close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Geri Halliwell «Calling»

код для вставки
Ср. анализ ком. и лит. перевода
Бюджетное профессиональное образовательное учреждение Чувашской Республики
“Алатырский технологический колледж” Министерства образования и молодежной политики
Чувашской Республики
Проектная работа
Сравнительный анализ компьютерного и
литературного переводов
песни «Calling»
исполнителя Geri Halliwell
по дисциплине:
Иностранный
(английский) язык
студентки 312 группы
Стаканниковой Анны
Специальность: 09.02.03 Программирование в компьютерных системах.
Алатырь, 2015
Geraldine Estelle
"Geri" Halliwell-British singer, songwriter
and children's writer.
Джеральди́н Эсте́ль
«Дже́ри»Хо́ллиуэлл - британская певица,
автор песен и детская писательница.
«Calling» «Зову тебя»
Садится солнце надо мной,
Спускаясь словно в плен
морской
Повсюду ночь , летим со мной
Зову я , зову я..
The sun is going down on me
As she surrenders to the sea
So steal the night and fly with
me
I'm calling,I'm calling
Луна над нами в небесах,
Прочти мой зов в моих глазах ..
Свет отступает,темноту
Даруя...
Услышь меня!
The moon is high on me and you
Is my message breaking through?
Darkened skies that once were blue
Are falling
So hear me now
Имя назову...
Пламя разожгу...
Жду и снова жду...
Зов услышь мой,
Зов услышь мой!
Calling out your name
Burning on the flame
Played the waiting game
Hear my calling
Hear my calling
Средь горных речек, дальних стран,
В твоих мечтах моя река...
От "никогда"до "навсегда"
Пустыня безбрежна...
Through distant lands and mountain streams
My river's rinning through your dreams
There's an ocean in between
Forever and never
Пусть столько лет ушли, как
тень,
Мой нежный шепот каждый
день
Тебе напомнит,что я здесь,
Навечно...
Chasing shadows through the years
I whisper softly to my dear
Be sure to know that I am here
Forever
Услышь меня!
Имя зову...
(Ветром прошепчу)
Пламя разожгу...
(как к тебе спешу)
Жду и снова жду...
Зов услышь мой,
Зов услышь мой!
So hear me now
Calling out your name
(A wish that could come true)
Burning on the flame
(I'm reaching out to you)
Played the waiting game
Hear my calling
Hear my calling
Средь горных речек, дальних стран,
В твоих мечтах моя река...
От"никогда"до "навсегда"
Пустыня безбрежна...
Through distant lands and mountain streams
My river's rinning through your dreams
There's an ocean in between
Forever and never
Пусть столько лет ушли, как
тень,
Мой нежный шепот каждый день
Тебе напомнит,что я здесь,
Навечно...
Chasing shadows through the years
I whisper softly to my dear
Be sure to know that I am here
Forever
Услышь меня!
Имя зову...
(Ветром прошепчу)
Пламя разожгу...
(как к тебе спешу)
Жду и снова жду...
Зов услышь мой,
Зов услышь мой!
So hear me now
Calling out your name
(A wish that could come true)
Burning on the flame
(I'm reaching out to you)
Played the waiting game
Hear my calling
Hear my calling
Услышь меня!
Имя зову...
(Ветром прошепчу)
Пламя разожгу...
(как к тебе спешу)
Жду и снова жду...
Зов услышь мой,
Зов услыш мой!
So hear me now
Calling out your name
(A wish that could come true)
Burning on the flame
(I'm reaching out to you)
Played the waiting game
Hear my calling
Hear my calling
Солнце идет вниз на меня
Как она сдается в море
Так украсть ночь и весь со мной
Я звоню, я звоню
Луна высоко на меня и вас
Мое сообщение прорыва?
Затемненные небо, что когда-то были синий падают
Так услышать меня сейчас
Зовут твое имя
Сжигание в огонь
Играл Жду игру
Слушайте свое призвание
Слушайте свое призвание
В погоне за тенями на протяжении многих лет
Я шепчу тихонько моя дорогая
Будьте уверены, чтобы знать, что я здесь
Навсегда
Луна высоко на меня и вас
Мое сообщение прорыва?
Затемненные небо, что когда-то были синий падают
Так услышать меня сейчас
Зовут твое имя
Сжигание в огонь
Играл Жду игру
Слушайте свое призвание
Слушайте свое призвание
В погоне за тенями на протяжении многих лет
Я шепчу тихонько моя дорогая
Будьте уверены, чтобы знать, что я здесь
Навсегда
Так услышать меня сейчас
Сравнительный анализ компьютерного и литературного перевода
песни «Зову тебя» исполнителя Джерри Хэлливел.
Английский
текст
So steal the night
and fly with me
Is my message
breaking through?
No man is an island
Компьютерный
перевод
Так украдите ночь
и муху со мной
Мое сообщение
ломается через?
Никакой человек
не остров
Литературный
перевод
Проникнись ночью
и лети со мной.
Дойдет ли мой
призыв к тебе ?
Нет людей,
уединенных как
остров,
Сравнительный
анализ
При
многозначности
слов, компьютер не
всегда выбирает
верное значение
Компьютерный
перевод не понятен
на слух русскому
человеку
Компьютер
неправильно
перевёл число
Вывод:
Сравнительный анализ компьютерного и
литературного перевода песни «Зову тебя»
исполнителя Джерри Хэлливел.
Сделав два перевода, я пришла к выводу, что
компьютерный перевод часто бывает дословным,
или из множества значений слова компьютер может
выбрать не самый удачный перевод на слух русского
человека. В русском переводе некоторые слова
можно заменить синонимами.
Эта композиция является олицетворением самой
чистой и юной девичьей любви, думаю Вам
понравилась моя любимая песня!
Информационные ресурсы
1. http://festival.1september.ru Использование
современных информационных технологий на
уроках английского языка Конкина Т.Е.
2. http://festival.1september.ru Использование ИКТтехнологий на уроках английского языка
Жданова С.Р.
3. http://zaycev.net/pages/14924/1492446.shtml
Скачивание песни
Автор
mikhalkovat
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
2
Размер файла
2 062 Кб
Теги
office
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа