2 · NP2.
Пример 3. Аналогичная ситуация наблюдается в предложениях с так
называемым “сложным дополнением” (“Complex object ”). Рассмотрим
предложение: Father wants me to marry Nick.
Прибегнем к эксперименту: Father wants me to marry Nick- … wants me to
marry Nick. Тоже не ясно. Опустим компонент me: Father wants .. to marry
Nick. Тема изменилась. Опустим компонент Nick: Father wants me to marry….
Здесь вполне ясно, чего хочет отец и также ясно, что Nick - зависимый
компонент. Опустим me и Nick: Father wants .. to marry … Здесь тоже все
ясно. И снова смысл изменился. И ясно также, что Father и wants образуют
структурное ядро, то есть являются ядерными компонентами предложения.
Наконец, возможна еще и трансформация:
Father wants me to marry Nick - Father wants that I married Nick, из чего
ясно, что между me и to marry наличествует предикативная связь. Но эта
связь неядерная, то есть она не образует основу предложения. Отразим эти
связи между компонентами в юнкционной модели:
1
2
3
4
5
Эта модель получается следующим путем. Первый и второй компоненты–
это ядерные, один предицируемый (1), другой предицирующий (2). Компонент
me – зависимый, так как его опущение не повлияло на структурную основу
предложения, не разрушило ее. Одновременно этот компонент оказывается
связанным с компонентом to marry неядерной предикативной связью, которая
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тотчас легко преобразуется в ядерную в трансформации: Father wants me to
marry Nick → Father wants that I marry Nick. В исходном предложении
компонент jack, подобно компоненту me, является зависимым, поскольку его
опущение не нарушает структурную основу предложения. И наконец,
компоненты me и to marry нельзя объединить в один компонент “сложное
дополнение”, потому что между ними имеется синтаксическая связь, что
указывает на их раздельность. Поэтому перед нами пятикомпонентная модель:
NP1 · NP2 · DNP1 · NP2 ·D
Пример 4. Предложения, рассматриваемые в примерах 3 и 4 – это типично
английский синтаксис и поэтому они часто встречаются в текстах. Реже
встречаются предложения, в которых конструкции с так называемым сложным
дополнением встречаются дважды в одном и том же предложении. Такие
примеры одна из наших студенток удачно назвала конструкцией с двойным
сложным дополнением.
Пример 5. В предложениях со сложными субординативными синтагмами
часто применяются эксперименты с двойным опущением компонентов, когда
один из зависимых компонентов подчиняется другому. Например:
Her hair fell over shoulders in fine profusion.
Опуская profusion, мы обязаны опустить и компонент fine, что доказывает,
что fine является зависимым компонентом, хотя и тот компонент, от которого
он зависит, сам является зависимым компонентом. Построим юнкционную
модель этого предложения:
Аналогично, опуская over shoulders, мы обязаны опустить и компонент
her. Поэтому компонентная модель приобретает вид:
D · NP1 · NP2· DNP · D · D NP
2
2
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Раздел II. Двухъядерные и одноядерные предложения.
1.1. Нераспространенные двухъядерные предложения.
1.1.0. Предложение называются двухъядерным, если оно образованно
двумя ядерными компонентами, между которыми наличествует ядерная
предикативная связь. Один из этих двух компонентов является ядерным
предицируемым (NP1), другой – ядерным предицирующим (NP2). Такие
предложения строятся по следующей модели:
Горизонтальные риски обозначают компоненты предложения, а двойная
линия со стрелками – ядерную предикативную связь. Компоненты
предложения именуются ядерными, поскольку они образуют структурную
основу предложения, его ядро. Отсюда и синтаксическая связь между ними
называется ядерной предикативной.
1.1.1.
Средства
выражения
ядерных
компонентов
относятся
к
морфологическому уровню языка. Обычно это одна часть речи или сочетание
частей речи. Возможное количество частей речи определяется статусом
компонента предложения как элементарной синтаксической единицы, то
есть такой единицы, которая далее синтаксически неделима.
Ядерный предицируемый компонент может быть выражен:
Существительным:
Birds twitter.
Местоимением:
She came.
This is my girl.
Числительным:
Two is a numeral.
Инфинитивом:
To run would be foolish.
Герундием:
Running would be foolish.
Союзом:
And is a conjunction.
Артиклем:
A is an article.
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Междометием:
Oh is a part of speech.
Сочетанием частей речи:
Being free is a pleasure.
To have been sent was a nuisance.
Ядерный предицирующий компонент может быть выражен:
Глаголом:
Barnwell died; Hobson retired;
или сочетанием глаголов:
Helen was sleeping; The forest is being cleared;
He has been going.
Сочетанием модального
и основного глагола:
He must go.
Сочетанием связочного
глагола с прилагательным:
She is beautiful.
Сочетанием связочного
глагола с существительным: She is a student.
Сочетанием модального
и связочных глаголов
с прилагательным:
It must be nice.
It must be getting late.
Сочетанием модального
и связочного глагола
с существительным:
You must be a teacher.
Сочетанием связочного
глагола с местоимением:
It’s me.
Сочетанием связочного
глагола с наречием:
Mother was out.
Сочетанием связочного
глагола с герундием:
Our aim is mastering English.
Сочетанием связочного
глагола с инфинитивом:
Our will is to help you.
Сочетанием связочного
глагола с числительным:
We were three in all.
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1.1.2. Юнкционная модель и компоненты предложения.
Почти все приведенные выше предложения строятся по юнкционной
модели
Ю.М.1
Эта модель указывает только на синтаксическую связь между компонентами,
но не называет сами компоненты предложения по их синтаксическим
признакам. В эмоциональной речи компоненты предложения могут меняться
местами. Сравните:
1. The children rushed in.
2. In rushed the children.
Сравните так же в русском языке:
3. Отец вернулся.
4. Вернулся отец.
Во всех этих примерах подлежащие (NP1) и сказуемые(NP2) поменялись
местами, однако это никак не отражено в юнкционной модели, поскольку
синтаксическая связь осталась прежней. В связи с этим возникает
необходимость в построении иных, а именно содержательных
моделей
предложений, отражающих компонентную структуру предложений. Такие
знаковые модели должны называть дифференциальные (различительные)
признаки компонентов предложения. Опираясь на эти признаки, можно четко
различать приведенные выше (и иные) предложения. Так, предложение The
children rushed in имеет знаковую модель NP1 – NP2, тогда как предложение
In rushed the children подводится под модель: NP2 – NP1. Таким образом
реальная перестановка компонентов реально отражена и в компонентных
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
знаковых моделях этих двух предложений.1
1.2. Нераспространенные одноядерные предложения.
Одноядерные нераспространенные предложения – это обычно назывные
предложения типа Моросит; Ночь; Улица; Фонарь; Аптека, или в
английском: Summer; Winter; Dusk. Такие предложения также предикативны,
но не имеют синтаксических связей. Поэтому их юнкционная модель имеет
вид:
Ю.М.2
В этой модели риска обозначает одноядерный компонент предложения, а
две
горизонтальные
линии
–
предикативную
связь,
или,
точнее,
предикативность.
2. Распространенные двухъядерные предложения.
2.0. Если в предложении имеются иные синтаксические связи, кроме
ядерной предикативной, то такое предложение является распространенным.
К связям, распространяющим предложения, относится субординативная,
интродуктивная, аппозитивная и неядерная предикативная связь.
2.1. Предложения с субординативной связью.
Субординативная связь (связь подчинительная) вводит в предложение его
зависимый компонент. Таких компонентов может быть один, два и более и
они могут относиться к различным опорным компонентам.
Предложения с одним зависимым компонентом при подлежащем (NP1):
1. A good salesman stood up.
2. A book salesman stood up.
Ю.М.3
__________________
1. О знаках принятых для обозначения синтаксических признаков, см.
Приложение № 1.
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Employment of the Passive is not difficult.
4. The handle of the door was broken.
Ю.М.4
Как видно из моделей № 3 и № 4, зависимый компонент предложения
может быть расположен как перед опорным компонентом, так и после него.
Это месторасположение называется препозиция и постпозиция.
2.2. Предложения с двумя и более зависимыми компонентами при NP1:
A little, round clock ticked on the wall.
Ю.М.5
His round, well-opened, clear grey eye showed of good health.
Ю.М.6
Предложения с одним зависимым компонентом при сказуемом (NP2):
The children were running to the river.
She speaks English.
He reads fluently.
Ю.М.7
2.3. Предложения с двумя зависимыми компонентами при NP2:
Hellen gave him a kiss.
She looked at me shily.
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ю.М.8
2.4.Предложения с зависимыми компонентами при различных опорных
компонентах:
Books of rhetoric often warn us against using the passive voice
Ю.М.9
3. Предложения с аппозиционными компонентами при различных
опорных компонентах (предложения).
3.1. Одиночные аппозиционные компоненты к подлежащему:
Walter’s wife, kitty, looked wonderful.
Ю.М.10
3.2. Однородные аппозиционные компоненты к подлежащему (НАР):
His two brothers, James and Andrew, had come to America.
Ю.М.11
3.3. Опорным компонентом для приложения может быть и сказуемое:
He was Hecule Poirot, superior in most ways to other men.
Ю.М.12
3.4. Аппозиционный компонент при опорном зависимом компоненте:
Charlie had very beautiful eyes, the colour of the sky.
Ю.М.13
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3.5.Аппозиционный
компонент
может
сам
служить
опорным
компонентом для многочисленных зависимых компонентов:
Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an
accomplished social manner.
Ю.М.14
3.6. Аппозиционный компонент может также быть опорным для
однородных зависимых компонентов:
Nigel’s father, very harsh and severe man, never anderstood his son.
Ю.М.15
4. Предложения с вводными компонентами.
Эти компоненты, одиночные или образующие синтагмы, могут быть
расположены как в препозиции к предложению, так и в иных позициях.
4.1. She was probably silly
Ю.М.16
4.2. Unfortunately, she never woke.
Ю.М.17
4.3. He, on the other hand, did not come.
Ю.М.18
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4.4. My sister, strangely enough, was pliable.
Ю.М.19
5. Предложения с неядерной предикативной связью.
5.1. конструкция «Complex subject»:
She stood silent;
He lay sick;
The sun rose red.
Он притворялся влюбленным;
Урожай снят зрелым;
Она пришла усталой.
Ю.М.20
5.2. Конструкции «Complex Object»:
I saw him cross the road.
I heared him speaking to Mary.
Father wants me to marry Oswaеd.
Ю.М.21
5.3. Конструкции с двойным1 «Complex Object»:
I did not expect him to come so tired;
I did not want him to leave so angry.
____________________
1. термин “Двойной Comlex object” предложила студентка второго курса
ФЛИМК Мария Калугина
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ю.М.22
6. Распространенные одноядерные предложения.
Очень хорошая кухня.
Ю.М.23
Вели ему помочь.
Ю.М.24
Возьми у меня со стола бумагу.
Ю.М.25
7. Неполные предложения (эллипс).
Белый хлеб ешьте сами, а я ем свой черный.
Я ем свой черный (хлеб).
Ю.М.26
Раздел III. Компонентные модели предложений.
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Приведенные выше юнкционные модели предложений легко читаются
теми, кто уже освоил структурные особенности предложений с учетом тех
синтаксических связей, которые наличествуют между компонентами.
Именно с опорой на эти связи мы могли называть позиции, в которых
выступают те или иные компоненты предложений. Как было установлено в
лингвистических исследованиях, таких связей всего шесть: ядерная
предикативная, неядерная предикативная, субординативная, аппозитивная,
интродуктивная и координативная. Последняя, а именно координативная
связь значительно увеличивает количество компонентов, образующих
структуру
предложения,
поскольку
все
они
приобретают
признак
однородности.
До сих пор мы называли только отдельные компоненты предложений,
однако полное представление о структуре предложения можно получить
лишь в том случае, когда мы назовем весь компонентный состав. Это можно
сделать, опираясь на знаковые компонентные модели предложений, о
которых мы упоминали выше. Например структура предложения The handle
of the door was broken в терминах знаковой компонентной модели имеет вид:
NP1·D·NP2, что читается так: ядерный предицируемый; зависимый и ядерный
предицирующий
компоненты.
При
таком
обозначении
компонентов,
особенно если нет юнкционной модели, неизвестно, к какому компоненту
относится зависимый компонент (D). Если же при этом компоненте мы
прописными буквами обозначим опорный компонент, то мы получи м
точный адрес DNP1.
Предложение с тремя зависимыми при разных опорных компонентах
может быть описано следующим образом:
A little, round clock ticked on the wall:
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Компонентная модель:
DN1·DN1·NP1·NP2·DNP2
Если в предложении имеется более двух зависимых при одном и том же
опорном компоненте, то дифференцировать их можно при помощи цифр,
отражающих их последовательность:
1 DNP1· 2 DNP1· 3DNP1 и так далее…
Предложение с зависимыми и с однородными аппозиционными
компонентами, подводимые под Ю.М.11 (см. выше), получит следующее
описание в терминах компонентной модели:
His two brothers, James and Andrew, had come to America.
DNP1·DNP1·NP1·I HAp·II HAp·Np2·DNP2
В отличие от юнкционной модели, компонентная модель предлагает
содержательную характеристику компонентов предложения. Особенно это
важно при наличии компонентов, наделенных многими синтаксическими
признаками, как, например, в следующем предложении:
George and Mary were considered to be gentle and gracious.
HNP1P1·HNP1P1·NP2·HNP2·HNP2
Эта компонентная модель читается так: два однородных ядерных дважды
предицируемых, ядерный предицирующий и два однородных неядерных
предицирующих компонента.
Полные и неполные компонентные модели предложений.
Разграничение моделей а полные и неполные связано с учетом
содержательных и формальных признаков компонентов предложения. Для
одних целей исследования вполне достаточно опираться только на
содержательные модели, неполные в том отношении, что формы изучаемых
компонентов остаются вне поля зрения исследователя. Для других же целей
исследования необходимо опираться на полные модели, в которых
представлена как форма компонента, так и его содержание, установленное,
еще раз напомним, с учетом синтаксических связей, отраженных в
юнкционной модели. Такие полные модели имеют вид дроби, в числителе
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
которой отражены синтаксические признаки компонента (его синтаксическое
содержание), а в знаменателе его формальные признаки, а именно то, какими
частями речи компонент выражен. Формальные признаки помогают более
подробно обозначить компоненты предложения, что способствует их
большей дифференции, что особенно важно в области статистических
исследований языка, а также машинного перевода.
Рассмотрим несколько случаев:
А. 1. She was supposed to be tall.
2. She was supposed to be pilot.
Оба эти предложения подводятся под одну юнкционную модель:
Из которой следует, что первый компонент - это ядерный дважды
предицируемый компонент – NP1P1. Однако этот последний мы обозначили
только по его синтаксическим признакам. Обращаясь к значению этих двух
предложений, мы видим что смысл их различен и это различие прямо
связанно с тем, что компоненты NP2 выражены разными частями речи. Это
обстоятельство можно отразить в полных компонентных моделях этих двух
предложений.
1. NP1P1
Pr n
NP2 NP___
f
beiAdj
2. NP1P1
Pr n
NP2 NP2
f
beiS
Б. 1. She was supposed to be a pilot.
2. She might be supposed to be a pilot.
Юнкционная модель этих двух предложений одна и та же. Это связанно
с тем, что неделимые синтаксические сочетания was supposed и might be
supposed представляют собой один и тот же компонент предложения - NP2. И
только
прибегая
к
полным
компонентным
моделям
мы
сможем
дифференцировать их:
1. NP1P1
Pr n
NP2
befVed
NP2
beiS
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. NP1P1
Pr n
NP2
mayedbeiVed
NP2
beiS
Эти формальные различия компонентов не случайны: они обусловлены
глубокими различиями, которые наличествуют между синтаксическими
единицами эмического уровня предложения – синтаксемами, синтаксико –
семантическое содержание которых устанавливается с учетом смыслов
конкретных лексем. Так, в примерах А (1, 2) элемент предложения to be tall
является квалитативный синтаксемой (обозначает качество), а элемент to be a
pilot – субстанциальной идентифицирующей синтаксемой. В примерах
группы Б (1, 2) - was supposed представляет собой процессуальную
пассивную синтаксему, а might be supposed – модальную процессуальную
пассивную синтаксему, что и отражено в средствах выражения этих двух
синтаксических единиц.
Раздел IV. Синтагматика предложения.
4.0. В предыдущих разделах мы рассматривали структуру предложений
в ознакомительном плане, не обращая особого внимания на соотношение
структур внутри предложения, а точнее на то, как соотносятся синтагмы
между собой, какими они бывают и как влияют на распространение
предложения.
Разработка
теории
синтагм
связана
прежде
всего
с
отечественной грамматической наукой (См. В. В. Виноградов. Понятие
синтагмы в синтаксисе русского языка, с.187, 205). Синтагмы представляют
собой
синтаксические
конструкции,
состоящие
из
двух
и
более
синтаксических единиц. Эти конструкции всегда меньше предложения, но и
само предложение является конструктивной единицей, состоящей из
элементарных синтаксических единиц и синтагм. Раздел синтаксиса,
изучающий соположение синтаксических единиц в рамках предложения,
именуется
синтагматикой.
Принято
считать
синтагматику
областью
линейных отношений, то есть областью взаимодействия синтаксических
единиц
на
горизонтальной
оси,
когда
все
элементы
предложения
наблюдаются одновременно, в отличие от парадигматических отношений,
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
когда элементы рассматриваются в разных предложениях. В первом случае
(синтагматика) речь идет о компонентах предложения, во втором – о
синтаксемах.
конкретном
Компоненты
предложении,
предложения
синтаксемы
устанавливаются
(в
формах
в
своих
каждом
вариантов)
определяются в разных предложениях и в различных синтагмах в позициях
тех, или иных компонентов предложения. Это возможно потому, что
компоненты
предложения
дифференциальными
и
синтагмы
признаками.
При
наделены
изучении
разными
структурного
(синтаксического) членения предложения с необходимостью учитываются и
те, и другие признаки элементарных синтаксических единиц.
4.1. Подлежащные синтагмы.
Как отмечалось выше, компоненты, или члены предложения выделяются
из их противопоставленности друг другу в каждом конкретном предложении.
Особенностью ядерных компонентов предложения является то, что они
взаимно предполагают друг друга, являются строго соотносительными и ни
один из них при экспериментах не может быть опущен без того, чтобы не
разрушить предложение. Речь идет о ядерном предицируемом компоненте
(подлежащем) и о ядерном предицирующим компоненте (сказуемом),
между
которыми
существует
ядерная
предикативная
связь,
связь
двусторонне направленная, изображаемая в юнкционной модели двумя
параллельными прямыми линиями с двумя стрелками, символизирующими
ее двустороннюю направленность. К сказанному следует добавить, что
возможности формирования как подлежащных, так и сказуемных синтагм
напрямую зависят от средств выражения как подлежащего (NP1), так и
сказуемого (NP2). Выше, приводя примеры средств выражения ядерных
компонентов предложения, мы не заостряли внимания на валентностных
возможностях этих средств, их сочетаемости с другими средствами,
выражающими другие компоненты предложения в составе подлежащной или
сказуемной синтагмы. Однако возможности эти различны. Например,
личные, относительные и некоторые другие местоимения, выражающие
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
подлежащее, не способствуют
или
вообще исключают
образование
подлежащных синтагм. Сравните: She is beautiful; They went home. Какое
распространение может быть в этих случаях? Отсюда и синтагма с
подлежащим, как опорным компонентом, невозможна. Возможно только
одиночное
подлежащее.
подлежащных
компонента)
синтагм
имеются
Большие
(с
у
возможности
подлежащим
(NP1)
существительного,
в
при
в
формировании
качестве
котором
опорного
возможны
различные зависимые компоненты, выраженные различными частями речи. В
таких
случаях
образуются
многочисленные
подлежащные
синтагмы,
именуемые простыми, поскольку в их структуре нет других синтагм.
Простые подлежащные синтагмы могут содержать в себе только один
зависимый компонент, как в предложениях:
1. This death was very swift;
2. His girl came out of the supply room;
3. A mantle of dignity fell upon her face.
Как видно из этих примеров, зависимый компонент может быть
выражен различными местоимениями, (в данном случае, притяжательным и
указательным), а также сочетанием существительного с предлогом. (of
dignity).
Простые синтагмы этого типа могут иметь и несколько зависимых, а
также однородных зависимых компонентов при подлежащем:
1. The competent dark–haired girl had watched the little transaction.
Ю.М.27
2. The unknown and unconsidered passenger occupied the seat.
Ю.М.28
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Если в рамках простых подлежащных синтагм зависимые компоненты
имеют возможность иметь при себе зависимый компонент, тогда простая
синтагма превращается в сложную. Так, в предложении - A man of medium
height emerged from the saloon - компонент medium подчинен компоненту
height, который в свою очередь подчинен ядерному компоненту A man, то
есть одна зависимая синтагма входит в другую, подлежащную, что и должно
быть отражено в юнкционной модели: A man of medium height emerged from
the saloon.
Ю.М.29
При
большом
количестве
зависимых
компонентов
в
сложной
подлежащной синтагме возникают значительные трудности в переводе
английских предложений и без построения юнкционных моделей не
обойтись.
Как,
например,
в
следующем
субординативные
синтагмы
распространяют
предложении,
сложную
где
две
подлежащную
синтагму.
The great criminal’s bottom waistcoat button would have been there.
Ю.М.30
Проблема перевода и конструирования синтаксической структуры
предложения осложнена в таких случаях особенностями английской
морфологии,
поскольку
существительные,
выражающие
зависимые
компоненты не имеют характерных окончаний, которые отличали бы их от
существительных в опорных компонентах, как в следующем примере:
The steel spacer of the dirt excluding rubber washer broke down*.
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Подлежащные синтагмы, простые и сложные встречаются и в других, не
менее запутанных структурах. Речь идет о весьма многочисленных
структурах, когда подлежащее стоит после сказуемого. Таким сказуемым
обычно является сочетание семантически опустошенного служебного
элемента there с личной формой глагола (there V). Чаще всего в этих
структурах глаголом является be в разных формах времени:
There was a house by the forest;
There will be a bus–stop very soon;
There hasn’t been snow for a week;
There must be some reason for it;
There are many foolish people.
Кроме глагола be употребляются и другие глаголы, сравните:
There seemed to be no sence in it;
There also loomed already a problem;
There stood the dumpy, seedy little woman;
В
большинстве
приведенных
предложений
мы
имеем
простые
подлежащные синтагмы, однако при наличии иных зависимых компонентов
(при уже имеющихся) простые подлежащные синтагмы превращаются уже в
сложные. Простая подлежащная синтагма: There are many foolish people, и
сложная: There are so many very foolish people. Разница между этими двумя
предложениями станет особенно очевидной в их юнкционных моделях,
компонентные же модели точно обозначат место сказуемого и подлежащего,
отличное
от
стандартной
английской
последовательности
ядерных
компонентов предложения.
Еще одна аналогичная структура образуется в английском языке с
десемантизированным служебным элементом it. Это местоимение часто
выносится в начало предложения перед сказуемым и далее следующим за
ним подлежащим, причем подлежащее в таких случаях обычно выражено
инфинитивом, герундием или сочетанием причастия, прилагательного или
существительного с инфинитивом служебного глагола (обычно
be),
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
например: It was easy to decide (ср.:To decide was easy ). Упомянутые здесь
средства выражения подлежащего (инфинитив, герундий и др.) Значительно
расширяют возможности формирования простых и сложных подлежащных
синтагм. Выше мы уже приводили примеры сложных синтагм, приведем еще
один пример вместе с юнкционной моделью:
It was vain to seek the analysis of his emotion.
Ю.М.31
Здесь мы имеем три зависимых компонента, из которых третий образует
зависимую синтагму с первым (the analysis of … emotion), а второй - с
третьим (of his emotion).
Те же средства формируют подлежащные синтагмы и без предваряющих
семантически опустошенных элементов there и it:
At first just being free was enough;
To seek the analysis of his emotion was vain;
To be simply obeyed was srange to her.
4.2 Сказуемные синтагмы.
Сказуемое – ядерный предицирующий компонент обладает сложной
системой средств выражения (глаголы в различных видовременных формах,
сочетания служебных глаголов с прилагательными, существительными и
другими частями речи, и т. д.) Это разнообразие средств выражения
сказуемого обуславливает и все разнообразие формирующихся вокруг
сказуемого синтагм, простых и сложных.
Простые сказуемные синтагмы.
Простые синтагмы с опорным компонентом – сказуемым могут
содержать как один зависимый компонент, так и несколько таких
компонентов
предложения
расположенных
до
или
после
опорного
компонента.
1. Scarlet was going home to Tara.
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ю.М.32
2. He might have been nearly fifty of late.
Ю.М.33
3. John offered me a car.
Ю.М.34
Сложные сказуемные синтагмы.
Структуры предложений со сложными сказуемными синтагмами весьма
разнообразны и подлежат специальному изучению в рамках как курсовых и
дипломных студенческих работ, так и в диссертационных исследованиях.
Здесь мы ограничимся только небольшим количеством примеров, которые,
однако могут дать представление о данной области синтаксиса английского
языка.
Сложные сказуемые синтагмы образуются в тех случаях, когда в сфере
их притяжения фигурируют другие синтагмы (а не отдельные компоненты),
возникающие как на базе субординативной, так и иных синтаксических
связей. Это может быть одна субординативная синтагма:
Ogilvy saw me on the edge of the pit.
Ю.М.35
Осложнить предложение могут и две последовательно идущие
зависимые синтагмы:
Ogilvy saw me among the staring crowd on the edge of the pit.
Ю.М.36
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В данном случае мы имеем сложный пример сочетания простой
сказуемной синтагмы (saw me) и двух субординативных синтагм (staring
crowd; on the edge of the pit), образующих поочередно две сложные сказуемые
синтагмы.
Структура предложения может расширяться за счет однородных
компонентов предложения, образующих, посредством субординативной
связи, сложную сказуемную синтагму, как в следующем предложении:
She was the eager, excited, imploring, female, and he was the large,
knowing, tolerant, protective male.
Ю.М.38
Сложные сказуемые синтагмы могут вбирать в себя и субординативные
синтагмы, входящие в другие субординативные синтагмы, в связи с чем
необходимо исследовать степень сложности синтагм. Например:
I got that very nice purple hat оf mine.
Ю.М.39
4.3. Субординативные синтагмы.
Простые субординативные синтагмы образуются на базе односторонне
направленной субординативной связи и потому обычно допускающей
возможность опущения неядерных, зависимых компонентов предложения, как,
например, в следующем предложении: She waited for him → She waited… Сама
возможность опущения компонента for him свидетельствует о том, что он зависимый.
Зависимые компоненты возможны при самых разных компонентах
предложения: при подлежащем, при сказуемом, а также при других зависимых
компонентах. Наглядное представление о зависимых компонентах дают
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
построенные выше юнкционные модели, в которых зависимые компоненты
вместе с субординативной связью обозначены риской со стрелкой, ведущей к
опорному компоненту.
Ю.М.42
Простые субординативные синтагмы состоят из одного зависимого и одного
опорного компонента, однако если зависимая синтагма включает в себя еще одну
синтагму, то она является уже сложной.
Субординативные синтагмы могут также сочетаться с однородными
зависимыми компонентами:
The little street has its fair share of sooty stone and greasy walls.
Ю.М.40
Анализ предложения представляет определенные трудности, если оно
состоит из двух сложных синтагм (подлежащной и сказуемной) и группы
обособленных компонентов, объединенных различными синтаксическими
связями:
Two men in blue helmets, large and solid men, took their stand in the very middle
of the scene.
1
2
3
4
І
ІІ
ІІІ
5
6
7
8
9
10
Ю.М.41
Как уже отмечалось выше, сказуемная синтагма может быть осложнена
аппозитивным компонентом (приложением), который сам в свою очередь
является опорным компонентом для субординативных синтагм:
He was Hercule Poirot, superior in most ways to other man.
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сложные субординативные синтагмы.
Сложные
субординативные
синтагмы
образуются
на
базе
субординативной связи, когда одна субординативная синтагма включает в
себя другую, становясь сложной.
She was a steamship of some 3, 500 tons.
Ю.М.43
They brought another stream of pleasant images into Mr. Golspie’s mind.
The grey stones of the Tower were faintly luminous.
Ю.М.43
Однородные зависимые компоненты также могут быть подчинены другой
субординативной связи:
He wore a suit of excellent grey cloth but of a foreign cut.
Ю.М.44
4.4. Предицирующие и зависимые
Неядерная предикативная связь.
предицируемые
синтагмы.
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Выше мы уже касались понятия неядерная предикативная связь и
отмечали компоненты, которые возникают в предложении на основе этой
связи. Теперь же коснемся возможностей предложений с этой связью, и, в
частности, особенностей их синтагматического членения. Предложения с
неядерной предикативной связью сводятся к трѐм структурным подтипам,
которые мы и рассмотрим ниже.
4.4.1. Первый структурный подтип составляют предложения, в которых
сказуемым служит переходный глагол (обычно в личной форме), а для
выражения второго предицирующего компонента (NP2) используются
различные средства: глагол в форме инфинитива или причастие, а также
прилагательное (нередко переходное). Например: I heard him curse the first
mate; I found her writing a letter; I did not believe Scarlet to be jealous of her
daughter.
Наличие двусторонне направленной неядерной предикативной связи в
приведенных
предложениях
подтверждается
путем
экспериментов
с
опущением подлежащего и сказуемого и последующей заменой инфинитива
личной формой глагола или добавлением к прилагательному или причастию
служебного глагола в личной форме, в результате чего получаем
предложения, в основе которых лежит ядерная предикативная связь,
например: I heard him curse the first mate →…him curse the first mate → he
cursed the first mate; I found her writing a letter →…her writing a letter → she
was writing a letter; I did not believe Scarlet to be jealous of her daughter →…
Scarlet to be jealous of her daughter → Scarlet was jealous of her daughter. Таким
образом, наличие двусторонне направленной неядерной предикативной связи
подтверждается в ходе комбинированного эксперимента, состоящего из
различных по своей сущности - синтаксических и морфологических
преобразований (трансформаций). Показательными для подобных простых
распространенных предложений с неядерной предикативной связью могут
быть и эксперименты с преобразованием их в сложные предложения с
придаточным предложением, включающим в себя ядерную предикативную
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
связь: I did not believe Scarlet to be jealous of her daughter → I did not believe
that Scarlet was jealous of her daughter. В рассматриваемых предложениях
между первым и вторым компонентом наличествует ядерная предикативная
связь, а первый из двух компонентов, между которыми установлена
неядерная предикативная связь, оказывается синтаксически подчиненным
предшествующему ему NP2, и, таким образом, он выделяется (получает свою
квалификацию) на основе двух синтаксических связей - субординативной (с
NP2)
и
неядерной
предикативной
(с
последующим
компонентом).
Следовательно, совершенно точно его можно определить как зависимый
предицируемый
компонент
(DNP1). Заметим здесь, что по признаку
зависимости он отличается от неядерных предицируемых компонентов двух
других подтипов предложений с неядерной предикативной связью. Исходя из
сказанного,
можно
построить
юнкционные
модели
приведѐнных
предложений. Например, следующего предложения:
I heard him curse the first mate.
Ю.М.45
Аналогичную модель имеет и третье из рассматриваемых предложений.
Как видно из юнкционной модели, оба эти предложения являются
распространенными за счет субординативных синтагм (the first mate; of her
daughter), которые вводят в эти предложения зависимые компоненты с
помощью субординативной связи.
4.4.2.
Второй
структурный
подтип
предложений
с
неядерной
предикативной связью образуется посредством сказуемого, выраженного
переходным глаголом в форме причастия прошедшего времени в сочетании
со служебным глаголом be (чаще в личной форме), а следующий за
сказуемым предицирующий компонент выражен различными средствами,
как и в предложениях первого подтипа, например, глаголом в форме
инфинитива (с частицей to), прилагательным, а также причастием в
42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
сочетании с инфинитивом служебного глагола to be, например: He was heard
to curse the first mate; She was ordered to leave London; The girl was said to be
devoted to her husband; She was considered to be beautiful.
Структурную основу таких предложений составляют два первых
компонента, которые по отношению друг к другу могут быть определены как
подлежащее и сказуемое, т.е. как ядерный предицируемый и ядерный
предицирующий
компоненты.
Однако
для
полной
синтаксической
характеристики первого компонента важно принять во внимание (учесть) и
двустороннее направленную неядерную предикативную связь, которая
существует между ним и третьим компонентом, который всегда является
предицирующим. С учетом этой синтаксической связи подлежащее точнее
можно определить как ядерный дважды предицируемый компонент (NP1P1).
Наличие
неядерной
предикативной
связи
в
рассматриваемых
предложениях отчетливо проявляется в экспериментах с опущением
сказуемого и последующей заменой инфинитива личной формой: She was
ordered to leave London → She…to leave London → She left London; The girl
was said to be devoted to her husband → The girl… to be devoted to her husband
→ The girl was devoted to her husband; She was considered to be beautiful →
She…to be beautiful.
В
соответствии
со
сказанным,
можно
построить
следующие
юнкционные модели приведенных трех предложений:
(1)
(2)
Ю.М. 46
Ю.М. 47
(3)
Ю.М.48
Характерной особенностью предложений второго структурного подтипа
является то, что они синтаксически и лексически обычно соотносятся с
предложениями первого структурного подтипа, в которых сказуемое
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
выражено тем же переходным глаголом. Эта соотносительность отчетливо
видна в экспериментах с использованием трансформаций пассивизации или
депассивизации: I heard him curse the first mate → He was heard to curse the
first mate; ; I did not believe Scarlet to be jealous of her daughter → Scarlet was
not believe to be jealous of her daughter, etc.
4.4.3.
Третий
структурный
подтип
предложений
с
неядерной
предикативной связью образует предложения, в которых сказуемое
представлено непереходным глаголом, а предицирующий компонент (NP2)
выражен прилагательным или причастием прошедшего времени: The sun
rose red; He stood transfixed by a horrible identity with this failure.
Структурную основу (ядро) каждого из этих двух предложений
составляют первые два компонента (NP1x NP2), что легко установить в ходе
трансформации опущения третьего (и следующих за ним) компонентов: The
sun rose red → The sun rose; He stood transfixed by a horrible identity with this
failure → He stood… . Однако если бы вместо третьего компонента мы
опустили второй (NP2), то не получили бы предложений, соответствующих
нормам английского языка; сравните: * The sun red; * He transfixed. В
предложениях третьего структурного подтипа первый и третий компоненты
связаны
между
собой
неядерной
предикативной
связью,
о
чем
свидетельствуют эксперименты с опущением сказуемого и введением
служебного глагола в личной форме: The sun rose red → The sun was red; He
stood transfixed… → He was transfixed… . Таким образом, подлежащее (NP1)
оказывается синтаксически связанным с двумя компонентами и может быть
точнее описано как ядерный дважды предицируемый компонент (NP1P1). С
учетом
сказанного,
юнкционные
модели
этих
двух
предложений
приобретают следующий ниже вид:
The sun rose red.
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ю.М. 49
He stood transfixed by a horrible identity with this failure.
Ю.М.50
По сравнению с предложениями первого и второго подтипов, в которых
сказуемое выражено только переходными глаголами, а предицирующий
компонент имеет весьма разнообразные средства выражения (3.1, 3.2),
рассматриваемые здесь предложения с неядерной предикативной связью
обнаруживают существенные особенности. Это - предложения, в которых
сказуемым служат непереходные глаголы со значением движения (come, go,
fly, move, etc.) или покоя (lie, sit, stand, hang, etc.), а также некоторые другие
непереходные глаголы. Для выражения же предицирующего компонента
используется несколько более ограниченные (хотя и разнообразные)
средства. Так, среди последних совершенно отсутствуют служебные глаголы,
которые в предложениях первого и второго подтипа широко употребляются в
форме инфинитива или причастия в сочетаниях с прилагательным,
причастием или существительным. Полнозначные же глаголы в форме
инфинитива здесь совершенно не находят применения.
В большинстве случаев предицирующий компонент в предложениях
данного
подтипа
выражен
либо
прилагательным,
либо
причастием
прошедшего времени.
Как видно из последней юнкционной модели (ю.м.), и предложения
третьего структурного типа бывают широко распространенными, а как это
происходит и за счет каких особенностей предложения или синтагм и их
компонентов необходимо пристально и последовательно исследовать в
рамках студенческих научных курсовых и дипломных работ.
45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4.5. Аппозитивные синтагмы.
В устной и письменной речи мы часто встречаемся с конструкциями
типа инженер Петров, город-герой, Дюма-отец, в городе Смоленске, или, в
английском языке Philip Blake, Clare’s greatest friend, had known all his life;
His partner, Reilly, could have shot him; Walter’s wife, Kitty, looked wonderful,
и подобно им. Во всех этих случаях речь идет о приложениях (англ.
apposition), то есть о члене предложения, вводимом в предложение особой
синтаксической связью, которая в данном пособии именуется, вслед за
А.М.Мухиным,
аппозитивной
связью.
Нередко
приложение,
или
аппозиционный компонент выступает без зависимых от него компонентов, и
в таком случае мы
получаем простую подлежащную синтагму, как в
приведенных выше предложениях: His partner, Reilly, could have shot him со
следующей моделью синтаксических связей:
Ю.М. 51
а также в предложении Walter’s wife, Kitty, looked wonderful с моделью:
Ю.М. 52
В данных юнкционных моделях аппозитивная связь изображена в
форме прямой линии со стрелкой посредине, в чем она сближается с
субординативной связью. Однако в отличие от субординативной связи,
которая замыкается тем компонентом предложения, к которому она
направлена (то есть замыкается на опорном компоненте), аппозитивная связь
соотносит приложение с предыдущим компонентом предложения, который
может быть заменен этим приложением.
Аппозитивная связь, в отличие от субординативной связи, не только
соотносит приложение с предыдущим компонентом, но через этот компонент
(опосредствовано) приложение связано с другим компонентом предложения,
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
с
которым
этот предыдущий
компонент
(антецедент)
находится
в
синтаксической связи. Это может быть ядерная предикативная, неядерная
предикативная, субординативная или иная связь.
Способность приложения заменять антецедент легко подтверждается в
ходе экспериментов, которые сводятся к трансформациям перестановки и
опущения антецедента одновременно:
Another patient, a man, was reading the Field → A man was reading the Field.
Для наглядности покажем оба предложения в сопровождении их
моделей:
Another patient, a man, was reading the Field.
Ю.М. 53
A man was reading the Field.
Ю.М. 54
Как видно из этих моделей, приложение первого предложения заняло
место подлежащего, причем аппозитивная связь исчезла, а сам компонент
вводиться в предложение - трансформ ядерной предикативной связью. Это
доказывает сделанное выше утверждение о том, что приложение (в первом,
исходном предложении) опосредствованно связано со сказуемым (через
подлежащее исходного предложения, к которому оно, приложение,
относится). Важно обратить внимание на то, что содержание (смысл) всего
предложения при эксперименте не изменился, так как речь идет об одном и
том же лице.
Приложение, как элементарная синтаксическая единица, способна
создавать аппозиционные конструкции - синтагмы, включающие в себя
зависимые и иные (в частности, однородные зависимые) компоненты.
Аппозиционные синтагмы бывают простые и сложные. В простых
47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
аппозиционных синтагмах обычно один или два зависимых компонента
относятся к приложению - опорному элементу синтагмы. Приведем примеры
простых аппозиционных синтагм.
Kitty, the eldest daughter, was pretty.
Ю.М. 55
Mammy, a huge old woman, emerged from the hall.
1
2
3
4
5
6
Ю.М. 56
В сложных аппозитивных синтагмах, помимо приложения как опорного
компонента, имеется еще другой опорный элемент, образующий зависимую
синтагму с одним или двумя (иногда и более) относящимися к нему
зависимыми компонентами. Рассмотрим примеры таких сложных синтагм в
предложениях вместе с юнкционными моделями этих предложений.
Mrs. Match, mother of the girls, was not elegantly dressed.
1
2
3
4
5
Ю.М. 57
An excellent husband, a man of kindly temper, had industrious habit.
1
2
3
4
5
6
7
Ю.М. 58
Нередки
и
аппозиционные
синтагмы
с
двумя
простыми
субординативными синтагмами в их составе:
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The church, a dreary building of grey stone, was situated in a little valley.
1
2
3
4
5
6
7
8
Ю.М. 59
Сложные
аппозиционные
синтагмы
могут
включать
в
себя
и
субординативные синтагмы с однородными зависимыми компонентами:
Nigel’s father, very harsh and severe man, never understood his son.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ю.М. 60
К формальным особенностям приложений относятся согласования (с
антецедентом), обособление (с помощью запятых и иными средствами),
отсутствие повторения при них служебных элементов (относящихся к
опосредствованным элементам), а также их местоположение после того
компонента, к которым они непосредственно связаны.
В заключение отметим, что приложения, а также построенные с опорой
на него аппозиционные синтагмы, занимают довольно большую нишу в
структурном синтаксисе английского предложения, чего нельзя сказать об их
месте в действующих грамматиках современного английского языка. Так, в
самой
популярной
практической
грамматике
английского
языка
К.Н.Качаловой и Е.Е.Израйлевич приложение как член предложения вообще
не упоминается. В нормативном курсе английской грамматике для
факультетов иностранных языков (Ганшиной М.А. и Н.М.Василевской)
приложение рассматривается как разновидность определения, отмечаются
обособленные
и
необособленные
приложения,
причем
приложением
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
считается не только собственно приложения, но и вся обособленная
аппозиционная синтагма, как в примере: An airplane droned its way over to the
north, a high, silvery, small, noisy shape (с. 378). Не упоминается приложение
и в теоретических грамматиках современного английского языка. В качестве
исключения можно назвать известный теоретический курс грамматики
В.Н.Жигадло, И.П.Ивановой и Л.Л.Йофик, в котором приложение также
трактуется как частный случай определения.
Легко показать, что приложение в приведенном выше примере является
элемент shape, который является опорным компонентом для четырех
зависимых компонентов high, silvery, small, noisy, а все они вместе с
приложением
образуют
синтаксическую
простую
конструкцию,
аппозиционную
состоящую
из
синтагму,
пяти
то
есть
компонентов
предложения. Приведенный выше анализ аппозиционных синтагм оказался
возможным только благодаря понятием элементарной синтаксической
единице и синтагмы, как синтаксической конструкции, состоящей из двух и
более элементарных синтаксических единиц. Все приведенные юнкционные
модели предложения неумолимо свидетельствуют о том, что приложением
следует считать только опорный элемент синтагмы, а не всю конструкцию в
целом.
4.6. Однородные ряды компонентов предложения.
Все синтаксические связи имеют свои специфические особенности: они
так, или иначе направлены. Например, ядерная и неядерная предикативная
связи
имеют
двустороннюю
направленность.
Субординативная
и
аппозитивная связи являются односторонне направленными, но в отличие от
первой, аппозитивная связь соединяет не только один компонент, но и через
другую связь и через антецедент, соединяет приложение со вторым
элементом, а именно с тем, с которым связан антецедент. От всех этих связей
разительно отличается координативная связь, которой совершенно чужд
признак
направленности, в результате координативная связь вообще
не
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
служит основанием для противопоставления одного из связываемых ею
компонентов другому. Именно поэтому связываемые координативной связью
компоненты обычно называются однородными компонентами предложения.
Конечно, можно на слово поверить, что при наличии координативной
связи между компонентами, они являются однородными. Но истинность
этого утверждения можно подтвердить экспериментально, с помощью
перестановок однородных компонентов: He was lively and brisk and up-to-theminute → He was brisk and up-to-the-minute → He was up-to-the-minute and
brisk and lively.
Здесь представляется необходимым обратить внимание на возможности
различных методов доказательства истинности принимаемых решений и
характеристик. Дело в том, что трансформацию пермутации (престановки),
применяемую при выявлении однородных компонентов, можно применить и
в
предложениях
с
аппозитивной
связью.
Например,
в
следующем
предложении можно было бы поменять местами приложение и его
антецедент, не разрушая при этом предложение: Walter’s wife, Kitty, looked
wonderful → Kitty, Walter’s wife, looked wonderful.
Возможность применения одного и того же метода перестановки для
двух интуитивно различных предложений говорит о том, что в одном из этих
случаев метод оказывается неэффективным. Это приводит к мысли о поиске
иного
метода.
Иначе
говоря,
различная
природа
аппозитивной
и
координативной связей требует и различных методов их исследования.
Приходится обращать внимание на другие, в том числе формальные средства
выражения координативной связи. К эти средствам прежде всего относятся
союзы:
соединительные
(простые
и
составные,
в
том
числе
соотносительные,- and, nor, as well as, both…and, neither…nor, not only…but
(also)), разделительные (or, either…or), противительные (but, yet). Наряду с
союзами широко применяются и соединительные паузы, которые на письме
отражаются посредством запятых (а иногда и без них). Учитывая эти
формальные особенности, можно отграничить координативную связь от
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
аппозитивной, воспользовавшись экспериментом со вставкой союзов,
особенно типичного для координативной связи союза and. При этом
оказывается, что если при отсутствии союзов координативная связь
допускает использование союза and, то аппозитивная связь исключает такую
возможность. Так, возможно следующее:She was the eager, excited, imploring
female → She was the eager and excited and imploring female.
Аппозитивная же связь исключает такую возможность. Например,
вставка союза and приводит к искажению смысла предложения: Walter’s wife,
Kitty, looked wonderful → Walter’s wife and Kitty looked wonderful. Ведь в
исходном предложении речь идет об одном, а не о двух лицах.
Другой особенностью координативной связи является то, что сама она
не реализуется в предложении сама по себе, вне комбинации с другой
синтаксической связью, которая и вводит в предложение однородные
компоненты. Как это происходит, мы увидим ниже.
Предложения с однородными компонентами.
Однородными могут быть любые компоненты предложения. Такие
компоненты встречаются в предложениях различной сложности. Это
однородные сказуемые, однородные подлежащие, однородные зависимые,
вводные, аппозиционные неядерные и иные компоненты предложения.
1. Однородные подлежащие.
Stanley and Nick fought for ten minutes.
Ю.М. 61
2. Однородные подлежащие с зависимыми компонентами.
In Choice English and in General English this construction retains the verb “be”.
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ю.М. 62
3. Однородные сказуемые с зависимыми компонентами.
George Barton was kindly pleasant, but differently dull.
Ю.М. 63
4. Однородные зависимые компоненты (HD).
His face suffused with a ferocious smile of pleasure and anticipation.
Ю.М. 64
5. Однородные зависимые с зависимыми же компонентами.
His pride in her beauty, her curls, her dimples, her graceful little gesturers was
boundless.
Ю.М. 65
6. Встречаются и более сложные комбинации однородных зависимых
компонентов.
She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister and a
young Duke of Westreys.
Ю.М. 66
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В данном предложении четыре однородных зависимых компонента
одновременно зависят от другого однородного компонента (Cabinet Minister),
который сам зависит от сказуемого (NP2).
7. Однородные неядерные зависимые предицируемые компоненты (HNDP1).
Father wants me and Alice to go to the theatre.
Ю.М. 67
8. Однородные неядерные предицирующие компоненты (HNP2).
8.1. They supposed him to be innocent and foolish.
Ю.М. 68
8.2. The earth smelled dry and good.
Ю.М. 69
9. Однородные ядерные дважды предицируемые (NP1P1) (Двойное «сложное
подлежащее»).
Mary and Ann stood silent before her.
Ю.М. 70
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10. Возможна и такая комбинация: Предложение с однородными ядерными
дважды предицируемыми и с однородными неядерными предицирующими
компонентами:
George and Mary were considered to be gentle and gracious.
Ю.М. 71
11. Последнее предложение может быть также распространено за счет
зависимых компонентов:
George and Mary were considered to be kindly gentle and very gracious.
Ю.М. 72
4.7. Интродуктивная связь, вводные компоненты и вводные
синтагмы.
Вводные компоненты, как и вводные синтагмы, вводятся в предложение
на основе интродуктивной синтаксической связи, которая отличается от
всех остальных, рассмотренных выше связей. Ее специфику вполне можно
раскрыть
в
сопоставлении
субординативной,
с
субординативной
интродуктивная
направленность, однако эта
связь
имеет
связью.
Подобно
одностороннюю
направленность опущена вниз, что призвано
указать на то, что вводный компонент не соотносится ни с каким другим
компонентом предложения (подобно зависимому компоненту, который к
тому же может испытывать на себе влияние опорного компонента) и
обнаруживается в начале, середине и конце предложения, чего обычно лишен
зависимый компонент. Приведем примеры предложений с вводными
компонентами вместе с их юнкционными моделями:
Nothing probably removes the curse of Babel.
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ю.М. 73
Frankly, he is a bit of a character.
,
Ю.М. 74
The sight of him, to be honest, did not call up any particular background.
Ю.М. 75
Из средств выражения вводного компонента нужно назвать прежде всего
наречия, к числу которых относятся и так называемые модальные слова,
иногда выделяемые в особую часть речи (в частности, в отечественных
грамматиках английского языка): actually, apparently, assuredly, certainly,
evidently, fortunately, happily, indeed, luckily, maybe, naturally, obviously,
perhaps, possibly, probably, really, supposedly, surely, undoubtedly, unfortunately,
unhappily,
unluckily.
Модальность
могут
передавать
и
некоторые
фразеологические сочетания со служебным элементом, например сочетание
существительного с предлогом (in trust, of course) или сочетание
прилагательного с инфинитивом служебного глагола (to be sure), а также
некоторые
синтаксически
неделимые
сочетания
фразеологического
характера, включающие в себя две части речи со служебным элементом или
без (as a matter of the fact, in point of fact, in all likelihood, no doubt).
Не являясь словами, которые можно было бы отнести к определенной
части речи с ее морфологическими особенностями, такие сочетания наряду с
наречиями представляют элементарную синтаксическую единицу - вводный
компонент предложения.
Что касается способности вводного компонента служить опорным
компонентом вводной синтагмы, то он резко отличается от большинства
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
других компонентов предложения в том отношении, что эти способности
весьма ограничены. И все-таки вводные синтагмы образуются, чаще всего в
сочетаниях некоторых существительных с предлогом, которые обычно
имеют при себе один зависимый компонент, причем в подобных случаях
существительное с предлогом само по себе не способно выступать в качестве
вводного компонента. Это конструкции (синтагмы) типа: In my opinion, to his
surprise, to mother’s relief и другие.
4.8. Структурные особенности и классификация одноядерных
предложений.
Как отмечалось выше, самыми распространенными в языке являются
двухъядерные предложения. Предложения второго структурного типа,
одноядерные, занимают в языке более скромное место. Это обусловлено как
размером этих предложений, так и их внутренней структурой - единственный
ядерный компонент которых, составляя структурную основу предложении,
не является ни сказуемым, ни подлежащим, иначе говоря, он лишен
признаков предицирования или предицируемости. Другая особенность таких
предложений - в них обычно мало представлены синтаксические связи. Еще
необходимо заметить следующее. Предложения как первого, так и второго
структурного типа поддаются классификации в структурном и синтаксикосемантическом аспектах. В первом случае речь идет о компонентах
предложения и синтаксических связей, чему и посвящено в целом данное
пособие, во втором же случае учитывается синтаксическая семантика
функциональных синтаксических единиц - синтаксем. В структурном
отношении одноядерные предложения, как следует из их названия, включают
в себя только один ядерный компонент. При учете семантики синтаксем в
позиции этого ядерного компонента, предложения этого второго типа
распадаются
на
несколько
подтипов,
имеющих
свои
формальные
особенности, в которых как раз и проявляется своеобразие синтаксической
семантики элементов в позиции ядерного компонента. Иными словами, при
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
дифференциации одноядерных предложений учитывается - основной,
ведущий синтаксико-семантический признак элемента в позиции ядерного
компонента. Таковым в одних предложениях является бытийность, в других вокативность, в третьих - эмотивность, в четвертых - стативность, в пятых акциональность,
в
шестых
побудительность.
-
Соответственно,
и
предложения классифицируются как одноядерные бытийные, одноядерные
вокативные, и т.д.
Бытийные предложения.
Синтаксико-семантический признак бытийности (экзистенциальности)
обозначает сам факт существования (бытования, бытийности) того, или
иного
явления
обычно
выражен
существительным
нарицательным,
отглагольным или отадъективным, как в следующих примерах: No stone for
him; For good remembrance of her; The unreality of my life; The squeeze of his
arm; The blue of your eyes, etc.
Как видно из этих примеров, все эти одноядерные бытийные
предложения так или иначе структурированы. Приведем один пример:
The golden red of your hair.
Ю.М. 76
Как видим, здесь есть и простая, и сложная субординативная синтагма
при опорном, ядерном компоненте red. Структура бытийных одноядерных
предложений
различна,
здесь
могут
встречаться
даже
однородные
компоненты, однако эти вопросы требуют специального исследования.
Вокативные одноядерные предложения.
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вокативные предложения обозначают призыв к кому-либо с целью
обратить внимание, позвать и т.д. Вокативные предложения составляют
специфику разговорной речи. Лидирует здесь местоимение you: Come up,
you! Имеются и другие средства выражения: Wake up, there; Wash your
hands, everyone. Основную массу вокативных одноядерных предложений
составляют нераспространенные предложения: Doctor Watson, don’t lose
your temper! Однако и распространенные вокативные предложения нередки.
Например, My poor Charles, what a terrible life you must lead; Convoy leader
from ground control, hold short of the intersection.
Такие предложения также поддаются структурному анализу и имеют
свои юнкционные модели.
Эмотивные одноядерные предложения.
Как и вокативные, эмотивные предложения присущи в основном
разговорной речи. Такие предложения часто реализуются на базе таких
существительных как boy, mother, glory, а также, что гораздо чаще, со
словами, которые обозначают бога, божество, святых и т.д. Например: Oh
Lord! What a life; Oh Heavens! I cannot do that; Oh boy! You kill me, Anne. А
также различные существительные с предлогом by: By Jove, that’s o’kay; By
Caesar, By thunder и др.
Ядерный компонент эмотивных предложений может быть выражен и
синтаксически нечленимыми предложными сочетаниями, которые имеют
формулу: for Sg sake, for the love of S, in Sg name, in the name of S, где S существительное с индексом родительного падежа или без него, например:
Oh, for heavens sake; For the love of Jesus; In Gods name; In the name of heaven,
etc.
Структура распространенных эмотивных предложений разнообразно и
требует специального изучения в курсовых и дипломных работах.
Побудительные одноядерные предложения.
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В отличие от рассмотренных выше предложений, побудительные, или
императивные одноядерные предложения реализуются на более широком
лексическом материале, включая глагольные лексемы. Например: Be quiet;
Be my guest; Be a good boy; Make sure to be at five; Be preparing the dinner
on time; Do not speak like that; Have a Whisky; Be sure to understand; Get it
done quickly; Sell it, if you like, etc.
Подобно
другим
одноядерным
предложениями,
побудительные
предложения также структурно разнообразны и требуют пристального
внимания к их особенностям и специального анализа в рамках как курсовых,
так и дипломных работ и иных специальных исследований.
Заключение.
В пособии рассмотрены структурные особенности английских
предложений. Дальнейшая работа по изучению синтагматики английского
предложения еще предстоит. В частности, остается еще огромная область для
исследования тех особенностей компонентов предложения, которые связаны
с проблемой взаимодействия формальных признаков (средств выражения)
компонентов предложения с их содержательными дифференциальными
признаками.
Представляется необходимым провести исследования типологии
подлежащных синтагм, простых и сложных, сказуемных синтагм, простых и
сложных, субординативных, аппозиционных и иных синтагм, простых и
сложных. Кроме того, возможность достаточно точного определения
формальных и содержательных признаков компонентов предложения
открывает путь количественным исследованиям, которые до сих пор не
могли осуществляться на материале не поддающихся определению
лингвистических единиц, которые и единицами-то могли называться
условно. В последние годы все чаще слышатся голоса о необходимости
развивать аргументированное, и, более того, доказательное языкознание
(сравните, также, доказательная медицина и др. науки). Многие
60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
отечественные ученые в середине XX века могли только мечтать о
возможностях использования математических методов в лингвистике,
поскольку возможности эти зависели от точности определения
лингвистических единиц. О количественных методах в лингвистике писали
В. Адмони, А. М. Мухин, В. В. Виноградов, Н. Д. Андреев, Р. Т.
Пиотровский и другие ученые. Так, в предисловии к сборнику по
теоретическим проблемам советского языкознания академик В. В.
Виноградов писал по поводу качественного и количественного подхода к
языку: “Быть может, справедлив афоризм, что столбовая дорога
современного языкознания пролегает там, где эти два подхода объединены в
единое двухстороннее целое” (В. В. Виноградов. Предисловие. – В кн.:
Теоретические проблемы современного советского языкознания., 1964, с. 4).
Точное определение компонентов предложения с опорой на их
формальные и содержательные признаки открывает путь и к более
пристальному и точному изучению других элементарных синтаксических
единиц – синтаксем, которые еще более диверсифицированы по сравнению с
компонентами предложения, поскольку они представлены в языке и речи
различными вариантами – комбинаторными, факультативными, оттеночными
и другими. При этом каждая синтаксема обладает только ей присущим
количеством вариантов. Например, квалитативная синтаксема представлена
большим количеством вариантов (более семидесяти), а стативная довольно
ограниченным. В отличие от компонентов предложения, синтаксемы
характеризуются не одним формальным, но пятью формальными
признаками, которые у каждой синтаксемы в целом и у ее вариантов
проявляются по разному в их сильной и слабой позиции. Все это также
подлежит количественному анализу с учетом функционирования синтаксем в
позициях тех или иных компонентов предложения.
Исследования синтаксем показали, что функционирование синтаксем это капризное, меняющееся, коммуникативно-зависимое явление все–таки
61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
поддается закону, а установить закономерность есть высшее достижение
науки.
Вопросы для повторения.
1. Понятие содержательного признака компонента предложения.
2. Каковы средства выражения компонентов предложения?
3. Что такое синтаксическая связь?
4. Какие синтаксические связи вы знаете?
5. Какие синтаксические признаки компонентов предложения вам
известны?
6. Чем отличается ядерная предикативная связь от неядерной
предикативной связи?
7. Чем отличается субординативная связь от ядерной предикативной?
8. Чем отличается субординативная связь от связи интродуктивной?
9. Какова особенность аппозитивной связи?
10. Каковы формальные средства выражения координативной связи?
11.Что такое знаковая модель?
12. Какие знаковые модели вам известны?
13. Понятие неполной компонентной модели предложения.
14. Понятия полной компонентной модели предложения.
15. Понятие распространенного предложения.
16. Чем отличаются одноядерные предложения от двухъядерных?
17. Какими компонентами предложения могут распространяться
одноядерные предложения?
18. Какими компонентами предложения могут распространяться
двухъядерные предложения?
19. За счет каких компонентов значительно расширяется список
компонентов предложения?
20. Что такое эмический уровень предложения?
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21. Чем отличается связь ядерная предикативная от координативной
связи?
Практикум по синтаксическому моделированию предложений.
[Самостоятельная работа студентов] 1.
Постройте юнкционные и компонентные модели ниже указанных
предложений:
1. Ann was now a rich woman.
NP1 · D1 · D2 · NP2
2. I hated the idea of turning out.
NP1 · NP2 · D1 · D2
3. The rock garden was his greatest joy.
D · NP1 · D1 · D2 · NP2
4. Three days later Roger went up to Scotland.
D1 · D2 · D3 · NP1 · NP2 · D
5. To love him was a difficult task for her.
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Michael started at them gravely for a moment.
_________________
1
Контролируется преподавателем. До консультации с преподавателем
рекомендуется заполнять промежутки между предложениями карандашом.
Практикум является основой для промежуточной аттестации студента. Если
построения Ю.М. Вызывает затруднения, то необходимо построить полную
компонентную модель.
7. The keen eyes below the bushy brows looked sharply at Poirot.
8. They are very winsome types of English womanhood, spirited, gallant, highsouled.
9. Sometimes a historian may write a cold, dry, funguslike history of the Party.
10. One afternoon Kitty and Daddington were walking along the hillsides.
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11. He lit Marion’s and his own cigarette with his matches.
12. They were graded and placed there by the unerring judgement of the restaurant
attendants.
13. Bobby considered his father a pitiful old ass.
14. I want Erica let me see her mother.
15. The best thing would be to get him come.
16. It was nice to have a man fussing and clucking.
17. Jack felt a wave of irritation ran through him.
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18. A man came down here with some friends of ours some time ago.
19. Everyone smiled back, spoke with enthusiasm and looked with affection on the
little girl.
20. They had come without food or sleep, without their horses, ambulances or
supply trains.
21. The girl with her sachet and dancing slippers had slipped away.
22. You’ll come and marry me at the church.
23. He stepped back and became a dimly outlined form again.
24. Miss Cecilia Williams, governess, got up and accompanied her.
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25. A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat,
limped out and sat down beside the trap.
26. Charles, the notorious and popular head waiter, came toward him.
27. They had no common memories of war and hunger and fighting.
28. She saw her partner, a blushing immature young man.
29. Tough Bill, the owner of the bar, stepped forward and ordered Dick Stroeve to
go.
30. Scarlett issued cards of invitation to all her friends and acquaintances.
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31. She was a Mrs. Encomble, a little woman with an eager wrinkled face.
32. His last master, young Lord Longgsferry, Member of Parliament, returned
home too frequently on the shoulders of policeman.
33. The custom would not permit any traveler, great or humble, to go on his
journey without a night’s lodging, food for himself and his horse.
34. After the funeral the Marble family solicitor, a country old gentleman had had
an interview with Iris.
35. She was studying in the Radcliff, the most prestigious university for girls.
36. Some day I might be able to have a shop of my own.
68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37. It would be a sin and a shame to refuse her.
38. He could hear her singing.
39. The beautiful girl, Ann, went away.
40. Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his
throat.
41. The first mate was gigantically social and cheerful.
42. It was difficult to tell his exact age.
43. Mr. Golspie did not consider himself to be sufficiently mellow.
69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44. He found himself starring at the immense panorama of the Pool.
45. He found himself treading at last the stone of London.
46. The man came yawning on to the deck.
47. You would not have noticed him in a crowd.
48. The room sank into a kind of mild sadness.
49. His rather full brown eyes might have been called pretty.
50. The talk was conducted in a fantastic mixture of English, German, and the
ship’s own Baltic language.
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51. I’ve done one or two little jobs for him.
52. They were interrupted by the entrance of another employee of the firm.
53. She was a trifle taller and bigger-boned than the average girl of her class and
type.
54. His bowler hat gave him an unusual and almost sinister look.
55. Mr. Golspie, a very massive figure now in his huge ulster, made slow, steady
and dignified progress down the gangway.
56. If I don’t waken some of them up, she will waken, the artful little devil.
57. The small attache case, Gwen saw, was still in the same position on his knee,
his hands holding it.
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58. The small attache case was still on his knee, his hands holding it.
,
59. Large Injection - molded body technology.
60. The steel spacer of the dirt excluding rubber washer broke down.
D · NP1 · D1 · D2 · D3 · D4 · NP2
61. To seek the analysis of his emotion was vain.
NP1
D
D2
D3
NP1
to Vi
S
Prn
Pr S
bef A
62. It was vain to seek the analysis of the emotion.
NP2
NP1
D
D
D
be A
it to Vi
S
Prn
pS
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
63. It eases me to talk.
NP2 · D · NP1
64. To talk eases me.
NP1 · NP2 · D
65. It was a difficult task to love him.
D
A
NP2
NP1
D
bef+A it to Vi Prn
66. To love him was a difficult task for her.
NP1
NN2
67. It was strange to her to be obeyed.
68. To be simply obeyed was strange to her.
69. At first just being free was enough.
D · D · NP1 · NP2
73
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
70. It was nice to have a man fussing and clucking.
NP2
bef+A
NP1
it to Vi
DNP1 HNP2 HNP2
S
Ving
Ving
71. It was difficult to tell his exact age.
72. There must be some reason for it.
73. There are many foolish people.
74. There hasn`t been snow for a month.
NP2 · NP1 · D
75. There also loomed already a problem.
D · NP2 · D · NP1
Приложение І.
Словарь терминов.
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аппозитивная связь - синтаксическая связь, которая вводит в предложение
приложение, или аппозиционный компонент предложения.
Аппозиционный компонент - см. приложение.
Вводный
компонент
предложения
-
синтаксический
компонент,
возникающий на основе интодуктивной связи.
Двухъядерные
предложения
-
предложения
с
двумя
ядерными
компонентами, объединенными ядерной предикативной связью.
Зависимый компонент предложения - возникает на основе координативной
связи
в
препозиции,
сентерпозиции
или
постпозиции
к
опорному
компоненту.
Знаковая модель - модель изучаемого объекта, представленная с помощью
знаков, обозначающих элементы и их свойства и отношения.
Интерпозиция - позиция элементарной единицы между двух других единиц
или в пределах формы другой элементарной единицы.
Интродуктивная связь - синтаксическая связь, с опорой на которую
возникает вводный компонент предложения.
Квалитативность - синтаксико-семантический признак, обозначающий
качество или свойство.
Компонент предложения - элементарная синтаксическая единица, далее не
делимая на другие синтаксические единицы и наделенная синтаксическим
содержанием, соответствующим еѐ функции в предложении.
75
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Компонентная модель предложения - знаковая модель предложения,
построенная из компонентов предложения.
Конструкция “Complex subject” - в традиционной грамматике: то же, что
“оборот именительный (падеж) с инфинитивом (причастием, герундием)”.
Конструкция “Complex object” - в традиционной грамматике: то же, что
“оборот объектный (падеж) с инфинитивом (причастием, герундием)”.
Конструкция
“двойной
complex
object”
-
предложение
с
двумя
“оборотами” complex object. В более точной интерпретации - предложение с
одной ядерной и двумя неядерными предикативными связями.
Координативная связь - синтаксическая связь между двумя (и более)
однородными компонентами предложения.
Лексема - элементарная единица лексического уровня языка, обладающая
свойствами цельнооформленности и инвариантного содержания.
Модель - искусственно созданный объект в виде знаковой формулы,
который, будучи аналогичен исследуемому объекту, воспроизводит в более
простом виде структуру, свойства и отношения между элементами
исследуемого объекта. Модель и оригинал не тождественны, а только
сходны.
Неполная компонентная модель предложения -
компонентная модель
предложения, обозначающая в знаках только содержательные признаки
компонентов предложения (ядерность, зависимость и др.).
76
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Неполные предложения - предложения, в которых опущенные компоненты
легко воспроизводимы исходя из общего смысла предложения.
Нераспространенные предложения - предложения, состоящие только из
ядерных компонентов.
Неядерная предикативная связь - синтаксическая связь между двумя
неядерными компонентами предложения.
Неядерный предицируемый компонент предложения - компонент, не
образующий структурного ядра предложения, но при этом вводимый в
предложение посредством неядерной предикативной связи, объединяющей
предицируемый и предицирующий компоненты.
Неядерный предицирующий
компонент предложения - не образует
структурное ядро предложения, вводится в предложение посредством
неядерной предикативной связи.
Однородные компоненты предложения - вводятся в предложение
посредством координативной связи и парных союзов either…or, neither…nor,
союзом or, или бессоюзно.
Однородные
ядерные
предицирующие
компоненты
-
ядерные
предицирующие компоненты, объединенные координативной связью.
Однородные
ядерные
предицируемые
компоненты
-
ядерные
предицируемые компоненты, объединенные координативной связью.
Однородные ядерные дважды предицируемые компоненты - ядерные
дважды предицируемые компоненты, объединенные координативной связью.
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Однородные неядерные предицирующие компоненты - неядерные
предицирующие компоненты, объединенные координативной связью.
Однородные неядерные зависимые компоненты - неядерные зависимые
компоненты, объединенные координативной связью.
Однородные неядерные вводные компоненты - неядерные вводные
компоненты, объединенные координативной связью.
Однородные
неядерные
зависимые
предицируемые
-
неядерные
зависимые предицируемые компоненты, объединенные координативной
связью.
Однородные неядерные дважды предицируемые - неядерные зависимые
дважды предицируемые компоненты, объединенные координативной связью.
Одноядерные предложения
- второй структурный тип предложения, в
основе которого лежит один ядерный компонент. При наличии только
ядерного компонента предложение
является нераспространенным.
При
наличии зависимых компонентов - распространенным.
Опорный компонент - в синтагме: обычно зависимый и иные компоненты
устанавливаются с учетом их связи с опорным, или главным компонентом.
Предицируемый компонент - компонент соотносимый с предицирующим
компонентом посредством предикативной связи (ядерной или неядерной).
Предицирующий компонент - компонент, соотносимый с предицируемым
компонентом посредством предикативной связи (ядерной).
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предикативность - выражение отношения содержания высказываемого к
действительности как основа предложения.
Предложение - это синтаксическая структура, состоящая из элементарных
синтаксических единиц и наделѐнная свойством предикативности.
Препозиция - расположение компонента перед опорным компонентом.
Приложение - поясняющий компонент предложения, соположенный с
поясняемым на основе аппозитивной связи.
Постпозиция - расположение компонента после опорного компонента.
Полная компонентная модель предложения - компонентная модель,
представленная как содежательными, так и формальными признаками.
Распространенные предложения - предложения, в которых кроме ядра,
структурной основы имеются зависимые и иные компоненты.
Синтагма - конструктивная синтаксическая единица, состоящая из двух и
более компонентов предложения.
Синтаксема - функциональная синтаксическая единица - инвариант,
представленная в языке системой вариантов, наделенных синтаксикосемантическими признаками.
Синтаксическая связь - связь между элементарными синтаксическими
единицами предложения.
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Субординативная связь - синтаксическая связь между зависимым и
опорным компонентами. Связь подчинительная.
Содержательные признаки компонентов предложения - синтаксические
признаки компонентов (ядерность, зависимость, неядерность и др.),
устанавливаемые с учетом синтаксических связей между ними.
Синтаксические единицы - элементарные и конструктивные. Элементарные
единицы - это компоненты предложений, которые далее синтаксически
нечленимы. Конструктивные единицы - синтагмы и предложения, - в состав
которых входят компоненты предложений и синтаксические связи.
Формальные признаки компонентов предложения - то же, что и средства
выражения компонентов, различные части речи и их сочетания.
Эмическая единица - единица-инвариант, название которой заканчивается
суффиксом - “эма”. Например, синтаксема. В данном пособии - эмический
уровень - это уровень синтаксем.
Юнкционные модели предложения - это знаковые модели синтаксических
связей между компонентами.
Ядерные
компоненты
предложения
-
эти
компоненты
образуют
структурную основу предложения, его ядро, вместе с ядерной предикативной
связью между ними.
Ядерная предикативная связь - синтаксическая связь, образующая, вместе
с ядерными компонентами, структурную основу предложений.
Список компонентов предложения.
1. Ядерный предицируемый
NP1
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Ядерный предицирующий
NP2
3. Неядерный зависимы предицируемый
NDP1
4. Неядерный зависимый дважды предицируемый
NDP1P1
5. Ядерный дважды предицируемый
NP1P1
6. Неядерный предицирующий
NP2
7. Неядерный зависимый
ND
8. Неядерный вводный
NIntr
9. Однородные ядерные предицирующие
HNP2
10. Однородные ядерные предицируемый
HNP1
11. Однородные ядерные дважды предицируемый
HNP1P1
12. Однородные неядерные зависимые предицирующие
HNP2
13. Однородные неядерные зависимые
HND
14. Однородные неядерные зависимые предицируемые
HNDP1
15. Однородные неядерные зависимые дважды предицируемые
HNDP1P1
16. Однородные неядерные вводные
HNIntr
17. Ядерный компонент
N
18. Аппозиционный компонент
App
Список синтаксических связей.
1. Ядерная предикативная.
2. Неядерная предикативная.
3. Субординативная.
4. Аппозитивная.
5. Интродуктивная.
6. Координативная.
Знаки дифференциальных синтаксических признаков
(интернациональная терминология из греко-латинского фонда).
N - ядерный (лат. nuclearis).
N - неядерный.
81
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
P1 - предицируемый (англ. predicate).
P2 - предицирующий (англ. predicating).
D - зависимый (лат. dependens).
Par - вводный (лат. parenthethicus).
Сочетание (комбинации) признаков того или иного компонента
предложения может быть отражено в комбинации знаков, обозначающих эти
признаки. Так, ядерный предицируемый компонент обозначается знаками
NP1, ядерный предицирующий - NP2, зависимый неядерный предицируемый DNP1 и т.д. Точки между обозначениями компонентов указывают на границы
компонентов: NP1· NP2 · D.
Знаки могут дублироваться, как в случае с ядерным дважды
предицируемым компонентом: NP1P1.
Точки между знаками играют существенную роль в компонентной
модели еще и потому, что при отсутствии разделительных точек получаются
несуществующие компоненты, которые не могут быть наделены таким
большим качеством признаков.
Когда в предложении имеется несколько одинаковых компонентов,
возникает необходимость в дополнительных знаках. Такими знаками могут
служить строчные буквы, соответствующие прописным буквам, которыми
обозначены опорные компоненты. Например: NP1· NP2 · Dd· DNP2. Если же
компонентов слишком много, то их можно еще дифференцировать цифрами,
например: NP2 · NP1· DNP2 · D3 · D2· D1NP1.
Знаки формальных (морфологических) признаков компонентов
предложений.
S - существительное (лат. substantivum).
V - глагол (лат. verbum).
Prn - местоимение (лат. pronomen).
Adj - прилагательное (лат. adjectivum).
Adv - наречие (лат. adverbium).
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Num - числительное (numerale)
f - личная форма глагола (лат. verbum finitum).
i - инфинитив (лат. infinitivus).
p - причастие (лат. participium).
m - модальный глагол (лат. verbum modale).
c - связка (лат. copula).
Для русского языка (а частично и для английского) могут быть также и
другие знаки, например, обозначающие падежи.
Члены предложения в русской грамматической традиции.
Подлежащее знаменательное: (The boy reads (в отличие от it (it rains).
Подлежащее бесформенное: Авось да небось до добра не доведут.
Подлежащее местоименное: Ты садись там где-нибудь.
Подлежащее логическое: (реальный источник действия).
Подлежащее психологическое: (без комментариев) - тема.
Подлежащее обращенное: He was given a book.
Сказуемое адъективное: Потолок белый.
Сказуемое аппозитивное.
Сказуемое бытийно-квалификативное: Он был уже старый. Он был
красивый.
10.Сказуемое второе при сказуемом главном: Она пришла усталая.
11.Сказуемое дополнительное: Хожу задумчивый.
12.Сказуемое именное: Он врач.
13.Сказуемое обстоятельственное: Он был здесь.
14.Сказуемое психологическое: (без комментариев) - тема.
15.Сказуемое причастное: Он был уважаем.
16.Объективный предикатив: He painted the door.
17.Субъектный предикатив: The door was painted white.
18.Определения обстоятельственные: Довольный праздничным обедом,
сосед сопит перед соседом (определения соотносятся с
обстоятельствами по функции).
19.Определения качественное: белый медведь.
20.Определения предикативное - то же, что сказуемое квалификативное
(п. 9).
21.Определения наречные: очень хороший.
22.Дополнения прямое: Девочка шьет платье.
23.Дополнение косвенное: Оборудовано помещение для строителей.
24.Дополнение обстоятельственное.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25.Дополнение предикативное: то же, что и в пункте 16.
26.Дополнение определительное: книга Петра; англ.: The arm of the chair.
He leg of the table.
27.Дополнение инструмента.
28.Дополнение результата.
Дополнение лимитирующее.
29.Дополнения локативное.
30.Обстоятельство времени.
31.Обстоятельство места.
32.Обстоятельство образа действия.
33.Обстоятельство причины.
34.Обстоятельство цели.
35.Обстоятельство степени.
36.Сопутствующие обстоятельства.
37.Обстоятельство меры.
38.Обстоятельство условия.
39. Обстоятельство уступки.
Список членов предложения по Кверку Р. (1987 г.)
1. Agentive: Margaret is mowing the grass.
2. Attribute: Kevin is my brother.
3. Subject as external causer: The electric shock killed him.
4. Subject as instrument: A stone broke his glasses.
5. Affected subject: The fish is frying.
6. Recipient subject: They have a good house.
7. Positioner subject: My friend is sitting in a chair.
8. Lokative subject: Los Angeles is a foggy. The bag holds seven pounds.
9. Temporal subject: Yesterday was a holiday.
10.Eventive subject: The accident took place yesterday.
11.Prop it (пустое) subject: It is a very late.
12.Lokative object: We walked the streets.
13.Resultant object: I baked a cake.
14.Cognate object: She lived a long life. He breathed his last breath.
15.Eventive object: They are having an argument.
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16.Instrumental object: We employ a computer for our calculations.
17.Affected indirect object: I gave the baby a bath (We bathed the baby).
Знаки синтаксических связей.
В юнкционных моделях риска обозначает компонент предложения. Стрелки
обозначают синтаксическую связь.
- субординативная связь, связь подчинительная. Она указывает на опорный
компонент ( “head word” ), от которого зависит исследуемый компонент.
- двойная линия с двумя стрелками обозначает ядерную предикативную
Связь между двумя ядерными компонентами.
- линия с двумя стрелками обозначает неядерную предикативную связь
между двумя компонентами.
- одинарная линия со стрелкой посередине обозначает аппозитивную
связь, которая вводит в предложение аппозиционный компонент предложение.
- стрелка, опущенная вниз обозначает интродуктивную связь, которая
указывает на вводный компонент предложения.
- прямая вертикальная линия, опускающая на двойную линию без
стрелок обозначает ядерный компонент одноядерного предложения.
Приложение ІІ.
Структура и содержание работы, требования к курсовым работам.
Курсовая работа носит исследовательский характер. Еѐ цель заключается
в систематизации, закреплении и расширении теоретических знаний в
определенной области лингвистики и переводоведения и применение этих
знаний при решении конкретной практической исследовательской задачи.
Курсовая работа также направлена на развитие навыков самостоятельной
работы, формирование исследовательских навыков.
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Объем курсовой работы должен составлять 20-25 страниц
машинописного текста. Традиционно композиционное структура курсовой
работы содержит следующие основные элементы:
- титульный лист;
- оглавление;
- введение;
- основную часть, включающую обзор теоретической литературы по
теме и самостоятельное практическое исследование (главы, параграфы,
пункты);
- заключение;
- библиографический список (список использованной теоретической
литературы и источников фактического материала);
- приложение ( факультативно).
2. Титульный лист является первым листом курсовой работы и
выполняется по форме, приведенный приложении 1.
3. Оглавление (план) включает наименование всех глав, параграфов и
всех пунктов курсовой работы с указанием страниц, на которых размещается
начало материала (главы, параграфа, пункта).
4. Введение должно содержать обоснование необходимости разработки
темы, отражать еѐ актуальность, научную и/или практическую значимость.
Тема курсовой работы должна быть актуальна, т.е. соответствовать
общей тенденции развития науки о языке, и нацелена на получение какоголибо нового знания: описание новых факторов, пересмотр проблемы с новых
позиций,
под новым углом зрения, поиск оригинального решения,
подтверждение и развитие положений, выдвинутых той или иной научной
школой или ученым, решение частного вопроса в рамках уже достаточно
апробированной теории. Актуальность работы определяется научной
установкой,
исследовательской
позицией
автора,
обуславливается
современностью и научной значимостью темы. Чтобы понять, на сколько
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
актуальна тема, автор курсовой работы должен представлять, что уже
известно и что пока неизвестно науке о предмете исследования.
Например, тема курсовой работы «Типология аппозиционных синтагм в
современном английском языке» может быть признана актуальной, так как
предполагает выявить типы конструкций, в основе которых лежит
приложение, что будет способствовать получению новых знаний о
структурных особенностях английского предложения.
5. От доказательства актуальности выбранной темы логично перейти к
формулировке цели предпринимаемого исследования, а также указать
конкретные задачи, которые предстоит решать в соответствии с этой целью.
Формулируя цель и задачи, следует помнить, что цель всякого исследования
определяет, в каком направлении будет решаться проблема; в задачах эта
цель конкретизируется. Это обычно делается в форме перечисления
(изучить…,
описать…,
установить…,
выявить…,
осуществит
классификацию… и т.п.). Описание решения основных задач составит
содержание разделов курсовой работы.
6. Необходимое условие достижения поставленной в курсовой работе
цели - выбор и применение методов исследования как важнейших средств
познания. При проведении исследования используется и общие методы
научного познания, применяемые в различных науках, и частные,
характерные только для определенной области научного знания. В
современной лингвистике широкое распространение получили такие методы
как эксперимент, моделирование, сопоставительный анализ и др.
7. Лингвистическое исследование начинается
отбора фактического
материала, с выделением фактов из текста, осуществляемого при помощи
наблюдения. Отобрать фактический материал для исследования - значит
найти в выбранном для анализа тексте примеры изучаемого явления. Если,
например, в курсовой работе рассматриваются однородные компоненты
предложения и предпринимается попытка установить типологические
особенности однородных рядов компонентов, то следует найти предложение
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
с однородными элементами, в которых эти элементы представлены в разных
синтаксических позициях. Предложения с этими элементами выписываются
на карточки. Например, по образцу:
The Saving Man and the Small Investor in Mr. Smeeth went down before the
affectionate husband and the proud male.
J.B. Priestley. Angel Pavement. Moscow, 1974. P. 235.
Количество отбираемого материала (единиц различных уровней,
фрагментов текста) диктуется характером изучаемого явления и должно быть
достаточным
для
получения
объективных
выводов
и
наблюдений.
Желательно получить рекомендации руководителя в отношении допустимого
минимума фактических данных.
Отбор примеров осуществляется методом сплошной или частичной
выборки. Далее фактический материал обрабатывается, анализируется в
соответствии с заданной целью, используется для выявления сходства и
различия изучаемых явлений, их связи и зависимости, выработки их
классификации. Классификация - одна из существенных частей любого
научного исследования, без нее невозможны научные выводы.
Во введении дается краткое описание фактического материала:
указывается метод выборки и общее количество собранных примеров,
литературные источники (с указанием количества страниц), из которых
произведена выборка материала для анализа.
В конце вводной части желательно указать структурные элементы
курсовой работы и обосновать последовательность их расположения.
Поскольку
введение
должно
давать
общую
характеристику
выполненной работы, рекомендуется оформлять его не в начале, а на
88
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
заключительном этапе работы, когда уже достаточно полно будет выявлены
ее результаты в соответствии с поставленными целями.
8. Основная часть курсовой работы включает теоретический и
практический разделы и содержит, как правило, две-три главы.
Теоретическая часть представляет собой реферат, написанный по тем
вопросам, которые имеют непосредственное отношение к теме курсовой.
Здесь излагаются теоретические основы исследования, дается краткая
история поставленной проблемы и характеризуется состояние еѐ изучение на
данный момент. Чтобы достичь достаточно высокого уровня реферирования,
следует по каждому вопросу проработать не менее четырех-пяти серьезных
теоретических источников. В этой части работы необходимо умело
пользоваться цитированием, пересказом, обобщением, правильно оформлять
сноски.
В конце каждой главы (как теоретической, так и практической части)
можно формулировать краткие итоги и выводы, но с условием, чтобы они не
повторялись в заключении.
Реферативное изложение теоретических вопросов должно содержать
как критику имеющихся точек зрения по вопросам, так и позитивное
изложение с указанием принимаемой в работе позиции (дефиниции понятий,
научной концепции, теории и т.д.). Самостоятельность при выполнении этой
работы может проявиться в сопоставлении и анализе различных теорий или
точек зрения, в формулировании выводов, в изложении принимаемой в
работе позиции.
Практическая
часть
-
это
анализ
собственного
материала
с
применением описанной во введении (или в теоретической части) методики.
Выполнение
практического
самостоятельности,
которая
исследования
проявляется
требует
в
значительной
собственном
анализе
лингвистического материала, в классификации наблюдаемых фактов, в
составлении
графиков
и
таблиц, в
выводах.
Основные положения
практической
89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
части работы иллюстрируются собранными студентами примерами (2-3 на
каждое положение). Остальной фактический материал может быть оформлен
в виде приложения.
В тексте работы желательно размещать графический материал: таблицы,
схемы, модели.
Заключение содержит итоги работы, важнейшие выводы, к которым
пришел автор. Сюда включается в сжатом виде основные положения
теоретической части, а также результаты собственного практического
наблюдения; желательно указать на возможность применения полученных
результатов и дальнейшие перспективы работы над темой. Необходимо
обратить внимание но то, чтобы вопросы, поставленные во введении, нашли
отражение в заключении курсовой работы.
9. В прилагаемый к курсовой работе библиографический список
включаются
в
алфавитном
порядке
все
использованные
автором
теоретические источники (15-20 наименований), словари, справочники и
художественная (или другого жанра) литература. На все внесенные в
библиографический список теоретические источники следует сделать ссылки
в тексте курсовой работы.
10. Приложения помещаются в конце работы, причем каждое из них
должно иметь свой тематический заголовок. Как указывалось, в Приложении
может быть вынесена большая часть иллюстративного материала, а также
большие по объему таблицы и схемы.
11. К курсовым работам предъявляются следующие требования:
- актуальность темы, соответствие ее современному состоянию и
перспективам развития лингвистики и переводоведения;
- четкая формулировка целей и задач, обоснование выбора методов
исследования;
- использование в работе известных научных теорий, фактов,
результатов; умение представить их анализ в форме сжатого реферативного
изложения;
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- достоверность данных, полученных в результате исследования,
проведенного
автором
на
материале
самостоятельно
отобранных
и
проанализированных примеров;
- логичность изложения, убедительность рассуждений, оригинальность
мышления;
- научное и/или практическое значение результатов работы;
- композиционная четкость;
- правильное оформление работы.
Курсовая
работа защищается
перед
комиссией,
состав
которой
определяется заведующим кафедрой. Комиссия по защите курсовых работ
выносит рекомендации по дальнейшей работе над темой в форме дипломной
работы.
Выполнение курсовой и впоследствии дипломной работы позволяет
студенту глубоко и всесторонне изучить ту проблему, над которой он
непосредственно работает, а также прививает ему жизненно необходимые
навыки творческого подхода к решению многих других проблем.
ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ КУРСОВОЙ РАБОТЫ.
Курсовая работа предполагает овладение навыками не только научного
исследования, но и оформления научных работ. К оформлению работы
предъявляются следующие требования:
1. Текст курсовой работы должен быть отпечатан компьютерным
способом (шрифт № 14) на одной стороне листа белой бумаги формата А4
(ГОСТ 2.301-68).
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Текст курсовой работы следует печатать, соблюдая следующие
размеры полей: левое - не менее 30 мм, правое -10 , верхнее - 15, нижнее - 20
мм.
3. Страницы курсовой работы нумеруются арабскими цифрами.
Титульный лист включается в общую нумерацию курсовой работы, но не
нумеруется. На последующих страницах (начиная со второй) номер
проставляют в правом верхнем углу без точки.
4. Текст основной части курсовой работы делят на главы, параграфы,
пункты. Главы должны иметь сквозную нумерацию в пределах всей курсовой
работы и обозначаться арабскими цифрами с точкой в конце. Введение и
заключение не нумеруются. Параграфы нумеруются арабскими цифрами в
пределах каждой главы (например, 1.1.), пункты - в пределах каждого
параграфа (например, 1.1.1.).
5. Вслед за нумерацией глав (параграфов и пунктов) на той же строке
дается тематическое заглавие.
6. Библиографический список составляется в алфавитном порядке по
фамилиям авторов или названиям произведений (при отсутствии фамилии
автора). При наличии нескольких работ одного автора их следует
располагать по алфавиту заглавий. Иностранные источники обычно
размещаются по алфавиту после перечня всех источников на русском языке.
В библиографическом списке применяется общая нумерация использованных
источников (монографий, статей, словарей, художественных произведений).
7. В курсовой работе даются ссылки на цитируемые, описываемые или
упоминаемые источники. Ссылки входят в основной текст работы; в
квадратных скобках указывается порядковой номер источника и номер
страницы, на которой напечатан цитируемый/описываемый текст.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.
М., 1979.
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1973.
3. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981.
5. Иванова А.В., Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая
грамматика английского языка. М., 1975.
6. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,
1986.
8. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998.
9. Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском
языкознании. Воронеж, 1988.
10.Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
11.Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984.
12.Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
13.Общее языкознание: внутренняя структура языка. М., 1972.
14.Общее языкознание: формы существования, функции, история языка.
М., 1970.
15.Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.
16.Проблема языковой вариативности: Сб. обзором. М., 1990.
17.Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1996.
18.Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000.
19.Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж,
1986.
20.Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж,
1986.
21.Семантические и прагматические особенности языковых единиц в
сопоставительной лингвистике. Краснодар,1994.
22.Синтактика. Семантика. Прагматика. Патры; Краснодар,1996.
23.Степанов Ю.С. Предикаты. Предложения. Краснодар, 1996.
24.Степанов Ю.С. Словарь русской культуры. М.,1997.
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25.Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.,
1999.
26.Бархударов Л.С. Уровни языковой практики и перевод // Тетради
переводчика. М., 1996.
27.Сидорова Л.И. Типологические особенности
английского языка и
перевод. Краснодар, 1999.
ОБРАЗЕЦ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА КУРСОВОЙ РАБОТЫ.
Министерство культуры Российской Федерации
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Краснодарский государственный университет культуры и искусств»
Факультет лингвистики и международных коммуникаций
Кафедра иностранных языков и переводоведения
94
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КУРСОВАЯ РАБОТА
ТИПОЛОГИЯ ПОДЛЕЖАЩНЫХ
СИНТАГМ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Курсовую работу выполнил студент
Иванова А.Б.
Группа_________ Курс________
Научный руководитель
Кандидат филологических наук,
Профессор Дорошенков В.А.
Краснодар 2010
ОБРАЗЕЦ ПЛАНА (ОГЛАВЛЕНИЕ) КУРСОВОЙ РАБОТЫ.
1. Введение (цель задачи, описание фактического материала, методы
исследования)………………………………………………………………………………..
2. Теоретическая часть………………………………………………………………………...
Современные синтаксические теории предложения…………………………………
Синтаксическая концепция предложения А.А. Шахматова………………...
Синтаксические взгляды А.А. Пешковского………………………………….
Теория непосредственно составляющих предложения………………………
Трансформационный анализ предложения в американской
лингвистике…………...........................................................................................
Структурный синтаксис в концепции А.А. Мухина…………………………………
2.2.1.Эксперемент и моделирование в лингвистике………………………………
2.2.2.Задачи эксперимента……………………………………………………………
2.2.3.О понятии модели и еѐ роли в исследовании синтаксического уровня
языка………………………………………………………………………………………….
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Практическая часть…………………………………………………………………………
3.1. Структурный синтаксис английского предложения………………………………
3.1.2. Подлежащные и сказуемные синтаксемы……………………………………
3.1.3. Типы подлежащных синтагм в структуре английского
предложения……………........................................................................................................
3.2. Структурная типология подлежащных синтагм……………………………………..
3.2.1.Структурный анализ и возможности статистического исследования
синтаксиса…………………………………………………………………………………...
4.Заключение…………………………………………………………………………………….
5. Библиографический список………………………………………………………………….
6. Приложение…………………………………………………………………………………...
ПРИЛОЖЕНИЯ.
Приложение 3
ОБРАЗЕЦ ОПИСАНИЯ ИСТОЧНИКОВ
В БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ СПИСКЕ
Книга
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
Сборник научных трудов
Язык, сознание, этнос, культура: Сб. науч. тр. М., 1994.
Статья из журнала
Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5.
Статья из книги
Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов //
Тетради переводчика. М., 1975. Вып. 12.
Статья из энциклопедии и словаря
Степанов Ю.С. Метод // Языкознание : Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
Автореферат диссертации
Никитина С.В. национальная специфика текста промышленной рекламы: Автореферат
дис. …
канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
Материалы конференций
Лингвистика текста: Тез. докл. Всерос. науч. конф. Пятигорск, 1995.
Тематика курсовых работ.
1. Исследования структуры предложения в разных лингвистических
школах.
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Типология субординативных синтагм в современном английском
языке.
3. Типология подлежащных синтагм в современном английском языке.
4. Типология сказуемных синтагм в современном английском языке.
5. Типология аппозиционных синтагм в современном английском языке.
6. Типология синтагм в предложениях с неядерной предикативной
связью в современном английском языке.
7. Типология вводных синтагм в современном английском языке.
8. Обособленные зависимые синтагмы в современном английском языке.
9. Абсолютные конструкции с неядерной предикативной связью в
английском языке.
10. Типология двухъядерных предложений с координативной связью в
английском языке.
11. Структура вокативных и эмотивных предложений. типологический
аспект.
12. Побудительные предложения в типологическом аспекте.
13. Особенности функционирования субординативных синтагм.
14. Особенности функционирования элементов в однородных рядах на
базе координативной связи.
15.Особенности функционирования компонентов аппозиционных
синтагм. Семантический аспект.
16. О семантике лексического наполнения компонентов зависимых
синтагм.
17. О семантике лексического наполнения в сложных зависимых
синтагмах.
18. Дифференциация компонентов предложения в аппозиционных
синтагмах и однородных рядах на базе координативной связи.
19. Классификация синтаксических синтагм с учетом семантики
синтагм. Подлежащные синтагмы.
20. Классификация сказуемных синтагм с учетом семантики синтагм.
97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21. Компоненты предложения, синтаксические связи и синтаксемы как
средства организации языка.
Литература.
1. Адмони В.Г. Методика грамматического анализа в «традиционной
грамматике» // Вопросы общего языкознания. М., 1964.
2. Адмони В.Г. Качественный и количественный анализ языковых явлений.
ВЯ, 1963, №4, с.57 и сл.
3. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М..
2003.
4. Бархударов
Л.С.
Структура
простого
предложения
современного
английского языка. М., Высшая школа, 1966.
5. Блумфильд. Язык.- М.:Прогресс, 1968.
6. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка
(Практический обзор теорий и задачи синтаксического изучения русского
языка.// Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.
7. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
8. Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л.Л. Современный английский язык
(теоретический курс грамматики). М., 1956.
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка. М. «Высшая школа», 1981.
10.Ильина С.Г. Обособленные субстанциальные синтагмы при глаголе в
современном английском языке (на материал научных текстов). Канд.
Дисс.Л., 1990.
11.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на англ. яз.) . Л.,
1971.
12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.Практическая грамматика английского
языка с упражнениями и ключами. М., 1998.
13.Кверк Р., Тринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного
английского языка для университетов = Quirk R., Greenbaum S., Leech G.,
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Svartrik J. A University Grammar of English/Под редакцией И.П.Верховой. М.,
Высшая школа, 1982.-391 с.
14.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.:Прогресс, 1978.
15.Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. -Л.; Наука,
1980.
16.Мухин А.М. Вариантность синтаксических единиц. - Спб. Наука, 1995.
17.Мухин А.М. Функциональный синтаксис. - Спб.: Наука, 1999.
18.Мухин А.М. Эксперимент и моделирование в лингвистике. Структурный
синтаксис предложения. .-Спб. Наука, 2004.
19.Мухин А.М. Функциональный синтаксис, функциональная лексикология,
функциональная морфология. - Спб. Наука, 2007.
20.Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. - Киев:
Высшая школа, 1971.
21.Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967.
22.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957.
23. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. - Л.: ЛГУ, 1974.
24.Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975.
25.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.
26.Irtenyeva N.F. A theoretical English Grammar. Syntax. - M., 1969.
27.Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartrik J. A Comprehensive Grammar of
the English Language. - London and New York, Longman, 1987.
28.Roberts Paul. Understanding Grammar. - New York, 1964.
Содержание
Аннотация…………………………………………………………………………..
Предисловие………………………………………………………………………...
Введение…………………………………………………………………………….
Раздел І. Методика синтаксического анализа предложения…………………….
Раздел ІІ. Двухъядерные и одноядерные предложения и их юнкционные
модели……………………………………………………………………………….
Раздел ІІІ. Компонентные модели предложений…………………………………
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Раздел ІV. Синтагматика предложения…………………………………………...
4.1. Подлежащные синтагмы…………………………………………………
4.2. Сказуемные синтагмы……………………………………………………
4.3. Субординативные синтагмы……………………………………………..
4.4. Предицирующие и зависимые предицируемые синтагмы. Неядерная
предикативная связь………………………………………………………………..
4.5. Аппозиционные синтагмы……………………………………………….
4.6. Однородные ряды компонентов предложения…………………………
4.7. Интродуктивная связь, вводные компоненты и вводные синтагмы…..
4.8. Структурные особенности и классификация одноядерных
предложений………………………………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………………
Вопросы для повторения…………………………………………………………..
Практикум по синтаксическому моделированию предложений………………..
Приложение І.
Словарь терминов…………………………………………………………………..
Список компонентов предложения………………………………………………..
Список синтаксических связей……………………………………………………
Знаки дифференциальных синтаксических признаков…………………………..
Знаки формальных (морфологических) признаков………………………………
Список членов предложения в русской грамматической традиции……………
Список членов предложения по Кверку Р. (1987)………………………………..
Знаки синтаксических связей……………………………………………………...
Приложение ІІ.
Структура и содержание курсовой работы по структурному синтаксису……...
Тематика курсовых работ………………………………………………………….
Литература………………………………………………………………………….
100
Документ
Категория
Книги
Просмотров
95
Размер файла
637 Кб
Теги
943, книга, английский, синтаксис, структурная
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа