close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

2453.Межкультурная коммуникация

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
О.Л. Коваль
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Челябинск 2004
1
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЧЕЛЯБИНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА
КАФЕДРА ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ
О.Л. КОВАЛЬ
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Учебно-методическое пособие
Челябинск 2004
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ББК 7/Оя73
К 56
Коваль О.Л. Межкультурная коммуникация: Учебно-методическое пособие /
ЧГАКИ. – Челябинск, 2004. – 124 с.
В данном пособии изложены теоретические аспекты межкультурной
коммуникации, рассмотрена одна из важнейших проблем преподавания
иностранного языка – формирование межкультурной компетенции студентов
высших учебных заведений. Использованы теоретические и методические
материалы современной зарубежной и отечественной науки по межкультурной
коммуникации.
Проектное обучение и методика чтения аутентичных текстов рассмотрены
как методологическая основа формирования межкультурной компетенции и
вторичной языковой личности в процессе изучения иностранного языка.
Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих иностранный
язык, и студентов, обучающихся по специальности «Лингвистика и
межкультурная коммуникация», культурологов, социологов, а также для
преподавателей иностранных языков, аспирантов и всех, кто интересуется
проблемами межкультурной коммуникации.
Рецензенты: Литвак Р.А., доктор педагогических наук, профессор;
Тулькибаева Н.Н., доктор педагогических наук, профессор.
Печатается по решению редакционно-издательского совета ЧГАКИ
© Челябинская государственная академия культуры и искусств, 2004
© Коваль О.Л., 2004
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………2
1.Теоретические аспекты и актуальность формирования
межкультурной коммуникации……………………………………………4
2.Формирование межкультурной коммуникации у студентов
в процессе изучения иностранного языка……………………………….18
3.Формирование межкультурной компетенции и вторичной
языковой личности………………………………………………………..28
4.Формирование межкультурной компетенции у студентов в
процессе изучения иностранного языка………………………………..43
5. Использование новых педагогических методик и
технологий при обучении иностранному языку…………………………49
Литература…………………………………………………………………108
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Введение.
Повышенный
интерес к межкультурной коммуникации, формированию
межкультурной компетенции, развитию личности как необходимого условия
успешного участия в межкультурном общении стали объектом многочисленных
западных и отечественных исследований за последние два десятилетия.
Сегодня различным формам коммуникации и общения обучают во многих
российских вузах. Это связано прежде всего с тем, что овладение знаниями и
навыками коммуникации диктуется практическими потребностями реальной
жизни.
Процессы
глобализации,
демократизации
общественной
жизни,
открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры
позволяет огромному числу людей узнавать много нового о поведении и образе
жизни других народов.
В сложившихся условиях возникает потребность в овладении хотя бы одним
иностранным
языком.
Знание
иностранного
языка
является
одним
из
существенных факторов построения профессиональной карьеры.
Тесная
связь
и
взаимосвязь
преподавания
иностранных
языков
и
межкультурной коммуникации очевидны. Каждый урок иностранного языка – это
перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что
каждое иноязычное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за
каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о
мире.
Наряду с этим приоритетную значимость приобрело обучение иностранному
языку как средству общения и обобщения духовного наследия стран изучаемого
языка и народов.
В этой связи иностранный язык должен стать одним из средств в изучении
межкультурных коммуникаций и формировании межкультурной компетенции.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В данном пособии, основываясь на достижения западной и отечественной
науки
в
области
методологическое
межкультурной
обоснование
коммуникации,
проблемам
дано
теоретико
формирования
-
межкультрной
коммуникации, межкультурной компетенции и вторичной языковой личности у
студентов
в
процессе
терминологическое
поле
изучения
этого
иностранного
процесса,
языка,
охарактеризованы
определено
основные
и
сопряженные с ними понятия.
Кроме
того, нами
рассмотрены
новые
направления
в
методике
преподавания иностранного языка. Это метод проектов и аутентичные тексты,
способствующие развитию коммуникативных знаний и умений студентов.
Данное пособие предназначено для студентов, изучающих иностранный
язык,
и
студентов,
изучающих
теорию
преподавателей иностранных языков.
6
коммуникации,
а
также
для
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Теоретические аспекты и актуальность межкультурной
коммуникации.
В современном мире наблюдается тенденция к расширению и углублению
международных контактов в различных сферах экономической, общественнополитической, социальной и культурной жизни, что определяет необходимость
обращения к проблемам межкультурной коммуникации.
А.Я.Касюк считает, что « хорошие навыки межкультурной коммуникации в
значительной мере зависят от наличия у коммуникантов не только устойчивых
языковых навыков, но и достаточных социокультурных фоновых знаний и
адекватного представления о культуре и мире тех людей, где данный язык
функционирует».
Вильгельм
классического
фон
Гумбольдт,
выдающийся
представитель
немецкого
гуманизма, писал: «В каждом языке заложено самобытное
миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и
весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на
него изнутри и извне. И каждый язык описывает вокруг народа, которому он
принадлежит, круг, откуда, человеку дано выйти лишь поскольку, постольку он
тут же вступает в круг другого языка».
Добавим, что это не есть лишь круг другого языка, а скорее социальнокультурная сфера, поскольку культура и социум, язык и культура, языковая
личность,
межкультурная
коммуникация,
социокультурная
деятельность,
лингвосоциокультурная компетенция – эти научные понятия и категории
необычайно взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Для того, чтобы рассмотреть понятие межкультурной коммуникации
необходимо определить содержание родовых понятий таких, как: культура, язык,
коммуникация.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Многие научные направления и науки (социолингвистика, теория культуры,
лингводидактика, культурология, методика, социология, социология культуры)
анализируют взаимосвязь языка и культуры. В современных гуманитарных науках
понятие «культура» относится к числу фундаментальных. Закономерно, что оно
является центральным и в межкультурной коммуникации.
Культура является специфическим человеческим способом трансляции
знаний наряду с наследственной видовой памятью и индивидуальной памятью.
Она же является источником происхождения знаков (соответственно и значений),
из
которого
подпитывается
индивидуальное
сознание,
и
способов
их
употребления.
Существует несколько сотен определений культуры: согласно Э.Тайлору,
английскому антропологу, «культура ... слагается из знаний, верований, искусства,
нравственности, законов, обычаев, усвоенных человеком как членом общества»
Несомненно, все то из чего складывается культура, рассматривается через призму
языка.
Социолог К. Янг отмечает, что «культура- форма привычного поведения,
общие для группы, общности или общества, она состоит из материальных и
нематериальных элементов.
Большинство
ученых
признают
то,
что
культура
не
наследуется
биологически, а предполагает обучение и связана с идеями, которые передаются в
символической форме - посредством языка.
Культура представляет собой сложный феномен, который включает в себя
как
материальные
и
социальные
явления,
так
и
различные
формы
индивидуального поведения и организованной деятельности. Культуру как
особую сферу человеческой жизнедеятельности нельзя увидеть, услышать,
почувствовать или попробовать. Реально мы можем наблюдать разнообразные ее
формы проявления в виде различий в человеческом поведении и тех или иных
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
типах деятельности, ритуалах, традициях. Мы видим лишь отдельные проявления
культуры, но никогда не видим ее саму в целом.
При таком методологическом подходе культура - это совокупность
результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизни,
составляющих и обусловливающих образ жизни нации, этноса, социальной
группы в любой конкретно-исторический период времени. Культура – это
продукт совместной
жизнедеятельности людей, система согласованных
способов их коллективного существования, упорядоченных норм и правил
удовлетворения групповых и индивидуальных потребностей.
Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей
жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему
прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам
получило название «взаимодействие культур». В этом взаимодействии очевидным
является общение культур на разных «языках». Каждая культура имеет свою
языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться
друг с другом.
Так, В.М. Лейчик рассматривает несколько подходов к проблеме
соотношения языка и культуры:
1. Согласно Г. Улуханову, это явления, не имеющие общих существенных
признаков;
2. Язык понимается как часть культуры (Н. И. Толстой);
3. Определяются разные аспекты соотношения культуры и языка: язык как
зеркало культуры, язык как орудие культуры и др. (С.Г. Тер-Минасова).
Всего рассмотрено девять совпадающих функций культуры и языка:
− коммуникативная,
− информационная,
− семиотическая,
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
− гносеологическая (когнитивная),
− регулирующая (нормативная),
− оценочная (аксиологическая),
− экспрессивно-эмоциональная (функция воздействия),
− национальная (интернациональная),
− функция социолизации личности, а
именно процесс социолизации
личности наиболее эффективен и важен на этапе получения высшего
образования.
Многочисленные определения термина «культура», существующие в науке,
позволяют отметить основное. Культура - это сущностная характеристика
человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного
преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир
вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано
человеком
или
имеет
к
нему
отношение,
является
частью
культуры.
Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а
значит,
и
частью
культуры.
Крупнейший
американский
специалист
по
межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура - это
коммуникация, коммуникация – это культура.
Термин «коммуникация» появился в научной литературе в начале ХХ века.
Коммуникация (от латинского - сообщение, передача)- универсальное понятие,
которое используется всеми науками. Сегодня коммуникация представляет собой
общение, передачу информации от человека к человеку, от одной системы к
другой.
Коммуникация
также
обозначает
связь,
сообщение,
известие,
взаимодействие, обмен информацией в обществе, создание и распространение
информации, а также средство связи. Теория коммуникации прямо связана с
теорией речевых (коммуникативных) актов.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Каждый
конкретный
акт
коммуникации
определяется
культурными
различиями собеседников. В зависимости от специфики культурных различий в
межкультурной
коммуникации
принято
различать
коллективистский
и
индивидуальный виды культуры. Коллективистский вид культуры распространен
преимущественно среди восточных народов, в культурах которых главной
ценностью является отожествление себя с коллективом (Япония, Китай, Россия).
Человек в таких культурах оценивается по его способности устанавливать контакт
с другими людьми, и по этой способности другие судят о его характере и
компетенции.
В индивидуалистских культурах акцент делается на личность, и главной
ценностью в них является индивидуализм. Такая ориентация в большей степени
распространена в западной культуре. Там каждый человек имеет свои принципы и
убеждения. В этих культурах все поступки человека направлены на себя (США).
Закономерно, что тот или иной вид культуры порождает свой тип общения.
В науке различные формы языкового общения получили название
вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным
средствам общения относится человеческая речь, так как благодаря речи люди
передают и получают основную массу жизненно важной информации. Однако
человеческая речь является лишь только одним из элементов языка, и поэтому ее
функциональные возможности гораздо меньше, чем всей языковой системы в
целом. Язык как знаковая система является оптимальным средством выражения
человеческого мышления и средством общения.
Итак, язык - это средство выражения мыслей, средство общения.
Коммуникативная функция языка является основной. Язык служит коммуникации.
Культура как специфически человеческий признак приспособления к окружающей
среде тоже может быть названа коммуникацией, поэтому связь языка, культуры и
коммуникации является естественной и неразрывной.
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов
культуры,
форма
мышления,
проявление
специфически
человеческой
жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытием
языка. Поэтому язык и культура неразделимы.
Известно, что даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут
адекватно понимать друг друга, и причиной этого часто является расхождение
культур коммуникантов (социокультурных групп, к которым они принадлежат).
Кроме того, язык окрашивает через систему своих знаний и их ассоциаций
концептуальную модель мира в национально-культурные цвета (Вежбицкая А.).
Многие ученые пришли к выводу о том, что структура общения состоит из
трех компонентов, в ней выделяются коммуникация (обмен информацией),
интеракция (организация взаимодействия) и перцепция (чувственное восприятие
как основа взаимопонимания) (Андреева Г.М., Астафурова Т.Н. Йолов Г., Градев
Д., Фурманов В.П.).
Общение происходит на трех уровнях: коммуникативном, интерактивном и
перцептивном. Коммуникативный уровень
представляет собой общение
посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной
общности
людей.
Результатом
этого
уровня
взаимодействия
взаимопонимание между людьми. Интерактивный уровень
является
- это общение,
учитывающее личностные характеристики людей. Оно приводит к определенным
взаимоотношениям между людьми. Перцептивный уровень дает возможность
взаимного познания и сближения людей на этой рациональной основе. Он
представляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определение
контекста встречи. Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим
восприятием, «читать» настроение партнеров по вербальным и невербальным
характеристикам, понимать психологические эффекты восприятия и учитывать их
для снижения его искажения.
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Стремление понять чужие культуры или их представителей, разобраться в
культурных различиях и сходствах является настолько древним, как и желание
постичь другие культуры или же рассматривать их как недостойные.
Такое
полярное отношение к другим культурам существовало на всем протяжении
человеческой
истории.
Понятие
межкультурной
коммуникации
вызывает
множество споров и дискуссий в научной литературе. Впервые понятие
межкультурной коммуникации было сформулировано в 1954 году в работе
Трейгера и Э. Холла
Г.
«Культура и коммуникация. Модель анализа», где под
межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен
стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее
адаптироваться
к
окружающему
миру.
В
результате
многочисленных
исследований были определены наиболее характерные черты межкультурной
коммуникации:
− принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам;
− необходимость осознания участниками коммуникации культурных отличий
друг от друга;
− символическое
взаимодействие
между
индивидуумами
и
группами,
культурные различия которых можно распознать.
Восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, форму и
результат контакта. Каждый участник культурного контакта располагает своей
собственной системой правил. Признаки межкультурных различий могут быть
представлены как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом
контексте коммуникации. На процесс интерпретации , кроме
культурных
различий, влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта.
Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации
зависит от толерантности, предприимчивости, личного опыта его участников.
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Отсюда следует, что межкультурная коммуникация – это совокупность
разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами,
принадлежащими к разным культурам.
Межкультурная коммуникация может осуществляться как на уровне групп
(больших и малых), так и на индивидуальном уровне. Субъекты межкультурной
коммуникации – отдельные индивиды, принадлежащие к разным группам, малые
группы, этносы, нации, цивилизации.
Рассматривая межкультурную коммуникацию как категорию общения и
опираясь на концептуальные положения психологов Б.Г. Ананьева, Л.С.
Выготского, С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, А.А.Леонтьева, отметим вслед за
В.П. Фурмановой, следующие базисные положения:
− межкультурная
коммуникация
это
–
взаимодействие
культур,
осуществляемое в определенном пространстве и времени, в котором
феномен культуры рассматривается как родовое понятие, культурные
контакты приобретают различные формы, находящие свое выражение в
соприкосновении,
взаимоотношении,
синтезе,
дополнительности
и
диалоге;
− межкультурная коммуникация – это взаимодействие культур, при
котором они вступают в диалог и происходит их актуализация, в
результате которой проявляется общечеловеческое и специфическое
каждой культуры как системы;
− межкультурная
коммуникация
–
взаимодействие
культур,
которое
получает свою экстериоризацию через язык и вербальное содержание,
создающее специфическую картину мира (Фурманова В.П.).
Культурные контакты являются важным компонентом общения между
народами. В культурологии для обозначения взаимодействия и взаимовлияния
культур используется термин «аккультурация». Аккультурация представляет
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
одновременно процесс и результат взаимного влияния разных культур, при
котором все или часть представителей одной культуры перенимают нормы,
ценности и традиции другой культуры. Значит, в культурологии понятию
«межкультурная
означающее
коммуникация»
процесс
и
соответствует
результат
взаимного
понятие
«аккультурация»,
влияния
разных
культур.
Взаимовлияние культур далеко не всегда бывает адекватным – это позволяет
выделить такие формы межкультурной коммуникации, как культурная экспансия,
культурная диффузия, культурный конфликт.
Табл. Межкультурная коммуникация.
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Культурная
экспансия
представляет
собой
сферы
влияния
доминирующей (национальной) культуры за первоначальные пределы или
государственные границы.
Культурная диффузия - это взаимное проникновение (заимствование)
культурных черт и комплексов из одного общества в другое при их
соприкосновение (культурном контакте).
Культурный конфликт предполагает столкновение субъектов культуры
- носителей различных культурных ценностей и норм.
Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры,
то для овладения иностранным языком и активного его использования в качестве
средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка»,
т. е. культуру его носителей. Изучение реальных ситуаций межкультурного
контакта показывает, что люди по-разному воспринимают неродную культуру и ее
представителей.
Диапазон
восприятия
колеблется
от
полного
отрицания
существования иных культур до интеграции в новую культуру, когда ее нормы и
ценности начинают восприниматься как свои собственные.
Взаимодействие
языка,
культуры
и
личности
в
межкультурной
коммуникации выступает в различных модификациях. Можно выделить такие
типы, как: горизонтальный, вертикальный, пространственный, временной,
межпоколенный и межэтничесий.
Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной
коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками.
В.П.Фурманова
выделяет
следующие
коммуникации:
− культурный,
− лингвистический,
− социологический.
16
компоненты межкультурной
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Табл. Компоненты межкультурной коммуникации.
В
научной
литературе
рассматриваются
свойства
межкультурной
коммуникации, раскрывающие ее сущность как:
а) диалога культур, в котором межкультурное взаимодействие может быть
интерпретировано
в
виде
процесса
трансляции
культуры
национально-
культурных традиций в аспекте усвоения соответствующей информации на
уровне субъектно- объектных отношений и субъектно-субъективных отношений;
б) интеракции, то есть межкультурное взаимодействие, в котором выступают в
качестве представителей различных ЛКО (Фурманова В.П.).
Нам
импонирует точка зрения Л.И. Харченковой, которая считает, что
термин межкультурная коммуникация является более широким, видовым по
отношению к видовому понятию диалога культур.
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ю.Ю. Дешериевой
было дано определение, отражающее научно-
художественную концепцию диалога культур, и выделение следующих основных
аспектов диалога культур:
1) билингвистический
аспект,
включающий
разработку
проблем
интерференции (лингво- и социокультурной), кодового переключения,
языкового дефецита, конвергенции и дивергенции культур и др.;
2) прагматический аспект, предполагающий разработку лингвопрагматики в
плане
исследования
взаимодействия
межкультурной
разнонациональных
коммуникации
коммуникантов,
(специфика
особенности
реализации интенций участников диалога культур и т.д.);
3) когнитивный аспект, включающий исследование когнитивных особенностей
путем восприятия и понимания изучаемого языка и культуры различными
национальными контингентами студентов;
4) аксиологический
аспект,
направленный
на
выявление
оценочных
характеристик, которые приписываются явлениям изучаемого языка и
культуры представителями различных национальных культур;
5) эстетический аспект, раскрывающий пути эстетического постижения
изучаемого языка и культуры студентами разных национальностей.
Вслед за Харченковой Л.И., мы рассматриваем диалог культур как
диалоговое
взаимодействие
контактирующих
культур,
обеспечивающее
адекватное взаимопонимание и духовное взаимообогащение представителей
различных лингвокультурных общностей. При этом диалоговое взаимодействие
понимается как такое сопряжение культур, при котором они вступают друг с
дргом в диалоговые взаимоотношения (Бахтин М.М.).
Основные
принципы
общения,
необходимые
в
межкультурной
коммуникации, предложены Платоновым Ю.П. и Почебут Л.Г.: когнитивный,
поведенческий, эмоциональный.
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Когнитивный принцип состоит из трех частей: а) знание и понимание
коммуникативной символики своего народа, своей культуры; б) знание и
понимание коммуникативной символики чужого народа, чужой культуры; в)
понимание того факта, что все народы и их культуры равноценны, равнозначны.
Применение поведенческого принципа разделяется на три этапа: а) первый
этап – наблюдение за поступками, словами, жестами, целостным поведением
других людей; б) второй этап – интерпретация поведения; в) третий этап – выводы
и оценка.
Применение эмоционального принципа предполагает также три этапа: а)
первый этап – открытость, естественность своего собственного поведения,
информирование партнера о своих интересах, нормах, обычаях и традициях; б)
второй этап – искренний интерес к чужой культуре, ценностям и стереотипам
поведения («В данной ситуации у нас принято поступать таким образом, а как
принято у Вас?»); в) третий этап – эмоциональное принятие. На этом этапе
осуществляется переход от сопереживания к сочувствию, к восприятию мира с
точки зрения представителя другого народа.
В
процессе
межкультурной
коммуникации
коммуникант
выполняет
следующие функции:
− когнитивно - коммуникативную, связанную с процессом приема и передачи
информации (кодирование и декодирование) (И.Я. Рецкер, А.Д. Швейцер);
− проектировочную,
наиболее
состоящую
оптимальных
по
в
выборе
отношению
коммуникативных
действий,
к
ситуации
определенной
межъязыковой коммуникации, в прогнозировании последствий такого выбора
для достижения поставленной цели (В. Вилс, М. Хольц- Мянтери, Х.
Феермеер);
− организаторскую, которая проявляется коммуникантом в применении
индивидуальных способностей в ходе межкультурной коммуникации;
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
− посредническую функцию, заключающуюся в удовлетворении внешней
потребности общения между людьми, не владеющими языком, т. е. людьми,
разделенными лингвоэтническим барьером;
− гностическую, проявляющуюся в способности делать выводы из вербального
и невербального поведения других людей (Э.А.Гутт, В.Н. Комиссаров), в
способности адекватно воспринимать, понимать, оценивать другого человека
и на реальности самооценки;
− креативную функцию, которая регулирует выработку новой информации и
связана с поиском, обработкой и применением информации в конкретной
ситуации
для
решения
проблем
межъязыкового,
межличностного общения.
Табл. Функции межкультурной коммуникации.
20
межкультурного,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В поле зрения исследователей, занимающихся проблемами межкультурной
коммуникации, попадают следующие вопросы:
• национально-культурная обусловленность значения слова;
• способы хранения и презентации культурной информации языковыми
средствами и речевыми клише различных типов;
• прецедентные феномены как составляющие когнитивной базы;
• «ключевые концепты» национальной культуры и др. (Гудков Д.Б., Красных
В.В., Сорокин Ю.А., Захарченко И.В.).
Проблемы межкультурной коммуникации стимулируют также такие
направления научно-исследовательских поисков, которые связаны с культурноязыковой личности, что в свою очередь активизирует разработку теоретических и
практических основ содержания обучения, новых технологий и форм организации
учебного процесса.
Таким образом, проблемы межкультурной коммуникации актуальны как в
теоретическом отношении, так и для практики обучения иностранным языкам.
2. Формирование межкультурной коммуникации у
студентов в процессе изучения иностранного языка.
Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика
межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает
иностранный язык и иностранную культуру: за каждым словом стоит
обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово
иностранное) представление о мире.
Преподавание иностранного языка в современной России переживает
тяжелый и сложный период переоценки ценностей, пересмотра целей, задач,
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
методов и материалов. Новое время требует пересмотра как общей методологии,
так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков.
Изменились
и
мотивы
изучения
иностранного
языка
молодыми
специалистами. Их не интересует ни теория, ни история языка, им необходим язык
функциональный для использования в разных сферах жизни общества в качестве
средства реального общения с людьми из других стран.
Следовательно, знание иностранного языка становится в современном
обществе необходимой частью личной и профессиональной жизни человека.
Социальный заказ общества по отношению к иностранному языку в связи с
наличием реального выхода на иную культуру и ее представителей выражается не
просто в практическом знание языка, а и в умении использовать этот язык и в
реальной коммуникации.
Заметим, что чем сильнее различия между языками и культурами, тем
сложнее овладеть иностранным языком как средством общения Хорошо известно,
что европейцу легче научиться общаться на каком – либо западно-европейском
языке, нежели на языке, например, одного из народов Юго – Восточной Азии или
Африки. Влияние такого фактора, как принадлежность к разным культурноисторическим
единствам,
настолько
велико,
что
оно
определяет
даже
специфические особенности методической системы обучения в целом.
Итак, современная цель обучения иностранному языку и культуре
формируется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации.
Задачей языкового образования, как вида межкультурной коммуникации,
является
подготовка
студентов
к
гармоничному
сосуществованию
в
плюралистическом обществе, т. е. Необходимо учить воспринимать идею
многомерности
инокультурных миров, взглядов, ценностей, обусловленную
контекстуальностью природы знаний, как
естественное и желанное явление,
развивать потенциал личности к самопознанию и самодетерминации, а также
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
познанию своей собственной культуры. Идея «понимания», как ключевой концепт
межкультурной коммуникации, дает возможность открывать границы недоверия,
вражды, непонимания между людьми, государствами, так как невозможно
общение без понимания. Поэтому задачей
современного этапа развития
языкового образования в вузе является обучение преодолению барьера
диалогического отчуждения.
У студентов должна формироваться способность воспринимать и понимать
иностранную культуру, интерпретировать и усваивать ее, т. е. Взаимодействовать
с окружающим миром. Значит, необходимо формировать и развивать у студентов
черты вторичной языковой личности.
Концепт вторичной языковой личности трактуется
как «совокупность
способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под
которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других
культур»
(В.В.Сафонова).
Общение
является
неотъемлемой
частью
существования таких областей жизнедеятельности как образование и наука. В
современных условиях образование рассматривается как компонент культуры,
являющийся
«основным
средством
развития
гуманистической
сущности
человека». Для того чтобы эффективно взаимодействовать в науке и практике, в
сфере межличностных отношений необходимо наличие коммуникативных
качеств,
которые
представляют
собой
интегртивную
связь
ценностных
ориентаций, нравственных позиций и устремлений, знаний, умений, этики
общения.
В настоящее время вузовский специалист – это широко образованный
человек, имеющий фундаментальную подготовку. Иностранный язык для
специалиста такого рода – и орудие производства, и часть культуры, и средство
гуманитаризации образования. Это предполагает разностороннюю подготовку по
языку.
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«Главный ответ на этот вопрос о решении актуальной задачи обучения
иностранному языку как средству коммуникации между представителями разных
народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном
единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» (С.Г. ТерМинасова).
Для обеспечения эффективности общения между представителями разных
культур необходимо преодолеть языковой барьер и различные национальноспецифические особенности компонентов культуры, к которым можно отнести
следующие:
а) традиции, обычаи и обряды;
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее
нередко называют традиционно- бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры,
принятые
в
некотором
пантомимические
коды,
социуме
нормы
используемые
общения),
носителями
мимические
и
лингвокультурной
общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия
окружающего мира, национальные особенности мышления представителей
той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или
иного этноса.
В
межкультурном
общении
необходимо
учитывать
особенности
национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада,
национально- специфические особенности мышления.
Итак,
сегодня
одной
из
целей
изучения
иностранного
языка
провозглашается подготовка коммуникантов, способных участвовать в диалоге
культур, и выдвигается идея формирования «вторичной языковой личности».
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Рассматривая межкультурную коммуникацию как лингводидактическую
категорию, мы считаем, что целесообразно выделить несколько уровней
межкультурной коммуникации:
1. Этнопсихологический уровень.
На этом уровне должен быть задействован механизм этнического
самосознания.
Можно
выделить
следующие
узловые
моменты
этнопсихологических сопоставлений:
− национальная
психология
и
национальный
характер,
особенности
национального самосознания и самовосприятия, национальные этикопсихологические идеалы и типы, комплекс этических представлений;
национальные этикопсихологические идеалы, особенности эмоционального
строя и способы проявления чувств;
− этнопсихологический
потенциал
традиционных
форм
искусства
(интонационно-мелодический образ мира – народная музыка и кинетический
образ мира – народная хореграфия);
− стереотипы восприятия других народов.
2. Этнографический уровень.
Сопоставление традиционных культур может проводиться по следующим
направлениям:
− народный календарь и календарная обрядность (устное народное творчество,
праздники);
− обряды жизненного цикла у контактирующих народов (рождение, детство,
свадьба, похороны);
− традиционная материальная культура (одежда, жилище, утварь, пища, ремесла
и промыслы).
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Страноведческий уровень.
На
этом
уровне
анализируется
картина
мира
представителей
сопоставляемых лингвокультурных общностей:
− природный и культурный ландшафт, образы русского и иностранного
пространства. Сопоставление пространственного мышления разных народов
происходит посредством сопоставления пространственной лексики или
пейзажных описаний в литературе;
− социальный мир: образование и культура, наука, социальные ценности и
нормы;
− религия;
− история взаимодействия культур;
− история страны.
4. Языковой уровень.
Язык служит основным инструментом в познании окружающего мира и
определяет тип мировосприятия. Тезаурус языка – это тезаурус бытия народа.
Ярче всего культурный потенциал языковых факторов выявляется на материале
лексики. Лексические сопоставления приводят к обнаружению сходства и
различия в словарном составе сравниваемых языков. Сопоставительный анализ
лексических единиц позволяет обнаружить специфику национальных образов
мира.
5. Коммуникативный уровень.
На
данном
уровне
анализируются
особенности
национального
коммуникативного поведения разных цивилизаций.
6. Педагогический уровень.
Межкультурное обучение представляет собой освоение основных черт
неродной культуры; процесс продвижения от этноцентрической позиции к
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
осознанию, уважению и оцениванию незнакомой культуры (Языковые контакты,
1997, с. 5.).
Диалог культур может выступить
условием реализации современной
образовательной парадигмы.
7. Искусствоведческий уровень.
На
этом
уровне
возможно
сравнение
музыкальных
традиций
контактируемых народов, произведений живописи и художественной литературы.
общения, каналы связи и др.).
− с его носителями.
Сегодня обучать межкультурному общению означает «контрастивно»
представлять объекты иностранной культуры в сопоставлении с предметами и
явлениями культуры своего народа, а эффективность обучения
языку
существенно возрастает, если студент явно осознает отличие внутренней формы
иностранного языка от внутренней формы родного.
В вузе такое отношение можно представить следующим образом:
преподаватель – студент и студент - студент. Это взаимодействие становиться
реальным потому, что иностранный язык понимает как тот, кто сообщает
информацию на иностранном языке, кодируя ее в значениях слов, отобранных для
этой цели, так и тот, кто принимает эту информацию, декодируя ее, то есть
расшифровывая эти значения и изменяя на основе этой информации всое
поведение. Преподаватель, владеющий более высоким лингво-когнитивным и
мотивационным, а иногда и ординарно-семантическим уровнями и не осознающий
этого, заранее ставит студента в ситуации учебного неуспеха, который не
понимает причин своего неумения усвоить необходимую информацию. Нам
представляется, что
именно в
этом кроется одна из причин неуспешной
деятельности студентов (Л.Г.Викторова). В ходе становления человека как
специалиста (гностическая функция) преподаватель передает, а студент усваивает
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
определенную систему терминов, ибо с точки зрения формирования языковой
личности освоение профессии в языковом вузе есть освоение системы терминов,
отражающих систему знаний в данной профессиональной области.
В высшей школе происходит дальнейшая социализация личности как
социального существа, продолжается осознание принадлежности к определенным
ценностно-установочным
критериям
общества
на
более
высоком
мировоззренческом уровне (аксиологическая функция).
В свою очередь различаются такие уровни владения иностранным языком и
культурой:
ординарно-семантический,
лингво-когнитивный,
потребностно-
мотивационный, аксиолого-эмотивный, креативно-ценностный.
Табл. Уровни владения иностранным языком и культурой.
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Первый уровень - ординарно-семантический -
можно определить как
бессодержательный, поскольку это бытовой уровень общения на иностранном
языке,
где
функционирует
«стандартная»
часть
вербально-семантических
ассоциаций, а качестве языковых единиц используются обычно клише.
Второй уровень – лингво-когнитивный – содержит языковую картину мира
личности, отражает ее тезаурус во всем многообразии социально-лингвистических
характеристик
языковой общности, которая определяет «субординативно-
иерархические» отношения основных понятий картины мира. На данном уровне
личность оперирует общими понятиями, идеями.
Третий
уровень
принадлежность личности
проявляются
потребностно-мотивационный
–
к
–
отображает
определенному речевому коллективу. Здесь
коммуникативно-деятельностные
потребности
личности,
выражающиеся в различных ситуациях и ролях.
Четвертый уровень – аксиолого-эмотивный
- раскрывает «иерархию»
смыслов и ценностей языковой модели мира, информирующих о «внутренних»
мотивах, установках и целях личности. На этом уровне формируется отношение
личности к определенным ценностно-установочным критериям.
Пятый уровень – креативно-ценностный. На данном уровне происходит
осознание
аксиологического
лингвокультурологического
материала,
что
способствует развитию творческих способностей личности в сфере изучаемого
материала.
Изучая лингвокультурологический материал, студент усваивает систему
понятий соответствующих отраслей науки, где понятие имеет систему связей:
наглядно-действенных и системно-логических. Вместе с тем изучение указанного
материала в языковом вузе предполагает:
− актуализацию лингвострановедческих знаний студентов (где принципом
отбора информативных учебных элементов служит фокусирование внимания
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
на тех сферах жизнедеятельности и главным образом, общения и поведения,
которые максимально отличаются от подобных в родной языковой культуре и
которые могут породить недоразумения в процессе общения с носителями
языка);
− аксиологизацию коммуникативного аспекта в изучении иностранного языка
(раскрывающуюся посредством целенаправленного формирования группы
коммуникативных
умений
ориентировочных,
–
информационно-
аналитических, речевых, креативных, рефлексивных);
− интенсификацию процесса усвоения иностранного языка (целью котрой
является создание интенсивно развивающей среды).
Изучение иностранного языка раскрывает широкий спектр возможностей
для обучаемых, включающий не только лингвокультурологичекую компетенцию,
коммуникативные умения. Но самое главное, на наш взгяд, - это возможность
духовного развития и самосовершенствования личности обучаемых посредством
постижения лучших образцов духовной и материальной культуры другого народа,
а значит, и формирование принципиально нового видения, восприятия родной
культуры, содержательно обогащенного знаниями о достижениях своего народа.
В
процессе
обучения
иностранным
языкам
наиболее
очевидна
необходимость осуществления такой ценности, как кросскультурный баланс и
диалог культур (В.С. Библер, Ю.Ю. Дешериева, С.Ю. Курганов, С.Г.ТерМинасова, В.В. Сафонова, В.П.Фурманова и др.). Изучение материала по диалогу
культур как диалоговому взаимодействию контактирующих культур в процессе
изучения иностранного языка, обеспечивает адекватное взаимопонимание и
духовное
взаимообогащение
представителей
разных
лингвокультурных
общностей и требует поиска новых технологий обучения иностранным языкам как
педагогическому средству формирования межкультурной коммуникации и
духовного развития личности студента языкового вуза.
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
При обучении иностранному языку в языковом вузе следует учитывать
такие факторы, как соответствие целей и содержания обучения социальной
потребности
в
профессионалах,
владеющих
языком
как
средством
межкультурной коммуникации, с одной стороны, с другой – в интеллигентах,
людях высокой культуры, за которыми стоит будущее в глобальных масштабах.
В таких условиях реализация целей обучения должна идти в направлении
углубленной подготовки в области лингвистической прагматики. Цель обучения
должна включать умение будущих специалистов понимать когнитивные концепты
носителей изучаемого языка. Следовательно, одной из основных целей при
изучении иностранного языка является овладение студентами коммуникативной
концепцией, уровень которой на отдельных этапах подготовки позволяет
использовать иностранный язык как на практике, в устной и письменной
коммуникации, так для самообразования.
3. Формирование межкультурной компетенции и
вторичной языковой личности.
Процесс обучения иностранному языку рассмотрен нами как процесс
формирования «вторичной языковой личности». Как справедливо отмечает
Н.Д.Гальскова, «поскольку процесс становления вторичной языковой личности
связан не только с овладением обучающимся вербальным кодом иностранного
языка и умением его использовать практически в общении, но и с формированием
в его сознании «картины мира», свойственного носителю этого языка как
представителю определенного социума, то обучение иностранному языку должно
быть направлено на приобщение (обучаемых)к концептуальной системе чужого
лингвосоциума».
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Умение эффективно пользоваться в коммуникации межкультурными
языковыми знаниями означает, что говорящий на иностранном языке имеет
межкультурную компетенцию. Межкультурная языковая компетенция – это
социокультурные языковые знания, адекватно используемые в межкультурной
коммуникации. Отсутствие навыков межкультурной компетенции затрудняет
коммуникацию. Многими признается сегодня, что главной причиной непонимания
при межкультурном общении является различие национальных сознаний
коммуникантов, а не различие языков.
Современная социокультурная ситуация в мировом сообществе отложила
свой отпечаток на нашем обществе: появились новые возможности и перспективы
сотрудничества с зарубежными странами, что в свою очередь, способствет
развитию “диалога культур” как сравнения, взаимодействия и понимания иных
культурных ценностей. В этой связи межкультурный аспект стал приоритетным в
обучении иностранным языкам. Известно, что любое обучение является передачей
молодому поколению культуры в определенном объеме и ее различных
проявлениях (музыка, искусство и т.д.), способствующих формированию
личности, а язык является одним из способов трансляции культуры.
В
современных условиях нельзя говорить о формировании полноценной личности
специалиста без учета развития его межкультурной компетенции.
Таким
образом,
во-первых:
процесс
обучения
межкультурной
коммуникации должен быть направлен на ускорение социализации личности,
социокультурная и лингвострановедческая компетентность обучаемого станут в
этом
случае компонентами цельной, гармонично развитой, высококультурной
творческой личности ХХ1 века.
Во - вторых: формирование уважительного и позитивного отношения к
культуре стран изучаемого языка, широкое представление о достижении
общечеловеческой культуры, о роли родной культуры – эти задачи поставлены
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
перед преподавателями иностранного языка или межкультурной коммуникации в
наши дни.
«Лишь посредством преодоления «чуждого», заложенного в понятие «иной
язык», посредством понимания того, что иноязычного культура не чуждая, а иная,
другая,
возможно научить «носителя образа мира одной социокультурной
общности понимать (постигать) носителя иной концептуальной картины мира»
(Н.Д. Гальскова).
Исходя
из
выше
сказанного,
компетенция
–
совокупность
взаимосвязанных качеств (знаний, умений, навыков, способов деятельности),
задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов и
необходимых, чтобы качественно, продуктивно действовать по отношению к
ним. Таким образом, под компетенцией понимается заданное требование или
норма к образовательной подготовке.
В методике обучения иностранным языкам общепринятым является термин
«коммуникативная компетенция». Его применение связано с внедрением в
практику обучения иностранным языкам коммуникативного подхода. Проблеме
формирования коммуникативной компетенции посвящены многочисленные
исследования отечественных и зарубежных ученых (Н.И.Гез, Л.Бахман, Е.В.
Мусницкая, Е.И.Пассов, М.Хайд, И.И. Халлва, И.Эйк и др.). Большинство ученых
понимают
коммуникативную
компетенцию
как
заданную
способность
интерпретировать и приводить высказывание в соответствие с ситуацией
коммуникации и социокультурными правилами общения в результате обучения
иностранному языку.
Начиная с конца семидесятых годов в работах российских исследователей
анализируется ее компонентный состав, при этом зачастую разные ученые поразному описывают составляющие данного сложного феномена, используют для
обозначения одного явления разные термины. В работах методистов находим
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
описания грамматической и языковой, предметной и профессиональной,
страноведческой, лингвострановедческой и культурологической, прагматической,
стратегической, поведенческой и других компетенций как составляющих
коммуникативную компетенцию.
Впервые
термин
«коммуникативная
компетенция»
в
отечественной
методике был введен на 111 конгрессе МАПРЯЛ М.Н.Вятютневым. В ряде
исследований коммуникативная компетенция рассматривается как комбинация
четырех отдельных компетенций в соответствии с основными видами речевой
деятельности: компетенции в говорении, письме, аудировании и чтении.
Так, М.Н.Вятютнев, например, определяет коммуникативную компетенцию
как «способность человека общаться в трудовой или учебной деятельности,
удовлетворяя свои интеллектуальные запросы». Он выделяет две компетенции –
продуцирования и восприятия, в соответствии с процессами порождения и
рецепции речи.
Д.И. Изаренков считает, что «коммуникативная компетенция – это
способность человека к общению в одном или всех видах речевой деятельности,
которая
представляет
собой
приобретенное
в
процессе
естественной
коммуникации или специально организованного обучения особое качество
речевой личности».
Таким образом, исходя из данного определения, Д.И. Изаренков приходит к
выводу о том, что коммуникативная компетенция – это не какой-то обособленный
единичный объект, который характеризуется раздельным или совокупным
множеством объектов. Исследователь выделяет восемь вариантов объема
коммуникативной компетенции:
1.говорящего и слушающего;
2.слушающего;
3.пишущего и читающего;
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4.читающего;
5. говорящего, слушающего и читающего;
6.слушающего, пишущего и читающего;
7.слушающего и читающего;
8. говорящего, слушающего, пишущего и читающего.
Д.И. Изаренков считает, что способность человека к общению в говорении
не может формироваться отдельно от способности в слушании, поскольку процесс
говорения сопровождается и слуховой рецепцией, тогда как способность к
аудированию может быть сформирована и изолированно. Точно также процесс
письма всегда сопровождается чтением написанного, поэтому можно говорить о
компетенции в письме и чтении. Однако процесс чтении протекает отдельно от
письма, и поэтому компетенция в чтении может существовать и изолированно.
Сегодня в методике преподавания иностранного языка традиционной
является структура коммуникативной компетенции, предложенная И.Эйком, и
состоящая
из
следующих
компонентов:
лингвистическая,
социолингвистическая, социокультурная, дискурсивная, стратегическая.
Лингвистическая компетенция – это фонологические, лексические,
грамматические знания и умения.
Социолингвистическая компетенция
-
это
знания и умения,
обеспечивающие вариантность, уместность, естественность речи в зависимости от
ситуации общения.
Социокультурная компетенция
-
это знания и умения, отражающие
степень знакомства с правилами и социальными нормами поведения носителей
языка, традициями, историей и социальной системой.
Дискурсивная компетенция
-
это знания и умения, необходимые для
понимания и связывания в значимое коммуникативное выражение отдельных
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
высказываний, умения начинать и завершать высказывание, осуществлять дискурс
на иностранном языке.
Стратегическая компетенция
-
это умения, способные при помощи
вербальных и невербальных средств компенсировать недостаток в знание языка,
заполнять
разрывы
в
континууме
процесса
общения,
координировать
взаимодействие других компонентов коммуникативной компетенции.
Табл. Структура коммуникативной компетенции
Определяя
основную
цель
обучения
в
рамках
коммуникативной
компетенции как совершенствование навыков и умений, мы концентрируем
внимание на трех ее аспектах, которые связаны с совокупностью знаний, навыков
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
и умений, формируемых в процессе обучения культуре страны изучаемого языка и
со способностью к выполнению определенной деятельности – межкультурной
коммуникации. Межкультурная коммуникация определяется как межличностное
взаимодействие представителей различных групп, которые совместно с другими
членами их группы различаются по общему знанию и языковым формам
выполнения
символических
действий,
причем
один
из
участников
коммуникативного процесса обычно должен использовать иностраннный язык
(М.Шнайдер).
Согласуя цель обучения иностранному языку в языковом вузе с
Европейским стандартом, мы рассматриваем ее реализацию как коммуникативное
умение, которое в свою очередь реализуется через овладение студентами
следующими компонентами:
− лингвистической;
− социолингвистической;
− дискурсивной;
− стратегической;
− социокультурной;
− социальной.
По нашему мнению, для реализации целей межкультурной коммуникации в
языковом
вузе
также
представляет
интерес
рассмотрение
межкультурного обучения, которое вносит бесспорный
структуры
вклад в развитие
личности и явно выходит за границы занятий иностранным языком.
М.
Шнайдер
выделяет
следующие
межкультурного обучения:
− языковой компонент;
− прагматический компонент;
37
структурные
компоненты
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
− исторический компонент;
− эстетический компонент;
− этнический компонент;
− имагологический компонент;
− рефлективный компонент (М.Шнайдер, 2000г.).
Таб. Структура межкультурного обучения.
Первые два компонента традиционно включаются в преподавание
иностранного языка в рамках лингвострановедения. Остальные же компоненты
позволяют взглянуть на проблемы, присущие представителям иного лингвоэтноса,
почувствовать особенности культуры, почувствовать особенности культуры,
попытаться понять
национально- специфический
38
компонент в менталитете
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
другого народа, соотнести общее и различное в стиле жизни, этике, эстетике,
нравах и обычаях собственной и чужой страны (М. Шнайдер). Исходя из целей
обучения в языковом вузе, и принимая во внимание произошедший в последнее
время сдвиг акцентов на обучение межкультурной коммуникации в рамках
обучения языку, представляется возможным соотнести и дополнить компоненты
коммуникативной компетенции как общей цели обучения иностранному языку
компонентами межкультурного обучения как цели обучения межкультурной
коммуникации в рамках преподавания языка в языковом вузе.
Признавая лингвистическую (языковую) компетенцию наиболее важным
компонентом коммуникативного умения, на основе которого происходит
формирование и совершенствование всех других его компонентов, мы считаем,
что в языковом вузе особое внимание должно быть уделено тем компонентам
коммуникативной компетенции, которые позволяют студентам знакомиться с
социально-культурным аспектом функционирования языка. Прежде всего, речь
идет
о
социокультурной
компетенции
как
аспекте
коммуникативной
способности, касающейся тех особенных черт общества и культуры, которые
выражаются в коммуникативном поведении членов общества. Она предполагает
знание национально-культурной специфики и правил речевого взаимодействия, а
также знания истории и культуры носителей языка. В этой связи в программе для
языковых факультетов вузов определяются практические и образовательные
задачи, предполагающие усвоение студентами широкого круга фоновых знаний о
странах изучаемого языка, что должно достигаться во взаимодействии с курсами
страноведения,
литературы
и
истории
мировой
культуры
(Программа
практического курса иностранных языков, 1991). Однако, практика показывает,
что зачастую знания, получаемые студентами в языковых вузах, остаются
разрозненными кусками информации, на них редко делается ссылка в процессе
изучения языка. Также студенты затрудняются в использовании полученных
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
знаний на занятиях по практике речи, поскольку в некоторых случаях эти курсы
читаются на русском языке и таким образом, огромный пласт значимых для
носителей языка лингвокультурем остается неактуализованным. И все же
реализация междисциплинарных связей обеспечивает студентов определенным
минимумом фоновых знаний для работы с оригинальной художественной
литературой, с текстами обиходно-бытового характера.
Что же касается оригинальных современных текстов общественнополитической тематики, текстов массовой коммуникации, то нужно отметить, что
для продуктивной работы с ними необходимо не только обладать обширными
фоновыми знаниями, но и сформированными умениями самостоятельной работы
по постоянному отслеживанию неологизмов, в первую очередь появляющихся в
данном типе текстов, по их включению в систему уже имеющихся фоновых
знаний. К примеру, американцы составляют не более 10 % в общей лексической
системе американского варианта английского языка (Томахин Г.Д.). С другой
стороны, такие национально- маркированные единицы нагляднее всего отражают
особенности исторического развития американского общества и их знание
необходимо
для адекватного
понимания иноязычного текста, поскольку
подобные слова- реалии являются лингвострановедческими объектами текста,
обладают ярким национально- культурным колоритом, национально-культурными
коннотациями
(В.В.
Ощепкова).
Таким
образом,
совершенствование
лингвистической компетенции, понимаемой в Европейских стандартах как
умение студентов формулировать законченные по смыслу высказывания,
оформленные по всем правилам языка и несущие конвенциональное значение
(Европейский стандарт, 1993), в языковом вузе в основном происходит в процессе
ознакомления и тренировки лексики с национально- культурными коннотациями.
Это соотносится с языковым компонентом межкультурного общения, который
охватывает лексику, не имеющую эквивалентов.
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Дискурсивная компетенция тесно связана с лингвистической, однако она
выделена
в
отдельный
компонент,
так
как
такие
составляющие
коммуникативного умения, как структурирование и логика построения связных
высказываний (текстов)
в устной и письменной речи
заслуживает особого
внимания. Под дискурсивной компетенцией понимается умение студентов
использовать соответствующие и подходящие приемы в построении, составлении
и интеграции текстов устной и письменной речи. Работа с текстами средств
массовой коммуникации, а особенно с газетными текстами, становится намного
эффективней, когда студенты легко ориентируются в структуре текста, умеют
делить его на связанные по смыслу части, устанавливать связи между этими
частями, извлекать основную и дополнительную информацию, а также различать
субъективную и объективную информацию. Речевая деятельность учащихся в
диалогах, полилогах, дискуссиях, дебатах подразумевает овладение умениями
высказать и объяснить свою точку зрения, поддержать или критически
высказаться по поводу точки зрения собеседника, добиваться поддержки других и
т.п.. Все вышеперечисленные умения в рамках дискурсивной компетенции имеют
большое образовательное значение, так как во многих случаях не сформированы у
студентов на базе родного языка, наличие же сформированности данных умений
служит
залогом
успешности
будущей
профессиональной
и
социальной
деятельности выпускников вузов.
Необходимо
совершенствовать
навыки
студентов
в
рамках
стратегической компетенции. Отсутствие у студентов боязни недопонять,
неправильно прозвучать на изучаемом языке, овладение такими приемами как
переспрос, парафраз, просьба повторить сказанное, замена ключевых слов
синонимами
или
обобщенными
словами
и
т.п.
обеспечивает
создание
благоприятной атмосферы на занятии, подготавливает студентов к неизбежно
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
возникающим
в
процессе
межличностного
и
межкультурного
общения
затруднениям.
Немаловажным
представляется
формирование
у
студентов
социолингвистической компетенции, которая помогает осуществить выбор
языковых форм в зависимости от таких условий как обстановка, отношения между
речевыми партнерами, коммуникативное намерение говорящего и т. п. Нужно
отметить, что данный компонент коммуникативной компетенции находиться в
тесной взаимосвязи с социальной компетенцией, так как ее элементы, такие как
отношения между речевыми партнерами (социальные, эмоциональные), внешние
условия (время, место, количество речевых партнеров и т. п.), определяют речевое
поведение партнеров по общению в соответствии с нормами и установками,
принятыми в данной культуре и обществе, которые могут существенно отличаться
от родной культуры студентов. Социолингвистическая компетенция включает в
себя прагматический компонент межкультурного обучения, определяемый как
правила повседневной действительности, которые требуются в другой стране для
выживания и ориентации. Социолингвистическая и социальная компетенции
также связаны с эстетическим и этическим компонентами межкультурного
обучения, которые включает в себя культурные различия в манере держать себя, а
также качества, особо ценные в данном обществе (такие как гостеприимство,
душевность для русских) и связанные с этим модели поведения.
Социокультурная компетенция предполагает наличие у студентов знаний
истории и культуры носителей языка. В рамки социокультурной компетенции
попадает исторический компонент межкультурного обучения, делающий особый
акцент на различные оценки исторических событий и лиц в разных странах.
В.В. Воробьев определяет лингвокультурологическую компетенцию как
систему знаний о культуре, воплощенную в определенном национальном языке
(В.В.
Воробьев).
Таким
образом,
лингвокультурологическая
42
компетенция
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
принимает форму языковой, но оказывается содержательно более глубокой. Так
как лингвокультурема представляет собой по своей природе единство собственно
языкового и внеязыкового содержания, ее лингвистический анализ должен
дополняться когнитивным, чтобы охватить все ее стороны. Лингвокультурема
рассматривается как особый микрофрейм – блок знаний о культуре, выражаемый
соответствующей языковой формой и представленный на уровне языка
«минимальным
содержанием»
лингвокультурологическое
-
поле
знаком
–
как
лексическим
-
структура
таких
значением,
а
микрофреймов
(В.В.Воробьев).
Определение отношений между микрофреймами внутри структуры поля, где
ядро, центр и периферия оказываются тесно связанными отношениями
составляющих их единиц, позволяет видеть обозначенный предмет материальной
или духовной культуры в соответствующей системе.
Мы считаем, что
формирование лингвокультурологической компетенции может быть определено
как цель обучения иностранному языку на продвинутом этапе, поскольку именно
она предполагает проникновение в природу культурного смысла, закрепленного
за определенным языковым знаком. Таким образом, языковая картина мира
углубляется до лингвокультурологичекой картины мира как системы знаний о
культуре, воплощенной в определенном национальном языке, а индивидуальное
употребление
лингвокультурем
сменяется
лингвокультурологической
компетенцией как социально значимой системой. Следовательно,
формирование
лингвокультурологической
компетенции
и
именно
является
непременным условием формирования тезауруса вторичной языковой личности.
Дополняя данное В.В.Воробьевым определение для методических целей, мы
понимаем под лингвокульурологической компетенцией систему знаний о
культуре, воплощенную в определенном национальном языке и ряд умений по
оперированию этими знаниями.
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Межкультурное обучение также включает в себя два других компонента,
которые представляются нам важными для реализации целей языкового
вузовского образования. Имагологический компонент включает в себя комплекс
авто- и гетеростереотипов, то есть представлений о собственной и другой
культуре.
Данный
компонент
способствует
определенной
гибкости
и
осознанности в межкультурной коммуникации. Так, иностранцу можно простить
отклонения в поведении, если они соответствуют представлениям, которые
имеются
о
нем
(М.
Шнайдер).
Успешность
межкультурного
обучения
определяется появлением рефлексивного компонента, когда после знакомства и
взаимодействия с другой культурой изменяется взгляд на собственную жизнь и
личность, когда человек смотрит на себя и свою культуру другими глазами, так
как ему уже известно, что можно жить, думать и воспринимать окружающую
действительность по-другому.
Именно газетные тексты, тексты других средств массовой коммуникации,
будучи полифункциональными по своей природе, позволяют одновременно
решать
задачи
по
совершенствованию
коммуникативной
компетенции
и
осуществлять процесс межкультурного обучения на ее основе. Страноведческидидактическая ценность этих текстов определяется тем, что в них описываются
актуальные, типичные, характерные для жизни общества события и явления,
поднимаются острые, злободневные вопросы современности.
Под умением читать оригинальную общественно-политическую литературу
мы понимаем умение извлекать из текста максимальное количество информации с
той точностью и глубиной, с какой бы его понял носитель языка. Полноту,
точность и глубину понимания принято считать основными характеристиками
уровней понимания как результата. Степень полноты отражает количественную
меру информации, извлеченной читающим из текста. Точность понимания
характеризует качественную сторону восприятия текста читающим, о ней судят по
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
степени адекватности восприятия замыслу автора текста, оценивая в основном
правильность понимания языковой формы текста.
Глубина понимания, согласно А.А. Смирнову, характеризуется тем, «до
какого порядка сущности проникает наша мысль в процессе понимания».
Принимая классификацию уровней понимания, предложенную И.А.Зимней,
которая базируется на глубине проникновения в замысел, в смысловое содержание
текста, мы выделяем четыре уровня понимания:
1) уяснение того, о чем говорится;
2) понимание того, что говорится об этом;
3) осознание того, как, какими средствами раскрывается говорящим содержание
высказывания;
4) выяснение основного смысла высказывания, его главной, ведущей мысли, вне
зависимости от того, сформирована она говорящим или дана в подтексте;
проникновение в подтекст, понимание того, зачем это говорится.
Таким образом, перед нами встает задача научить понимать тексты
общественно-политической тематики на уровне смысла, когда ясным становится
не только семантический план речи, но и подтекст. Понимание на уровне смысла
зависит как
от особенностей текста, так и от языковых и фоновых знаний
читающих, их общего кругозора и интеллектуальных способностей.
Итак, общей задачей обучения рецептивным видам речевой деятельности
является задача научить носителя образа мира одной социально-культурной
общности понимать (постигать) носителя иного языкового образа мира.
Таким образом, говоря о формировании вторичной языковой личности как
конечной
цели
обучения,
мы
имеем
в
виду
личность,
способную
к
межкультурному общению на уровне смыслов. Это эстетически двуязычная
личность, способная не только аналитически осмыслить и осознать уникальную
специфичность другой культуры, но и посредством овладения иностранным
45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
языком интегрировать в себе элементы чужеродной культуры, развиваясь как
вторичная языковая личность (И.И.Халеева). Формированием такой личности
педагогика
пытается
разрешить
проблему
преодоления
этноцентризма,
воспитывать новое поколение людей, способных почувствовать особенности
другой культуры, понять национально-специфический компонент в менталитете
другого народа, критически относиться к себе и к окружающей реальности.
4. Формирование межкультурной компетенции у студентов
в процессе изучения иностранного языка.
Формирование межкультурной компетенции, необходимой для успешного
участия
в
межкультурном
общении,
возможно
при
коммуникативно-
ориентированном обучении иностранному языку, которое направленно на
формирование речевых навыков. Этой проблемой занимается ряд исследователей,
например: И.Л. Бим, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, Р. П.
Мильруд, Е.И. Пассов, В.В. Фурманова, И.А. Цатурова.
Соизучение языка и культуры, формирование межкультурной компетенции
происходит
через
развитие
всех
видов
речевой
деятельности,
которые
взаимосвязаны и взаимообусловлены, что и выступает в качестве основы при
обучении иностранному языку (Т.Г. Астафурова, И.Л.Бим, М.Л. Вайсбург, И.А.
Зимняя, Е.И.Пассов, В.В. Сафонова, M. Byram, G. Zarate, E. Sarries).
Соизучение языка и культуры требует приоритета в выборе принципов. Так,
необходимость соблюдения принципов аутентичности материала и учета родного
языка является важным при формировании межкультурной компетенции. Родной
язык также помогает привлечь уже имеющийся социальный опыт студентов для
более верного понимания инокультурного явления или трактовки культурного
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
явления в своей культуре, что в свою очередь обеспечивает более глубокое
осознание национально- культурной специфики родной культуры и иносоциума.
Диалог культур, как один из основных принципов обучения иностранному
языку, определяет стратегию, методы, приемы и средства обучения (Т.Г.
Астафурова, И.Л. Бим, А.Н. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова,
В.П. Фурманова, И.А. Цатурова). Подготовка обучающихся к эффективному
межкультурному общению направляет весь процесс обучения на создание условий
для формирования межкультурной компетенции на основе компаративного
анализа инокультурных явлений и явлений в своей культуре. Развития
критического мышления студентов, расширения границ «картины мира» и
изменения отношения к межкультурным различиям.
Соблюдение принципа проблемности приобретает особую значимость при
формировании межкультурной компетенции, так как направляет процесс обучения
на моделирование ситуаций повседневного общения, связанных с решением
коммуникативных
неудач,
уточнением
смысла
высказывания,
анализом
социотипических параметров коммуникативного поведения представителей
иносоциума. Особое значение при моделировании таких ситуаций приобретает
развитие психологической готовности обучающихся не бояться нового опыта и
возможных ошибок, неизбежных при межкультурной коммуникации.
Поиск решения, выхода из затруднительного положения всегда связан с
творческим началом в личности. При формировании межкультурной компетенции
на основе этнографического подхода развиваются умения и навыки находить и
обрабатывать необходимую информацию в целях сравнительного анализа, что в
свою очередь стимулирует заинтересованность студентов и повышает мотивацию
при изучении иностранного языка. Студенты обучаются вырабатывать свою точку
зрения на инокультурные явления и формировать свои мысли на иностранном
языке, выражая свою точку зрения.
47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Формирование межкультурной компетенции и становление вторичной
языковой личности можно представить в виде модели методической системы
обучения иностранному языку.
Табл. Модель методической системы обучения иностранному языку
(И.А.Цатурова).
Целью данной методической системы является гуманизация образования в
вузе
через
преподавание
иностранного
языка,
обладающего
большим
воспитательным потенциалом. Для этого необходимо создание такой атмосферы
доверия
сотрудничества
между преподавателями
и
студентами,
которые
выступают в роли этнографов, изучающих иные культурные миры. Такая
атмосфера
способствует
повышению
мотивации
48
в
обучении,
делая
его
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«личностным, т. е. тем, что изначально определяется самим человеком,
выстраивается как его собственный мир» (И.А. Цатурова). Необходимым
условием является также формирование средствами иностранного языка
лингвистической,
коммуникативной,
социокультурной
компетенции
для
элементарной деятельности по изучению, анализу учебной, общенаучной,
социокультурной информации, осуществление общения на элементарном уровне.
Данная учебная модель
по развитию умений и навыков межкультурной
компетенции дополняет вышеназванные цели необходимость сформировать
психологическую готовность у обучающихся к восприятию культурных различий
и создать условия для повышения уровня культурной сензитивности и
толерантности.
Поставленные цели определяют отбор содержания. Помимо обеспечения
языковым материалом, необходимым для формирования и совершенствования
языковых навыков, умений иноязычного письменного и устного общения в
четырех видах речевой деятельности, аутентичности дидактическим материалом
повседневных,
культуроведческих,
общенаучных
тематик,
насущной
потребностью становится информация об индивидуальной и социальной
интеракции, знание «каким быть», чтобы
быть понятым и принятым в
иносоциуме. Содержание должно обеспечивать обучающихся возможностью
узнавать об общепринятых ценностях, значениях в инокультурной среде,
комплекс
заданий,
упражнений
должен
соответствовать
методической
аутентичности (Е.В.Ноносович). Под аутентичным дидактическим материалом
следует понимать уровень соответствия интересам студенческой аудитории.
Следовательно, данная модель должна быть обеспечена текстами, несущими
яркую этнопсихологическую окраску социальной интеракции и комплексом
упражнений и заданий, обеспечивающих реализацию полученных знаний через
формирование межкультурной компетенции и развитие трехуровневой системы
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вторичной
языковой
межкультурных
личности.
различий
когнитивный,
Метод
интегрирует
этнографического
личностно-ориентированный,
коммуникативно-прагматический
взаимодействуют и детерминируют
исследования
подходы,
которые
друг друга при обучении межкультурной
компетенции.
Рассматривая взаимоотношения преподавателя и студентов как субъектсубъектные отношения, личностно-ориентированное обучение наполняет новым
содержанием
эти
взаимоотношения
при
формировании
межкультурной
компетенции на основе этнографического подхода. Преподаватель должен «не
только выбирать наиболее эффективные и пригодные для данных целей и
содержания методы, приемы и средства обучения, вызывая интерес к предмету и к
себе, как партнеру» (И.А. Цатурова), но и уметь выступить в роли соученика,
обеспечивая атмосферу доверия и сотрудничества, а также постоянно развиваться
как личность на пути к маргинальности.
Только преподаватель может выступить медиатором в межкультурном
образовании для студента, а позиция исследователя- этнографа способствует
развитию аналитического мышления через компаративный анализ культур,
создавая условия для развития умений и навыков получать знания самостоятельно
и формировать свое собственное мировидение. Студент для
преподавателя –
личность, которая на основе равноправных партнерских отношений проходит
путь развития по цепочке: язык – культура – самопознание – самодетерминация –
маргинализация. В этом случае отношения между преподавателем и студентом
выступают как диалог культур, где каждая личность – индивидуальный,
неповторимый вид культуры. Таким образом, субъект–субъектные отношения
могут быть расценены как первый шаг в гармоничном межкультурном диалоге. От
того, как буде складываться взаимодоверие в учебном процессе, будет зависеть
открытость личности студента всему новому, его желание идти и открывать,
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
постигая «иное», умение принять ситуацию и найти выход из нее как в своей, так
и в чужой культуре.
Представляется необходимость выделить те критерии, которые могут быть
использованы при отборе содержания для формирования межкультурной
компетенции и вторичной языковой личности студента:
− критерий
аутентичности
–
отбор
материала
соответствует
интересам
студенческой аудитории;
− критерий сходства различных культур, позволяющий сделать акцент на
общечеловеческих ценностях, найти точки соприкосновения родной культуры
с иными культурами;
− критерий четкой дифференциации с родной культурой, позволяющий
иллюстрировать
возможности
предвидеть
возможное
непонимание
в
межкультурном контакте;
− критерий прагматики, связанный со знанием индивидуальной и социальной
интеракции,
обеспечивающий
готовность
интерпретировать
поведение
представителя иносоциума;
− критерий тематики, позволяющий осуществлять отбор материала с учетом уже
существующих тем в учебнике, показывая их многообразие;
− критерий достаточного минимума.
Конкретизация
целей
обучения
иностранному
языку
в
аспекте
межкультурной коммуникации и формировании межкультурной компетенции
должна основываться на взаимосвязи с уровнями языковой личности и в
двухплановом единстве:
− первый план – аутентичная языковая личность, пониманию которой мы
обучаем через тексты;
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
− второй план – вторичная языковая личность, условия для которой мы
создаем при обучении, что осуществляется через подключение к вербальносемантическому уровню инофонновой языковой личности, вследствие чего и
происходит формирование вторичного языкового создания, которого должно
способствовать подключению вторичной языковой личности носителя.
Из выше изложенного следует, что обучаемые как
субъекты учебной
деятельности в результате курса обучения основам межкультурного общения
должны располагать готовностью приобщаться через социальную коммуникацию
«к распознанию и пониманию смысловых и прагматичных черт члена другого
лингвосоциума, к осмыслению «картины мира» иной социальной общности».
Следовательно, приобщение русскоязычной «языковой личности» через
новое для нее средство социальной коммуникации, через уровень другого
иноязычного кода к распознаванию и пониманию смыслов и прагматических черт
«иноязычной личности» должно обозначать также приобщение к новым
«языковым» и «глобальным картинам мира».
Отсюда следует, что подготовка студентов к успешному участию в
межкультурной коммуникации должна быть направлена на развитие способностей
идентифицировать
иноязычные
средства
кодирования
информации
для
подключения к концептам, актуализирующимся в другой системе координат,
осмысливать «картины мира» иной социальной общности, что способствует
становлению вторичной языковой личности студента за счет возможностей
"достраивания« всех уровней структуры языковой личности на основе изменчивой
ее части.
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Использование новых педагогических методик и
технологий при обучении иностранному языку.
Высшая школа должна создать условия для формирования личности,
обладающей качествами, о которых говорилось выше. И это задача не только и
даже не столько содержания образования, сколько используемых технологий и
методик обучения.
Решения этих задач требует комплексных усилий не только высшей школы,
но и всего общества. Решать актуальные проблемы педагогики необходимо
эффективно и последовательно при помощи различных технологий и подходов.
В
отборе
методов
обучения
иностранному
языку
необходимо
ориентироваться прежде всего на цель обучения как формирования у студентов
черт вторичной языковой личности. Исходя из целей и закономерностей обучения
иностранному языку, методы обучения –
это дидактическая
категория,
совокупность способов и приемов совместной согласованной деятельности
студента и преподавателя, в процессе которой достигается определенный уровень
владения иностранным языком. оказывается воздействие на личность студента, на
его способности, на желания пользоваться языком как средством социального
взаимодействия и взаимопонимания с представителями иной культуры, и как
средством ее познания.
Под технологией мы рассматриваем совокупность приемов, позволяющих в
определенной их последовательности (диктуемой логикой познавательной
деятельности и особенностями используемого метода) реализовать данный метод
на практике.
Нам представляется, что для формирования межкультурной компетенции в
процессе обучения иностранному языку целесообразно использовать такие
педагогические методы, технологии, как:
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
− метод сотрудничества;
− метод проектов;
− аудио-визуальный метод;
− тандем-метод;
− аутентичные тексты.
Мы решили остановиться подробнее на двух методах работы, которые по
нашим наблюдениям являются наиболее эффективными в вопросе формирования
у обучаемых способности к межкультурной коммуникации.
Во-первых, это метод проектов. При воплощении проекта (в зависимости от
темы) необходимо изучение и реалий, и страноведческих комментариев, и
коммуникативных жестов и аутентичных текстов. Работа над проектом требует
массу времени, но те знания и практические умения, которые приобретают
студенты в процессе работы, отличаются особой объемностью и, что не мало
важно, прочностью.
Метод проектов предполагает по сути своей использование широкого
спектра проблемных, исследовательских, поисковых методов, ориентированных
четко на реальный практический результат, значимый для студента, с
одной
стороны, а с другой стороны, разработку проблемы целостно с учетом различных
факторов и условий ее решения и реализации результатов.
В основе проекта лежит какая-либо проблема, чтобы ее решить, студентам
требуется не
только знание языка, но и владение большим объемом
разнообразных предметных знаний, необходимых и достаточных для решения
данной проблемы. Кроме того, студенты должны владеть определенными
интеллектуальными, творческими и коммуникативными умениями. К первым
можно отнести умение работать с информацией, с текстом (выделять главную
мысль, вести поиск нужной информации в иноязычном тексте), анализировать
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
информацию, делать обобщения, выводы и т.д., умение работать с разнообразным
справочным материалом.
Формирование многих из названных умений является задачами обучения
различным видам речевой деятельности. К творческим умениям психологи
относят прежде всего умение генерировать идеи, для чего требуются знания в
разных областях; умение находить не одно, а много вариантов решения проблемы;
умение
прогнозировать
последствия
того
или
иного
решения.
К
коммуникативным умениям относятся прежде всего умение вести дискуссию,
слушать и слышать собеседника, отстаивать свою точку зрения, подкрепленную
аргументами; умение находить компромисс с собеседником; умение лаконично
излагать свою мысль.
Таким образом, для грамотного использования метода проектов требуется
значительная подготовка, которая осуществляется, разумеется, в целостной
системе обучения в высшей школе.
Перечислим основные требования, которые мы выдвигаем к использованию
методов проектов:
1)
наличие значимой в исследовательском плане проблемы / задачи,
требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для ее
решения
(например,
исследование
организация
истории
путешествий
возникновения
в
различных
разные
страны,
праздников
в
англоговорящих странах, проблема организации спортивных мероприятий
и т. д.);
2)
практическая,
теоретическая
значимость
предлагаемых
результатов
(например, доклад в соответствующие службы о демографическом
состоянии данного региона, факторах, влияниях на это состояние,
тенденциях, которые прослеживаются в развитии данной проблемы;
программа туристического маршрута и т. д.);
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3)
самостоятельная
(индивидуальная,
парная,
групповая)
деятельность
студентов на занятии и вне его;
4)
структурирование содержательной части проекта (с указанием поэтапных
результатов и распределением ролей);
5)
использование
исследовательских методов: определение проблемы,
вытекающих из нее задач исследования; выдвижение гипотезы их решения;
обсуждение методов исследования; оформления конечных результатов;
анализ полученных данных; подведение итогов, корректировка, выводы
(использование в ходе совместного исследования метода «мозговой атаки»,
«круглого стола», творческих отчетов, защиты проектов и т. д.).
Исходя из этого, мы определили следующие этапы разработки структуры
проекта и его проведения:
1) представление ситуаций, позволяющих выявит одну или несколько проблем
по обсуждаемой тематике;
2) выдвижение гипотез решения поставленной проблемы («мозговой штурм»),
обсуждение и обоснование каждой из гипотез;
3) обсуждение методов проверки принятых гипотез в малых группах,
возможных источников информации для проверки выдвинутой гипотезы;
оформление результатов;
4) работа в группах над поиском фактов, аргументов, подтверждающих или
опровергающих гипотезу;
5) защита проектов (гипотез решения проблемы) каждой из групп с
оппонированием со стороны всех присутствующих;
6) выявление новых проблем.
Обратимся еще к одному важному вопросу – типологии проектов.
Рассмотрим общедидактическую типологию проектов и определим следующие
типологические признаки:
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
• доминирующий
в
проекте
метод
или
исследовательский, творческий, ролево-игровой,
вид
деятельности:
информационный,
практико-ориентированный;
• предметно-содержательная область: монопроект (в рамках одной области
знания) и межпредметный проект;
• характер контактов среди участников одной группы, курса, нескольких
вузов
города,
одной
страны,
разных
стран:
внутренний
или
региональный и межпредметный;
• количество участников проекта (личностные, парные, групповые);
• продолжительность
проектов
средней
(краткосрочные,
продолжительности, долгосрочный).
В соответствии с преобладающим признаком доминирующего в проекте
метода (пункт 1) можно обозначить такие типы проектов: исследовательские,
творческие, ролево-игровые, информационные, прктико-ориентированные.
Рассмотрим каждый из них.
Исследовательские
проекты.
Такие
проекты
требуют
хорошо
продуманной структуры, обозначенных целей обоснования актуальности предмета
исследования для всех участников, обозначения источников информации,
продуманных
методов,
результатов.
Они
полностью
подчинены
логике
небольшого исследования и имеют структуру, приближенную к подлинно
научным исследованиям или полностью совпадающую с ним. Все сказанное
должно, разумеется, полностью соответствовать уровню языковой подготовки
студентов, определенного этапа обучения.
Творческие
проекты
предполагают
соответствующее
оформление
результатов. Они, как правило, не имеют детально проработанной структуры
совместной деятельности участников. Она только намечается, подчиняясь
принятой группой логике совместной деятельности, интересам участников
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
проекта. В данном случае следует договориться о планируемом результате и
форме его представления (совместной газете, сочинении, видеофильме, ролевой
игре и т.д.). Это могут быть проблемы, связанные с содержание какого-то фильма,
статьи, жизненной ситуации.
Оформление результатов проекта требует четко продуманной структуры в
виде сценария видеофильма, программы праздника, плана статьи, репортажа,
дизайна и рубрик газеты, альманаха, альбома.
Ролево-игровые проекты. В таких проектах структура также только
намечается и остается открытой до окончания проекта. Участники принимают на
себя определенные роли, обусловленные характером и содержанием проекта,
особенностью решаемой проблемы. Результаты таких проектов могут намечаться
в начале проекта, а могут проявляться к его окончанию. Степень творчества здесь
очень высокая, но доминирующим видом деятельности все- таки является ролевоигровая.
Информационные проекты. Этот тип проектов изначально направлен на
сбор информации о каком-либо объекте, явлении; ознакомлении участников
проекта с этой информацией, ее анализ и обобщение фактов, предназначенных для
широкой аудитории. Такие проекты, так же как и исследовательские, требуют
хорошо продуманной структуры, возможности систематической корретировки по
ходу работы над проектом. Структура такого проекта может быть обозначена
следующим образом: цель проекта, предмет информационного поиска, источники
информации (средства СМИ, базы данных, в том числе электронные, интервью,
анкетирование, в том числе и зарубежных партнеров, проведение «мозговой
атаки» и т.п.); способы обработки информации (анализ, обобщение, сопоставление
с известными фактами, аргументированные выводы), результат информационного
поиска (статья, аннотация, реферат, доклад, видео);презентация (публикация, в т.ч.
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
в сети Интернет). Такие проекты часто интегрируются в исследовательские
проекты и становятся их органичной частью, модулем.
Практико-ориентированные проекты. Эти проекты отличаются четко
обозначенным с самого начала результатом деятельности участников проекта,
который обязательно ориентирован на социальные или профессиональные
интересы студентов. Такой проект требует хорошо продуманной структуры, даже
сценария всей деятельности его участников с определенной функцией каждого из
них, четкие результаты совместной деятельности и участие каждого в оформлении
конечного
продукта.
Здесь
особенно
важна
хорошая
организация
координационной работы в плане поэтапных обсуждений, корректировки
совместных и индивидуальных усилий, в организации презентации полученных
результатов и возможных способов их внедрения в практику, а также организация
систематической внешней оценки проекта.
По признаку предметно-содержательной области проекта (пункт 2) можно
выделить монопроекты и межпредметные проекты.
Монопроекты проводятся в рамках одного учебного предмета. При этом
выбираются наиболее сложные разделы или темы. В нашем случае это темы со
страноведческой, социальной, культурной тематикой. Подобный проект требует
тщательной подготовки, структуризации по урокам с четким обозначением не
только целей и задач проекта, но и тех знаний, умений, которые студенты
предположительно должны в результате приобрести. Заранее планируется логика
работы на каждом занятии по группам, форма презентации, которую выбирают
участники проекта самостоятельно.
Межпредметные проекты.
затрагивающие
два
-
три
Это могут быть небольшие проекты,
предмета,
а
так
же
достаточно
объемные,
продолжительные, общефакультетные, планирующие решить ту или иную
проблему, значимую для всех участников проекта (такие, как: «Культура
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
общения», «На рубеже веков» и др.). Такие проекты требуют очень высокой
квалифицированной координации со стороны специалистов, слаженной работы
многих творческих групп, имеющих четко определенные исследовательские
задания, хорошо проработанные формы промежуточных и итоговых презентаций.
По характеру контактов проекты подразделяются на внутренние или
региональные
и
международные.
В
этой
связи
наибольший
интерес
представляют международные телекоммуникационные проекты, позволяющие
решить наиболее сложную и вместе с тем самую существенную задачу – создание
языковой среды и на ее основе создание потребности в использовании
иностранного языка на практике.
В научно-методической литературе под телекоммуникационным проектом
понимается
совместная
учащихся-
партнеров,
учебно-
познавательная,
организованная
на
творческая
основе
деятельность
компьютерных
телекоммуникаций, имеющих общую проблему, цель, согласованные методы,
способы
деятельности,
направленные
на
достижение
общего
результата
совместной деятельности. Специфика таких проектов заключается в том, что они в
большинстве своем межпредметны и обсуждение будет проводиться
на
иностранном языке. Именно поэтому мы говорим о создании языковой среды и
условий формирования потребности в использовании иностранного языка как
средства
межкультурного
взаимодействия.
Тематика
и
содержание
телекоммуникационных проектов требует естественного привлечения свойств
компьютерных телекоммуникаций. Выбираемая проблема должна быть одинаково
интересна всем участникам проекта и значима для них. Весь материал
прорабатывается на занятии.
60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Приведем примеры телекоммуникационных проектов.
Предполагаемые задания
Тема
Цель
Уровень
для
осуществления
группы
проекта
1. Личная веб- Навыки письма, Начинающий Создать
веб-альбом,
страница.
умение
подписать каждое фото,
Автобиография
пользоваться
представить себя
различными
Средний
Написать о себе, о своих
стилями,
в
хобби и увлечениях, о
частности
своей семье и т.д.
деловым
Создать страницу о себе
для
потенциальных
работодателей, включить
Продвинутый резюме, СV, примеры
сочинений
на
иностранных языках
2. Страница для Чтение, письмо, Средний
Создать страницу по
изучения
грамматика,
грамматике английского
иностранного
лексика,
языка
со
своими
языка
критический
упражнениями + обзор
обзор сайтов
уже имеющихся сайтов по
этому вопросу
Продвинутый Дополнительный
критический
обзор
отобранных сайтов +
примеры
собственных
заданий
3. Тематическая
Чтение, письмо, Средний,
Проект
для
группы,
лексика
продвинутый например,
«Наш
факультет»
или
«Американский
театр»,
каждый
пишет
по
странице, создают список
полезных ссылок по теме
4.
Ресурсный Письмо
Начинающий Создать страницу-ресурс
центр
(критический
с полезными ссылками, с
обзор), чтение,
описанием на изучаемом
лексика
языке
61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Средний,
продвинутый
По той или иной теме
(история,
театр,
кинематография) создать
страницу-ресурс,
дать
подробный критический
обзор каждого сайта,
сделать классификацию
5.
Музейные Чтение, письмо, Начинающий, Создать страницу какоготеатры
лексика,
средний
либо музея в своем
грамматика
городе, дать описание
коллекций,
описать
местоположение,
часы
работы и т.д.
Продвинутый Создать
виртуальную
страницу музея своего
города с фотографиями и
подробными описаниями
на изучаемом языке
6.
Городские Чтение, письмо, Начинающий Публикуются фотографии
проекты
лексика,
достопримечательностей
грамматика,
родного
города
и
культурная
делаются надписи на
осведомленность
изучаемом языке
Средний
Преподаватель находит
продвинутый класс
для
обмена
посредством электронной
почты. Например, группа
студентов,
изучающих
английский в Москве, и
группа
студентов,
изучающих русский в
Лондоне.
Студенты,
обмениваясь письмами,
задавая вопросы, создают
сайты своих городов на
изучаемых языках, сами
контролируют
грамматическую
и
лексическую грамотность
текстов
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7.Проекты
«Культура»
(Culture, Capsules)
Культурная
Начинающий
осведомленность,
чтение, письмо
Средний,
продвинутый
8.
Всевозможные
Исследовательский
сайт
Средний,
продвинутый
l. Класс для обмена;
2. Обмен письмами;
3, Создание страницы на
основе
данных,
полученных от студентов,
с которыми происходит
диалог. Вопросы могут
быть
простые:
"Праздники
в стране
изучаемого
языка",
"Самый популярный вид
спорта" и т.д.
Группа
студентов,
изучающих английский в
одном
учебном
заведении,
и
группа
изучающих английский в
другом
учебном
заведении
ведут
переписку,
создают
совместную
страницу,
посвященную
культуре
Америки. Делается обзор
широкого круга вопросов.
Материал находится в
Интернете,
возможна
связь с американскими
студентами
для
получения консультации
Публикация
исследовательской
работы
(диплом,
курсовая)
с
гиперссылками,
классификацией полезных
сайтов,
графикой,
таблицами и т.д.
Практические этапы разработки и подготовки ВП таковы:
- необходимо наметить тему/темы или поставить проблему;
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- решить, сколько человек будут принимать участие в проекте (обычно группа
состоит максимум из четырех человек);
- составить список сайтов по данному вопросу;
- составить список сайтов, которые помогут в создании веб-проекта, имеются в
виду: технические вопросы (НТМL, графика, композиция сайта, организация
сайта); примеры студенческих сайтов, уже созданных; сайты для справки
(словари, энциклопедии и т.д.);
- подробно описать требования и разработать критерии оценки проекта.
Многие специалисты, занимающиеся внедрением ВП в преподавание
иностранных языков, обсуждают такую сложную проблему, как критерии оценки,
т.е. на что надо обращать большее внимание — на техническую или языковую
сторону проекта. К. Мелони, например, предлагает следующие критерии оценки в
такой пропорции:
• содержание (35%);
• организация (15%);
• дизайн (15%);
• ссылки (15%);
• авторство(5%).
Представляется, что при оценке ВП больше внимания следует уделять
содержанию, а не форме, поэтому предлагается следующая система оценки.
Содержание (70%)
Форма (30 %)
1. Качество материала и организация
(логика и структура изложения,
постановка и решение конкретной
проблемы) — 35%
2. Язык (грамматика, лексика,
синтактика, стиль) – 30%
1. Композиция сайта (простота использования,
содержание
сайта
(меню) на главной странице) — 10%
2. Дизайн (графика, изображения,
HTML) – 15%
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Полезные ссылки (наличие 3. Авторство (адрес электронной
веблиографии с кратким описанием почты для контакта, информация о
источников
и
правильными себе) — 5%
адресами) — 5%
Как видно из таблицы, в предложенной системе оценивания ВП
существенное место уделяется именно содержательной стороне задания, т.е.
умению правильно выразить свою мысль на иностранном языке, найти и
подобрать материал, логично его структурировать, сделать необходимые
сопоставления и выводы и т.д. При выполнении проекта технические требования
или требования, предъявляемые к форме, обычно минимальны, но, как показывает
практика, эта совершенно новая форма служит мощной мотивацией при работе
над содержательной стороной проекта.
Возможные темы проектов могут быть сформулированы следующим
образом.
Sоте possible themes for projects
1. The role оf the American Revolution in the creative activities of W. Irving and N.
Hawthorne.
2. Gothic tradition in Е. Рое’s and W. Irving’s writing.
3. The works of N. Hawthorne is "а ripe literary fruit" of the Puritan consciousness of
New England.
4. The American identity and W. Whitman’s "Leaves of Grass".
4. The traditions of American humor in W. Irving and М. Twain.
Все перечисленные темы содержат какую-либо узкую проблему, которую
можно решить, имея сведения из различных областей знания. Так, например,
раскрытие третьей темы "Произведения Н. Готорна как отражение пуританского
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
самосознания
Новой
Англии"
предполагает
привлечение
исторической,
географической, литературоведческой и культурологической информации. На
этом, начальном, этапе студенты были также ознакомлены с описанием ВП,
требованиями, системой оценивания, сформулированными в динамической
учебной программе по курсу "Шедевры американской литературы":
Collaborative Web Project "Our vision of Атеriсan Literature Masterpieces".
Description: This is а long term project you will be working collaboratively with your
group mates (а group consists of 3 — 4 students). This site will focus on one or two of
the authors we’ve studied and it has to include the following literary elements or
techniques you are familiar with:
- analysis of the text;
- historical, biographical, cultural contextual information;
- online versions of literary works (as links).
This project will give you the opportunity to consolidate and expand upon the
work you’ve done this semester. You will have to conduct а research in relation to your
author/s: their literary works; some biographical information; socio-historical context;
related criticism and specific references to the text you choose to include just as you' ve
been doing in discussions in class.
The pr oject should include:
1) Your own interpretation of the theme (possible to include your papers or
presentation);
2) Your analysis of the chosen literary works;
3) Presentation of socio-cultural information (your interpretation + links);
4) Presentation of Web sites relating to your theme (they might be hyperlinks or а list of
useful links with their description);
5) Analyzed literary works (as links);
6) Useful links;
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7) At least one picture/image into your Web site,
The introductory page of your site is crucial, it should introduce the theme of your
project; а mechanism for contacting you; а site map (table of contents). For section 3 —
6 do not simply provide а list of links. After the title of each Web site and its URL,
describe the site in а few sentences. You must include at least five links for each
category.
Submission format. You will be working together with your partner to create only
one Web page. You must put all files on one disk and save them as index.
doc 1 — the main page;
doc 1.2 — the second page;
doc 1.3 — the third page;
doc 1.3.1 — the fourth page (linked to the Зd);
doc 1.3.2 — the fifth page (linked to the Зd); etc.
Put your file to the folder "Students' papers and projects" on March 1. Late
projects are not accepted. You will be presenting your projects on March 1 in the
Computer Lab at 5.00 pm.
Grading criteria:
Content – 35%
Organization – 10%
Language – 30%
Design (visual aspects) – 10%
Links – 10%
Authorship
Your text, related sites, description of
the sites;
Effective overall organization of the
material (easy to find and navigate);
Grammar, syntax, vocabulary, style;
Text
characteristics,
attractive
background, pictures/images;
About 20 links;
Contact information
По количеству участников проекта можно выделить: личностные (между
двумя партнерами, находящимися в разных группах, вузах, странах), парные
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
(между парами участников), групповые (между группами). В последнем случае
очень важно правильно с методической точки зрения организовать эту групповую
деятельность участников проекта. Роль педагога- координатора очень важна.
По продолжительности проекты могут быть краткосрочными (для решения
небольшой
проблемы
или
части
более
значимой
проблемы),
продолжительности (один- два месяца), долгосрочными (до года).
Табл. Типология проектов.
68
средней
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Разумеется, на практике чаще всего приходится иметь дело со смешанными
проектами, в которых имеются признаки исследовательских и творческих
проектов,
например,
одновременно,
практико-ориентированные
и
исследовательские.
Безусловно, выполнение заданий проекта выходят за рамки учебного
занятия, требуют много сил от студентов и преподавателя и при этом решается
ряд важных задач:
• занятия не ограничиваются приобретением студентами определенных
знаний, умений, навыков, а выходят на практические действия
студентов, затрагивая их эмоциональную сферу, благодаря чему
усиливается мотивация студентов при обучении иностранному языку;
• студенты получают возможность осущестлять творческую работу в
рамках
заданной
темы,
самостоятельно
добывая
необходимую
информацию, в том числе лингвистическую, не только из учебников,
но и из других источников;
• в проекте успешно реализуется различные формы организации
учебной деятельности, в ходе которых осуществляется взаимодействие
студентов, друг с другом и преподавателем, роль которого меняется:
вместо контролера он становится равноправным партнером и
консультантом;
• усиливается
индивидуальная
и
коллективная
ответственность
студентов за конкретную работу в рамках проекта, т. к. каждый
студент, работая индивидуально или микрогруппе, должен представить
всей группе результаты своей деятельности.
Для работы над проектом можно предложить следующие этапы:
I.Подготовительный, включающий такие шаги:
69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) планирование преподавателем проекта в рамках тем программы;
2) выдвижение идеи преподавателем на занятии;
3) обсуждение идеи проекта студентами. Выдвижение ими своих идей.
II.Организация работы:
1) формирование микрогрупп;
2) распределение заданий в микрогруппах;
3) практическая деятельность студентов в рамках проекта.
III. Завершающий этап.
1) промежуточный контроль (при длительном проекте);
2) обсуждение способа оформления проекта;
3) документирование проекта;
4) презентация результатов проекта всей группе;
5) подведение итогов выполнения проекта: обсуждения результатов,
выставление оценок.
IV. Этап практического использования результатов проекта (в качестве
наглядных выставок, пособий, докладов на занятиях по другим предметам).
Рассмотрим несколько конкретных примеров работы студентов над
проектами. Например, тема “At the Restaurant”.
Мы предложили
группе
проектное задание, которое требовало большой самостоятельной подготовки,
чтения дополнительной литературы, изучения большого количества аутентичных
текстов (меню, кулинарных рецептов). Завершением работы над темой стал
праздник в английском стиле с национальными английскими блюдами и песнями.
Завершением работы над проектом «The peculiarities of the national character»
стал телемост «Moscow – Washington - London», где каждая делегация (группа),
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
состоящая
из
разных
слоев
общества,
рассказывала
об
особенностях
национального характера. В конце студенты предложили сравнительную таблицу
этих особенностей.
Сложной и продолжительной была работа над проектом по теме «Religion»,
в ходе которой исследовались следующие проблемы: Traditions of the American
Protestant and Russian orthodox church, their similarity and distinction, procedure of
divine service, influence of religion on culture and society. В конце презентации
студентами был представлен видеофильм «The Russian Superstitions in the eyes of
Americans».
Аутентичные тексты.
В последнее время большое внимание уделяется проблеме аутентичности в
методике
обучения
иностранным
языкам.
В
переводе
с
английского
«аутентичный» означает «естественный». Этот термин чаще используется для
характеристики текстов, используемых на занятиях.
В
пользу
применения
текстов
аутентичных,
неадаптированных,
предназначенных для носителей языка, свидетельствуют следующие аргументы:
1.Использование искусственных, упрощенных текстов может привести
впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из реальной
жизни.
2. «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста
как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности,
национальной специфики.
3.
Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над
ними вызывает интерес у обучаемых.
4. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения
культуре страны изучаемого языка.
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме,
принятой его носителями, и в естественном социальном контексте.
В аутентичные тексты входят наиболее частотные коммуникативнозначимые лексические единицы, распространенные в типичных ситуациях
общения, в том числе оценочная лексика для выражения своего мнения,
разговорные клише, а также слова с национально-культурным компонентом:
фоновая лексика, реалии, связанные с отдыхом, времяпровождением, досугом,
реалии повседневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную культуру,
овладеть повседневной лексикой носителя языка.
В психологическом аспекте в таких текстах находит свое выражение
деятельностная структура говорения. Текст выступеат с одной стороны, как
продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с
другой стороны, он выступает как «объект смысловой обработки» и создает
необходимую содержательную и коммуникативную базу для развития говорения:
он
обладает
познавательным
коммуникативной
и
целостностью,
эмоциональным
запросам
благодаря
студентов,
чему
отвечает
активизирующих
мыслительную деятельность.
Большинство ученых (Андрюхина И.А., Дзагания Н.Б., Карапчук А.В.,
Мильруд Р.П., Носонович Е.В.) высказывается за увеличение доли аутентичных
текстов на занятиях иностранного языка, потому что аутентичный текст, обладает
целым рядом достоинств в методическом отношении: он самобытен, имеет
прагматическую направленность и значимость, насыщен фактами иной культуры,
стимулирует познавательную активность студентов, тогда как искусственный
текст выполняет чисто учебную функцию и отражает фиктивные ситуации, не
существующие вне занятия, снижая тем самым мотивацию, достоверность
представленных сведений.
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Язык оригинальных текстов разных видов отражает реальную языковую
действительность, особенности функционирования языка, способствует развитию
речевого намерения говорящего. Вместе с тем при выборе аутентичных текстов
для занятия необходимо учесть уровень владения языком студентов, иначе
языковая сложность оригинальных текстов отрицательно скажется на мотивации.
Используемые на занятиях иностранного языка учебно-аутентичные тексты
должны отвечать определенным требованиям. К таким требованиям относятся:
использование аутентичной лексики, фразеологии, грамматики, связность текста,
адекватность используемых языковых средств в предлагаемой ситуации,
естественность этой ситуации, отражение особенностей культуры и национальной
ментальности носителей языка, информативная и эмоциональная насыщенность и
др. Эти и другие параметры аутентичности текста отличают целостное речевое
произведение от простого набора предложений. Необходимо отметить , что текст
воспринимается студентами как естественный, если он является аналогом какоголибо реально существующего типа текста (письма, рекламы, инструкции,
туристического
проспекта).
Важную
роль
в
достижении
аутентичности
восприятия текста играет и его оформление, так как создает впечатление
подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов
способствует повышению мотивации студентов и создает условия для наиболее
эффективного погружения в языковую среду на занятии.
Все аутентичные тексты мы разделяем по жанровым формам:
1-й вид – функциональные тексты обихода, имеющие место на указателе,
дорожном знаке, вывеске, рекламе, этикетке, схеме, диаграмме, рисунке, картинке,
в расписании движения транспорта, программе театра, телевидения и т. д.,
выполняющую
инструктирующую,
поясняющую,
предупреждающую функции.
73
рекламирующую
или
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2-й вид – информативные тексты: статьи, сообщения, интервью, опрос
мнений, письма читателей, актуальная сенсационная информация, объявления,
разъяснения к статистике, рекламе, комментарий, репортаж и т. д., выполняющие
информационную функцию и содержание постоянно новые сведения и факты из
области культуры страны изучаемого языка.
Для обеспечения работы с аутентичными текстами мы предлагаем
следующую методику, особенностями которой являются:
1.Серия взаимосвязанных упражнений, учитывающих характер аутентичных
текстов. Эти упражнения развивают умения, позволяющие читать аутентичные
тексты разных видов и жанров.
Первая группа умений: умения рецептиного характера, обеспечивающие
понимание текста ценностно – личностно-ориентированной информации.
Вторая группа умений: умения репродуктивного характера, связанные с
воспроизведением материала с опорой на выделенные ключевые слова, опорные
предложения, сокращенный или упрощенный текст.
Третья группа умений: умения репродуктивно- продуктивного характера,
направленные на воспроизведение и интерпретацию текста (раскрытие и
обсуждение проблем, затронутых в тексте, передача текста от имени автора и от 3го лица, развернутый диалог, аргументация с опорой на текст, объяснение сути
вопроса в устной и письменной речи).
Четвертая группа умений: умения продуктивного характера, позволяющие
использовать полученную информацию в смоделированных или в аутентичных
ситуациях общения (интервью, ролевая игра, беседа и т.д.).
2. Коммуникативное содержание и творческое наполнение разнообразных
заданий
к
каждой
серии
упражнений,
позволяющих
в
соответствии
с
поставленной задачей активизировать коммуникативно- речевую деятельность
обучаемых.
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Взяв за основу многоступенчатый подход к обучению чтения аутентичных
текстов, разработанный Г.Нойнером и У. Хунфэльдом, можно предложить четыре
ступени работы с аутентичными материалами:
Ступень 1 включает предтекстовые упражнения и собственно текстовые
упражнения рецептивного характера. Предтекстовые упражнения, целью которых
является пробуждение и стимулирование мотивации к работе с текстами такого
характера; актуализация личного опыта студентов путем привлечения знаний из
других образовательных предметов; активизация интеллектуальной деятельности
и познавательной потребности студентов; формирование прогностических умений
или ориентация на «запуск» механизма прогнозирования, носят деятельностный
характер.
Контроль понимания прочитанного текста может быть связан, во-первых, с
теми коммуникативными задачами, которые ставит преподаватель на занятии:
• Прочитать текст с полным пониманием (изучающее чтение).
• Прочитать
текст
с
полным
пониманием
общего
содержания
(ознакомительное чтение).
• Прочитать текст,
получив выборочную информацию (просмотровое
чтение);
Во-вторых, с видом самого текста. Так, например, функциональные тексты
повседневного обихода пригодны для ознакомительного или просмотрового
чтения, а тексты информативного характера – для любых видов чтения.
Проверка понимания прочитанного текста может быть осуществлена при
помощи текста, включающие разные задания для нахождения правильного ответа
из предложенных высказываний.
Ступень 2
- репродуктивные упражнения, целью которых является
творческая реконструкция текста и подготовка его к воспроизведению.
Репродуктивные упражнения могут включать такие задания:
75
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
• В тексте пропущено 17 слов. Дополните эти слова.
• Выберите из следующих проблем те, которые Вам интересны.
•
Назовите те места из текста, которые соответствуют следующим
выражениям.
Ступень 3 – репродуктивно- продуктивные упражнения, направленные на
формирование соответствующих умений вести беседу, опосредованную текстом.
Приведем несколько примеров заданий к таким упражнениям:
• Образуйте группу. Каждая группа находит информацию по следующим
аспектам и потом представляет результаты групповой работы.
•
Напишите (перескажите) текст, используя следующие ключевые слова …
• Составьте план текста.
• Обсудите следующую проблему…
• Скажите, что вы узнали из текста о…
Ступень 4 – продуктивные упражнения, которые ориентированы на
активное использование новых речевых средств в ситуациях, приближенных к
аутентичным или в естественном общении в устной или письменной форме. Эти
упражнения обеспечивают высокий уровень овладения чтением и служат хорошей
основой для дальнейшего совершенствования чтения повседневной информации
различного характера и жанра.
Приводим несколько заданий к таким упражнениям:
• Прочитайте начало истории и продолжите ее самостоятельно.
• Напишите (расскажите) о главной мысли текста в группе. Попытайтесь
интерпретировать текст.
• Обсудите сцену…
Среди
продуктивных
представляются:
упражнений
интервьюирование,
опрос
76
наиболее
мнений,
интересным
ролевая
игра.
нам
Такие
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
упражнения способствуют не только формированию собственной точки зрения на
события и факты, описанные в текстах, но и критически учат воспринимать
предлагаемую
информацию.
Одновременно
эти
упражнения
позволяют
интерпретировать актуальные страноведческие и культуроведческие события и
сравнивать событиями, происходящими в нашей стране.
При работе над аутентичным текстом можно предложить студентам
следующую инструкцию, которая призвана помочь им справиться с данным видом
деятельности:
• Прочитайте заголовок и попытайтесь определить по нему основную мысль
текста.
• Внимательно изучите до и после текстовые задания, которые помогли бы
вам понять содержание текста.
• Прочитайте бегло весь текст, не обращая внимания на незнакомые слова и
другие языковые трудности. Постарайтесь представить себе его общее
содержание.
• Прочитайте текст еще раз, не прибегая к словарю в поисках каждого
незнакомого слова. Постарайтесь догадаться о значении по контексту.
• Обращайтесь к словарю только в том случае, когда незнакомое слово
мешает вам понять общий смысл текста.
• Мысленно представьте себе общее содержание прочитанного. Выделите для
себя ту информацию, которую вы извлекли в процессе чтения.
• Постарайтесь представить себе свой «собственный текст», основанный на
полученных вами сведениях. Соотнесите ваш текст с имеющимися у вас
знаниями и отметьте для себя то, чем они дополнились.
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
• Обратите внимание на трудные места и незнакомые слова в тексте и
постарайтесь установить, имели ли они принципиальное значение для
общего понимания текста.
Данная инструкция не универсальная. Каждый преподаватель может
дополнить ее или разработать по своему усмотрению.
Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что работа с аутентичными
текстами способствует повышению коммуникативно- познавательной мотивации;
формирует лингвострановедческую и межкультурную компетенцию.
Рассмотрим примеры аутентичных текстов.
I. Amer ican Family. Family values and social pr oblems.
1. In groups оf two discuss and/оr support the statements listed below. Compare it
with the situation in Russia.
- American parents expect their children to have part time jobs.
- Parents expect their children to leave homes at an early age (as soon as they finish high
school).
- Children in America have home chores.
2. Read the text and try to answer the question how the family life in the US
similar/different to the life of your family.
In many American families children are expected to help around the house. They
are assigned 'chores' which might include, for instance, vacuuming the rugs, washing
and waxing floor, cleaning windows, mowing the lawn, shoveling snow, keeping the
car(s) clean, looking after pets, and so on. Some families give а small amount of money,
an allowance, in exchange for these and similar chores. Other families simply expect
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
such work to be shared by everyone in the family ('Do уоu рау me to wash your
clothes?').
At the same time, many American middle-class families expect their children to
find part- time jobs, especially as they enter their teens. This might be working at the
local supermarket or service station, mowing lawns, delivering newspapers or
babysitting. In fact, about 75 percent of high school seniors work during the average
school week. Most of these teenagers are not working because their families cannot
afford to buy things for them. Rather, the idea seems to be that the work experience is
(as parents are so fond of telling their children) 'good for you'. One effect on American
society is that middle-class children can do menial work without losing fасе. Sometimes,
in fact, it is а way of gaining status. This has а subtle effect on customer employee
relations: the kid who just packed your groceries or filling your gas tank could well be
your neighbor’s son or daughter. In general, Americans feel that young people should
appreciate the value of work and learn how to stand on their own two feet.
Most families expect their children to leave home at an earlier age than do parents
in many other western countries. Beyond а certain age, they are often expected to
contribute to, or pay for things that go beyond food, clothing, and shelter. The image
that American teenagers get whatever they want' from their parents comes from а time
when the standard of living was much higher in the U.S. than it was elsewhere. Many
high school students have their own cars. But most of them were paid for by the students
themselves (along with the necessary automobile insurance which, by the way, is
particularly expensive for teenagers).
The common meal of the day is usually eaten in the evening. This varies in time
according to family traditions and depending upon each family member's schedule. It is
usually the only time of the day when everyone is home. If both parents work, all are off
to school or work in the morning (or still sleeping from а night-shift job). Most
American drive to work, and most children walk to school or take public transportation.
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Those yellow school buses serve primarily rural areas and schools with children from
widely scattered areas.
Many Americans have pets. Pets can be dogs or cats, gerbils, hamsters, mice,
guinea pigs, parakeets, canaries, or tropical fish. Pets usually live in the house and are
treated with great саrе and attention. Dogs and cats generally have the freedom to walk
around in the house, and their food is usually kept on the floor in the kitchen. It is not
usual for pets to be fed from the family table.
Неr е ar e some statements about pets in the US.
1. Americans spend а great deal of money on their pets every year. Some even buy coats
and fancy collars for their dogs and cats.
2. It is against the law in the United States to mistreat an animal. А person might have to
рау а large fine or even go to jail if convicted.
3. The cost of pet саrе is so high that insurance companies are beginning to sell health
insurance for pets.
4. People sometimes bury their pets in very expensive pet cemeteries. Theses cemeteries
sometimes allow the owner to be buried beside the pet, just as parents and children are
buried near each other in other cemeteries. Sometimes people buy large, stone
headstones for their pet's grave.
5. Some dogs and cats are fed directly from the table and are given beds and pillows in
the house. They are treated "like one of the family".
3. Choose one of the statements about animals or about family life in the United
States, carefully organize your thought and write 2-3 paragraphs comparing it to the
situation in Russia. Share your ideas with the class.
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Work in groups. Read the following statements. Do you agree with them? Ехрlаin
your роint of view. Compare it with the situation in Russia.
А. Middle-class families have the happiest family life.
В. Divorce is acceptable when а marriage doesn’t work out.
С. Drug abuse is the most serious problem affecting teenagers.
5. Read the following sentences. The highlighted words will help you understand the
interview. Try to guess the meaning of these words from the context of the sentences.
Then write а synonym or уоиr own definition of the words.
1. Children often feel alone and don't know who they can turn to when their parents get
divorced.
2. It is difficult for children to get used to living with only one parent after parents are
divorced.
3. People often find it difficult to explain their reasons for divorce. Is it the parents’
responsibility to share these reasons with their children?
4. When parents divorce they often have а difficult time reassuring their children and
making them feel that everything will be all right.
5. А child’s first dance or music recital is а big event. Children feel it is important for
heir parents to attend.
6. Guidance counselors work in schools to help children with their studies, but they
sometimes help children with their family problems too.
7. Children suffer most when their parents first divorce; however, with time, they can
usually get through it.
81
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8. Perhaps the most difficult time for children is the time when they see one of their
parents packing ир to leave the home forever.
9. Children often think that their parents’ divorce is their fault; they feel responsible for
their parents’ unhappiness.
10. Authors sometimes decide to write а series of books if their first book has been
successful.
Now try to match the words and expressions with а definition or synonym. Then
compare your answers with another student. The first one has been dome for уоu.
1. Turn to - b
2. Get used to
3. Share
4. Reassure
5. Recital
б. Guidance counselor
7. Get through something
8. Pack up
9. Fault
10. Series
а. performance
b. ask for help
с. responsibility
d. а person who gives advice to students
е. prepare to leave
f. survive something
g. tell others about your experience
h. get into the habit of
i. comfort
j. а continuing group of bооks or events
6. Listening for main ideas. Listen to the interview. The interview has been divided
into three parts, each expressing а main idea. You will hear а beep at the end of
each part. As уои listen, circle the answer that best expresses the main idea in that
part. Compare уоиr answer with those of апоther student.
Par t 1. Why did Betsy Allison Walter write to the mayor about her parents’ divorce? а.
She thought he was responsible for divorces in New York.
b. She thought he was а good parent and would understand.
с. She thought he knew а lot of things.
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Par t 2. How did Betsy feel about the advice that is given to her?
а. She realizes that she is the only child with her problem.
b. She still doesn’t understand why her parents are getting divorced.
с. She now understands why her parents can’t stay together.
Par t 3. What advice does Betsy give other children in her book?
а. She tells them that it's their fault if their parents get divorced.
b. She tells them not to cry.
с. She says they should tell someone about their feelings.
7. Listening for details. Read the statements for Part 1. Then listen to Part 1 again
and decide whether the statements are true or false. As уои listen, write а Т or F
next to each statement. Compare уоиr answers with those of another student. If
уои disagree, listen again to Part 1.
Par t 1.
1. Betsy Allison Walter is nine years old.
2. Betsy lives in Manhattan.
3. Betsy had no one to turn to.
4. Betsy’s father is with somebody else.
5. Mayor Kock wrote back to Betsy.
6. Mayor Kock gave her а solution to her problem.
7. Her letter was reassuring to Betsy.
8. Betsy had hoped that the mayor would call her father.
9. Betsy’s parents sat next to each other at her dance recital.
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Repeat the same procedure for Parts 2 and 3.
Par t 2.
10. Four hundred kids in Betsy’s school have the same problem.
11. The interviewer says most people have parents who are divorced.
12. The Boys’ and Girls’ Book of Divorce was written by а psychologist.
13. Betsy went out to buy his other book.
14. She loved his book.
15. Betsy feels satisfied with people’s answers about divorce.
16. She thinks parents sometimes hide their reasons for divorce.
17. Her father left the house.
18. Betsy wants her parents to get divorced.
Par t 3.
19. Betsy wrote а short book of advice.
20. She reads the whole book in the interview.
21. The interviewer gives Betsy advice about her parents.
22. Betsy wants to be а writer and write а series of books.
23. She would like to be rich.
24. She would like to be famous.
8. Look at the language. Write a letter. There are seven basic parts to а letter. Read
the following information about' each part.
The date: In the United States, the date is written as: Month, Day, Year.
The sender 's addr ess: This is either printed on the top of the letter or typed on the top
left side of the letter.
The salutation: This part opens the letter. It usually begins with "Dеаr ...."
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The body: This is the main part of the letter. It includes one or more paragraphs.
Special gr eeting: This can finish your message. 1t comes at the end of the body of the
letter.
The close: This is the expression Americans use to finish the letter, before signing the
name.
The signatur e: If the letter is typed, this is always written by hand, in ink. In formal
letters the name is typed below the signature.
Now look at the mayor's letter. In small groups focus on the different parts of the
letter and label each of the seven parts.
Office of the Mayor
The City of New York
New York, N.Y. 10007
February 11, 2004
Dear Betsy,
Thank you for the letter. I was saddened to learn of the
difficult times you’re experiencing now. It is important
for you to share your feelings and thoughts with someone
this time. I wish there was an easy solution to these
problems, but there is not. Please, remember that you are
loved and that people care about you.
All the best.
Sincerely,
Edward Kach
8. Language focus. The following variations can occur within the different parts of а
letter. The choice of expression depends on the formality of the letter. Discuss these
different expressions. Decide if the expression should be used in formal or
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
informal letters. Then write it in the chart below. Try to think of another ехат р1ез
and add them to the chart.
Salutation
Special greeting at the end
The close
Dear Eric
Dear Mr. McCarthy
Dear Sir
To whom it may concern
All the best
I look forward to hearing from you
Take care
Write soon
Love
Sincerely
Yours truly
Fondly
For mal Expr essions
Infor mal Expr essions
Dear Mr. McCarthy
Dear Susan
Compare and contrast letter writing in Russia to that in the United States. What
expressions are used in opening and closing letters? In а letter, do уоu address people
differently according to sex, profession, or relationship? How do you address different
people in Russia?
10. Choose one of the following topics and write a letter.
1. Write your own letter to Betsy giving her advice on her problem.
2. Imagine that уоu heard this interview on the radio. Write а letter to the editor of your
local newspaper. React to the advice given to Betsy about divorce.
11. Discuss the following questions:
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Betsy wanted her parents to sit together during her dance recital, but they didn’t. In
your opinion, do divorced parents have an obligation to be together at important times in
their child’s life?
2. In Betsy’s school, 75 percent of the children have parents who are divorced (300 out
of 400). This percentage is not usual in the United States. How does this percentage
differ from the divorce rate in Russia? What are the reasons for the difference or
similarity?
12. Choose one of the following topics or formи1аte your own and write an essay.
1. Betsy’s parents didn’t explain to her their reasons for getting divorced. If you were
Betsy's parents, would you discuss the reasons with her? Does it help children to
accept their parents’ divorce if they know the reasons for it? Write an essay in which
you express your opinion.
2. Who is the best person to turn to when you express pain: а friend, а parent, the school,
the church? Write an essay in which you express your opinion and give your reasons.
13. Saying the right things. Read the text and say what is different between some
"special events" traditions in Russia and USA. In small groups discuss and name
your thoughts with the rest of the class.
Conversationally and emotionally, weddings and funerals are two of the most
difficult events to attend. Although weddings are festive, happy times, guests often
know few people and therefore must have sharp conversational skills, especially for
small talk. Funerals are even more difficult because you want to say something
consoling to the family of the deceased but often cannot find the words. This section
provides а guide for conversation at these events; you can shape the language to your
own needs and feelings.
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Weddings are festive times. The two families plan the wedding and reception
together, although the bride’s family generally pays for the wedding. Usually the bride
wears а long white gown and veil to signify purity, and the groom and his attendants
wear tuxedos. Guests gеnеrаllу wear dressy clothes to the service and reception. The
reception is а party for the bride and groom after the wedding service; to attend the
reception, you must be invited. At the reception, there is а receiving line made up of the
bride and groom and their families. Guests pass from person to person in the receiving
line to give their congratulations and good wishes. Gifts are either sent to the bride’s
house before the wedding or brought to the reception.
Small talk, as you learned in chapter 2, is a light conversation about general
subjects such as the weather. Small talk is particularly useful when you don’t know the
other person well and wish to begin а conversation. This type of conversation usually
lasts only а few minutes. Неrе are some of the types of а small talk people engage in at
different times at а wedding.
Funer als. In the United States and Canada, people belong to many religions.
Most people, however, are Catholic, Protestant, or Jewish. Each handles death in а
different way. In the Protestant and Catholic religions, religious services are held at а
church; in the Jewish religion, at а synagogue. In addition to attending the religious
service, people may go to а funeral home to express their sympathy to а grieving family.
In the Jewish religion, people mау go to the funeral home to express sympathy and may
also рау а visit to the grieving family during the next week. At this time, the family is
"sitting shiva" at the home of one of its members. People who соmе to pay their respects
may bring candy or fruit.
When attending а funeral, you should wear simple clothing of either dark or
neutral shades. In some parts of North America and among Jews, it is customary to
return to the house of the deceased for а light lunch if you are а close friend of the
88
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
family. The food is provided by friends of the family and mау be anything from desserts
to а full meal, including а meat dish.
Although most North Americans send flowers, they also make contributions to
charities in the deceased name, especially if requested by the family to do so instead of
sending flowers. The obituary notice in the newspaper will state the charity tо which the
family wishes the donations to be sent.
14. Situational dialogues. Неrе are examples of conversations that might take place at
а wedding reception or а funeral. Read, contrast them, and say how are the effects of
expressing happiness апd sorrow achieved?
1. YOU: What а handsome couple they make!
ACQUAINTANCE: Yes, isn’t she а lovely bride!
YOU: Do you know where they plan their honeymoon?
ACQUAINTANCE: Yes. I believe they’re going to Niagara Falls.
YOU: That’s а popular honeymoon spot in North America, isn’t it? ACQUAINTANCE:
Yes. Where are you from?
YOU: I’m from Nigeria.
ACQUAINTANCE: Where do people in your country go to a honeymoon?
2. ACQUAINTANCE: Which side of the family are you with?
YOU: I’m a friend of the bride’s.
ACQUAINTANCE: Oh! I’m the groom’s uncle, Jim Martin.
YOU: Nice to meet you. I’m Barbara Fields.
ACQUAINTANCE: How do you know the bride?
YOU: We went to high school together.
89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
l. YOU: Не (she) certainly was а wonderful person.
BEREAVED PERSON: Yes. We’ll miss him (her) very much.
2. BEREAVED PERSON: I just spoke to him (her) last week.
YOU: Не (she) was very special to me. 1 remember when ... (tell incident)
3. YOU: I’m sorry about your loss.
BEREAVED PERSON: I will miss him (her) so much.
YOU: I know. It’s а very sad time. Sometimes we don’t know people well enough to
attend the funeral but still wish to express sympathy.
4. YOU: I was sorry to hear about your (mother, father, sister, brother, husband, wife,
child, friend).
FRIEND: Thank you.
15. Split into pairs and prepare mini dialogues on one of the following topics or
formulate your own.
а. Теll the mother of the bride how lovely her daughter looks and that you wish the
couple happiness.
b. You meet а friend at а wedding and talk about the bride or groom. You may talk
about where she or he lives or goes to school, how long they have known each other,
where they met, and so forth.
с. Your close friend has died. Express your sympathy to your friend’s brother or sister.
d. Your neighbor’s father, whom you didn’t know, has died. Express your sympathy to
your neighbor.
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16. Read the text, look at the table of American holidays and say how special events
and traditions vary between Russian and the U.S. Make the similar table оf Russian
holidays.
Holidays often represent religious or patriotic events that most of the people in а
country share in celebrating. In many countries, there is а state religion. The government
and the religious leaders may work together to set political policies and decide on
government actions. In the United States, however, people believe in the separation of
church and state. This means that the government may not interfere with or support
matters relating to religion, and religious institutions may not interfere in matters of
government. Because people living in the United States and Canada соmе from all over
the world, they have learned to enjoy holidays that are part of other people’s cultures but
not their own and to respect people’s right to worship in their own way. For example,
most Americans, Christian or not enjoy attending Christmas parties. They mау also wear
the customary green on St. Patrick’s Day even though they are not Irish.
Неrе is а list of North Ат еriсаn holidays, when they are celebrated and some
information about how they are celebrated. What holidays can be obser ved in
England, Russia? How сап it characterize the US culture?
Event
Type of Celebr ation
New Year’s Eve (Evening of People dress up to go out to dinner, movies, theater,
December 31)
or parties. Most parties begin at 9:00 or 10:00.
New Yеаr’s Day (January 1) People relax from the previous evening’s festivities.
They may visit with friends. Many watch college
football on television.
Martin Luther King Jr.’s Some schools and businesses close in honor of this
Birthday (January 15)
slain civil rights leader.
Valentine's Day (February Children exchange greeting cards in school.
14)
Sweethearts exchange cards. Men give flowers or
candy to the women they love (wife, daughter,
mother and girlfriend). Women may give gifts, too.
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Presidents' Day (combined
Many schools close for а week’s vacation. Banks and
celebration of Washington’s
the post office close for the day.
Birthday
and
Lincoln’s
Birthday) (Third Monday in
February)
St. Patrick' s Day (March 17) This is an Irish holiday celebrated with parents.
People wear green.
Passover (Eight days in the This Jewish religious holiday celebrates the Jew’s
escape from slavery in Egypt. On the first two nights,
spring)
Jewish people have а traditional family meal called а
seder.
Easter (А Sunday in
This is а Christian religious holiday. Some people
the US in the spring (March- stay home from work or school on the preceding
April)
Friday (Good Fridау). On Easter Sunday, Christian
families attend church and gather for traditional
meal. (In addition, many Americans enjoy buying
chocolate Easter bunnies, candy eggs, and jellybeans.
There are Easter egg hunts, and children dye Easter
eggs).
Mother's
Day
(Second The extended family gathers; mothers and
Sunday in Мау)
grandmothers receive cards and gifts.
Independence Day (Fourth of This is а national holiday. On July, 4 1776
July)
Declaration of Independence was signed in the
Independence Hall, Philadelphia. Thus, it is а day
when the American colonies declared independence
from England. Americans get together, organize
cook-outs and have fire crackers at night.
Thanksgiving
(Fourth This is а national holiday. It commemorates the
Thursday of November)
Pilgrim’s first harvest in the New World. Families
gather together. This day is characterized by а dinner
with а turkey, pumpkin pie, and cranberries. At the
table people give thanks.
Hanukkah (Eight days in the This is а Jewish Festival of Lights; families light
late fall)
candles and exchange small gifts on each of the eight
nights.
This is a Christian holiday celebrating the birth of
Christmas Day
Jesus Christ. Families gather to exchange gifts and
(December 25)
eat а traditional meal. Families decorate Christmas
trees with ornaments and sing songs. Santa Claus, а
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
fat, jolly man with а white beard, brings gifts to all.
17. Greeting cards. How often and on what occasions do уои and/or уоиr parents send
greeting cards? Read the text and think what message уои can write for each event.
How does a " sending card" custom differ/similar to the Russian culture?
Sending greeting cards is а popular way for North Americans to express their
feelings on а variety of occasions. Cards are printed not only for birthdays and
anniversaries, Mother’s Day and Father’s Day, Christmas and New Year, but also for
graduation, Valentine's Day, and many other events. People in the United States and
Canada send get-well cards to people who are ill, and they even send cards to express
friendship. However, with the exception of Christmas cards, you should know people
well or see them often before sending them а card or buying them а gift. The only
appropriate time to give а gift to someone you don’t know well is if you are invited to а
parry to celebrate а birthday or an anniversary. Some businesspeople send cards to
clients to maintain good will. Some people send cards rarely.
18. Matching: Greeting Cards. What occasion would уои buy the following greeting
cards for? Match the message inside the card with the event. Compare your answers
with other students.
Message
Event
l. Sorry to hear of your loss.
2. Another year, another gray hair.
3. Мау the bells always be ringing.
4. You two must have something very
special.
5. Тime goes by slow when you are not
here.
6. Writing doesn’t seem to be one of уоur
favorite pastimes, but I hope to hear from
А. Wedding
В. Death
С. Birthday
D. Wedding Anniversary
Е. Golden wedding anniversary
F. Friendship
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
you soon.
7. Here’s another 50 years together
G. Love
8. May you soon be out of bed and back H. Illness
on the tennis court
Imagine that you want tо bиу а card for your mother’s birthday. Ask the salesperson
to help уои.
Уоu:___________________________________________________________?
Salesperson: Yes, the birthday cards are right over here.
Yоu:___________________________________________________________.
Salesperson: Are you looking for а particular kind of card? We have sentimental cards,
humorous саrds, and even cards that are written еsреciаllу for mothers.
Yоu:___________________________________________________________.
Salesperson: That is an excellent choice. I hope she likes it.
You:___________________________________________________________.
19. Group-work. Two groups of students are to conduct surveys to know:
Group 1. "Russian family traditions"
Group 2. "Hot issues оf the Russian family"
Procedures:
Part 1. Group work. First, students write questions or statements, used in the interview,
using exercise 15 as а sample. Students' roles:
The leader - the aim of the leader is to direct and keep a group-discussion going.
The secretary - the job of the secretary is to put down notes, ideas and finally questions
or statements, which will be used in the survey.
The rest оf the students will participate in a group-discussion in formulating statements
or questions for the survey.
94
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Part 2. (After the questions are formulated). A student conduct а survey, filling out for
an every respondent survey form:
Speech roles: the interviewer, secretary, and classmates interviewed.
Questions
Answer s
The reporter’s task is to ask the questions to interviewers, fill in a chart and
prepare a report.
Total sheet
Name
Qa
Qb
Qc
Qd
Qe
Qf
Qg
Qh
Sur vey Results:
Sur vey Data
No.
Per centage %
Classmates interviewed
The task of a spokesman is to inform the whole class about the results of the
survey.
20. Write an essay on one of the following topics or choose another related
topic. Try to have three major parts: introduction, body, and conclusion.
- Family values and traditions in Russia.
- Differences and similarities between Russian and American families: values,
problems, traditions.
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. 1. INTRODUCTION.
Read the text and discuss it.
Many people are nervous about introductions, probably because they are so
important. The ability to introduce people is а special art. When making
introductions most people use first names as well as surnames. Older people may
prefer to be introduced by their surnames only, and surnames may be used at
formal or business meetings.
The good host.
As а host you should avoid introducing а newcomer to а great circle of people all
at once; he or she will never remember all the names. Neither should you give just the
names and hоре people will get on with each other. Try to give your guests some
information about each other so that they can begin а conversation. Ideally, you should
help them begin а conversation before flitting off to attend to other duties.
If you see anyone on their own, scoop them up quickly and introduce them to
someone. If а friend’s name slips out of your head at the vital moment, you may just
have to admit to it. Most people will understand — it happens to everyone at some time.
Being introduced.
When you are introduced to someone, you will remember their name more easily
if you make еуе contact, repeat their name immediately and try to associate their name
with some characteristic of theirs, such as his or her hair color, clothes or way of
speaking.
If you forget someone’s name, apologize and ask him or her what it is. But then
you must really listen and make an effort to remember the name, because it would rude
to ask again. If you feel the person you have been introduced to deserves уоur respect
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
use their surname until they invite you to use their first name. If you are offered а hand
to shake or even а cheek to kiss, you should reciprocate.
INTRODUCTION – CHECKLIST
Important dos and don’ts
 DО tell people something about each other to help them start а соnversation
 DО use a реrsоn's nаmе as soon as you have been introduced
 DО let somеone know if уоu didn't catch their name
 DON’T introduce too many people at once
 DON’T expect guests to introduce themselves
 DON’T ignore an outstretched hand, shake it
II. 2. GREETINGS.
England.
 A handshake is standard for business occasions and when visiting a home.
 Women do not necessarily shake hands.
 А woman may extend her hand; men should wait for women to do so.
 When introduced, say "How do you do?" instead of "Nice to meet you." The question
is rhetorical.
 English are friendly and easy to get to know. It is acceptable for visitors to introduce
themselves in social situations.
 It is the custom to shake hands at the beginning and end of а meeting. Women don’t
usually shake hands with one another, but will often give а kiss on the cheek in
greeting.
97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Canada.
 The standard greeting is а smile, often accompanied by а nod wave, and/or verbal
greeting.
 Among Canadians of British descent, the hand shake tends to be firm, and а weak
hand shake may be taken as а sign of weakness. Men usually wait for women to offer
their hand before shaking.
 French Canadians also have а fairly firm handshake. And they shake hands more
often: upon greetings, introductions and departure.
 Good friends and family members sometimes embrace, especially among the French.
А kissing of cheeks may occur as well. Note that the French dо not finish an embrace
with а pat or two on the back, as many U.S. citizens do.
Fr ance.
 Always shake hands when being introduced or when meeting someone as well as
when leaving. In general а woman offers her hand first. French handshakes are not as
firm as in the United States.
 In social settings, with friends, expect touching cheeks and kissing the air.
Ger many.
 While customs vary in different regions of Germany, the general rule is to shake
hands both upon meeting and upon departing.
 When several people are being introduced take turns shaking hands. It is impolite to
reach over someone else’s handshake.
 Never keep your left hand in your pocket while shaking hands with your right.
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 In most regions of Germany, men stand when women enter а room. Indeed, as long as
а woman remains standing any man talking to her will probably remain standing as
well.
 In formal social situations, older German men may kiss the hand of а woman in
greeting. However, this is rare, and foreigners are not expected to kiss hands.
United States of Amer ica.
 The standard greeting is а smile, often accompanied by а nod wave and/or verbal
greeting.
 In business situations, the handshake is used. It is very firm. Weak handshakes are
taken as а sign of weakness. Men usually wait for women to offer their hand before
shaking.
 Good friends and family members usually embrace, finishing the embrace with а pat
or two on the back.
 In casual situations а smile and а verbal greeting is adequate.
 If you see an acquaintance at а distance, а wave is appropriate.
 The greeting "How are you?" is not an inquiry about your health. The best response is
а short one, such as "Fine, thanks".
Task 1. Answer the questions.
What is common in greetings for all the countries mentioned?
What do you think is in common with Russian greeting customs?
What is almost never used in Russia (as an old fashioned tradition)?
What was the most interesting information you have learned from these texts?
Task 2. What do all of these countries have in common in introducing people? Fill in the
chart with your own ideas.
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Task 3. Readthe proverbs and find the equivalents in Russian. Find Russian equivalents.
How can you interpret them?
1. Меn mау meet but mountings never.
2. Many а good father has but а bad son.
3. Live and let live.
4. Let will alone.
Теst yourself.
1. What countries is а firm hand shake not typical?
а) Canada b) France с) America
2. What custom is rаrе in greeting?
а) kissing cheeks b) kissing hand of а lady с) shaking hands
3. What country does а kiss mean an unreal kiss?
а) Germany b) Canada с) France
4. If you are going along the street with your friends and meet another friend will you...?
100
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
а) introduce him/her to them at once b) forget about it с) introduce him/her in the middle
of the conversation.
5. If you are а host will you...?
а) introduce someone to all company b) introduce him/her to а small group of people с)
introduce your friend to one by one
6. If you forget somebody’s nаmе will you...?
а) ask him/her again about the nаmе b) try to avoid speaking with the person
с) speak to the person without using his/her nаmе.
7. If you’d like to smoke will you ...?
а) ask for the permission b) ask for an ashtray с) start smoking in the room
8. If you are а host and one or two guests are on their own will you ...?
а) try to entertain them b) scoom guests together с) switch on video or TV
9. If а foreigner suggests а kiss parting with you will you ...?
а) agree without hesitation b) refuse without any explanation с) tell him/her it’s not
traditional for Russian culture and refuse
1. b)
2. b)
3. c)
4. a)
5. c)
6. b)
7. a)
8. a)
9. a)
Speak and discuss.
1. You are going along the street with your groupmates and quite unexpectedly meet
your school friend. What will you do and say in this situation?
2. You have come to the office to find out some necessary information. What way will
you introduce yourself?
3. You are having а party. Someone has come later and you have to introduce him/her to
your guests (10 people). What way will you choose to introduce this guest?
4. The host has just introduced someone to you but you haven’t remembered the name of
the person. What will you do and say in this situation?
101
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. If you want to smoke at the party what will you do?
Discuss the results of the test in groups.
If there is one wrong answer — you can be pleased with yourself 
If there are two wrong answers — you can be satisfied. 
If there are more… Sorry! Think about other people and yourself to make this world
and life more pleasant.
II. 3. TABLE MANNERS.
Read the text and discuss it.
Good table manners form one of the cornerstones of etiquette.
Fundamentally, they are the practical techniques for eating as easily and discreetly
as possible; their object is for а person to be able to eat food from his or her plate
without disturbing or embarrassing other people at the table. But there is much
more to table manners than the way you eat: they include everything from sitting
down at the beginning of а meal to leaving the table at the end.
Taking your seat.
At а formal meal the guests should not sit down until their hostess and guest of
honor are seated, or until they are invited to by their host. They should ensure they are in
the correct seat and help neighbors into theirs. Try to sit upright with your hands either
in your lap or resting lightly on the table. Don’t put your elbows on the table: you might
tip the table and you will make it difficult for those on either side of you to talk to each
other.
If you are provided with а napkin, you should unfold it and lay it on your lap soon
after sitting down. Napkins are not bibs; they are used to dab the mouth or chin for stray
morsels.
102
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Refusing things.
If there are certain things you cannot eat, for whatever reason, try to warn your
host when you reply to their invitation. If this is not possible, take only а small amount
of the food and а large portion of accompanying foods, and then leave the 'offending'
food as discreetly as possible. It is perfectly acceptable to refuse wine or any other kind
of drink. To reinforce your refusal, lay your hand briefly over your glass.
Starting а meal.
Should the host encourage you to start eating as soon as you are served, wait until
one or two other people are ready to start eating and start at the same time as them. If
you are unsure which cutlery to use or how to go about eating а particular kind of food,
either ask or observe the tactics of more experienced diners. As а general rule, cutlery is
laid in the correct order for the courses, with cutlery for the first course to the outside of
each place setting,
There may be а small knife to the far right hand side of the place setting, this is
for buttering bread. Butter should be taken from the batter dish using the butter knife
provided, not your own knife. Bread rolls should be broken open and buttered а bit at
time.
Eating difficult foods.
Certain foods are difficult to coupe with, some are eaten with the fingers and
others require special 'tools'. Foods such as peas and rice are very difficult to manage
with а down turned fork, but at formal occasions this is the correct way of eating them,
so cope as best as you can. However, at а more relaxed, informal meal it is quite
acceptable to turn the fork over and scoop the food up that way.
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Foods eaten with the fingers that you are most likely to encounter include
artichokes, asparagus and unpeeled prawns. When eating with your fingers never lick
them, they should be wiped clean on а napkin and use а finger bowl if provided.
TABLE MANNERS – CHECKLIST
Important dos and don’ts
 DО compliment the host on the food
 DО make sure you talk to both of your neighbors
 DО ask for something (such as the salt), and never stretch across the table
for it
 DON’T speak with your mouth full
 DON’T use our cutlery to emphasize your conversation
 DON’T lick your fingers
What not to do.
You should not scratch or sniff at table. If you have to cough or sneeze, turn away
from the table and cover your face with а hand or handkerchief. In general, you should
try not to leave the table during the meal, but if you choke you may have to: do so
quietly and return quickly. Don’t eat with your fingers unless the host does, and never
lick your fingers. If а dish - such as artichokes - requires you to use your fingers, finger
bowls should be provided: dip your fingers in the water and dry them with your napkin.
If you see someone coming round with the wine bottle, don’t automatically drain
your glass to make room for as much wine as possible, Finally, many people find
smoking completely incompatible with eating: don’t smoke without asking, and try not
to even ask until the meal is over.
104
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Test your self.
1) You are at а formal meal, will you ...?
а) take your рlасе at once b) take your place after being invited by your host с) take your
place if someone suggests you to do it.
2) There is а napkin next to your plate, will you ...?
а) leave it on the table b) lay it on your lap с) put it away
3) If there is something you can’t eat will you ...?
а) warn your host about it b) take only а small amount of this dish с) refuse to eat
4) If уou are unsure with the cutlery will you ...?
а) ask how to use it b) observe the tactics of other people с) start eating without thinking
about it
5) If уоu don’t know anyone around you will you ...?
а) will you talk to no one b) talk to the neighbor on you right с) talk to both of your
neighbors
6) If уоur mouth is full and your neighbor asks you for something will you ...?
а) try to speak to him/her b) show with gestures с) keep silence
7) If you are not well (sneezing, coughing) sitting at the table will you ...?
а) leave your place to blow your nоsе b) turn away and cover your mouth with
handkerchief с) start using your handkerchief sitting at the table.
1. b)
2. b)
3. b)
4. b)
5. c)
6. b)
7. a)
II. 4. Par ties and Enter taining.
Ther e ar e many differ ent ways of enter taining guests less for mally than at а
dinner par ty. You may choose to give а dr ink par ty, а buffet lunch or а dancing
105
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
par ty. These occasions will r equir e consider able for war d planning, par ticular ly if
you ar e expecting а lar ge number of guests.
Planning lar ger par ties.
Whatever sort of party you decide to organize, you will need to begin planning
some time in advance. Invitations should go out about three weeks in advance for drink
parties and buffet parties, and about а month in advance for dancing parties.
Dr inks par ties.
Evening or pre lunch drinks parties are а good way of introducing your friends to
each other and of extending an invitation to new friends and casual acquaintances. Most
drink parties last а couple of hours; if you want people to leave а particular time — you
should make this clear on the invitation. Daytime parties can be from 12 noon until 2 р.
m. and evening parties 6.30 till 8.30.
People should always be offered something to eat with а drink. It is up to you and
your culinary skills whether you give them just crisps or elaborate canapés. Food can
either be handled round or left in strategic places around the room.
Buffet par ties.
Buffet parties are а practical way of feeding а large number of people in an
informal atmosphere. They can be held at lunch time, in which case guests should be
invited for 12.30 or 1 р.m. or in the evening, in which саsе the invitation should be for
7.30 or 8 р.m.
Check also that you have enough cutlery, crockery and serving dishes for the
occasions. It is unwise to use the best dinner service for а buffet parties; you may even
want to use paper plates and plastic cutlery.
106
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The buffet table should be laid in advance so that you are free to welcome your
guests, give them а drink and introduce them to each other.
Lay the table with plates at one end, food in the middle and cutlery at the far end
so that guests move one way along the table. The food should be laid out so that guests
arrive at the main dish first, then side dishes (such as salad or vegetables), than extras
(such as garlic bread), sauces and condiments. Most buffet parties consist of only а main
course followed by dessert or cheese.
Dancing par ties.
If you invite people for an evening of dancing the invitation should be before 9.00
p.m. onwards unless you are also providing а meal in which case you may want to ask
people for 8.00 р.m. If you are providing food it is best to serve а buffet dinner in а
separate room away from the dance floor.
It is usual to offer guests а choice of wine or beer, and of course soft drinks. Do
make sure you have more than enough for your guests to drink; few things kill а party
more quickly than а dry bar. The best way to serve the drink is to have а large table as in
а bar.
PARTIES & ENTERTAINING – CHECKLIST
Important dos and don’ts
 DО plan well in advance
 DО specify times and whether food will be provided
 DО make sure that you have enough drink, and always have soft drinks available
 DO make sure that you invite enough people; too many is better than too few
 DON’T cram your guests into one room, make sure they can move about easily
 DON’T use your best crockery and glasses
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. ENTERTAINING.
United States of Amer ica.
 On weekends many people enjoy "brunch", а combination of lunch and breakfast
beginning anywhere from 11 а.m. to 2 р.m. Business meetings can be held over
brunch.
 When eating out, the cost can be shared with friends. This is called "splitting the bill",
"getting separate checks", or "going Dutch".
 If you invite а US counter part out socially, you must make it clear whether you wish
to pay. Before going to visit а friend, you must call ahead.
 US соworkers or friends will probably enjoy learning а toast from your country.
 Many foods are eating with the hands; take you lead from others, or if you are
uncomfortable, do as you like.
 It is not considered rude to eat while walking; many people also eat in their cars even
while driving.
Canada.
 Most entertaining is done in public establishments, such as restaurants or night clubs.
(Contrary to popular belief, most Canadian cities do have an active nightlife).
 Invitations to dine at а Canadian home are relatively in frequent except in the western
provinces, where outdoor barbecues have become popular.
Austr alia.
 Australians do not make unannounced visits; always call ahead.
 Australians don’t invite strangers into their homes right away. They take their time
getting to know someone before an invitation is made. Barbecues are favorite reason
for gathering.
108
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Good conversation topics are sport, and sightseeing. Politics and religion are taken
very seriously, so expect some strong opinions if you discuss these topics.
 Remember that Australians respect people with opinions, even if those opinions
conflict with their own. Arguments are considered entertaining, so do not be shy
about exposing any truly held beliefs.
England.
 When inviting the English out, it is best to include people of the same background and
professional level in the invitation.
 The English still respect the tradition of men holding doors open for women and
rising when women enter the room.
 То call the waiter over, simply raise your hand.
 If your are the guest, you must initiate your departure, as your hosts will not indicate
that they wish the evening to come to an end.
 Don’t invite а business associate out until you know him/her fairly well.
 If you smoke, always offer the cigarettes around to others before taking one for
yourself.
Ger many.
 Be on time to social events. Drinks are served before the meal but usually with
appetizers. The meal itself will start soon after.
 Germans do not often entertain business associates in their homes. If you are invited
to а home, consider it а great honor.
 If you smoke, always offer before lighting up.
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Fr ance.
 The French have а great appreciation for good conversationalist.
 Respect privacy. The French close doors behind them; you should do the same.
Knock and wait before entering.
 Whoever initiates the meal or drink is expected to pay.
 Business can be conducted during any meal, but lunch is best.
 Lunch can last two hours. Dinner is late (8-9 р.m.).
 Wine is customary with meals. If you don’t want any, turn your glass upside down
before the meal.
 Don’t drink hard liquor before meals or smoke between courses. The French believe
this deadens the taste buds.
Test your self.
Task 1. Answer the questions.
1. Which customs are the closest/distant to your country ones?
2. What custom do you like most?
3. Why do you think Russian people almost never share the cost of dinner with friends?
4. What customs/things haven’t you thought about before reading these texts?
Task 2. Make up а list of Russian entertaining customs. Try to explain your foreign
guest the most typical ones.
Тask 3. Make up the list of "Shoulds» & "Shouldnt's" for а foreigner if…
а) he/she wants to entertain?
b) he/she is invited to а birthday party?
110
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Список литературы:
1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. – СПб.: - Наука, 1994. –
220 с.
2. Активизация форм и методов развития духовной культуры личности студента. –
Вологда, 1991. – 200 с.
3. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М., 1997.
4. Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: МГУ, 1980. – 415 с.
5. Аршавская Е. А. Речевой этикет современного американца США (на материале
приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. –
М.: Наука, 1997. – С. 268-277.
6. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессиональнозначимых ситуациях межкультурного общения: Дис. д-ра. пед. наук. –М.,
1997.-324 с.
7. Балуян С. Р. Тестирование коммуникативной компетенции в устной речи. –
Таганрог, 1999. – 120 с.
8. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров.- М, 1979, 680 с.
9.
Библер В.С. Диалог культур // Вопросы философии.- 1993. - № 5.- С. 75-93.
10.
Библер В. С. Культура: диалог культур // Вопросы философии.-1988. - № 6.с.31-43.
11.
Бим И.Л. К вопросу о методах обучения ИЯ. //ИЯШ.-1974.- № 2. с.3-6.
12.
Бим И.Л. Система обучения иностранному языку в школе и учебник как
модель ее реализации. М., 1974. 389 с.
13.
Бим И.Л. Перестроечные процессы в обучении иностранному языку
в
средней школе // Иностранные языки в школе.- 1991.- № 5. – С. 11-16.
14.
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский
рубежом.- 1972.- № 3, с. 98.
111
язык за
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15.
Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе:
Сборник научных трудов. – 2000. Выпуск 425. – 260 с.
16.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков.- М.: Языки
русской культуры.- 1999.- 777 с.
17.
Верещагин
Е.М.,
Костомарова
В.Г.
Язык
и
культура
//
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.:
МГУ, 1975. – 232 с.
18.
Викторова Е.Ю. Коммуниканты в разговорной речи ( на материале
русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Саратов,
1999. – 21 с.
19.
Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина –
В.С.Библера // Парадигма. Журнал межкульрной коммуникации. – 1998.- № 1,
http: / res. Krasu. ru / paradigma /1 /6. htm.
20.
Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория
описания языка и культуры во взаимодействии.- М.: ИРЯП, 1994.- 332 с.
21.
Выготский Л.С. Мышление и речь. // Собр. Соч.: в 6 т.- М.: Педагогика,
1982.- Т. 2.- 504 с.
22.
Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность
обучения русскому
языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом, 1977.- № 6, с. 11-15.
23.
Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. – М.:
Русский язык, 1984,144 с.
24.
Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам:
Пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2000.- 165 с.
25.
Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области
подготовки учащихся по ИЯ. Диссерт доктора пед. наук, М.,1999, 447 с.
26.
Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект
зарубежных методических исследований // ИЯШ.- № 2, 1985, с.17-23.
112
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27.
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и влиянии на
духовное развитие человечества (1830- 1835)//
Гумбольдт В. Избранные
труды по языкознанию.- М., 1984.- 397 с.
28.
Гуревич П.С. Философия культуры: пособие для студентов гуманитарных
вузов.- М.: АО «Аспект Пресс», 1994.- 317 с.
29.
Дешериева
Ю.Ю.
коммуникации
К
(диалога
вопросу о
создании
культур)
в
теории
учебных
межкультурной
целях:
аспекты
экспериментального исследования // Русский язык и литература в общении
народов мира. УП Конгресс МАПРЯЛ.- М.: Русский язык.- 1990.-с. 434-441.
30.
Зимняя
И.А.
Психология
слушания
и
говорения:
Дисс.
Док-ра
психологических наук.- М., 1973.
31.
Зимняя И.А. Речевая деятельность и речевое поведение в обучении
иностранному языку // Сборник научных трудов МГПИИЯ.- М., 1984, том
242, с.3-10.
32.
Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и
их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов. //
Русский язык за рубежом, № 4, 1990, с.54-60.
33.
Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения ИЯ.М.: Просвещение.- 1993.- с .237.
34.
Костомаров В.Т., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для
преподавателей русского языка иностранцам. – М: Русский язык, 1984.- С. 1920.
35.
Красных В.В. К вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах
коммуникации
//
Лингвокогнитивные
проблемы
межкультурной
коммуникации. – М.: Рус. яз., 1998.- 157 с.
36.
Леонтьев
А.А.
Национальные
особенности
междисциплинарная проблема. - М., 1977. – С. 5-14.
113
коммуникации
как
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37.
Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнолингвистические
аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996.- С.41-47.
38.
Леонтьев А.Н. Человек и культура. М.: Наука.- 1961.- 115 с.
39.
Мельник С.И. Коммуникативный подход к обучению ИЯ.// Методы
интенсивного обучения ИЯ.- М., 1982, с.29.
40.
Мильруд Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению //
Иностранные языки в школе.- 1999.- № 1.- С. 26- 34.
41.
Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения ИЯ. //Общая методика
обучения ИЯ. Хрестоматия // Сост. А.А. Леонтьев.- М.: РЯ, 1991.- 360 с.
42.
Ноносович
Е.В.
Методическая
аутентичность
учебного
текста.
Автореферат дис. канд. пед. наук.- 1999.- с.19.
43.
Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и технологические
аспекты лингвострановедения.: Автореферат дисс. док-ра филол. наук.- М.,
1995.- 32 с.
44.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорениюМ.- 1991.- 221 с.
45.
Пассов Е.И., Царькова В.Б. Концепция коммуникативного обучения
иноязычной культуре средней школе.- М.: Просвещение, 1993.- с. 127.
46.
Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку
как специальности //Дис. Д-ра пед. наук.- М., 1992.- 528 с.
47.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте
диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: истоки, 1996, 238 с.
48.
Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. – М.: Наука, 1986.- 423 с.
49.
Сысоев
П.В.
Социокультурный
компонент
содержания
обучения
американскому варианту английского языка (для школ с углубленным
изучением иностранного языка). Дис. канд. пед. наук.- 1999.- 231 с.
50.
Тайлор Э. Первобытная культура.- М.: Политиздат, 1989.- с 298 с.
114
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51.
Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?// Иностранные языки в
школе.- 1996.- № 6.- С.22-27.
52.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. –
1997.- С. 13-18.
53.
Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное
пособие)- М.: Слово/ Slovo, 2000.- 624 с.
54.
Трейгер Г., Э.Холл. Культура и коммуникация. Модель анализа.- М.:
просвещение.-1954.- 320 с.
55.
Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая
практика преподавания иностранных языков. Автореферат дис. докт. Пед.
наук. Рос. Пед. университет им. Герцена, Л., 1997, 32 с.
56.
Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение
в теории и практике обучения иностранным языкам.- Саранск, 1993.- 124 с.
57.
Халеева И.И. Основы теоретического обучения пониманию иноязычной
речи.- М.: Высшая школа, 1989, 238 с.
58.
Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении РКИ. – СПб.,1994. – 142 с.
59.
Холл Э. Как понять иностранца без слов. – М.: Вече, 1995.- С.225 – 429.
60.
Цатурова И.А. Идеи диалоговой концепции культуры как методологическая
основа языкового образования // Россия и запад : Диалог культур: материалы
2-ой международной конференции 28- 30 ноября 1995.- М., 1996.- С 349-354.
61.
Шнайдер М. Концепция анализа межкультурных рецепционных процессов
(на примере повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель» в Германии и
романа в письмах И.В. Гете «Страдания молодого Вертера» в России).
Автореф. Дис. док. культур.наук .- М.-2000.-48 с.
62.
Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США.М.: Наука.- 1983.-216 с.
63. Юнг К.Г. Архетип и символ.- М.: Renaissanse, 1991.- 297 с.
115
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
64.
Язык и культура. Культурологический компонент языка // Вып. 1, т.2.- Киев,
2000.- 247 с.
65.
Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека.
М., 1969.- 631 с.
63. Albert R.D. 1993. The intercultural sensitizer or culture assimilator: А cognitive
approach // Handbook of intercultural training / Ed. by D. Landis, R. W. Brislin.
N.Y.etc.: Pergamon Press, Vol.2.P.186-217.
64. Allen W. Toward cultural proficiency // in А.С. Omaggio eds. Proficiency,
curriculum, articulation: The ties that bind. Middlebery, VT: Northeast Conference,
1985. - Pp. 137-166.
65. Althen G. American Ways. А Guide for Foreigners in the United States. Yarmouth,
Maine: Intercultural Press, 1998.
66. Amanjolova G. Using video to develop cultural awareness // ESP Russia. -1996. - №
3. - Pp. 36-37.
67. American Heritage College Dictionary.-3rd ed. Boston, N.Y.: Houghton Mifflin
Company, 1993.
68. Archer С.M. Living with strangers in the USA: communicating beyond culture. N.J.:
Prentice-Hall, 1991.
69. Bachman L. Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford
University Press, 1990.
70. Barry Н. 1990. Description and uses of the Human Relation Area Files // Handbook
of cross-cultural psychology. Boston: Allyn and Bacon.Vol.2: Methodology /
Ed.by. H.С. Triandis, J.W.Berry. P.445-478.
71. Berry J.W., Poortinga Y.Н., Segall М.N.,Оasеn P.R. 1992. Cross-cultural
psychology: Research and application.Cambridge etc.: Cambridge University
Press. 277. Brewer М.В., Campbell D.Т. 1996. Ethnocentrism and intergroup
attitudes: East African evidence. - N.Y.: Halsted / Wiley. - 512 р.
116
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
72. Blanchard К., Root С. News for now 2. New York: Thomson Asia Pte Ltd, 1998.
73. Brooks N. Teaching culture in the foreign language classroom // Foreign Language
Annals. - 1995. - № 1(3). - Pp. 204 - 217.
74. Brown G., Yule G. Discource Analysis. Cambridge: Cambridge University Press,
1989 - 288 р.
75. Brown J.D. Statistics as а foreign language - what to look for in reading statistical
language studies // TESOL Quarterly. - 1991. - № 25. — Pp. 569-586.
76. Buttjes О. Teaching foreign language and culture: Social impact and political
significance // Language Learning Journal. - 1990. - № 2.- Pp. 53-57.
77. Byram М. Cultural Studies in foreign language teaching // Language Teaching. 1986. - № 19. - Pp. 322-336.
78. Byram М. Foreign Language education and cultural studies // Language, Culture and
Curriculum. - 1988. - № 1(1). - Pp. 15-31.
79. Byram M. Cultural studies а foreign language education. Clevedon, Avon:
Multilingual Matters, 1989.
80. Byram M. Teaching foreign languages for intercultural competence // in V.V.
Saphonova (ed). Cultural aspects of language education. Moscow: Euroschool
Press, 1998. - Pp.7 - 21.
81. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language
teaching. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1991.
82. Вуrаm M., Morgan С. & Colleagues. Teaching-and-learning language-and-culture.
Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1994.
83. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of sociocultural
competence // А common European framework for language teaching and learning.
- Strasbourg: Council of Europe Press, 1994.
117
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
84. Byram M., Zarate G., Neuner G. Sociocultural competence in language learning and
teaching: studies towards а common European framework of reference for
language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe, 1997.
85. Campbell M. Social origins of some early Americans // Seventeenth century
America. N.Y., 1992.
86. Canale М., Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing.// Applied Linguistics. - 1980. - № 1(1). - Pp. 1-48
87. Carbaugh О. Cultural Communication and Intercultural Contact. L. Erlbaum
Associates, 1990. - 115 p.
88. Celce-Murcia М. The elaboration of sociolinguistic competence: implication for
research education // In James E. Alatis (eds.), Georgetown University Round
Table on Language and Linguistics 1995. Washington, О.С.: Georgetown
University Press, 1995. - Pp. 699-710.
89. Cholewka Z. The Influence of the Setting and Interlocutor Familiarity on the
Professional Peformance of Foreign Engineers Trained in English as а Second
language // Зrd Еаst-West Congress on Engineering Education. Congress
Proceedings. Monash University, Australia: USlCEE, 1996. - Pp. 262-266.
90. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT Press,
1985.
91. Church N., Moss А. How to survive in the USА: English for travelers and
newcomers. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
92. Clark М, 1998. Cross-culture Awareness. - London. - 246 р.
93. Crystal О. English as а global language. Cambridge: Cambridge University Press,
1998.
94. Delanoy W. Literature and Cultural Studies // in А. McLean eds., SIG Selections
1997. Special Interests in ELT. U.K., Kent: IATEFL, 1997. - Рр. 60-64.
118
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
95. Dunnett S., Dubin F., Lezberg А. English language teaching from an intercultural
perspective // in J.М. Valdes eds., Culture bound. Bridging the culture gap in
language teaching. Cambridge University Press, 1986. - Pp. 148-161.
96. Ellis R. SLA reseach and language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1997.
- 302 p.
97. Fischer Н. Communication, international intercultural communication. Hasting
House, 1980. - 170 p.
98. Foster G. 1989. Cross-culture Communication. -London. -54 р.
99. Fragiadakis Н. All clear: idioms in context. English language textbook for foreign
speakers. Heinle & Heinle, 1992.
100. Funk & Wagnalis new standard dictionary of the English language. N.Y., 1982.
101. Furnham А. Culture Shock: psychological reaction to unfamiliar environments.
Routledge, 1999. – 85p.
102. Gefvert С., Raspa R., Richards А. Keys to American English. New York: Harcourt
Brace Jovаnovich, Inс., 1985. - 96p.
103. Genzel R., Cumming M. Culturally speaking: а conversation and culture text.
Boston, Massachusetts: Heinie & Heinie, 1993. - 115 p.
104. Gorodetskaya L. Teaching intercultural communication in ESP courses // ESP
Russia. - 1996. - № 2. - Pp. 3-6.
105. Graves К. Teachers as course developers. Cambridge: Cambridge University Press,
1997. - 80 p.
106. Grom E. Some experience in using cultural materials in Russian classroom // in
V.V. Saphonova (ed). Cultural aspects of language education. Moscow: Euroschool
Press, 1998. - Pp. 113-122.
107. Gumperz J. Language in social groups. Stanford: Stanford University Press, 1991.
— 350 р.
119
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
108. Gumperz J. Sociolinguistics and communication in small groups // Sociolinguistics
/ Ed. By J. В. Pride. — Penguin, 1992. - Pp. 203-224.
109. Gumperz J., Hymes D. Directions in sociolinguistics. The ethnography of
communication. N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, lnc., 1992. - 240p.
110. Hall Е. 1984. Time models in different cultures. // Cross-culture Communication.London.- 121 p.
111. Hatch E., Lazaraton А. Design and statistics for applied linguistics: the research
manual. N.Y.: Newbury House Publishers, 1991. - 165p.
112. Henning G., Cascallar Е. А. Preliminary study of the nature of communicative
competence (TOEFL research report № 36). Princeton, NJ: Educational Testing
Service, 1992. - 350p.
113. Hofstede G., Bond М. 1993. Hofstede's culture dimensions // J. of Cross- Cultural
Psychology. Vol. 15(4).433 р.
114. Hymes D. Models of the interaction of language and social setting // Journal о1
Social Issues. - 1987. - №23 (1). - Pp. 8-38.
115. Jackson R., Garner Th. Tracing the evolution of "Race," "Ethnicity," and "Culture"
in communication studies // The Howard Journal of Communication. - 1998. — №
9. - Pp. 41-55.
116. Johnson К. Understanding communication in second language classrooms. New
York: Cambridge University Press, 1995. - 87p.
117. Kotlyar N. Cultural awareness and its importance for business English // ESP
Russia. - 1996. - № 2. - Pp. 7-9.
118. Kramsch С. The cultural discourse of foreign language textbooks // in А.
Singerrnan (ed.). Towards а new integration of language and culture. Middlebury,
VT: Northeast Conference, 1988. - Pp. 63-68.
119. Kramsch С. Context and culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press, 1993. - 97p.
120
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
120. Kramsch С. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 120p.
121. Kramsch С., Cain А., Murphy-Lejeune E. Why should language teachers teach
culture? // Language, Culture and Curriculum. - 1996.- 9(1). - Pp. 99-107.
122. Kulinich M. Cultural awareness in business: understanding cultural stereotypes and
humour // ESP Russia. - 1996. - № 3. - С. 33-35.
123. Kuzmina L. Teaching advanced writing: an intercultural approach // in V.V.
Saphonova (ed), Cultural aspects of language education. Moscow: Euroschool
Press, 1998. - Рр.123-130.
124. Lado R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1987. - 192p.
125. Lado R. Language teaching а scientific approach. - N.Y.: M.С. Crown - Hill, 1994.
- 238 p.
126. Lafayette R. The Cultural Revolution а foreign languages: А guide for building the
modern curriculum. Lincolnwood, IL: National Textbook Company, 1985. - 270 p.
127. Lapeyrouse S.L. The search for the "American Dream" // English: The First of
September. 1995. - № 38, - Pp, 1,3; № 39, - р. 5; № 40, - р. 3; №41. - p. 3; №42. р.3
128. Lessard-Clouston М. Assessing culture learning: Issues and suggestions //
Canadian Modern Language Review. - 1992. - № 48(2).- Рр. 326-341.
129. Lessard-Clouston M. Towards an understanding of culture in L2/FL education //
Kwansei Gakuin University studies in English. - 1997. - № 25. - Pp. 131-150.
130. Lujan В. The American Accent Guide. А course on the sound system of American
English. Lingual Arts, 1991. - 138p.
131. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The story of English. N.Y.: Penguin Books,
1992. - 350p.
132. Murphy E. The cultural dimension in foreign language teaching: Four models //
Language. Culture and Curriculum. - 1988. - № 1(2). - Pp. 147-163.
121
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
133. Nostrand Н. 1981. Culture Teaching. - New York. - Р. 120 - 134.
134. Olshtain E. Language in society // in Hadley А. eds., Research in Language
Learning. Principles, Processes and Prospects. The ACTFL Foreign Language
Education Series. Lincolnwood, IL: National Textbook Company, 1993. - Pp. 4765.
135. Oxford R. Teaching culture in the language classroom: toward а new philosophy //
in James Е. Alatis (ed.). Georgetown University Round Table on Languages and
Linguistics 1994. Washington, D.С.: Georgetown University Press, 1994. - Pp. 2645.
136. Porter R., Samovar L. An introduction to intercultural communication // in
Samovar L. & Porter R. (eds), Intercultural communication. N.Y.: Wadsworth
Publishing Company, 1996. - Pp. 5-26.
137. Prosser М. 1978. The Culture Dialogue: An Introduction to Intercultural
Communication. -Boston.-P.299- 323.
138. Robinson G. Crosscultural understanding. New York: Prentice-Hall, 1988. - 119 p.
139. Samovar L., Porter R. Intercultural communication: reader. Eighth edition. N.Y.:
Wadsworth Publishing Company, 1997. - 257 p.
140. Savignon S. Communicative competence: an experiment in foreign language
teaching. Language and the teacher: а series in applied linguistics. Philadelphia:
Center for Curriculum Development. - 1982. - 160p.
141. Savignon S. Communicative competence: theory and classroom practice. Second
edition. Mc.Graw-Hill. - 1997. - 117p.
142. Seelye N. Teaching culture: Strategies for intercultural communication. Third
Edition. Lincolnwood, IL: National Textbook Company, 1993. - 213p.
143. Shannon P. Text, lies, and videotape: stories about life, literacy, and learning. N.Y.:
Heinemann, 1995. - 98p.
122
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
144. Smirnova E. Cultural and other EL teacher's needs in the Russian in-service
educational training // in V.V. Saphonova (ed), Cultural aspects of language
education. Moscow: Euroschool Press, 1998. - Pp. 131- 140.
145. Sokolova N. Cultural studies in
Russian upper-secondary school // in V.V.
Saphonova (ed), Cultural aspects of language education. Moscow: Euroschool
Press, 1998. - Pp. 102-112.
146. Stern Н.Н. Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University
Press, 1992. - 268 p.
147. Tomalin В., Stempelski S. Cultural awareness. Oxford: Oxford University Press,
1993. - 217p.
148. Triandis Н. 1994. Culrure and social behaviour. — N.Y. - 232 р.
149. Triandis Н. 1990.Handbook of Cross-cultural Psychology. - Boston. - 133 р.
150. Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction. - Harmondsworth, 1988. - 189 р.
151. Trudgill P., Hannah J. International English: а guide to varieties of standard
English. - London: Longman, 1982. - 130 р.
152. Trudgill P. Coping with America. - Oxford, 1984. - 144 р.
153. Trudgill P. Dialects in Contact. - Oxford: Oxford University Press, 1986. - 174 р.
154. United States International University 1997-1998 Catalogue. San Diego: USIU,
1997. - 128p.
155. Valdes J. (Ed.). Cultural bound: Bridging the cultural gap in language teaching.
Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 125p.
156. Weaver G. Conference on American ldeology: reading of а foreign language.
Klagenfurt, 1993. - 257p.
157. Webster's ninth new collegiate dictionary. Massachusetts, USA: Merriam-Webster,
Inc., 1991. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster, Inc., 1991.
123
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
158. Widdowson Н. Discourse of inquiry and conditions of relevance // In James Alatis
et al (eds.). Georgetown University Round table on applied linguistics, 1990. 253p.
159. Young K. Introduction to Sociology. - New York. – 592p.
124
Документ
Категория
Образование
Просмотров
167
Размер файла
2 291 Кб
Теги
2453, коммуникации, межкультурной
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа