close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

2133.Основы социолингвистики

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
И.В. Шерстяных
ОСНОВЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ
Учебное пособие
Иркутск
2012
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 41(075)
ББК 81.001.2я73
Ш50
Печатается по решению редакционно-издательского совета
ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический
университет»
Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка, методики и общего
языкознания ФГБОУ ВПО «ВСГАО» Ц.Ц. Огдонова;
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка, литературы и языкознания ФГБОУ ВПО «ИГЛУ» Е.А. Ряжских.
Ш50 Шерстяных, И.В. Основы социолингвистики [Текст] : учеб. пособие /
И.В. Шерстяных. – Иркутск: ИГЛУ, 2012. – 160 с.
ISBN 978-5-91344-364-9
Пособие включает учебную программу дисциплины «Основы социолингвистики», планы семинарских занятий, содержащие вопросы, рассматриваемые
на занятиях, задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Задания для работы на семинарских занятиях практического характера, направлены на анализ языковых процессов, происходящих в социуме, интерпретацию
влияния общественных явлений на функционирование языка. Задания для самостоятельной работы предполагают аналитическое прочтение, конспектирование соответствующей учебной, научной и справочной литературы.
Отдельно в пособии представлены контрольно-измерительные материалы, включающие терминологический минимум, тесты для проведения текущего
контроля по дисциплине, а также вопросы для подготовки к зачету.
Для работы на семинарских занятиях и самостоятельной работы студентов, обучающихся по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование.
© Шерстяных И.В., 2012
© Иркутский государственный
лингвистический университет,
2012
ISBN 978-5-91344-364-9
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ........................................................................................................ 4
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ....................................................... 6
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ .............................................................. 23
Семинар 1. СОЦИОЛИНГВИСТИКА КАК НАУКА ............................................ 23
Семинар 2. НАПРАВЛЕНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ .................................................................................................... 30
Семинар 3. МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ..... 42
Семинар 4. ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ ........................... 55
Семинар 5. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА
КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ............................................. 59
Семинар 6. ДИГЛОССИЯ И ДВУЯЗЫЧИЕ.
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ДВУЯЗЫЧИЯ ....................................... 71
Семинар 7. СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКА .............................. 78
Семинар 8. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ЯЗЫКОВ ........................ 95
Семинар 9. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЯЗЫКИ
И ИХ ТИПЫ ............................................................................................................. 109
Семинар 10. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ
КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ............................................ 116
КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ .................................. 138
Терминологический минимум ............................................................................... 138
Тест 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И МЕТОДЫ
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ .......................................... 141
Тест 2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ КАК НАУКИ ..... 150
Вопросы для подготовки к зачету ......................................................................... 159
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время очевидно отсутствие учебных пособий, которые могли бы помочь студентам практически освоить связи языка, культуры и общества. Предлагаемое пособие призвано восполнить существующую лакуну в
учебно-методическом обеспечении общелингвистических дисциплин.
Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлению
подготовки 050100 Педагогическое образование. В учебном плане основной общеобразовательной программы дисциплина «Основы социолингвистики» входит в вариативную (профильную) часть профессионального цикла.
Специфика учебного пособия «Основы социолингвистики» определяется
подчеркнутой ориентацией социолингвистики на изучение статики и динамики
социальных структур сквозь призму связанных с ними языковых явлений и
процессов. Тематика семинарских занятий разработана на основе учебников и
учебных пособий по дисциплине «Социолингвистика» (В.Д. Бондалетов,
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, В.И. Беликов, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская,
Н.Б. Вахтин и др.).
Цель учебного пособия – развитие у студентов умения интерпретировать
влияние общественных явлений на функционирование языка. Кроме того, студенты должны получить представление об основных понятиях, используемых
социолингвистикой, а также об основных направлениях, методах, приемах и
процедурах социолингвистического исследования.
Представленная в пособии система заданий нацелена на реализацию нескольких взаимосвязанных учебных задач. Одной из центральных задач является формирование у студентов знаний о выходе языка в речевую практику, социальной стратификации языка, речевом общении в лингвистически и социально неоднородной среде, особенностях языковых процессов в социуме. Для будущего преподавателя русского или иностранного языка необходимы знания
теоретических и практических основ современной социолингвистики, ее основных проблем и способов их решения. Учебное пособие призвано раскрыть характер социальных факторов, детерминирующих развитие языка и определяющих его общественную природу, показать неразрывную связь языка с культурой говорящего на нем коллектива и детерминированность функционирования
языка социально-культурными факторами. Надеемся, что реализация собственно учебных задач, связанных с профессиональной компетенцией педагога, будет способствовать формированию социолингвистической компетенции, в том
числе личного и профессионального опыта взаимодействия с окружающими
людьми, который требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и
социального статуса успешно функционировать в профессиональной сфере и
современном обществе.
Целевая установка пособия обусловила как его содержание, так и структуру.
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Пособие включает учебную программу дисциплины «Основы социолингвистики», в которой раскрываются цели и задачи освоения курса; определяется место дисциплины в структуре общеобразовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование;
характеризуются компетенции, формируемые у студентов в результате освоения дисциплины «Основы социолингвистики»; представлена структура и основное содержание дисциплины, объем учебной работы по разделам, ресурсное
обеспечение. Учебная программа сопровождается довольно обширным списком
рекомендуемой учебной и научной литературы, информационных ресурсов, который даст студентам возможность выбора источников для подготовки к той
или иной теме. Список призван оказать помощь при подготовке к зачету по
дисциплине, написании рефератов, докладов, выпускных квалификационных
работ.
Планы семинарских занятий содержат вопросы, рассматриваемые на
занятиях, задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Каждая
тема сопровождается списком литературы и информационных ресурсов по теме
семинарского занятия.
Задания для работы на семинарских занятиях практического характера,
направлены на анализ языковых процессов, происходящих в социуме, интерпретацию влияния общественных явлений на функционирование языка. Задания для самостоятельной работы предполагают аналитическое прочтение, конспектирование соответствующей учебной, научной и справочной литературы.
Задания в большинстве случаев алгоритмизированы.
Отдельно в пособии представлены контрольно-измерительные материалы, включающие терминологический минимум, тесты для проведения текущего контроля по дисциплине, а также вопросы для подготовки к зачету. Задания текущего контроля предназначены для проверки и самопроверки понимания основных положений отдельных тем, для углубленной проработки теоретического материала.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цели освоения дисциплины
Целью освоения дисциплины «Основы социолингвистики» является формирование у будущих бакалавров педагогического образования представления
об одном из направлений современного языкознания, стоящего на стыке нескольких наук (собственно лингвистики, социологии, социальной психологии,
этнографии и др.), выработка необходимых навыков и умений по анализу ситуаций общения с применением полученных знаний.
Задачи дисциплины:
– знакомство студентов с основными направлениями и методами современной социолингвистики,
– характеристика ключевых понятий социолингвистики;
– установление взаимосвязи между социальными и языковыми процессами;
– исследование специфики отражения социальных процессов в языковых
структурах;
– формирование представления об общих и специальных законах речевого общения в различных видах деятельности;
– демонстрация возможности использования социолингвистического знания в проблемных областях современной коммуникации;
– развитие у студентов навыка интерпретации социальных явлений с учетом полученных лингвистических знаний.
Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Дисциплина «Основы социолингвистики» входит в вариативную (профильную) часть профессионального цикла Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержденного приказом Минобрнауки России от 17.01.2011
г.
Актуальность введения в учебный процесс курса «Основы социолингвистики» обусловлена необходимостью изучения особенностей языковых процессов в социуме. Развитие социолингвистики и связанное с этим включение в
лингвистический анализ еще одного измерения, социального, дает возможность
глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете антологическую картину языка как общественного явления.
Изучению дисциплины предшествует освоение в данной ОПП таких курсов, как «Культура русской речи», «Основы языкознания», «Функциональная
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
стилистика», «Русская диалектология». При реализации ОПП материал дисциплины будет использоваться для изучения курсов «Общее языкознание», «Современный русский язык», «Методика преподавания русского языка как иностранного».
Дисциплина «Основы социолингвистики» является неотъемлемой частью
компетентностной модели бакалавра педагогического образования в общем и
социолингвистической компетенции в частности. Социолингвистическая компетенция бакалавра педагогического образования достигается посредством
формирования личного и профессионального опыта взаимодействия с окружающими людьми, который требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и социального статуса успешно функционировать в профессиональной
сфере и современном обществе.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины «Основы социолингвистики»
В результате изучения дисциплины студент должен:
1) знать:
– базовые понятия социолингвистики, этапы развития социолингвистики,
связь социолингвистики с другими лингвистическими дисциплинами;
– круг проблем, связанных с социальной природой языка, его общественной функцией и той ролью, которую язык играет в жизни общества;
– методики проведения социолингвистических исследований;
2) уметь:
– ориентироваться в основных методиках проведения социолингвистических исследований;
– характеризовать речевую ситуацию в многообразии ее социолингвистических признаков (коммуникативный и социальной статус адресата и адресанта, код, тема, контекст и т. д.);
– использовать лингвистические данные в изучении социальной стратификации общества;
– использовать социолингвистические знания при анализе проблемных
областей современной коммуникации;
– моделировать межличностное взаимодействие, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т. д.), детерминируемыми
социокультурными, психологическими и лингвистическими особенностями соответствующих социумов;
3) владеть:
– понятийным и терминологическим аппаратом из области социолингвистики;
– аппаратом описания языковой ситуации в конкретном регионе, используя социолингвистические данные для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Семестр
Неделя семестра
Лекции
Семинарские
занятия
СРС
Общая трудоемкость дисциплины «Социолингвистика» составляет 2 зачетных единицы, 72 часа.
Виды учебной
работы, включая
самостоятельную
Формы текущего
работу студентов
контроля успеваеи трудоемкость
Раздел
№
мости.
дисциплины
Форма промежуточной аттестации
1.
Социолингвистика
как наука
10
1-2
2
2
2
2.
Направления социолингвистических исследований
Методы социолингвистических исследований
Язык и общество.
Языковая ситуация
10
3-4
2
2
4
10
5-6
2
2
4
10
7-8
2
2
4
Языковая норма как
социолингвистическая категория
Диглоссия и двуязычие. Интерференция как следствие двуязычия
Социальная дифференциация языка
10
9
–
2
4
10
1011
2
2
4
10
1213
2
2
4
8.
Функциональное
разнообразие языков
10
14
–
2
4
9.
Вспомогательные
международные
языки и их типы
10
15
–
2
2
3.
4.
5.
6.
7.
8
Опрос.
Проверка практических заданий.
Опрос.
Проверка практических заданий.
Опрос на занятии.
Проверка практических заданий.
Опрос на занятии.
Проверка практических заданий.
Опрос на занятии.
Проверка практических заданий.
Опрос на занятии.
Проверка практических заданий.
Опрос на занятии.
Проверка практических заданий.
Опрос на занятии.
Проверка практических заданий.
Проверка теста.
Опрос на занятии.
Проверка практических заданий.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Владение языком
как социолингвистическая проблема
Всего часов
72
10.
10
1617
2
2
6
14
20
38
Опрос.
Проверка практических заданий.
зачет
Основное содержание дисциплины
Раздел 1. Социолингвистика как наука
Статус социолингвистики как научной дисциплины. Объект исследования, цели и задачи социолингвистики как науки. Функции языка, релевантные
для социолингвистики.
Социолингвистика как междисциплинарная наука, изучающая обусловленность языковых явлений и использование языковых единиц социальными
факторами.
Истоки социолингвистики как науки. Общие предпосылки появления социолингвистики. Противопоставление языка и речи как основа функционального
изучения языка (идеи В. фон Гумбольдта, Г. Пауля, И. А. Бодуэна де Куртенэ,
Ф. де Соссюра).
Этапы становления и развития социолингвистики в России (исследования
начала ХХ века: Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, В.М. Жирмунский, Б.А. Ларин, А.М. Селищев, Г.О. Винокур, Р.О. Шор; подъем социолингвистики в 50-е
гг. ХХ в.; марризм и отход от социолингвистической проблематики; возобновление социолингвистических исследований после 1988 года). Московская школа функциональной социолингвистики. Социолингвистические исследования
начала XXI в.
Переход от работ общего плана к экспериментальным исследованиям в
области социолингвистики во второй половине XX века.
Место социолингвистики в системе смежных дисциплин: социолингвистика – языкознание, социолингвистика – этнология, социолингвистика – семиотика.
Место социолингвистики среди других лингвистических дисциплин.
Раздел 2. Направления социолингвистических исследований
Два основных подхода к изучению социальной дифференциации языка:
традиционный (опирающийся лишь на социальную стратификацию общества,
обслуживаемого данным языком) и новый (учитывающий, помимо собственно
социальных факторов, факторы ситуативные, а также статусные и ролевые характеристики носителей языка как участников тех или иных коммуникативных
актов).
Синхроническая социолингвистика как направление, изучающее отношения и процессы, касающиеся связей языка и общества.
Диахроническая социолингвистика как направление, изучающее историю
языка в связи с историей народа и государства. Макросоциолингвистика как
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
направление по изучению крупномасштабных процессов и отношений, имеющих место в языке и обусловленных социально. Проблемы социальной дифференциации языка; двуязычия; языковой интерференции; нормализации и кодификации языка.
Микросоциолингвистика как направление, изучающее закономерности
использования языка в малых социальных общностях. Связь микросоциолингвистики и психологии общения.
Теоретическая и экспериментальная социолингвистика. Эксперимент как
необходимый этап социолингвистического исследования.
Социолингвистика и социология языка: интегральные и дифференциальные признаки.
Проблематика прикладной социолингвистики: обучение родному и иностранному языкам; принципы и методы языковой политики; сохранения языков
малочисленных народов и т.д.
Раздел 3. Методы социолингвистических исследований
Методы социолингвистики как синтез лингвистических и социологических процедур. Методическая «всеядность» социолингвистики (В.А. Звегинцев).
Общенаучные методы социолингвистики. Эмпирический характер социолингвистических исследований.
Методы сбора материала (наблюдение, скрытое наблюдение, включенное
наблюдение, устное интервью, анкетирование, тесты). Анализ письменных источников.
Обработка и представление статистических результатов.
Корреляционный анализ как метод обработки социолингвистических
данных. Социальная стратификация информантов. Характеристика социальных
признаков, влияющих на речевое поведение информантов. Корреляции (положительные или отрицательные) социальных признаков и языковых явлений по
социальному параметру.
Проблема отбора информантов. Понятия генеральной и выборочной совокупности. Способы получения выборочной совокупности. Виды выборки:
репрезентативная, квотная пропорциональная, целевая, кластерная, стратифицированная случайная, многоступенчатая.
Соотношение направлений и методов социолингвистических исследований.
Раздел 4. Язык и общество. Языковая ситуация
Языковое сообщество. Критерии выделения языковых сообществ.
Языковой код в теории коммуникации. Лингвистическое понимание кода.
Понятие субкода как коммуникативного средства меньшего объема, более узкой сферы употребления, меньшего набора функций, чем код.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Социально-коммуникативная система (А.Д. Швейцер) как совокупность
кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дистрибуции.
Языковая ситуация как результат изменения функциональных отношений
между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином
этапе существования данного языкового сообщества. Причины изменения языковой ситуации: изменение политической обстановки, смена государственного
строя, экономические преобразования, изменение государственного статуса,
изменение социальной и национальной политики и т.п.
Языковая вариативность. Вариативность на фонетическом, лексическом,
морфологическом, синтаксическом уровнях языка. Вариантность языка и ее
связь с социальной вариативностью.
Раздел 5. Языковая норма как социолингвистическая категория.
Понятие языковой нормы с общелингвистической, культурно-речевой и
социолингвистической точек зрения.
Норма и узус. Норма как фактор стабильности языковой системы.
Нормализация и кодификациия. Кодифицированность как неотъемлемое
свойство литературного языка.
Норма как социально осознанный эталон реализации языковой системы.
Статическая и динамическая версия языковой нормы. Основные причины варьирования и развития языковой нормы. Проблема территориального и социального варьирования современной литературной нормы. Вариативность литературной нормы на разных уровнях системы языка.
Раздел 6. Диглоссия и двуязычие.
Интерференция как следствие двуязычия
Контактирование языков и его последствия: двуязычие и диглоссия. Разновидности языковых контактов и типы билингвизма (субординативный билингвизм, координативный (чистый) билингвизм, смешанный билингвизм, пассивный (рецептивный) билингвизм, полуязычие).
Разграничение билингвизма (двуязычия) и диглоссии. Внутриязыковая
диглоссия.
Интерференция как результат языковых контактов. Межъязыковая и
внутриязыковая интерференция. Направление интерференции. Лингвистические предпосылки для межъязыковой интерференции. Недодифференциация,
сверхдифференциация и реинтерпретация типологических различий как формы
проявления межъязыковой интерференции. Сферы проявления интерференции.
Разновидности явлений собственно языковой интерференции. Проблема классификации явлений языковой интерференции.
Кодовые переключения в речевом поведении говорящего. Причины и
условия переключения кодов (смена адресата, изменение роли самого говорящего, тема общения и т.д.). Осознанность и неосознанность кодового переключения. Переключение и смешение кодов. Кодовое переключение и вкрапление
элементов других кодов. Заимствования в речи.
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Раздел 7. Социальная дифференциация языка
Горизонтальное (территориальное) и вертикальное (собственно социальное) членение языка. Социальная обусловленность языковой эволюции. Стратификационная модель этнического (национального) языка как результат системного подхода к изучению языка. Субординативность и литературноцентризм как ведущие принципы стратификационной модели языка. Литературный
язык как функциональная доминанта языкового функционирования. «Носитель» и «пользователь» литературного языка. Аспекты современной концепции
городского просторечия (койне).
Соотношение языка и диалекта. Нелитературные функциональные разновидности как компоненты стратификационной модели языка. Социальные различия в языке (возрастные, гендерные, территориальные, профессиональные и
др.). Понятие о социолекте. Типы социальных диалектов (профессиональные,
корпоративные и тайные подъязыки), их особенности и функции.
Возрастные и поколенческие различия в языке. Изучение детской речи,
речи стариков. Возраст и языковая компетенция. Речь среднего поколения как
основа формирования нормы. Возраст адресата как регистрообразующий фактор.
Анализ гендерных различий в языке: стереотип и реальная ситуация.
Историческая изменчивость социальной природы выделенных подсистем
языка. Взаимодействие и взаимовлияние языковых подсистем.
Социальный аспект речевого общения. Типы варьирования средств языка,
зависящие от социальных характеристик говорящих и от условий общения.
Раздел 8. Функциональное разнообразие языков
Функционально-типологическая классификация языков. Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков.
Коммуникативные ранги языков: мировые, международные, государственные, региональные языки и местные (бытовые) языки.
Языковой сдвиг и сохранение языка. Языковая жизнеспособность. Подходы к оценке состояния языка. Утрата языком некоторых функций. Утрата
языка как уникального набора лингвистических черт при сохранении символьной функции. Здоровые, больные, исчезающие, мертвые и возрожденные языки.
Пророческие и апостольские языки. Социолингвистический смысл понятия «классический язык».
Правовой статус языков: титульный, официальный, государственный
языки. Дипломатические ранги языков.
Учебно-педагогический статус языков. «Иностранный язык» как категория функциональной типологии.
Сознательное («договорное») начало в истории языков.
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Раздел 9. Вспомогательные международные языки и их типы
Языковые контакты. Неэкстремальные и экстремальные ситуации языковых контактов. Языки-посредники естественного происхождения: лингва франка, койне, пиджины. Причины появления языков межэтнического общения.
Формирование контактного языка. Функциональное назначение. Особенности
языкового строя.
Диагностические признаки пиджина. Пиджины на русской основе (руссенорск, русско-китайский пиджин, таймырский пиджин).
Креолизация пиджинов и креольские языки. Условия креолизации пиджинов. Креольский язык как самостоятельный вторичный язык.
Искусственные языки-посредники и интерлингвистика.
Раздел 10. Владение языком как социолингвистическая проблема
Речевая ситуация как ситуация, составляющая контекст высказывания.
Структура речевой ситуации.
Понятие социальной роли и социального статуса. Понятие речевого поведения. Характеристика речевого поведения. Особенности речевого поведения в
разных социальных группах. Связь речевого поведения с социальным статусом
коммуникантов и их коммуникативными ролями. Речевой паспорт говорящего
Социально маркированные способы выбора и употребления языковых средств
и особенности речевого поведения.
Уровни владения языком: собственно лингвистический, национальнокультурный, энциклопедический.
Языковая личность как совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений.
Уровневая модель языковой личности. Вербально-семантический, когнитивный
и прагматический уровни (Ю.Н. Караулов).
Социолингвистический портрет языковой личности.
3. РЕСУРСНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Образовательные технологии
В учебном процессе в рамках реализации компетентностного подхода используются активные и интерактивные формы проведения занятий. Занятия
проводятся по типу проблемных лекций, творческих лабораторий, практикумов
с активным использованием таких методов обучения, как
– групповые дискуссии;
– тренинг;
– коллоквиум;
– анализ конкретных ситуаций и решение коммуникативных задач;
– интеллектуальные разминки;
– групповое проведение и защита лабораторных работ;
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– презентация учебного материала с использованием мультимедийных
средств.
Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, определяется главной целью (миссией) программы, особенностью контингента обучающихся и содержанием конкретных дисциплин, и в целом в учебном процессе
они должны составлять не менее 20 % аудиторных занятий (определяется требованиями ФГОС с учетом специфики ООП).
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература
Основная литература
1. Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – 439 с.
2. Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004.
– 336 с.
3. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. –
М.: Аспект Пресс, 2000. – 207 с.
Дополнительная литература и интернет-ресурсы
1. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка
(к вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука,
1975. – 276 с.
2. Алпатов, В. М. Языковая ситуация в регионах России [Электронный
ресурс] / В.М. Алпатов // Отечественные записки. – 2005. – №2. – http://www.
demoscope.ru/weekly/2006/0251/analit04.php
3. Алпатов, В. М. Языковая ситуация в современной России [Электронный ресурс] / В.М. Алпатов. – http://www.isras.ru/publications_bank/1225892985.
pdf
4. Ахманова, О. С. Основные направления в социолингвистике [Текст] /
О.С. Ахманова, А.Н. Марченко // Иностранные языки в школе. – 1971. – №4. –
С.2-11.
5. Беликов, В. И. Как определяются лингвисты по подвижкам в реалиях
литературной нормы [Текст] / В. И. Беликов // Социальные варианты языка –
III: Материалы междунар. научн. конф. – Нижний Новгород, 2004. – С. 3-5.
6. Беликов, В. И. Методические неудачи в социолингвистических опросах [Текст] / В.И. Беликов // Типология и теория языка: от описания к объяснению: К 60-летию А. Е. Кибрика. – М., 1999. – С. 557–579.
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Беликов, В. И. Регионализация русской орфоэпической нормы и данные словарей [Текст] / В.И. Беликов // Слово и словарь – Vocabulum et vocabularium: сб. научн. тр. по лексикографии. – Гродно, 2005. – С. 54-59.
8. Беликов, В. И. Русские пиджины [Текст] / В.И. Беликов // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект: Сб. ст. – М., 1997. – С. 90-108; То
же [Электронный ресурс]. – http://www.ruthenia.ru/folklore/belikov4.htm
9. Беликов, В. И. Сколько норм в русском языке? [Текст] / В.И. Беликов
// Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс русистов-исследователей: Труды и материалы. – М., 2001. – С. 297.
10. Белл, Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы [Текст] /
Р.Т. Белл; пер. с англ. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 320 с.
11. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. –
С. 32-41.
12. Бок, Ф. К. Структура общества и структура языка [Текст] / Ф.К. Бок //
Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 382-396; То
же [Электронный ресурс]. – http://www.durov.com/linguistics1/bock-75.htm
13. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
14. Брайт, У. Введение: параметры социолингвистики [Текст] / У. Брайт //
Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 34-41; То же
[Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics1/brayt-75.htm
15. Брум, Л. Социальная дифференциация и стратификация [Текст] /
Л. Брум; пер. с англ. // Социология сегодня: проблемы и перспективы. – М.,
1965. – С. 477-492.
16. Быков, В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые» слова и значения в современном русском языке) [Текст] / В. Быков // Русистика. – Берлин. – 1994. – № 1-2. – С. 85-95; То же [Электронный ресурс].– http://www.philology.ru/linguistics2/bykov-94.htm
17. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. Языковые контакты. – C. 25-60.
18. Введенская, Л.А. Теория и практика русской речи. Трудные темы
[Текст] / Л.А. Введенская, П.П. Червинский. – СПб.: Питер, 2005. – 368 с.
19. Виноградов, В. А. Социолингвистическая типология [Текст] /
В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порховский. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. –
136 с.
20. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка [Текст] / отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1988. – 200 с.
21. Гамперц, Дж. Дж. Типы языковых обществ [Текст] / Дж. Дж. Гамперц
// Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 182-198.
22. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия
[Текст] / А.С. Герд. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. – 457 с.
23. Гухман, М. М. У истоков советской социальной лингвистики /
М.М. Гухман // Иностранные языки в школе. – 1972. – № 4. – С. 2-10; То же
[Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics1/gukhman-72.htm
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории
[Текст] / Ю.Д. Дешериев. – М.: Наука,1977. – 382 с.
25. Диахроническая социолингвистика [Текст] / РАН Ин-т языкознания;
Отв. ред. В.К. Журавлев. – М.: Наука, 1993. – 200 с.
26. Дьячков, В. М. Специфика процессов пиджинизации и креолизации
языков [Текст] / В.М. Дьячков // Вопросы языкознания. 1988. – №5. – С. 122132.
27. Ерофеева, Т. И. Речевой портрет говорящего [Текст] / Т.И. Ерофеева //
Языковой облик уральского города. – Свердловск, 1990. – С. 90-91.
28. Журавлев, В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции
[Текст] / В.К. Журавлев; отв. ред. Ю.Д. Дешериев. – М.: ЛИБРОКОМ, 2011. –
336 с.
29. Звегинцев, В. А. О предмете и методе социолингвистики [Текст] /
В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1976. – Т. 35, № 4. – С. 308320.
30. Звегинцев, В. А. Социальное и лингвистическое в социолингвистике
[Текст] / В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1982. – Т. 41, № 3. –
С. 250-258.
31. Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи [Текст] /
Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. – М., 1993. – С. 90136.
32. Изменения в языке и коммуникации: XXI век: сб. ст. [Текст] / сост. и
отв. ред. М.А. Кронгауз. – М.: РГТУ, 2006. – 276 с.
33. Йорданова, Л. Социальная роль и речевая вариативность [Текст] /
Л. Йорданова // Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XII всемирному конгрессу социологов. – М., 1990. – С. 107-109.
34. Карасик, В. И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая
личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20; То же [Электронный ресурс]. – http://www.
shtab.lv/main.php?w2=pressa&id=1027
35. Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. – М.:
Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.; То же [Электронный ресурс]. – http://philologos.narod.ru/texts/karasik/status00.htm
36. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания
(универсальное, типовое и специфичное в языке) [Текст] / А.Е. Кибрик. – М.:
Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992. – Гл. 7. Проблема исчезающих языков в бывшем
СССР. – С. 67-79.
37. Кириллина, А. В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах [Текст] / А.В. Кириллина // Гендер и язык. – М., 2005. – С. 7-30.
38. Краус, И. К общим проблемам социолингвистики [Текст] / И. Краус //
Вопросы языкознания. – 1974. – №4. – С. 27-36.
39. Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва [Текст] /
М.А. Кронгауз. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. – Ключевые слова
эпохи. – 232 с.
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40. Крысин, Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии [Текст] / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. –
М., 1976. – С. 62-69.
41. Крысин, Л. П. Е.Д. Поливанов – социолог языка [Текст] / Л.П. Крысин
// Русский язык в школе. – 1981. – № 2. – С. 98-103.
42. Крысин, Л. П. К социальным различиям в использовании языковых
вариантов [Текст] / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. – 1973. – №3. – С. 3749.
43. Крысин, Л. П. О перспективах социолингвистических исследований в
русистике [Текст] / Л.П. Крысин // Русистика. – 1992. – №2. – С.96-106; То же
[Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm
44. Крысин, Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих [Текст]
/ Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. – М., 1976. – С.4252.
45. Крысин, Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. – М.:
Языки русской культуры, 2004. – 888 с.
46. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц [Текст]
/ Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2000. – №4. – С.26-42.
47. Крысин, Л. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц
[Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. – 1983. – №3. – С. 78-84.
48. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного
русского языка [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1989. – 186 с.
49. Крысин, Л. П. Социосемантика [Текст] / Л.П. Крысин // Современный
русский язык: учеб. / под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1998. – С. 270-285.
50. Крысин, Л. П. Что изучает социолингвистика [Текст] / Л.П. Крысин //
Русский язык в школе. – 2002. – №4. – С. 27-31.
51. Крысин, Л. П. Языковая норма и речевая практика [Текст] / Л.П. Крысин // Отечественные записки. – 2005. – №2 (23). – С. 36-46.
52. Лабов, У. Исследования языка в его социальном контексте [Текст] /
У. Лабов // Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. –
С. 96-181.
53. Лабов, У. Единство социолингвистики [Текст] / У. Лабов // Социально-лингвистические исследования. – М., 1976. – С. 5-30.
54. Ларин, Б. А. К лингвистической характеристике города (несколько
предпосылок) [Текст] / Б.А. Ларин // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. – М., 1977. – С. 189-199.
55. Ларин, Б. А. О лингвистическом изучении города [Текст] / Б.А. Ларин
// Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. – М., 1977. –
С. 175-188.
56. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс
[Текст]: сб. научн. тр. / ИЯ РАН; под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. –
М.: Азбуковник, 2003. – 368 с.
57. Методы социолингвистики [Электронный ресурс]. – http://www.krugo
svet.ru/articles/69/1006978/1006978a7.htm#1006978-L-124
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука,
2001. – 312 с.
59. Михальченко, В. Ю. Социолингвистика в России [Текст] / В.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючкова // Вопросы языкознания. – 2002. – №5. – С.116-142.
60. Морослин, П. В. Русский язык в Интернете: социолингвистический и
социокультурный аспекты [Текст] / П.В. Морослин. – М.: ТЕЗАУРУС, 2010. –
196 с.
61. Николаева, Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция [Текст] / Т.М. Николаева // Язык как
средство трансляции культуры. – М., 2000. – С. 112-131.
62. Никольский, Л. Б. О предмете социолингвистики [Текст] // Вопросы
языкознания. – 1974. – №1. – С. 60-67.
63. Никольский, Л. Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы) [Текст] / Л.Б. Никольский. – М.: Наука, 1976. – 168 с.
64. Норман, Б. Ю. Теория языка. Вводный курс [Текст]: учеб. пособие /
Б.Ю. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 296 с.
65. Огдонова, Ц. Ц. Социолингвистический эксперимент [Текст] /
Ц.Ц. Огдонова // Методы исследования в лингвистике и методике преподавания
русского языка: учеб.-метод. пособие. – Иркутск, 2001. – С. 21-33.
66. Основные понятия социолингвистики [Электронный ресурс]. –
http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006978/1006978a2.htm#1006978-L-105
67. Официальные и/или государственные языки стран мира (2006) [Электронный ресурс]. – http://novik-rudn.narod.ru/Gos_yazyki_stran.htm
68. Панов, М.В. Принципы социологического изучения русского языка
советской эпохи [Текст] / М.В. Панов // Русский язык и советское общество:
Социолого-лингвистическое исследование: в 4 кн. – М., 1968. – Кн. 1: Лексика
современного русского литературного языка. – С. 16-49.
69. Панов, М. В. Социофонетика [Текст] / М.В. Панов // Современный
русский язык: учеб. / под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1989. – С. 139-142.
70. Пиневич, Е. В. Социолингвистика: учеб. пособие [Текст] / Е.В. Пиневич, В.Ф. Стародубцев. – М.: Экономика, 2011. – 215 с.
71. Поливанов, Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию
[Текст] / Е.Д. Поливанов. – М.: Наука, 1991. – 624 с.
72. Принципы и методы социолингвистических исследований [Текст] /
Отв. ред. А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко. – М.: Наука, 1989. – 198 с.
73. Проблемы социолингвистики [Электронный ресурс]. – http://www.
krugosvet.ru/articles/69/1006978/1006978a6.htm#1006978-L-121
74. Речевое общение в условиях языковой неоднородности [Текст] / под
ред. Л.П. Крысина. – М.: URSS, 2000. – 224 с.
75. Романов, А.Ю. Межпоколенческая коммуникация [Текст] / А.Ю. Романов. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
76. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) [Текст] / отв. ред.
Е.А. Земская. – 2-е изд. – М. : Языки русской культуры, 2000. – 478 с.
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
77. Серебренников, Б. А. Социальная дифференциация языка [Текст] /
Б.А. Серебренников // Общее языкознание: формы существования, функции,
история языка. – М., 1970. – С. 451-501.
78. Современная русская речь: состояние и функционирование [Текст]:
сб. аналитических материалов / под ред. О.И. Глазуновой, Л.В. Московкина,
Е.Е. Юркова. – СПб.: Издат. дом «МИРС», 2008. – 214 с.
79. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже ХХ-XXI
веков [Текст] / Ин-т рус. яз. Им. В.В. Виноградова РАН; отв. ред. Л.П. Крысин.
– М.: Языки славянской культуры, 2008. – 712 с.
80. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация [Текст] / Отв. ред. Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры,
2003. – 568 с.
81. Состояние и функционирование русского языка в Сибирском федеральном округе: языковая ситуация и проблемы филологического образования
[Текст]: сб. научн.-метод. тр. / Отв. ред. Ц.Ц. Огдонова. – Иркутск: ООО «Репроцентр А1», 2005. – 194 с.
82. Социолингвистика [Электронный ресурс]. – http://www.krugosvet.ru/
articles/69/1006978/1006978a1.htm
83. Социолингвистика вчера и сегодня [Текст]: Сб. научн. тр. / Отв. ред.
Н.Н. Трошина. – М.: ИНИОН, 2008. – 212 с.
84. Стернин, И. А. Социальные факторы и развитие современного русского языка [Текст] / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. –
Воронеж, 2000. – Вып. 2. Язык и социальная среда. – С. 4-16. – То же [Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics2/sternin-00.htm
85. Тарасов, Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Основы теории речевой деятельности. – М.,
1974. – С. 255-273.
86. Трескова, С. И. Социальная обусловленность языкового варьирования
при пиджинизации и креолизации языков (на материале синтаксиса и морфологии) [Текст] / С.И. Трескова // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. – М.,1988. –
С. 166-178.
87. Формановская, Н. И. Функциональный аспект социокультурных явлений языка [Текст] / Н.И. Формановская // Язык и культура. – Уфа, 1995. –
С. 123-129.
88. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 61-80.
89. Чемоданов, Н. С. Проблемы социальной лингвистики в современном
языкознании [Текст] / Н.С. Чемоданов // Новое в лингвистике. – М., 1975. –
Вып. 7. Социолингвистика. – С. 5-33.
90. Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – 216 с.
91. Швейцер, А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка
[Текст] / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1982. – № 5. – С. 39-48; То
же [Электронный ресурс]. – http://www.durov.com/linguistics1/shveytser-82.htm
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
92. Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики
[Текст] / А.Д. Швейцер // Социально-лингвистические исследования. – М.,
1976. – С. 31-41.
93. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы.
Методы [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2009. – 176 с.
94. Шмелева, Т. В. Кодекс речевого поведения [Текст] / Т.В. Шмелева //
Русский язык за рубежом. – 1983. – №1. – С.72-77.
95. Шмелева, Т. В. Социальный аспект смысла предложения [Текст] /
Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом. – 1981. – №2. – С.62-66.
96. Шор, Р. О. Язык и общество [Текст] / Р.О. Шор; предисл. В.М. Алпатова. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 160 с.
97. Юсселер, М. Социолингвистика: язык как социальное явление [Текст]
/ М. Юсселер; пер. с нем. А.В. Духжилова; под ред. Ю.А. Жлуктенко. – Киев:
Вища школа, 1987. – 197 с.
98. Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина [Текст] / Отв. ред.
Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – 664 с.
99. Язык и общество [Текст] / Академия наук СССР Институт языкознания. – М.: Наука, 1968. – 254 с.
100. Языковая структура и социальная среда [Электронный ресурс]:
Межвуз. сб. научн. тр. – Воронеж, 2000. – http://tpl1999.narod.ru/WebStud1/
SbornikSt1-1.htm
Словари и справочники
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
2. Культура русской речи [Текст]: энциклопедический словарьсправочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др.
– М.: Флинта: Наука, 2007. – 840 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред.
В.Н. Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.
4. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика [Текст] / Т.В. Матвеева. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 432 с.
5. Педагогическое речеведение [Текст]: словарь-справочник / под ред.
Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. – М.: Флинта,
Наука, 1998. – 312 с.
6. Письменные языки мира: Российская Федерация: [Текст]: Социолингвистическая энциклопедия / отв. ред. В.М. Солнцев, В.Ю. Михальченко. – М.:
Асаdemia, 2000. – 651 с.
7. Русский язык [Текст]: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. – М.:
Большая Российская энциклопедия, 2003. – 704 с.
8. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – 312 с.; То же [Электронный
ресурс]. – http://www.iling-ran.ru/library/sociolingva/slovar/sociolinguistics_dictio
nary.pdf
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] /
под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
10. Языкознание [Текст]: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.
Аудиовизуальные средства
1. Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Электронный
ресурс]: аудиозапись лекции / Н. Б. Вахтин // Лекции российских университетов.
–
http://files.zipsites.ru/books/audio/Education/Lektcii%20Rossiiskih%20
universitetov/Filologiya/Sotciolingvistika%20i%20sotciologiya%20yazyka.mp3
2. Карасик, В. И. Типы институционального дискурса и коммуникативной тональности [Электронный ресурс]: видеозапись 3-й лекции из цикла лекций по антропологической лингвистике, 29.04.2009 / В.И. Карасик. –
http://tube.sfu-kras.ru/video/661?playlist=658
3. Кронгауз, М. А. Русский язык в ХХI веке [Электронный ресурс]: видеозапись 1-й лекции, 25.10. 2010 / М.А. Кронгауз; Телепроект ACADEMIA,
телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/theme.html?id=31246&cid=11846
4. Кронгауз, М. А. Русский язык в ХХI веке [Электронный ресурс]: видеозапись 2-й лекции, 26.10.2010 / М.А. Кронгауз; Телепроект ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/news.html?id=488968&tid=31246
&cid=11846
5. Очевидное-невероятное. Смешение языков [Электронный ресурс] /
Телепрограмма; ведущий – профессор С.П. Капица; гость – Вяч. Вс. Иванов,
академик РАН, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН. – М., 2002. – http://rutracker.org/forum/
viewtopic.php?t=687727.
6. Потсар, А. Брутализмы Путина [Электронный ресурс]: видеозапись
программы «Эксперт», 14.09.2009 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_potsar2/
7. Потсар, А. Возвращаемся к устной речи [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 18.05.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/diskurs_11653/
8. Потсар, А. Диалекты России исчезают [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 08.04.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/diskurs_11654/
9. Потсар, А. Карнавальная оппозиция [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 27.12.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/diskurs_12837/
10. Потсар, А. Ласкательные слова как синдром [Электронный ресурс]:
видеозапись программы «Эксперт», 04.07.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.
ru/video/ diskurs_ 12176/
11. Потсар, А. Насилие досуга [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 25.07.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.
ru/video/diskurs_12175/
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12. Потсар, А. Насилие над русским языком [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 19.03.2010 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/diskurs_9967/
13. Потсар, А. Национализм – риторика абсурда [Электронный ресурс]:
видеозапись программы «Эксперт», 18.10.2009 / А. Потсар. – http://www.russia.
ru/video/potsar_ 5512/
14. Потсар, А. Ненавижу слово «человечек» [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 08.09.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/ diskurs_12394/
15. Потсар, А. Пафос перестройки исчез [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 19.08.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_12338/
16. Потсар, А. Почему мы боимся огурцов? [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 15.06.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/ diskurs_12102/
17. Потсар, А. Птичий язык корпораций [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 21.10.2009 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/potsar_5509/
18. Потсар, А. У русского языка нет правил [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 12.08.2010 / А. Потсар. – http://www.russia.ru
/video/diskurs_9940/
19. Потсар, А. Язык модернизации и сосули [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 19.05.2010 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/diskurs_10171/
20. Прохоров, Ю. Е. Русский язык в поликультурном пространстве [Электронный ресурс]: видеозапись 1-й лекции, 13.09.2010 / Ю.Е. Прохоров; Телепроект ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/theme.
html?id=31442&cid=11846
21. Прохоров, Ю. Е. Русский язык в поликультурном пространстве [Электронный ресурс]: видеозапись 2-й лекции, 14.09.2010 / Ю.Е. Прохоров; Телепроект ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/news.
html?id=471102&tid=31442 & cid=11846
22. Тер-Минасова, С. Г. Язык – творец человека [Электронный ресурс]:
видеозапись 1-й лекции, 06.09.2011 / С.Г. Тер-Минасова; Телепроект
ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/theme.html?id=
33802&cid=11846
23. Тер-Минасова, С. Г. Язык – творец человека [Электронный ресурс]:
видеозапись 2-й лекции, 07.09.2011 / С.Г. Тер-Минасова; Телепроект
ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/news.html?id=
781968&tid=33802&cid= 11846
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Семинар 1
СОЦИОЛИНГВИСТИКА КАК НАУКА
Вопросы
1. Истоки социолингвистики. История становления социолингвистики в
зарубежном и отечественном языкознании.
2. Статус социолингвистики как научной дисциплины. Объект исследования, цели, задачи, методы социолингвистики как науки. Место социолингвистики среди других лингвистических дисциплин.
3. Социолингвистика как наука о видах взаимодействия между социумом
и языком этноса. Функции языка, релевантные для социолингвистики.
Задания
 Сравните определения понятия «социолингвистика». Отметьте
общее и различия в определениях. Чем оправдывается необходимость выделения социолингвистики среди других лингвистических дисциплин?
Социолингвистика – наука, которая изучает «язык в его социальном контексте» [Лабов 1975: 320].
Социолингвистика – раздел языкознания, изучающий причинные связи
между языком и фактами общественной жизни [Ахманова, Марченко 1971: 2].
Социолингвистика – это отдельная и самостоятельная дисциплина, изучающая лингвистическое поведение человека как члена общества [Звегинцев
1982: 254].
«Предмет социолингвистики или, точнее, ее предметную область составляют изучение влияния социальных факторов на систему языка, на ее функциональное использование в процессе речевой коммуникации и на ее развитие, а
также исследование роли, которую язык играет в функционировании и развитии общества. Говоря короче, социолингвистика изучает весь комплекс проблем, отражающих двусторонний характер связей между языком и обществом» [Швейцер, Никольский 1978: 60].
Социальная лингвистика (социолингвистика) – направление языкознания,
изучающее общественную обусловленность возникновения, развития и функционирования языка, воздействие общества на язык и языка на общество [Бондалетов 1987: 10].
«Предмет социальной лингвистики понимают в трех основных смыслах.
Во-первых, это «Язык и общество», т.е. все виды взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, и церковь, и школа, и политика, и массовая коммуникация и т.д.).
Во-вторых, предмет социолингвистики иногда видят в ситуациях выбора
говорящими того или иного варианта языка (или элемента, единицы языка).
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В языковом общении постоянно возможны варианты: в условиях двуязычия в
зависимости от ситуации говорящие выбирают тот или иной язык; выбрав язык
(или при коммуникации только на одном языке), люди стоят перед выбором того или иного варианта речи: говорить ли на литературном языке или на диалекте, предпочесть книжную форму речи или разговорную, употребить официальный термин или его просторечный синоним... Варианты любого ранга – начиная от конкурирующих языков (как коммуникативных вариантов при многоязычии) до вариантов нормативного произношения – называют социолингвистической переменной; это своего рода единица анализа в тех социолингвистических исследованиях, где социальные аспекты языка понимаются именно как
социально обусловленное варьирование языка.
В-третьих, социальная лингвистика иногда понимается как изучение особенностей языка разных социальных и возрастных групп говорящих. По сути
это лингвистическая социология, т.е. изучение социальной структуры общества, но с добавлением к известным социологическим параметрам (социальное
положение, образование, доходы, характер досуга, политические предпочтения
и т.д.) различий по языку: люди со средним образованием чаще говорят так-то,
с высшим – так-то, а те, кто окончил гуманитарные вузы, – вот так-то и т.д.»
[Мечковская 2000: 5].
Объект социолингвистики – «язык в его функционировании. А поскольку
язык функционирует в обществе, обладающем определенной социальной
структурой, постольку и можно говорить о социолингвистике как науке, исследующей язык в социальном контексте» [Крысин 2002: 31].
«Внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его
внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то
или иное общество. При этом учитываются все факторы, могущие влиять на
использование языка, – от различных характеристик самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессии и т. п.) до особенностей конкретного речевого акта» [Беликов, Крысин 2001: 17].
Социолингвистика – область взаимопроникновения социологии и лингвистики, охватывающая «все многообразие влияния социальных факторов на язык
и языковых факторов на общество» [Вахтин, Головко 2004: 16].
Социолингвистика (социологическая лингвистика), англ. sociolinguistics –
1) раздел языкознания, изучающий причинные связи между языком и фактами
общественной жизни; 2) раздел языкознания, изучающий социальную дифференциацию языков, т.е. различные его социальные диалекты [Ахманова 2007:
444].
Социолингвистика, социальная лингвистика – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной
природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия, социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества [Русский язык: энциклопедия 2003: 523].
Социолингвистика – отрасль языкознания, изучающая широкий комплекс
проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функ24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
циями, механизмом воздействия объективных (различных элементов социальных установок, ценностей и т. п.) социальных факторов на язык и той ролью,
которую язык играет в жизни общества [Словарь социолингвистических терминов 2006: 207].
«В определении предмета социолингвистики необходимо подчеркнуть,
что в область социолингвистических исследований входит как изучение влияния социальных факторов на функциональное использование языка в процессе
речевой коммуникации, так и анализ воздействия этих факторов на саму структуру языка, их отражения в языковой структуре.
При этом исследуются не только отношения между языком и объективными социальными факторами, такими, как различные элементы социальной
структуры, но и отражение в языке и речевой деятельности субъективных социальных факторов, таких, как социальные установки и социальные ценности»
[Швейцер 2009: 69].
Предложите свой вариант определения понятия «социолингвистика».
 Прочитайте следующий отрывок из повести Виктории Токаревой
«Лавина».
– Давайте познакомимся, – сказала женщина. – Я Люля.
– Игорь Николаевич.
– Тогда Елена Геннадьевна.
Почему женщина назвала себя сначала Люлей, а потом – Еленой
Геннадьевной? В чем принципиальная разница между этими двумя именами?
Приведите свои примеры речевых различий в зависимости от условий общения.
 Определите, какие функции языка1 реализуются в следующих высказываниях.
1. Не влезай – убьет! (табличка на щитке).
2. Так скажем, эксклюзивный, как это модно сейчас называть (из устной
речи).
3. Здравствуйте! Меня зовут Виталий Григорьевич (из устной речи).
4. Равносторонний прямоугольник называется квадратом (из учебника).
5. Учет (табличка на двери магазина).
1
Основная функция языка – коммуникативная. Отдельные функции речи можно рассматривать как особые частные ее проявления:
– познавательная функция;
– регулятивная функция;
– эмоционально-экспрессивная функция;
– фатическая (контактоустанавливающая) функция;
– речевой комментарий речи (метаязыковая функция);
– эстетическая функция;
– этническая функция;
– магическая («заклинательная») функция [Мечковская 2000: 15-27].
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Я изучил науку расставанья / В простоволосых жалобах ночных
(О. Мандельштам).
7. Я так долго искала решение, а ты за минуту всё решил. Ты гений! (из
устной речи).
8. Это правильнее назвать равнодушием (из публичного выступления).
9. Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет
Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли (из молитвы).
10. Боже! Какой же ты у меня хороший! (из устной речи).
 Прочитайте примеры записи речи одного и того же лица, рассказывающего в разной обстановке об одном и том же – о научной командировке. Определите в каждом случае ситуацию, в которой была произнесена
речь. Какие изменения в речи вы заметили? Определите, кому принадлежит речь.
1. И вот эту протоплазму надо было... нет, не примеры даже или что...
найти, а всю картотеку облазить. Причем черт их знает, может, их вообще
нет там, этих терминов.
2. Неважно съездила: у меня ведь не было списка слов, надо было как-то
исхитриться и разыскать в картотеке не отдельные термины, а всю группу
терминов. Причем никто – ни завкартотекой, ни я сама – не знали, есть ли они
там вообще.
3. Очень трудно было отыскать в картотеке необходимые мне термины: я не имела точного списка, пришлось в значительной степени идти на
ощупь.
4. Во время командировки я собирала материал об исследуемой мною
группе терминов. Несмотря на трудности – отсутствие точного списка слов
и недостаточность информации о наличии терминов интересующей меня тематики в картотеке, мне удалось найти ряд лингвистически содержательных
примеров.
 Приведите примеры социально обусловленных различий в речи.
Самостоятельная работа
  Прочитайте статью: Звегинцев, В. А. О предмете и методе социолингвистики [Текст] / В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1976.
– Т.35, №4. – С. 308-320.
 Подготовьте тезисы статьи.
  Прочитайте статью: Звегинцев, В. А. Социальное и лингвистическое в социолингвистике [Текст] / В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и
яз. – 1982. – Т. 41, №3. – С. 250-258.
 Подготовьте опорную схему «Социальное и лингвистическое в социолингвистике».
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  Подготовьтесь к экспресс-опросу.
1. Социолингвистика, возникшая на стыке двух наук, – отрасль социологии или языкознания?
2. Кто и когда ввел в научный оборот термин социолингвистика?
3. Что является объектом изучения социолингвистики?
4. Кого считают одним из основателей современной лингвистики?
5. Назовите характерную черту социолингвистики 2-й половины ХХ в.
6. Какой вид связи выявлен социолингвистами в синхроническом аспекте?
7. Какой вид связи выявлен социолингвистами в диахроническом аспекте?
8. Какой аспект – синхронический или диахронический – преобладает в
современных социолингвистических исследованиях?
9. Какие методы социолингвистики заимствованы из социологии?
10. С именами каких ученых связано становление и развитие социолингвистики в России?
  Подготовьте опорную схему «Социолингвистика в кругу смежных дисциплин». На схеме покажите специфику связей социолингвистики с
лингвистическими (внутренней лингвистикой, лингвоэкологией, лингвосемиотикой, психолингвистикой, этнолингвистикой, диалектологией) и нелингвистическими дисциплинами (социологией, этнографией, демографией и др.).
  Приведите примеры социально маркированных языковых единиц. Дайте социолингвистическое описание социально маркированных
языковых фактов (фонетических явлений, лексических значений, словообразовательных моделей, словоизменительных форм, синтаксических
конструкций).
Образец. Добыча. Морфологические характеристики: сущ.. ж.р., 1 склонения, неодуш., в форме мн. ч. не употребляется, ударение падает на 2-ой слог.
Лексическое значение: ‘то, что добыто, приобретено, получено каким-либо
промыслом’. В языке горняков это слово имеет ударение на первом слоге и
употребляется как в единственном, так и во множественном числе.
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Что изучает социолингвистика. – С. 9-13; Истоки социолингвистики. – С. 13-16; Статус социолингвистики как научной дисциплины. – С. 16; Объект социолингвистики. – С. 17-18.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Определения социолингвистики. Предметные области социолингвистики. История развития социолингвистики. – С. 13-31.
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Функции языка и речи. – С. 14-29.
Дополнительная
Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к
вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука,
1975. – Функции языка. – С. 33-52.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Гл. 1. Социальная лингвистика и
ее предмет. – С. 10-19; Гл. 2. История советской социальной лингвистики. –
С. 20-41.
Брайт, У. Введение: параметры социолингвистики [Текст] / У. Брайт //
Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 34-41; То же
[Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics1/brayt-75.htm
Гухман, М. М. У истоков советской социальной лингвистики /
М.М. Гухман // Иностранные языки в школе. – 1972. – № 4. – С. 2-10; То же
[Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics1/gukhman-72.htm
Звегинцев, В. А. О предмете и методе социолингвистики [Текст] /
В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1976. – Т.35, №4. – С. 308-320.
Звегинцев, В. А. Социальное и лингвистическое в социолингвистике
[Текст] / В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1982. – Т. 41, №3. –
С. 250-258.
Краус, И. К общим проблемам социолингвистики [Текст] / И. Краус //
Вопросы языкознания. – 1974. – №4. – С. 27-36.
Крысин, Л. П. Что изучает социолингвистика [Текст] / Л.П. Крысин //
Русский язык в школе. – 2002. – №4. – С. 27-31.
Крючкова, Т. Б. Развитие отечественной социолингвистики [Текст] /
Т.Б. Крючкова // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. научн. тр. – М., 2008. –
С. 8-49.
Лабов, У. Исследования языка в его социальном контексте [Текст] /
У. Лабов // Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. –
С. 96-181.
Лабов, У. Единство социолингвистики [Текст] / У. Лабов // Социальнолингвистические исследования. – М., 1976. – С. 5-30.
Михальченко, В. Ю. Социолингвистика в России [Текст] / В.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючкова // Вопросы языкознания. – 2002. – №5. – С.116-142.
Никольский, Л. Б. О предмете социолингвистики [Текст] // Вопросы языкознания. – 1974. – №1. – С.60-67.
Пиневич, Е. В. Социолингвистика: учеб. пособие [Текст] / Е.В. Пиневич,
В.Ф. Стародубцев. – М.: Экономика, 2011. – Статус социолингвистики как
научной дисциплины. – С. 5-11.
Чемоданов, Н. С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании [Текст] / Н.С. Чемоданов // Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7.
Социолингвистика. – С. 5-33.
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Предмет социолингвистики. – С. 48-66.
Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики //
Социально-лингвистические исследования. – М., 1976. – С. 31-41.
Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2009. – Теоретические вопросы социолингвистики. – С. 57-113.
Аудиовизуальные средства
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Электронный ресурс]: аудиозапись лекции / Н.Б. Вахтин // Лекции российских университетов. –
http://files.zipsites.ru/books/audio/Education/Lektcii%20Rossiiskih%20universitetov/
Filologiya/Sotciolingvistika%20i%20sotciologiya%20yazyka.mp3
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 2
НАПРАВЛЕНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Вопросы
1. Синхроническая и диахроническая социолингвистика.
2. Макро- и микросоциолингвистика.
3. Теоретическая и экспериментальная социолингвистика.
4. Прикладная социолингвистика.
5. Социолингвистические аспекты изучения языковых единиц. Социофонетика. Социосемантика. Социостилистика.
Задания
 В речи нередко бывают случаи, когда говорящий имеет в виду одно, а слушающий понимает сказанное по-другому. Приведите из своей речевой практики примеры таких ситуаций.
Укажите, в каком из направлений социолингвистических исследований изучают особенности использования языковых средств в зависимости
от условий общения, причины коммуникативных неудач.
 Прочитайте оглавление из сборника научных трудов: Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина [Текст] / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – 664 с.
Судя по темам статей, попробуйте определить, какие из исследований
выполнены в рамках социолингвистики. Укажите направление социолингвистических исследований, в рамках которого выполнена работа.
От редколлегии……………………………………………………………….....
И. Ю. Авина (Вильнюс). Язык русской диаспоры:
культурно-речевые проблемы (на материале Литвы)……………………......
В. М. Алпатов (Москва). Языковые реформы в России и Японии….............
Ю. Д. Апресян (Москва). Вид и словарь……………………………………….
Е. Э. Бабаева (Москва). Прилагательное простой как характеристика
человека: особенности связи между лексемами……………………………....
В. И. Беликов (Москва). С сотового на мобильный…………………………..
В. Бениньи (Рим). Аналитические прилагательные. Распространение
иноязычной модели «определяющее сущ. + определяемое сущ.».………….
И. Т. Benpeвa, H. А. Купина (Екатеринбург). Новое слово
в социально-психологическом контексте современности……………………
Л. А. Глинкина (Челябинск). «Толковый словарь иноязычных слов»
Л. П. Крысина в аспекте лингводидактики»………………………………......
М. Я. Гловинская (Москва). Изменения в склонении числительных
в русском языке на рубеже XX–XXI веков……………………………………
30
7
9
20
30
42
61
68
83
99
106
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Е. И. Галанова (Москва). Полисемия или вторичное заимствование?
B. Е. Гольдин (Саратов). Возрастная динамика словесных ассоциаций
школьников……………………………………………………………………...
В. П. Григорьев (Москва). Кое-что о стилевой политике…………………….
C. Димитрова (София). Выражение неодобрения, безразличия
и презрения (на материале современного болгарского языка)………………
М. Я. Дымарский (Санкт-Петербург – Ольденбург).
Это / N1 Vf : К понятию речевой синтаксической модели……………………
О. П. Ермакова (Калуга). Ирония среди тропов………………………………
Н. А. Еськова (Москва). О «Толковом словаре иноязычных слов»
Л. П. Крысина…………………………………………………………...............
Е. А. Земская (Москва). Игровое словообразование………………………….
Г. А. Золотова (Москва). Лексикографические заметки…………….............
Г. Н. Иванова-Лукьянова (Москва). Ритм прозы Н. М. Карамзина………….
О. Б. Йокояма (Лос-Анджелес). Поздняя заимствованная лексика
в письмах крестьян конца XIX века…………………………………...............
М. Л. Каленчук (Москва). Особенности произношения
русских предлогов………………………………………………………………
Л. Л. Касаткин (Москва). Фрагмент языкового портрета
донской казачки…………………………………………………………………
Р. Ф. Касаткина (Москва). Почему Лянúд звучит лучше, чем ляпáрд
(к проблеме реализации хиатусов в речи)…………………………….............
М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова (Москва). Ролевая структура
ситуации и прагматические условия реализации речевых жанров……….....
И. И. Ковтунова (Москва). Ключевые признаки мира
в поэзии М. Волошина…………………………………………………….........
М. А. Кормилщына (Саратов). Разговорность как реализация
стратегии близости к адресату в современной прессе……………….............
A. Д. Кошелев (Москва). О природе комического и функции смеха…….......
Е. В. Красильникова (Москва). «Я люблю только ночь и цветы»
(И. Анненский)…………………………………………………………...........
Г. Е. Крейдлин (Москва). Кинесика и проблемы понимания…………….....
М. А. Кронгауз (Москва). Семантические сдвиги в семантике
оценочных прилагательных…………………………………………………..
B. Б. Крысько (Москва). К истории откомпаративных наречий
(водле, вдоль, возле, подале и подле)………………………………………………..
C. М. Кузьмина (Москва). Орфография и современное общество…............
К. Ласорса Съедина (Рим). О европейской грамматике и диалоге культур.
Е. В. Мартова (Нижний Новгород). Усеченные субстантивы
в современной русской речи: «свое» и «чужое»………………………….....
К. Менг, Е. Протасова (Хельсинки). Одна языковая судьба…………….....
О. А. Михайлова (Екатеринбург). Ограничительные компоненты
в толковом словаре…………………………………………………………….
М. Ю. Михеев (Москва). «Осадная запись» А. Н. Болдырева –
пронзительный документ свидетеля ленинградской блокады………..........
31
117
126
138
151
159
172
182
186
194
201
214
224
231
241
248
259
268
277
326
335
345
357
366
372
385
400
409
420
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
А. М. Молдован (Москва). «Лясы точить» и «бить баклуши»………...........
С. Е. Никитина (Москва). Каков мир в мире религиозного
фольклора………………………………………………………………………
Т. М. Николаева (Москва). Грубые ошибки или назойливая
языковая тенденция? ………………………………………………………….
Н. А. Николина (Москва). Лексика и фразеология актерского жаргона…...
Вл. Новиков (Москва). Из «Словаря модных слов»…………………………
Р. И. Розина (Москва). Чужие и свои слова на московских улицах.
Опыт социолингвистического анализа………………………………………
A. П.Романенко (Саратов). Особенности современной словесной
культуры………………………………………………………………………..
З. Рудник-Kapвam (Варшава). Czyżcby nowy model słowotwórczy
w dzisiejszej polszczyźnie? (W związku z historią językowych kontaktów)…..
З. С. Санджи-Гаряева (Саратов). Просторечие в языке
Андрея Платонова……………………………………………………………..
B. 3. Санников (Москва). Конструкции с тождественными словоформами
(КТС)……………………………………………………....................................
О. Б. Сиротинина (Саратов). Есть ли социальная обусловленность
типов речевой культуры? ………………………………………………………
Е. М. Сморгунова (Москва). Названия конфет по временам и нравам...........
И. С. Улуханов (Москва). Валентность заимствованных морфем……..........
Е. В. Урысон (Москва). Многозначное слово сознание………………………
Л. Л.Федорова (Москва). Беспорядок, кавардак и беспредел глазами
студентов………………………………………………………………………..
А. Д. Шмелев (Москва). Языковые особенности различных видов
религиозного дискурса………………………………………………………….
Е. Я. Шмелева (Москва). Слушатели передач о русском языке:
попытка социолингвистического портрета……………………………............
Т. В. Шмелева (Новгород). Алфавит в лексиконе: свое и чужое………….....
444
454
466
471
478
491
506
520
532
542
563
568
576
584
600
612
622
629
 Проанализируйте социолингвистическую анкету. Определите, в
рамках какого социолингвистического направления исследований выполнена работа. Каковы, на ваш взгляд, полученные результаты?
АНКЕТА
Возраст
Пол
Образование
Профессия (род занятий)
Расставьте ударение в словах.
Оптовый, добыча, нефтепровод, обеспечение, свекла, торты, красивее,
договор, ломоть, мастерски, эксперт, кулинария, бармен, маркетинг, колледж,
пурпурный, брокколи, металлургия, каталог, искра, звонит, мусоропровод, баловать, столяр, хвоя, иначе, сливовый, завидно, дождались, танцовщица.
Спасибо!
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Прочитайте отрывки из научных статей. Можно ли считать проведенные исследования социолингвистическими? Если да, то в рамках каких направлений социолингвистических исследований выполнены работы?
1. Панов, М.В. Из Проспекта коллективной монографии «Русский
язык и советское общество» [Текст] // Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку: В 2 т. / под ред. Е.А. Земской, С.М. Кузьминой. –
М., 2007. – Т. 2. – С. 85-193.
До революции в литературной речи существовали социально обусловленные подтипы (ср., например, иронические замечания Ф. Е. Корша о произношении семинаристов, 1902). Многие из этих различий были устойчивыми и стандартизованными. Произношение, например, [blöf] блеф и под. свидетельствовало о принадлежности к определенной социальной среде и для представителей
этой среды играло роль «рекомендательной характеристики» (Е.Д. Поливанов,
1931).
Иногда различия в произношении определялись обучением в том или
ином закрытом учебном заведении (например, есть данные о ряде произносительных особенностей в речи воспитанников Петербургского училища правоведения).
Хотя эти произносительные отличия и касались только отдельных слов
или отдельных лексических групп, все же они расчленяли литературное произношение на ряд подтипов. После Октябрьской революции многие из старых социальных перегородок исчезли, и вместе с ними – многие различия в произношении. Этот процесс коснулся в первую очередь произношения ряда заимствованных слов. Их фонетическое сближение со словами языка-источника стало
оцениваться как претенциозное и противоречащее литературному стандарту.
Ср. [portföl], [blöf], [klërk] и т. д.
Некоторые из этих фонетических особенностей изменили свою стилистическую квалификацию; раньше они были характерны для нейтрального стиля, а
теперь – для книжного, высокого; например, [поэ´т], [оa´з’ис] и под.
Другая группа произносительных вариантов стала рассматриваться как
признак мещанской речи и на этом основании была табуирована; из явлений
этого типа некоторые оказываются терпимыми только в подчеркнуторазговорном стиле, но и из него постепенно вытесняются (медали[ск]а,
ко[с’л’]авый).
Новые социальные оценки произносительных факторов не всегда оказываются исторически достоверными. Не все, что оценивалось (в 20-е, 30-е, 40-е
годы) как примета «аристократически-претенциозного» произношения или
«мещански-жеманного», «мещански-вульгарного», действительно характеризовало речь только этих социальных групп. Например, произношение [бокa´л],
[кос’т’y´м] и под., которое сейчас обычно квалифицируется как «аристократическое», в действительности было распространено в самых широких кругах интеллигенции (в том числе и демократической).
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Социальная характеристика того или иного произносительного факта часто была лишь средством, с помощью которого прокладывали путь внутренние
фонетические закономерности (например, стремление снизить информационный уровень гласных и поднять уровень согласных; см. приведенные выше
примеры «мещанизмов» и «аристократизмов»). Отрицательную социальную
оценку получали явления, стоящие на пути этих внутренних фонетических тенденций
2. Гловинская, М. Я. Активные процессы в грамматике [Текст] / М.Я.
Гловинская // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже
ХХ-XXI веков / отв. ред. Л.П. Крысин. – М., 2008. – С.187-267.
Имя числительное
На протяжении всего ХХ столетия отмечались последовательные сдвиги
в употреблении числительных, связанные с упрощением и унификацией их
склонения.
По имеющимся данным можно выделить для сравнения следующие синхронные срезы числительных в ХХ веке: начало века (первая треть) – данные
Кошутича; середина века – данные В.В. Виноградова и монографии «Русский
язык по данным массового обследования»; 70-е годы – данные словаря [Граудина и др. 1967]; конец столетия – собственные наблюдения <…>
С середины века форма РОД вместо других косвенных падежей употребляется, вопреки официальной норме, и внутри сложных числительных типа
пятьдесят, триста и под.: пятидесятью вместо пятьюдесятью, двухстам
вместо двумстам, шестистами вместо шестьюстами. В [Мельчук 1985: 411]
приводится пример такого употребления даже в письменной речи: Он просил
700 рублей, в дополнение к прежним трехстам [вместо тремстам]
(Л. Опульская, «История создания романа», в кН. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Наука, 1970).
Сейчас оставшиеся в употреблении в первой части сложных числительных две формы – РОД (вместо всех косвенных) и ИМ – в сущности конкурируют между собой. При этом форма РОД все чаще заменяется формой ИМ. (Первое упоминание о несклоняемости подобных числительных встретилось нам
применительно к 40-50-м годам: «В живом разговорном обиходе начинают
утрачиваться формы склонения числительных (говорят: «около триста человек»)» [Тан 1950: 277]). Этому способствует контекст слов типа в количестве,
на уровне; ср. цена остановилась на уровне шестьдесят долларов за баррель
(ТВ, ОРТ, Время, 07.07.2005). Приведем примеры.
ИМ вместо РОД: свыше пятьсот солдат (Сегодня, НТВ, 01.07.1997);
Они вложили туда около пятьсот миллионов долларов (ЭМ, 06.06.2002, проф.
А.В. Яблоков); Одно сердце из шестьсот пятидесяти может подойти больному (ТВЦ, Момент истины, 02.05.2004, ведущий А. Караулов) <…>
С другой стороны, и форма РОД иногда встречается не только вместо
других косвенных падежей, но и вместо ИМ (в обеих частях слова): двухсот
первая мотострелковая дивизия (НТВ, Сегодня, 05.07.1999) вместо двести
первая.
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В последнее время ошибки встречаются и во второй части сложных числительных. Так, часто употребляется неправильная форма РОД для названий
сотен -ста вместо -сот по аналогии с формой РОД ста от простого числительного сто: жители двуста (sic!) двух городов России (ЭМ, 17.05.2002, А. Пикуленко); съемки трехста двадцати рекламных роликов (ТВЦ, 27.11.2002, реклама); Нам позвонило порядка пятиста человек (ЭМ, 20.03.2006, Т. Самсонова); от шестиста рублей (12.2001, сотрудник фирмы в разговоре с клиентом);
Погибло 129 человек, а спасено было более семиста (ЭМ, Новости, 30.11.2002);
из семиста тонн (НТВ, 14.07.1997, директор Черкизовского мясокомбината).
Кроме того, и во второй части слов проявляется экспансия родительного
по отношению к другим косвенным падежам:
РОД вместо ПРЕДЛ: В опросе участвовали три тысячи человек в двухсот населенных пунктах страны (ТВЦ, PS, 17.01.2004); в трехсот километров
(ТВ, Зеркало, В. Рушайло, 14.02.1999); Еще дальше, в пятисот километрах
(ЭМ, 04.05.2003, репортаж журналистики) <…>
Вся история числительных на протяжении веков связана с упрощением
системы их чрезвычайно разнообразного, сложного, лексикализованного склонения.
Специфической особенностью словоизменения числительных становится
противопоставление форм прямого – косвенного падежей [Хабургаев 1990: 270271]. Формирование двухпадежной парадигмы поддерживается тенденцией к
утрате формы ТВОР [Виноградов 1947: 298-299]. Представителем всех косвенных падежей все чаще становится РОД.
Рассмотренные в данном разделе явления свидетельствуют о новом этапе
в этом процессе. Противопоставление РОД и ИМ перерастает в их конкуренцию, и возрастающая употребительность ИМ свидетельствует о зачатках полной несклоняемости числительных.
3. Ратмайр, Р. Прагматические клише «новой русской вежливости»:
их употребление и оценка [Текст] / Р. Ратмайр // Стереотипы в языке,
коммуникации и культуре: Сб. ст. / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. – М.,
2009. – С. 431-449.
Новая русская вежливость
НРВ [новая русская вежливость] относится к формальной, т.е. не спонтанной или внутренней, а выраженной в этикетных формулах, разновидности
вежливости (ср.: Rathmayr 1996). К ней относятся, например, новые формы обращения, приветствия и прощания (Кронгауз 2004: 175 и сл.; Формановская 2004),
соматическое проявление вежливости («Keep smiling»), новые формы общения по
телефону со стороны представителей сферы услуг и новые формы общения обслуживающего персонала с клиентами. За этими новыми формами вежливости,
которые сопровождают изменение внешнего вида магазинов и продавцов, эстетически оформленные упаковки и т.п., стоят стереотипное представление рыночной
экономики: клиент всегда прав, – и экономическая реальность: продуктов больше, чем покупателей <…>
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вербальные ПК НРВ большей частью диалогические, например: – Чем могу помочь? – Покажите, пожалуйста, вот этот свитер. К монологическим ПК
НРВ относится, например, реплика в ответ на покупку: – Спасибо за покупку,
приходите к нам еще <…> Интересен следующий отрывок из интервью, в котором прямо указывается на становление стереотипа: Народ уже к этому тоже привык/ раньше же все/ так сказать/ шарахались ... как всегда/ «оставьте меня в покое/ я сам разберусь» вот/ а сейчас уже вот смотришь по народу/ уже совершенно спокойно реагируют и уже сами стали обращаться к продавцам за такой помощью/ но это имеются в виду большие магазины/ прежде всего//
Повышение вежливости в магазинах замечается большинством опрошенных (70%), тем не менее следует учесть, что есть и критические комментарии, в
которых изменения в сторону повышения вежливости замечаются в меньшей степени: для обычных магазинов это заметили все-таки 22%. Интересно уточнить,
кто из информантов считает, что нет изменений вежливости в сфере услуг. Очевидно, молодые женщины более критично относятся к проявлению вежливости
со стороны обслуживающего персонала: среди тех, кто не видит повышения вежливости в обычных магазинах, доля женщин выше, чем среди опрошенных вообще: 90 вместо 70%. А относительно бутиков и других дорогих магазинов пропорция да/нет соответствует доле мужчин и женщин: одна и две трети соответственно.
Повышение вежливости в телефонном разговоре констатирует 70%, в
объявлениях на улицах доля существенно ниже – 36%. Это, наверное, говорит о
том, что лингвисты – как автор текста и большинство партнеров в интервью –
особенно внимательны к этому жанру текстов. А в общественном транспорте
вообще только 14% опрошенных заметили повышение вежливости, а 67% такое
изменение отрицают <…>
Многие из опрошенных заметили повышение вежливости только в институциональных условиях, в частности в сфере услуг, а в повседневном, обиходном общении не констатируют никаких изменений. Так, например, общение
между незнакомыми людьми на улице, по мнению 51% опрошенных, не изменилось, и только в глазах 31% стало более вежливым. На работе 40% считают,
что общение стало более вежливым, 24% отрицают такое изменение. Вежливость среди соседей, по оценке 47% опрошенных, не увеличилась, и только 29%
видят такое изменение. Следует добавить, что и в советское время не было заметной невежливости среди соседей, так что повышение вежливости в этой
сфере общения менее востребовано, чем в сфере услуг.
 Определите социальный компонент в значениях следующих слов,
охарактеризуйте социальный статус говорящего:2
2
Известно, что социальный статус говорящего находит своё выражение в языке. Это
переменная величина, измеряется она соотношением «вышестоящий/нижестоящий».
В.И. Карасик определяет социальный статус как субстанциональную величину, которая состоит из перечня дифференциальных признаков, характеризующих человека как представителя той или иной группы людей (пол, возраст, национальность, образование, профессия и
др. [Карасик 1991: 32]. Социальный статус выражается в обращениях, разного рода этикет36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) P(X)>P(Y) (лексемы типа арестовать, благоволить);
2) P(X)<P(Y) (лексемы типа слушаться, раболепствовать);
3) P(X)=P(Y) (лексемы типа дружить).
Дерзить, ругать, хамить, распекать, присягать, апеллировать, шельмовать, заявлять, приказывать, стучать (на кого-либо), докладывать, отрекаться, отказывать, клянчить, снисходить, раболепствовать, потворствовать, умолять, просить, кричать, звать, взывать, ходатайствовать, жаловаться, помогать..
В рамках какого направления социолингвистических исследований
проводится изучение влияния «социального» на семантику слова, проявляющееся в структуре лексического значения и правилах семантической
сочетаемости слов?
Самостоятельная работа
  Изучите указанные разделы учебной и справочной литературы.
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Гл. 4: Направления социолингвистических исследований. – С. 239-265.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Гл. 3: Синхронная социолингвистика. – С. 42-43; Гл. 4: Диахронная социолингвистика. – С. 97-100.
Крысин, Л. П. Социосемантика [Текст] / Л.П. Крысин // Современный
русский язык: учеб. / под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1998. – С. 270-285.
Панов, М. В. Социофонетика [Текст] / М.В. Панов // Современный русский язык: учеб. / под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1989. – С. 139-142.
Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – С. 59; 111; 128-129; 172-172;
193; 214-215; 225-226; 243-244.
 Заполните таблицу 1 «Направления социолингвистических исследований».
Таблица 1
Направления социолингвистических исследований
Направление
Цель
направления
Разрабатываемые вопросы
(проблемы)
Основные
результаты
Синхроническая
социолингвистика
Диахроническая
социолингвистика
Макросоциолингвистика
ных формулах и в семантике слов, описывающих ситуативное и социальное неравенство людей, например, в семантической структуре глаголов.
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Микросоциолингвистика
Теоретическая и экспериментальная социолингвистика
Социолингвистика
и социология языка
Прикладная
социолингвистика
Социофонетика
Социосемантика
Социостилистика
  Изучите материал статьи: Крысин, Л. П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике [Текст] / Л.П. Крысин // Русистика. – 1992. – №2. – С. 96-106; то же [Электронный ресурс]. –
http://www.philology.ru /linguistics2/krysin-92.htm
 Заполните таблицу 2 «Перспективы социолингвистических исследований в русистике».
Таблица 2
Перспективы социолингвистических исследований в русистике
Направление
социолингвистических
исследований
Изучение
социальной
дифференциации языка.
Изучение особенностей
речевого общения в разных социальных группах.
Социолингвистический
анализ речевых ситуаций
(исчисление и описание
типовых ситуаций речевого общения).
Семантический и социолингвистический анализ предикатов, воплощающих в себе иллокутивные намерения говорящих.
Внесение социолингвистического аспекта в некоторые
традиционные
направления русистских
Нерешенные
проблемы
направления
38
Пути
разработки
проблем
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
исследований.
Создание социолингвистических портретов.
  Установите соответствие.
Направление социолингвистических исследований.
1. Изучение социальной дифференциации языка.
2. Изучение особенностей речевого общения в разных социальных группах.
3. Социолингвистический анализ речевых ситуаций (исчисление и описание типовых ситуаций речевого общения).
4. Семантический и социолингвистический анализ предикатов, воплощающих в себе иллокутивные намерения говорящих.
5. Внесение социолингвистического аспекта в некоторые традиционные
направления русистских исследований.
6. Создание социолингвистических портретов.
Проблемы социолингвистического направления.
а) описание перформативов и перформативных конструкций, а также
предикатов, обозначающих различные отношения между участниками коммуникативной ситуации: субъект находится в социально зависимом положении от
адресата или с «обратным» соотношением статуса субъекта и адресата;
б) выявление и соответствующая социолингвистическая интерпретация
особенностей речи отдельного человека, фокусирующей в себе черты, которые
являются типичными для языковых привычек и особенностей данной социальной среды;
в) создание своего рода ситуативных грамматик, то есть выявление и
эксплицитное формулирование правил речевого поведения носителей языка в
различных ситуациях, в зависимости от разных целей общения;
г) описание процессов языкового заимствования;
д) изучение тюремно-лагерного жаргона;
е) изучение и описание говоров, подверженных нивелирующему воздействию литературного языка;
ж) изучение языковых особенностей различных «гешефт-групп» и групп
людей, объединяющихся по общности интересов, хобби;
з) выявление социальных причин нарушения коммуникативных постулатов (максим) и возникновение коммуникативных неудач;
и) изучение особенностей использования русского языка – и не только
литературного – в реальных коллективах носителей языка: в семье, школьном
классе, компаниях друзей, сверстников и т.п.
к) изучение профессиональных «языков» и социально-групповых жаргонов;
л) всесторонне изучение и описание социальных ролей;
м) изучение местных говоров и городского просторечия.
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  Посмотрите видеозапись лекций: Кронгауз, М. А. Русский язык в
ХХI веке [Электронный ресурс]: видеозапись 1-й лекции, 25.10. 2010 /
М.А. Кронгауз;
Телепроект
ACADEMIA,
телеканал «Культура».
–
http://www.tvkultura.ru/theme.html?id=31246&cid=11846; видеозапись 2-й лекции, 26.10.2010. – http://www.tvkultura.ru/news.html?id=488968&tid=31246& cid
=11846
 Прочитайте указанный раздел пособия: Кронгауз, М. А. Русский
язык на грани нервного срыва [Текст] / М.А. Кронгауз. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. – Ключевые слова эпохи. – С. 18-105.
 Какие изменения в языке отмечает М.А. Кронгауз? Каковы причины этих изменений? Перспективы каких социолингвистических исследований намечает М.А. Кронгауз?
  Приведите примеры ситуаций, а которых человек дает свою
оценку языковым фактам и пытается в той или иной степени регулировать использование языка.
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Гл. 4. Направления социолингвистических исследований. – С. 239-265.
Дополнительная
Ахманова, О. С. Основные направления в социолингвистике [Текст] /
О.С. Ахманова, А.Н. Марченко // Иностранные языки в школе. – 1971. – №4. –
С. 2-11.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Синхронная социолингвистика. –
С. 42-43; Диахроническая социолингвистика. – С. 97-101.
Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. – М.:
Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – Гл. 1. Социолингвистический аспект социального статуса человека. – С. 7-32.
Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва [Текст] /
М.А. Кронгауз. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. – Ключевые слова
эпохи. – С. 18-105.
Крысин, Л. П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике [Текст] / Л.П. Крысин // Русистика. – 1992. – №2. – С.96-106; То же
[Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm
Крысин, Л. П. Социосемантика [Текст] / Л.П. Крысин // Современный
русский язык: учеб. / под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1998. – С. 270-285.
Лузина, Л. Г. Социальный аспект лингвостилистических исследований
[Текст] / Л.Г. Лузина // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. научн. тр. – М.,
2008. – С. 90-102.
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Панов, М. В. Социофонетика [Текст] / М.В. Панов // Современный русский язык: учеб. / под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1989. – С. 139-142.
Аудиовизуальные средства
Кронгауз, М. А. Русский язык в ХХI веке [Электронный ресурс]: видеозапись 1-й лекции, 25.10. 2010 / М.А. Кронгауз; Телепроект ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/theme.html?id=31246&cid=11846
Кронгауз, М. А. Русский язык в ХХI веке [Электронный ресурс]: видеозапись 2-й лекции, 26.10.2010 / М.А. Кронгауз; Телепроект ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/news.html?id=488968&tid=31246&cid
=11846
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 3
МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Вопросы
1. Методическая «всеядность» социолингвистики (В.А. Звегинцев).
2. Методы сбора материала (наблюдение, скрытое наблюдение, включенное наблюдение, устное интервью, анкетирование, тесты).
3. Обработка и представление статистических результатов.
4. Корреляционный анализ. Положительная и отрицательная корреляция
социолингвистических переменных. Проблемы отбора информантов.
5. Соотношение направлений и методов социолингвистических исследований.
Задания
 Проанализируйте социолингвистические анкеты, разработанные
магистрантами Иркутского государственного лингвистического университета. Исходя из содержания анкет, определите цель, задачи социолингвистического опроса. Охарактеризуйте лингвистический и социальный объект исследования. Укажите достоинства и недостатки разработанных
опросников.
1.
Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы.
Пол
Возраст
Образование: техническое, гуманитарное
Сфера деятельности
Знание иностранных языков (язык и уровень владения)
Владение компьютером
Знакомы ли Вам приведенные ниже новые слова русского языка (напишите их значение или сферу употребления)
гламурненько
шейкер
дайвинг
шейпинг
сейл
тюнинг
тим билдинг
нанотехнологии
нанокрем
живожурнальник
зомбоящик
пандемия
42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
зафрендить
расфрендить
вир
блог
чатнутый
Какие еще новые слова Вам знакомы?
Как Вы относитесь к подобного рода явлениям:
положительно, они разнообразят нашу речь
без них сегодня просто не обойтись
отрицательно, они загрязняют родной язык
терпеть не могу, от них надо избавляться
мне без разницы
другое
2.
Укажите, пожалуйста:
Пол
Возраст
Специальность
Курс
Ответьте на следующие вопросы.
1. Употребляете ли Вы в своей речи цитаты из кинофильмов? Приведите,
если можете, примеры. Укажите, если помните, кинофильмы, из которых эти
цитаты.
2. Употребляете ли Вы в своей речи цитаты из песен? Приведите примеры. Укажите, если помните авторов, исполнителей песен, строчки которых вы
привели в качестве примеров.
3. Употребляете ли Вы в своей речи строки из стихотворений? Приведите
примеры. Укажите, если помните, авторов этих строк.
4. Употребляете ли Вы в своей речи пословицы, поговорки, фразеологизмы? Приведите примеры.
5. Употребляете ли Вы в своей речи строки из рекламы? Приведите примеры.
6. В каких ситуациях Вы употребляете в своей речи такие цитаты? С какой целью?
7. Как Вы обращаетесь друг к другу? Приведите примеры обращений
друг к другу.
8. Как Вы обращаетесь к родителям? Приведите примеры обращений к
родителям.
9. Какие слова и выражения имеют в вашей среде особый смысл? Приведите примеры таких слов и выражений, укажите их значения, отличные от общеупотребительных.
10. Как Вы называете человека, если хотите его похвалить?
11. Как Вы называете человека, если хотите отчитать его за что-то?
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12. Как Вы называете человека, если хотите обидеть его?
13. приведите примеры Ваших любимых сравнительных оборотов.
14. Допишите данные предложения, употребив сравнение.
Пока стоял на остановке, замерз как
Что ты несешься, как
Что-то я голоден, как
Он покраснел, как
Ты оброс, как
Все работают, а ты спишь, как
Что ты орешь, как
15. Укажите, кому принадлежат следующие выражения, ставшие крылатыми.
Человек – это звучит гордо.
Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Как дай вам Бог любимой быть другим.
И дым отечества нам сладок и приятен!
Спасибо за участие!
3.
1. Ваш возраст
и пол
2. Служили ли Вы в армии?
3. Знакомы ли Вы с армейским жаргоном?
4. Знаете ли вы значения следующих слов из армейского жаргона? Напишите значение.
вертушка
ротный
акаэм
лимонка
солобон
старлей
десантура
сапоги
граждане
обуваться
дневалить
дембельнуться
кефир
консервы
наряд
5. Употребляете ли вы эти слова в своей речи? Какие?
6. Какие слова армейского жаргона вы знаете? Напишите слово и значение.
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4.
1. Пожалуйста, укажите:
пол
возраст
образование
2. Подберите к понятию «свобода» несколько синонимичных прилагательных.
3. Какие ассоциации вызывает у вас это слово?
4. Дайте свое определение понятию «свобода».
5.
1. Пол
2. Возраст
3. Образование
4. Нравится ли вам, когда вам придумывают прозвища?
5. Как часто вы употребляете в речи ласковые обращения и прозвища?
6. Ласковые обращения преобладают в вашей
а) устной речи
б) письменной речи
7. Кому вы чаще всего придумываете прозвища?
8. Уместно ли применять ласковые прозвища к малознакомым или незнакомым людям?
9. Назовите наиболее распространенные в вашей речи прозвищаобращения.
10. Какие зоонимы (названия животных) не подходят для ласкового обращения?
 Приведите примеры исследований, выполненных в русле социофонетики, социосемантики, социостилистики. Охарактеризуйте методы,
которые применяются при проведении подобного рода исследований.
 Прочитайте приведенные ниже отрывки из научных статей. Определите, в рамках каких направлений социолингвистических исследований
выполнены работы, какие методы социолингвистических исследований
применялись при проведении исследования.
1. Романов, А.Ю. Социолингвистический опрос по использованию и
пониманию церковной лексики представителями разных поколений
[Текст] / А.Ю. Романов // Романов А.Ю. Межпоколенческая коммуникация. – М., 2009. – С. 78-104.
Летом 2004 г. в Москве и Санкт-Петербурге был проведен лексикологический и социолингвистический опрос с целью выяснения вопросов, связанных
с употреблением слов из разряда церковной лексики в современном русском
языке. Анкетирование было нацелено на то, чтобы уточнить статус слов, кото45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
рые редко употреблялись в советское время, но, как утверждают некоторые
лингвисты, стали более активно употребляться в русском языке в постсоветский период. Анкетирование было также направлено на то, чтобы установить,
понятно ли значение отобранных церковных слов, можно ли считать подобные
слова модными и престижными, и как относятся информанты к тому, что подобные слова «возвращаются» в русский язык. Центральной задачей анкетирования было установление значимости возрастного фактора в вопросе пассивного и активного владения религиозной лексикой носителями русского языка.
В анкетировании приняли участие 132 человека: студенты СанктПетербургского и Московского университетов, члены их семей, сотрудники
московского института Океанологии АН, а также сотрудники петербургского
института Арктики и Антарктики АН Российской Федерации. Из 132 анкет 117
были заполнены целиком и использованы при анализе данных опроса. Среди
117 участников опроса было 48% мужчин и 52% женщин. По возрасту участники анкетирования распределились следующим образом: в возрасте до 20 лет –
13%; от 20 до 30 лет – 19%; от 30 до 40 лет – 13%; от 40 до 50 лет – 11%; от 50
до 60 лет – 14%; от 60 до 70 лет – 21%; старше 70 лет – 9%. Группа респондентов в целом отличалась высоким уровнем образования: неполное среднее образование – 7%; среднее образование – 22 %; неполное высшее и высшее образование –: 46%; аспиранты – 8%; кандидаты и доктора наук – 17%.
Помимо указания своих социо-возрастных данных, участники анкетирования также ответили на вопрос о частоте посещения церкви (без уточнения о
какой церкви, православной, католической или протестантской идет речь). По
оценкам анкетируемых, всего 7% ходили в церковь peгулярно, 44% посещали
культовые заведения время от времени; 20% бывали в церкви «один-два раза в
год по церковным праздникам» и 29% не ходили в церковь вообще. Отметим,
что ответы наших анкетируемых oказались близкими к данным, полученным в
результате масштабного опроса о посещаемости церквей, проведенного в 2003
г. в более чем 100 населенных пунктов России и охватившего более 1500 людей. Опрос 2003 г. зафиксировал следующую посещаемость: каждую неделю –
7%, раз в месяц – 13%, несколько раз в год – 34%, только Рождество и Пасху –
26%, не посещаю – 21% (Romir Monitoring, Год православной России, 2003).
В ходе анкетирования респондентам был представлен список из слов религиозного характера: акафист, анахорет, благовест, божница, восприемник,
елеосвящение, епитимья, искариот, канонизировать, клирос, причащение, расстрига, ризница, саван, святцы, служебник, соборование, сорокоуст, схима,
троица, фарисей, хоругвь. Большинство из перечисленных слов имеет в толковых словарях русского языка помету «церковное» или «церковнославянское».
Участники опроса должны были ответить на такие вопросы: «Встречали ли вы
следующие слова в книгах, газетах, журналах, по радио, телевидению или в
Интернете?»; «Как часто вы слышали данные слова в речи знакомых вам людей?»; «Используете ли вы эти слова в собственной речи?». Кроме того анкетируемые должны были привести синонимы или краткие определения указанных выше слов. Также, пользуясь шкалой с делениями от +2 (положительное)
до –2 (отрицательное), респонденты должны были указать эмоционально46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
оценочные переживания, которые вызывали у них перечисленные церковные
слова. В заключении, анкетируемые отвечали на общие вопросы по церковной
лексике с тем, чтобы уточнить их отношение к подобной лексике, их мнение о
стилистических функциях церковных слов, их взгляды по вопросам возможной
языковой политики в отношении слов, относящихся к религиозной сфере <…>
Опрос показал, что уровень знания и использования специализированной
церковной лексики среди носителей русского языка остается низким. Утверждения некоторых исследователей (Сулежкова 1995; Dunn 1999) о постепенном
возвращении церковной, религиозной лексики из разряда устаревшей в разряд
употребительной в современном русском языке не нашли эмпирического подтверждения. Значительно возросшая посещаемость церкви в постсоветский период, которую зафиксировали социологические исследования, пока не привела
к изменениям в пассивном и активном владении церковной лексикой. Возможно, здесь сказываются такие факторы, как традиционно обрядовый характер богослужения с низкой коммуникативной интерактивностью между паствой и
священниками в православной церкви, отсутствие курсов по систематическому
изучению Библии и других религиозных текстов среди прихожан (что свойственно, например, для протестантских общин), т. к., по-видимому, мотивации
к самостоятельному изучению новых церковных слов среди православных россиян оказывается недостаточно.
Возрастные характеристики коммуникантов при использовании лексических средств обычно сказываются на соблюдении/несоблюдении лексической
нормы, а также на объеме активного и пассивного лексического запаса носителей языка. Молодые коммуниканты в большей степени склонны к инновациям,
к использованию лексики, стоящей на границе или находящейся за границей
нормы, например, сленга и просторечия. Лексика в речи людей среднего возраста обычно ближе всего соответствует норме. Пожилые люди в массе наиболее консервативны в своей речи и более склонны использовать устаревшие слова. Парадокс функционирования церковной лексики в современном русском
языке заключается в том, что она является устаревшей и малопрестижной практически в равной степени для всех поколений носителей языка, кроме молодежи, поскольку нынешние поколения пожилых и людей среднего возраста выросли в условиях активного изгнания церковных слов из повседневного употребления. Молодое же поколение россиян вырастает в совершенно иной идеологической среде, с непохожими аксиологическими нормами, и в целом подвергается гораздо большему религиозному воздействию, чем их родители, бабушки и дедушки.
При анализе результатов опроса фактор возраста в коммуникативном поведении в отношении церковной лексики проявился следующим образом. Более
пожилые носители языка по собственным оценкам несколько чаще молодых
употребляют специализированную церковную лексику, встречают ее в периодике, и в речи своих родственников и знакомых. Однако более пожилые люди
не склонны оценивать церковные слова в качестве более престижных и относятся к ним с меньшим пиететом, чем молодежь. В свою очередь, молодые носители языка низко оценивают собственные знания церковных слов и выраже47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ний и высказываются в пользу более активного изучения религиозных слов и
разъяснения их значений. Данные опроса приводят к мысли о том, что сравнительно незначительные различия в употреблении церковных слов и в отношении к ним среди пожилых, молодых и людей среднего возраста не должны создавать дополнительных препятствий в коммуникационном процессе при общении людей разных поколений.
Как уже отмечалось, данные нашего опроса совпали с результатами других исследований в оценке посещаемости церкви мужчинами и женщинами:
россиянки в два раза чаще жителей России мужского пола посещают церковь. В
то же время гипотеза о лучшем знании церковных слов и владении религиозной
лексикой женщинами не подтвердилась. Оказалось, что более частая посещаемость церкви не отразилась на знании церковной лексики: участницы опроса
всех возрастных групп не оценили выше респондентов-мужчин свой уровень
пассивного и активного владения церковной лексикой. Хотя сами участницы
опроса связывали знание церковной лексики с уровнем религиозности человека, наши данные подталкивают к выводу, что связь эта далеко не безусловна.
Казалось бы, в соответствии с материалистическими взглядами, бытие должно
определять сознание и сказываться на речи. Тем не менее, российские женщины, значительно чаще посещающие церковь, не продемонстрировали лучшего
владения церковной лексикой, чем мужчины. Одновременно женщиныреспонденты чаще мужчин полагали, что знание церковной лексики также связано с высокой языковой культурой носителя языка и стремлением сделать
свою речь более яркой и выразительной, т.е. с желательными чертами в речи
любого носителя языка.
Предположение о том, что уровень образования респондентов окажется
связанным со знанием и владением религиозной лексикой, подтвердилось частично. Люди с высоким уровнем образования отмечали свои более уверенные
знания церковной лексики, а также то, что несколько чаще встречали подобные
слова в речи друзей и знакомых. С другой стороны, уровень образования никак
не сказался на отношении к церковной лексике или на мнении о возможных
мерах языковой политики по сдерживанию или, наоборот, большему распространению церковных слов в русском языке.
Таким образом, некоторые расхождения в уровне владения церковной
лексикой между людьми разного возраста, пола и образования, зафиксированные по результатам опроса, не представляются серьезным фактором, затрудняющим или сдерживающим коммуникацию. Такой вывод можно сделать прежде
всего из-за общего низкого уровня владения и понимания церковной лексики, а
также из-за того, что несмотря на возросшую посещаемость церкви, особенно
среди женщин, российские мужчины и женщины всех возрастов достаточно
редко говорят на религиозные темы.
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Гудков, Д.Б. Спортивный комментарий как зеркало речевой революции [Текст] / Д.Б. Гудков, Е.Ю. Скороходова // Гудков Д.Б. О русском
языке и не только о нем / Д.Б. Гудков, Е.Ю. Скороходова. – М., 2010. –
С. 113-128.
Ниже мы чуть более подробно остановимся на речи телевизионных спортивных комментаторов. Речь эта вовсе не является уникальной, она не хуже, а
иногда даже лучше устных текстов, производимых телевизионными журналистами, работающими в иных жанрах. Останавливаемся на ней именно в силу ее
типичности. Ниже будут приводиться примеры из репортажей комментаторов
различных спортивных каналов (государственного и платных) российского телевидения.
Первое, что бросается в глаза – очевидное американичанье. Стремление
продемонстрировать свое владение английским языком иногда приводит к совершенно нелепым оборотам, например: Он сейчас намбер ван в мире; Теперь
они снова встретятся на ворлд кап; Он совершил прекрасный ком бэк; На
пресс-конференции новый коуч заявил...; Их будут судить по высшему левелу;
После победы она получила от руководства апартаменты с двумя бед-румами
и т. п. (Сознательно пишем все эти обороты не по-английски, а на кириллице,
так как произношение их в речи комментаторов практически всегда следует
правилам русской фонетики.) Очевидно, что английский язык воспринимается
комментаторами как более престижный. Отсутствуют даже попытки подобрать
русский аналог английскому слову, последнее зачастую начинает употребляться вместо русского, которое до этого обозначало эквивалентное или близкое
понятие: коуч, быстрый вингер, вратарский сэйв, Не знаю, за что судья удалил
хоккеиста: за кроссчекинг или рафтинг, лузеры никому не нужны и т. п. Особенно уморительным выглядит произнесение топонимов вопреки устоявшимся
нормам, регулярно приходится слышать: бегун с Джамайки, команда из Тексаса, теперь они переедут из Кентакки во ФлОриду и т. п. Интересно при этом,
что в речи тех же журналистов Париж остается Парижем, а, скажем, Рим – Римом, что, вероятно, свидетельствует о том, что французское или итальянское
произношение не является столь же престижным, как английское <…>
Гораздо более значимой, на наш взгляд, является стилистическая недифференцированность речи, отсутствие сколько-нибудь ясной границы между литературным языком, с одной стороны, и жаргоном, арго, просторечием – с другой. Вероятно, учитывая специфику спортивных трансляций, некоторое количество соответствующих жаргонизмов допустимо, но мера, конечно, должна
соблюдаться, что происходит далеко не всегда. Так, совсем недавно, наблюдая
за соревнованиями по бильярду, один из авторов менее, чем за час, услышал
такие, например, обороты: толстый такой своячок с винтиком; губки опять не
закусили шара; он обладает маленьким вариантом размера удара; под отскоком понимается сильная сила; угадайка силы – это и есть технология русского
свояка, через весь стол был легкий чужой в дыре; шарики гуляли, гуляли и
сконтрились. Приводим только наиболее яркие примеры, подобных оборотов
было много больше, фактически весь репортаж шел на жаргоне с редкими
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вкраплениями литературного языка. Заметим при этом, что ничего уникального
в подобном комментировании не было.
Значительно в речи комментаторов количество единиц, относящихся к
сленгу и арго: он круто выступил; разборка на финише; беспредел спортивных
чиновников; он мощно попер в конце сезона; в тревоге пребывает сегодня
лыжная тусовка; это его основная фишка; зарубы на ринге и др.
Если употребление в речи всех рассмотренных выше единиц еще может
оправдываться теми или иными риторическими приемами, характеризоваться
как языковая игра, средство оживления речи и т. п., то просторечия в речи комментаторов, конечно, недопустимы ни при каких обстоятельствах, но они
(правда, в небольших количествах) присутствуют. Приводим лишь наиболее
яркие примеры: он стоит на месте, и взади канаты; Ягр ломает клюшку, вот
непруха; ноги бы унести оттудова; может, и ошибался судья; его технические
погрехи; это огромадная сила. Мы уж не говорим о периодически встречающейся словоформе ихний.
Небрежное отношение к языку проявляется также в неверном словоупотреблении, часто обусловленном стремлением к «красивости» при непонимании значения слова. Приводим примеры некоторых особо любимых словечек,
значения которых комментаторы упорно не хотят знать. Скажем, многие из них
не догадываются, что глагол идентифицировать вовсе не является синонимом
глагола различать, что приводит к таким оборотам: Не идентифицирую я испанских арбитров. Постоянно приходится слышать о лихих, захватывающих (!)
коллизиях матча. Использующие этот оборот, ставший практически штампом,
видимо, путают коллизии (юридический по происхождению термин, означающий противоречие между законами, за пределами права имеет значение
«столкновение противоположных взглядов, стремлений, интересов») с перипетиями. Особенно повезло слову харизма (и его дериватам, т. е. единицам, связанным с ним словообразовательными отношениями), которое благодаря своей
неимоверной красоте стало уже почти асемантичным и означает «что-то такое
хорошее», иного значения, исходя из приводимых ниже употреблений, мы вывести не можем: на поле команду выводит харизматичный вратарь; нас ждет
харизматическая дуэль (!) опорных полузащитников; две самые харизматичные команды Германии; победу «Динамо» принесла невероятная харизма Дани
и т. п. <…>
Большие сложности вызывают этнонимы. Ладно еще, если жители Гаити
называются почему-то гайтинцами, для нас это всё же далеко и экзотично. Готовы даже закрыть глаза на то, что граждан Индии правильно называть индийцами, индусы же – это люди, исповедующие индуизм, а Индия, кстати, много
конфессиональная страна, поэтому фраза X догнал индуса звучит не менее
странно, чем X догнал католика. Но не можем понять, почему спортсменки из
Китая упорно именуются китайками (китайка – сорт яблок), а также столь замечательное именование, как следующее: Румынцу удалось оторваться от основной группы. <…>
Особенно ярко отсутствие чувства языка проявляется, когда комментаторы обращаются к словообразованию, тут появляются такие, например, шедев50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ры: спусковичка (от скоростной спуск), спринтерша, евролижный (от европейская лига), лыжегоночный, румынец, медалеемкий, медаледобытчик, выбив мяча, отдыхание, свежефинишировавший, запрыг, открывание, переплыв (существительное), обезмячить и др. Правда, должны заметить, что последние примеры внушают и определенный оптимизм. Всё же речь идет о языковом творчестве, о попытках, пусть корявых, но использовать потенциал языковой системы, сказать что-либо новое, свое.
Заметим, что некоторые из приведенных словообразовательных продуктов свидетельствуют о характерной тенденции в речи спортивных комментаторов (возможно, она отражает и сдвиги в функционировании русского языка вообще, хотя не возьмемся это утверждать): очевидное предпочтение номинативных конструкций глагольным. Например: Ему надо было сделать подкидку
шайбы; У него хорошее открывание; Вратарь произвел выбив мяча; Тренер
должен постоянно делать подсказы; Защитник произвел забегание по флангу и
др. Подобная тенденция была раньше характерна для научного и официальноделового стилей, публицистический предпочитал более динамичные глагольные конструкции. Это очередное свидетельство размывания границ между стилями? <…>
Все сказанное, а сказать можно много больше, приводит к выводу: норма
как таковая умирает в речевом бытии наших соотечественников, оставаясь уделом унылых пуристов, занудно брюзжащих про опасности, угрожающие русскому языку, несмотря на бодрые рапорты настоящих лингвистов.
 Дайте определение понятию «генеральная совокупность» (применительно к задачам социолингвистики).
Определите, кто должен войти в генеральную совокупность, если
1) предполагается исследовать речевые особенности представителей такой субкультуры, как эмо;
2) ставится задача изучить билингвизм в Татарстане;
3) объектом исследования выбрано варьирование редукции гласных у носителей русского литературного языка в зависимости от возраста;
4) предполагается исследовать речевые особенности русскоязычных хиппи;
5) объектом исследования выбрано двуязычие русских эмигрантов во
Франции.
В каких случаях формируют выборочную совокупность (выборку)?
Что понимается под «квотной пропорциональной выборкой», «кластерной
выборкой», «стратифицированной случайной выборкой»?
 Укажите релевантные социальные признаки информантов при исследовании:
– особенностей русской речи эмигрантов, уехавших за границу взрослыми;
– коммуникативных кодов и их использования в многоязычном обществе;
– фонетических особенностей диалектной речи;
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– лексических особенностей речи старообрядцев;
– особенностей коммуникативного поведения билингвов;
– особенностей коммуникативного поведения представителей разных поколений;
– особенностей коммуникативного поведения представителей молодежных субкультур;
– особенностей общения с детьми;
– особенностей речевого общения в смешанной семье;
– особенностей речевого общения в профессиональной среде;
– особенностей молодежного жаргона;
– особенностей речи старожилов Байкальской Сибири;
– интерференции в речи билингвов.
Самостоятельная работа
  Изучите указанные разделы учебной и справочной литературы.
Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука, 1975. –
Методика исследования. – С. 242-256.
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Гл. 4. Направления социолингвистических исследований. – С. 239-265; Гл. 5. Методы социолингвистики. – С. 266-327.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Гл. 3. Синхронная социолингвистика. – С. 42-43; Гл. 4. Диахроническая социолингвистика. – С. 97-101. – Гл. 5.
Методы социолингвистических исследований. – С. 138-155.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Методы изучения социальных диалектов. – С. 52-69.
Методы социолингвистики [Электронный ресурс]. – http://www.krugosvet.
ru/articles/69/1006978/1006978a7.htm#1006978-L-124
Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – С. 59; 111; 128-129; 172-172;
193; 214-215; 225-226; 243-244.
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Методы социолингвистических исследований. – С. 178-203.
Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2009. – Методы социолингвистических исследований. – С. 157-175.
 Заполните таблицу 3 «Методы социолингвистики».
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 3
Методы социолингвистики
Метод
Характеристика метода
Направление социолингвистического исследования, где может быть
применен метод
  Создайте фактографическую картотеку примеров социолингвистических исследований, основанных на методах полевых исследований и
методах социолингвистического анализа языкового материала.
  Разработайте анкету для проведения социолингвистического
исследования (тема исследования на выбор).
  Разработайте задания для проведения направленного ассоциативного эксперимента (тема исследования на выбор).
  Изучите материалы указанных статей раздела «Социальноречевые портреты носителей современного русского языка» коллективной
монографии «Современный русский язык: Социальная и функциональная
дифференциация» (М., 2003).
Крысин, Л.П. Речевой портрет представителя интеллигенции. – С. 483495;
Черняк, В.Д. Речевой портрет носителя просторечия. – С. 497-513;
Милехина, Т.А. Речевой портрет бизнесмена. – С. 515-526;
Шмелева, Е.Я. Речевой портрет «нового русского» как героя анекдота и
литературного персонажа. – С. 527-534.
 Определите, какие признаки оказываются релевантными при создании речевых портретов. Сформулируйте принципы создания речевого
портрета языковой личности.
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Гл. 5. Методы социолингвистики. – С. 266-327.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Методы изучения социальных диалектов. – С. 52-69.
Дополнительная
Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к
вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука,
1975. – Методика исследования. – С. 242-256.
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Беликов, В. И. Методические неудачи в социолингвистических опросах
[Текст] / В.И. Беликов // Типология и теория языка: от описания к объяснению:
К 60-летию А. Е. Кибрика. – М., 1999. – С. 557–579.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Гл. 5. Методы социолингвистических исследований. – С. 138-155.
Звегинцев, В. А. О предмете и методе социолингвистики [Текст] /
В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1976. – Т.35, №4. – С. 308-320.
Методы социолингвистики [Электронный ресурс]. – http://www.krugo
svet.ru/articles/69/1006978/1006978a7.htm#1006978-L-124
Огдонова, Ц. Ц. Социолингвистический эксперимент [Текст] /
Ц.Ц. Огдонова // Методы исследования в лингвистике и методике преподавания
русского языка: учеб.-метод. пособие. – Иркутск, 2001. – С. 21-33.
Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – Методы социолингвистических исследований. – С. 119-127.
Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация [Текст] / Отв. ред. Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2003. –
Ч.4. Социально-речевые портреты носителей современного русского языка. –
С. 481-536.
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Методы социолингвистических исследований. – С. 178-203.
Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2009. – Методы социолингвистических исследований. – С. 157-175.
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 4
ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
Вопросы
1. Языковое сообщество. Критерии выделения языковых сообществ.
2. Социально-коммуникативная система (А.Д. Швейцер) как совокупность кодов и субкодов, используемых в языковом сообществе и находящихся
друг с другом в отношениях функциональной дополнительности.
3. Языковая ситуация как результат изменения функциональных отношений между компонентами социально-коммуникативной системы на определенном этапе существования языкового сообщества.
4. Языковая вариативность как социолингвистическая категория. Социальные факторы языковой вариативности. Стратификационная и ситуативная
вариативность.
Задания
 Ответьте на вопросы. Ответ аргументируйте.
Составляют ли одно языковое сообщество:
– французы, живущие во Франции, и говорящие по-французски канадцы;
– люди, живущие в одном городе, работающие на одном и том же предприятии, но имеющие в качестве родных разные национальные языки, – например, русские, татары, украинцы;
– офицеры одного полка;
– испанцы, живущие во Испании, и пользующиеся испанским языком жители Латинской Америки;
– говорящие на American English и говорящие на British English;
– украинцы и белорусы;
– коллектив ресторана «Васаби»;
– учащиеся школы №15 г. Иркутска;
– экипаж подводной лодки
– студенты, играющие в КВН;
– сотрудники авиакомпании «Аэрофлот»?
 Приведите примеры, когда жители разных государств говорят на
одном языке и когда жители одного государства говорят на разных языках.
 Укажите родной и этнический язык
– араба, родившегося во Франции;
– русского, родившегося в Китае;
– русского, родившегося в Австралии;
– француза, родившегося в России;
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– китайца, родившегося в Канаде;
– чеха, родившегося в Польше;
– афроамериканца, родившегося в США.
Может ли быть несколько родных языков?
 А.М. Пешковскому принадлежит удачное сравнение языка с рынком: «На рынке, как известно, каждый приноровляется к так называемой рыночной цене, стараясь купить не дороже, а продать не дешевле этой цены. Цену
эту он воспринимает как нечто объективно данное: «сегодня пуд картофеля
стоит столько-то». Но в то же время известно, что это «стоит» слагается из соотношения спроса и предложения, в которых участвует каждый посетитель
рынка. Совершенно то же и в языке. Все мы, чтобы нас понимали, должны
равняться в нашей языковой деятельности по окружающим, должны говорить,
как все... Это «как все» создается сложением миллионов индивидуальных языков, в том числе и моим. Всякий говорящий одновременно и подражает, и вызывает подражание, и говорит «как все», и создает это «как все». Как нет на
рынке ни одного покупателя (даже из приценивающихся или осведомляющихся
только) и ни одного продавца, которые бы не участвовали в создании рыночной
цены, так нет в языке ни одного говорящего, который бы не участвовал в создании самого языка. Разница между обывателем и литератором здесь только
количественная, как между крупными покупателями-продавцами и мелкими, но
некачественная...» (Пешковский А.М. Избранные труды. – М., 1959. – С. 61-62).
Какая мысль заложена в этом рассуждении, в основе сравнения языка с рынком?
 Разграничьте случаи социального и стилистического варьирования.
1. Поднялся (в речи дикторов «академической» школы) – поднялся (в речи
современных дикторов).
2. Замечание в адрес студента (офиц.) – замечание студенту (нейтр.).
3. Произношение слова будет в разговорной речи как [буит].
4. Утрата интервокального j в формах типа играт, делат, стрелят.
5. Подъезд (в речи москвичей) – парадная (в речи петербуржцев).
6. Батон колбасы (в речи москвичей) – палка колбасы (в речи сибиряков).
7. Попасться (разг.) – влипнуть (прост.).
8. Облом (жарг.) – неудача (нейтр.).
9. Понять (нейтр.) – постичь (высок.).
10. Ксива (жарг.) – документ (нейтр.).
Самостоятельная работа
  Прочитайте указанные разделы учебных пособий:
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Основные понятия социолингвистики. – С. 19-42.
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие / А.Д.
Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Понятийный аппарат социолингвистики. – С. 66-75; Функционирование социально-коммуникативных
систем. – С. 85-124.
Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2009. – Социально-коммуникативная
система. – С. 75-86.
 Подготовьте опорную схему «Социально-коммуникативная система как совокупность кодов и субкодов, используемых в языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности».
  Приведите примеры «социальных» языковых вариантов (индикаторов, по У. Лабову); стилистических языковых вариантов (маркеров,
по У. Лабову).
  Приведите примеры действия тенденции «новой эвфемизации»
в социальной, политической, экономической или культурной сферах современной российской действительности.
  Изучите материалы статьи: Алпатов, В. М. Языковая ситуация в
современной России [Электронный ресурс] / В.М. Алпатов. – http://www.isras.
ru/publications_bank/1225892985.pdf
 По материалам статьи подготовьте тезисы «Характеристика языковой ситуации в России после распада СССР».
  Изучите материалы статьи: Стернин, И. А. Социальные факторы
и развитие современного русского языка [Текст] / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Воронеж, 2000. – Вып. 2. Язык и социальная
среда. – С. 4-16. – То же [Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/
linguistics2/sternin-00.htm
 Заполните таблицу 4 «Основные изменения в языке и общении как
следствие общественных изменений».
Таблица 4
Основные изменения в языке и общении
как следствие общественных изменений
Социальные факторы,
Процессы, происходящие
определяющие развитие языка
в русском языке и речевом общении
и изменения в нем
Орализация общения
Диалогизация общения
Плюрализация общения
Персонификация общения
Изменения в коммуникативном ядре
русского лексикона
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Либерализация понятия «языковая норма»; расширение круга допускаемых общественным мнением отклонений от языковых норм
Перестройка в системе форм существования русского языка
Образование
новой
функциональностилистической подсистемы – общенационального сленга, занимающего место
между разговорной и сниженной лексикой
Расширение пласта межстилевой лексики
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Основные понятия социолингвистики. – С. 19-42; Языковая ситуация и языковая политика в России
и СССР. – С. 332-414.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Понятие языковой ситуации. – С. 46-52.
Дополнительная
Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к
вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука,
1975. – Языковая ситуация и ситуация речевого акта. – С. 115-123.
Алпатов, В. М. Языковая ситуация в современной России [Электронный
ресурс] / В.М. Алпатов. – http://www.isras.ru/publications_bank/1225892985.pdf
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Состояние языка. – С. 74-85.
Лабов, У. Исследования языка в его социальном контексте [Текст] /
У. Лабов // Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. –
С. 96-181.
Стернин, И. А. Социальные факторы и развитие современного русского
языка [Текст] / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Воронеж, 2000. – Вып. 2. Язык и социальная среда. – С. 4-16. – То же [Электронный ресурс]. – http://www.philology.ru/linguistics2/sternin-00.htm
Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Понятийный аппарат
социолингвистики.
–
С. 66-75;
Функционирование
социальнокоммуникативных систем. – С. 85-124.
Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2009. – Социально-коммуникативная
система. – С. 75-86.
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 5
ЯЗЫКОВАЯ НОРМА
КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
Вопросы
1. Норма и узус. Норма как социально осознанный эталон реализации
языковой системы.
2. Кодифицированность как неотъемлемое свойство литературного языка.
3. Статическая и динамическая версия языковой нормы. Основные причины варьирования и развития языковой нормы.
4. Проблема территориального и социального варьирования современной
литературной нормы.
Задания
 Укажите, для людей каких профессий владение нормами литературного языка – показатель профессиональной пригодности. Ответ обоснуйте.
 Сравните словарные статьи следующих слов по ортологическим
словарям. Какие изменения вы обнаружили? К какому словарю следует
обращаться, чтобы узнать норму современного литературного языка?
Сделайте вывод о динамике языковой нормы.
Таблица 5
Отражение динамика языковой нормы в ортологических словарях
Орфоэпический словарь
русского языка:
Произношение.
Ударение.
Грамматические формы /
Под
ред.
Р.И. Аванесова.
– М., 1988.
Иванова Т.Ф.
Новый орфоэпический словарь русского
языка: Произношение. Ударение. Грамматические формы. – М., 2005.
Введенская
Л.А. Словарь
ударений
для дикторов радио и
телевидения.
– М., 2006.
Резниченко
И.Л. Орфоэпический
словарь
русского
языка:
Произношение.
Ударение.
– М., 2008.
брáчащиеся,
-ихся
□ Вступающие
в брак
Слово отсутствует.
брачáщиеся
«вступающие в брак»
разг.
брачýющиеся
простореч.
брáчущиеся
брáчащиеся, сущ.
59
Ушаков
Д.Н.,
Крючков
С.Е. Орфографический словарь: для
учащихся
средних
школ. –
М., 1988.
Слово отсутствует.
Лопатин В.В.
Русский орфографический
словарь. – М.,
2004.
брачáщиеся,
-ихся
брачýющиеся, -ихся
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
бýлочная, -ой
[шн и доп. чн]
бýлочная
[допуст. шн],
бýлочной …
о бýлочной; мн.
бýлочные,
бýлочных …
о бýлочных
дирéктор,
дирéктора …
о дирéкторе;
мн. директорá,
директорóв, о
директорáх
бýлочная,
бýло[шн]ая,
разг.
бýло[чн] ая
бýлочная
[чн] и [шн]
бýлочная
бýлочная,
-ой
дирéктор
род. дирéктора
мн. дирéкторы
род.мн.
дирéкторов
разг. директорá, директорóв
дирéктор
дирéктор, -а,
мн. -á, -óв
добыча, -и
! неправ. дóбыча
! добыча,
добычи … о
добыче
добыча
проф.,
простореч.
дóбыча
добыча,
тв. добычей
добыча, -и,
тв. -ей
договóр, -а,
мн. -ы, -ов
и доп. дóговор,
-а
мн. договорá,
-óв
! договóр,
договóра, договóру, договóром,
о договóре;
мн. договóры,
договóров, договóрам,
договóрами,
договóрах
дóктор, дóктора …
о дóкторе;
мн. докторá,
докторóв, о
докторáх
договóр,
мн. договóры
род. договóров
простореч.
дóговор,
мн. договорá, договорóв
Слово отсутствует.
договóр,
мн. договóры и
дóговор,
мн. договорá
договóр , -а,
мн. -ы, -ов и
(разг.) -á, /óв
дóктор
дóктор, -а,
мн. -á, -óв
звонить,
звонить(ся),
-ню´, -нит
звоню´(сь) …
! не рек. звóнит ! звонит(ся) …
! звонят(ся);
прош. звонил(ся), зво-
звонить,
звоню´,
звонит
простореч.
звóнит
дирéктор,
мн. директорá, -óв !
удар. мн.
дирéкторы,
-ов устар.
□ Употр.
по отнош.
к лицам
муж. и
жен. пола
добыча
// в проф.
речи шахтеров и
горняков
дóбыча
договóр,
мн. договóры,
договóров
// в разг.
речи возм.
дóговор,
мн. договорá, договорóв
дóктор,
мн. докторá,
-óв ! удар.
мн. дóкторы,
-ов устар.
□ Употр.
по отнош.
к лицам
муж. и
жен. пола
звонить,
звоню´,
звонишь //
в разг. речи
возм.
звóнишь
Слово отсутствует.
звонить,
-ню´, -нит
дирéктор, -а,
мн. директорá,
-óв
дóктор, -а,
мн. докторá,
-óв
60
звониться,
-ню´сь,
-нится
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Слово отсутствует.
нила(сь), звонило(сь), звонили(сь);
пов. звони(сь),
звоните(сь);
прич. действ.
наст. звонящий(ся),
-ая(ся), -ее(ся),
-ие(ся);
прич. действ.
прош. звонивший(ся),
-ая(ся), -ее(ся),
-ие(ся);
деепр. звонив(шись)
Слово отсутствует.
Слово отсутствует.
Слово отсутствует.
йогýрт , -а
интернéт
ин[тэ]р[н’é]т
и
ин[тэ]р[нэ´]т
Слово отсутствует.
Интернéт,
-а
Ин[тэ]рнéт
[нэ´]
Слово отсутствует.
Слово отсутствует.
Интернéт, -а
Слово отсутствует.
йóгурт [ёг],
йóгурта …
о йóгурте;
мн. йóгурты,
йóгуртов … о
йóгуртах
йогýрт
разг. йóгурт
Слово отсутствует.
каратэ´,
нескл. с.
каратé [тэ´],
нескл., с.
Спортúвное
каратé
каратэ´,
нескл. ср.
йóгурт, -а
[ё]гурт
∆ йóгурте
[рть]! произн.[рьть]
устар.;
удар.
йогýрт
устар.
каратé,
нескл. с
[тэ´]
! напис.
каратэ´
устар.
интернéт-…
первая часть
сложных
слов, пишется через дефис
йóгýрт , -а
йóгýртница,
-ы, тв. -ей
йóгýртовый
квартáл, -а
! неправ. квáртал
! квартáл (во
всех знач.),
квартáла …
о квартáле;
мн. квартáлы,
квартáлов,
о квартáлах
квартáл
грубо простореч.
квáртал
квартáл
! неправ.
квáртал
квартáл
(не квáртал!)
кóфе нескл. м.
кóфе нескл., м.
кóфе нескл.
61
кóфе нескл. кóфе
каратэ´,
ср. р. (не
склон.)
каратé ,
нескл., с.
каратé-дó,
нескл., с.
каратéкекýсинкай,
нескл., с.
квартáл, -а
кóфе нескл.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
м.; кó[фь]е
! вар. сред.
рода неуместен в
строгой
лит. речи;
неправ.
кó[фэ];
склоняемые
вар. кóфей,
кóфея и
кóфий,
кóфия
устар.
мáркетинг
и
маркéтинг
(напиток),
м.р. (не
склон.)
м. и с.
Слово
отсутствует.
мáркéтинг,
-а
маркированный, прил.
[н одиночный] □
Лингв.
маркировать
(ся), маркирую(сь),
маркируешь
(ся) □
Лингв.
маркировáть(ся)
, маркирýю
(сь), маркирýешь(ся) □
Ставить
клеймо;
проводить
борозды
для посадки
Слово отнарóчно,
сутствует.
нареч. [шн]
обеспéчение обеспéчепростореч.
ние
обеспечéние и обеспечé-
маркирóванный
маркирóванный;
кр. ф. -ан,
-ана (от маркировáть)
маркированный
кр. ф. -ан,
-ана (от маркировать)
маркировать,
-рует
(лингв. )
маркировáть, -рýю,
-рýет
маркировáться,
-рýется
маркироваться,
-руется
(лингв. )
нарóчно
нарóчно
обеспéчение
обеспéчéние,
-я
и доп. с.
Чёрный кóфе
! неправ. кó[фэ]
м., разг. ср.
простореч.
кó[фэ]
Слово
отсутствует.
мáркетинг
разг.
маркéтинг
маркированный,
-ая.
-ое □ Лингвистич. термин
маркировáть,1-2 рýю,
рýет, прич.
страд. прош.
маркирóванный
□ Ставить
клеймо, марку.
Проводить борозды для посадки
мáркетинг,
мáркетинга …
о мáркетинге
и допуст.
маркéтинг,
маркéтинга …
о маркéтинге
маркированный
[н] (лингв.
термин), -ая,
-ое, -ые
маркирóванный, [н], -ая, ое, -ые (прич.
страд. прош. к
маркировáть)
маркировáть(ся),
маркирýю …
маркирýет(ся)
… маркирýют(ся)
нарóчно [шн],
нареч.
обеспéчение,
-я, доп. [сьпь]
! не рек. обес-
нарóчно [шн],
нареч.
! обеспéчение,
обеспéчения …
об обеспéчении
Слова
отсутствуют.
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
печéние
одновремéнный-ая,
-ое, кратк. ф.
-éнен, -éнна
и доп.
одноврéменный-ая, -ое,
кратк. ф.
-енен, -енна
! неправ. одновремённый
одновремéнный
-ая, -ое, -ые и
одноврéменный [н], -ая,
-ое, -ые;
кр. ф. одновремéнен,
одновремéнна,
одновремéнно,
одновремéнны
и одноврéмен,
одноврéменна,
одноврéменно,
одноврéменны
свёкла, -ы
род. мн. свёкол
[сьвь и свь]
! неправ.
свеклá, -ы
свёкла, доп.
[cь],
свёклы …
о свёкле;
мн. свёклы,
свёкол …
о свёклах
средá1 , -ы,
вин. -ý,
мн. срéды,
сред, срéдам □
Окружение
средá2, -ы, вин.
срéду, мн.
срéды, сред,
средáм и
срéдам □ День
недели
средá1 (окружение), среды,
средý …
о средé;
мн. срéды,
сред, срéдам,
срéдам, о
срéдах
средá2(день недели), среды,
срéду …
о средé;
мн. срéды,
сред, срéдам и
средáм, срéдами и средáми,
о срéдах и
средáх
творóг, творогá,
факульт. род.2
творогý
творóг, творогá и творогý
…
о творогé
ние
одновремéнный и
одноврéменный
кр. ф.
-времéн и
-врéмен,
-времéнна
и врéменна
∆ одновремé[нн]ый,
одноврéме[нн]ый
и одновремé [н]ый
одноврéме [н]ый
! неправ.
одновремённый
свёкла,
свёкла
род. свёклы свёклы
род. мн. свё- род. мн.
кол
свёкол
простореч.
! неправ.
свеклá, свек- свеклá,
лы´
свеклы,
свекóл
средá –
средá1 , ы,
«окружевин. -ý,
ние»
мн. срéды,
род. среды´
сред,
вин. средý
срéдам □
мн. срéды
Окружение
род. мн. сред средá2, ы,
дат. мн.
вин. срéду,
срéдам
мн. срéды,
средá –
сред,
«день недесредáм и
ли»
срéдам □
род. среды´, День недевин. срéду
ли
мн. срéды
род. мн. сред
дат. мн.
средáм и
срéдам
твóрог и
творóг
род. творогá творóг,
и творогý
твóрога и
разг. твóрог, творогá,
одновремéнный
одновремéнен
разг. одноврé-менный,
одноврéменен
63
одноврéмéнный
одновремéнный;
кр. ф.
-мéнен,
-мéнна
и одноврéменный;
кр. ф.
-менен,
-менна
свёкла (не
свеклá!)
свёкла, -ы,
р. мн. -кол
средá
средá1, -ы,
вин. средý,
мн. срéды,
сред, срéдам
(окружение )
средá2, - ы,
вин. срéду,
мн. срéды,
сред, срéдáм
(день
недели )
твóрóг
твóрог , -а и
-у
и творóг, -á
и -ý
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
и доп. твóрог,
-а, факульт.
род.2 -у
и твóрог,
твóрога и
твóрогу …
о твóроге
твóрога и
твóрогу
в колич.
знач. возм.
род. твóрогу и творогý
 Объясните, чем обусловлены следующие нарушения норм литературного языка: польта, ложить, не моги, очутюсь, пиша, звончее, нагинаться, скрозь, пройтиться, найтить, секлетарь, бонба, курича, посодить, броюсь.
 Определите, в каких случаях норма отражает тенденцию к экономии речевых усилий, в каких – к выравниванию, аналогии: [ш]то,
коне[ш]но, ску[ш]но, гре[ш]невый, ле[сн]ица, хле[ск]ий, египе[ц]кий, каса[цъ],
докторá, дúкторы, дирéкторы, инженéры, ТАСС уполномочен заявить.
 Прочитайте тексты.3 Укажите форму существования языка. Оцените тексты с точки зрения соблюдения норм современного русского языка. Ко всем ли из этих текстов применим критерий правильности в равной
мере?
1. Где вот Свеча Попова живёт счас, тут домик стоял <...>. Сына-то
её звали Николаем. А её я пошто забыла? Знаю я сё. А вот дядя Степан, он если пошёл на охоту, она встретится, он вертáтся обратно. Он не идёт. Вот
она, анáфемска душа, она, видно, вот глазам портила. Её счас нет. Фамиль как
её? Копытова, нáко. Давно. Встрéчу попадёт охотнику – лучше не ходить.
Вот это всё дядя Степан, он матерщинник был:
– У-у-у, анáфемска душа! Попала же стрéчу.
И он не ходил. Вертáлся домой. Придёт, матери-и-тся! А мы жили вот
здесь, где вот щас Надя-то живёт. Ну, слышу, дядя Степан орёт чего. Тётка
Арина ругнётся:
– Перестань ты, перестань!
– Дак ведьма она! Ведь надо же ей выйти! (Из Словаря говоров русских
старожилов Байкальской Сибири).
2. Не знаю, может, неуместно будет прибегать к таким выражением,
но я всё-таки скажу: «Спешка нужна только при ловле блох» – так у нас в
народе говорят. Нужно действовать спокойно, поступательно. И я не отказываюсь от того, что я сказал, напротив: вот всё, что мы говорили и делали, в
этом направлении движется, и движение будет продолжаться – именно в
этом направлении.
Что я имею в виду? Во-первых, выборы-то ещё не состоялись. Выборы в
Госдуму у нас будут, напоминаю, 4 декабря текущего года. Мы должны были
сформировать список «Единой России», и я тогда говорил, что через инструменты Общероссийского народного фронта мы постараемся привлечь в список
3
В текстах, предлагаемых для анализа, сохраняется авторская орфография и пунктуа-
ция.
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«Единой России» новых людей со свежими идеями, способных эти идеи реализовывать. Что получилось? Из 600 фамилий в этом списке более половины –
это люди, которые никогда раньше не принимали участия в общефедеральных
выборах. То есть мы обновили этот список более чем на 50%. Более того,
треть (я говорил о 20-25%, а тут треть) людей, которые попали в список
«Единой России», вообще не являются членами партии «Единая Россия», это
беспартийные люди. Люди, которые были делегированы в список «Единой России» различными общественными организациями, молодёжными, женскими,
профсоюзными, профессиональными, – и вот они оказались в этом списке. Я
просто знаю: многие из них находятся в первой части этого списка и многие из
них имеют все шансы пройти в Государственную Думу. И думаю, что эта задача (а это было главной задачей) будет решена: обновление, существенное
обновление Парламента в рамках фракции «Единая Россия». Что же касается
самих руководящих органов партии, то я думаю, что и здесь будут изменения.
Но сначала нужно пройти выборы (Из интервью с В.В. Путиным).
3. Красноречие есть искусство о всякой данной материи красно говорить и тем преклонять других к своему об оной мнению... К приобретению
оного требуется пять следующих средствий: первое – природные дарования,
второе – наука, третие – подражание авторов, четвертое – упражнение в сочинении, пятое – знание других наук (М.В. Ломоносов).
4. Я бы авторам этого учебника напомнила, что уныние - великий грех.
Сеют они его щедро.
«Кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и
пожнет».
Не за горами.
Семейка, конечно, идиотская. Со всех точек зрения.
1. Да, с фундаментальной наукой произошла катастрофа. Но люди либо
уехали за границу, либо нашли себе применение здесь. Не знаю ни одного «фундаментальщика», который бы не работал. Богема на любую работу устраивалась, а уж фундаментальщики вообще без дела сидеть не могут.
2. Неуважение к родителям возведено в абсолют. Не только этот ...О!
соплежуй родителей не уважает совершенно, но и «папаша матери на шею
сел. Поэтому она с цепи и сорвалась». Т.е. мать не понимает, что она должна
заботиться о своём отце, она, видите ли, с цепи сорвалась.
3. «Мне же ещё учиться два года». У нас не было финансовых проблем,
но моя дочь уже после второго курса устроилась на два летних месяца на подработку. На четвёртом курсе работали все. Так сейчас принято. Вуз был
элитный, дневной, материальных проблем нет ни у кого.
4. Махровая зависть.
5. Зарплату давно выдают вовремя. Себе дороже не выдать.
6. До чего дожили – мне, например, ботинки к зиме купить не на что.
Вообще апофеоз. Иди объявления расклеивать, кретин, курьером устройся, я уж не говорю про вагоны:).
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ка-ароче, полный бред. Желание выдать эту дегенеративную ячейку за
среднюю семью людей с высшим образованием понятно, но мне лично – отвратительно (Запись в форуме сайта www.gramota.ru).
5. Емче органа и звонче бубна
Молвь – и одна на всех:
Ох – когда трудно, и ах – когда чудно,
А не дается – эх!
Ах с Эмпиреев, и ох вдоль пахот,
И повинись, поэт,
Что ничего, кроме этих ахов,
Охов, у Музы нет.
Наинасыщеннейшая рифма
Недр, наинизший тон.
Так, перед вспыхнувшей Суламифью –
Ахнувший Соломон.
Ах: разрывающееся сердце,
Слог, на котором мрут.
Ах, это занавес – вдруг – разверстый,
Ох: ломовой хомут.
Словоискатель, словесный хахаль,
Слов неприкрытый кран,
Эх слуханул бы разок – как ахал
В ночь половецкий стан!
И пригибался, и зверем прядал...
В мхах, в звуковом меху:
Ах – да ведь это ж цыганский табор –
Весь! – и с луной вверху!
Се жеребец, на аршин ощерясь,
Ржет, предвкушая бег.
Се, напоровшись на конский череп,
Песнь заказал Олег –
Пушкину. И – раскалясь в полете –
В прабогатырских тьмах –
Неодолимые возгласы плоти:
Ох! – эх! – ах! (М. Цветаева)
6. Была Эмма Ашотовна человеком оригинальным, со своей системой
жизни, в которой равноправно присутствовали строгие нравственные правила, несколько не завершенное высшее образование, набор упомянутых суеверий,
а также возведенные в принцип собственные прихоти и капризы, для окружающих, впрочем, вполне безвредные. Так, к последним относился, например, полный отказ от баранины, столь обычной для армянской кухни, несокрушимая
вера в целебные свойства листьев айвы, страх перед желтыми цветами и
тайное обыкновение перебирать про себя ряды чисел, как другие перебирают
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
четки. Так с помощью этой своеобразной игры решала она обыкновенно свои
житейские задачки (Л. Улицкая).
7. После того как не пошла стрельба ещё и у Дарьи Домрачевой стало
ясно, что первому месту Ольги Зайцевой никто и ничто не угрожает. Так как
неплохо отстрелявшаяся на втором рубеже Тора Бергер (1 промах) уже имела
в пассиве один штрафной круг на «лёжке», а Мари-Лор Брюне никак не могла
соревноваться по скорости даже с подуставшей к чешскому этапу Зайцевой.
Снова отменный результат показала Екатерина Глазырина, которая в
таких сложных условиях (а поздним стартовым номерам пришлось работать
в условиях биатлонного Армагеддона) смогла обойтись всего одним промахом
и финишировала на шестом месте, сразу же за Ольгой Вилухиной. А ведь это
не только очки в общую копилку, но и отменная диспозиция перед гонкой преследования. Сразу три российские гонщицы будут стартовать в первой десятке, что даёт возможность спланировать общекомандную стратегию и
побороться за высокие места в воскресенье.
Последние минуты гонки проходили в условиях сплошной снеговой завесы,
потому даже хорошая стрельба Екатерины Шумиловой не помогала ей показывать хороший результат. Но если вынести за скобки стрельбу Светланы
Слепцовой, которой фатально не везло с порывами ветра, буквально захлестывавшими огневой рубеж, когда туда подходила Света, то результаты работы Павла Ростовцева видны невооружённым взглядом – в стрельбе наши
биатлонистки проявляют себя отменно (Сергей Бабарика).
8.
9. – Что случилось?
– Ко мне какое-то филе странное попало. Крыса и педаль потухли. А я
же чайник, теперь не знаю, что делать.
– Нужен айболит. Ладно, поможем.
– Помогай, а то моей голове будий гейновер.
– Слышь, а ты из-под какого пейджера сидишь?
– Откуда же я знаю!
– Да ты под пингвинами сидишь! (Диалог пользователей ПК).
10.
«РосПил» – слово 2011 года в России
В России выборы Слова года проводятся уже в пятый раз, начиная с
2007 г.
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«Слово года» еще более знаково, чем «человек года», оно позволяет подвести кратчайший итог минувшему и запечатлеть его в памяти потомков.
Слова-символы 2011 года определены Экспертным советом при Центре
развития русского языка, в который входят известные филологи и лингвисты,
писатели, культурологи, философы.
РосПил, Манежка, полиция, Викиликс, твиттер, фейсбук, рокировка,
aльфа-самец – таков портрет 2011 года по результатам выборов «Слово года».
Видное место в списке заняли также слова зравохоронение (именно
так!), валить, Холуево, брежневизация, коррупция.
Выражением года с большим отрывом стало: Партия жуликов и воров.
На последующих местах: Арабская весна, Гражданин поэт, Народный
фронт, Новый застой.
Фраза года, тоже с большим отрывом, – Наш дурдом голосует за Путина. Дальше идут: Порву за Путина! Хватит кормить Кавказ! и иронически перевернутое: Правда в силе: кто силен, тот и прав.
«Слово года» – это проекция умонастроений людей, своего рода индикатор эмоционального и интеллектуального состояния общества. Это не столь
четкий критерий, как валовой национальный доход или индекс человеческого
развития, но слова тоже представляют собой символический капитал – по
сути, главный капитал современного информационного общества.
Кроме того, названы слова-победители в номинации «Словотворчество»: извирательная кампания, распилократия, информафия (группа или
институция, занятая сбором и распространением (дез)информации в корыстных целях – обогащение, власть и т.д.), москватизация (поглощение Москвой
близлежащих населенных пунктов; скупка московским бизнесом и состоятельными
москвичами недвижимости в регионах), неврологИзмы (неологизмы нашего
нервного времени) (М. Эпштейн).
Самостоятельная работа
  Изучите указанные разделы научной и учебной литературы.
Введенская, Л.А. Теория и практика русской речи. Трудные темы [Текст] /
Л.А. Введенская, П.П. Червинский. – СПб.: Питер, 2005. – Норма: ее динамика и
развитие. – С. 128-146;
Крысин, Л. П. Языковая норма: жесткость vs. толерантность [Текст] /
Л.П. Крысин // Массовая культура на рубеже ХХ-XXI веков: Человек и его дискурс: Сб. научн. тр. / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. – М., 2003. –
С. 57-65.
Крысин, Л. П. Языковая норма и речевая практика [Текст] / Л.П. Крысин
// Отечественные записки. – 2005. – №2 (23). – С. 36-46.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Природа языковых норм. – С. 33-37.
68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Заполните опорную схему «Языковая норма: динамика и развитие».
Языковая норма: динамика и развитие
Языковые нормы – . . .
Норма: закон или правило?
Норма – это шкала переходов от . . .
Норма – всегда показатель формы языка и тем характеристика говорящего
как носителя . . .
Функции норм
2) . . .
1) . . .
3) . . .
Нарушение нормы – показатель . . .
...
...
...
Характерные черты языковых норм
...
...
...
...
...
Источники языковой нормы
...
...
...
...
Виды норм
Обязательные
Диспозитивные
К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся . . .
Специальными нормами письменной речи являются . . .
Только к устной речи применимы . . .
Этапы «соревнования» первоначальной нормы (А) и
конкурирующего варианта (Б)
1. Единственность 2. Конкуренция
3. Приоритет
А
4. Новая единственность
Б
А
Б
доп., разг.
Б – неправ.
устар.
Б
А
  Нарушение норм может быть обусловлено противоречиями в
самом языке. Докажите это на примере слов: бюро, кенгуру, очутиться, бузить, журчать, хотеть, жать, жечь, молоть.
  Какая из норм более подвижна: произносительная, акцентологическая, лексическая, словообразовательная, морфологическая, синтакси69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ческая? Можно ли их расположить в порядке нарастания подвижности?
Покажите порядок.
 Подберите из русской классической литературы примеры, когда
автор использует неконвенциональное правописание или отклонения от
языковой нормы для того, чтобы показать социальные различия между
персонажами.
  Посмотрите видеозапись: Потсар, А. У русского языка нет правил
[Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 12.08.2010 /
А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/ diskurs_9940/.
Согласны ли вы с мнением филолога А. Потсар? Как бы вы охарактеризовали соотношение «языковая норма – речевая практика»?
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Языковая норма. – С. 39-42.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Природа языковых норм. – С. 33-37.
Дополнительная
Беликов, В. И. Как определяются лингвисты по подвижкам в реалиях литературной нормы [Текст] / В. И. Беликов // Социальные варианты языка – III:
Материалы междунар. научн. конф. – Нижний Новгород, 2004. – С. 3-5.
Беликов, В. И. Регионализация русской орфоэпической нормы и данные
словарей [Текст] / В.И. Беликов // Слово и словарь – Vocabulum et vocabularium:
сб. научн. тр. по лексикографии. – Гродно, 2005. – С. 54-59.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Состояние языка. – С. 74-85.
Введенская, Л.А. Теория и практика русской речи. Трудные темы [Текст]
/ Л.А. Введенская, П.П. Червинский. – СПб.: Питер, 2005. – Норма: ее динамика
и развитие. – С. 128-146.
Крысин, Л. П. Языковая норма: жесткость vs. толерантность [Текст] /
Л.П. Крысин // Массовая культура на рубеже ХХ-XXI веков: Человек и его дискурс: Сб. научн. тр. / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. – М., 2003. –
С. 57-65.
Крысин, Л. П. Языковая норма и речевая практика [Текст] / Л.П. Крысин
// Отечественные записки. – 2005. – №2 (23). – С. 36-46.
Аудиовизуальные средства
Потсар, А. У русского языка нет правил [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 12.08.2010 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_9940/
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 6
ДИГЛОССИЯ И ДВУЯЗЫЧИЕ.
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ДВУЯЗЫЧИЯ
Вопросы
1. Контактирование языков и его последствия: двуязычие и диглоссия.
Разновидности языковых контактов и типы билингвизма.
2. Разграничение билингвизма (двуязычия) и диглоссии. Внутриязыковая
диглоссия.
3. Интерференция как результат языковых контактов. Межъязыковая и
внутриязыковая интерференция. Направление интерференции. Сферы и формы
проявления интерференции.
4. Кодовые переключения в речевом поведении говорящего. Причины и
условия переключения кодов. Смешение кодов. Вкрапления и заимствования в
речи.
Задания
 Прочитайте утверждения. Восстановите пропущенное.
1. Владение разными языками и попеременное их использование в зависимости от ситуации общения обозначается термином . . .
2. Владение подсистемами одного языка и попеременное их использование в зависимости от ситуации общения обозначается термином . . .
3. Наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно –
государства) двух языков обозначается термином . . .
4. Наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно –
государства) нескольких языков обозначается термином . . .
5. Понятие «двуязычие» совпадает по содержанию с понятием . . .
6. Случаи, когда адекватное знание родного языка утрачивается, а второй
язык осваивается в ограниченных пределах обозначаются термином . . .
7. Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают . . . между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое . . .
8. Двуязычие . . . сопровождается диглоссией, языки билингва . . .
9. Функционирование двух и более языков в обществе невозможно без . . .
10. Владение двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены
обозначается термином . . .
 Следует ли считать двуязычием владение иностранными языками
вне среды постоянного общения? Ответ обоснуйте.
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Установите соответствие.
а) интерференция;
б) переключение кодов;
в) смешение кодов;
г) заимствование;
д) вкрапление.
1. К тому же слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на
пышно-красочные пейзажи и музыкальную naturemorte (Б.В. Асафьев. Книга о
Стравинском).
2. – Вот разве что приказчика я сменил. Я решился не держать больше у
себя вольноотпущенных, бывших дворовых, или по крайней мере, не поручать
им никаких должностей, где есть ответственность. (Аркадий указал глазами
на Петра.) Il est libre, en effet,4 – заметил вполголоса Николай Петрович, – но
ведь он – камердинер. Теперь у меня приказчик из мещан: кажется, дельный
малый. Я ему назначил двести пятьдесят рублей в год (И.С. Тургенев. Отцы и
дети).
3. В какой-то статье об экстремальных видах спорта я наталкиваюсь
на кайтинг, банджи-джампинг, зорбинг, фрисби, вейкбординг и только на
дайвинге облегченно вздыхаю, потому что уже слышал про него (М. Кронгауз.
Русский язык на грани нервного срыва).
4. Сложные предложения строятся по русским моделям, ср. примеры: Я
вчера абаал пока ни к,ахчакчаал – 'Я вчера работал, пока не стемнело'; Если
бы ты пораньше укааг,аал ты бы его 'ак,аасаал укаануу – 'Если бы ты пораньше пришел, ты бы его застал здесь' (Е.В. Головко. Алеутов язык).
5. Погода за окном совсем не комильфо. Серо и уныло. Валяюсь с ноутом
в постели уже второй час, не находя ни капли мотивации для подъема (запись
из интернет-дневника).
6. В городе расположенное трехэтажное здание школы-интерната радовало сердца посетителей; Мы вошли в первую же классную комнату, где
третьеклассники оказались (из речи грузина).5
7. Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в
ближний город полагается эпохою в жизни, и посещение гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание. Конечно, всякому вольно смеяться над некоторыми их странностями, но шутки поверхностного наблюдателя не могут
уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualité), без чего, по мнению Жан-Поля, не существует и человеческого величия. В столицах женщины получают, может
быть, лучшее образование; но навык света скоро сглаживает характер и де4
Он в самом деле вольный (франц.).
Несмотря на относительную свободу порядка слов в грузинском языке, позиция некоторых членов предложения жестко закреплена. Так, управляющее слово предшествует в
норме управляемому, глагол-сказуемое оказывается на последнем месте.
72
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
лает души столь же однообразными, как и головные уборы. Сие да будет сказано не в суд, и не во осуждение, однако ж nota nostra manet,6 как пишет один
старинный комментатор (А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка).
8. «Все будет решено, – думал он, подходя к гостиной, – объяснюсь с нею
самою». – Он вошел... и остолбенел! Лиза... нет Акулина, милая смуглая Акулина, не в сарафане, а в белом утреннем платьице, сидела перед окном и читала
его письмо; она так была занята, что не слыхала, как он и вошел. Алексей не
мог удержаться от радостного восклицания. Лиза вздрогнула, подняла голову,
закричала и хотела убежать. Он бросился ее удерживать. «Акулина, Акулина!..» Лиза старалась от него освободиться... «Mais laissez-moi donc,
monsieur; mais êtes-vous fou?»7 – повторяла она, отворачиваясь. «Акулина!
друг мой, Акулина!» – повторял он, целуя ее руки. Мисс Жаксон, свидетельница
этой сцены, не знала, что подумать. В эту минуту дверь отворилась, и Григорий Иванович вошел (А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка).
9. Сыс граф Чёрный. Сыс ев барвало, но сыс ев страшно <...> Ев сыс
очень страшно. А сыс ев барвало, ну, может, ев сыс миллиардеро <...> И якэ
приглашает лэс, значит, московско княгиня по бало. Граф Чёрный полэл депешо. «Вы немедленно севодня должны тэ авэл к шести часам по бало». Ну со ж,
запрягает ев тройка, выезжает по да бало <...> И выходит кокори княгиня
Оболенско кэ ев чокаться. «Князь Чёрный, севодня мой день ангела. Я задаю
тебе вопрос: со кучедыр по свето сы, капитал или красота?»8
10. Я буду написать сочинение о весне (из речи башкирца).
11. Привет, братуха!
Извини, что долго не чиркал. Сам волокешь, дальняк по четвертой ходке
на Печору, к комикам, по новой – за рупь сорок четыре (моя кровная). Кича
локшовая. Все брушат, вантажа нет и хвостом не бьют. Это не на малолетках и не на взросляке на Металлке, и не в Гореловской девятке. Питерских мало. Встретил Леху-Жука и Витька-Стоху. Они оттянули по семиряку.
Здесь, на Печоре, мотают срок в большаке шобла и шелупень: быкирогометы, вампиры, бакланы, борзые, мохнорылые, беспределы-анархисты, гуливаны из ершей, мокрушники, петушня и вольтанутые (из письма заключенного).
12. Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и
прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел
6
Наше замечание остается в силе (лат.).
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (франц.).
8
Был граф Чёрный. Был он богатый, но был он страшный <...> Он был очень страшный. А был он богатый, ну, может, он был миллиардером <...> И вот приглашает его, значит, московская княгиня на бал. Граф Черный берет депешу. «Вы немедленно, сегодня
должны прийти к шести часам на бал». Ну что ж, запрягает он тройку, выезжает на
этот бал <...> И выходит сама княгиня Оболенская к нему чокаться. «Князь Чёрный, сегодня мой день ангела. Я задаю тебе вопрос: что дороже на свете, капитал или красота?»
(цыганск.).
73
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m-llе Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные
глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m-lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur,9 – говорила
m-lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et
je tâcherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur.10
– Mais vous me méprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet
égarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mère11...
– Je comprends tout,12 – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. –
Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла (А.Н. Толстой.
Война и мир).
13. Грузин в магазине.
– У вас вина ест?
– Не вина, а вино! Есть.
– Дайте мнэ бутылку вино.
– Не вино, а вина.
– Слущи, у тэбя жьина ест?
– Есть.
– Вот с ным и щюты! (анекдот)
14. – Вы к кому приехали?
– К Жумагуловым.
– А они еще утром уехали. А вы откуда?
– Из Алма-Аты.
– Жаксы. Олар сенi көптен кұтiп жұр. Жакында туыстарымыз келедi
деп кеше Алма айтып едi. Иə, кызым, менде, кұте тур. Демал, ұзак, жолдан
келдiн.13
– Рахмет, əже14 (из речи казахов).
15. KunDy nyŋsyŋ man за деревом, my, pot tōpgyt mel’Dy taŋaltysaŋ. Assa
lagaŋ (из речи селькупов).
15
 Отметьте верные утверждения. Исправьте неверные.
9
Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.
Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастия все, что в моей власти.
11
Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения
страсти. Ах, моя бедная мать...
12
Я все понимаю.
13
Хорошо. Они тебя давно ждут. Вчера Алма говорила, что скоро родственники
приедут. Да ты, доченька, у меня подожди. Отдохни, дорога длинная была.
14
Спасибо, бабушка.
15
Долго стоял я за деревом, у подножия дерева притаился. Не шевелюсь.
74
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Обычно под интерференцией понимают только неконтролируемые
процессы, а сознательные заимствования к ней не относят.
2. Наиболее частой является интерференция второго языка в родной.
3. Проницаемость разных подсистем языка различна и связана с направлением интерференции.
4. В фонетической области интонация основного языка легко воздействует на интонацию родного дополнительного.
5. В системе фонем и фонотактике, как правило, ведущим оказывается
влияние системы второго языка на родной.
6. В грамматической области интерференция часто связана с невольной
интерпретацией грамматических категорий родного языка через призму второго.
7. Воздействие второго доминирующего языка на родной в грамматической сфере сильнее всего проявляется в моделях управления.
8. Чем больше различие между языками, тем теоретически меньше потенциальных возможностей для интерференции.
9. В родственных языках интерференция менее заметна самому говорящему.
10. Интерференция – явление, свойственное индивиду, но при массовом
двуязычии однотипные интерференционные процессы характеризуют речь
многих лиц, и, закрепившись в идиолектных языковых системах, они начинают
воздействовать также и на языковую компетенцию монолингвов, что приводит
к языковым изменениям.
 В приведенных ниже высказываниях из речи билингвов установите случаи интерференции. Определите направление интерференции.
1. Он особенно чувствителен к определенного рода влияниям
окружающего среды (из речи башкирца).
2. Он был мой настоящим другом (из речи казаха).
3. У девочки фартука синего цвета (из речи казаха).
4. Мы же ведь, ведь, работали-то ведь в Россия (из речи немца).
5. Мать каждый лето приезжает, она как четыре года как уехала (из
речи немца).
6. Не волоновайся так (из речи башкирца).
7. Он мне так начал ведь обучать русский язык (из речи немца).
8. Сам достай (из речи башкирца).
9. Я не обижаюсь здесь на наши люди (из речи немца)
10. Мне надо ведь учиться, мне надо ведь записывать все в смена, что я
должна смена сдать (из речи немца).
Самостоятельная работа
  Изучите указанные разделы учебной и справочной литературы.
75
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Диглоссия и двуязычие. –
С. 55-59.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Диглоссия. – С. 77-81.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Многоязычие. – С. 40-42; Изучение двуязычия (диглоссии). – С. 96-98; Двуязычие и образование.
Крысин, Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии [Текст] / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. –
М., 1976. – С. 62-69.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Диглоссия как особый вид несбалансированного двуязычия. – С. 108-110.
Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – С. 31-32; 47; 49; 52; 59-60.
 Ответьте на вопросы:
1. Что понимается под термином «внутриязыковая диглоссия»?
2. Какому понятию эквивалентен русский термин «двуязычие»?
3. Для чего был введен термин «диглоссия»?
4. Что понимается под терминами «двуязычие», «многоязычие»?
5. Что представляет собой «пассивный (рецептивный) билингвизм»?
6. Что понимается под термином «полуязычие»? Почему образуется полуязычие? Что такое «суржик», «трасянка»?
7. Как определяется понятие «диглоссия»?
8. Какое условие обязательно для диглоссии? Всегда ли двуязычие сопровождается диглоссией?
9. Возможно ли такое явление, как моноглоссия?
10. Перечислите самые распространенные схемы сочетаемости разных
форм существования языка.
  Прочитайте статью: Саина, С. Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту [Текст] / С.Т. Саина // Речевое общение в
условиях языковой неоднородности. – М., 2000. – С. 60-75.
 Подготовьте опорную схему «Причины и условия переключения
кодов при двуязычии».
  Сделайте наблюдения и опишите особенности речевого поведения билингва.
Предметом анализа могут быть фонетические особенности, особые слова,
структура предложения, типы предложений (вопросы, побуждения, оценочные
высказывания и др.), условия и причины кодовых переключений.
76
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  Приведите примеры интерференции родного языка во второй и
примеры воздействия второго языка на родной.
  Сделайте наблюдения и опишите случаи интерференции в области фонетики, грамматики в речи билингва.
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Диглоссия и двуязычие. –
С. 55-61.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Многоязычие. – С. 40-42; Изучение двуязычия (диглоссии). – С. 96-98; Двуязычие и образование. – С. 186; Типы программ двуязычного образования. –
С. 190-194.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Диглоссия как особый вид несбалансированного двуязычия. – С. 108-110.
Дополнительная
Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к
вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука,
1975. – Двуязычие. – С. 124-156.
Белл, Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы [Текст] /
Р.Т. Белл; пер. с англ. – М.: Междунар. отношения, 1980. – Переключение кодов: билингвизм и диглоссия. – С. 154-191.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Состояние языка. – С. 74-85.
Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в
лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. Языковые контакты. – C. 25-60.
Герд, А. С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия
[Текст] / А.С. Герд. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. – Полиэтничность и
билингвизм как основные тенденции языкового развития в современных государствах. – С. 34-45.
Крысин, Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии [Текст] / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. –
М., 1976. – С. 62-69.
Саина, С. Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном
быту [Текст] / С.Т. Саина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. – М., 2000. – С. 60-75.
Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2009. – Билингвизм и диглоссия. –
С. 114-130.
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 7
СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКА
Вопросы
1. Горизонтальное (= территориальное) и вертикальное (= собственно социальное) членение языка. Социальная обусловленность языковой эволюции.
2. Стратификационная модель этнического (национального) языка как результат системного подхода к изучению языка. Литературный язык (стандарт) и
нелитературные функциональные разновидности языка.
3. Социальный аспект речевого общения. Типы варьирования средств
языка, зависящие от социальных характеристик говорящих и от условий общения.
4. Понятие о социолекте. Типы социальных диалектов (возрастные, профессиональные, корпоративные и тайные подъязыки), их особенности и функции.
5. Анализ гендерных различий в языке: стереотип и реальная ситуация.
6. Историческая изменчивость социальной природы выделенных подсистем языка. Взаимодействие и взаимовлияние языковых подсистем.
Задания
 Изучите таблицу 6 «Стадии формирования литературного язы16
ка».
Таблица 6
Стадии формирования литературного языка
Основные формы
существования языка
бесписьменный язык
племенные диалекты, гендерные, половозрастные и ритуальные языки
общеразговорный язык (койне)
его локальные варианты и смешанные
формы (пиджин)
письменный
территориальные диалекты
и сословные языки
16
Социально-исторический
тип (состояние языка)
совокупности
контактирующих
племенных диалектов
совокупности
контактирующих
форм (диглоссия):
койне – территориальные диалекты
письменный – общеразговорный;
совокупности
контактирующих
языков (двуязычие):
койне (пиджин) – иноплеменные
языки
См.: Введенская, Л.А. Язык литературный: закономерности формирования и развития [Текст] / Л.А. Введенская, П.П. Червинский // Введенская, Л.А. Теория и практика русской
речи. Трудные темы / Л.А. Введенская, П.П. Червинский. – СПб., 2005. – С. 99-100.
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
территориальные диалекты
обособление и взаимодействие форм
междиалектные койне крупных город- (диглоссия)
устное и письменное двуязычие
ских центров
две формы письменно-литературного
–
языка:
неродного: латинский (Западная Европа);
арабский (Восток); старославянский
(южные славяне и Русь;
и своего, создавшегося на базе народноразговорной речи
национальный литературный язык
обособление и взаимодействие форм
в его устной и письменной разновидно- и функций литературного языка
стях
народно-разговорная форма
дальнейшее развитие диглоссии и
(интердиалект, просторечие)
двуязычия (билингвизма);
территориальные диалекты, групповые сближение и интеграция форм
жаргоны, арго, профессиональные «язы- национального языка на базе литеки»
ратурного, процессы интерференции
Укажите, комплекс каких исторических и социальных причин предполагает появление и создание литературного языка. Какие тенденции и
процессы сопровождают появление и развитие литературного языка?
Определите закономерные соответствия между фазами общественного развития и состоянием языка. В чем состоит различие сфер, средств и
функций литературного языка в ранний, средний и новый периоды его
существования? Какова роль социальной базы стандарта литературного
языка в ранний период его развития и в дальнейшем?
 Определите форму существования языка. Ответ обоснуйте.
1. Он сказал: «Я по теа сёдни сватом приду». У нас такой обыцей. Вот,
он пришёл, довел меня до дому до нашего. Обратно я не пойду. «Знаешь что,
Оля, я пошлю тётушку свою». Он пóслал тётушку. Тётушка пришла, моему
отцю сказала, матери. Йим так показалося... страшнó. Не возьмут, не возьмут. Они же богатые у мене, а я раз бедный целовек. Нэ так что уж плохаяплохая. У меня отэц мать собрались сюда. Мой муж пошёл вперёд. И эта тёта пошла с йим же. Сюда пришла, этта отэц, мать молодыя. Моему было
свёкру, по-нашему как назвать, сорок три года, а свекровушке – сорок пять. Ну
они запросили приданого, у нас в то время дарили. У нас даже во всем дому
нам всем столько полотенцев не присцитаетця, скоко оне со мной спросили.
Но наши родители не решили то дать со мной, что... Говорят, как лошадка
худа, дак накладка добра. А тут лошадка подходяця, а накладки нисколько нет
со мной. Ну вот. Ушли обратно. Больше ницево не стали говорить.
2. Справа от моего села протекает река Губазоули, слева – небольшая
речушка Лаше, кишащая крабами, бычками и босоногими мальчишками. Через
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Губазоули перекинут мостик. Каждой весной взбушевавшаяся река уносит его,
оставляя только торчащие из воды черные сваи. И все же мое село самое красивое и веселое в Грузии. Я люблю его больше всех сел на свете, потому что нигде не может быть другого села, где жили бы я, бабушка, Илико, Илларион и
моя собака Мурада... Моя бабушка – мудрая женщина. Она постоянно твердит мне:
– Учись, негодяй, учись, а то неучем останешься!
О науке у бабушки своеобразное представление. Однажды, когда я сидел
на балконе и во весь голос твердил наизусть правила из грузинской грамматики, бабушка спросила:
– Что это ты там зубришь, сынок?
– Лицо глагола, бабушка!
– Что? Где это слыхано – лицо у глагола! Лицо может быть только у
человека!
– Это другое лицо, бабушка, совсем не то, что ты думаешь.
– Лицо на свете одно. И все.
3. – Ну, осталась я, двух лет осталась. Чума. Или холера, не знаю хто.
Целиком семьи вымирали. (В)от вы слыхали: заболела я, например. Там врачи
едуть, они не лечуть, а дають, чтоб вымирали, чтоб она не распространялась
дальше, эта болезня. Вот тут хутор, туда они приехали, а женщина болееть,
этой же болезнью. Ну, они, знач(ит), раздають таблетки, врачи. А ей хто-то
подсказал, этой женщины: «Гляди, не глотай таблетки, или сразу умрешь». –
«А как?» – «Да так. Не глотай и всё – ведь болеешь». Она, знач(ит), не глотала их. Вот они туды проехали, оттэдава едуть – а она уж бéлить, на двóре!
Они: «О! Что, очунúлась?» – «Ой, да как ваши таблетки-то помогли! Глянь
ты, как я очунéлась-то!» А она их не глотала, спасибо. Ага. Ну и вот и осталась живая, а то семьями...
4. – Тазы-то всё сломатые, стопотопные, грязющие, стыд один. Даже в
блокату такого не было. Надо бы их всех популять, чтоб летели – не задели. А
лучше всех собрать да к Брежневу в кабинет поставить. Что он народ распустил. Никакого порядку нету нигде.
– Раньше кто работал, у того всё и было, а лодыри, которые токо глядели, что у их под бок само текло, с пустом и сидели. А теперича всё наоборот.
5. Хочу без долгих вступлений поздравить всех вас с самым любимым
праздником – праздником, когда все мы вспоминаем прошедший год, в котором, конечно же, было всякое: счастье и разочарование, радости и потери. У
каждого из нас они свои, и мы будем помнить о них. А из наших судеб, поступков и чувств складывается жизнь нашей великой, огромной страны – России.
Мы вместе уже не раз доказывали, что способны на многое, что умеем
побеждать. И в этом году наша Родина прошла через драматические испытания, прошла уверенно и достойно благодаря вам, её гражданам. Убеждён, что
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
какие бы трудности ни ждали нас в будущем, мы сможем с ними справиться.
И государство сделает для этого всё необходимое.
6. После живодерни мантулю в дымогарке на угольке. Моего напарника,
мужика-кирюху, трюманули за махаловку и оборотку совком по бестолковке
одному животному с блудой, он у него из шаронки царапнул антрацит... Доба
берёт свое, стал барахлить движок, шнифтам рамы нужны, клешни и веточки в скомле.17
7. – Я тебе о чём толкую, врубаешься? У кореша, короче, хата пустая,
его предки сейчас за бугром. Витёк каких-то тёлок подловил, можно их позвать, и мы с тобой, короче, к ним подклеимся, покайфуем.
– А они ширяются?
– Не в курсе. Ну, можно и так побалдеть, видак, короче, посмотрим.
– Ну, лады, заметано. Звякни мне завтра.
8. – А сколько ей лет-то? – Девятнадцать. Вот щас, в феврале будет девятнадцать. – А-а. – А я ей говорю: ты смотри там осторожно, потому
что… знаешь, разные люди бывают, ты никого в Питере не знаешь, и пошла, и
пошла. А она смеётся в трубку и мне токо всё «да» да «нет». А оказывается,
там этот молодой человек рядом стоял…
9. – Как там у вас?
– У нас два висяка,18 два глухаря без материи. А в ночь вообще две мойки было.
– А кого катали?
– Двое каких-то васильков косорыловки с точки напились. Мы их в бобик и погрузили.
– А у нас два подснежника – прикинь! Мы их тоже тут на районе в
тюльпан отгружали. И две потеряшки.
– Да, мне ребята из колбасного цеха говорили про эти ваши приключения.
10. – Молодежь теперича пошел никудышный, неуважительный. Не почитают оне стариков нисколько. Вот хош бы наша Танька: не могла меня поздравить, а я для её стоко всего сделала. Ну да что про её говорить. Когда ей,
когда она с энтим Васькой-утопленником связалась.
– Почему с утопленником?
17
После больницы работаю в кочегарке. Моего напарника, заключённого, не принадлежащего к воровскому миру, посадили за драку в карцер. Он ударил совковой лопатой по голове мошеннику (тот был с ножом), который украл из его куртки хлеб.
18
«Висяк» – нераскрытое преступление, «глухарь» – преступление без свидетелей,
«материя» – материалы уголовного дела, «мойка» – медвытрезвитель, «катать» – поймать и
отвезти, «василёк» – алкоголик, «косорыловка» – водка, изготовленная нелегальным способом, «точка» – место продажи, «бобик» – патрульная машина, «подснежник» – мертвый человек, тело которого обнаружили, когда сошёл снег, «тюльпаны» – машина, которая перевозит тела умерших, «потеряшка» – человек, который пропал без вести, «колбасный цех» – отдел по борьбе с экономическими преступлениями.
81
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
–Да потому что страшной он, как леший какой. Ну чего она в ём хорошего нашла? Никак не пойму. Да и отец-то у его был горчущий пьяница, так пьяный на печи и замерз.
– Как это замерз?
– Да так, прислонился, видать к горячей стороне и сгорел.
– Так замерз или сгорел?
– Да кака разница, всё одно богу душу отдал.
 Распределите варианты и формы существования языка в две
группы: 1) имеют тенденцию к совмещению (объединению); 2) имеют тенденцию к дифференциации. Ответ обоснуйте.
Литературный язык; территориальный диалект; социальный диалект;
койне; народно-разговорный язык; групповой социолект; профессиональный
социолект; разговорно-обиходный язык (разговорная речь); просторечие;
«условные языки» (кастовые, ритуальные, сословные); гендерлект; региолект;
возрастной жаргон; арго; функциональные стили (официально-деловой; научный;
газетно-публицистический;
церковно-религиозный;
разговорнообиходный; художественно-беллетристический); отраслевые терминосистемы и
терминосистемы различных наук; жанровые и видовые разновидности, обусловливаемые сферами общения (официальной, неофициальной, фамильярной).
Определите значение слова «диалект» в приведенных сочетаниях. В
каких сочетаниях ему синонимичны будут термины наречие,19 говор,20 социолект?
Местный; производственный; профессиональный; Центральной России;
мягкоэрый (твердоэрый); донской; станицы Боковской; акающий; классовый;
дореволюционной русской интеллигенции.
 Ниже приводятся два отрывка из записей «офенского языка» –
жаргона владимирских торговцев-коробейников (20-е гг. XX в.) – и их перевод на современный русский язык. Найдите в тексте существительные,
прилагательные, глаголы; приведите примеры словообразовательных и
словоизменительных морфем. Можно ли считать, что у жаргона имеется
своя грамматика? Обратите внимание на слова, добавленные в переводе.
Каковы причины этих вставок?
Текст
Масу зетил ёный ховряк, в хлябом костре Москве мастырится клёвая
оклюга, на мастырку эбетой биряют скень юс. Поерчим на масовском остряке
и повершаем да пулим шивару...
19
Наречие (англ. dialekt) – крупное подразделение языка, объединяющее группу говоров, связанных между собой рядом общих явлений, неизвестных другим говорам.
20
Говор (англ. subdialekt) – разновидность языка, используемая в общении небольшого территориально связанного коллектива.
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Масовской курёхой стремыжный пендюх прохандырили трущи. Лохи биряли клыги и гомза. Кубы биряли бряеть и в устреку кундяков и ергенят. А ламонные карюки курещали курески, ласые лащата грошались...
Перевод
Мне сказывал один господин, что в столичном городе Москве строится
чудесная церковь, на устроение которой делаются чрезвычайные пожертвования. Поедем и мы туда на моей лошади и посмотрим да купим товару...
Нашей деревней третьего дня проходили солдаты. Мужики их угощали
брагою и вином. Женщины подавали кушать и в дорогу им дали пирогов, и яиц,
и блинов. А красные девки пели песни, малые же ребята смеялись... (Цит. по
кн.: Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Рязань, 1974).
 Восстановите тезисы.
Различия женского и мужского стилей речевого поведения21
Кто? . . . склонен (склонна) чаще задавать вопросы. Вопросы, как правило, задаются с целью каким-либо образом продолжить беседу, кто? . . . всегда более заинтересован(-а) в продолжении беседы.
Кому? . . . более свойственны фатические РЖ, они легче переключаются,
меняют роли в акте коммуникации.
Свое несогласие с мнением собеседника кто? . . . чаще выражает молчанием, а не открытым словесным протестом.
По некоторым данным, считается, что средства вербальной агрессии кому? . . . более чужды, чем кому? . . . .
Существует также «мужская» и «женская» «интерпретация» вербальной
агрессии: Кто? . . . считает её направленной лично против себя и склонен
(склонна) перебивать общение, кто? . . . видят в ней способ интенсификации
беседы.
Было замечено и то, что кого? . . . обычно перебивают чаще, чем кого? . . .
У кого? . . . наблюдается более вежливый характер реплик, хотя и более
напористое речевое поведение.
Темы разговоров, как правило, развиваются спонтанно, существует и четкая ориентация на определенные темы беседы. Кто? . . . в разговоре, как правило, больше извиняется. Для кого? . . . более характерно интерпретировать
речь собеседника и сообщаемую ему информацию, чаще перебивать собеседника, в особенности, когда собеседник – кто? . . . . Чаще дискутировать и
оспаривать мнение собеседника, игнорировать комментарии собеседника также
более свойственно какому? . . . , а не какому? . . . дискурсу.
21
По материалам работ: Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи [Текст] /
Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык в его функционировании:
коммуникативно-прагматический аспект. – М., 1993. – С. 90-136; Кириллина, А. В. Гендерные
исследования в лингвистических дисциплинах [Текст] / А.В. Кириллина // Гендер и язык. –
М., 2005. – С.7-30; Кузнецов, А. М. О понятии «гендер» и гендерной лингвистике [Текст] /
А.М. Кузнецов // Социолингвистика вчера и сегодня. – М., 2008. – С. 175-194.
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Кто? . . . , как правило, старается доминировать в беседе, управлять её
развитием, свои намерения выражает прямо, без обиняков, не используя при
этом корректные и чересчур вежливые формы слов. Реплики в диалоге носят
менее личностный характер. Кто? . . . также склонен (склонна) чаще начинать
беседу, количество реплик кого? . . . в диалоге, как правило, больше и по продолжительности они длиннее.
Кто? . . . чаще выбирает тему беседы. Больше склонен (склонна) рассматривать вопросы как источник информации, а не как средство для продолжения разговора. В разговоре чаще пытается разрешить возникшие проблемы и
дать советы по этому поводу.
Считается, что речевые стили мужчин и женщин прежде всего отличаются тем, в какой степени мужчины и женщины учитывают реакцию партнера на
предшествующие высказывания и их выбор и коррекцию в этой связи. Кто? . . .
в большей степени ориентируется на собственное предыдущее высказывание, а
кто? . . . – на высказывания коммуникативного партнера. В том случае, если
тематический фокус высказывания партнера по коммуникации не совпадает с
их собственным, кто? . . . стараются переориентировать последнее, кто? . . .
воспринимают такую же ситуацию как отклонение от правильного хода беседы
и продолжают строить свои высказывания с прежней тематической ориентацией.
Рассматривая построение текста, следует отметить, что чьей? . . . речи
более, чем чьей? . . . , свойственно ассоциативное соскальзывание с темы разговора.
Последние исследования мужской и женской речи по коммуникации в сети Интернет выявили интересный факт: кто? . . . говорят больше, их электронные речи и послания намного длиннее, более того – кто? . . . на свои сообщения получают в пять раз меньше откликов, чем кто? . . . .
По-видимому, преобладание фатики поддерживает устойчивый миф о
том, что кто? . . . говорят больше, чем кто? . . . . Мнение, что кто? . . . говорят больше кого? . . . , оказывается, ошибочно. Наблюдения, проведенные американскими специалистами из Денверского университета, показали, что кто?
. . . говорят не меньше кого? . . . , но с одной существенной особенностью –
кто? . . . говорят на определенную тему или по конкретному поводу, в то время как кто? . . . говорят просто так, для удовольствия.
Робин Лакофф в книге «Язык и место женщины» говорит о том, что речевое поведение кого? . . . отличается неуверенностью, меньшей агрессивностью по сравнению с каким? . . . , большей гуманностью и ориентированностью на своего партнера по коммуникации. Кто? . . . более внимательно выслушивает мнение собеседника, не стремится доминировать над ходом беседы.
Кто? . . . же в диалоге более агрессивны, стремятся в беседе «держать ситуацию под контролем», менее склонны к компромиссам. В связи с этим такой речевой стиль кого? . . . создает ореол неуверенности в себе и некомпетентности,
что наносит ущерб его (её) имиджу.
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Некоторые лингвисты, касаясь особенностей речевой стратегии полов,
утверждают, что кто? . . . ориентирован(-а) на тактику «коммуникативного сотрудничества», а кто? . . . – «коммуникативного соперничества».
Типическая черта построения текста, свойственная кому? . . . , – включение в ход разговора, беседы, диалога на какую-либо не связанную с конситуацией тему той тематики, которую порождает конситуация (обстановка речи,
действия, которые производят говорящие и т. п.). Можно думать, что такое переключение тематики, не связанной с конситуацией, на конситуативную не является особенностью кого? . . . как людей определенного пола, но связано скорее с их социальными, семейными и т. п. ролями.
Специфическая особенность речевого поведения многих кого? . . . – явление, которое условно можно назвать психологической глухотой. Имеется в
виду следующее: когда кто? . . . беседуют на какую-то интересующую их тему
(политика, спорт и т. п.), они не обращают внимания и не слышат того, что говорят рядом и даже непосредственно им и не замечают того, что творится вокруг. Это свойственно не всем кому? и многие кто? . . . , напротив, не могут
выключиться из окружающей ситуации. Однако как типическая особенность
сконцентрированность на определенной важной для них теме присуща именно
кому? . . . .
Таким образом, типическое речевое поведение мужчин и женщин прямо
противоположно. Кто? . . . погружен в ход своих мыслей, в течение своей беседы и часто не реагирует на окружающую обстановку, выключаясь из нее.
Кто? . . . живет в открытом мире, чутко реагирует на все происходящее вокруг
нее (детей, природу, домашних животных, бытовые явления и т. п.). Именно
эти обстоятельства играют большую роль в речевом поведении мужчин и женщин, отражают их социальные роли в обществе.
Отличительные особенности мужской и женской речи
Фонетика
Для передачи различных эмоциональных значений кто? . . . шире, чем
кто? . . . , используют разнообразные средства фразовой просодии. Кто? . . .
чаще прибегают в этих случаях к лексико-грамматическим средствам. Чьей? . . .
эмоциональной речи свойственна просодическая эксплицитность, тогда как для
кого? . . . более характерна эксплицитность лексическая.
Типично . . . являются оценочные конструкции с местоимением такой,
так, какой. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную
оценку.
. . . Это та-а-кой фильм!
. . . Да / отличная картина!
. . . Пап/у меня есть шикарный здоровый жирный лещ/привезти вам?
. . . Какой пиро-ог!
. . . Какая у тебя ко-о-фточка!
Лексика
Для чьей? . . . речи, как показывают наблюдения, в бытовых ситуациях
характерна тенденция к точности номинации, терминологичности словоупо85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
требления. Кто? . . . в таких случаях часто используют приблизительные обозначения, эрзацноминации.
(из разговора о фотографии) . . . И комната такая большая/размеры както смещаются // . . . Ну это естественно / оптика // Фокусировка такая //;
. . . Понимаешь / вот в этих местах подтекает (о стиральной машине) //
. . . А / муфты //;
. . . (о камне для памятника) Ну / тут вот неровные места / форма неправильная // . . . Ну / может сколы были //
В чьей? . . . речи, по сравнению с какой? . . . , обнаруживается более
сильное влияние фактора «профессия». Это проявляется, в частности, в тенденции широкого употребления при непринужденном общении профессиональной
терминологии. По-видимому, можно говорить о более активном использовании
кем? . . . багажа профессиональных знаний вне сферы профессионального общения.
(из домашнего разговора). . . . Ну вот/я перо (для подушек) все высушила на балконе // Теперь бы прожарить его хорошенько // Может над плитой
повесить? . . . Ты знаешь/не советую // Там же остатки сажевых частиц / углеводороды // Они же испаряются / попадают на холод / и все там будет //
Чьей? . . . речи, по сравнению с чьей? . . . , свойственна тенденция к использованию экспрессивных, обычно стилистически сниженных средств:
. . . Ну чего/ давай счас чайку хлобыстнем?;
. . . Там/ на болотах/ есть как говорят места ограниченной доступности // Один раз я там здорово плутанул //
Типичной стилистической характеристикой чьей? . . . речи является тенденция к гиперболизованной экспрессии и более частое использование междометий «ой!». Это проявляется в широком функционировании слов-интенсивов.
Данная особенность словоупотребления особенно характерна при выражении оценочных значений. Она отчетливо прослеживается также в специфически чьих? . . . стереотипных диалогических реакциях и контактоустанавливающих средствах: Ой / я прям не знаю / Вам не угодишь //; Кошмар / ужасно /
что и говорить-то //; Ты себе представить не можешь / Там такое творится!
То есть я тебе передать не могу //
. . . (о ремонте паркета) Мне пол надо сплачивать // Тут на проходе
щелюги сантиметров по шесть //
. . . Ночь была / измученные люди / душища (духота) невероятная //;
. . . У него была колоссальная труппа // Мне было жутко обидно //
. . . Мне понравилось // Ну / серьезный сделан спектакль!;
. . . Ну а первое отделение у них уж совсем / загробное такое // Скучное...
/ Провинциализм страшный // Скука //;
. . . Я ведь с ним когда-то разговаривал с ним на эту тему! Трудно / У него своя трактовка // В общем-то... фильм конечно получился / как снятое молоко //;
. . . А театр противный // Внутри // На вокзал знаете / похож // Холодный // ... Стоит в поле этот ...коробчатый... такой... дом / весь... бетон // Говорят что красиво / а на самом деле нет /;
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
. . . Там единственный / кто производит благоприятное впечатление / и
можно назвать ну такой хорошей актерской работой /... это Мышлаевский /
которого играет Зимин / от которого даже не ожидаешь / что он в общем-то
так / такой органичный / прямо замечательный // И Лариосик // Неплохой // То
есть даже милый //;
. . . Я этот фильм обожаю / А вчера показывали этот жуткий
фильм/«Легенду о княгине Ольге» // Вода была такая грязная после шторма!
Противная была вода //
5. Чья? . . . речь более эмоциональна, чем чья? . . . . Кто? . . . больше,
чем кто? . . . , в повседневном общении (даже в одинаковых тематически ситуациях – разговоры о домашних делах, рассказы о путешествиях, обмен впечатлениями о книгах, фильмах и т. д.) говорят о своих чувствах, переживаниях
(сам глагол переживать – по отношению к самому говорящему, по наблюдениям исследователей, является специфически чьим? . . . ). Эмоциональная сдержанность, нежелание показывать свои чувства, стремление выглядеть непроницаемым существом отмечается во многих работах как типическое свойство речевого поведения кого? . . . .
Многие кто? . . . разного возраста и социального положения широко
употребляют прилагательные и наречия, выражающие общую положительную
оценку, используя при этом экспрессивные синонимы общеоценочного прилагательного хороший. К таким типично чьим? . . . оценочным словам относятся
положительные оценки – прилагательные и соответствующие наречия: чудный,
прелестный, великолепный, замечательный, дивный, превосходный. Типично
чьими? . . . являются выражения отрицательной оценки – кошмар! ужас! и выражения положительной оценки и удивления – С ума сойти! С ума сойдешь!
Чью? . . . речь, по сравнению с чьей? . . . , отличает более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций в текстах. В чьей? . . .
речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика.
. . . Девочка вот ничего сначала / она понравилась / хорошенькая эта кошечка / И в общем эта кошечка так сказать / вроде бы она эту роль провела
так как надо / но во всем / такой налет понимаешь / какой-то нафталин
сплошной //
. . . Ну у нее нос мне мастерок напоминает //
. . . (смотрит телевизионную передачу, об одном из выступающих) Я
смотрю на него/вид у него как после свирепой похмелюги //
. . . (обращается к медленно идущим навстречу знакомым) Ну что вы
так тащитесь/как дустом посыпанные //
6. В качестве ассоциативных полей в мужской и женской речи активны
разные участки семантического пространства. Для кого? . . . характерны «общегуманитарные» ассоциации (природа, животные, окружающий обыденный
мир и т. п.). Для кого? . . . наряду с «общегуманитарными», типичными ассоциативными зонами являются – техника, спорт, профессиональная, военная
сфера, охота.
Определите, кому принадлежат приведенные ниже высказывания.
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. . . . Вот уж этот Неаполь / это действительно рай земной // Чудный
город! Такой спокойный / такой красивый / такая там природа замечательная
/ эти рощи апельсиновые //
2. . . . На этом секторе шесть человек голову сложило // Глухая работа//
3. . . . Не знаю что на ужин съесть // То ли вермишель сварить / то ли
банку фасоли открыть // Знаешь стручковая // Но она гнусная //
4. . . . Тебе чашки теперь надо покупать /а то побиты все к черту //
5. . . . Были чуде-е-сные номера (эстрадные) // Он поставил несколько
потрясающих / во-первых он поставил нам краковяк из «Сусанина» // Очень
интересный был номер / очень //
6. . . . Там эта Наташа / у ней дети // Двое // Андрюша и Маша / Она ко
мне была очень внимательна / вы понимаете? Когда меня выписали из больницы / она мне молоко предлагала // Эти дети уже выросли / Андрюша уже студент // Я очень ценю это внимание // Ведь там молока нет //
7. . . . Знаете / у них выдвинули Коротича / и еще какого-то неизвестного //
. . . Да-а! Ну и как?
. . . Боятся / что у этого неизвестного / поддержка большая //
. . . Ой / прости / я суп посмотрю //
8. . . . У него рифмы составные часто / ну / как у Минаева //
. . . Да-да // Но не в рифмах его обаяние // Меня завораживает ритм в
его стихах //
. . . Смотри-смотри / собака какая! Водолаз что ли?
9. . . . Общий какой-то ужин // Он ей подарил перед этим норковую шубу
//
. . . (реагирует) Ничего себе!
. . . Она говорит «холодно» // «Холодно» говорит она / «дык принеси шубу» // Да-а // И хотя в доме значит все раздетые все / она сидит значит в шубе
// (смех)
10. . . . В общем эта комиссия ничего не решила // Придется
. . . Я вчера Митю встретил //
. . . Придется новую комиссию создавать //
Самостоятельная работа
  Изучите указанные разделы учебной и справочной литературы.
 Составьте схему «Система вариантов и форм существования
национального языка (на примере русского)».
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Литературный язык (стандарт) – С. 42-45; Диалект. – С. 45-47; Социолект. – С. 47-48; Арго. Жаргон,
Сленг. – С. 48-52; Койне. – С.52; Просторечие. – С. 53-55; Соотношение языка и
диалекта. – С. 71-100.
88
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Формы существования языка. –
С. 44-74.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Язык и диалект. – С. 43-44; Стандартный литературный язык. – С. 44-45; Диалект и регистр. – С. 45-46; Гендерные различия в языке. Язык и возраст. – С. 6984.
Введенская, Л.А. Теория и практика русской речи. Трудные темы [Текст] /
Л.А. Введенская, П.П. Червинский. – СПб.: Питер, 2005. – Язык: варианты и
формы существования. – С. 74-98.
Крысин, Л. П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка [Текст] / Л.П. Крысин // Современный русский язык: Социальная и
функциональная дифференциация [Текст] / отв. ред. Л.П. Крысин. – М., 2003. –
С. 33-77.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Формы существования языка. – С. 30-48.
Серебренников, Б. А. Социальная дифференциация языка [Текст] /
Б.А. Серебренников // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. – М., 1970. – С. 451-501.
Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – Формы существования языка. –
С. 234-235.
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Стратификационная и
ситуативная вариативность языка. – С. 76-84.
  Изучите материал указанных разделов пособия: Аврорин, В. А.
Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука, 1975. – Формы существования языка. – С. 53-68; Среды использования языка. – С. 69-74; Сферы использования языка. – С. 75-83.
 Установите соответствие между формами существования языка и
сферами и средами использования языка, заполните таблицу 7 «Формы
существования и сферы и среды использования языка».
Таблица 7
Формы существования и сферы и среды использования языка
Форма существования языка
Сфера использования
формы языка
литературный язык (стандарт)
территориальный диалект
социальный диалект
89
Среда использования
формы языка
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
койне
просторечие
профессиональный социолект
возрастной жаргон
арго
...
  Изучите материал статьи: Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц [Текст] / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2000.
– №4. – С. 26-42.
 Подготовьте опорный конспект «Социальная маркированность
языковых единиц».
1) . . .
Социальная маркированность языковых единиц
выражается
2) . . .
3) . . .
Не все уровни языковой структуры в равной степени проницаемы для социального воздействия:
наиболее проницаема . . .
в наименьшей степени – . . .
На каждом уровне языка социальное явление избирательно: ему подвержены
1) . . .
Область
2) . . .
3) . . .
Социальная маркированность фонетических явлений
Примеры
Социальная группа
Социальная маркированность акцентных явлений
Примеры
Социальная группа
Формы
Социальная маркированность словоизменительных форм
Примеры
Социальная группа
Социальная маркированность словообразовательных моделей
и отдельных производных
Одна из новых тенденций развития системы русского словообразования –
...
Это выражается
1) . . .
2) . . .
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Примеры
Социальная группа
Социальная маркированность синтаксических конструкций
Примеры
Социальная группа
Явление
Социальная маркированность лексических значений
Примеры
Социальная группа
Исследований социальных различий важно как свидетельство . . .
  Прочитайте утверждения.
 Отметьте верные, исправьте неверные утверждения.
1. Социальная обусловленность языка – одна из аксиом лингвистики.
2. Социальная обусловленность языка может выражаться в неодинаковой употребительности вариантов представителями разных профессиональных
групп.
3. Определенные языковые средства могут выступать маркерами принадлежности говорящего к той или иной социальной среде.
4. Социальная обусловленность использования языковых средств проявляется на всех участках системы языка.
5. Все уровни языковой системы в равной степени проницаемы для социального воздействия.
6. Социальному влиянию подвержены лишь определенные участки того
или иного уровня языка, те или иные группы единиц и даже отдельные единицы.
7. Отдельные участки и группы единиц остаются относительно устойчивы к социальному воздействию.
8. Социальная обусловленность языковых единиц носит избирательный
характер.
9. В принципе любое языковое средство может приобрести функции социальных символов.
10. В наибольшей степени проницаема для социального воздействия
морфология.
11. В наименьшей степени проницаема для социального воздействия
лексика.
12. Социальные маркеры могут материализоваться как в виде тех или
иных внешних признаков слова или предложения, так и в виде лексических
значений или их фрагментов.
13. Метафорические переосмысления общеупотребительных слов – разновидность социальной маркированности синтаксических конструкций.
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14. Социальная маркированность некоторых фонетических явлений может обнаруживать зависимость от пола говорящих.
15. Социальная маркированность некоторых словоизменительных форм
может обнаруживать зависимость от профессии говорящих.
16. Все специфические, нарушающие языковую традицию явления могут
быть квалифицированы как принадлежащие той или иной социальной среде.
17. Социальную природу имеют любые значения слов или компоненты
значений.
18. В лексическом значении слова могут отражаться социальные отношения между участниками ситуации, обозначаемой этим словом.
19. Значения слов, называющих ролевые отношения, могут быть социально ориентированными или социально не ориентированными.
20. Социальная маркированность синтаксических конструкций чаще обнаруживает зависимость от возраста и пола говорящих.
  Подберите тексты, принадлежащие людям разного социального
статуса, разного возраста, разного уровня образования и т.д.
 Проанализируйте социально обусловленные различия, обнаруживаемые в речи.
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Литературный язык (стандарт) – С. 42-45; Диалект. – С. 45-47; Социолект. – С. 47-48; Арго. Жаргон,
Сленг. – С. 48-52; Койне. – С.52; Просторечие. – С. 53-55; Соотношение языка и
диалекта. – С. 71-100; Социальный аспект речевого общения. – С. 155-163; Социальные ограничения в семантике и в сочетаемости. – С. 164-172.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Язык и диалект. – С. 43-44; Стандартный литературный язык. – С. 44-45; Диалект и регистр. – С. 45-46; Гендерные различия в языке. Язык и возраст. – С. 6984.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Формы существования языка. – С. 30-48.
Дополнительная
Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к
вопросу о предмете социолингвистики) [Текст] / В.А. Аврорин. – Л.: Наука,
1975. – Формы существования языка. – С. 53-68; Среды использования языка. –
С. 69-74; Сферы использования языка. – С. 75-83.
Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 3241.
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Формы существования языка. –
С. 44-74.
Бок, Ф. К. Структура общества и структура языка [Текст] / Ф.К. Бок // Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 382-396; То же
[Электронный ресурс]. – http://www.durov.com/linguistics1/bock-75.htm
Брум, Л. Социальная дифференциация и стратификация [Текст] / Л. Брум;
пер. с англ. // Социология сегодня: проблемы и перспективы. – М., 1965. –
С. 477-492.
Введенская, Л.А. Теория и практика русской речи. Трудные темы [Текст]
/ Л.А. Введенская, П.П. Червинский. – СПб.: Питер, 2005. – Язык: варианты и
формы существования. – С. 74-98; Язык литературный: закономерности формирования и развития. – С. 99-127.
Гамперц, Дж. Дж. Типы языковых обществ [Текст] / Дж. Дж. Гамперц //
Новое в лингвистике. – М., 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 182-198.
Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи [Текст] /
Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. – М., 1993. – С. 90136.
Кириллина, А. В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах [Текст] / А.В. Кириллина // Гендер и язык. – М., 2005. – С. 7-30.
Крысин, Л. П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов [Текст] / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. – 1973. – №3. – С. 37-49.
Крысин, Л. П. Проблема социальной дифференциации языка в современной лингвистике [Текст] / Л.П. Крысин // Социолингвистика вчера и сегодня /
Под ред. Н.Н. Трошина. – М., 2008. – С.72-89.
Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц [Текст] /
Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. – 2000. – №4. – С. 26-42.
Крысин, Л. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц
[Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. – 1983. – №3. – С. 78-84.
Крысин, Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка [Текст] / Л.П. Крысин // Современный русский язык: Социальная и
функциональная дифференциация [Текст] / отв. ред. Л.П. Крысин. – М., 2003. –
С. 33-77.
Кузнецов, А. М. О понятии «гендер» и гендерной лингвистике [Текст] /
А.М. Кузнецов // Социолингвистика вчера и сегодня. – М., 2008. – С. 175-194.
Пиневич, Е. В. Социолингвистика: учеб. пособие [Текст] / Е.В. Пиневич,
В.Ф. Стародубцев. – М.: Экономика, 2011. – Социальные условия, сферы и среды функционирования языка. – С. 86-89.
Серебренников, Б. А. Социальная дифференциация языка [Текст] /
Б.А. Серебренников // Общее языкознание: формы существования, функции,
история языка. – М., 1970. – С. 451-501.
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Стратификационная
и ситуативная вариативность языка. – С. 76-84.
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Швейцер, А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка [Текст] /
А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1982. – № 5. – С. 39-48; То же [Электронный ресурс]. – http://www.durov.com/linguistics1/shveytser-82.htm
Аудиовизуальные средства
Потсар, А. Возвращаемся к устной речи [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 18.05.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_11653/
Потсар, А. Диалекты России исчезают [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 08.04.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_11654/
Потсар, А. Птичий язык корпораций [Электронный ресурс]: видеозапись
программы «Эксперт», 21.10.2009 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/potsar_5509/
Потсар, А. Язык модернизации и сосули [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 19.05.2010 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_10171/
94
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 8
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ЯЗЫКОВ
Вопросы
1. Функционально-типологическая классификация языков. Признаки,
значимые для социолингвистической характеристики языков.
2. Коммуникативные ранги языков: мировые, международные, государственные, региональные языки и местные (бытовые) языки.
3. Языковой сдвиг и сохранение языка. Здоровые, больные, исчезающие,
мертвые и возрожденные языки.
4. Пророческие и апостольские языки. Социолингвистический смысл понятия «классический язык».
5. Правовой статус языков. Дипломатические ранги языков.
6. Учебно-педагогический статус языков. «Иностранный язык» как категория функциональной типологии.
Задания
 Укажите коммуникативные ранги приведенных языков (мировой,
международный, государственный, региональный, местный).
Английский, арабский, бретонский, бурятский, грузинский, латышский,
мансийский, алюторский, маори, словенский, чувашский, монгольский, тофаларский, тайский, испанский, итальянский, французский, хинди, урду, китайский.
 Ранжируйте мировые языки в зависимости от количества стран, в
которых язык является государственным. Используйте материал таблицы
8 «Официальные и/или государственные языки стран мира».
Таблица 8
Официальные и/или государственные языки стран мира (2006)22
Государство
европейских
народов
1. Азербайджан
2. Армения
3. Белоруссия
22
Официальные языки
азиатских
америафрикан- народов
народов
канских
ских
Океании
народов
народов
Страны СНГ
азербайджанский
армянский
белорусский,
русский
См.: Официальные и/или государственные языки стран мира (2006) [Электронный
ресурс]. – http://novik-rudn.narod.ru/Gos_yazyki_stran.htm
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Грузия
5. Казахстан
6. Киргизстан
7. Молдавия
8. Россия
9. Таджикистан
10. Туркменистан
11. Узбекистан
12. Украина
русский
русский
молдавский
русский
грузинский
казахский
киргизский
таджикский
туркменский
узбекский
украинский
Зарубежная Европа (без стран СНГ)
13. Австрия
немецкий
14. Албания
албанский
15. Андорра
каталанский
16. Бельгия
нидерландский,
французский,
немецкий
17. Болгария
болгарский
18. Босния
боснийский,
и Герцеговина хорватский,
сербский
19. Ватикан
латинский,
итальянский
20. Великобри- английский
тания
21. Венгрия
венгерский
22. Германия
немецкий
23. Греция
греческий
24. Дания
датский
25. Ирландия
ирландский,
английский
26. Исландия
исландский
27. Испания
испанский
28. Италия
итальянский
29. Латвия
латышский
30. Литва
литовский
31. Лихтеннемецкий
штейн
32. Люксемфранцузский,
бург
немецкий,
люксембургский
33. Македония македонский,
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
албанский
34. Мальта
мальтийский,
английский
35. Монако
французский
36. Нидерлан- нидерландды
ский
37. Норвегия
норвежский
38. Польша
польский
39. Португалия португальский
40. Румыния
румынский
41. Санитальянский
Марино
42. Сербия
сербский
43. Словакия
словацкий
44. Словения
словенский
45. Финляндия финский,
шведский
46. Франция
французский
47. Хорватия
хорватский
48. Черногория сербский
49. Чехия
чешский
50. Швейцария немецкий,
французский,
итальянский,
ретороманский
51. Швеция
шведский
52. Эстония
эстонский
Зарубежная Азия (без СНГ)
53. Афганистан
пушту,
фарси (дари)
54. Бангладеш
бенгальский
55. Бахрейн
арабский
56. Бруней
малайский
57. Бутан
дзонг-кэ
(бхотия)
58. Восточный португальТимор
ский
59. Вьетнам
вьетнамский
60. Израиль
иврит,
арабский
61. Индия
английский
хинди
62. Индонезия
индонезий97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
63. Иордания
64. Ирак
65. Иран
66. Йемен
67. Камбоджа
68. Катар
69. Кипр
70. Китай
71. Корея
Северная
72. Корея
Южная
73. Кувейт
74. Лаос
75. Ливан
76. Малайзия
77. Мальдивы
78. Монголия
79. Мьянма
80. Непал
81. Объединённые Арабские Эмираты
82. Оман
83. Пакистан
84. Саудовская
Аравия
85. Сингапур
греческий
ский
арабский
арабский,
курдский
фарси
арабский
кхмерский
арабский
турецкий
китайский
корейский
корейский
арабский
лаосский
арабский
малайский
мальдивский
монгольский
бирманский
непали
арабский
английский
арабский
урду
арабский
английский
малайский,
тамильский,
китайский
86. Сирия
арабский
87. Таиланд
тайский
88. Турция
турецкий
89. Филиппины английский
филиппинский
90. Шри-Ланка английский
сингальский,
тамильский
91. Япония
японский
Северная и Южная Америка
92. Антигуа и
английский
Барбуда
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
93. Аргентина
94. Багамские
острова
95. Барбадос
96. Белиз
97. Боливия
испанский
английский
98. Бразилия
португальский
испанский
французский
99. Венесуэла
100. Гаити
101. Гайана
102. Гватемала
103. Гондурас
104. Гренада
105. Доминика
106. Доминиканская Республика
107. Канада
108. Колумбия
109. КостаРика
110. Куба
111. Мексика
112. Никарагуа
113. Панама
114. Парагвай
115. Перу
116. Сальвадор
117. СентВинсент и Гренадины
118. Сент-Китс
и Невис
119. СентЛюсия
120. США
121. Суринам
122. Тринидад
и Тобаго
английский
английский
испанский
кечуа,
аймара
гаитянский
английский
испанский
испанский
английский
английский
испанский
английский,
французский
испанский
испанский
испанский
испанский
испанский
испанский
испанский
испанский
испанский
английский
гуарани
кечуа
английский
английский
английский
нидерландский
английский
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
123.
124.
125.
126.
Уругвай
Чили
Эквадор
Ямайка
127. Алжир
128. Ангола
129. Бенин
130. Ботсвана
131. БуркинаФасо
132. Бурунди
133. Габон
134. Гамбия
135. Гана
136. Гвинея
137. ГвинеяБисау
138. Демократическая республика Конго
139. Джибути
140. Египет
141. Замбия
142. Зимбабве
143. КабоВерде
144. Камерун
145. Кения
146. Коморские острова
147. Конго
148. Котд΄Ивуар
149. Лесото
150. Либерия
151. Ливия
152. Маврикий
153. Мавритания
154. Мадага-
испанский
испанский
испанский
английский
Африка
арабский
португальский
французский
английский
французский
французский
французский
английский
английский
французский
португальский
английский
французский
кирунди
арабский
арабский
английский
английский
португальский
французский,
английский
английский
французский арабский
суахили
коморский
французский
французский
английский
английский
сесуто
арабский
английский
арабский
французский
малага100
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
скар
155. Малави
156. Мали
157. Марокко
158. Мозамбик
сийский
чичева
английский
французский
арабский
португальский
159. Намибия
английский
160. Нигер
французский
161. Нигерия
английский
162. Руанда
французский,
английский
163. Сан-Томе португальи Принсипи
ский
164. Свазиленд английский
165. Сейшель- английский,
ские острова
французский
166. Сенегал
французский
167. Сомали
арабский
168. Судан
169. СьерраЛеоне
170. Танзания
171. Того
172. Тунис
173. Уганда
174. Центральноафриканская
Республика
175. Чад
176. Экваториальная Гвинея
177. Эритрея
178. Эфиопия
179. ЮАР
киньяруанда
свази
креольский
сомалийский
арабский
английский
английский
французский
суахили
арабский
английский
французский
французский
испанский,
французский
суахили
арабский
арабский
английский
101
тиграи
амхарский
африкаанс,
ндебеле,
коса, зулу,
северный
сото,
сесото,
тсвана,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
свази,
венда,
тсонга
Австралия и Океания
180. Австралия английский
181. Вануату
английский,
французский
182. Кирибати английский
183. Маршаланглийский
ловы Острова
184. Микронезия
185. Науру
186. Новая Зеландия
187. Палау
188. Папуа –
Новая Гвинея
английский
189. Самоа
английский
190. Соломоновы острова
191. Тонга
английский
192. Тувалу
английский
193. Фиджи
английский
бислама
маршалльский
английский
английский
науру
маори
английский
английский
палау
моту,
пиджининглиш
самоанский
английский
хинди-урду
тонгайский
тувалуанский
фиджи
 Среди данных языков отметьте мертвые. Отметьте причины исчезновения языков.
Финский, хеттский, латинский, осетинский, финикийский, шумерский,
албанский, скифский, иврит, идиш, прусский, македонский, башкирский, этрусский, тувинский, фиджи, печенежский, старославянский, норвежский, готский.
 Укажите, какие народы и в каких странах говорят на приведенных ниже языках.
Русский, португальский, турецкий, немецкий, албанский, карельский,
шотландский, греческий, бенгали, тамильский, баскский, каталанский, голландский, словацкий, словенский, аварский, ретороманский, лезгинский, мадьярский, кашубский, фламандский, башкирский, верхнелужицкий, полабский, сиамский, маори, мальтийский.
102
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Выполните тест «Функциональное разнообразие языков».
1. Функционально-типологическая классификация языков предполагает
1) изучение и группировку языков мира на основании определения родственных связей между ними (отнесение их к одной семье, группе);
2) исследование с помощью методов лингвистической географии распространения языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковом (междиалектном) взаимодействии;
3) установление сходства и различия языков (языкового строя), которые
коренятся в общих свойствах языков и не зависят от их генетического родства;
4) группировку языков мира на основе общего происхождения из предполагаемого праязыка;
5) распределение языков мира по определенным таксономическим рубрикам в соответствии с количеством выполняемых ими общественных функций.
2. Отметьте неверное утверждение.
1) Полифункциональность языка обеспечивает жизнеспособность его
письму.
2) Языков, используемых в устной массовой коммуникации (радио, ТВ),
значительно меньше, чем языков, обладающих письменностью.
3) Бесписьменные языки используются, как правило, в устном неофициальном общении внутри этнических групп в полиэтнических социумах, а также
нередко на них ведутся местные радио- и телепередачи.
4) Создание письменности привело к качественным изменениям в характере языкового общения людей.
5) С появлением письменности обычно начинал складываться литературный (нормированный) язык.
3. К профетическим языкам относят
1) санскрит; 2) арамейский; 3) хинди; 4) старославянский; 5) латинский.
4. Круг классических языков совпадает с составом
1) мировых языков; 2) государственных языков; 3) региональных языков;
4) профетических языков; 5) международных языков.
5. Установите соответствие.
1) государственный язык;
2) титульный язык;
3) официальный язык;
4) мировой язык;
5) международный.
а) язык государственного управления, законодательства, судопроизводства;
б) язык межэтнического и межгосударственного общения, имеющий статус официального и рабочего языка ООН;
в) язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства;
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
г) язык, широко использующийся в международном и межэтническом
общении и, как правило, имеющий юридический статус государственного или
официального языка в ряде государств;
д) язык, название которого совпадает (соотносится) с именем этноса, по
которому
названо
национально-государственное
или
национальнотерриториальное образование.
6. Отметьте неверное утверждение.
1) Языковое разнообразие планеты стремительно сокращается.
2) Социокультурное развитие языков находится в зависимости от роли,
которую выпало играть тому или иному языку в конфессиональной истории
народов.
3) Круг мировых языков исторически изменчив.
4) Объемы коммуникации на языках разных коммуникативных рангов
находятся в прямой зависимости от ранга языка и от количества языков, относимых к данному рангу.
5) Термин «классический язык» применяется к языкам, на которых больше не создается новых произведений.
7. Расположите языки в порядке их функционирования в качестве
мировых.
1) латинский; 2) греческий; 3) французский; 4) английский; 5) португальский.
8. Примером возрожденного языка является
1) латынь; 2) санскрит; 3) идиш; 4) иврит; 5) старославянский.
9. К факторам, способствующим принятию языка как учебного
предмета в общеобразовательных школах, относятся
1) правовой статус языка;
2) сложившиеся традиции школьного преподавания иностранных языков;
3) коммуникативный ранг языка;
4) дипломатический ранг языка;
5) международный авторитет языка в качестве особо престижного.
10. Язык выступает в учебно-педагогическом статусе, если
1) язык является учебным предметом;
2) в официальном порядке на язык переводятся (полностью или частично)
резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН;
3) на языке ведется преподавание (обучение);
4) язык используется как вспомогательное средство при обучении некоторому другому языку;
5) язык занимает особое положение в социальной системе, определяемое
и закрепляемое законом.
Самостоятельная работа
  Изучите указанные разделы учебной и справочной литературы.
104
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Функциональная типология языков. – С. 91-96.
Норман, Б. Ю. Теория языка. Вводный курс [Текст]: учеб. пособие /
Б.Ю. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2008. – Типологическая классификация
языков. – С. 204-207; Генеалогическая классификация языков. – С. 254-260.
Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука,
2001. – Структурная и социальная типология языков: различие в предметах и
сходство в методах. – С. 21-24.
Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – Функциональнотипологическая классификация языков. – С. 208-209; 235; 238-239.
Языкознание [Текст]: Большой энциклопедический словарь / гл. ред.
В.Н. Ярцева. – М.: Большая Рос. энциклопедия, 2000. – Типологическая классификация языков. – С. 511. Типология. – С. 512-514.
 Заполните таблицу 9 «Классификации языков мира».
Таблица 9
Классификации языков мира
Классификация
языков
генеалогическая
Основание
классификации
Выделяемые группы языков
индоевропейская семья, северокавказская семья, уральская семья, алтайская семья, дравидийская семья, семитская семья, эскимосско-алеутская семья и т.д.
флективные (фузионные), агглютинативные (агглютинирующие), изолирующие (аморфные), инкорпорирующие (полисинтетические) языки
мировые, международные, государственные
(национальные),
региональные, местные
древнеписьменные, старописьменные, младописьменные, новописьменные, с прерванной
письменной традицией
здоровые, больные, исчезающие,
мертвые, возрожденные
типологическая
(морфологическая)
функциональнотипологическая
по давности
письменной
традиции
по «жизнестойкости» языков
 Определите место русского, английского, немецкого, китайского,
латинского, старославянского языков в каждой классификации.
105
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  Изучите материал указанного раздела монографии: Кибрик,
А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное,
типовое и специфичное в языке) [Текст] / А.Е. Кибрик. – М.: Изд-во Моск. гос.
ун-та, 1992. – Гл. 7. Проблема исчезающих языков в бывшем СССР. – С. 67-79.
 Подготовьте опорную схему «Градация языков по их “жизнестойкости”». Укажите отличительные черты “здоровых” языков и причины
перехода языка в разряд “мертвых”.
  Изучите материал указанного раздела учебного пособия: Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит.
вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект
Пресс, 2000. – О возможности сознательного воздействия общества развитие
языка. – С. 132-143.
 Ответьте на вопросы:
1. Что люди обычно хотят изменить в языке?
2. Насколько общество способно сознательно воздействовать на язык?
3. Какие языковые области подвергаются сознательному воздействию
общества в одноязычных ситуациях? С чем это связано?
4. Какие языковые сущности лежат вне досягаемости волевого воздействия на язык?
5. Верно ли, что периоды наибольшей активности общества по отношению к языку обычно совпадают с периодами своеобразного распутья в истории
языковой нормы? Приведите факты из истории русского литературного языка.
  Изучите материал указанного раздела учебного пособия: Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков
[Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука, 2001. – «Иностранный язык» как категория функциональной типологии. – С. 140-141.
 Подготовьте опорную схему «Факторы, способствующие принятию иностранного языка как учебного предмета в общеобразовательных
школах».
  Посмотрите видеозапись программы: Очевидное-невероятное.
Смешение языков [Электронный ресурс] / Телепрограмма; ведущий – профессор С.П. Капица; гость – Вяч. Вс. Иванов, академик РАН, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН. – М.,
2002. – http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t =687727.
 Ответьте на вопросы:
1. Почему, по мнению Вяч. Вс. Иванова, двуязычие неполезно для человеческого мозга?
2. Будет ли человечество когда-нибудь говорить на всемирном языке?
3. Какие языки, согласно краткосрочным прогнозам, будут самыми распространенными?
4. Что будет с русским языком?
106
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. В каком смысле, по Вяч. Вс. Иванову, «русский язык изменил свой статус»?
Рекомендуемая литература
Основная
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Национализм. Государственность. Язык. – С. 39-40; Коллективный выбор языка: языковой сдвиг и сохранение языка. – С. 111-134.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Международные и мировые языки. – С. 112-113; О возможности сознательного воздействия общества развитие языка. – С. 132-143.
Дополнительная
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Функциональная типология языков. – С. 91-96.
Губарева, Т. В. Государственный язык и его правовой статус [Текст] /
Т.В. Губарева, В.П. Малков // Государство и право. – 1999. – №7. – С. 5-13.
Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания
(универсальное, типовое и специфичное в языке) [Текст] / А.Е. Кибрик. – М.:
Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992. – Гл. 7. Проблема исчезающих языков в бывшем
СССР. – С. 67-79.
Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука,
2001. – Структурная и социальная типология языков: различие в предметах и
сходство в методах. – С. 21-24; Функциональное разнообразие языков. – С. 117143.
Норман, Б. Ю. Теория языка. Вводный курс [Текст]: учеб. пособие / Б.Ю.
Норман. – М.: Флинта: Наука, 2008. – Типологическая классификация языков. –
С. 204-207; Генеалогическая классификация языков. – С. 254-260; Эволюция и
взаимодействие языков. – С. 260-270.
Официальные и/или государственные языки стран мира (2006) [Электронный ресурс]. – http://novik-rudn.narod.ru/Gos_yazyki_stran.htm
Письменные языки мира: Российская Федерация: [Текст]: Социолингвистическая энциклопедия / отв. ред. В.М. Солнцев, Ю.М. Михальченко. – М.:
Асаdemia, 2000. – 651 с.
Аудиовизуальные средства
Очевидное-невероятное. Смешение языков [Электронный ресурс] / Телепрограмма; ведущий – профессор С.П. Капица; гость – Вяч. Вс. Иванов, академик РАН, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН. – М., 2002. – http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t
=687727.
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Прохоров, Ю. Е. Русский язык в поликультурном пространстве [Электронный ресурс]: видеозапись 1-й лекции, 13.09.2010 / Ю.Е. Прохоров; Телепроект ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/theme.
html?id=31442&cid=11846
Прохоров, Ю. Е. Русский язык в поликультурном пространстве [Электронный ресурс]: видеозапись 2-й лекции, 14.09.2010 / Ю.Е. Прохоров; Телепроект ACADEMIA, телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/news.
html?id=471102&tid=31442 & cid=11846
108
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 9
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЯЗЫКИ И ИХ ТИПЫ
Вопросы
1. Языки-посредники естественного происхождения: лингва франка, койне, пиджины.
2. Креолизация пиджинов и креольские языки.
3. Искусственные языки-посредники и интерлингвистика.
Задания
 Укажите отличительные признаки вспомогательных языков. Заполните таблицу 10 «Вспомогательные естественные и искусственные
языки: общее и отличия».
Таблица 10
Вспомогательные естественные и искусственные языки: общее и отличия
Языки
Аспект
характеристики
Примеры
вспомогательных
языков
Происхождение
Функции
Особенности
языкового строя
Распространенность
Смешанные
естественные языки
Международные
искусственные языки
 Ниже приводится отрывок из записей русско-китайского пиджина и его перевод на современный русский язык. Укажите, какие особенности фонетики, словообразования, лексики, грамматики пиджина демонстрирует данный текст.
Хэцзю фамилии чиво-чиво купила, курица яйца купила, бутыка апусыкайла.
Эта мамыка серыдица, иво курица яйца эти ламай. Гавари: «Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка».
Хэцзю лиса купила, лиса купила чачыка пусыкайла, лиса пулобала.
23
23
С сайта http://www.daokedao.ru/2011/11/15 /nanada-butyka-pusykaj-yajcy-pyravinapusykaj-chachyka/ (из архива А.Г. Шпринцина, записан от китайца во Владивостоке в 1929
году).
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Мамыка гавари: «Тибе худа хуерыка, лиса буравина мишока пусыкай».
Хэцзю капуса купила, салата. Мука исе купила, пусыкай мишока. Мишока галязына.
Мамыка гавари: «Нибуравина тибе, нихарыша, эта капуса пыравина пусыкай вода, мой чисытый».
Хэцзю либа купила, эта либа помилай нету, эта либа купила. Эта вода
пусыкайла, эта либа убижала.
Мамыка гавари: «Тибе сасему худа, сибыка бу хао. Исе сасему тибе нинада купи. Дыругой раза тибе нинада купи». Человек по имени Хэцзю кое-что
купил, куриные яйца купил, положил их в бутылку.
Его мать рассердилась, потому что он эти куриные яйца перебил. Она
ему говорит: «Не надо яйца опускать в бутылку, их надо опускать в корзину».24
 Переведите на русский язык диалог, взятый из учебника языка эсперанто. Какие корни знакомы вам по русскому и другим языкам? Как
можно охарактеризовать словоизменение существительного и глагола в
этом искусственном языке?
– Ĉu vi deziras trinki kafon? Kafo estas bongusta kaj utila.
– Ne, dankon!
– Kial ne?
– Mi deziras trinki varmegan teon.
– Kun sukero?
– Ne, sen sukero. Kun citrono. Kaj vi?
– Mi preferas kafon.
– Nigran?
– Ne, kun lakto.
– Mi ne trinkas lakton.
 В языке эсперанто аффиксы характеризуются однозначностью и
регулярностью использования. Даны следующие пары слов на эсперанто:
urbo ‘город’– urberto ‘городок’; forko ‘вилка’ – forkego ‘вилы’; granda ‘большой’ – grandega ‘великий’; kanti ‘петь’ – kanteti ‘напевать’; bela ‘красивый’ –
beleta ‘хорошенький’; knabo ‘мальчик’ – knabego ‘детина’; pluvo ‘дождь’ –
pluvego ‘ливень’.
24
Хэцзю купил риса и положил его в корзину, рис высыпался.
Мать говорит: «Ты сделал неправильно, рис надо складывать в мешок». Хэцзю купил
капусты, салата. Еще муки купил, сложил всё в мешок. Мешок стал грязный.
Мать говорит: «Ты сделал неправильно, нехорошо, капусту надо было опустить в
воду и вымыть».
Хэцзю купил рыбу. Рыбина, которую он купил, была ещё живая. Он ее в воду опустил,
она уплыла.
Мать говорит: «Ты совсем ничего не умеешь, ты очень глупый. Больше ничего не покупай. В следующий раз ничего не покупай».
110
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Определите значения суффиксов -et- и -eg- в данном языке. Переведите на русский язык слова rideti, ridegi, ploreti, ploregi, если известно, что
ridi на эсперанто означает ‘смеяться’, а plori – ‘плакать’. Переведите на эсперанто ‘прекрасный’, ‘изморось’, ‘песенка’, ‘хохот’.
 Ответьте на вопросы.
1. Когда начали создаваться искусственные языки?
2. Каковы причины создания искусственных языков?
3. Какие существуют точки зрения относительно создания и распространения искусственного языка международного общения?
4. Какие аргументы говорят в пользу искусственного языка?
5. Какие доводы приводят противники искусственного языка?
Самостоятельная работа
  Изучите указанные разделы учебной и справочной литературы.
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Смешение языков. Пиджины
и креольские языки. – С. 115-144.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Койне. – С. 52-54; Язык-пиджин.
Креольский язык. – С. 58-61.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Экстремальные ситуации языковых контактов. – С. 136-161.
Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука,
2001. – Языки-посредники естественного происхождения. – С. 176-185.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Языки межэтнического общения. – С. 110-111; Креолизация пиджинов и креольские языки. – С. 111-112.
Русский язык [Текст]: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. – М.:
Большая Российская энциклопедия, 2003. – Койне. – С. 190-191.
Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. – Койне. – С. 90-91; Креольский
язык. – С. 99; Лингва франка. – С. 104; Пиджин. – С. 164-165; Языки межнационального общения. – С. 256.
Языкознание [Текст]: Большой энциклопедический словарь / гл. ред.
В.Н. Ярцева. – М.: Большая Рос. энциклопедия, 2000. – Койне. – С. 230; Креольские языки. – С. 245; Лингва франка. – С. 267; Пиджин. – С. 374.
 Заполните таблицу 11 «Языки межэтнического общения».
111
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 11
Языки межэтнического общения
Тип языка
Аспект
характеристики
Определение
понятия
Происхождение
Функция
Особенности
Койне
Лингва франка
Пиджин
Креольский
язык
  Используя материалы таблицы, восстановите тезисы.
1. К языкам межэтнического общения относятся . . .
2. Языки межэтнического общения . . . по происхождению, . . . по функции, не . . . в своем регионе, но и не . . .
3. . . . – функциональный тип языка, используемый в качестве основного
средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах
социальных контактов.
4. . . . – структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника; используются как средство межэтнического общения в
среде смешанного населения.
5. . . . – функциональный тип языка, используемый в качестве основного
средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных
сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных
диалектов одного языка.
6. . . . – тип языка, сформировавшийся на основе пиджина и ставший
родным для определенного коллектива его носителей.
7. . . . в отличие от . . . шире по своим социальным функциям и этнодиалектической базе, его история более эволюционна и органична.
8. Процесс превращения . . . в . . . называется креолизацией.
9. В роли . . . может выступать наддиалектная форма определенного языка, развившаяся на базе одного или нескольких диалектов.
10. . . . формируется в условиях контактирования и взаимовлияния разных языков (европейских и неевропейских), предполагает ощутимую структурную модификацию языка-источника.
11. . . . чаще формируется на базе диалектов одного языка или близкородственных языков.
12. В социолингвистическом понимании . . . – любое устное вспомогательное средство межэтнического общения.
13. В результате расширения коммуникативных функций и усложнения
структуры пиджин может стать . . .
112
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14. Расширение коммуникативной сферы лингва франка может привести
к превращению его в . . .
15. Пиджин имеет . . . субстрат (контингент носителей, связанный с торговлей, урбанизацией, миграцией).
16. Креольский язык имеет . . . субстрат в лице нового этноса.
17. Термин ‘пиджин’ происходит от искаженного английского . . .
18. У пиджина наблюдается уровневое распределение: . . . , . . . , . . . языка
«туземного», . . . же языка «европейского».
19. . . . – полноценный язык аналитического грамматического строя, располагающий обширной лексикой и самостоятельно выработанной грамматикой,
способный развиваться по своим внутренним законам, подобно естественному
языку.
20. . . . – результат вторичного преобразования языка-источника в условиях регулярных и массовых этноязыковых контактов, а не результат естественного исторического развития языка.
  Изучите материал статьи: Беликов, В. И. Русские пиджины
[Текст] / В.И. Беликов // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект:
Сб. ст. – М., 1997. – С. 90-108; То же [Электронный ресурс]. – http://www.
ruthenia.ru/folklore/belikov4.htm
 Заполните таблицу 12 «Пиджины, возникшие на русской основе».
Таблица 12
Пиджины, возникшие на русской основе
Название пиджина
Время
появления
Место
распространения
Назначение
Языковые
черты
  Изучите указанный раздел монографии: Белл, Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы [Текст] / Р.Т. Белл; пер. с англ. – М.: Междунар. отношения, 1980. – Пиджинизация и креолизация языков. – С. 208-215.
 Сформулируйте определения понятий «смешение языков», «пиджинизация», «креолизация», «контактный язык», «редуцированный язык», «язык
для иностранцев», «язык для детей», «аккомодация языков».
  Изучите указанные разделы учебного пособия: Мечковская, Н. Б.
Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков [Текст]: учеб.
пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука, 2001. – Международные «плановые» языки: эсперанто и другие «кабинетные» аналоги естественных языков.
– С. 185-192; Специализированные искусственные языки. – С. 192-198.
 Сформулируйте определения понятий «“плановый” язык», «“кабинетный” язык», «“переговорный” язык», «информационный язык», «пазиграфия».
113
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Смешение языков. Пиджины
и креольские языки. – С. 115-144.
Вахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2004. –
Экстремальные ситуации языковых контактов. – С. 136-161.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст]: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – Языки межэтнического общения. – С. 110-111; Креолизация пиджинов и креольские языки. – С. 111-112.
Дополнительная
Белл, Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы [Текст] /
Р.Т. Белл; пер. с англ. – М.: Междунар. отношения, 1980. – Пиджинизация и
креолизация языков. – С. 208-215.
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Койне. – С. 52-54; Язык-пиджин.
Креольский язык. – С. 58-61.
Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука,
2001. – Вспомогательные международные языки и их типы. – С. 175-198.
Дьячков, В. М. Специфика процессов пиджинизации и креолизации языков [Текст] / В.М. Дьячков // Вопросы языкознания. 1988. – №5. – С. 122-132.
Трескова, С. И. Социальная обусловленность языкового варьирования
при пиджинизации и креолизации языков (на материале синтаксиса и морфологии) [Текст] / С.И. Трескова // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. – М.,1988. –
С. 166-178.
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Стратификационная
и ситуативная вариативность языка. – С. 76-84.
Швейцер, А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка [Текст] /
А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1982. – № 5. – С. 39-48; То же [Электронный ресурс]. – http://www.durov.com/linguistics1/shveytser-82.htm
Аудиовизуальные средства
Потсар, А. Возвращаемся к устной речи [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 18.05.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_11653/
Потсар, А. Диалекты России исчезают [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 08.04.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_11654/
114
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Потсар, А. Птичий язык корпораций [Электронный ресурс]: видеозапись
программы «Эксперт», 21.10.2009 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/potsar_5509/
Потсар, А. Язык модернизации и сосули [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 19.05.2010 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_10171/
115
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Семинар 10
ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ
КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Вопросы
1. Речевая ситуация и ее компоненты. Основные параметры социолингвистического описания коммуникативной ситуации.
2. Понятие социального статуса, социальной роли, речевого поведения.
Влияние статусных и ролевых социальных различий на речевое поведение говорящих. Речевой паспорт говорящего.
3. Владение языком как социолингвистический феномен. Уровни владения языком: собственно лингвистический, национально-культурный, энциклопедический, ситуативный.
4. Понятие языковой личности. Уровневая модель языковой личности.
Задания
 Прочитайте тексты. Опираясь на тексты, определите:
а) социальную ситуацию и сферу общения (официальная / неофициальная ситуация; общественно-политическая, культурно-историческая, научная,
образовательная, производственная, административно-юридическая и деловая,
религиозная, обиходно-бытовая и др. сферы; тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская)),
б) социальные параметры адресанта и адресата (охарактеризуйте адресанта и адресата: 1) как носителей некоего статуса, 2) как субъектов определенных действий, преследующих определенную цель, 3) как личность);
в) средство общения (язык или его подсистема, стиль, а также паралингвистические средства);
г) способ общения (устный / письменный, контактный / дистантный);
д) канал связи (естественный / искусственный);
е) темпоральные и локальные компоненты коммуникативной ситуации;
ж) деятельностную ситуацию – общий контекст деятельности, в который включено общение, развертывающийся сюжет: то, что происходит с коммуникантами в соответствии с их усилиями или вопреки им; определенный момент в развитии сюжета, который характеризуется тем, что произошло до этого,
включая то, что сказано или написано, а также тем, что должно произойти после;
з) сообщение – вербальное, невербальное, креолизованное.
1. Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом. Сейчас в каждом доме праздничное настроение и совершенно особая атмосфера.
116
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
По традиции в эти минуты мы провожаем уходящий год. Он был непростым, но завершается для нашей страны благоприятно. И это результат
нашей с вами совместной работы. Каким будет наступающий год, тоже зависит от нас самих.
Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с
именем Россия – именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну. И наш долг – сохранить её, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.
«Наш долг – сохранить Россию, построить передовое государство, где
всем нам будет комфортно жить и интересно работать».
Да, мы все разные. Но именно в этом наша сила. Как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.
Дорогие друзья! Новый год уже совсем рядом. Пора открывать шампанское и загадывать желания. И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам
и вашим близким, желаю, чтобы в вашей жизни была любовь, чтобы исполнились все ваши мечты.
Верьте в себя, а я верю в каждого из вас. И всё у нас получится!
Счастья вам!
С праздником! С новым, 2012 годом! (Д. Медведев).
2. 21:49' Добрый вечер! До матча с Голландией остался час. Уже известны составы. Ознакомьтесь пока. У России в стартовом составе вышел Саенко, а Билялетдинов остался в запасе.
21:54' В отличие от прошлого матча со шведами совесть моя спокойна:
я буду болеть за Россию и никаких «но»! Впрочем, как ни болей, у России сегодня шансов все равно меньше, чем у Голландии. Но мы будем, как всегда, надеяться <…>
22:43' Российские футболисты сегодня в белой форме, а голландские – в
оранжевой.
22:45' Начинать будут россияне.
01' Матч начался.
01' Ну что вам сказать? Волнуюсь я. И у нас тоже в редакции все волнуются. А футболисты волнуются?
02' Поле – в заплатках все. Из-за этого немного кажется, что смотришь
не матч чемпионата Европы, а... заметно ниже классом. Впрочем, футболисты должны этот тезис опровергнуть.
02' Россияне провели первую атаку. Пас в касание оказался не слишком
удачным. От ворот.
02' Гуса Хиддинка показали. Очень он серьезный. Конечно, на него смотрит вся... Голландия!
03' А вот и первая атака голландцев. Неточно пробил Кейт головой. Из–
под Жиркова Кейт бил.
04' А вот и Акинфеев с мячом. Неточно сыграли голландцы.
117
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
05' Кажется, команды все-таки волнуются. Комментатор сказал, что,
тем не менее, игроки прекрасно знают друг друга. Сомнительно. То есть наши
голландцев, может быть, и хорошо знают, а вот голландцы – наших...
06' У угла штрафной голландцев будет... штрафной. Извините за повтор.
06' Орут трибуны: «Нужен гол!» Офигеть.
06' Жирков изо всей силы ударил в ближний угол. Очень сильно и точно!
Но ван дер Сар перевел мяч на угловой. Было опасно.
07' Угловой не очень хорошо разыграли, но потом Колодин все-таки ударил. Но рикошет и снова угловой.
08' Второй угловой вообще ни о чем.
08' Ох ты! Павлюченко ударил по воротам головой. Попал – был бы гол.
Хиддинк вскочил со скамейки и схватился за голову. Обидно.
09' Центр поля не отдают россияне. И это неплохо.
09' Я пообещал в редакции, что если наши выиграют, я пойду на экзамен
по истории науки небритый. Хотя бы ради этого россиянам надо выигрывать.
10' Зырянов ошибся с передачей, голландцы перехватили мяч. Тут же
навес на ван Нистелроя, но Акинфеев вышел вперед и поймал мяч.
11' На трибунах явно больше голландцев, но кричат они потише. То и дело слышно «Вперед, вперед!»
12' Во-о-от, теперь и голландцы что-то свое запели. Жалко я голландского не знаю.
12' В редакцию все приходят гости. Вот и Норвежский лесной пришел.
Вы его, наверняка, знаете, он очень известный человек.
13' Орлов сказал, что говорил вчера с Аршавиным. Интересно, о чем?
14' Вы бы знали, как Мельников кричит во время матча россиян! И какими словами он называет ошибающихся футболистов.
15' Теперь игра в центре поля. Но это не значит, что ничего интересного. Все равно интересно, хотя и нервно. На трибунах россияне переигрывают
голландцев с разгромным счетом <…>
30' Что-то голландцы стали чаще переходить на половину поля россиян.
ЗАЧЕМ ОНИ ЭТО ДЕЛАЮТ?
31' Аршавин один в один обыграл защитника и ударил в дальний угол. Ван
дер Сар достал кончиками пальцев.
32' Колодин ударил метров с 40, с 45. Прямо в девятку. Ван дер Сар снова
на угловой. Черданцев по «НТВ-Плюс»: «Колодин! Добрый вече-е-ер!!!»
33' Парни в редакции вопрошают: «НУ почему ван дер Сар такой хороший вратарь?!»
33' Колодин дернул еще раз. Но мимо ворот. Хотя тоже очень опасно.
34' Защитники России решили сыграть через Акинфеева. И то можно.
Орлов хвалит «Зенит». Оно и понятно! Он же питерец.
34' До Палвлюченко передача не дошла. Аут в нашу пользу.
35' Передача Аршавина в центр. Этот мужик пока вообще лучший на
поле. Булахруза он регулярно обыгрывает. Тот отвечает по ногам, но судья не
всегда реагирует.
118
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35' «Мы приехали, чтоб победить» – это не я так говорю, это трибуны
так орут.
35' Вот когда трибуны орут – это что-то запредельное. Патриотизм
так и просыпается. Честно.
37' Угловой у ворот Голландии, ничего опасного, хотя пас был хороший.
37' Вот и ван Нистелрой ударил в дальний угол. Акинфеев вынес мяч, хотя ему было трудно.
38' Почти нет нарушений и остановок. Обычно говорят, что это признак класса.
39' Штрафной удар рядом с воротами России. Метров сорок. Ближе к
середине, короче, чем к воротам Акинфеева.
40' «Надо ловить мяч, Игорь», – заявил Орлов. Акинфеев поймал. Было
несложно.
40' Еще один штрафной будет. Такой же, как парой минут ранее.
41' Навес будет. Опасно, но никто опять не «замкнул». Защитники какие–то пассивные.
41' Саенко сыграл пяткой. Мы уже говорили, что это – самый бессмысленный финт.
42' Черданцев: «За воротами Игоря хорошую ауру создали наши болельщики... Которые отогнали мяч и на этот раз!»
42' «Хитрый Гус», – говорит Орлов. Это у них у всех там, у которых
птичьи фамилии, они так шутят. Комментаторы, я имею в виду.
43' Акинфеев сыграл на вынос.
44' Колодин ошибся так, что «котелок у него совсем не варит», как заявил один из сотрудников редакции. Выкатил прямо на удар ван дер Варту. Акинфеев выбил кулаками.
44' «Хорошо, что Акинфеев на месте», – заявил Орлов. Конечно. А где
ему быть? Перерыв еще не начался.
45' Россияне подсели. «Все-таки Павлюченко похож на Камерон Диас», –
заявил «директор по всему». Много выпил, наверное. Даже попросил его не цитировать.
45+1' Голландцы разыгрывают аут. Жирков смог перехватить мяч.
45+1' Первый тайм закончился. Все за пивом! <…> (Комментировал
А. Поливанов).
3.
Лингвистическая экспертиза
Время выполнения экспертизы: 1.11.2010 – 10.11.2010
Исполнитель экспертизы: Корбут Александра Юрьевна, доктор филологических наук, заведующая кафедрой русского языка, методики и общего
языкознания ГОУ ВПО «Восточно-Сибирская государственная академия образования», стаж работы по специальности 28 лет, стаж научно-лингвистической
работы 23 года, опыт выполнения лингвистических экспертиз 14 лет.
Основание для проведения экспертизы: обращение председателя Городской думы Российской Федерации г. Иркутска о прочтении п. 3 ст. 14.1 ФЗ
№ 124.
119
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Задача, поставленная для лингвистического исследования: выявление
равнозначности (неравнозначности) смысловой нагрузки, вложенной в понятие
«места, запрещенные для посещения детьми», определение того, к каким существительным можно отнести причастный оборот «которые предназначены для
реализации только алкогольной продукции, пива, напитков, изготавливаемых
на его основе».
Содержание лингвистического исследования
Предложение «…места, запрещенные для посещения детьми, – (1) объекты (территории, помещения) юридических лиц и граждан, осуществляющих
предпринимательскую деятельность без образования юридического лица, которые предназначены для реализации товаров только сексуального характера,
(2) пивные рестораны, винные бары, пивные бары, рюмочные, другие места,
которые предназначены для реализации только алкогольной продукции, пива и
напитков, изготавливаемых на его основе, и (3) иные места, нахождение в которых может причинить вред здоровью детей, их физическому, интеллектуальному, психическому, духовному и нравственному развитию» загромождено
повторяющимся союзным словом «который».
Анализируемое предложение включает три определительных придаточных, подчиненных параллельно. Необходимо правильное соотнесение слова
«который» в придаточных определительных с соотносимыми словами в главной части. Формально слово «который» соотносится с тем словом в главном,
которое стоит непосредственно перед придаточным.
Придаточное «которые предназначены для реализации товаров только
сексуального характера» определяет слово «объекты» (имеющее зависимые
слова и отделенное от придаточного причастным оборотом). В исследовании
обозначено (1).
Придаточная часть «которые предназначены для реализации только алкогольной продукции, пива и напитков, изготавливаемых на его основе» поясняет непосредственно стоящее перед придаточным сочетание «другие места».
В исследовании обозначено (2).
Придаточное «нахождение в которых может причинить вред здоровью
детей, их физическому, интеллектуальному, психическому, духовному и нравственному развитию» определяет непосредственно стоящее перед придаточным сочетание «иные места». В исследовании обозначено (3).
Последняя часть фразы «… и иные места, нахождение в которых может причинить вред здоровью детей, их физическому, интеллектуальному,
психическому, духовному и нравственному развитию» может быть истолкована
неоднозначно. Слово «иные» в данном контексте употреблено в качестве неопределенного местоимения со значением ‘некоторый’, ‘какой-нибудь’, ‘какойто’ [Толковый словарь русского языка: Ожегов, Шведова 1994, с. 243]. Местоимение «иные» не дает представления о конкретном признаке, а указывает на
неопределенный признак, вследствие чего остается неясным, какие «места» могут быть отнесены к «иным», «нахождение в которых может причинить вред
здоровью детей, их физическому, интеллектуальному, психическому, духовному
и нравственному развитию».
120
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Заключение лингвистического экспертного исследования
1. «Места, запрещенные для посещения детьми», в п. 3 ст. 14.1 ФЗ № 124
определяются как места, обладающие одним из трех признаков:
1) предназначенные для реализации товаров только сексуального характера;
2) предназначенные для реализации только алкогольной продукции;
3) приносящие вред здоровью детей, их физическому, интеллектуальному, психическому, духовному и нравственному развитию.
Иные признаки запрещенных для посещения детьми мест существенными
не являются.
2. Пункт 3 требует определения места как запрещенного для посещения детьми в каждом конкретном случае в местных органах управления. Для
определения содержания каждого конкретного случая как места запрещенного
или не запрещенного для посещения детьми требуется экспертиза с участием
специалистов в области медицины, психологии и педагогики.
3. Придаточное которые предназначены для реализации только алкогольной продукции, пива и напитков, изготавливаемых на его основе содержательно
характеризует места, специализированные на торговле алкогольной продукцией, как-то: винные и винно-водочные магазины, пивные, рюмочные, бары
и др. (А.Ю. Корбут)
4. Дорогие иркутяне, дорогие братья и сестры!
Сегодня для всего верующего мира великое событие.
Сегодня мы празднуем мироспасительный праздник Рождества Христова.
И в этот праздник невольно сердце наполняется радостью, сознание памятью произшедших более чем 2 тысячи лет назад событий. И в этой связи
для каждого человека эти события играют сугубо индивидуальное переживание.
Но для всех нас общее – это радость, радость о Христе рождшемся,
который пришел и воплотился в мир ради спасения человечества, ради того,
чтобы человек имел жизнь вечную.
Сегодня весь мир торжествует по случаю Рождества Христова. Одни
вкладывают в это лишь только переживание праздника как такового, и это
правильно и это верно, и чаще всего посвящают его другим заботам. И может
быть то, что не удавалось им осуществить ранее, приходится с успехом осуществлять в это каникулярное время, время вакаций рождественских.
Однако я хотел бы заметить, что все-таки праздник Рождества Христова без Христа абсолютно теряет смысл. Это празднование и насыщенно
осознанием пришествия в мир Христа Спасителя, Его рождением. Это период, в который, по сути, все ветхозаветное человечество на протяжении всего
своего существования ожидало Его с особым тщанием, с особым вниманием, с
особым нетерпением. Потому что до того люди, умирающие, становились
наследниками ада автоматически, и лишь только с Рождением Христа Спасителя, совершением искупительного подвига, для человечества открылись
121
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
райские обители, для человека открылась вечность, вечность в Боге, что, по
сути, своей является целью каждого христианина.
Вот почему для нас праздник Рождества это, прежде всего, праздник
торжества о рождении Христа Спасителя. И это не только знаменует собой
начало новой эпохи, которая открывает нам новые заповеди как таковые, но,
прежде всего, очень важно это отметить, это совершение искупительного
подвига, о котором я говорил вам ранее.
Конечно, с Христом Спасителем наступила новая эпоха, христианская
эпоха. Она открыла нам новую нравственность, нравственность, которая исходит от Бога, которая является неподвластной определенным человеческим
чаяниям, а подчас, недостаткам и порокам. Эта нравственность, данная в заповедях блаженства, Нагорной проповеди, она одна для всех людей, живущих
на этой планете, от рождения и до скончания века. И всякое отступление от
этой нравственности – это согрешение.
В этой связи, сопереживая всему человечеству и вспоминая ушедший год,
нужно сказать, что прошедший год был для нас весьма и весьма непростым.
Задумаемся о том, может быть, он был непростым, потому что мы были далеки от совершенства в исполнении заповедей Христовых. Может быть, мы
были далеки от той заповеди любви, которую заповедал совершать нам Христос Спаситель, может быть, наши прегрешения возопили уже к Богу, и последовали жуткие наказания, от которых сотрясаются и сейчас воспоминания человеческие.
И в этой связи, мне думается, для каждого из нас праздник Рождества
это не только радование о рождшемся Христе Спасителе, но, прежде всего,
весьма важно это размышление о Его месте в мире, о Его духовной сущности,
о сущности окружающих его, о сущности близких наших. Потому что если мы
не можем изменить мир, то хотя бы в какой-то мере изменить близких наших
в деле нравственности мы обязаны. К этому призваны. Мы несем ответственность за это. И это, на наш взгляд, важно.
Хочу поздравить вас, дорогие иркутяне, с наступившим новым 2011 г.
Хотелось бы пожелать, чтобы этот год стал для всех вас годом, исполненным здоровья, благополучия, большого семейного и личного счастья, успехов в
ваших трудах. Хотелось бы пожелать, чтобы этот год был годом обильных
милостей Господних. Чтобы эти милости не оставляли нас, и Господь хранил
всех нас. А это зависит от нас. В этой связи, мне думается, важна пословица,
которую часто утверждали, но, может быть, не всегда понимали ее сущность, что человек – кузнец своего благополучия.
Всех я поздравляю с великим мироспасительным праздником Рождества
Христова! И благословение Божие родшегося Христа Спасителя да пребывает со всеми вами! (о. Вадим, архиепископ Иркутский и Ангарский).
5.
Евгений Миронов: «Мечтаю побить человека»
У 40-летнего Евгения Миронова появился первый служебный кабинет,
теперь он – руководитель Театра Наций и собственной продюсерской компании.
122
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– Продюссированием я решил заняться от ужаса. Потому что часто
приезжая на гастроли, меня постоянно что-то не устраивало в условиях работы. Это очень трудно – отвечать за каждый гвоздь в декорации, за подготовку актеров.
– Но играть не бросаете…
– Мне всегда везло на роли, да и сам я часто выбирал их себе. Играя Ивана Карамазова, Гамлета, Мышкина, Самозванца в «Борисе Годунове», я невольно изучаю своих персонажей, автора. Происходит взаимообмен. Ведь с одной стороны, роль становится только моей, потому что в нее перешла часть
моих личных качеств. С другой стороны, я безусловно что-то приобретаю.
Существует ответственность в работе актера. Ведь на него смотрит много
людей. Они берут у персонажей какие-то качества. Особенно дети.
– Вы успели полюбить Москву?
– Очень люблю! Очень! Я сам из провинции и знаю, как трудно пробиться
в Москве. Но сегодня «трудно» уже не то слово. Невозможно. С одной стороны, все открыто, пожалуйста. С другой, все на коммерческие рельсы поставлено. Учиться – деньги, спектакль поставить – деньги, аренда площадки – вообще пиндык. На последнем Совете по культуре мне показалось, что президент как-то по-другому заговорил про культуру. Другим тоном. Тембр голоса
изменился. Не просто – мы идем за спортсменами, а после нас только погода...
Поэтому, если я в силах помочь кому-то из молодых и достойных, конечно, я
буду это делать.
– А частенько отзываетесь о ней скептически. Особенно о москвичах.
– Тем самым я как бы огораживаю вновь прибывающих в нашу необъятную столицу. Потому что обжечься здесь можно очень сильно. В Москве даже не соблазнов много, а фальши. Так называемого гламура, странных бессмысленных сборищ – всего, что я лично терпеть не могу. Это не полезно ни
для тела, ни для души. А так я Москву люблю. Люблю ритм ее – бешеный. Такого нет даже в Нью-Йорке.
– Ваше нынешнее состояние можно описать словом – «усталость»?
– Так и есть.
– Просто переработали, или это кризис среднего возраста?
– Нет, по-моему, через кризис среднего возраста я уже прошел. То есть,
точно сказать не могу, но думаю, что это был именно он.
– И в чем он заключался?
– Ну, это так просто не объяснишь... Были и разочарования личного характера, и профессиональные поиски, и какая-то неудовлетворенность собой...
А сейчас я себя просто немножко загнал, потому что одни обязательства
наложились на другие. Мы уже год снимаем фильм «Апостол». Так получилось,
что режиссера в процессе съемок уволили, и теперь кроме меня никто не знает, чем начиналась картина и чем она должна закончиться. И я вынужден
быть кем-то вроде художественного руководителя, хотя в кино это смешно
звучит. Я пригласил одного режиссера – он отснял часть, потом другого...
Мало того, занимаюсь совершенно чуждыми мне проблемами, касающимися
реквизита, места съемок...
123
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– «Апостол» – это история про двух братьев? Один, шпион, по-моему,
да?..
– Да, я играю двух братьев. Они из интеллигентной семьи, но один стал
уркой, отсидел, немцы его завербовали и засылают сюда к нам, в Россию. Это
почти документальная, между прочим, история. Наши его захватывают, хотят перевербовать, но он погибает, и тогда они с трудом находят его братаблизнеца. Он математик, тоже отсидел, но по политической статье – на Соловках, вышел, преподает где-то в Сибири. Его привозят, лепят из него такого
же волка, каким был его брат, и разлучают с семьей, пока он не выполнит задание. Короче, он борется не столько за Победу, сколько за воссоединение с
женой и сыном.
– Это опять сериал?
– Не сериал, а многосерийное кино. Как «Щит и меч», как «Место
встречи...».
– А кем вы снимаетесь у Никиты Михалкова в «Утомленных-2» – не
тем ли танкистом, который в 1936-м был очаровательным лейтенантиком?
– Совершенно верно. Я играю того же человека. Очень хороший эпизод
Михалков придумал – я визжал от восторга, когда он мне позвонил и рассказывал, как это будет.
– Ну, а отдыхать-то собираетесь?
– Да. Я запланировал отпуск, но боюсь, что с непривычки у меня начнется ломка.
– Что именно запланировали, если не секрет?
– Уеду в Италию на целый месяц. Буду загорать и думать, чем мне заняться дальше. Очень много лежит сценариев, пьес, которые я здесь даже
открыть не успеваю. Заберу все с собой. Правда, оттуда я хочу еще на пять
дней выбраться на Авиньонский фестиваль, посмотреть спектакли и, может
быть, познакомиться с кем-то из режиссеров на предмет приглашения в Театр Наций.
– На сегодня у тебя есть все формальные приметы успеха: звание
народного, премии… Не пугают мысли: что дальше?
– Я их от себя гоню. Все идет своим чередом.
– Вам по жизни хоть чего-нибудь не хватает?
– Конечно. Не хватает детей.
– А в чем проблема?
– Да нет проблем. Я работаю над этим вопросом.
– Чем вы, оглядываясь назад – а в сорок уже вполне можно оглядываться, – гордитесь? Мол, вот этого у меня уже не отнимут.
– До нашего сегодняшнего разговора я об этом не задумывался... Ну, я не
изменял своей главной любви в жизни – профессии. Были, разумеется, зоны
турбулентности, когда меня слегка швыряло из стороны в сторону, но все
равно – перед собой я честен. И если оценивать себя – это мое главное достижение. Я не сбился с курса.
124
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– Для вас существуют авторитеты? Люди, к чьему мнению вы обязательно прислушаетесь?
– Такие люди есть. Они не публичные, не медийные. В самый пик успеха,
когда чуть-чуть кружится голова, и я не чую земли под ногами, они мне об
этом скажут. Безусловный авторитет для меня – Олег Павлович Табаков.
Потрясающе, что он при такой нагрузке успевает думать о будущем. Строит
школу для одаренных детей, которые приедут в Москву и будут иметь возможность не за евро, а за талант здесь учиться. Я смотрю на него и думаю:
неужели не хочется залечь на дачу? А у него никогда и дачи-то толком не было, он несколько раз начинал строиться и так недостроенное продавал. Он не
человек огорода, не человек шезлонга и с годами не меняется.
– Вы ни в какой партии не состоите?
– Нет!
– А, небось, зовут...
– Зовут. Во всяком случае, раньше звали. Но я всегда отвечал, что занимаюсь своим делом, за него отвечаю и надеюсь этим быть полезным обществу.
– А как вы строите отношения с желтой прессой?
– Никак. Я не владею источниками. Сам, разумеется, не читаю, а
остальные мне ничего не рассказывают.
– Значит, в суд не подаешь. А мог бы – по примеру других звезд – заняться рукоприкладством?
– Очень хочу. Мечтаю побить человека.
– «Побить человека» – гениальный эпический заголовок «любить человека», «Побить человека»...
– Просто сволочь – пришел ко мне на день рождения, на 40-летие. Мы
отмечали в ресторане, были самые близкие – шесть или семь человек. Пришел
фотограф. Я его спросил: простите, вы кто? Он говорит: это хозяин ресторана попросил поснимать, чтобы вам завтра подарить – на память. А я, лопух, поверил. Сказал только: «Да, конечно, конечно, только пообещайте, что
это не появится в печати». Он побожился, поцеловал крест, а наутро я увидел
эту съемку в нескольких изданиях. Лицо его я запомнил. Но, к сожалению, я человек не тусовочный, а там, где бываю, пока его не встречал (Беседовала
Л. Терентьева).
 В российской истории или современности найдите персонажа, который перешел из одного класса в другой. Проанализируйте его речь до и
после перехода. Какие элементы и в какой степени изменились? Можно ли
выделить стадии изменений? Какие основания у нас есть считать эти изменения намеренными (стратегия адаптации) либо надличностными?
 Прочитайте тексты. Охарактеризуйте речевой паспорт говорящего.
125
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Я очень люблю Лондон. Москва меня пугает. Она мне представляется
трехглавым драконом, от которого нужно отбиваться, чтобы он меня не
съел. К тому же я люблю ходить пешком, а в Москве не очень-то походишь –
грязь, да и темп жизни здесь совсем другой. А в Лондоне стараюсь всегда ходить пешком. Встречаю столько любопытного: старинные барельефы на домах, узкие улочки, забавные названия – Зеленая деревня, Деревня Ведьм или
Черного Горшка – и все это в самом центре!
2. Значит мой доклад/ называется так/ Стилистическое расслоение/
русской разговорной речи/ Но это название несколько условное/ Я хотела/
остановиться на целом комплексе вопросов/ и щас их просто перечислю/ чтоб
было вот ясно/ о чем дальше я буду говорить// Значит первый такой вопрос/ р /
разговорная речь/ как предмет лингвистического изучения// Второй/ чем объясняется разнородность текстов/ разговорной речи/ Третий/ собственно вот/
как назван доклад/ стилистическое расслоение/ разговорной речи// Четвертый/
разговорная речь/ и сниженный стиль литературного языка// И пятое/ положение русской разговорной речи/ в системе общенародного русского языка/
Вот мне хотелось/ ну/ насколько я успею так сказать/ но вероятно очень
кратко/ остановиться вот на этих пяти вопросах//...
3. У нас с вами сегодня/ такой утешительный вечер будет/ Все равно ничего не изменится/ оттого что мы сегодня будем над кем-то смеяться/ Посудите сами Райкин/ столько лет боролся против бюрократов/ А толку?!/ Райкина нет в живых/ бюрократов 18 миллионов в стране/ Грубость в торговле/ в
сфере обслуживания/ разве что-то меняется от того что мы высмеиваем все
это?/ Наоборот/ на наших концертах всегда торговля сидит на первом ряду
между прочим// Нет/ так не надо/ здесь это не так/ У меня на концертах не
так/ А вообще/ вот/ на любой эстрадный концерт приди/ на первом ряду/ главный слой нашего населения/ торговля // За ней следующий/ по важности/ слой
нашего населения/ коммунисты/// Потом инженеры/ врачи и/ там вот рабочие/ человека четыре/ причем// И студенты/ На площади/ остались/ Кстати в
подтверждение моих слов/ заметьте/ что смеховая реакция/ катится/ всегда
от задних рядов/ к передним/// Слышите/ да/ так и не докатилась То есть/ она
катится по мере соображения// Вот слышите/ Да?/ На втором слое застрялаа на них всегда застревает// Это уже традиция у нас в обществе//...
4. В Общественной палате я буду заниматься вопросами селекции и помощи талантливым детям. Для одаренных ребят, которые хотят учиться,
что-то созидать, придумывать, хотят, чтобы их идеи реализовывались,
должны быть созданы определенные условия. Как в свое время в Канаде были
созданы условия для Уэйна Гретцки. В шесть лет он был замечен, и с этого
момента его опекали спортивные тренеры, продюсеры, чтобы этот бриллиант не дай бог не столкнулся с бытовыми трудностями, которые помешают
развитию его карьеры. В нашей стране огромное количество таких детей, им
нужна помощь, и я надеюсь, что в рамках Общественной палаты мне удастся
чего-то добиться в этом направлении.
126
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Сегодня Новый год! Елку мы только вчера нарядили, потому что папа
сказал, что меньше вероятности, что она свалится до нового года. С утра
начали готовить всякие салаты, холодцы, ну, угощение. Мама сегодня посмотрела передачу по телевизору, где говорили, что можно, и что нельзя делать в
этот Новый год. Сказали, что нельзя красную скатерть стелить, игрушки на
елке непременно должны быть сделанные своими руками, а одежда теплых,
желтых и коричневых тонов. После этого мама стала злая. Она уже купила
красную с зеленым скатерть, нарядила елку пластмассой, а платье у нее темно-зеленое. Успокаивала мама себя тем, что вообще по китайскому календарю
год быка наступит аж 13-го февраля.
 Прочитайте тексты. Укажите функциональную разновидность
языка. Охарактеризуйте говорящего (пишущего) как языковую личность.
Определите тип речевой культуры говорящего (пишущего).
1. Мы вокруг стиля это будем все крутить // Понимаешь? Мне не нравится / абсолютно / вот это / безымиджевое наше существование // Понимаешь? И оно было всегда // Понимаешь? Ну нельзя все сводить до серых пиджаков кашемировых // Понимаешь? И пальто этих // Понимаешь? То есть нельзя
все сводить / то есть хорошо выглядеть только в этом // Я считаю что нет
//жизнь / игра // (из радиоинтервью)
2. С конца семнадцатого века все предки Павла Алексеевича Кукоцкого по
мужской линии были медиками. Первый из них, Авдей Федорович, упоминается
в письме Петра Великого, написанном в 1698 году в город Утрехт профессору
анатомии Рюйшу, у которого за год до того под именем Петра Михайлова
русский император слушал лекции по анатомии. Молодой государь просит
принять в обучение сына аптекарского помощника Авдея Кукоцкого «по охоте». Откуда взялась сама фамилия Кукоцких, доподлинно не известно, но, по
семейной легенде, предок Авдей происходил из местности Кукуй, где построена
была при Петре Первом Немецкая слобода (Л. Улицкая).
3. Хорошо сейчас / дивья ей-богу // в магазин поди бери / колько хошь чёго
хошь / асё есть // хорошо, хорошо нуто уж // а убьёт / она ещё растёт и цветёт и / просветёт дак и много картошки-то / а как рано-то убьёт дак // убиват тоже иной год // а худаа тоже родится / меленька // а не убьёт так хорошо // сей год вот хороши травы-ти идут // картовны-ти // лони хороша была / а тот-там год не хороша // когды какой год // вот тоже у нас место-то
тако // к северу близко дак // вот так еть // я знаю в лесу опять родятся ягодыти как год-от хорошой // ак корзинами носят / чернику / голубель / морошку
ведрами носят // а иной год и нету / тоже убьёт с весны вот / мороз / убьёт и
нету // не кажной год вот // есть клюква иной год дак ведрами носят // егонде
близко есть на болоте, не знаю, я уж не бывала сей год / есть ли нет ли она // а
клюква-та у нас какой-то год дак еть порато много было / как насеяно вот
бери бери бери бери / асё тут в одном месте клюквы-то (запись устной речи)
127
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Работа с дитём малым трудная, но на мой вкус интересная. Чё правда, то правда. От их шуму и толкотни не оберешься, но смотреть за имя хорошо! От кода первое сентября подходит, каки они придут все чистенькие,
нарядные. Которы дак завсегда весёлые, а которы дак важничают. Сидит,
мордашка така серьезна, ка буто стока много знает. Есть таки дети. Иной и
ходит так особливо. А кажись чой-то понимает. Дак в школе первый годок. А
поди ж ты! (запись устной речи)
5. – У вас есть свободный бантик?25
– Нет, но есть парочка безе и один импорт. Пойдёт?
– Давай
– А тебе зачем? Я же видела тебя сегодня с мухой во дворе. Ещё наш Вася был с телегой и удочкой.
– Да, Вася всё сделал, а потом получились грядки – и всё накрылось.
– А хоть что-нибудь уцелело?
– Да! Проходка, хрипушка, стендап и мой чопик.
– Ладно, сейчас у нас там подрубят хвосты, и тогда что-нибудь вам выдадим (запись устной речи).
6. Россию (и ее наследника СССР) со времен Ивана Грозного отличали от
стран Европы – а в более позднее время и от Японии – неравномерность исторического развития, несбалансированность как по сферам общественной жизни, так и в смысле разной скорости развития в отдельные временные периоды.
История России примечательна и поучительна тем, что все попытки
русских приблизиться к Европе по уровню цивилизованности всегда оплачивались чрезвычайно дорого, но в целом были малоуспешны. Кратковременные
(иногда, впрочем, блестящие) успехи наблюдались лишь в отдельных сферах
деятельности (военной, искусства, литературы и даже науки), но эти успехи
были непрочны. И во все времена явно отставали хозяйство (по многим параметрам, кроме «вала», – экономичности, уровню технологии, качеству продукта и др.), повседневная бытовая культура и качество жизни и деятельности подавляющей массы населения (Н. Соколов).
7. Похоже, сегодня у нас идет процесс, обратный описанному Бернардом
Шоу. Там «Пигмалион» превращает Элизу Дуллитл в культурную девушку, отучая ее говорить на кокни, заменяя язык простонародья литературным. У нас,
наоборот, студенты учат профессуру. К чему это может привести в конечном итоге? К «моя твоя не понимай»?
25
Диалог редакторов ТВ: «бантик» – лёгкий материал, «безе» – короткая информация
с комментарием или без, «импорт» – сюжет районного ТВ, «телега» – операторский кран на
колёсиках, «удочка» – микрофон на длинном держателе, «грядки» – оператор забыл после
съёмок отключить камеру, это всё, что записалось поверх нужного материала или за ним,
«проходка» – снято, как человек идёт, «хрипушка» – комментарий по телефону, «стендап» –
корреспондент говорит в кадре, «чопик» – представление авторов в конце сюжета, «подрубить хвосты» – сокращать в последние минуты перед выпуском, чтоб вписаться в хронометраж.
128
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Утрирую? Согласна. Но… Смещая приоритеты, мы добавляем хаоса в
нашу жизнь, и без того далеко не упорядоченную. Ведь как говорим, так думаем и живем. Разруха, как справедливо заметил Михаил Булгаков, не в клозетах,
а в головах (О. Воропаева).
8. Жара жарой, а наступления Нового года по календарю никто не отменял. И в резиденцию Деда Мороза в Великий Устюг мешками доставляют
письма из разных уголков России. Причем пишут не только дети, но и взрослые! На сегодняшний день на почту в Великом Устюге пришло уже около 80
тысяч посланий. Детишки чаще всего просят мобильники, компьютеры и
коньки для фигурного катания: сказывается влияние ледовых телешоу. Девушки – хорошего мужа. А солдаты-«деды» – подсластить последние дни в армии
сгущенкой и печеньем (С. Омельянович).
9. – Понимаешь, мы не представляем, что это такое. Действительно
кажется, даль, Сибирь, глушь какая-то.
– Ну, глупости. Это очень интересный край. Очень интересный край.
Там совершенно изумительная природа. У нас есть великолепное место –
Снежная долина. Буквально 23 километра от города. Так там загар зимой вот
такой, какой...
– Зимой?
– Да, зимой, на лыжах загораем. Такой, как на юге, даже лучше, потому
что горное солнце – это гораздо лучше...
– И вообще, сами горы заснеженные, вот...
– Там не горы это называется, там гор нет; там сопки.
– У-ух. Я ни разу не видела сопок.
– Ну, понимаешь, у них форма очень своеобразная. Нет. У них своеобразная форма. Видишь (показывает), они конусом, вот так (запись устной речи).
10. Разрушительное действие неправды на нашу жизнь можно уподобить трещинам, изъязвившим здание. Они обезображивают вид дома, но дом
продолжает стоять. Однако если случится землетрясение или налетит буря,
покрытый трещинами дом не выстоит и рухнет. Так же и человек, отрицающий закон Божественной правды и действующий по научению отца лжи, ведущий двойную жизнь и внутренне разделенный, вполне может спокойно прожить долгий век. Но если на него вдруг обрушатся испытания, если обстоятельства потребуют от него проявления лучших человеческих качеств и внутренней силы, то жизнь, прожитая во лжи, обернется неспособностью выдержать удары судьбы (митрополит Кирилл).
 Охарактеризуйте социальные и коммуникативные роли коммуникантов в диалогах. Отметьте отличительные черты речевого поведения
общающихся.
1. В машине суровая молодая сестра сделала мне укол. «Димедрол?» –
спросила я. «Спокойно. Что надо, то и вкололи».
129
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
И тут я в первый раз стукнулась о преграду, отделяющую врачаспециалиста от праздно любопытствующего профана. В данном случае отвечала мне сестра, а не врач, но тон был тот же, жреческий: «Что надо, то и
вкололи. Что надо, то и сделаем».
Что бы ни вкололи, это было отрадно. «Как, по-вашему, это шейка бедра?» – спросила я. Та же непроницаемость: «Рентген покажет». Я закрыла
глаза и отдалась покачиваниям машины. Ну до чего же прекрасно простое отсутствие боли! Надо бы каждое утро просыпаться и говорить себе: «Какое
счастье! У меня ничего не болит!» (И. Грекова)
2. Мы кричали, перебивая друг друга, когда до нас донесся удивленный,
если не сказать, пораженный, но твердый, звенящий голос:
– Лидия Михайловна!
Мы замерли. В дверях стоял Василий Андреевич.
– Лидия Михайловна, что с вами? Что здесь происходит?
Лидия Михайловна медленно, очень медленно поднялась с колен, раскрасневшаяся и взлохмаченная, и, пригладив волосы, сказала:
– Я, Василий Андреевич, надеялась, что вы постучите, прежде чем входить сюда.
– Я стучал. Мне никто не ответил. Что здесь происходит? – объясните,
пожалуйста. Я имею право знать как директор.
– Играем в «пристенок», – спокойно ответила Лидия Михайловна.
– Вы играете на деньги с этим?.. – Василий Андреевич ткнул в меня
пальцем, и я со страху пополз за перегородку, чтобы укрыться в комнате. –
Играете с учеником?! Я правильно вас понял?
– Правильно.
– Ну, знаете… – Директор задыхался, ему не хватало воздуха. – Я теряюсь сразу назвать ваш поступок. Это преступление. Растление. Совращение.
И еще, еще… Я двадцать лет работаю в школе, видывал всякое, но такое…
И он воздел над головой руки.
Через три дня Лидия Михайловна уехала. Накануне она встретила меня
после школы и проводила до дому.
– Поеду к себе на Кубань, – сказала она, прощаясь. – А ты учись спокойно, никто тебя за этот дурацкий случай не тронет. Тут виновата я. Учись, –
она потрепала меня по голове и ушла (В. Распутин).
3. – Мы к вам, профессор, – заговорил тот из них, у кого на голове возвышалась на четверть аршина копна густейших вьющихся черных волос, – вот
по какому делу...
– Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду, – перебил его
наставительно Филипп Филиппович, – во-первых, вы простудитесь, а, вовторых, вы наследили мне на коврах, а все ковры у меня персидские.
Тот, с копной, умолк и все четверо в изумлении уставились на Филиппа
Филипповича. Молчание продолжалось несколько секунд, и прерывал его лишь
стук пальцев Филиппа Филипповича по расписному деревянному блюду на столе.
130
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– Во-первых, мы не господа, – молвил наконец самый юный из четверых –
персикового вида.
– Во-первых, – перебил и его Филипп Филиппович, – вы мужчина или
женщина?
Четверо вновь смолкли и открыли рты. На этот раз опомнился первый
тот, с копной.
– Какая разница, товарищ? – спросил он горделиво.
–Я – женщина, – признался персиковый юноша в кожаной куртке и сильно покраснел. Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из
вошедших – блондин в папахе.
– В таком случае вы можете оставаться в кепке, а вас, милостивый
государь, прошу снять ваш головной убор, –внушительно сказал Филипп Филиппович.
– Я вам не «милостивый государь», – смущенно пробормотал блондин,
снимая папаху.
– Мы пришли к вам, – вновь начал черный с копной.
– Прежде всего, кто это «мы»?
– Мы – новое домоуправление нашего дома, – в сдержанной ярости заговорил черный. – Я – Швондер, она – Вяземская, он – Пеструхин и Шаровкин. И
вот мы...
– Это вас вселили в квартиру Федора Павловича Саблина?
– Нас, – ответил Швондер.
– Боже! пропал калабуховский дом! – в отчаянии воскликнул Филипп Филиппович и всплеснул руками.
– Что вы, профессор, смеетесь?
– Какое там смеюсь! Я в полном отчаянии! – крикнул Филипп Филиппович, – что же теперь будет с паровым отоплением!
– Вы издеваетесь, профессор Преображенский!
– По какому делу вы пришли ко мне, говорите как можно скорее, я сейчас
иду обедать.
– Мы, управление дома, – с ненавистью заговорил Швондер, – пришли к
вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об
уплотнении квартир дома.
– Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович, – потрудитесь излагать ваши мысли яснее.
– Вопрос стоял об уплотнении...
– Довольно! Я понял! Вам известно, что постановлением двенадцатого
сего августа моя квартира освобождена от каких бы то ни было уплотнений и
переселений? (М. Булгаков)
4. Филипп Филиппович, стукнув, снял трубку с телефона и сказал в нее
так:
– Пожалуйста... да... благодарю вас. Виталия Александровича попросите, пожалуйста. Профессор Преображенский. Виталий Александрович? Очень
рад, что вас застал. Благодарю вас, здоров. Виталий Александрович, ваша опе131
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
рация отменяется. Что? Нет, совсем отменяется, равно, как и все остальные
операции. Вот почему: я прекращаю работу в Москве и вообще в России... Сейчас ко мне вошли четверо, из них – одна женщина, переодетая мужчиной, и
двое вооруженных револьверами и терроризировали меня в квартире с целью
отнять часть ее...
– Позвольте, профессор, – начал Швондер, меняясь в лице.
– Извините... У меня нет возможности повторить все, что они говорили, я не охотник до бессмыслиц. Достаточно сказать, что они предложили
мне отказаться от моей смотровой, другими словами, поставили меня в необходимость оперировать вас там, где я до сих пор резал кроликов. В таких
условиях я не только не могу, но и не имею права работать. Поэтому я прекращаю деятельность, закрываю квартиру и уезжаю в Сочи. Ключи могу передать Швондеру, пусть он оперирует.
Четверо застыли. Снег таял у них на сапогах.
– Что же делать?.. Мне самому очень неприятно... Как? О, нет, Виталий Александрович! О нет! Больше я так не согласен. Терпение мое лопнуло.
Это уже второй случай с августа месяца. Как? Гм... Как угодно. Хотя бы... Но
только условие: кем угодно, когда угодно, что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличности которой ни Швондер, ни кто-либо иной не мог
бы даже подойти к двери моей квартиры. Окончательная бумажка. Фактическая. Настоящая. Броня. Чтобы мое имя даже не упоминалось. Кончено. Я для
них умер. Да, да. Пожалуйста. Кем? Ага... Ну, это другое дело. Ага. Хорошо.
Сейчас передаю трубку. Будьте любезны, – змеиным голосом обратился Филипп Филиппович к Швондеру, – сейчас с вами будут говорить.
– Позвольте, профессор, – сказал Швондер, то вспыхивая, то угасая, –
вы извратили наши слова.
– Попрошу вас не употреблять таких выражений.
Швондер растерянно взял шапку и молвил:
– Я слушаю. Да... председатель домкома... Мы же действовали по правилам... так у профессора и так совершенно исключительное положение... Мы
знаем об его работах... целых пять комнат хотели оставить ему... ну, хорошо... раз так... хорошо...
Совершенно красный, он повесил трубку и повернулся (М. Булгаков).
5. Начались прения. Бенигсен не считал еще игру проигранною. Допуская
мнение Барклая и других о невозможности принять оборонительное сражение
под Филями, он, проникнувшись русским патриотизмом и любовью к Москве,
предлагал перевести войска в ночи с правого на левый фланг и ударить на другой день на правое крыло французов. Мнения разделились, были споры в пользу
и против этого мнения. Ермолов, Дохтуров и Раевский согласились с мнением
Бенигсена. Руководимые ли чувством потребности жертвы пред оставлением
столицы или другими личными соображениями, но эти генералы как бы не понимали того, что настоящий совет не мог изменить неизбежного хода дел и
что Москва уже теперь оставлена. Остальные генералы понимали это и,
оставляя в стороне вопрос о Москве, говорили о том направлении, которое в
132
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
своем отступлении должно было принять войско. Малаша, которая, не спуская глаз, смотрела на то, что делалось перед ней, иначе понимала значение
этого совета. Ей казалось, что дело было только в личной борьбе между «дедушкой» и «длиннополым», как она называла Бенигсена. Она видела, что они
злились, когда говорили друг с другом, и в душе своей она держала сторону дедушки. В средине разговора она заметила быстрый лукавый взгляд, брошенный
дедушкой на Бенигсена, и вслед за тем, к радости своей, заметила, что дедушка, сказав что-то длиннополому, осадил его: Бенигсен вдруг покраснел и сердито прошелся по избе. Слова, так подействовавшие на Бенигсена, были спокойным и тихим голосом выраженное Кутузовым мнение о выгоде и невыгоде
предложения Бенигсена: о переводе в ночи войск с правого на левый фланг для
атаки правого крыла французов.
– Я, господа, – сказал Кутузов, – не могу одобрить плана графа. Передвижения войск в близком расстоянии от неприятеля всегда бывают опасны, и
военная история подтверждает это соображение. Так, например... (Кутузов
как будто задумался, приискивая пример и светлым, наивным взглядом глядя на
Бенигсена.) Да вот хоть бы Фридландское сражение, которое, как я думаю,
граф хорошо помнит, было... не вполне удачно только оттого, что войска
наши перестроивались в слишком близком расстоянии от неприятеля... – Последовало, показавшееся всем очень продолжительным, минутное молчание.
Прения опять возобновились, но часто наступали перерывы и чувствовалось, что говорить больше не о чем.
Во время одного из таких перерывов Кутузов тяжело вздохнул, как бы
сбираясь говорить. Все оглянулись на него.
– Eh bien, messieurs! Je vois que c'est moi qui payerai les pots cases,26 – сказал он. И, медленно приподнявшись, он подошел к столу. – Господа, я слышал
ваши мнения. Некоторые будут несогласны со мной. Но я (он остановился)
властью, врученной мне моим государем и отечеством, я – приказываю отступление.
Вслед за этим генералы стали расходиться с той же торжественной и
молчаливой осторожностью, с которой расходятся после похорон.
Некоторые из генералов негромким голосом, совсем в другом диапазоне,
чем когда они говорили на совете, передали кое-что главнокомандующему.
Малаша, которую уже давно ждали ужинать, осторожно спустилась
задом с полатей, цепляясь босыми ножонками за уступы печки, и, замешавшись между ног генералов, шмыгнула в дверь (Л. Толстой)
Самостоятельная работа
  Изучите указанный параграф учебника: Голубева, А.В. Речь как
показатель социального статуса говорящего [Текст] / А.В. Голубева // Русский
язык и культура речи: учебник / под ред. В.И. Максимова, А.В. Голубевой. – М.,
2009. – С. 70-81.
26
Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.
133
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Заполните таблицу 13 «Показатели социального статуса говорящего».
Таблица 13
Показатели социального статуса говорящего
Показатель
Характеристика
Молчание
Невербальные знаки
Языковые средства (фонетика,
лексика, грамматика):
– произношение,
– «сильный» язык,
– «слабый» язык,
– молодежный жаргон
Речемыслительные особенности
Владение языком
(иностранным и родным)
Использование профессиональной
речи
Развернутый и ограниченный
коды общения
 Посмотрите видеозапись: Потсар, А. Ласкательные слова как синдром [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 04.07.2011 /
А. Потсар. – http://www.russia. ru/video/ diskurs_ 12176/
Какие параметры А. Потсар не считает показателями социального
статуса говорящего? По каким признакам, по мнению А. Потсар, можно
устанавливать принадлежность говорящего к определенной социальной
группе?
  Подберите тексты, принадлежащие разным языковым личностям.  Охарактеризуйте речевой паспорт каждого.
  Выберите в качестве реципиента личность, группу или компанию (на выбор). Создайте ее социолингвистический портрет по данному
ниже плану.
1. Языковая компетенция (отношение к формам существования языка):
а) владение литературным языком;
б) знание социальных диалектов;
в) знание территориальных диалектов;
г) сведения об использовании просторечия;
д) представление о соотношении литературного языка и разговорного;
е) знание пиджина(ов).
2. Социокультурная характеристика:
134
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
а) характеристика языкового ареала, на котором проживает данная личность (этносы, конфессии, языки);
б) отношение данной личности к конфессиям, этносам, языкам, национальное самосознание;
в) социальное происхождение;
г) социальное положение и экономический статус;
д) образование и специальность;
е) принадлежность к социальной группе;
ж) отношение к нормативным документам, посвященным языковой политике;
з) представление о совершенствовании языка.
3. Социо- и психолингвистическая характеристика:
а) пол, возраст;
б) темперамент;
в) знакомство со стандартными языковыми ситуациями и правилами речевого этикета (магазин, транспорт, различные социальные учреждения; общение в неофициальной обстановке: улица, друзья, семья и пр.);
г) предсказуемость/непредсказуемость поведения в нестандартной языковой ситуации (например, реакция в эмоционально насыщенных конфликтных
ситуациях).
4. Документация ответов информанта:
1. Интервью с языковой личностью.
2. Анкетирование.
3. Собеседование.
4. Контент-анализ (анализ письменных документов разного рода).
  Сделайте наблюдения и опишите (на выбор):
1) особенности речевого поведения мужчин и женщин на академических
мероприятиях (семинары, лекции). Предметом анализа могут быть типы высказываний (вопросы, просьбы, замечания, комментарии, язвительные замечания…); форма высказываний (синтаксическая структура, в которую облекается
вопрос, просьба и т.д.); частота высказываний; реакция на ответы лектора / докладчика и т.д.;
2) особенности речи взрослых при обращении к младенцам / маленьким
детям (фонетические особенности, особые слова, структура предложения, типы
предложений (вопросы / побуждения / оценочные высказывания и др.), тематика);
3) особенности речи при обращении к пожилым людям (фонетические
особенности, особые слова, структура предложения, типы предложений (вопросы / побуждения / оценочные высказывания и др.), тематика).
  Изучите материал статьи: Карасик, В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей [Текст] / В.И. Карасик // Массовая культура на рубеже
XX-XXI веков: Человек и его дискурс [Текст]: сб. научн. тр. / ИЯ РАН; под ред.
Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 24-45.
135
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Подготовьте опорную схему «Типология языковых личностей с
позиций социокультурной лингвистики».
Рекомендуемая литература
Основная
Беликов, В. И. Социолингвистика [Текст]: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. – Коммуникативная ситуация.
– С. 61-69; Владение языком как социолингвистическая проблема. – С. 145-154.
Дополнительная
Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие /
В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – Коммуникативная среда и социолингвистическая зона. – С. 85-91.
Ерофеева, Т. И. Речевой портрет говорящего [Текст] / Т.И. Ерофеева //
Языковой облик уральского города. – Свердловск, 1990. – С. 90-91.
Йорданова, Л. Социальная роль и речевая вариативность [Текст] /
Л. Йорданова // Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XII всемирному конгрессу социологов. – М., 1990. – С. 107-109.
Карасик, В. И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20; То же [Электронный ресурс]. – http://www.
shtab.lv/main.php?w2=pressa&id=1027
Карасик, В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей [Текст] /
В.И. Карасик // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его
дискурс [Текст]: сб. научн. тр. / ИЯ РАН; под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 24-45.
Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. – М.:
Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.; То же [Электронный ресурс]. – http://philologos.narod.ru/texts/karasik/status00.htm
Крысин, Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих [Текст] /
Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. – М., 1976. – С.4252.
Николаева, Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы:
социолингвистическая дистрибуция [Текст] / Т.М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. – М., 2000. – С. 112-131.
Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику [Текст]: учеб. пособие /
А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. – М.: Высш. шк., 1978. – Социальные аспекты
речевого поведения. – С. 147-177.
Шмелева, Т. В. Кодекс речевого поведения [Текст] / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом. – 1983. – №1. – С.72-77.
Шмелева, Т. В. Социальный аспект смысла предложения [Текст] /
Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом. – 1981. – №2. – С.62-66.
Аудиовизуальные средства
Карасик, В. И. Типы институционального дискурса и коммуникативной
тональности [Электронный ресурс]: видеозапись 3-й лекции из цикла лекций по
136
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
антропологической лингвистике, 29.04.2009 / В.И. Карасик. – http://tube.sfukras.ru/video/661?playlist=658
Потсар, А. Брутализмы Путина [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 14.09.2009 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/
video/diskurs_potsar2/
Потсар, А. Ласкательные слова как синдром [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 04.07.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.
ru/video/ diskurs_ 12176/
Потсар, А. Пафос перестройки исчез [Электронный ресурс]: видеозапись
программы «Эксперт», 19.08.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_12338/
Потсар, А. Почему мы боимся огурцов? [Электронный ресурс]: видеозапись программы «Эксперт», 15.06.2011 / А. Потсар. – http://www.russia.ru/video/
diskurs_12102/
Тер-Минасова, С. Г. Язык – творец человека [Электронный ресурс]: видеозапись 1-й лекции, 06.09.2011 / С.Г. Тер-Минасова; Телепроект ACADEMIA,
телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/theme.html?id=33802&cid=11846
Тер-Минасова, С. Г. Язык – творец человека [Электронный ресурс]: видеозапись 2-й лекции, 07.09.2011 / С.Г. Тер-Минасова; Телепроект ACADEMIA,
телеканал «Культура». – http://www.tvkultura.ru/news.html?id=781968&tid=33802
&cid= 11846
137
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Терминологический минимум
Установите соответствие между понятием и определением понятия.
Понятия
Арго
Вкрапление заимствований
Внутриязыковая диглоссия
Гендерлект
Двуязычие (многоязычие)
Диалект
Диглоссия
Жаргон
Заимствование
Идиолект
Интерференция
Койне
Коммуникативное поведение
Креольский язык
Лингва франка
Литературный язык (стандарт)
Переключение кодов
Пиджин
Полуязычие
Просторечие
Речевая культура
Речевое поведение
Родной язык
Сленг
Смешение кодов
Социальное варьирование
Социально-коммуникативная система
Социолект
Стилистическое варьирование
Субкод
Суржик
Сфера использования языка
Трасянка
Языки межэтнического общения
Языковая вариативность
Языковая норма
Языковая ситуация
Языковое сообщество
Языковой код
Речевой паспорт говорящего
Определение понятий
1. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия.
2. Разновидность, подсистема некоего общего кода, коммуникативное
средство меньшего объема, более узкой сферы использования и меньшего
набора функций, чем код.
3. Речь необразованного и полуобразованного населения, не владеющего
литературными нормами.
4. Несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые
имеют один и тот же смысл.
5. Совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе – профессиональной, сословной, возрастной и т.п. – в пределах той
или иной подсистемы национального языка.
6. Язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого в основном сохраняются и во взрослом возрасте.
138
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения.
8. Периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального языка, стилистический синоним термина жаргон, чаще применяется по отношению к англоязычным странам, а также к молодежному жаргону, к арго интеллектуальных
сфер деятельности (писательский, актерский).
9. Разновидность национального языка, которая наиболее пригодна для
коммуникации в большинстве социальных сфер – в науке, образовании, дипломатии и юриспруденции, в деловых отношениях между людьми и учреждениями, в повседневном общении культурных людей.
10. Совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом
сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности.
11. Совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или
разных языков, распространенных в этой совокупности.
12. Поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями
общения данного социума.
13. Совокупность правил выбора и употребления языковых средств в
определенный период развития языка.
14. Термин, используемый обычно для обозначения территориальных
разновидностей языка и чаще применяемый к разновидностям речи, которыми
пользуются сельские жители.
15. Условная речь относительно замкнутой социальной группы или сообщества, с элементами «тайности» и при этом широко используемые в общей
речи.
16. Средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. Данное
понятие особенно актуально для языковой жизни больших городов, в которых
перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками.
17. Характеристика социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.
18. Совокупность средств общения.
19. Переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка
(диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации.
20. Переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка
(диалекта, стиля) на другой, не имеющий мотивировки.
21. Социолект, отличающийся от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
139
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22. Область внеязыковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения
которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и
правил их сочетания друг с другом.
23. Наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно –
государства) двух или нескольких языков.
24. Явление, когда адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах.
25. Языки-посредники, гибридные по происхождению, ограниченные по
функции, не чужие вполне в своем регионе, но и мало кому родные, потому что
выучиваются не от матери, а в портах и на рынках.
26. Форма владения двумя самостоятельными языками или подсистемами
одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены.
27. Часть культуры народа, связанная с использованием языка, включающая в себя язык в его социальных и функциональных разновидностях, формы
воплощения речи, совокупность общезначимых речевых произведений на данном языке, систему речевых событий и речевых жанров, обычаи и правила общения, закрепление в языке картины мира, присущее данной культуре соотношение словесных и несловесных компонентов общения, способы передачи, сохранения и обновления языковых традиций, языковое сознание народа в бытовых и профессиональных формах.
28. Речевая деятельность отдельной личности, выражающаяся в исполнении присущих ей речевых ролей (половозрастной, социально-культурной, профессиональной и др.) на фоне определенных психологических установок и мировоззрения в целом.
29. Впечатление, которое создает о себе человек своей речью.
30. Структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива
исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника; используются как средство межэтнического общения в
среде смешанного населения.
31. Функциональный тип языка, используемый в качестве основного
средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах
социальных контактов.
32. Тип языка, сформировавшийся на основе пиджина и ставший родным
для определенного коллектива его носителей.
33. Особенности употребления языка в зависимости от пола говорящего.
34. Вариант языка, используемый одним человеком.
35. Процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, подчиняющийся фонетике и грамматике заимствующего языка.
36. Использование заимствований в речи с сохранением иносистемного
облика.
37. Языковое образование, включающее элементы украинского языка в
соединении с русским.
140
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38. Смешанный язык, созданный на основе белорусского языка, преимущественно с русской лексикой и белорусскими фонетикой и грамматикой.
39. Вид варьирования, отражающий стратификацию языкового сообщества на слои и группы.
40. Вид варьирования в зависимости от стилей речи, к которым принадлежат разные варианты одной языковой единицы.
Тест 1
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И
МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1. Вставьте пропущенное.
Шахтеры говорят ‘добыча угля’, моряки – ‘компас’, милиционеры и следователи – ‘осужденный за кражу’ и ‘возбуждено уголовное дело’ и т. п. – всё
это факты . . .
2. Отметьте неверные утверждения.
1) В эпоху революционных катаклизмов темп языковой жизни убыстряется.
2) Движущим стимулом языкового развития является борьба постоянно
действующих противоположных друг другу тенденций (антиномий).
3) Обусловленные социальными сдвигами языковые новшества накапливаются неравномерно не только на разных уровнях языковой структуры, но и в
различной языковой среде.
4) Наиболее существенное влияние на использование языковых средств
оказывают такие динамические социальные факторы, как социальная роль (говорящего и адресата) и вхождение индивида в так называемые малые социальные группы.
5) Для настоящих социолингвистических исследований характерно противопоставление друг другу социальных и территориальных диалектов.
3. Вставьте пропущенное.
Множество всех индивидов, чьи языковые особенности являются объектом конкретного социолингвистического анализа, называется . . .
4. Отметьте неверные утверждения.
1) Соотношение языков и этносов взаимно-однозначное.
2) В многоязычном обществе языки распределены между носителями –
соответственно их этнической принадлежности.
3) Помимо своего родного языка представители многих национальностей
пользуются еще и другими языками, распространенными в данном социуме.
4) Нет языков, которые не имели бы коррелята на этническом уровне.
5) Регулярные связи между развитием языка и развитием общества могут
быть прослежены на сравнительно коротких отрезках языковой эволюции.
141
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Первыми к эксперименту как необходимому этапу в социолингвистических исследованиях обратились
1) Ф. де Соссюр;
2) И.А. Бодуэн де Куртенэ;
3) У. Лабов;
4) Р. Белл;
5) М.В. Панов.
6. Установите соответствие между направлением исследования и
кругом задач.
1) социолингвистика;
2) социология языка.
а) идет «от общества», от общественных отношений и институтов;
б) идет «от языка», от языкового факта;
в) изучает вариативность языка, зависящую от социальных условий его
существования;
г) интересуется тем, как распределен язык в различных социальных группах;
д) изучает языковые отношения и процессы, привлекая для их интерпретации социальные факторы;
е) изучает социальные отношения и процессы, обращая внимание на языковые явления, которые находят отражение в этих отношениях и процессах.
7. Установите соответствие между направлением социолингвистики
и кругом решаемых проблем.
1) синхроническая;
2) диахроническая;
3) макросоциолингвистика;
4) микросоциолингвистика;
5) прикладная.
а) каково решение проблемы обучения родному и иностранным языкам;
каковы пути разработки практических мер, составляющих языковую политику
государства, пути сохранения языков малочисленных народностей и др.;
б) каков язык, используемый (или каковы языки, используемые) в данной
малой социальной общности? как используется этот язык (эти языки) в данной
малой общности ее членами?
в) вызывает ли социальное изменение непосредственное изменение в
языке или же такое влияние осуществляется более сложно, опосредованно? какие из факторов социальной эволюции наиболее существенны для развития
языка? какие «участки» языковой системы наиболее податливы к социальному
воздействию?
г) каковы крупномасштабные процессы и отношения, имеющие место в
языке, обусловленные социальными факторами? как распределены данный
национальный язык и его системы в разных социальных слоях носителей этого
языка? каково соотношение численностей говорящих на разных языках, обращающихся в данном сообществе?
142
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
д) каково взаимоотношение и взаимодействие родных и вторых языков? в
каких сферах и ситуациях общения они используются?
8. Автор теории русской языковой личности
1) Г.И. Богин;
2) В.И. Карасик;
3) Г.Г. Слышкин;
4) Ю.Н. Караулов;
5) В.В. Виноградов.
9. Социальную дифференциацию языка многие исследователи считают наиболее отчетливой формой связи между
1) языком и историей;
2) языком и культурой;
3) языком и обществом;
4) языком и религией;
5) языком и политикой.
10. Тезис о «горизонтальном» (=территориальном) и «вертикальном»
(собственно социальном) членении языка выдвинул
1) И.А. Бодуэн де Куртенэ;
2) Ф. де Соссюр;
3) Р.О. Шор;
4) Ш. Балли;
5) А. Матезиус.
11. Предпосылки к социологической интерпретации стилистических
различий в языке были заложены в работах
1) Л.П. Якубинского;
2) М.М. Бахтина;
3) Б.А. Ларина;
4) Е.Д. Поливанова;
5) В.В. Виноградова.
12. Отметьте неверные утверждения.
1) Характерная черта социолингвистики второй половины ХХ в. – переход от работ общего плана к экспериментальной проверке выдвигаемых гипотез, математически выверенному описанию конкретных фактов.
2) Один и тот же функциональный стиль не может применяться и при
официальных, и при нейтральных, и при дружеских отношениях между участниками коммуникативной ситуации.
3) Механизм изменения стилистического рисунка речи неадекватен механизму изменения ролевой структуры речевого общения.
4) Темпы языкового развития значительно опережают темпы развития
общества.
5) Природа и характер отношений между структурой общества и социальной структурой языка весьма сложны, непрямолинейны.
143
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13. Отметьте неверные утверждения.
1) Законы развития языка, вытекающие из его общественной сущности,
из его общественных функций, и законы, вытекающие из структуры языка, –
это разные, взаимно не связанные закономерности как бы разных планов функционирования языка.
2) В использовании более или менее разработанных языковых кодов существенную роль играют не только социальные различия между говорящими,
разность их культурного уровня, уровня образования и т.п., но и те условия, в
которых происходит реализация различных языковых кодов.
3) Социальная дифференциация языка на том или ином синхронном срезе
является результатом его развития, в котором немаловажную роль играют социальные факторы.
4) Характер развития языка, специфика его функционирования могут в
той или иной степени обусловливаться его социальной структурой.
5) Между социальными и языковыми процессами и структурами существуют прямые аналогии и жесткая зависимость.
14. Установите соответствие.
1) традиционный подход к изучению проблемы социальной дифференциации языка;
2) новый подход к изучению проблемы социальной дифференциации
языка.
а) динамический;
б) статический;
в) опирается только на социальную стратификацию общества;
г) учитывает, помимо собственно социальных факторов, факторы ситуативные и стилистические, статусные и ролевые характеристики носителей языка;
д) одни и те же группы носителей языка могут характеризоваться использованием в их речи средств разных языковых подсистем;
е) носители национального языка жестко делятся на группы в зависимости от того, какой подсистемой этого языка они пользуются (носители диалекта, носители просторечия, носители литературного языка и т.д.).
15. Отметьте неверные утверждения.
1) Все уровни языковой структуры в одинаковой степени проницаемы для
социального воздействия.
2) На каждом уровне языка социальное явление избирательно: ему подвержены лишь определенные участки.
3) Социальные различия могут быть «встроены» в значение языковой
единицы или в правила ее сочетаемости с другими единицами.
4) В каждом языке имеется лексика, обозначающая различные отношения
между людьми – межличностные и институциональные.
5) Нет такого языкового средства, которое было не способно приобретать
функции социальных символов – маркеров принадлежности говорящего к той
или иной социальной среде.
144
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16. Вставьте пропущенное.
Значения слов, называющих асимметричные ролевые отношения, называются . . .
17. Для женского речевого поведения характерно
1) выражение намерений прямо, без обиняков, не используются при этом
корректные и чересчур вежливые формы слов;
2) ориентация на собственное предыдущее высказывание;
3) ориентация на высказывания коммуникативного партнера;
4) ассоциативное соскальзывание с темы разговора;
5) преобладание фатической речи над информативной.
18. Для мужского речевого поведения характерно
1) ориентация на тактику «коммуникативного сотрудничества»;
2) ориентация на тактику «коммуникативного соперничества»;
3) частое игнорирование комментариев собеседника;
4) доминирование в беседе, управление её развитием;
5) более внимательное выслушивание мнения собеседника.
19. Установите соответствие.
1) мужская речь;
2) женская речь.
а) тенденция к гиперболизованной экспрессии;
б) широкое функционирование слов-интенсивов;
в) передача различных эмоциональных значений чаще лексико-грамматическими средствами, а не средствами фразовой просодии;
г) тенденция к точности номинации, терминологичности словоупотребления;
д) частое использование оценочных конструкций с местоимением такой,
так, какой.
20. Прочитайте диалог.
Мать – сыну: Ты можешь объяснить этой своей девице, как принято
разговаривать по телефону?
Сын (раздраженно): Она не девица! не называй ее так! Ты ведь знаешь,
как ее зовут.
Это пример:
1) коммуникативной неудачи;
2) коммуникативного самоубийства;
3) коммуникативного барьера;
4) коммуникативной позиции;
5) коммуникативной грамотности.
21. Установите соответствие.
1) собственно лингвистический уровень владения языком;
2) национально-культурный уровень владения языком;
3) энциклопедический уровень владения языком;
4) ситуативный уровень владения языком.
145
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
а) предполагает знание не только слова, но и "мира слова", т. е. того реального мира, который стоит за словом;
б) составляет умение применять языковые знания и способности сообразно с ситуацией общения;
в) включает способности говорящего к перифразированию, понимать сказанное на данном языке, отличать правильные высказывания от неправильных;
г) предполагает владение культурно обусловленной спецификой использования языковых средств.
22. Установите соответствие.
1) вербально-семантический уровень языковой личности;
2) когнитивный уровень языковой личности;
3) прагматический уровень языковой личности.
а) образуется понятиями, идеями, концептами, которые складываются в
относительно, упорядоченную картину мира в сознании данной личности;
б) включает в себя отбираемые личностью в активное использование слова и словоформы, словосочетания и синтаксические конструкции;
в) включает в себя цели, мотивы, интересы, позицию личности.
23. Одним из первых в отечественной лингвистике предпринял попытку расчленить понятие владение языком на составляющие
1) В.В. Виноградов; 2) М.В. Панов; 3) К.А. Долинин; 4) Ю.Н. Караулов;
5) Ю.Д. Апресян.
24. Отметьте неверные утверждения.
1) Социолингвистика еще не успела в должной мере выработать собственные, присущие только ей методы исследования языка.
2) Методы сбора информации находят неодинаковое применение в различных направлениях социолингвистических исследований.
3) В настоящее время в социолингвистике преобладают синхронические
исследования.
4) При наблюдении за случайными, редко появляющимися в речевом потоке единицами языка особенно эффективно применение магнитофонов и диктофонов.
5) Внешнее и включенное наблюдение относятся к направленным методам сбора социолингвистического материала.
25. Установите соответствие между направлением социолингвистики
и наиболее эффективным для него методом исследований.
1) синхроническая;
а) анкетирование;
2) диахроническая;
б) тестирование;
3) макросоциолингвистика;
в) анализ письменных источников;
4) микросоциолингвистика.
г) наблюдение;
д) включенное наблюдение.
26. Установите соответствие.
1) интервьюирование;
2) внешнее наблюдение;
146
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3) включенное наблюдение;
4) анкетирование;
5) анализ письменных источников.
а) метод эффективен при изучении процессов, которые происходят на
наших глазах;
б) один из самых распространенных, «едва ли не самый надежный» метод
получения социолингвистической информации, проводится с целью получить
статистические результаты;
в) основная функция – получить материал, характеризующий спонтанное
речевое поведение людей;
г) способ изучения, заключающийся в том, что исследователь становится
членом наблюдаемой им группы;
д) дает материал, позволяющий составить представление о стилистических разновидностях языка на данном этапе его развития, о своеобразии реализации этих разновидностей в многообразных жанрах.
27. Установите соответствие.
1) антиномия говорящего и слушающего;
2) антиномия системы и нормы;
3) антиномия кода и текста;
4) антиномия регулярности и экспрессивности.
а) экспансия флексии -а (-я) в им. п. мн. ч.;
б) заимствование иноязычных слов для обозначения понятий, которые порусски могут быть названы только описательно;
в) создание упорядоченных систем специальных терминологий в соответствующих сферах науки и техники;
г) тенденция к сокращению наименований, к стяжению их в аббревиатуры;
д) постепенное вытеснение из речевого оборота некоторых терминов родства.
28. Известный парадокс – развитие литературного языка заключается в том, что он все меньше изменяется – был выведен
1) М.В. Пановым; 2) Е.Д. Поливановым; 3) У. Лабовым; 4) В.В. Виноградовым; 5) Л.П. Крысиным.
29. Вставьте пропущенное.
Собственно языковые умения говорящего: способность к перифразированию, умение различать многозначность и омонимию, владение синонимией и
интуитивное представление о норме – в социолингвистике обозначается термином . . .
30. Установите соответствие между понятием и определением понятия.
1) стереотипы;
2) имидж;
3) ситуативная роль;
147
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4) речевой паспорт говорящего;
5) языковая личность.
а) особенности общения и поведения человека, которые он избирает для
себя в данной ситуации;
б) человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизиологических свойств индивида,
позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения;
в) долговременная коммуникативно-ролевая маска человека;
г) стандартизованные, упрощенные образы какого-либо явления, существующие в общественном сознании и усваиваемые индивидом в готовом виде;
д) впечатление, которое создает говорящий о себе своей речью.
31. Сочетания типа круглый квадрат, жидкий лед – это примеры
1) речевых ошибок;
2) языковой неправильности;
3) коммуникативной неудачи;
4) логической аномалии;
5) языковой игры.
32. Социальный характер языка доказывает
1) языковая система;
2) существование детей-маугли;
3) структура национального языка;
4) коммуникативные ситуации;
5) языковая норма.
33. Отметьте верные утверждения.
1) Чем больше территория бытования языка, тем менее вероятно, что он
расщепится на варианты – территориальные диалекты.
2) Неоднородность общества в классовом, половом, возрастном, профессиональном и культурном отношении приводит к расслоению языка на подсистемы.
3) Сферы использования языка покрывают все мыслимое социальное
пространство.
4) Язык сохраняет единство народа и его истории вопреки классовым барьерам и социальным катаклизмам.
5) Глубина и определенность стилистической и смысловой дифференциации языковых средств не зависит от «возраста» литературного языка.
34. Укажите, в условиях использования какого из методов сбора социолингвистических данных наиболее явно и рельефно проявляется «парадокс наблюдателя».
1) включенного наблюдения;
2) систематического наблюдения;
3) неконтролируемого наблюдения;
4) анкетирования;
5) эксперимента.
148
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35. Укажите, в рамках каких направлений социолингвистики выполнено исследование, посвященное выявлению особенностей языка молодежных субкультур.
1) синхроническая СЛ;
2) диахроническая СЛ;
3) макросоциолингвистика;
4) микросоциолингвистика;
5) экспериментальная СЛ;
6) прикладная СЛ.
36. Отметьте сферы сознательного воздействия общества на язык:
1) нормативно-стилистическая система языка;
2) терминология;
3) фонетика;
4) графика и орфография;
5) грамматика.
37. Изучением влияния социального компонента на семантику слова,
проявляющегося в структуре лексического значения и правилах семантической сочетаемости слов, занимается
1) социофонетика;
2) социосемантика;
3) социостилистика;
4) прикладная социолингвистика;
5) диахронная социолингвистика.
38. Естественными языками межэтнического общения являются
1) койне; 2) креольский язык; 3) волапюк; 4) эсперанто; 5) пиджин.
39. Показателем социального статуса говорящего, с точки зрения
особенностей его речи, не является
1) использование жаргона;
2) произношение;
3) наличие дефектов речи;
4) интонация;
5) молчание вместо говорения.
40. Установите соответствие (возможно совмещение признаков).
1) языки мужских союзов островов Океании;
2) речь врачей;
3) сакральные языки египетских жрецов, друидов, волхвов;
4) речь крестьян Архангельской области;
5) молодежный жаргон.
а) литературный язык;
б) территориальный диалект;
в) социолект:
в 1) групповой социолект;
149
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
в 2) профессиональный социолект;
в 3) гендерлект
г) возрастной жаргон;
д) «условные языки».
Тест 2
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ КАК НАУКИ
1. Термин социолингвистика ввел в научный оборот
1) У. Лабов; 2) Г. де Корреас; 3) Г. Карри; 4) И.А. Бодуэн де Куртенэ;
5) Б.А. Ларин.
2. Становление социолингвистики как науки относится к
1) XVII в.; 2) XVIII в.; 3) XIX в.; 4) началу XX в.; 5) середине ХХ в.
3. Установите соответствие между понятием и определением понятия.
1) интерференция;
2) диглоссия;
3) билингвизм (двуязычие);
4) переключение кодов;
5) смешение кодов.
а) владение разными языками и попеременное их использование в зависимости от ситуации общения;
б) переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации;
в) всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат
этого воздействия;
г) переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой, не имеющий мотивировки;
д) наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно –
государства) двух или нескольких языков.
4. Установите соответствие между понятием и определением понятия.
1) языковое сообщество;
2) языковая ситуация;
3) языковой код;
4) языковая вариативность;
5) языковой контакт.
а) взаимодействие двух и более языков, оказывающее какое-либо влияние
на структуру и словарь одного или многих из них;
б) совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с дру150
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
гом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или
разных языков, распространенных в этой совокупности;
в) характеристика социально-коммуникативной системы в определенный
период ее функционирования;
г) совокупность средств общения;
д) несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые
имеют один и тот же смысл.
5. Установите соответствие между понятием и определением понятия.
1) языковой вкус;
2) языковая мода;
3) языковая норма;
4) языковая среда;
5) языковая политика.
а) реализации языковой системы, принятые в данное время данным языковым коллективом в качестве образцовых или предпочтительных;
б) сознательное и целенаправленное руководство социальной языковой
деятельностью, а также воздействие на повседневную речь, направленное на ее
совершенствование как важнейшее средство общения и показатель общей культуры человека.
в) один из регуляторов языкового поведения, обеспечивающий дифференциацию языковых средств по признаку престижности;
г) принятые в определенное время определенной языковой общностью
нормы и стандарты языкового поведения, культуры речи;
д) совокупность естественных языковых условий, в которых протекает
речевая жизнь индивида.
6. Отметьте, какому понятию соответствует определение: «совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе – профессиональной, сословной, возрастной и т.п. – в пределах той или иной подсистемы национального языка».
1) диалект; 2) социолект; 3) койне; 4) просторечие; 5) сленг.
7. Отметьте неверные утверждения.
1) В настоящее время наблюдается процесс нивелирования своеобразия
диалектной речи под влиянием литературного языка.
2) Социолекты представляют собой целостные системы коммуникации.
3) Термин диалект используется обычно для обозначения территориальных разновидностей языка и чаще применяется к разновидностям речи, которыми пользуются сельские жители.
4) Использования диалекта ограничено ситуациями семейного и бытового
общения.
5) Литературный язык – это однофункциональная подсистема: она пригодна для использования лишь в научной сфере.
8. Одно языковое сообщество составляют
1) ученики одного класса;
151
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2) ученики одной школы;
3) профессорско-преподавательский состав одного вуза;
4) жители всех англоязычных стран;
5) жители планеты Земля.
9. Отметьте, какому понятию соответствует определение: «средство
повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка».
1) диалект; 2) социолект; 3) койне; 4) просторечие; 5) сленг.
10. Отметьте неверные утверждения.
1) Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой
является интерференция второго языка в родной.
2) Родным языком называется первый усвоенный язык.
3) Родной язык может быть только один.
4) Всякий язык, которым индивид овладел после родного, называется
вторым языком.
5) Вторых языков может оказаться несколько.
11. Родным языком украинца, родившегося в Австралии, будет
1) украинский; 2) русский; 3) английский; 4) белорусский; 5) французский.
12. «Совершив предварительно европейское shake hands, он [Павел Петрович] три раза, по-русски, поцеловался с ним [племянником]...» (И. С. Тургенев. Отцы и дети). «Европейское shake hands» – это пример
1) интерференции;
2) переключения кодов;
3) смешения кодов;
4) заимствования;
5) вкрапления.
13. «Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
– Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. – Она взглянула на Элен и
улыбнулась ей.
– Ma bonne Hélène, il faut, que vous soyez charitable pour ma pauvre tante,
qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. А чтоб
вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать» (Л.Н. Толстой. Война и мир). В тексте представлен пример
1) интерференции;
2) переключения кодов;
3) смешения кодов;
4) заимствования;
5) вкрапления.
14. Вральман. Расумнай шеловек никахта ефо [Митрофанушку] не сатерет, никахта з ним не саспорит; а он с умными лютьми не сфясыфайся, так и
152
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
пудет плаготенствие Пожие. (Д.И. Фонвизин. Недоросль). Речь персонажа
комедии – пример
1) интерференции;
2) переключения кодов;
3) смешения кодов;
4) заимствования;
5) вкрапления.
15. К социолекту относятся
1) арго; 2) просторечие; 3) жаргоны; 4) диалекты; 5) сленг.
16. Установите соответствие.
1) полнофункциональный тип речевой культуры;
2) неполнофункциональный тип речевой культуры;
3) среднелитературный тип речевой культуры;
4) литературно-жаргонизирующий тип речевой культуры;
5) обиходный тип речевой культуры.
а) частотны и системны нарушения ортологических, коммуникативных и
этических норм, что происходит не только по причине недостаточного владения литературном языком, но и из-за сознательного игнорирования норм литературного языка при очень большой самоуверенности в их знании;
б) не предполагает сознательное отношение к своей речи, к выбору нужной формы и нужного стиля; носители типа в любых условиях, в том числе и в
официальной обстановке, пользуются только с детства освоенной разговорной
речью и беспомощны поэтому перед необходимостью использования речи в ее
письменной форме;
в) владение всеми функциональными стилями литературного языка, привычка к самоконтролю речи, навык обращения к словарям и справочникам не
только в рамках своей профессии, максимально полное использование всех
возможностей литературного языка при очень осторожном и всегда целесообразном применении внелитературных средств, соблюдении ортологических,
коммуникативных и этических норм;
г) тип сформировался в конце XX в. усилиями журналистов как реакция
на официоз и казенность речи; характеризуется намеренным снижением речи
(жаргонизация речи, предпочтение литературному слову любых его синонимов
из просторечия, диалектов, жаргона, бранного лексикона);
д) владение не всеми функциональными стилями (обычно только профессионально значимыми и разговорным); не всеми богатствами лексической и
грамматической системы (используется лишь малая часть синонимических
возможностей языка); не вполне разграничиваются устная и письменная формы
речи (возможна подмена или владение только одной из них); встречаются
нарушения ортологических, коммуникативных и этических норм (но грубые
нарушения редки) из-за недостаточной их освоенности.
17. Отметьте социально и профессионально ограниченные языковые
образования.
153
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) компьютерный жаргон; 2) молодежный сленг; 3) солдатский жаргон;
4) школьный жаргон; 5) актерский сленг.
18. Установите соответствие между понятием и определением понятия.
1) речевое общение;
2) речевое поведение;
3) речевое событие;
4) речевая ситуация;
5) речевая деятельность.
а) набор параметров, помогающий ориентироваться в коммуникации;
б) речь как процесс, в отличие от речи как результата языкового функционирования;
в) ограниченный в пространстве и времени целостный социально осмысленный и принявший определенную форму процесс речевого взаимодействия
коммуникантов;
г) речь отдельной личности, выражающаяся в исполнении присущих ей
речевых ролей (половозрастной, социально-культурной, профессиональной и
др.) на фоне определенных психологических установок и мировоззрения в целом;
д) взаимодействие людей с помощью речи.
19. Отметьте неверные утверждения.
1) Языковые нормы исторически изменчивы, но меняются они медленно.
2) Нормы литературного языка так же, как и нормы диалекта или жаргона, сознательно культивируются, фиксируются в словарях и грамматиках.
3) Кодификации подвергается весь национальный язык.
4) Нормы определяют, что правильно и что неправильно, они рекомендуют одни языковые средства и способы выражения как "законные" и отвергают другие как противоречащие языковому обычаю, традиции.
5) Все социально важные сферы человеческой деятельности обслуживаются нормированным языком.
20. Волна утонула кораблик – это пример
1) интерференции;
2) переключения кодов;
3) смешения кодов;
4) заимствования;
5) вкрапления.
21. Определите тип речевой культуры, представленный в тексте.
Сонмище недоумков, синхронно переводящих фильмы с английского
языка на русский, сделало свое дело. Теперь даже при вполне профессиональном дубляже на ТВ закрепились премерзкие кальки с английского, которые мы
уже вряд ли изживем. Они нагло вперлись в наш язык безо всякой в том для него нужды.
154
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«Я СДЕЛАЛ ЭТО!» (от «I did it»). Так, скажем, кричит главный герой, достигнув горного пика или удачно ограбивший банк. Вот недавно в фильме
«Русский отдел» (ОРТ, 24.07): «Барли вышел на контакт – он сделал это!»
Если мне раньше про кого-нибудь сказали бы, что «он сделал это», я бы
решила, что какой-нибудь малыш наделал кучу, не более того.
«МНЕ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ» (от «I’m sorry») – так герои англоязычных фильмов выражают свое соболезнование в случае чьей-то смерти. Кошмар! Представляете, у вас близкий родственник помер, а к вам подходит лучший друг и
говорит: «Мне очень жаль». Хочется сказать: «А в глаз?»
«ТАКЖЕ» в начале предложения (от «So») – тоже подарочек из английского. Не смертельно, но свидетельствует о языковой тупости и нежелании
лишний раз пошевелить извилиной.
«ТЫ В ПОРЯДКЕ?» (от «Are you О. К.?»). Вспоминается, как я загремела
со стремянки, и дети, подбежав, спросили: «Ма, ты в порядке?» Во мне восстал
дипломированный филолог, и я гаркнула: «Это в голове у вас не все в порядке!» И была права, видак надо меньше смотреть.
По-русски существует много вариантов перевода «Are уоu О. К.?»: «Ты
там как?», «Ты жив?», «Ты цел?», «У тебя что-нибудь случилось?», «С тобой
ничего не случилось?», «У тебя ничего не болит?», «Тебе не больно?». Ой, ну
десятка два, не меньше, в зависимости от ситуации. Переводчики дифференцировать не желают. В результате – каша.
Та же переводческая лень закрепила – и вот тут уж навсегда – отвратительное выражение «У МЕНЯ ПРОБЛЕМЫ» (от «I have a problem»). Нет более
омерзительной фразы в последние годы, чем «ЭТО ВАШИ ПРОБЛЕМЫ», особенно из уст школьных учителей. Недавно ко мне приходил газовщик – искал
утечку газа, долго заворачивал какой-то пыльный ржавый кран. «Сколько я вам
должна?» – робко спросила я. «Это ваши проблемы», – идиотически выпендрился Мосгаз, имея в виду всего лишь скромное «сколько дадите»... (Н. Зимянина)
1) полнофункциональный;
2) неполнофункциональный;
3) среднелитературный;
4) литературно-жаргонизирующий;
5) обиходный.
22. Укажите, как нужно распределить слова, чтобы описать структуру коммуникативного акта:
(1) ___________ вступает с (2) ____________ в (3) ___________ по поводу определенного (4) ____________, используя определенный (5) ____________ .
а) адресат; б) адресант; в) референт; г) код; д) контакт.
23. Укажите, какой из компонентов речевой ситуации компонент не
был учтен, что привело к появлению реплики: Я тебе не та, чтобы мне запрещать.
1) адресат; 2) адресант; 3) причина; 4) цель; 5) время.
155
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24. Укажите, какой из компонентов речевой ситуации компонент не
был учтен, что привело к появлению реплики: Давайте поговорим об этом
лучше в другой раз.
1) адресат; 2) адресант; 3) причина; 4) цель; 5) время.
25. Установите соответствие.
1) социальное варьирование;
2) стилистическое варьирование.
а) характерное для диалектной речи произношение типа ко[н’ф’]ета,
ла[ф’к’]и, соси[с’к’]и;
б) произношение [токъ] (только), [ч’эк] (человек), [буит] (будет) в
непринужденной обстановке;
в) мягкое произношение звукосочетаний зж, жж как [ж’] в словах типа
езжу, брызжет, жужжать людьми старшего возраста;
г) негры – носители American English значительно чаще, чем другие группы говорящих, опускают согласный <r> в позиции перед согласным (в словах
типа first);
д) ассимилятивное произношение согласного (смягчение его перед следующим мягким согласным – [з’в’]ерь, [с’т’]ена, [з’л’]иться) в среде рабочих
встречается реже, чем в среде интеллигентов.
26. Отметьте, какая разновидность национального языка сложилась
в результате смешения разных диалектных и жаргонных потоков, их преобразования в условиях городской языковой жизни.
1) литературный язык; 2) социолект; 3) просторечие; 4) койне; 5) сленг.
27. Отметьте неверные утверждения.
1) Разные ситуации общения требуют использования разных языковых
средств.
2) Естественные языки принципиально неоднородны: они существуют во
многих разновидностях.
3) Границы распространения языков совпадают с политическими границами.
4) Чем больше численность языкового сообщества, тем выше его языковая однородность.
5) Коды и субкоды, составляющие социально-коммуникативную систему,
функционально распределены.
28. Недоразличение фонем, сверхразличение фонем, реинтерпретация
фонологических различий – это проявления
1) интерференции;
2) переключения кодов;
3) смешения кодов;
4) заимствования;
5) вкрапления.
156
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29. Усвоение языка, используемого в данном обществе, и правил его
применения в соответствии с исполнением тех или иных социальных ролей является частью этого процесса и называется
1) языковой нормой;
2) языковой модой;
3) языковой политикой;
4) языковым существованием;
5) языковой социализацией.
30. Отметьте неверные утверждения.
1) Одному социальному статусу может соответствовать несколько социальных ролей.
2) Каждая из социальных ролей предполагает соответствующее речевое
поведение.
3) К постоянным социальным ролям можно отнести роль пассажира, клиента, гостя, посетителя, провожающего и под.
4) Представления о типичном исполнении той или иной социальной роли
складываются в стереотипы.
5) Человек не обладает свободой переработки стандартных ролей «под
себя», в соответствии с собственным толкованием типового поведения, соответствующего вновь приобретенному им статусу.
31. Региолект как «речь жителей небольших и средних городов одного региона, находящегося в окружении местных диалектов» предлагает
выделять
1) К.А. Долинин; 2) Т.Г. Винокур; 3) Л.П. Крысин; 4) А.С. Герд;
5) У. Лабов.
32. Отметьте предикаты, обозначающие ситуации, в которых социальная роль семантического субъекта «выше» социальной роли адресата.
1) вымолить; 2) контролировать; 3) апеллировать; 4) позволить;
5) помиловать.
33. Отметьте предикаты, обозначающие ситуации, в которых социальная роль семантического субъекта "ниже" социальной роли адресата.
1) молить; 2) благоволить; 3) командировать; 4) прекословить;
5) консультироваться.
34. Установите соответствие между социальной ситуацией и предикатом.
1) Р(Х) > Р(Y);
2) Р(Х) < Р(Y);
а) отпроситься;
б) покровительствовать;
в) отстранить (от работы);
г) выселить;
д) ослушаться;
3) Р(Х) = Р(Y).
е) прочитать (текст);
ж) разрешить;
з) рассказывать;
и) назначить;
к) передать (информацию).
35. Социально ориентированные значения присущи словам
157
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) дружить;
5) сотрудничать.
2)
оскорбить;
3)
рапортовать;
4)
опекать;
36. Социально не ориентированные значения присущи словам
1) преувеличивать; 2) слушаться; 3) переговариваться; 4) играть;
5) депортировать.
37. Установите соответствие.
1) формы языка, объединяющие говорящих на данном языке;
2) формы языка, обособляющие говорящих на данном языке.
а) жаргоны,
б) литературный язык,
в) территориальные диалекты,
г) языки межнационального общения,
д) ритуальные языки (языки религии),
е) профессиональные социолекты.
38. Отметьте, какому понятию соответствует определение «индивидуальный язык личности, совокупность семантических и стилистических
особенностей речи отдельного носителя данного языка».
1) идиолект, 2) диалект, 3) гендерлект, 4) социолект, 5) региолект.
39. Укажите, какому понятию соответствует определение «область
внеязыковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом».
1) форма существования языка;
2) сфера использования языка;
3) среда использования языка;
4) социально-коммуникативная система;
5) языковая ситуация.
40. Отметьте верные утверждения.
1) Язык является системой систем.
2) Система языка есть совокупность связей и отношений, организующих
элементы в составе целого.
3) Язык является закрытой, статичной системой, не связанной с другими
системами.
4) Связь языка и общества имеет двусторонний характер: язык не существует вне общества и общество не может существовать без языка.
5) Язык можно считать знаковым механизмом общения.
158
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАЧЕТУ
1. Становление социолингвистики как самостоятельной научной дисциплины. Объект социолингвистики.
2. Основные понятия, проблематика, задачи социолингвистики как
науки. Статус социолингвистики. Место социолингвистики в системе смежных
дисциплин.
3. Направления социолингвистических исследований.
4. Методы социолингвистики как синтез лингвистических и социологических процедур.
5. Наблюдение как способ сбора социологической информации. Парадокс наблюдателя.
6. Направленные методы сбора социолингвистического материала.
7. Письменные тексты и язык СМИ как источники социолингвистической информации.
8. Соотношение направлений социолингвистических исследований и методов сбора материала.
9. Проблема достоверности социолингвистических данных.
10. Территориальная дифференциация языка.
11. Социальная дифференциация языка, сочетание социального и территориального параметров.
12. Социально маркированные способы выбора и употребления языковых
средств и особенности речевого поведения.
13. Формы существования языка, их взаимодействие.
14. Язык и этнос. Языковое сообщество.
15. Понятия «социально-коммуникативная система» и «языковая ситуация». Динамика языковых ситуаций и ее факторы.
16. Процессы контактирования языков: двуязычие и диглоссия; интерференция как результат языковых контактов в двуязычии.
17. Языки межэтнического общения: койне, пиджины. Креолизация пиджинов и креольские языки.
18. Языковая личность как совокупность способностей и характеристик
человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений.
Типы речевой культуры.
19. Понятие социальной роли и социального статуса. Понятие речевого
поведения. Характеристика речевого поведения. Особенности речевого поведения в разных социальных группах. Связь речевого поведения с социальным
статусом коммуникантов и их коммуникативными ролями.
20. Гендерные различия в языке.
21. Функциональное разнообразие языков.
22. Коммуникативные ранги языков.
23. Правовой статус языков. Учебно-педагогический статус языков.
24. Сознательное («договорное») начало в истории языков.
25. Языковой сдвиг и сохранение языка. Языковая жизнеспособность.
159
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Учебное издание
Шерстяных Инна Валерьевна
ОСНОВЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ
Учебное пособие
Печатается в авторской редакции
Подписано в печать 10.02.2012. Формат 60х90/16.
Тираж 100 экз. Поз. плана 67. Усл. печ. 10,0. Заказ 4302
Иркутский государственный лингвистический университет
664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8
Отпечатано в ООО «Репроцентр А1»
664047, г. Иркутск, ул. Ал. Невского, 99/2
Тел. (3952) 540-940
160
Документ
Категория
Книги
Просмотров
1 558
Размер файла
1 554 Кб
Теги
2133, социолингвистика, основы
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа