close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

БК Рай 1874 Минаев OCR

код для вставки
В рекомендациях не нуждается. С иллюстрациями Гюстава Доре
ДАНТЕ АЛИГІЕРИ.
F
О
ац Д
РАИ.
!
Печатано въ типографіи М. О. Вольфа (Саб., Вас. Остр., іб л 4 .
№ 5).
. Г О
| 4 М П Е Р А Т О Р С К О М У
' В Ы С О Ч Е С Т В У
ГОСУДАРЮ НАСЛѢДНИКУ ЦЕСАРЕВИЧУ
ВЕЛИКОМУ
АЛЕКСАНДРУ
князю
АЛЕКСАНДРОВИЧУ
В С Е П Р Е Д А Н Н Ы II НЕ
посвящаетъ
ИЗ'ДАТЕЛЬ
МАВРИКІЙ
ВОЛЬФЪ.
РАЙ.
ПЪСНЯ ПЕРВАЯ.
Данте,
псслѣ
боэкественпыхъ
обращенгя
къ Поэзіи,
которая
постепенно
возвышала
дѣлъ, разсказываетъ,
какимъ образомъ опъ, руководимый
до не5а *).
щ.еличіе
его до
созергуанія
Беатриче,
Ьостигъ
Создавшаго весь свѣтъ
І ^ К а к ъ лѵоре разлилось по всей вселенной
Но на зелѵлѣ того сіянья нѣтъ ;
з
Какъ въ небѣ, гдѣ царитъ блескъ неизлѵѣнный...
1
)
Я въ небѣ былъ и все, что видѣлъ талѵъ,
Не передастъ языкъ обыкновенный.
2
)
б
*) Не нуісно забывать, что поэтъ далъ «Аду» форму безконечной воронки, на самое
дно которой погруЖенъ сатана; а «Чистилище» представляете въ видѣ горы, съ вершины
которой души возносятся къ небу. Затѣлѵъ «Рай» будетъ состоять изъ десяти сферъ,
и поэтъ, руководимый Беатриче, послѣдовательно совершитъ свой путь чрезъ Луну, Меркур ш, Венеру, Солнце, Марсъ, Юпитеръ, Сатурнъ, сферу неподвиЖныхъ звѣздъ, Кристальное
небо и Эмпирей.
*) Свѣтъ Боісій неравномерно проникаетъ вселенную. Слабѣе всего онъ сіяетъ въ аду,
сильнѣе блеститъ въ небесахъ, сфера которыхъ воспріимчивѣе для свѣта, чѣмъ наша
непрозрачная земля.
2
) ПодраЖаніе Апостолу Павлу (Коринѳ. II, 12): „...восхищенъ бысть въ рай и слыша
неизреченны глаголы, ихъ Же нелѣть человѣку глаголати"...
Въ такую глубь люй разу_\\ъ проникалъ,
Что палілти оттуда нѣтъ возврата.
Однако, я еще не потерялъ
9
НадеЖды—то припомнить, что когда-то
Талгь видѣлъ, и, начавши пѣснь свою,
Сокровища
2
) небесъ я воспою.
І2
О Аполлонъ! благослови люй слѵѣлый,
Послѣдніи трудъ! Чтобъ лавръ твой заслужить,
Даровъ своихъ ліеня сосудоліъ сдѣлай...
3
)
[5
До сей поры единой изъ вериіинъ
Парнаса я доволенъ былъ, но нынѣ
Хочу и на другой я быть вершинѣ,
і8
Пока во дінѣ есть вдохновенья пылъ...
Дай силу лѵнѣ, съ которою сурово
Т ы Марсію 4) Жестоко поразилъ
21
И коЖу ободралъ е щ е съ Живого.
О лющный духъ! Проникни въ грудь
мою,
Чтобъ я воспѣлъ блескъ царства неземного,
24
Тогда свои колѣна я склоню
Предъ древо.иъ, охраняелѵылгь бога.ии,
И лшѣ чело лавровьши вѣтвялѵи
1
27
) Разулѵь поэта вознесся такъ высоко, проникъ въ такую глубь, что потерялъ всякую
способность восполшнанія. Данте салѵь комментировала это мѣсто такилѵь образомъ:
«Intellectus in tantum profundet se in desiderium, quod memoria sequi поп potest.»
2
) Все видѣнное на небесахъ поэт-ь называетъ «сокровищемъ» (tesoro).
3
) Явное подра;каніе Апостолу Павлу. «Рече >ке къ нему (Павлу) Господь: иди яко
сосуд'ь избранъ Ми есть сей, пронести имя мое передть языки и иарьми и сынми Израилевылѵи»... (Дѣян. I X , iS).
4
) Марсія, игрокъ на флейтѣ, вызвалъ на состязаніе Аполлона, бога и покровителя
струнной игры. Аполлонъ побѣдилъ и содралъ сь укивого Марсія ко;ку.
4
Украсишь т ы . . . Такъ рѣдко, люй отецъ,
"Чтобъ увѣнчать царя, или поэта,
(Къ стыду всѣхъ человѣческихъ сердецъ, ')
зс
Срываешь эти вѣтви ты, и будетъ
Дельфійскій богъ доволенъ, если ты
Пеней вѣтвь
2
) возложишь на счастливца.
зз
Отъ искры начинается поЖаръ,
И , лѵоЖетъ быть, въ другихъ пѣвиахъ проснется
Высокій, поэтическій ихъ ісаръ,
зб
И голосъ лѵой въ груди ихъ отзовется
Съ различныхъ ліѣстъ на зелѵлю сходитъ свѣтъ,
Но та.ліъ, гдѣ горизонтъ пересѣкаютъ
з9
Три круга тршкды—нѣтъ вѣрнѣи приліізтъ—
И равныхъ трехъ крестовъ видъ принилѵаютъ,
Талѵъ ихъ вліянье счастье всѣлѵь сулитъ
42
И благодать приноситъ и Живитъ.. 3 )
На той странѣ уЖе легъ суліракъ сѣрый,
МеЖъ тѣлѵъ внизу лучъ солнца засверкалъ,
4Б
Какъ вѣстникъ дня, надъ ясной гелшсферой. 4)
Когда я Беатриче увидалъ,
Она на солнце пристально слютрѣла,
1
4s
) «Соіра е vergogna dell' umane v o g l i e . » — П о э т - ь стыдится за людей, такъ р'Ьдко
стремящихся къ славѣ и ея достигающихъ.
2
) Лавръ потому поэтъ называетъ в'Ьтвыо Пеней, что въ это дерево была превращена
богами дочь Пенея, Дафна.
3
) «Свѣтъ лира», солнце, въ различныя времена года, при восхоЖденіи своемъ, показывается въ различныхъ пунктахъ горизонта. Саліый благопріятный для земли тотъ
пунктъ, когда линію горизонта пересѣкаютъ три другіе большіе круга,—именно: зодіакъ,
экваторъ и колуръ. Эти-то пересЬченія и образуютъ три креста: колуръ съ экватором/ь,
зодіакъ съ экваторолѵъ и горизонтъ съ зодіакомъ. Это бываетъ при вступленіи солнца
въ знакъ Овна, т. е. въ началѣ весны, когда вся природа обновляется и оЖиваетъ.
4
) Не забудемъ, что мы оставили поэта на вершин'Ь горы Чистилища; тамъ было
утро, въ то время какъ въ Ііталіи, находящейся на восточномъ полуиіаріи, ydce наступили
сумерки.
И смѣлый взглядъ ея напоминалъ
Мнѣ взглядъ орла. Невольно увлеченный
Е я примѣромъ, салѵъ смотрѣть я сталъ
51
На солнце, молчаливый, изумленный.
Все то, что невозможно на землѣ,
Т о въ небесахъ доступно и возмоЖно
-
54
Для смертнаго, роЖденнаго во злѣ,
11 истина такая непрелоЖна
•
На солнце долго я смотрѣть не могъ,
57
Но все-таки въ короткій даЖе срокъ
Замѣтилъ, что оно сверкаетъ въ небѣ ясномъ,
Какъ изъ горнила вышедшій кусокъ
60
Желѣза... Новымъ зрѣлиилемъ прекраснымъ
Я былъ с м у щ е н ъ , и показалось м н ѣ ,
Что яркій день, сіявшій надо мною,
63
Удвоился, и Т о т ъ , Кто въ вышинѣ
Своихъ небесъ законъ природы моЖетъ
Нарушить, солние новое заЖегъ
66
Въ эѳирѣ: такъ, по крайней м ѣ р ѣ , могъ
Я думать, не скрывая изумленья...
Не отводя отъ вѣчныхъ сферіі очей,
69
Стояла Беатриче въ то мгновенье,
И на нее недвиЖно, безъ рѣчей
Я сталъ смотрѣть, какъ бы преобраЖенный *)
72
*) Глокусъ, сынъ Полиба, рыбакъ съ острова Эвбеи. Однажды, когда свой уловъ
оставилъ на травѣ, чтобъ высушить сѣти, рыбы поѣли той травы, котор ая возвратила имъ
силу, и онѣ снова бросились въ море. Удивленный Глокусъ попробовалъ той ^ке травы и
тоісе бросился въ морг, гдѣ и сдѣлался морскимъ богомъ.. «Di maris exceptum socio dignantur honore » (Ovid. Met. Lib. VIII, vers. 931).
6
И въ Глокуса того вдругъ обращенный,
Что нѣкогда морской травы вкусилъ
И сдѣлался мгновенно боголіъ лѵоря.
Нѣтъ у ліеня ни словъ такихъ, ни сцлъ,
Чтобы я л о г ъ въ обычнолгь разговорѣ
Свое преобраЖенье объяснить,
И только тотъ постигнетъ, лѵоЖетъ быть,
Явленье сверхъестественное это,
К т о салгь его, какъ я , переЖиветъ...
О ты, любовь, благой источникъ свѣта!
Т ы знаешь, почелѵу я сталъ не тотъ,
Что преЖде былъ... Когда, о духъ Желанный
Я увидалъ небесный, ясный сводъ,
Онъ весь пылалъ, и съ силой неустанной
Повсюду люре свѣта и огня
Росло и волновалось вкругь леня.
Охваченный невиданньшъ сіяньелѵъ
И новизною звуковъ пораЖенъ,
Я весь горѣлъ тогда одниліъ Желаньелѵъ
Узнать причину ихъ, но былъ сліуіценъ,
Не сліѣлъ я къ Беатриче обратиться
Съ вопросолъ; но напрасно бы таиться
Сталъ передъ ней: всѣ полѵыслы .мои
Она въ люей д у ш ѣ читать у л ѣ л а
И, полная божественной любви,
Взволнованный разсудокъ .мой хотѣла
Мгновенно успокоить и, уста
Раскрывши, лш'Ь сказала: «Одолѣла
Твой уліъ, поэтъ смущенный, тёлшота;
Т ы съ толку сал\ъ теперь себя сбиваешь
И истины прямой не понимаешь.
Такъ знай, что ты не на землѣ теперь,
И молнія, сверкающая въ тучѣ,
І05
Такъ быстро не слетаетъ внизъ, повѣрь,
Какъ ты пришелъ сюда стезей летучей.»
Едва мое сомнѣнье улеглось
I0g
Отъ этихъ словъ (вліянье ихъ могуче),
Какъ новое сомнѣнье пронеслось
Въ моемъ мозгу, и, снова въ т ь м ѣ блуЖдая,
ІП
Я дѣвѣ предлоЖилъ еще вопросъ:
« Т ы объяснила, дѣва неземная,
Одно мое сомнѣніе сейчасъ,
^
ІІ4
Но у меня явилась мысль иная:
Какъ я могу, нисколько не боясь,
По воздуху скользить?» Тогда вздыхая
ІІ?
И не сводя съ меня прекрасныхъ глазъ,
Глазъ матери, внимавшей бреду сына,
Такъ молвила: «Въ природѣ есть законъ,
І20
Связующій все въ мірѣ во едино '),
И Богъ есть вся вселенная, гдѣ онъ,
Воздвигну въ свой нерукотворный тронъ,
І2 з
Вездѣ свое могущество являетъ.
По вѣчному закону, я тебѣ
Могу открыть: Богъ мізсто назначаетъ
.
(
І2б
В с ѣ м ъ существамъ, смотря по ихъ судьбѣ
И склонностямъ, то далѣе, то блиісе
Отъ и,ѣли, имъ назначенной судьбой,
') Извѣстная гарлѵонія міровъ Платона,
этого мѣста, признается Данте.
отвергнутая
8
і2д
Аристотелемъ, какъ видно изъ
И каЖдаго въ пути влечетъ, пойми-Же,
Его инстинктъ врожденный, самъ собой.
Однихъ влечетъ природное стремленье,
Какъ пламя, только вверхъ,—и тягот'Ьнье
Къ земному міру свойственно другимъ.
Такъ мудрое благое Провидѣнье,
Спокойствіе давъ небесамъ своимъ,
Въ нихъ допускаетъ быстрое дгёиЖенье
Равно для всѣхъ суиіествъ, и имъ сткрытъ
К ъ спасенью путь, путь въ горнія селенья.
Какъ иногда не то совсѣмъ творитъ
ХудоЖникъ, что задумалъ онъ, теряя
Первоначальный образъ, и забытъ
Имъ идеалъ,—такъ путь свой направляя
К ъ завѣтной и/Ьли, моЖетъ иногда
Д у ш а съ дороги сбиться, избирая
Другое направленье, коль чуЖда
Ей ЖаЖда благъ: такъ молнія слетаетъ
Изъ тучъ на зелию, если получаетъ
Неправильный толчекъ... Такъ не дивись,
Что всходишь вверхъ, какъ преЖде не дивился
Т о м у , что съ горъ ручей сбѣгаетъ
внизъ.
Т ы отъ земныхъ препятствій отрѣшился,
И я теперь была бъ удивлена,
Когда бы кверху ты не устремился!»
ПЪСНЯ
Данте
входить съ Беатриче
риче объясняешь
ВТОРАЯ.
въ кругъ лупы, тзъ перізую сферу.—Ооращеніе
къ
поэту причину пятенъ, затЬченныхъ
на лунѣ.
ы, ЖаЖдуюш,іе слушать ігізснь люю,
;
3 а кораблелѵъ .моилѵь не направляйте
Свою простую, утлую ладью
И береговъ родныхъ не покидайте:
Не то, со .мной разставшись на пути,
Вы люЖете—заранѣ это знайте—
Дороги вѣрной въ гавань не найти.
Е щ е никто въ то .поре не пускался,
Куда рѣшаюсь я теперь идти.
Минерва паруса -лшѣ надуваетъ,
Саліъ Аполлонъ лшѣ слуЖитъ рулевылѵъ,
И каЖдая изъ .музъ лшѣ заліѣняетъ
Коліпасъ—въ пути я слѣпо вѣрю илѵъ.
Но вы, вы всѣ, которыхъ такъ нелного,
Которые съ влеченьелѵь незелшьиіъ
') Аѵіа Pieridum peragro loca nullius ante trita solo, etc. (Lucret.
10
Богу.—Беат-
Стремятся къ созерцанью славы Бога,
В ы моЖете въ открытомъ лѵорѣ плыть
За мной вослѣдъ,—открыта вамъ дорога...
і8
Вы изумитесь больше, моЖетъ быть,
х
ІѢмъ Аргонавты
1
) славные въ Колхидѣ:
Они не въ состояньѣ были скрыть
2[
Въ Колхидѣ удивленія, увидя
Язона, мирно пасшаго быковъ...
Быстрѣе мимолетныхъ облаковъ,
24
Давъ волю прирожденному влеченью,
Я несся вверхъ съ уЖасной
быстротой,
Подобно оезтѣлесному вид'Ьнью...
2у
Взоръ Беатриче, чистый и святой,
Былъ устремленъ на небо, и я тоЖе
Ей слѣд овалъ... Ш а р ъ солниа золотой
Зо
Горѣлъ вверху, и вдругъ, о вЬчный БоЖе,
Быстрѣй стрѣлы, слетавшей съ тетивы,
Я прибыль въ м ѣ с т о новое,—дороЖе
зз
Минуты не запомню.—Съ головы
Д о ногъ своихъ какимъ-то чувствомъ новымъ
Охваченный, не м'огъ я даЖе словомъ
зс
Обмолвиться, но мой единый взглядъ,
Какъ слово, Беатриче понимала,
И, повернувши голову назадъ,
Зд
Она мнѣ съ дивной граціей сказала:
«Молись Т в о р и у — я требую и Жду—
За то, что Онъ на первую звѣзду
42
') Баснословные герои, ѣздивіиіе подъ предводителъствомъ Язона въ Колхиду за золот м л ъ рунолѵъ.
Тебя вознесъ»... И Жарко я .молился...
Казалось лшѣ, что въ зтотъ ліигь на насъ г
Какъ облако, тулѵанъ густой спустился,
Сверкающій подъ солниелѵъ, какъ аллѵазъ.
Такъ приняла .меня въ свои владенья
Луна, небесъ ЖелічуЖина, въ тотъ часъ:
Такъ свѣта лучъ безъ всякаго волненья
Водою поглощается... Чѣлѵь люгъ
Я объяснить свое перелгЬщенье,
Какъ человѣкъ, въ такой короткій срокъ
Нарушившій земное притяЖенье?..
Иль пылъ .лѵоей души ліеня увлекъ,
Иль сильно такъ природное влеченье,
Присущее съ роЖденія всізлѵъ налѵъ,
Влекущее всѣ души къ небесалгъ.
Знать, только таліъ окрѣпнетъ наша вѣра,
Къ которой привыкаежь слѵутно ЛІЫ
Здѣсь на зе.млѣ, и только БоЖья сфера
Очиститъ духъ людской отъ преЖней тьлѵы.
И я сказалъ: «О, спутница святая,
Я Господу .молюсь, благословляя
Его за то, что Онъ далъ силу лѵнѣ,
Оставивъ лиръ зе.иной, сюда подняться.
Но я хочу о пятнахъ на лунѣ
Тебя спросить; ты знаешь, лѵоЖетъ статься,
"Что люди объясняютъ ихъ давно
О Каинѣ какой-то басней,—но
Я истину Желаю знать.» На это
Она .мнѣ отвечала: «Видишь са.пъ,
Какъ .мало справедливы .мн'Бнья свѣта,
I2
Какъ могутъ заблуждаться люди т а м ъ ,
И ты не долЖенъ вовсе удивляться,
Ч т о разумъ измѣняетъ часто намъ,
Инстинктамъ не у м ѣ я подчиняться
Но у тебя сперва хочу спросить:
Б ы т ь моЖетъ, с а м ъ с у м ѣ л ъ ты догадаться
14 эти пятна моЖешь объяснить.»
— « О н и — б ы т ь моЖетъ, близокъ буду къ цізли
Отъ плотности различной въ лунномъ тѣлѣ?»
>
Она въ отвѣтъ': «Такое мнѣнье—лоЖь,
И ты со мною долЖенъ согласиться,
Коль доводы мои вполнѣ п о й м е ш ь . . .
'Восьмая
сфера—умъ
твой у б ѣ д и т с я —
Вся состоитъ изъ разныхъ звѣздъ—и свѣтъ
Различенъ ихъ, но пятенъ вовсе нѣтъ
На этихъ звѣздахт). Если бы т ѣ пятна
Зависѣли отъ плотности планетъ,
Т о всюду бъ измѣнился, вѣроятно,
И х ъ вѣчно-неизмѣнный, ровный
ивѣтъ,
И солнце сквозь прозрачное ихъ тѣло
Могло свѣтить, но моЖно думать смѣло,
Ч т о вовсе нѣтъ прозрачныхъ тѣлъ такихт^
Зат'Ьмъ е щ е одно предполоЖенье
И—если силой доводовъ своихъ
Я опрокину лоЖное суЖденье,
Т о долЖенъ отказаться ты тогда
Отъ преЖняго ребяческаго мнѣнья.
Коль солнца лучъ—поймешь ты безъ труда —
Сквозь лунный дискъ не моЖетъ пробиваться,
Т о , значитъ, масса лунная тверда
PI отъ нея свЬтъ долЖенъ отражаться,
Какъ отъ стекла, прикрытаго листолгь
Свинца внутри. Т ы скаЖеиіь, люЖетъ статься,
ю5
Что лунный свѣтъ неровенъ на однолѵъ
И толѵъ Же дискѣ. Это возраЖенье
Т ы бросишь салѵь, не видя смысла въ нелѵь,
І08
И опытъ подтвердитъ твое рѣшенье.
Три зеркала возьлш и два изъ нихъ поставь
По линіи одной, но въ отдаленьѣ,
,,,
\
А третье еще дальше, и заставь
Себя слютрѣть лѵеЖъ первыхъ двухъ; при зто.мъ
Иліѣи въ виду, чтобъ пряло передъ свѣто.лѵь,
ІІ+
Въ нихъ отраЖеннолѵъ, были зеркала.
Ставъ къ нилгь лицолѵъ, а къ свѣту ставъ спиною,
Увидишь ты, что ярко три стекла
Свѣтъ солнца отраЖаютъ предъ тобою,
И зеркало, которое стоитъ
Не.иного дальше, столько Же блеститъ.
, 20
Теперь, какъ снѣгъ подъ солнечньшъ сіяньелѵъ
Мѣняетъ свои первоначальный видъ,
Твой разулѵъ, просветленный новьиѵ\ъ знаньелѵъ,
І2з
Получитъ чрезъ женя Желанный свѣтъ.
Въ священнолѵъ небѣ, то есть, въ Элтире'Ь, ')
Есть тѣло, и его двиЖенью нѣтъ
И нѣтъ конца;
2
12с,
) вселенную всю грѣя,
Начало всѣхъ вещей оно таитъ...
Затѣліъ другое небо, гдѣ блеститъ
' ) В ъ Элширеѣ Jairre считаетъ ю сферъ (См. прилѵЬч. къ I пѣсн. «Рая»).
2
) Подъ движущимся т'Кюмъ ну;кно понимать Primurn mobile.
14
І29
Такъ много звѣздъ, въ себѣ содерЖитъ много
Суш,ествъ различныхъ, такЖе какъ и всѣ
Круги другихъ небесъ. По волѣ Бога
(32
Всѣ звѣзды въ лучезарной ихъ красѣ,
Изъ круга въ кругъ все блинке къ намъ спускаясь
И въ миріады вѣчныя сливаясь,
і35
1
Заимствуютъ вверху свои яркіи свѣтъ,
Его потомъ землѣ передавая.
Такъ слушай Же внимательно, поэтъ,
.38
И прослѣди тотъ путь не уставая,
Которымъ поведу тебя впередъ,
Смыслъ истины великой уясняя.
14т
ДвиЖенья сферъ, покрывшихъ небосводъ,
Приписывать ты долЖенъ лишь вліянью
Силъ міровыхъ: такъ молотомъ куетъ
і44
Кузнеиъ свое Желѣзо и даетъ
Е м у извѣстный видъ онъ по Желанью..Прекрасное по яркому сіянью,
І47
Восьмое небо—слѣпо вѣрь т о м у —
Великій образъ духа принимаетъ,
Который, давъ двиЖеніе ему,
^о
Его Же отпечатокъ отраЖаетъ,
И какъ душа, что въ прахъ заключена,
По членамъ разливаться начинаетъ,
,53
Живучестью безсмертнаго сильна,
Такъ точно духъ распространяетъ всюду
Свой свѣтъ, и имъ вселенная полна ').
^б
') В ъ этомъ видѣнъ ясный намекъ на мысль Платона, и поэтг-> очень близко придерживается слѣдѵющиххі стиховъ платоника Боэиія:
In triplicis mediam naturae cuncta moventem
Connectens animam per consona membra resolvis.
i5
И вѣрить всѣ долЖны такому чуду.
Такъ помни Же, что каЖдая изъ силъ
По свойству своему,—объ этомъ былъ
.5д
ГІредупреЖденъ т ы , — т ѣ л о оЖивляетъ,
Сливаясь съ нимъ, и въ дальнихъ небесахъ
Съ невыразимой прелестью сверкаетъ,
,б2
Какъ кроткая улыбка на устахъ,
И только отъ вліянья этой силы,
Изменчивой всегда въ своихъ лучахъ,
іб5
И каЖется неровнымъ свѣтъ унылый,
Который ты замѣтилъ на лунѣ...
Все, что ты узналъ, мой спутникъ милый,
.68
Т о м у повѣрить моЖешь ты впо.інѣ.»
Quae cum secta duos motum glomeravit in orbes,
In semet reditura meat, mentemque profundam
Circuit, et simili convertit imagine coelum.
Dc cotisol. philosoph.
•—<jeeecg««J—•
16
I.ib.
//. nietr. f). vers. i3—
iji.
ПЪСНЯ
ТРЕТЬЯ.
Поэтъ встрѣчаетъ на лупѣ дугии тѣхъ, которыя, подверЫсенпыя пасилію, •нарушили обѣтъ
девственности.—Пиккарда,
сестра Форезе, объясняешь поэту, какилгъ образомъ ВСЁ Олазкепныя души довольны степенью благодати,
илгъ данной, затѣ.пъ говоритъ о лгонагиесколгъ
обѣтѣ, который она и Копстапиія,
дочь короля Роэкера,
приняли па землѣ.—-Данте избралъ лупу обителью девственности
потолгу, что эта холодная
планета
по своей природе располагаешь
души къ цЬломудрію.— Изъѣстпо таЫсе, что Діана,
или Лупа,
была
богиней
дѣвствеппости.
р*о солнце
что когда-то согрѣвало
^ьМ е н я своей любовью на зеллѣ
И къ истинѣ дорогу указало! —
Такъ съ радостью, сіявшей на челѣ,
Хотѣлъ я къ Беатриче обратиться.
Изливши благодарность въ похвалѣ
Е я словалѵъ, какъ вдругъ остановиться
Былъ принуЖденъ: передо лшой возникъ
Чудесный чей-то образъ, и въ тотъ .мигъ
Нѣлшй вопросъ былъ у лѵеня во взорахъ.
Какъ въ зеркалѣ прозрачнаго стекла
Или въ водахъ, дно видно сквозь которыхъ,
') Беатриче.
7
1
ДАНТЕ.
III.
3
Мы ловимъ отраЖеніе чела
Неясное, какъ призракъ, — въ то мгновенье
Такими показались мн1з видѣнья,
Передо мной представшія тогда,
Заговорить готовыя, казалось.
И мнѣ болыиаго стоило труда •
Въ томъ убедиться, что не отражалась
Фигура ихъ въ стеклѣ, что предо мной,
Въ« действительности, ясно поднималась
Толпа какихъ-то призраковъ. Искалъ
Въ глазахъ прекрасной дѣвы я отвѣта
И на устахъ небесныхъ увидалъ
Улыбку, а въ глазахъ огонь привѣта.
И мнѣ она сказала: «Не долЖна
Тебя дивить, поэтъ, улыбка эта.
Пока не будетъ истина ясна
Т е б ѣ , какъ день, ты будешь спотыкаться:
Твоя нога слаба и невѣрна.
Но больше ты не долЖенъ сомнѣваться
Въ действительности образовъ святыхъ:
Т ы предъ собою точно видишь ихъ.
Они обѣтъ нарушили священный,
А потому сюда удалены
По волѣ Провидѣнья неизмѣнной.
Т ы видишь обитателей луны.
Поговорить теперь мы моЖемъ съ ними,
И такъ какъ всѣ они одарены
Правдивою душой, то, со святыми
Заговоривъ, ты долЖенъ вѣрить имъ,
Какъ м н ѣ » . . . И я съ вопросами своими
Рѣшился обратиться къ тѣни той,
Которая, казалось
готова
Скорѣе всѣхъ заговорить со .иной.
45
Какъ человѣкъ, который ЖаЖдетъ слова,
Я началъ такъ: «Духъ праведный, святой,
Познавшій благо иарства незелѵнаго,
4§
Котораго понять не лоЖетъ тотъ,
Кто салѵъ не испыталъ его однаЖды!
Приветствую Желанный твой приходъ
5!
И утоленья Жду духовной ЖаЖды,
СкаЖи, кто т ы , о духъ, и въ свой чередъ
Мнѣ объясни, какъ назывался каЖдый
s4
Изъ призраковъ, явившихся сюда.»
И свѣтлый духъ съ блестяииіши глазалш
Мнѣ отвѣчалъ съ улыбкою тогда:
з7
«Одна любовь лишь руководитъ наліи;
Она съ любовью Господа сходна,
К о т о р о м у угодно, чтобъ сердцами
во
И кротостью, что неболѵъ налѵъ дана,
М ы , д у ш и , на Него всѣ походили,
И потолѵу, скрывать я не долЖна,
бз
Зачѣлѵъ j\\bi здѣсь и какъ ліы преЖде Жили.
Монахинею въ лйрѣ я была;
Быть лѵоЖетъ, на зеллѣ лѵеня забыли,
GO
И зд'Ьсь, излѵѣнившись, расивѣла,
Но еслибъ ты припомнить постарался,
Узналъ бы, что Пиккарда ') я: звала
в9
Пиккарда, сестра Корсо и Фореза Донати изъ Флорениіи, по собственному ѵкеланію
вступила въ орденъ Св. Клары, не смотря на то, что ея братья обручили ее съ флорентийскими дворяниномъ Розелиномъ de-la-Tosa. Когда Корсо Донати, уѣзЖавшій въ
'9
Меня т ѣ м ъ именемъ Флоренція.
Достался
Какъ м н ѣ , такъ и другимъ святымъ т ѣ н я м ъ ,
Удѣлъ—Жить на лунѣ, гдѣ нуЖно налѵъ
72
Благодарить благое Провидѣнье,
За то, что въ вѣчномъ счастьѣ мы Живемъ,
Гдѣ чуЖды намъ земныя всѣ волненья.
7ь
Но выше этой сферы никогда
Нельзя намъ возноситься въ царство свѣта,
За то, что м ы въ минувшіе года
7s
Монашескаго нашего обѣта
Исполнить не могли, какъ долгъ велѣлъ.
И здѣсь м ы обитать долЖны за это.»
8і
Я отвѣчалъ: «Посмертный вашъ удѣлъ
Такъ измѣнилъ лицъ вашихъ выраЖенье,
Которое забыть я не успѣлъ,
84
Что не узналъ я въ первое мгновенье
Черты, донынѣ памятныя м н ѣ ;
Когда Же ты дала мнѣ объясненье,
87
Припомнилъ ваши лица я вполнѣ.
СкаЖите Жь мнѣ, о духи этой сферы,
Желали ль вы въ надзвѣздной вышинѣ,
go
Поднявшись вверхъ, на крыльяхъ вашей вѣры,
Занять другое м ѣ с т о , чтобы быть
Къ престолу Бога блиЖе?» Призракъ скрыть
9з
Не могъ своей улыбки и, сіяя
Огнемъ любви, такой мнѣ далъ отвѣтъ:
«Братъ! Нашу волю вѣчно укроіцая
то время вгь Болонью, узналъ о вступленіи своей сестры въ монастырь,
нулся во Флоренцию, вырвалъ сестру силою изъ монастыря и противъ
муЖъ за Розелино de-la-Tosa. Пиккарда вскорѣ умерла.
20
ge
то поспѣшно верволи выдалъ ее за-
Въ своихъ сердцахъ, въ которыхъ вовсе нѣтъ
НенуЖныхъ, намъ несвоиственныхъ Желаній,
Своей судьбой довольны м ы
Поэтъ!
Когда бы мы среди своихъ мечтаній
Желали мѣсто высшее занять,
Во имя беззаконныхъ упованій,
Т о зтимъ мы могли бы доказать
Лишь разногласье съ Т ѣ м ъ , К т о постоянно
Свою намъ посылаетъ благодать.
Такое разногласіе здѣсь странно
И не имѣетъ мѣста среди насъ,
Благодаряш,ихъ Бога безпрестанно
За то, что Онъ свои созданья спасъ...
Одна любовь лишь нами руководитъ,
Одна любовь здѣсь моремъ разлилась
И насъ съ дороги истинной не сводитъ.
Божественная воля—нашъ законъ,
И сдѣлался для всѣхъ свяш,еннымъ онъ.
По степенямъ устроена Жизнь наша
Въ небесномъ и,арствѣ, и для всѣхъ тѣней
Нѣтъ Жизни благодатнѣе и краше;
Мы счастіе свое находимъ въ ней.
БоЖественная воля привлекаетъ
Весь міръ къ себѣ и милостью своей
Его, подобно морю, заливаетъ».
Изъ этихъ словъ одно понять я могъ:
Гдѣ небо, тамъ и рая уголокъ.
Но какъ голодный, голодъ утоляя,
Хоть сытъ уЖе, но все Желаетъ ѣсть,
Такъ я хотѣлъ, чтобы душа святая
Вновь говорила. «Въ небѣ дізва-есть,
Сказала тѣнь,—достигшая блаженства
За праведную Жизнь и совершенство
, 2д
Своей души. Въ честь славной дѣвы той
И носятъ въ вашемъ свѣтѣ одѣянье
Монахини
въ обители святой,
,з2
Чтобы до смерти въ строгомъ воздерЖаньѣ
Христовою невѣстой въ мірѣ Ж.ить,
Убивъ въ себѣ мірскія всѣ Желанья.
ізз
Решилась въ „монастырь я поступить,
Отъ свѣта убѣЖавши, молодая,
Чтобы статутамъ ордена пребыть
,з8
Д о гроба вѣрной, строго соблюдая
Невинности обѣтъ. Но Жертва зла
И лЖи людской, противясь и рыдая,
'4і
Я кинуть монастырь долЖна была,
Похищена изъ мирной кельи силой...
Какъ я потомъ внѣ тихихъ стѣнъ Жила
144
И, наконецъ, взята была могилой,
Известно только Б о г у . . . Близъ меня
Въ сіяніи небеснаго огня
'47
Е щ е ты видишь д у ш у , и со мною
Она похоЖа очень по судьбѣ:
Она Жила со мной мечтой одною,
^о
Какъ я, была измучена въ борьбѣ.
Съ не# сорвали такЖе покрывало
Монахини, и шумный свѣтъ къ себѣ
') Св. Клара,
Пиккарда.
основательница
ордена
францисканокъ,
,53
къ
которому
принадлежала
Е е вернулъ, но сердие въ ней нимало,
Х о т я непоиха>кенное судьбой,
Духовной чистоты не потеряло.
КонстаниДю ты видишь предъ собой ').
Она когда-то м у і с у подарила,
Покорно ставъ насилія рабой,
i5g
Наслѣдника, но съ нидъ исчезла^сила
И слава дома ІІІвабовъ»... Такъ со мной
Пиккарда добродушно говорила,
1G2
Потомъ, какъ поглощенная волной,
Запѣвъ « A v e Maria», вдругъ пропала
Съ послѣдней нотой пѣсни неземной,
,55
Какъ будто предо мной и не стояла
Тогда, не видя призраковъ, хотізлъ,
Бесѣдою взволнованный не мало,
Заговорить я съ дѣвой, но не
^з
СМІІЛЪ:
У Беатриче очи засверкали
Такъ ярко, словно молніи метали,
І?І
И мой языкъ невольно онѣмѣлъ.
*) Дочь Ровера, короля Апуліи и Сициліи. Взятая изъ лѵонастыря въ Палер.мо, она
была отдана въ І І 8 5 году за.муЖъ за императора Генриха VI. сына Фри іриха Барбароссбі
изъ швабскаго дола. Констанція родила сына Фридриха II, который былъ третьимъ и послѣднимъ императоро ,\гь изъ этого дома.
*
I
П'ВСНЯ
ЧЕТВЕРТАЯ.
Поэтъ находится еще въ сферѣ луны.—Беатриче
открываешь ему двѣ истины:
первую—гдѣ
находится окилшие блаЫсенпыхъ, вторую—относительно
разницы меэкду волею с.пЪіианною
и волей неограниченной.
Данте спраыиваетъ свою спутницу: возлгоэкно-ли исполненіе лгонаиіескаго ооѣта, который прежде не былъ исполненъ.
V' r pu видіз двухъ. равно хорошихъ блюдъ,
Стоящихъ на столѣ передъ голодн
голодныліъ,
ly-6
іПУ U.о
w -
'
<
'О о°7» ftO
/jit|\\
/'•
Которому одно изъ двухъ даютъ,
Онъ, затрудненный выборолѵъ свободньшъ,
Скорѣи бы умеръ съ голоду, чѣмъ могъ,
Одно изъ блюдъ считая превосходнылѵъ,
Себѣ избрать; такой соблазнъ Жестокъ...
Такъ и ягненокъ маленькій, попавшій
МеЖъ двухъ волковъ, отъ головы до ногъ
Затрясся бъ предъ бѣдою предстоящей;
Такъ точно бъ нерѣшительно стоялъ
Свирѣпый песъ, двухъ ланей увидавшій...
') Близкое
подраЫсаніе Овидію {Metam. Lib.
V.),
Tigris ut, auditis diversa valle duorum,
Exstimulata fame mugitibus armentorum,
Nescit utro potius ruat, etc.
•)
Я тоЖе въ то мгновеніе молчалъ,
Сомнѣньями невольными смущенный,
И спутнииѣ своей не предлагалъ
^
Вопросовъ, но въ молчанье погруженный,
Я выдалъ не словами, а лииомъ
Вопросъ, во мнѣ глубоко затаенный.
[8
/
Какъ Даніилъ, представшій предъ иаремъ,
Избавившей отъ лютости излишней
Ассиріи иаря, •) отвелъ уЖасный громъ
21
Отъ Жертвъ его,—такъ дѣвою, слуЖивш'ей
Мнѣ спутниией, угаданъ былъ вопросъ,
Меня въ моихъ сомнѣніяхъ смутивиіій.
24
Вотъ что узнать отъ д'Ьвы мн'Ь пришлось:
« Я виЖу, что различныя Желанья
Тебя томятъ, какъ тѣни смутныхъ грезъ,
2
7
И ты стоишь нѣмой, какъ изваянье.
Т ы думаешь: при доброй волѣ душъ.
Жестокости другихъ и злодѣянья
зо
Ихъ святость уменьшаютъ почему Жъ?
Зачѣмъ заслуги ихъ не признаются?
Тебя сбилъ съ толку, виЖу я, къ тому Жъ,
Платонъ
зз
сказавъ, что души вознесутся
Вновь къ звѣздамъ...
2
) Вотъ о чемъ ты размышля іъ.
Но пусть твои сомнѣнья разнесутся
зб
') Навуходоносоръ, царь Ассирійскій, видѣлъ сонъ и скоро позабылъ его. Тогда, созвавъ всѣхъ халдейскихъ мудреи,овъ, прикача.іъ имъ угадать и истолковать позабытый имъ
сонъ, но, не угадавъ сна, они были приговорены къ смерти. Явился Даніилъ, истолкозалъ
царскій сонъ и тѣмъ спасъ прорицателей отъ смертной казни.
2
) См. «Тилѵея» Платона.
25
ДАНТЕ.
III.
4
Какъ дымъ отъ вѣтра. Чтобы не блуЖдалъ
Т ы въ сумракѣ предполоЖенш лоЖныхъ,
Узнай все т о , чего еще не зналъ—
:?q
Среди своихъ сомнѣній ты тревоЖныхъ.
Всѣ ангелы, весь сонмъ крылатыхъ силъ,
Святые—Моисеи и Самуилъ,
42
Марія, Іоанновъ двое, словомъ—
Пророки всѣ—у нихъ на небѣ нѣтъ
Особыхъ м ѣ с т ъ , съ пріютомъ, имъ
ГОТОВЫМ'Ъ,
45
И призраки, которые, поэтъ,
Сеичасъ передъ тобою появлялись,
Живутъ какъ вс'Ь, конца не зная лѣтъ,
4s
Какъ всѣ, въ особый кругъ не замыкались.
Нѣтъ, Эмпирей открытъ для всѣхъ тѣней,
И каЖдая, насколько сродно ей,
5,
БлаЖенствомъ вѣчнымъ моЖетъ наслаждаться.
Т ы видѣлъ зд'Ьсь тѣней не потому,
Что въ этой сферѣ нуЖно имъ вращаться
54
По Жребію земному своему,
Но только для того, чтобы съ блиЖайшей
Изъ сферъ ты ознакомился. У м у
5?
Людей, будь у м ъ у нихъ и величайшій,
Нельзя иначе истину внушить
И чрезъ посредство чувствъ вы, моЖетъ быть.
g0
Достигнете до яснаго познанья
В е щ е й , непостигаемыхъ умомъ.
Вотъ почему Священное писанье,
') Nihil est in intellectu, quin prius fuerit in sensu.
')
63
Толкуеть обыденнымъ языкомъ,
Способность смертныхъ вѣдая, о Б о г ѣ ,
И говоритъ, къ нилѵь снисходя,
О ТОМЪ,
<55
Съ лииомъ простыхъ людей изображать
Архангеловъ — Св. Михаила
72
Что у Него и руки есть и ноги,
Хоть размыиіляетъ иначе оно.
Вотъ почему у васъ разрѣшено
(Святая Церковь это допустила'
И Гавріила—и еще назвать
Могу того, кто исцѣлилъ Товита. *) •
Т о , что Тимеи
2
) рѣщился утверЖдать
-ь
Предъ иѣлымъ человѣчествомъ открыто
О Жизни душъ, тому здѣсь мѣста нѣтъ.
Онъ говоритъ: когда былъ созданъ свѣтъ,
78
Т о души, плоть принявши, отдѣлились
Отъ звѣздъ своихъ и на землю сошли,
А послѣ снова въ небо устремились.
si
Х о т я такое мнѣніе нашли
Смѣшнымъ,—надъ нимъ не слѣдуетъ смѣяться—
Въ словахъ тѣхъ смыслъ иной есть, моЖетъ статься.
84
И если полагаетъ онъ, что вновь,
Къ своимъ началамъ—къ звѣздамъ возвратиться
ДолЖна первоначальная любовь,
g7
Быть моЖетъ, въ этомъ истина таится.
Но мнѣнье, лоЖно понятое разъ,
Міръ съ толку сбило: началъ онъ молиться
90
1
) Анге.ігі Рафаилъ явился къ сыну Товита въ образѣ странника и научилъ перваго>
какиліъ образолѵь онъ мо;кетъ возвратить зрѣніе своему ослепшему отцу.
2
) Т . е. ну;кно разуметь салѵого Платона.
4*
Юпитеру и Марсу, погрузясь
Въ мракъ лЖи... Теперь еиіе одно сомнѣнье,
Невольно затемнявшее твои глазъ;
Но мимолетно это заблужденье,
И отъ меня тебя не удалитъ.
Т ы высказать хотѣлъ такое мнѣнье,
Что святость многихъ, праведныхъ на видъ,
I
Не каЖется достойною награды
I
И подозр'Ьнье въ смертныхъ шевелитъ.
Объ этомъ мнѣ твои сказали взгляды,
И — чтобъ такую истину понять,
Нѣтъ„ никакой для разума преграды,—
Я съ глазъ твоихъ могу повязку снять.
Кто Жертвою становится насилья,
Хоть самъ ему не думалъ помогать,
юэ
Того разсудокъ моЖетъ безъ усилья
За слабость и уступку обвинить...
Когда сильны у вашей воли крылья,
ю8
Е е нельзя насиліемъ сломить.
Она, какъ пламя, выше все стремится,
Не гаснетъ, если думаютъ тушить,
И никакихъ препятствій не боится;
Лишь только робость, силѣ покорясь.
Отпора не даетъ ей и мирится
Съ своей судьбой. Такъ поступили т ѣ , ')
Которыя спасти себя хотѣли,
Но при своей духовной чистотѣ
*) Т . е. души ІТиккарды и Констаниіи.
28
IX1
И слабости, вернуться не сумѣли
Въ монастыри. Когда бъ ихъ оЖивлялъ
Д у х ъ воли непреклонной въ каЖдомъ дѣлѣ,
, 20
Подобной той, которой обладалъ
Святой Лаврентій ') на своей р ѣ ш е т к ѣ ,
Иль Муцій,
2
) что терпѣньежъ пораЖалъ, —
12 з
Онѣ бы за жонашескія четки
Взялись опять, вступивши вновь на путь,
Съ котораго хотѣли ихъ столкнуть.
І26
Но р'Ьдки люди — съ волею Желѣзной.
Теперь, когда ты выслушалъ урокъ,
Надѣюсь, для тебя не безполезный,
129
Т о преЖнія сомнѣнья бросить могъ.
Но есть еще одинъ вопросъ неясный
И чтобъ тебя избавить отъ тревогъ
1 32
Р е ш и т ь его—трудъ для тебя напрасный—,
Отвѣтъ я постараюсь ясный дать.
Тебѣ извѣстенъ тотъ законъ прекрасный,
,35
Что праведникъ не въ состояньѣ лгать,
Коль въ немъ Живетъ божественная сила,
А отъ ГТиккарды ты успѣлъ узнать
О тожъ, что дочь РоЖера
3
)
,3g
сохранила
Къ монашеству любовь свою и внѣ
Обители, которой не забыла.
J41
Противорѣчіе подобное ты мнѣ
У к а ж е ш ь , моЖетъ быть, по размышленьѣ,
Но будешь справедливъ ты невполнѣ.
' ) Св. Лаврентій, замученный въ 25 5 голу.
) Urere quam potuit contempto Mucius igne,
Hanc spectare monum Porsenna поп potuit.
3
) Констанція.
144
2
29
{Martial.)
Братъ, люди иногда, изъ
опасенья
Подвергнуться опасности, идутъ
Въ разр'Ьзъ съ своею волей, преступленье
147
Свершая, — заслуживши строгій судъ.
Такъ Алкмеонъ
1
), исполнивъ приказ анье
Отиа, зарѣзалъ мать, за что зовутъ
.
f50
Его злодіземъ, людямъ въ назиданье.
Такъ воля, съ силою соединясь,
Лишаетъ человіька оправданья,
О чемъ подумать
,53
моЖешь ты не разъ.
Нѣтъ воли абсолютной безъ стремленья
Къ дурному, но при этомъ во всѣхъ васъ
і .->(>
З а будущность таится опасенье,
За будущность печали и скоро ей.
И если таково ІІиккарды мнѣнье,
09
Какое смѣло высказано ей,
Т о говоритъ объ абсолютной воліь
Она, а я толкую не о ней, —
1 02
И ооіь справедливы м ы . . . Мнѣ болѣ
Т е б ѣ объ этомъ нечего сказать:
Я объяснила, самъ скаЖи, не все-ли?»
I <)Э
Не могъ безъ умиленія внимать
Я тізмъ рѣчамъ святымъ и благодатнымъ,
Которыя успѣли разогнать
i6<s
') Алкмеонъ, сынъ Амфіарая и Ерифиліи. ГІзвЬстно, что Амфіарай, храбростью не
огличавшійся, спрятался, не Желая участвовать въ Ѳиванской войн'Ь, но бмлъ вьиань своей
Женой Ерифиліей. Амфіарай за это приказалъ своему сыну Алкмеону убить, что тотъ и
исполнилъ. ІІо поводу этого и называетъ его Виршлій:
Ultusque parente parentem
Natus erit facto pius et sceleratus eodem. (Met. lib. veri 5.)
Слі.
Зо
«Адь»,
п. XX
и «Чистилище»
п.
XII.
Сомнѣиія мои; и непонятнымъ
Волнеиіемъ охваченный, въ тотъ часъ:
«Божественная! рѣчь твоя, какъ волны»
Воскликнулъ я, роняя слезы съ глазъ:
«Сіянія, даетъ мнѣ силы вновь,
И предо мной просторъ открылся полный...
Хоть глубока къ тебѣ моя любовь,
Но какъ благодарить тебя—не знаю,
И лишь на Бога только уповаю:
Награждена вполнѣ ты будешь ИАЪ!
Я понялъ, что нашъ разумх-» не бываетъ
Спокоенъ, до тѣхъ поръ ненасытимъ,
Пока предъ нимъ свѣтъ правды не сіяетъ.
Онъ въ истинѣ находитъ свой оплотъ
И въ ней, какъ звѣрь, въ берлогѣ отдыхаетъ.
Его сама природа къ ней влечетъ,
Иначе всѣ горячія стремленья
Насъ візчно не толкали бы впередъ.
II если въ насъ роЖдаются сомнѣнья,
Т о гонять къ той вершиніэ насъ всегда,
Гдѣ для людей по волѣ Провидѣнья
Горитъ любви и истины звѣзда.
Вотъ почему, о дѣва неземная,—
Тто вѣчно хороаіа и молода,—
Хочу спросить, тебя благословляя,
Объ истинѣ, неясной для меня:
ВозмоЖно-ли, обѣтъ свой нарушая.
Свое безсилье прошлое кляня,
Загладить грѣхъ свой добрыми дѣлами
И лучшаго доЖдаться въ небѣ дня?»
Тогда своими чудными глазами,
Сверкавшими, какъ неба бирюза,
Она взглянула такъ съ любви слезами,
Что опустилъ невольно я глаза.
длеоСРСои-1
32
ІГВСНЯ ПЯТАЯ.
Беатриче,
Ыселая разсѣятъ сомпЪпіе поэта, высказанное
ему въ последней
пЪспѣ объ обѣтахъ, указываешь
ему, какилгъ одразолгъ мо^спо исполнить
обѣты, нарушенные
преокде.
Затѣлгъ они возносятся па второе пебо въ сферу- Мерку fin.— Безконечное число прапедпыхъ
дуиіъ подходить къ поэту, и одна изъ пихъ предлагаешь
елгу отвечать па всѣ вопросы.
| : ы т ь моЖетъ, поразилъ тебя .иой взглядъ,
Огнемъ моей любви воспламененный
И смертнымъ непонятный; но, мой братъ,
з
Не изумляйся, блескомъ пораЖенный.
Намъ совершенство зрѣнія дано,
И на земной планетѣ отдаленной
б
И странно, u невѣдомо оно.
Я виЖу на челѣ твоемъ сіянье.
Которое въ глазахъ моихъ давно
9
Горитъ звѣздой любви святой и знанья.
И если вы сбиваетесь съ пути
Такой любви, то только отъ скитанья
12
Невѣрнаго, не зная, гдѣ> найдти
Тотъ свѣтъ, что здѣсь все небо освіыцаетъ.
Тебя вопросъ, я виЖу, занимаетъ:
і.=>
33
ДАНТЕ.
III.
5
ВозмоЖно-ли нарушенный обѣтъ
Загладить въ Жизни добрыми дѣла.ѵѵи
И обрѣсти за то небесный свѣтъ?»
Такими, иль подобными словами
Свою рѣчь Беатриче начала
И, увлекаясь видимо рѣчами,
Какъ будто только этого Ждала,
Благое поученье продолЖая:
«Рука Твориа намъ высшій даръ дала
Е щ е въ нача.іѣ міра, создавая
Вселенную, и на весь міръ людской
Свои щедроты съ неба расточая
Споконъ вѣковъ, и высшій даръ такой
Свободой воли долЖенъ называться;
Но вѣчною Создателя рукой
Лишь только люди могутъ
награждаться,
Разумныя лишь только существа
Т ѣ м ъ самымъ высшимъ даромъ БоЖества.
Значеніе священнаго обѣта
Теперь понять ты долЖенъ самъ, поэтъ:
Коль разъ одинъ былъ Богу данъ обіітъ,
Т о , значитъ, Богъ, источникъ вѣчный свѣта,
Согласенъ былъ подобный даръ принять,
Но требуетъ, чтобъ Жертвовалъ за это
Свободной волей каЖдый. Что Же дать
Въ замѣнъ той воли? Если Жъ ты Желаешь
ПоЖертвовать Создателю опять,
Вторично ту Же Жертву, то лишаешь
Себя заслуги первой: н'Ьтъ добра,
Коль недобромъ его пріобрѣтаешь.
*
Все то, чѣмъ ты поЖертвовалъ вчера,
Сегодня ты отдать не въ состояньіз,
Теперь тебѣ понять меня пора;
48
Но—обрати на то свое вниманье —
Об'Ьты Церковь моЖетъ
разрешать,
Мірскаго духа зная колебанье,
5i
Что съ истиной,—ты л о і ѵ е ш ь разсуЖдать,—
Не вяЖется, а потому на этомъ
Вопросѣ со вниманіемъ опять
54
Остановись ты, занятый 'обѣтомъ,
И за столомъ, насытивъ аппетитъ,
Т ы посиди, коль слѣдуешь совѣталгь,
_s7
Пока Желудокъ пиили не сварить;
Для словъ моихъ удвой свое вниманье,
Пусть будетъ твои разсудокъ мн'Ь открыть,
З а т ѣ м ъ , что безъ вниманья нѣтъ и знанья.
бо
1
)
Безъ двухъ вещей нельзя обѣта дать:
Безъ Жертвъ и добровольнаго Желанья —
бз
Свой договоръ на дѣлЬ доказать.
И если онъ не соблюденъ бываетъ,
Т о нарушенья этого опять
бб
Ничѣмъ нельзя загладить, и теряетъ
Свой смыслъ первоначальный нашъ обѣтъ.
И, если у м ъ теб'Ь не измѣняетъ,
69
Мой первый ты не поеабылъ отвѣтъ.
Вотъ почему евреевъ заставляли
(Намъ Ветхій говорить о томъ завѣтъ)
') Nihil scimus nisi quod memoria tenemus.
Cicero)
72
Всѣ Жертвы приносить, коль обіыцали
;
Они исполнить это, но мѣнять
И м ъ самыя тѣ Жертвы разрѣиіали,
7s
О чемъ и ты, конечно, долЖенъ знать.
А потому, какъ я уЖе сказала,
При перемѣнѣ Жертвы, нарушать
7g
Не будешь договора ты нимало.
Но собственною властью никому
Обѣта изжѣнять не дозволяла
8і
Святая наша Церковь,—почему
Никто пусть самовольно не посмѣетъ
Мѣнять свою обузу, коль ему
84
На то нѣтъ разрѣшенья .. Не имѣетъ
И Жертва та значенья, коль она
Не равносильна первой и блѣднѣетъ
g7
Въ сравненьѣ съ ней. Она всегда долЖна
Ничѣмъ не отставать отъ замененной,
Быть на вѣсахъ, какъ первая^ цѣнна.
go
О, смертные! игрушкой дерзновенной,
Не д'Ьлайте обѣтовъ ваш ихъ вы,
Не обѣщайте Жертвы вы свяш,енной,
Какъ Іефѳай...
2
) Боясь дурной
9з
молвы,
Онъ не сказалъ: «я дурно поступаю»,
Не поднялъ къ небу гордой головы
1
9г,
) С.\\. книгу „Левитъ", гл. 12 и 27.
-) Іефѳай далъ об'Ьтъ, если онъ возвратится долѵой побѣдителелѵь Амлонитянъ, то
принесетъ Богу въ Жертву того, кто первый выйдетъ къ не.ѵѵу навстречу. Дочь его первая
встрѣтила побѣдигеля. Іефѳай въ горести разодралъ на себѣ одеЖду, но все-таки считалъ
себя обязанныліъ исполнить обѣтъ, и его дочь сд елалась Жертвою этого обѣта.
36
И—свой обѣтъ исполнилъ. ТакЖе знаю
Другой примѣръ, извѣстный и тебѣ:
Припомни, добрый братъ мой, о судьбѣ
Несчастной Ифигеніи. УЖасный
Обѣтъ исполни въ свой, Агамемнонъ
Оплакивать заставилъ ликъ прекрасный
Царицы той и возмутилъ всѣхъ онъ
Своимъ обѣтомъ, варварски Жестокимъ...
О, христіане! чтите БоЖій тронъ,
Слѣдите съ размышленіежъ глубокимъ
За каЖдымъ шагомъ, діьйствіемъ своимъ,
Не походите въ дѣйствіяхъ на дымъ,
Который вѣтеръ быстро развѣваетъ,
Не думайте, что всякая вода
Съ васъ заблуЖденья прошлыя смываетъ.
Чтобъ охранять духъ христіанъ всегда,
Вамъ данъ завѣтъ, какъ Ветхій, такъ и Новый,
Данъ пастырь Церкви: съ ними безъ труда
Нести вамъ жоЖно Жребій вашъ суровый
И вѣчное спасенье получать,
Спасенья путь, для васъ уЖе готовый.
Когда Жъ дурные помыслы с м у щ а т ь
Васъ будутъ, то людьми вы оставайтесь,
И чтобъ еврей не могъ васъ о с м ѣ я т ь ,
Вы глупымъ овцамъ не уподобляйтесь, _
Не походите такЖе на ягнятъ,
Которые отъ матери спѣшатъ,
Чтобъ поиграть во вредъ себѣ на волѣ,
И погибаютъ съ голоду потомъ,
Не находя себѣ питанья болѣ.
Я только говорю теперь о томъ,
О чемъ мнѣ Беатриче говорила...
З а т ѣ м ъ она, съ закинутымъ чедомъ,
Въ ту сторону взглядъ ясный обратила,
Которая блестяш,ѣе была
И словно насъ въ свой яркій свѣтъ .манила.
И «мы тогда быстрѣе, чѣмъ стрѣла,
Въ другую сферу неба полетѣли.
Владычииа моя тамъ приняла
Видъ столько лучезарный, и горѣли
Такъ очи дорогія, что звѣзда,
Лучи которой скоро насъ пригрѣли,
Са.ма свѣтлѣе сдѣлалась тогда.
Какъ рыбки золотистыя стремятся
К ъ поверхности зеркальнаго пруда,
Такъ сонмы дуіиъ къ намъ стали приближаться,
И громко пѣла каЖдая изъ нихъ:
«Вотъ кто любовь усилить въ насъ!» Сгуиіаться
Сталъ сонмъ духовъ въ лучахъ ихъ золотыхъ,
И увидалъ я кроткое видѣнье,
Стоявшее средь призраковъ святыхъ.
Я знаю, о читатель, что не .мало
ВстревоЖенъ былъ бы ты и огорченъ,
Когда бъ къ кончлу я не привелъ начала
Разсказа. Самъ я былъ воспламененъ
Желаніемъ узнать сонмъ д у ш ъ блаЖенныхъ,
Увидя предъ собой ихъ легіонъ.
«О, ты пришлеи/ъ изъ смертныхъ вдохновенныхъ,
Увидѣвшій Всевышняго престолъ
И насъ, Его слуЖителей сжиренныхъ,
38
Хотя euie въ міръ мертвыхъ не сошелъ!
Отъ насъ сіянье яркое струится
Святыхъ небесъ, и если ты пришелъ •
і5д
Сюда за т ѣ м ъ , чтобъ духомъ просветиться
И о судьбѣ блаЖенныхъ душъ узнать,
Т о ЖаЖдою не станешь здесь томиться.»
І(з2
Такъ поспешила кротко м н е сказать
Одна изъ д у ш ъ . При этомъ пооиіри.іа
Меня и Беатриче, давъ понять,
,65
Что долЖенъ делать я, и заключила:
«Разспрашиваи, доверясь имъ вполне:
Въ нихъ говорить божественная сила.»
*
ібв
И я сказалъ: «Здесь, въ светлой стороне
Сіяешь ты небесными лучами
И, улыбаясь съ кротостію м н е ,
і7І
М н е этотъ светъ передаешь очами,—
Но кто т ы — я не знаю, духъ святой,
И почему Живешь ты въ с ф е р е той,
,74
Которая теряется въ сіянье
Другой звезды для глаза смертныхъ... *)» Такъ
Воскликнулъ я, нарушивши молчанье,
,77
Когда въ ея улыбке понялъ знакъ
Согласія, и въ тотъ Же жигь заметилъ,
Что образъ той души вдвойне сталъ свЬтель.
і8о
Какъ въ ясный день шаръ солниа золотой
Въ своихъ лучахъ теряется, сверкая,
Когда туманъ разсеется густой,
') Данте хочетъ сказать, что Меркурій,
теряется въ лучахъ этого свѣтила.
39
находясь очень близко
,83
къ
солнцу,
часто
Такъ дивный духъ, въ сіяньѣ исчезая,
Стоялъ и бьиъ не видѣнъ вовсе лінѣ
Но, что сказала лінѣ душа святая,
Т о передалѵъ валіъ въ пѣснѣ я шестой.
4°
ІГБСНЯ ШЕСТАЯ.
Духъ, который предлоэкилъ Данте отвЬчатъ на его вопросы, объявляешь, что опъ — императоръ Юстиніанъ, и говорить потолѵь о славѣ риліскаго
орла. — На Мерку pit экивутъ
души людей, которые своилги добрыми дѣлалги достигли славы.— Тамъ сіяетъ свѣтъ Ромео,
управителя
Райлгонда Беретара,
графа
ГІропапса.
orаз. орла переменить полетъ
Заставилъ Константинъ ') іі въ глубь востока
Столицу перенесъ изъ Рима, до двухъ сотъ
Лѣтъ римскіи нашъ орелъ
2
з
) парилъ далеко,
Въ сосѣдствѣ горъ, откуда улет'&лъ
Онъ нѣкогда
и управлять умѣлъ
б
Всѣмъ свѣтомъ съ отдаленнаго Босфора. 4)
Изъ рукъ въ другія руки міръ не разъ
Переходилъ и очутился скоро
g
') Константинъ перенесъ столицу илтеріи изъ Рилиі въ Византію, съ запада на востокъ
и такилѵъ образолѵь онъ «заставилъ орла повернуться противъ небеснаго теченія», двиЖуіцагося съ востока на западъ.
2
) Орелъ у Юстиніана здѣсь является какъ символъ римскаго владычества.
3
) ІІзъ Трои, откуда прибылъ въ ІІталію Эней.
4
) Изъ- Константинополя.
4і
JAHTE.
III.
б
Въ моихъ рукахъ. Пока я не угасъ
Для Жизни, Цезаремъ я назывался;
Юстиніанъ мнѣ имя. Я старался
і2
Въ своей странѣ законы измѣнять,
Высокое блюдя ихъ назначенье,
Желая зло вездѣ искоренять;
і5
Но преЖде чѣмъ оставилъ заблужденья,
Я былъ слѣпои сектантъ, монофизитъ ')
И лоЖнаго придерЖивался мнѣнья,
і8
Пока благословенный Агапитъ,
ГІервосвятитель Римскій, вдохновенно
Не доказалъ, что былъ съ пути я сбитъ,
21
И я тогда сталъ вѣрить неизмѣнно
Всему т о м у , о чемъ онъ говорилъ,
Отъ истины священной дерзновенно
24
Не с м ѣ я отступить. . . Когда Жъ я полюбилъ
Путь, церковью указанный, и Богу
Угодно было, чтобы измѣнилъ
27
Законы я, то сталъ я понемногу
Великую работу исполнять,
Себѣ избравши вѣрную дорогу.
з0
Надъ войскомъ власть спѣшилъ я передать
Безъ страха Велизарію, и зная,
"Что имъ гордится цезарская рать,
33
Я самъ работать могъ, не унывая. . .
На твой вопросъ—вотъ первый мой отвѣтъ;
Но имъ не ограничусь, сознавая
зб
*) Юстиніан-ь намекаетъ здѣсь, что онъ принадлеЖалъ къ появившейся въ V вѣкѣ
ереси мопофизитовъ,
которые признавали въ Іисусѣ Христѣ только одно естество — божественное.
42
Что истина дала неполный свѣтъ,
Что ты еще не знаешь, какъ не правы
Всѣ т'Ь, что возмущались блескомъ славы
Зд
Орла и шли ему наперекоръ,
Или его завоевать хотѣли ').
Припомни, что великъ онъ сталъ съ тѣхъ поръ,
Когда Палласъ убитъ былъ въ славномъ дѣлѣ
2
42
),
И съ того дня на гордаго орла
Благоговѣйно въ мірѣ всѣ смотрѣли. . .
4$
Т ы знаешь, что гнѣздо себ'Ь вила
Т а птица въ Альбахъ три стол'Ьтья ровно,
Пока трехъ братьевъ въ бои не повела
48
За Альбу противъ трехъ. . . Т ы хладнокровно
Припомни, какъ торжественно она
ЧуЖія покоряла племена
5і
Кругомъ — отъ похищенія Сабинокъ
Д о горести Лукреціи. Потомъ
Припомни рядъ воинственныхъ картинокъ
3
),
54
Припомни, какъ предъ цезарскимъ орломъ
Склонялись Бреннъ и Пирръ властолюбивый,
И принцы съ отуманеннымъ челомъ.
57
Подъ т ѣ м ъ орломъ — гордись, орелъ счастливый! —
Прославились — суровый воЖдь Торкватъ, +)
Длинноволосый Квинкцій Цинциннатъ,
бо
') Гвельфы — приверженцы папъ.
) ІІалласъ, храбрый сынъ Эван. ра, перваго союзника Энея въ Италіи,
умеръ въ
битвѣ отъ руки князя рутуловъ Турна, сраЖаясь за Энея и за его д'Ьло.
3
) ІТоединокъ трехъ братьевъ Гораціевъ съ тремя братьями Куріаціями.
4) Маплгй
Торктзатъ велѣлъ своимъ ликторамъ отрубить сыну голову за наруиіеніе
послѣднимъ военной дисциплины.
2
43
б*
И Деиіи, и Фабіи. . . ихъ славой,
Величьемъ ихъ гордиться я любилъ. . .
Припомни, что орелъ тотъ величавый
63
Надменныхъ т ѣ х ъ арабовъ поразилъ.
Что перешли чрезъ Альпы съ Аннибаломъ;
Онъ въ день т р і у м ф а гордо осізнилъ
бб
Помпея молодаго, Сиипіона,
А для холма, гдѣ ты увидѣлъ свѣтъ
И началъ Жить, пѣвецъ, во врелѵя оно,
69
Казался онъ зловѣіаей птиией бѣдъ. . . ')
З а т ѣ м ъ , когда по волѣ Провидѣнья
Міръ долЖенъ былъ вступить на новый слѣдъ,
72
Его ведуиилй къ свѣту возроЖденья,
По волѣ Рима Цезарь взялъ орла,
И громкая молва о немъ пошла:
Что сдѣлалъ онъ отъ Рейна и до Вара
75
2
),
Могла бъ объ этомъ Сена разсказать,
Саона, Изеръ. . . Точно Боісъя кара,
7g
Онъ быстро такъ впередъ сталъ наступать,
И перешелъ чрезъ Рубиконъ такъ скоро,
Что мы за нимъ не мозкемъ поспѣвать.
8і
Такъ съ быстротой стрѣлы иль .метеора
Онъ ринулся въ Италію, потомъ
Внесъ смерть въ Дураццо
3
) и съ врагомъ
*) Гора Фіезоль, которая господствуетъ над-ъ Флоренцией, родиной Данте.
Фіезолъ былъ разрушенъ римскими легіонами, чтобы лишить Катилину убѢЖища.
2) Варь — сѣверная пограничная p'bka Италіи со стороны Галліи.
) Дураци,о,
3
в-ь Эпирѣ, куда Ю. Цезарь высадилъ свое войско.
4+
84
Городъ
Такъ грозно онъ сразился при Фарсалѣ ').
Что даЖе т а м ъ , гдѣ мутный Нилъ шумитъ,
Его ударъ >кестокій услыхали.
87
З а т ѣ м ъ орелъ опять въ тотъ край летитъ.
Откуда онъ съ Энеемъ въ міръ помчался.
Предъ нимъ Антандеръ,
2
) — Симоисъ
3
) бѢЖиті--, —
9о
Вотъ мѣсто, гдіт спитъ Гекторъ... Но поднялся
Орелъ, къ несчастью Птоломея, вновь
И ринулся на Юбу, 4) пролилъ кровь
И къ западу съ войсками
дЗ
обратился,
Гдѣ слышалась помпеяни,евъ труба.
Палъ Цезарь — новый иезарь появился,
И памятна была его борьба:
5
96
)
Въ аду о ней скреЖещутъ съ воемъ лютымъ
На самомъ днѣ вертепа Кассій съ Б р у т о м ъ ,
б
)
99
Мутина Жъ и Перузіумъ 7) грустятъ.
И Клеопатра скорбная рыдаетъ,
Которую сгубилъ смертельный ядъ
юг
') Фарсалъ,
городъ въ Ѳессаліи, гдѣ Ю. Цезарь въ 48 году разбилъ Помпея, который
уб'ЬЖалъ въ Египетъ просить уб'ЬЖиш,а у царя Птоломея, но по приказанію фараона былъ
убитъ.
2
) Антандеръ — одинъ изъ городовъ Троянъ.
3
) Симоисъ — р'Ька, текшая передъ Троей.
4
) Юба, нумидійскій царь, союзникъ Помпеянцевъ Сципіона и Катона, разбитый
Цезаремъ при г. Тапсѣ на голову. Послѣ этого пораЖенія Сципіонъ и Юба сами лишили
себя Жизни; то Же сдѣлалъ и Катонъ въ г. Утик'Ь, не Желая переЖить паденія республики.
5
) Далѣе идетъ рѣчь о побѣдахъ орла при Октавіанѣ Августѣ, разбившемъ убійцъ
Цезаря, Кассія и Брута при македонскомъ городкѣ Филиппахъ. Брутъ и Кассій не хотѣли
переЖить своего позора и бросились на свои мечи.
е
) С м . «Адъг послѣд. пѣсню.
При Мутинѣ ^Моденѣ4» Окт. Августъ разбилъ Марка Антонія. Онъ Же разбилъ
МѵцІя Антонія, причемъ Перузіумъ (Перѵза) почти былъ разрушенъ.
45
З м ѣ и , ее у д а л и в ш е й . . .
Слетаетъ
З а т ѣ м ъ до моря краснаго орелъ
И не бывалый миръ возстановляетъ:
ю5
Въ храмъ Януса никто тогда не ииелъ.
Когда Же третіи Цезарь
2
!
)
) появился,
Съ его чела былъ сорванъ ореолъ,
ю8
И онъ позоромъ вѣчнымъ заклеймился
За то, что отомстить онъ не улѵЬлъ
За смерть того, кто въ мірѣ народился
, tl
Въ тѣ дни, когда онъ въ мірѣ власть илѵѣлъ.
З а т ѣ м ъ припомни свѣтлое явленье:
При Т и т ѣ вновь орёлъ тотъ полетѣлъ
И совершилъ святое дѣло м щ е н ь я . . .
ц4
3
)
Когда святая иерковь не могла
Съ Ломбардіей бороться, то въ смуш,еньѣ
„7
Она на помоиуэ Карла призвала 4),
И онъ принесъ побѣду ей на крыльяхъ
Въ бою несокруилимаго орла,
120
Котораго не могь при всѣхъ усильяхъ
Врагь одолѣть. Теперь суди о т ѣ х ъ ,
Кого за ихъ ошибки и за гр'Ьхъ
І2з
' ) Въ царствованіе Тиверія Христосъ былъ распятъ Пилатомъ, следовательно Тиверій
могъ отомстить за смерть Христа.
2
) Въ Римѣ храмъ Януса въ дни мира былъ запертъ.
s
) Христосъ былъ распятъ за грѣхи всего чёловѣчества, а Титъ въ 70 г. по P. X.
разрушилъ Іерусалимъ за это распятіе.
A far vendetta corse
Delia vendetta del peccato antico.
4
) Папа Адріанъ обратился къ Карлу Великому съ просьбой о помощи противъ нападеній Дезидерія, послѣдняго лонгобардскаго короля. Карлъ немедленно перешелъ съ
войскомъ Альпы и явился въ Ломбардіи. Дезидерій заперся въ своей столиц'Ь Павіи, но
голодъ заставилъ его сдаться. Онъ былъ заключенъ въ одинъ франкскій монастырь, а Карлъ
завлад'Ьлъ Ломбардіей.
46
Я обвинялъ. Одни орла Желали
Девизожъ Желтыхъ лилій замѣнить,
г
)
Другіе, ихъ присвоивая, стали
І2 б
О партіи одной своей трубить,
И кто изъ нихъ былъ въ большемъ заблуЖденьѣ—
Едва-ли моЖно было различить.
І29
О, Гибелины, въ смутахъ и волненьѣ
Живите, погрузившись въ тьму интригь
И новый знакъ избравши въ опьяненьѣ
гз2
Безсильной власти. Слабъ вашъ хриплый крикъ,
И новый Карлъ
2
) орла не одолѣетъ,
И мошъ костей, къ которымъ не привыкъ,
,35
Испробовать на дѣлѣ не посмѣетъ.
И посильнѣе былъ на свѣтѣ левъ,
Что испыталъ его орлиный гнѣвъ.
і38
У Же не разъ оплакивали дѣти
Ошибки, заблуЖденія отцовъ,
Съ пути когда-то сбившихся на свѣтѣ,
t4 i
И пусть никто, скаЖу въ концѣ концовъ,
Не думаетъ, что лиліи замѣнятъ
Орлиный знакъ и что ежу изменить
Сама судьба... Передъ тобой звѣзда,
І44
3
)
Гдѣ обитаютъ души, что на свѣтѣ
О славѣ только думали всегда,
і47
И вотъ на этой маленькой планетѣ,
Которая блеститъ не такъ свѣтло,
Онѣ Живутъ, но праведники эти
1
і5о
) Желтыя лиліи—герб ь Франціи и французскихъ королей Неаполя со временъ Карлг
АнЖуйскаго.
2
) Карлъ И, король Апуліи. См.. пѣс. V I «Ада».
3
) Меркурій.
47
Не вѣдаютъ, что значить лоЖь и з.ю.
И здѣсь — нал.ъ* блага лучшаго не надо —
Насъ Ждетъ по нашилъ склонностямъ награда.
Г5з
Какъ голоса различные даютъ
Т ѣ звуки, что къ на.иъ въ д у ш у прямо льются,
Т а к ъ точно въ разныхъ сферахъ Жизни тутъ
,56
Сладчаишія гармоніи несутся.
На этой-то ЖемчуЖинѣ небесъ
Сверкаетъ свѣтъ Ромео,
2
) что исчезъ
l5g
Со свѣта безъ награды за дѣянья
Гірекрасныя: не понятъ на землѣ,
Онъ заслуЖилъ здѣсь вѣчное сіянье
іб2
На скромномъ, благороднѣйіиелъ челѣ.
И провансальцы въ зависти смѣялись
Надъ нимъ напрасно, волю давъ хулѣ,
ібз
') Т . е. на Меркурііз.
2
' Раймундъ Беренгаръ, поелЬдній графъ провансскій, былъ щедрый властелинь и
большой покровитель трубадуровъ. ОднаЖды явился къ нему на возвратномъ пути изъ
Компостеллы мудрый и добродушный б'Ьднякъ, который въ непродолжительное время попалъ
въ такую милость у графа, что послѣдній сд'Ьладъ его управ.шюицимъ надъ вс'Ьми своими имѣніями. Онъ на столько оказался достойнымъ такого довѣрія, что въ короткое
время утроилъ получаемый графомъ доходъ. Провансальскіе бароны изъ зависти оклеветали б'Ьднаго Ромео въ глазахъ графа, и Раймундъ потребовалъ у него отчета въ управленіи. Тогда Ромео сказалъ ему: «Я долго слуЖилъ теб'Ь и увеличилъ твое благосостояніе;
за это ты повѣрилъ лоЖнымъ нав'Ьтамъ бароновъ и заподозрилъ лою честность. Я пришелъ къ теб'Ь нищимъ и ничѣмъ не воспользовался; отдай Же мн'Ь теперь моего мула,
мой посохъ пилигримскій и мой м'Ьшокъ и освободи меня отъ всякой слуЖбы.» Зат'Ьмъ
онъ ушелъ такимъ Же б'Ьднякомъ, как имъ былъ. И хотя графъ хотѣлъ его удерЖать, но никогда не было узнано, что случилось съ бѣднымъ Ромео.
У Раймунда было четыре дочери, который, благодаря Ромео, вс'Ь сд'Ьлались королевами. Первая, Маргарита вышла замуЖъ за Людовика IX Святаго, французскаго короля, въ 12З4 г.; вторая, Леонора — за Генриха III, короля Англіи; третья, Санкція — за
Ричарда, брата Генриха III, который былъ избранъ королемъ Римскимъ, и четвертая
Беатриче — за Карла I, короля Неаполя и Сициліи, брата Людовика IX Святаго.
48
L
И клеветой изгнать его старались.
Всѣ дочери — четыре было ихъ —
Раймунда Беренгара признавались
Счастливыми, и каЖдая изъ нихъ,
ГІо милости Ромео-пилигрима,
Который хлопоталъ неутомимо
Объ э т о м ъ , королевою была.
Клеветникамъ повѣря, у него-то,
Несовершивіиаго крупииы зла,
Потребовалъ Раймундъ въ дѣлахъ отчета,
Х о т ь и утроилъ онъ его доходъ.
Неблагодарность Жалкая!.. И вотъ,
Бѣднякъ уилелъ, согбенный и убогій,
И еслибъ свѣтъ зналъ долю бѣдняка,
Зналъ нравъ его, характеръ честно строгій,
Жизнь безъ угла, безъ черстваго куска,
Т о всѣ его хвалили бы безмѣрно,
И не сходилъ онъ долго-бъ съ языка,
Хоть хвалятъ и теперь его навѣрно.
49
ІГВСНЯ
СЕДЬМАЯ.
Илтераторъ Юстипіапъ скрывается влгѣстѣ съ другими тѣіями.— Тогда Беатриче
разрешаешь солгнѣнія, родитигяся
въ голокѣ поэта по поводу пѣкоторыхъ слоть
Юстипіапа,
относительно искупленія, оезсліертія дугии и воскресенія.
sanna sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
щ ш
сі4
Felices ignes horum malaboth! ')
Т а к ъ , начиная прежнее двиЖенье,
2
)
Казалось жнѣ, Юстиніанъ сталъ пѣть,
Двоиныжъ сіяя свѣтомъ 3 ) въ то мгновенье.
Потомъ, на сколько могь я разсмотрѣть,
Плясать святые призраки пустились
И, искрами разсыпавились, вдрупь скрылись.
1
)
О, святый БоЖе силъ небесныхъ,
Освѣщающій своимъ блескомъ
Счастливые сонмы эгихъ душъ!
2
) Души въ небѣ двиЖутся въ одномъ направленіи съ вращеніемъ небеснаго круга, къ
которому онѣ принадлеЖатъ. К ъ этому-то круговращение и возвратилась теперь душа
Юстиніана, прославляя Бога.
3
) Этотъ двойной свѣтъ указываетъ на двойную заслугу Юстиніана, какъ законодателя и какъ побѣдителя-властелина.
5о
Когда исчезъ божественный ихъ слѣдъ,
Во мнѣ явились новыя сомнѣнья,
И я шепталъ: «чтобъ получить отвѣтъ,
І2
Спроси ее, и волны откровенья
Она прольетъ на твой смущенный духъ»,
Но, чувствуя одно благоговѣнье,
і5
Которое не позволяло вслухъ
Произнести м н ѣ звуки «Б» и«иче»,
т
)
Я промолчалъ, весь обратившись въ слухъ,
і8
Но Ждалъ недолго. Скоро Беатриче,
Улыбкою своею озаря
Меня, какъ лучезарная заря,
и
Сказала мнѣ: «Вполніь твое сомнѣнье
Мнѣ ясно; вотъ что хочешь ты сказать:
ВозмоЖно-ли, коль справедливо мщенье,
24
Его за справедливость наказать?
Я просвѣтить разсудокъ твой Желаю
И мракъ сомнѣнья правдой разогнать.
27
Запомни Жъ, что тебѣ я сообщаю.
Тотъ человѣкъ, который не роЖденъ
2
)
Былъ, какъ м ы всѣ, а Богомъ сотворенъ,
3о
Обуздывать Желаній не у м ѣ я ,
Родъ проклялъ свой и проклялъ самъ себя.
Съ тѣхъ поръ весь міръ, опоры не имѣя,
•
33
*) «Биче» есть сокращеніе имени «Беатриче»: даЖе при звукѣ ея сокраіценнаго имени
Данте овлад'Ьваетъ благоговѣніе.
Ma quella reverenza che s'indonna
Di tutto me, pur per Be per УСЛ.
2
) Адамъ не роЖденъ о т
смертной, а сотворен-ь непосредственно Богомъ.
51
_
И въ заблуЖденьяхъ Жизнь свою губя,
БлуЖдалъ во т ь м ѣ одной, по бездороЖыо,
Пока не захот'Ьлось Слову БоЖью
56
Его спасти, соединивъ въ одно
Два естества — божественное вм'Ьст'Ь
Съ з е л н ь ш ъ . Последнее давно
з9
Разъединилось съ первымъ. Слушай, взвѣсь т ѣ
Слова, что я хочу тебѣ сказать,
И не забудь божественной той вѣсти.
42
Явившись въ лѵіръ, гдѣ БоЖья благодать
Соединилась съ нимъ, вполнѣ прекраснымъ
Созданьелѵъ, человѣкъ былъ и считать
45
Себя иаремъ всѣхъ тварей могъ подъ яснымъ
И чистымъ небомъ. Но когда себѣ
Онъ измѣнилъ и сдѣлался несчастнымъ,
4§
Не устоявъ съ соблазнами въ борьбѣ,
Т о изгнанъ былъ немедленно изъ рая ')
И покориться долЖенъ былъ судьбѣ.
5і
Вотъ почему — ты обрати вниманье —
Христосъ, за міръ распятый на крестѣ,
И заслуЖилъ такое наказанье.
54
Но, думая въ то-Жъ время о Христѣ,
ПокаЖется несправедливымъ это
Намъ наказанье. Помни, что для свѣта
_ 57
Имѣло два послѣдствія одно
Событіе. Одна и та Же кара,
Какъ это всѣмъ извѣстно уЖь давно,
') Естество человеческое возста.ю
via, Veritas et vita. (Іоан. XIV.)
бо
противъ боЖественнаго, о чемъ сказано: E g o sum
D2
Была Жидамъ пріятна, такъ и Богу;
Вотъ почему земля тогда тряслась,
48
И небеса разверзлись. ') Понемногу,
Мои братъ, приди въ себя на этотъ разъ,
И не дивись, когда услышишь мнѣнье:
Былъ такЖе справедливъ и судъ, какъ міценье.
2
)
бб
Но, виЖу я, что разумъ твои во т ь м ѣ
Теряется и выходу не знаетъ,
И хочешь ты теперь признаться мнѣ:
69
«Разсудокъ мой все ясно понимаетъ,
Что сказано тобою, но понять
Не могъ я — отчего Богъ избираетъ
72
Подобный путь, чтобъ родъ людской спасать. »
Братъ, почему Твореиъ такъ поступаетъ,
Обыкновеннымъ смертнымъ разъяснять
75
Нельзя. Ихъ у м ъ не озаренъ сіяньемъ
Божественной любви. Но такъ какъ вы,
Всѣ смертные, сгараете Желаньемъ
7в
Р ѣ ш и т ь вопросъ, котораго, увы,
РѢшенье не по силамъ вамъ, — то я ,
Какъ спутница Желанная твоя,
«г
Попробую раскрыть тебѣ причину
Такого рода дѣйствія Творца
И съ глазъ твоихъ, мой братъ, повязку скину.
84
Богъ милосердъ, и нѣтъ, и нѣтъ кониа
Святому милосердію; не зная
Малѣйшей злобы, всюду разливая
87
') Зелѵлетрясеніе во время смерти I. Христа было знакомъ того, что поступокъ евреевь
не былъ угоденъ Богу, но когда небо разверзлось, то это было знакомъ для всего человѣческаго рода, что Богу пріятно было добровольное принесеніе I. Христомъ себя въ Жертву.
3
) Che guista vendetta poscia vengiata fu da giusta corte.
Свѣтъ истины, добра, вкругъ насъ оно
Картины вѣчной благости являетъ.
Всѣхъ грѣетъ ліилосердіе равно
9о
И никогда себѣ не измѣняетъ,
Свободою благой одарено,—
И чѣ.иъ съ нимъ больше сходства проявляетъ
9з
Другое существо, тѣлѵъ боЖество
Довольнѣе и свѣтолѵь озаряетъ
Его своимъ.. Людское естество
9б
Дарами всѣми тѣми обладаетъ,
Но если одного не достаетъ
Е м у изъ нихъ, оно тотчасъ теряетъ
99
Богоподобный образъ и падетъ.
Лишь грѣхъ одинъ его лишаетъ сходства
Съ Творцомъ, который свѣта не даетъ
І02
Т а к о м у существу и превосходства
Его лишаетъ, ') такъ что никогда
Д у х ъ смертнаго, какъ яркая звѣзда,
І05
Не заблеститъ, пока онъ наказанье
За свой проступокъ не перенесетъ
И не поправитъ грѣіиное дѣянье
*
ю8
Х о р о ш и м ъ , добрыліт-. дѣломъ въ свой чередъ.
Разъ согрѣшивъ, Адалѵъ небесъ лишился,
И для него въ эдемъ былъ запертъ входъ.
ІГ ,
Чтобъ передъ смертнымъ снова рай открылся,
Онъ два пути лишь моЖетъ избирать:
И ли Творца прощенья оЖидать,
ц4
') Безсмертіе, свобода и подобіе БоЖіе были преимуществом!) перваго челов'Ька. Когда
Же онъ согрѣиіилъ и подобіе БоЖіе было въ немъ затемнено, то онъ лишился и остальныхъ двухгт преимѵществъ и подлеЖалъ уЖе обычнымъ законамъ природы.
54
Чтобъ Б о г ь , по добротѣ своей, смягчился,
Иль долЖенъ грѣхъ свой первый искупить
И милость Саваоѳа заслуЖить.
Такъ напряги ты все свое вниманье
И слушай, что скаЖу тебѣ теперь,
Тебя на путь направивъ пониманья:
На столько каЖдый смертный слабъ, повѣрь,
Что въ немъ всегда сильнѣй непослушанье,
Закрывшее предъ нимъ эдема дверь,
Ч ѣ м ъ искренній искусъ и покаянье.
Е м у гораздо легче согрѣшить,
Ч ѣ м ъ искупить преступное дѣянье
Единой силой воли, и молить
Е м у лишь только Бога остается:
Всѣ прегрѣшенья прошлыя простить.
И — вотъ къ чему вся рѣчь моя ведется —
Богъ долЖенъ былъ посредствомъ двухъ путей
Однимъ изъ двухъ, или всѣми, какъ придется —
Спасать людей, любя ихъ какъ дѣтей,
И Онъ, вѣнецъ и свѣтъ всего творенья,
Ихъ вывелъ изъ запутанныхъ сѣтей
Природнаго грѣха и искупленье
Далъ всему міру онъ, и никогда
Съ дней первыхъ и до страшнаго суда
Подобнаго событья не случится.
Чтобъ человѣкъ возвысился опять
И своего спасенья могъ добиться,
') Путь лшлосердія и путь правосудія.
55
Богъ былъ великодушенъ и предать
Себя, какъ Жертву, вздумалъ на мученья
И для того рѣиіился Онъ принять
Людскую плоть и кровь: безъ воплощенья
На вѣчныхъ правосудія вѣсахъ
И невозможно было искупленье
Е щ е одинъ вопросъ въ твоихъ глазахъ
Читая, чтобы всѣ твои Желанья
Исполнить, обращу твое вниманье,
Послѣднее на мысль твою одну,
Чтобы она была тебѣ понятна.
« Я виЖу воздухъ, пламя и волну,»
Т а к ъ про себя ты думалъ, вѣроятно:
« Я виЖу, что, м ѣ ш а я с ь меЖъ собой,
Ихъ элементы гибнутъ безвозвратно
И всюду разрушаются борьбой.
Но если Жизни было въ нихъ двиЖенье,
Ч ѣ м ъ объяснить могу ихъ разрушенье?»
Такъ думалъ ты... Братъ, ангеловъ страна,
Какъ ея духи, полные сіянья, •
Изъ собственной природы создана,
Другіе Жъ элементы мірозданья:
Вода, земля, все что земля родитъ,
Есть только силы творческой созданье.
Матерія — даетъ имъ внѣшній видъ,
ДвиЖенье — образующая сила,
Которая вселенную Живитъ,
И всѣ свѣтила небо окруЖило.
Д у ш ѣ звѣрей, д у ш ѣ ияѣтовъ даетъ
Природа то, чѣмъ дышитъ и Живетъ,
Но человѣкъ иную Жизнь вдыхаетъ •)
Изъ Моря высшей истины, добра,
И ЖаЖду постоянно утоляетъ,
Любить способный нынче, какъ вчера.
И если первыхъ смертныхъ появленье
2
)
Т ы помнишь, то понять тебѣ пора
Возможность и людского возроЖденья.
') По ученію схоластиковъ, душа Животныхъ была произведена природой, душа Же
людей непосредственно Богомъ.
2
) Это мѣсто, не совсЬмъ ясное вт> подлинникѣ, нуЖно понимать такъ: если ты не
забылъ, что Богъ сотворилг> Адама и Еву прямо своею божественною рукою, а не посредствомъ какой либо другой силы, то ты легко поймешь, что наше тѣло когда нибудь сделается т'Ьмъ, чѣмъ было впервые, и достигнете сосгоянія чистоты, которую оно потеряло.
тмсеюнд
63
ГГЬСНЯ ВОСЬМАЯ.
Данте и Беатриче переносятся на планету Венеру
(.третья сфера),
которая по своимъ
свойствамъ,
по мнѣнію древнихъ, располагаешь
къ любви. — Это вліяніе,
пѣкогда
дурное,
сдЪлалосъ чистытъ и духовнытъ. — Карлъ Мартеллъ,
король Венгріы, объясняешь
поэту,
какитъ образомъ отъ добродѣтельнаго
отца /поокетъ родиться порочный сынъ.
Ѣ
3
6
') Венера, богиня любви и красоты, родилась изъ морской пѣны близъ острова
Крита.
2
) По системѣ Птоломея, считавшаго землю неподвижною, каЖдая планета двиЖется
по кругу не около земли, но около нѣкотораго центра, который самъ тоЖе двиЖется по
кругу около земли. Кругъ, по которому двиЖется планета, называли древніе астрономы
эпииикломъ, а кругъ, по которому двиЖется центръ эпицикла,—деферентомъ.— Это ученіе
существовало до открытія астрономом ъ Кеплеромъ закона, по которому планеты двиЖутся
около солниа по эллипсисамъ, въ одномъ изъ фокусовъ которыхъ находится и самое солнце.
Путь Венеры называется третьимъ эпицикломъ, потому что эта планета занимаетъ по
систем^ Птоломея третье мЪсто.
58
И въ честь Венеры Жертвы приносили.
И даЖе Діонею, ') ея мать,
Они тогда благоговѣино чтили,
9
Привыкли Купидона почитать,
Который на колѣняхъ у Дидоны
2
)
Сидѣлъ, по ихъ словамъ, во время оно.
і2
Такъ именемъ Венеры стали звать
Звѣзду, что передъ солнечнымъ закатомъ
Иль предъ восходомъ любить посылать
Землѣ свой свѣтъ
3
'
і5
). Какъ могъ я въ третью сферу
Перелетѣть, я не замѣтилъ самъ,
Но все не переЖесся на Венеру,
і8
Что могъ легко замѣтить по глазамъ
Моей путеводительницы: стала
Она еш,е прекраснѣй и сіяла
21
Невыразимо дивной красотой....
Какъ искры иногда въ огнѣ сверкаютъ,
Мелькая точно доЖдикъ золотой,
24
Какъ въ хорѣ голоса поюиіихъ различаютъ,
Когда они звучать вокругъ меня,
Т о словно удаляясь замираютъ,
27
') Діонея-нимфа, дочь Океана и Фетиды. Она была любима Юпитеромъ и родила
отъ него Венеру.
2
) Въ первой книгѣ «Энеиды» упоминается, что Купидонъ или Амуръ явился Дидонѣ
въ лицѣ сына Энея Асканія и вдохнулъ въ эту царицу любовь къ Энею. Дидона послѣ отъЬзда Энея, тоскуя по немъ, въ отчаяніи соЖгла себя на кострѣ.
•') По с«оему блеску планета Венера занимаеть первое мѣсто не только меЖду планетами, но даЖе и меЖду неподвижными звѣздами. Когда она бываетъ на восточной сторонѣ солнца, то ее моЖно видѣть тотчасъ послѣ солнечнаго заката, и тогда она называется
«Вечернею звѣзлою» (Vesper); когда Же она переходитъ на западъ отъ солнца, то ее
моЖно видѣть незадолго до солнечнаго восхода, и тогда она называется «Утреннею звѣздою»
(Lucifer). Она никогда не удаляется отъ солнца, но всегда предшествуетъ или слѣдуетъ за
нимъ, почем)' и называется такЖе «пастушескою звѣздою».
59
8*
Т а к ъ точно въ общемъ блескѣ видѣлъ я
Другія лучезарныя видѣнья,
ІСоторыя крутились въ то мгновенье
3о
Передо .мной — одни быстрѣй другихъ,
Иныя очень медленны въ круЖеньѣ
Своемъ, смотря по созерцанью ихъ ').
33
Изъ облаковъ холодныхъ не слетаютъ
Такъ быстро стрѣлы молній въ часъ ночной,
И въ землю скоро такъ не ударяютъ,
зб
Какъ быстро, разгораясь предо мной,
Покинувши свое круговраіиенье,
Ко мнѣ летѣли души: имъ двиЖенье
Первоначальное въ той сферѣ далъ
2
t
3g
)
Хоръ Серафимовъ. Д у ш и эти пѣли
«Осанна», и ихъ чудный гимнъ звучалъ
42
Т а к ъ музыкально, что не забывалъ
Его я никогда; онъ даЖе снился
Мнѣ иногда во снѣ, и я опять
45
Т у музыку хотѣлъ бы услыхать.
Въ тотъ мигъ изъ хора духъ близъ насъ явился,
Сказавъ: «Тебя спѣшили мы принять,
И радостно къ тебѣ нашъ сонмъ стремился.
Т ы объ одномъ не долЖенъ забывать:
Одинъ полетъ, одно круговраиленье
5,
*) См. п'Ьснь XXVIII.—Большая или меньшая скорость т'Ьхъ душъ есть слѣдствіе ихъ
большей или меньшей любви и глубокаго созерцанія.
4
) Всякое двиЖеніе происходите первоначально отъ Primum mobile, но это управляется
высшимъ изъ девяти ангельскихъ хоровъ—Серафилѵами. Такъ какъ эти души слѣдуютъ
по пути круговращенія третьяго неба, то и двиЖеніе ихъ (которое они теперь прервали
изъ любви къ поэту) происходитъ отъ страстнаго Желанія и любви Серафимовъ.
6о
ДолЖны съ князьями міра О насъ равнять.
Т ы собственное вспомни пѣснопѣнье:
«Вамъ, славяіцимъ величіе Творца,
Извѣстно неба третьяго двиЖенье.»
54
2
)
Любовь, обогативъ насъ безъ конца,
Нажъ доставляетъ только наслажденье
s7
Въ слуЖеніи тебѣ. » Не безъ смуиі,енья
На спутнииу взглянулъ я, но она
Смотрѣла благосклонности полна,
во
И къ духу вновь тогда я• обратился,
Который мнѣ такъ много обѣицалъ,
И , тронутый, спросить его рѣшился:
63
«СкаЖи, кто т ы . . » Д у х ъ словно засіялъ
Отъ радости, услыша слово это
3
),
И отвѣчалъ: «Въ томъ мірѣ Жизнь вкушалъ
66
Не долго я среди земного свѣта,
Но если бъ дольше Жилъ, то на землѣ
Несчастія гораздо бъ меньше было
б9
Кто я таковъ? Сіянье на челѣ
Отъ глазъ твоихъ черты мои сокрыло,
И рая свѣтъ мой образъ измѣнилъ,
72
Но ты меня въ дни преЖніе любилъ,
И если бъ я Жить долѣе остался,
Связала бы любовь сильнѣе насъ,
?5
*) Князья міра, т. е. двиЖуиііе духи (силы).
2
) «Ѵоі, che intendento il terzo ciel movete».—Это первый стихъ первой канцоны
Convito amoroso Данте. Это «Convito amoroso» (любовное пиршество) есть не что иное,
какъ поэтическая аллегорія, гдѣ схоластика и поэзія подаютъ другъ другу руку. Стихи
сопровождаются обильными коментаріями, которые
пораЖаютъ своею ученостью и
скукой.
3
) Радость дѣлать другимъ добро возвышаетъ всегда блаЖенныхъ, — идея, которая
проводится во всемъ сРаѢ».
6і
И ты бъ ко мнѣ, какъ къ другу, привязался. ')
Гдѣ Рона съ Соргой быстрою слилась, 2)
Тотъ самый лѣвый берегъ мнѣ по праву
/8
ПринадлеЖалъ... Сулила власть и славу
Озоніи 3 ) та оконечность мн'Ь,
Гдѣ города—Кротонъ, Бари, Газта
81
Стоятъ въ благословенной сторонѣ,
Откуда, — я до нынѣ помню э т о , —
Какъ Тронто, такъ и Верде мчатъ свои
«4
Прозрачныя, лазурныя струи,
Впадаюидія въ море 4). Украшала
Мое чело корона той страны,
87
Гдѣ лентою рѣка Дунай сверкала; 5 ).
И гдѣ мои наслѣдники долЖны
Тронъ занимать. Тринакрія, гдѣ вѣчно
1
) Заговорившій духъ—Карлъ Мартеллъ, король Венгріи, старшій сынъ Карла II Разслабленнаго, короля Неаполитанскаго и сеньора ГІровансскаго. Карлу Мартеллу, умершему
еще при Жизни его отца, насл'Ьдовалъ братъ его Робертъ Неаполитанскій, опозорившій лоброе имя своего отца. Данте, по всей вѣроятности, познакомился съ Карломъ Мартелломъ,
когда послѣдній, въ 1293 году, явился во Флоренцію на встр'Ьчу къ своему отцу Карлу II,''
который возвращался изъ Франціи, гдѣ онъ, послѣ заключеннаго мира съ Іаковомъ Аррагонскимъ, взялъ своихъ младшихъ сыновей, остававшихся въ Аррагоніи заложниками.
2
) Зд'Ьсь и въ дальнѣйиіихъ стихахъ говорится о государствахъ, наслѣдникомъ которыхъ назначенъ былъ Карлъ Мартеллъ. Р'Ьчь идетъ о Прованс'Ь, наследственной части отъ
его дѣда Карла I АнЖуйскаго, который пріобрЬлъ его Женитьбою на Беатриче, дочери Раймунда Беренгара. Провансъ обозначенъ здѣсь точно, какъ л'Ьвый берегъ Роны отъ впаденія
въ нее маленькой рѣчки Сорги, находящейся на сѣверъ отъ Авиньона.
3
) Названіе Италіи Озоніей (Ausonia) обязано своимъ происхоЖденіемъ сыну Улисса
Озону (Auson), который н'Ькогда далъ это имя Италіи.
4
) ТакЖе точно обозначено у Данте и Неаполитанское королевство, какъ оконечность
Италіи, которая граничить тремя морями и на которой находятся три города: Бари при
Адріатическомъ, Кротонъ при Іоническомъ и Гаэта при Тирренскомь морѣ. На сѣверѣ оно
простирается до рѣки Тронто, изливающейся въ Адріатическое море, и до рѣки Верде, нынѣ
Гарильяно, въ древности Лирисъ, впадающей въ Тирренское море.
5
) По смерти Владислава IV, короля Венгріи (1290 г.), Карлъ Мартеллъ заявилъ притязаніе на венгерскую корону, потому что его мать Марія была сестра Владислава, не оставияшаго послѣ себя наслѣдниковъ. Вслѣдствіе этого Кар іъ Мартеллъ въ Неаполѣ былъ ко-
б2
Д ы м ъ стелется, лоЖась на крутизны
Подъ дуновеньемъ Эвра, г) но, конечно,
Не вслѣдствіе Т и ф е я , — 2 ) чудный край!..
ДоЖдался бъ онъ и полюбилъ сердечно
Властителей, наслѣдниковъ моихъ,
Отъ Карла и Рудольфа 3) въ лііръ роЖденныхъ,
уб
Когда бъ въ рукахъ наслѣдниковъ чуЖихъ
Онъ не страдалъ, и криковъ раздраЖенныхъ
Палермо не слыхало: «смерть врагамъ!»4)
Когда бъ мой братъ предвидеть могъ свой срамъ,
Онъ не сблиЖался-бъ съ Жадною толпою
Корыстныхъ каталонцевъ 5 ). Онъ бы могъ,
ронованъ въ короли Венгріи однимъ изъ папскихъ легатовъ, такъ какъ папскій престоли
утверЖдалъ, что онъ моЖетъ решать вопросъ о наслѣдствѣ на венгерскій тронъ, потому
что Венгрія—папскіи ленъ. Венгерцы однако не хотѣли признать этого притязанія и тотчасъ
возвели на престолъ Андрея III, родственника умерииаго короля. Лишь съ прекраіуеніемъ
муЖской линіи дома Арпада, королевской власти въ Венгріи послѣ многихъ возстаній добился сынъ Карла Мартелла, Карлъ Робертъ ( і З ю г.).
') Въ древности Сицилія носила названіе Тринакріи отъ своихъ трехъ мысовъ—Лилибея, Пахинума и Пелорума, которые придаютъ этому острову форму треугольника. Сицилія, последняя страна, на которую Карломъ Мартелломъ и его потомками могло быть заявлено притязаніе, характеризуется здѣсь тѣмъ, что на томъ берегу, который всего бол'Ье
предоставленъ вліянію Эвра (олицетвореніе восточнаго вѣтра у древнихъ), и гд'Ь и простираются меЖду его сѣверной и юговосточной оконечностями Пелорумъ и Пахинумъ (нынЪ
Пелоро и Пассаро), находится огнедышащая гора Этна.
г
) Известно, что въ древности вулканическія изверЖенія Этны приписывали двиЖенію
похороненнаго подъ ней Юпитеромъ гиганта Тифея.
*) Женою Карла Мартелла была Клементина, дочь Рудольфа Габсбургскаго, а Карлъ
Робертъ былъ сынъ Карла Мартелла.
4
) Рѣзня, извѣстная подъ названіемъ Сицилійской вечерни, началась въ Палермо на
другой день пасхи въ 1282 гЪду, вслѣдствіе раздавшегося, во время ссоры меЖду сицилійцами и французами за оскорбленіе одной сициліанки, крика: «Смерть французамъ!» Рѣзня
эта быстро распространилась по всему острову и стоила Жизни 4000 французамъ. Не безъ
справедливости Данте приписываете эту уЖасную рѣзню вліянію корыстолюбивато и Жестокаго правительства Карла АнЖуйскаго и его клевретовъ.
5
) Робертъ, который вмѣстѣ со своими братьями Раймундомъ и Іоанномъ болѣе шести
лѣтъ провелъ въ плѣну въ Аррагоніи залоЖникомъ вмѣсто отца своего, вступилъ послѣ
его смерти на неаполитанскій престолъ (1З09 г.). Въ свою бытность въ Аррагоніи онъ сблизился со многими бѣдными сеньорами Каталоніи, которыхъ по вступленіи своемъ на престолъ приблизилъ къ себѣ и опредѣлилъ на разныя должности; послѣдніе Же изъ корыстолюбія притѣсняли народъ и побудили его на возстаніе.
63
Не одерЖимый скупостью слѣпою,
Предвидѣть жуі^; будущихъ тревогъ,
Предвидѣть, что нельзя за жногижъ гнаться,
І05
Что лишніи грузъ всегда пойдетъ не въ прокъ,
Да и корабль потопитъ, жодкетъ статься.
Отъ щедраго родившійся скупеиъ, ')
ІО§
Онъ въ людяхъ тѣхъ не долЖенъ былъ нуждаться,
Которые свои собственный лареиъ
Спѣшатъ набить»..—«О, духъ благочестивый!
ХІ ,
Твоижъ словажъ внижаю я, счастливый,
И радуюсь сердечно я, что тажъ,
Гдѣ истина беретъ свое начало,
ц4
Т ы , воспарившій блиЖе къ небесажъ,
Т у радость тоЖе чувствуешь, и стала
Она еще дороЖе для женя,
Котораго утѣшилъ ты нежало.
І1?
2
)
Но одного не понижаю я,
И разогнать прошу жое сомненье,
І20
Какъ разгоняетъ жракъ сіянье дня:
ВозжоЖно-ли такое искаЖенье,
ВозжоЖно-ли, чтобъ горькій выросъ плодъ
Отъ сѣжени сладчайшаго растенья?»
3
12І
)
Такъ я его спросилъ, и въ свой чередъ
Онъ отвѣчалъ: аПоговоривъ со жною,
,2б
*) Робертъ, какъ выше сказано, былъ сынъ Карла II и своею скупостью опозорилъ имя
своего щедра го отца.
4
) Въ этомъ темномъ м'ЬстЪ заключается тройная мысль: і) блаЖенство, которое
произвелъ въ Данте отвѣтъ Карла Мартелла, 2) радость поэта, возбужденная тѣмъ, что
Карлъ познаетъ то блаЖенство въ Богѣ, въ которомъ заключается начало и конець всего
добраго, и 3) другая радость Данте происходитъ отъ того, что Карлъ находитъ въ Богѣ и умноЖеніе блаЖенствъ.
3
) Варіяція преЖняго стиха о томъ Же.
64
Съ себя стряхнешь сомнѣнія ты гнетъ
И то, къ ч е л у стоишь теперь спиною,
Увидишь предъ глазами ясно ты.
')
Т а благодать, что разлита волною
Въ той сферѣ безконечнои доброты,
Куда теперь вступилъ ты, 2 ) сообщаетъ
Е й собственную мощь и утоляетъ
Всѣхъ ЖаЖдущихъ... Всѣ въ мірѣ существа,
Которыя еще въ міръ не родились,
Въ себѣ зачатки носятъ боЖества,
И свойства ихъ уЖе впередъ слоЖились.
Для каЖдаго удѣлъ опредѣленъ,
И неизмѣненъ боЖескій законт->,
Онъ, какъ стрѣла направленная м ѣ т к о ,
Въ и,ѣлъ попадаетъ вѣрно и всегда,
Хоть сомневались многіе нерѣдко
Въ томъ, сбившись въ Жизни съ вѣрнаго слѣда.
Когда бъ закона не было такого,
Т о эта лучезарная звѣзда
И всѣ планеты неба голубого
Пришли бы въ разрушеніе давно
'47
') Р ѣ ч ь идетъ о томъ, какимъ образомъ возможно, чтобъ дурное происходило отъ
хорошего и наоборотъ. Карлъ Мартеллъ обѣщается рѣиіить этотъ вопросъ такимъ образоліъ,
что онъ сделается для Данте совершенно ясныжъ, стоящимъ какъ-бы передъ его глазами и
къ которому онъ до сихъ поръ стоялъ повернувшись спиною. Смыслъ послѣднихъ строфъ
пѣсни таковъ: отъ равнаго долЖно происходить всегда равное. НароЖденіе человѣка вліяетъ еще конечно иное, именно сила звѣздъ, въ которыхъ Божественное Провидѣніе какъ
бы воплощается. Мудрая ц'Ьль, для которой Провидѣніе употребляетъ силу, есть соразмѣрное
распредѣленіе меЖду людьми способностей, безъ которыхъ не моЖетъ существовать общественная Жизнь. Провидѣніе въ данномъ случаѣ не обращаете вниманія на родъ и происхождение человека, а руководится собственнымъ мнѣніемъ.
2
) Богъ есть не только двигатель и страстное Желаніе всего небеснаго, но онъ есть
и вѣчное утоленіе и удовлетвореніе этого страстнаго Желанія.
65
ДАНТЕ.
III.
9
И не могли въ нежь появиться снова.
Такую мысль понять не мудрено.
Не моЖетъ никакого быть сомнѣнья,
Что силы, приводящая въ двиЖенье
Всѣ эти звѣзды въ небѣ, быть могли
Несовершенными, что Провидѣнье
[53
Могло, какъ люди смертные земли,
Въ своихъ законахъ вѣчныхъ ошибаться. ')
Чтобъ эту истину яснѣй я объяснилъ,
156
Е щ е ты оЖидаешь, моЖетъ статься?»
— « Н ѣ т ъ , я всегда такого мнѣнья былъ,
Ч т о всей природы 2 ) творческая сила
159
Не моЖетъ уставать.» Заговорилъ
Со мною призракъ вновь: «А что бы было
И лучше ли, когда бы человѣкъ
,б2
Внѣ общества Желалъ проЖить свой вѣкъ?»
—«На это я не требую отвѣта. »
— «ВозмоЖно-ли, чтобъ люди всей земли
t65
Среди своихъ заботъ, спрошу поэта,
Жить всюду одинаково могли?
Н ѣ т ъ , если вашъ учитель справедливо
Сказалъ о т о м ъ . . .
3
168
) Итакъ, съ тобой пришли
Мы къ выводу, замѣтилъ призракъ Живо,
Что склонности различныя съ пеленъ
1
1?І
) Двигательныя силы, боЖественныя дѣйствія, никогда не могутъ не достигнуть
своей и,ѣ>ли.
2
) Подъ «природой» нуЖно разумѣть круговраіценіе неба и его еліяніе на стихійный
міръ.
3
) Извѣстно, что Аристотель называетъ человѣка общественнымъ Животнымъ, animal
civile, такъ какъ онъ отличается отъ Животнаго даромъ слова, которымъ онъ моЖетъ выражать свои чувства и помыслы.
бб
У всѣхъ людей. Т о т ъ Ксерксолѵъ былъ роЖденъ,
Другой родился въ свѣтъ Мельхиседекожъ,
Сталъ третій всѣліъ извѣстенъ, какъ Солонъ,
Четвертый—тѣмъ злосчастнымъ человѣкомъ,
Что нѣкогда по воздуху леталъ
И сына потерялъ среди полёта. ')
Д у ш а всѣхъ смертныхъ воскъ, а не металлъ
И каЖдая душа воспринимаетъ
Въ зародыилѣ особую печать,
И ту печать природа налагаетъ
Въ своемъ круговращеніи.
2
) Понять
Т е б ѣ теперь не трудно, безъ сомнѣнья,
183
Причину, по которой до роЖденья
Іаковъ былъ на брата не похоЖъ, 3 )
Квиринъ Же по отцу происхоЖденья
Былъ низкаго такого, что на лоЖь
Рѣшилась мать Квирина... 4) Такъ на свѣтѣ,
Единый путь наследственный избравъ,
1
) Для означенія различныхъ сословій приведены здѣсь имена Солона, Ксеркса, Мельхиседека и Дедала, который во время своего полета съ сыномъ Икаромъ потерялъ послѣдняго, потому что Икаръ подлет'Ьлъ такъ близко къ солнцу, что его крылья растаяли и онъ
упалъ въ море. Для контраста поэтъ приводитъ имена законодателя, короля и полководца, священника и худоЖника или ремесленника.
2
) Круговращеніе звѣздъ есть подобіе печати, которая кладетъ на человѣческое естество
оттискъ индивидуальности.
3
) Исавъ и Іаковъ, братья совершенно непохоЖіе одинъ на другаго, приводятся какъ
примѣръ того, что и при совершенно одинаковыхъ условіяхъ Провидѣніе допускаетъ полнейшее несходство индивидуальностей. Какъ близнецы, они долЖны бы, казалось, родиться
подъ однимъ созвѣздіемъ, но и РоЖеръ Беконъ утверЖдаетъ, что для этого различія достаточно самаго ничтоЖнаго разстоянія, такъ что вліяніе зв'Ьздъ въ самомъ ничтоЖномъ клочкѣ
земли производитъ разныя травы, и близнецамъ придаегъ полнѣйшее несходство, какъ въ
наруЖности, такъ и въ ихъ свойствахъ и способностяхъ.
ф
) Ромулъ, котораго признаютъ бастардомъ низкаго происхоЖденія, слуЖитъ напротивъ примѣромъ различія отца отъ сына. Квириномъ называли обоготвореннаго Ромула,
родившагося отъ отца низкаго происхоЖденія, а когда Ромулъ сталъ во главѣ государства,
то его мать Рея Сильвія объявила, что Ромулъ былъ сынъ бога войны—Марса.
67
8*
Въ своихъ оти,овъ всегда бъ роЖдались дѣти,
Когда бъ могли существовать внѣ правъ
И внѣ законовъ вѣчныхъ Провидѣнья.
Теперь, поэтъ, всю истину узнавъ,
Дошелъ ты до духовнаго прозр'Ьнья;
Но чтобъ меня ты могъ понять вполнѣ,
Послѣднее я выскаЖу суЖденье.
Вотъ что еще сказать хотѣлось мнѣ:
Когда въ противорѣчіе съ собою
Вступаетъ счастье въ вашей сторонѣ,
Оно идетъ въ разладъ съ своей судьбою
И Ждать послѣдствій горестныхъ долЖно,
Какъ спѣлое и сочное зерно,
Которое въ сухой песокъ попало.
Когда бы міръ дарами дороЖилъ,
Которыми былъ награЖденъ немало
Рукой природы щедрой, онъ бы былъ
Совсѣмъ не тотъ, другихъ людей и м ѣ я , —
Теперь Же, направлять ихъ не у м ѣ я ,
Того, кто былъ властителемъ роЖденъ,
Вы дѣлаете пастыремъ духовнымъ,
А пастыря саЖаете на тронъ.
68
ІГВСНЯ ДЕВЯТАЯ.
На планетЬ Вечерѣ поэтъ встречаешь
Кутишу,
сестру Эдзелино ди Ромапо,
предсказываетъ
песчастія, оокидаюіи,ія Третізскую проттцгю. — ЗатЬлгъ поэтъ
съ трубадуромъ
Фолъко изъ Марсели.
которая
оесѣдуетъ
• 4?
- ЛѴ іі
^
jOi-да, о Клементина, ') просвѣтилъ
Меня отецъ твои, зная все заранѣ,
При этомъ онъ печально говори лъ
О вопіюіцемъ, гнусномъ томъ обманѣ,
1,1
Который все его потомство Ждетъ;
2
)
Но, прозрѣвая тотъ обманъ въ туманѣ
Грядущяго, сказалъ: «За годомъ годъ
Пусть тянется,—могу одно сказать я ,
Что много слезъ прольетъ еще народъ,
Мѣшая слезы съ воплями проклятья.»
З а т ѣ м ъ его духъ свѣтлый замолчалъ
И къ солнцу распростеръ свои объятья,
*) Клементина была дочь Карла Мартелла и супруга франиузскаго короля Людовика X ,
Жившая еще въ іЗоо году, когда Данте писалъ эту комедію.
2
) Предсказаніе, что наследники Карла Мартелла будутъ отстранены отъ неаполитанскаго престола Робертолѵь, братомъ его.
б9
Къ свѣтилу, отъ котораго сіялъ
И полонъ благодати былъ небесной
О, горе т ѣ м ъ , кто ликъ свой отвращалъ
,5
Отъ высшихъ благь, источника чудесной,
Святой любви, и въ вихрѣ суеты
Кончалъ свой путь ничтоЖный и безвѣстный...
,8
Въ тотъ мигъ въ сіяньѣ райской красоты
Другой духъ свѣтлый сталъ передо мною
И , видимо, въ порывѣ доброты
21
Хотѣлъ заговорить. Съ подругой неземною
Я обмѣнялся взоромъ, но она
Меня своей улыбкою одною
24
Спіьшила успокоить и полна
Сочувствія была къ моимъ Желаньямъ.
И я воскликнулъ съ страстнымъ оЖиданьемъ:
2?
— «БлаЖенный духъ! Я ЖаЖдою томимъ
Услышать звукъ твоей Желанной рѣчи
И чутокъ буду я къ словамъ твоимъ
зо
И радуюсь счастливой нашей встрѣчѣ.»
Тогда ко мнѣ приблизился тотъ духъ,
Стоявшій до минуты той далече,
33
И, такъ какъ былъ къ мольбѣ моей не глухъ,
Т о отозвался рѣчью оЖивленной:
— «Въ томъ уголкѣ Италіи растленной,
зб
Который у подошвы горъ леЖитъ,
МеЖду Ріальто, Брентой и Піаве,
Высокій холмъ еще теперь стоитъ ')
зд
*) В-ь этихъ стихахъ описывается мѢстополо;кеніе Романо, родоваго замка Эдзелино,
Романо леЖитъ на уединенной возвышенности у подошвы Альпъ, въ незначительном^ разстояніи отъ города Бассано. Венеція (Ріальто) и p'bku Брента и Піаве образуютъ треугольникъ, посреди югозападной стороны котораго и находится замокъ Романо.
7°
И съ этого холма, подоо^» лавѣ,
Сошелъ огонь однажды и спалилъ
Окрестности и край опустошилъ.
')
42
Т о пламя одного со мною было,
К ъ несчастью, корня. Знай Же, я
Куниццы
2
) имя нѣкогда носила,
4з
Но здѣсь теперь сіяю ярче дня:
Сіянье сферы этой побѣдило
И привлекло давно къ себѣ меня.
3
)
48
Я радостно съ судьбою помирилась
Подъ этимъ небомъ ярко-золотымъ,
Х о т я толпа навѣрно-бъ удивилась,
5,
Что я довольна Жребіемъ своимъ.
Вотъ этотъ духъ, вблизи меня стоящій, —
Есть камень драгоценный и блестящій
g4
Венериныхъ небесъ и много лѣтъ
Е щ е онъ будетъ въ мірѣ прославляться
И яркій по себѣ оставить слѣдъ. 4)
5?
СкаЖи, долЖны-ль мы въ Жизни отличаться,
Чтобъ наша Жизнь земная привела
Къ блаЖенству лучшей Жизни
5
). ЗаблуЖдаться
во
*) Эдзелино зд'Ьсь названъ огнемъ (пламенемъ), вслѣдсгвіе тѣхъ лютыхъ опустошеній,
которыми онъ наполнилъ эту часть Италіи.
2
) Кунии,и,а была сестра Эдзелино ди Романо, сеньора падуанскаго и тирана этого города,
въ которомъ онъ совершилъ различнаго рода злодѣянія.
3
) Т . е. я сіяю здѣсь, а не выше, потому что моя Жизнь была полна любви подъ
вліяніемъ планеты Венеры.
4
) Этотъ духъ былъ ФольЦо изъ Марселя, сынъ одного генуэзскаго купца. Онъ занималъ меЖду трубадурами не послѣднее мѣсто и Жилъ при дворЪ Ричарда Англійскаго, Альфонса Аррагонскаго и старшаго Раймунда Тулузскаго.
5
) У Данте во многихъ мѣстахъ поэмы посмертная слава является наградою
ностей и доброд'Ьтели, пренебрегать которыми не сл'Ьдуетъ.
71
способ-
Привыкла, постоянно
мірѣ зла,
У Же давно не знающая Бога
Толпа, которая пріютъ себѣ нашла
63
МеЖъ Эчью и Тегліаменто: •) много
Наказана, не вѣдала она
Раскаянья. Но близки времена,
бб
Когда Падуа въ страхѣ встрепенется,
Тяікелыя узнаетъ времена,
И близъ Вичениы
2
) кровь різкой прольется,
бд
Талѵъ, гдѣ въ одинъ сливаются потокъ
Сверкающія Зиле и Каньяно,
УЖь бродитъ тотъ, кому готовитъ рокъ
Погибель, не смотря на знатность сана.
72
3
)
Оплакивать и Фельтро будетъ грѣхъ
И в'Ьроломство пастыря-тирана, 4)
Который возмутить бездушьемъ всѣхъ:
Преступники подобные едва-ли
Для покаянья въ Мальту попадали.
5
)
7s
*) Двѣ рѣки, впадающія въ Адріатическое море.
) Т о , что Куницид предсказываете здѣсь, случилось въ 1 З 1 4 году, 17-го сентября.
Канъ-де-ла-Скала, маркизъ Вероны и сеньоръ Виченцы, одерЖалъ достопамятную побѣду
надъ Іаковомъ Каррарскимъ, сеньоромъ падуанскимъ, при Виченцѣ, стоящей при с.ііяніи
рѣкъ Бакчигліоны иАзіегеллы. ГІадуанцы, кром'Ь означеннаго пораЖенія, были еще разбиты
въ 1 3 1 1 и 1З17 годахъ.
3
) Здѣсь говорится о г. Тревизо, которымъ управлялъ Ричардъ ди Каммино. Управленіе
его было не тираническое, и онъ былъ любимъ народомъ, но только безъ мѣры предавался
распутству, что и вызвало заговоръ противъ его Жизни. Заговорщики наняли убійцу, который
и убилъ киркой сидѣвшаго за шахматной игрой Ричарда. Тогда они бросились на преступника
и въ свою очередь тоЖе убили его, чтобы скрыть свое участіе въ преступленіи ( 1 З 1 2 г.).
*) В ъ і З і 4 г о д у епископомъ города Фельтро, въ Тревизской провинціи, былъ Александръ
изъ Піачениы. Этотъ прелатъ, приказавъ арестовать значительное число феррари,евъ, просившихъ у него убѢЖища, выдалъ ихъ Пизо-де-ла-Тозу, управлявшему отъ имени короля
Роберта г. Феррарой. Этотъ послѣдній велѣлъ немедленно большинство изъ нихъ казнить
( 1 3 1 4 годъ).
5
) Мальта (нынѣ Марта)—м'Ьстность, леЖащая на юЖномъ берегу озера Больсена, гд'Ь
нѣкогда находилась монастырская тюрьма для лицъ духовнаго званія, совершившихъ какія
либо тяЖелыя преступленія.
2
7з
Найдется ли такой грол^ідный чанъ,
Гдѣ бы могла вся кровь та поместиться
Которая долЖна изъ смертныхъ ранъ
gi
Феррариевъ, гнусно преданныхъ, пролиться,
И если кровь убитыхъ всѣхъ граЖданъ
По каплямъ кто нибудь собрать рѣшится,
Т о выбьется изъ силъ
84
своихъ, а тотъ,
Кто съ видомъ безконечно-лии,емѢрнымъ
Своей несчастной паствы кровь прольетъ,
87
Чтобъ партіи своей остаться вѣрнымъ, ')
Тотъ радоваться станетъ... Ждать долЖна
Такихъ подарковъ бѣдная страна.
90
И люди многихъ бѣдъ еще доЖдутся
Надъ нами тамъ есть въ небѣ зеркала,
Которыя престолами зовутся,
9з
И въ отраЖеньѣ ихъ прочесть могла
Я БоЖьи приговоры и, конечно,
Передавая ихъ, не солгала
2
).»
9б
Такъ высказавшись мнѣ простосердечно,
Куниища замолчала и опять
Вступила въ кругъ и т'Ьмъ дала понять,
99
Что разговоръ мой съ нею прекратился.
Тогда передо мной еихе одинъ
УЖе знакомый духъ мнѣ появился,
3
)
1
) Епископъ Александръ изъ Піаченцы принадлеЖалъ къ партіи Гвельфовъ, что и побудило его выдать феррарцевъ.
2
) Эту строфу надо понимать такъ: «смотри на то, что я тебѣ сказала, какъ на пророчество, потому что находящееся надъ нами, которыхъ вы на землѣ называете престолами,
суть вѣрныя зеркала, отраЖающія Боіий приговоръ. Отъ этихъ ангеловъ приговоры БоЖіи
нисходятъ до насъ въ третью сферу. Когда я съ тобой говорила, я была вдохновлена Богомъ.»
3
) Фолько, одинъ изъ знаменитЬйшихъ трубадуровъ Прованса, о которомъ Куницца
упоминаетъ выше.
ДАНТЕ. I I I .
ІО
Сверкаюшдй какъ дорогой рубинъ
И солниа отраЖаюиий сіянье...
Т а м ъ въ небесахъ н ѣ т ъ горя и кручинъ,
г05
И иарствуютъ лишь блескъ и ликованье,
Какъ на землѣ улыбка, а въ аду —
Глубокія печали и страданья.
ю8
— «О, вѣчный духъ! сказалъ я: поведу
Я рѣчь о т о м ъ , что, Бога созерцая,
Т ы знаешь все, всѣ тайны проникая,
ш
Невѣдомыя смертнымъ. Почему Жъ,
БоЖественные гимны распѣвая
Среди другихъ благочестивыхъ душъ
114
И шестикрылыхъ ангеловъ, ') ни слова
Не скаЖешь мнѣ? Когда бъ я видѣть могъ
Тебя насквозь, какъ ты меня, такого
и7
Не задалъ бы вопроса, видитъ Б о г ъ . . . »
— «Долина есть огромная. Покрыта
Она водой, стремящейся сердито
120
Изъ моря, началъ духъ: что, какъ вѣнокъ,
Пустыней водяною окруЖаетъ —
Земной весь шаръ.
2
) Долины той широкъ
12З
Просторъ, и далеко онъ убѣгаетъ
З а горизонтъ... Вблизи долины той,—
МеЖъ Магрой, что теченьемъ раздѣляетъ
1
і2б
) У пророка Иліи, въ глав'Ь VI, серафимы изображены съ шестью крыльялш, изъ которыхъ два закрываютъ лицо, два — ноги и какъ бы образуюгъ покровъ, или ризѵ.
2
) Въ этихъ двухъ терцинахъ и дал'Ье Фолько хочетъ определить полоЖеніе своего роднаго города Марселя и говоритъ о водной долинѣ, т. е. Средиземномъ морѣ, которое Живетъ на счетъ океана, окруЖающаго какъ вѣнокъ всю землю.
74
Два герцогства, и Э б р о , — ') былъ родной
Мой городъ, обагренный преЖде кровью
И потрясенный страшною войной. -)
[29
Произносили нѣкогда съ любовью
Въ отчизнѣ имя Фолько; такъ меня
Всѣ звали талгь, и небо осѣня,
Мнѣ послѣ посохъ инока вручила...
: зг
3
)
К а к ъ я любилъ на свѣтѣ, никогда
Т а к ъ Бела, дочь Энея, не любила,
135
З а что къ ней скоро вспыхнула враЖда
Въ К р е у з ѣ и въ Сифеѣ; 4) не страдала
Филлиса такъ въ лшнувшіе года,
Когда вдругъ Делѵофона
5
:38
) потеряла,
Не чувствовалъ того и са.м/ь Алкидъ,
Когда его Іола занилшла,
б
)
І4 і
*) Здѣсь определяется мѢстополоЖеніе Марселя: онъ стоитъ на равномъ разстояніи
отъ устья р. Эбро, въ Каталоніи, и отъ устья прибреЖной p'bku Магры, на границѣ Генуэзскаго и Тосканскаго герцогствъ. Оба названные пункта удалены отъ Марселя почти на 3°
долготы.
а
) Намекъ на битву, которую выигралъ Брѵтъ, начальствовавшій надъ флотомъ Цезаря, противъ Массиліянцевъ и Помпеянцевъ подъ предводительствомъ Назидія, недалеко
отъ г. Массиліи (Марселя). (Caesar. Comment, de bello civ. Lib. II. Cap. 4—6.)
3
) Фолько любилъ прекрасную Адельгейду Рогнемаринъ, супругу графа Барраля изъ
Марселя, и восхвалялъ ее въ своихъ провансальскихъ пѣсняхъ. Послѣ ея смерти Фолько
сдѣлался монахомъ, зат'Ьмъ аббатомъ и наконецъ епископомъ.
*) Карѳагенская царица Дидона, дочь финикійскаго царя Бела, страстно полюбившая
Энея, къ огорченію его первой Жены Креузы и Сифея, перваго муЖа Дидоны.
5
) Филлиса, дочь Ликурга и царицы Фракіи, была названа поэтами Родопе, отъ горной
ц'Ьпи Родопе (нынѣ Деспото-Дагъ), находящейся во Фракіи. Эта царица полюбила Демофона, сына Тезея; оставленная имъ, она лишила себя Жизни и была зат'Ьмъ превращена
въ миндальное дерево.
fi
) Геркулесъ, называемый Алкидомъ, по имени дѣда своего Алцея, чувствовалъ сильную страсть къ Іолѣ, дочери Евристея, царя Этоліи, которая и была виновницею его смерти.
Причиною смерти трехъ названныхъ личностей—Дидоны, Филлисы и Алкида — была любовь,
и точно такЖе послѣ смерти Адельгейды, покинулъ міръ и Фолько, чтобы удалиться въ
монастырь.
75
Что чувствовалъ я самъ, но въ иебѣ саитъ
У свѣтлыхъ душъ о проіиломъ соЖалѣнье;
Ихъ только радость чистая Живить
И прошлое, какъ смутное видѣнье
Забыто ими въ сферѣ вѣчныхъ благъ,
Которое дарить имъ Провидѣнье.
,47
Чтобъ разогнать твоихъ сомнѣній мракъ
И чтобъ исполнить всѣ твои Желанья,
Не стану отъ тебя скрывать я, какъ
,50
Зовутъ то лучезарное созданье,
Которое какъ солнца лучъ блеститъ
Въ водѣ кристальной. Словно изваянье ,
,53
Передъ тобой Раавъ ') теперь стоить,
Украшенная высшею печатью,
И въ третьей с ф е р ѣ духъ ея царитъ,
^
БоЖественной хранимый благодатью.
Сюда, куда земля бросаетъ тѣнь
Послѣднюю 2 ), въ единый свѣтлый день
t59
Одной изъ первыхъ душъ ветхозавѣтныхъ 3 )
Раавъ была на небо принята
И стала здѣсь она въ числѣ замѣтныхъ
162
') Раавъ, іерихонская блудница, спасла еврейскихъ соглядатаевъ, посланныхъ Іисусомъ
Навиномъ въ Іерихонъ, отъ поисковъ іерихонскаго царя. Въ благодарность за это Раавъ со
своими родными была поіцаЖена Іисусомъ Навиномъ при разрушеніи Іерихона. Впосл'Ьдствіи
Раавъ вышла замуЖъ за израильтянина Салмона и сд'Ьлалась праматерью Давида.
2
) По системѣ Птоломея, которой Данте вездѣ дерЖится строго, т'Ьнь падающая отъ
земнаго шара, оканчивается на Венерѣ.
3
) Т а к ъ какъ Раавъ Жила въ дни Ветхаго Зав'Ьта, то она принадлежала къ т'Ьмъ дуіиамъ, которыхъ Іисусъ Христосъ, при своемъ сошествіи въ адъ, вывелъ изъ Лимба; до
этого сошествія ни одна душа не была блаЖенною.
Свѣтилъ, давно прославившихъ Христа,
Споспешествуя славѣ Назарета
Въ Святой Землѣ... *) (О ней къ соблазну свѣта
Забыли дадке папы
2
гб5
). Городъ твой,
Основанный врагомъ небесъ и Бога,
Врагомъ, давно оплаканнымъ молвой,
t68
Которая о немъ скорбѣла много,
Твой городъ сталъ теперь распространять,
З а нравами слѣдить отвыкнувъ строго,
І7І
Цвѣтокъ проклятый, чтобы имъ сбивать
Съ пути ягнятъ. Теперь сталъ пастырь волкомъ
Свяш,еннаго Писанія никто
3
).
174
Не хочетъ знать, не изучаетъ съ толкомъ
Церковныхъ проповѣдниковъ; за то
Внимательно законы изучаютъ 4)?
І?7
И кардиналы, папы раздѣляютъ
Такое заблуікденіе теперь
И Назаретъ безумно забываютъ.
,80
') На вступленіе сыновъ Израиля въ об'Ьтованную землю часто смотрятъ, какъ на
первообразъ поб'Ьдоноснаго вступленія Іисѵса Христа въ Ханаанъ небесный.
2
) Данте пользуется случаемъ напомнить папамъ о томъ, что они не заботятся о дѣлахъ Святой Земли. Послѣ управленія Григорія X (1271—1276), который еще хлопоталъ о новомъ крестовомъ походѣ, папскій престолъ совершенно охлад'Ьлъ къ этому вопросу, и въ 1291 г.
пала Акра, послѣдній остатокъ франкскихъ владѣній на востокѣ.
3
) Данте полагаетъ, что алчность была причиною всеобщаго равнодушія къ дѣлу освобоЖденія Святой Земли, хотя кромѣ Жадности къ деньгамъ и другія событія и близкіе интересы
въ Италіи отвлекали папъ отъ заботъ о Святой Землѣ. Данте не щадитъ въ этомъ мѣстѣ
и своей родной Флоренціи, обвиняя ее въ корыстолюбіи. «Проклятымъ цвѣткомъ» онъ называетъ флорины съ вычеканенными на нихъ лиліями и изобраЖеніемъ Іоанна Крестителя.
Самую Флоренцію' онъ называетъ пороЖденіемъ дьявола, намекая этимъ на ея основаніе подъ
покровителъствомъ Марса.
4
) Прямой налѵекъ на папу Бонифаидя VIII, который очень ревностно занимался изученіемъ каноническаго права (Decreta Pontificum) и при содѣйствіи котораго явилась Liber
sextus decretalium. Нельзя отрицать, что въ то время изученіе каноническаго права отодвинуло на задній планъ другія теологическія науки.
77
Но близокъ часъ, когда церковный Рилѵъ
И Ватиканъ отвѣтитъ за дѣянья
Безстыдныя — названія нѣтъ и д ъ —
Наказанный за прелюбодѣянья
4
г
,83
).
) В ъ «Аду» (п. XIX) симоническіе папы сравниваются съ блудницею, а въ «Чистилище» (п. XXXII) римскій престолъ преследуется мрачными предсказаніями.
ІГВСНЯ
ДЕСЯТАЯ.
Изобраэкеніе порядка, которому было вѣрпо Прошдѣпге при устройств^
вселенной. — ЧѢ.пъ
выше поднимается Беатриче, тѣмъ становится лучезарнѣе, и переносить Данте на
четвертое небо, или на Солние. — Души, въ видѣ окиваго вЬнка, круокатся съ пѣніемъ.— Одна
изъ этихъ душъ оказывается
Ѳолгою Аквинскилгъ.
епостиЖилю творческая Сила,
Которая на сына своего
Глядитъ съ Любовью '), лйръ весь сотворила
з
Въ гарлюніи такой, .что ничего
Подобнаго разсудокъ нашъ и зрѣнье
Представить не суліѣютъ; предъ его
б
Величьемъ лишь одно благоговѣнье
Мы чувствуежь. Читатель, въ этотъ часъ
Всѣ силы человѣческаго зрѣнья
9
Т ы напряги и не своди ты глазъ
Съ тѣхъ высшихъ сферъ, гдѣ, встрѣтившись, два круга
Пересѣкаютъ на небѣ другъ друга
1
2
).
І2
) Подъ словами непостижимая
Сила и Любовь нуісно разумѣть Бога-Отид и Святаго
Духа, неразрывно связанных^ съ Богомъ-Сыномъ.
2
) Здѣсь говорится объ эклиптикѣ, пересѣкающей экваторъ. Солнце въ это время стояло въ знакѣ Овна.
79
Не отвращай отъ этихъ сферъ лииа...
Тогда тебя охватитъ изумленье
При видѣ дѣлъ небеснаго Твориа '},
,5
Которому Его произведенье
Т а к ъ дорого, что вѣчно смотритъ Онъ
На дивное руки своей творенье.
,8
Смотри, смотри, позтъ, на небосклонъ
Туда, гдѣ кругъ кривой
2
) обозначаетъ
ДвиЖеніе планетъ и тотъ законъ,
2і
Который ихъ блуЖдать такъ заставляетъ.
Когда бы путь планетъ былъ не кривой
( Е щ е никто изъ васъ того не знаетъ),
24
Т о измѣнился бъ цѣлый .міръ Живой,
А въ небѣ лишней силы было бъ много
И весь порядокъ стройный, міровой
Нарушенъ былъ: такъ
2_
гармонично-строго
Устроена вселенная, и нѣтъ,
Н ѣ т ь ничего случаинаго у Бога.
з0
Теперь я дамъ читателю совѣтъ,
Чтобъ все сообразить, остановиться,
Обдумать все, о чемъ ему поэтъ
33
Разсказывалъ, и чтобъ не утомиться,
Дальнѣйшаго пути не продолЖать
И въ то, что онъ изв'1?далъ — углубиться.
зв
*) Данте въ этомъ мѣстѣ называетъ Бога «мастеромъ», который такъ сильно любитъ
свое произведете, что никогда не отводитъ отъ него своего взора.
2
) Кривой кругъ—кругъ Животныхъ, по которому движутся солнце и планеты. Онъ
пересѣкаетъ экваторъ подъ усломъ въ 23°5о', и это направленіе опредѣляетъ отношеніе вселенной къ землѣ.
6о
Я все сказалъ, что только „могъ сказать.
И каЖдый пусть воспользуется тѣми
Идеями, которымъ посвятить
Зд
Хотѣлъ я силы всѣ въ своей п о э м ѣ . . .
Великій рабъ природы *), что земной
Планетѣ съ обитателями вс'Ьми
42
Даетъ и мош,ь, и яркіи свѣтъ дневной
И измѣряетъ времени теченье,
В ь тотъ самый день, (напомню, что весной)
4ь
Винтообразно двигаясь, въ круЖеньѣ
Своемъ уЖь пересіькъ на небѣ кругъ,
Мной вышеупомянутый... -) Мгновенья,
4s
Быть моЖетъ, не прошло еще, какъ вдругъ
Я уЖь на самомъ солни,1з очутился,
Но не постигъ, оглядываясь вкругъ,
Какъ быстрый переходъ такой случился.
Но Беатриче двигалась впередъ
Такъ скоро, что рѣшить я бъ затруднился:
Прошелъ ли мигъ одинъ, иль цѣлый годъ:
Для Беатриче вовсе исчезало
Пространство или времени полетъ,
ь?
И какъ она на солниіз засіяла —
Словъ у .меня для выраЖенья нѣтъ...
Въ той с ф е р ѣ , гдѣ со мной она стояла.
1
бо
) Ве.іичайшій рабъ природы—т. е. солнце.
-) Путь солнца, по системѣ Птоломея, совершается по винто-образной лиши, а въ дан_
ную минуту солнце стояло въ самой серединѣ этого винто-образнаго круга, т. е. въ знакѣ
Овна, въ знакѣ весенняго равноденствія, послѣ котораго день начинаетъ прибавляться, почему и солнце начинаетъ раньше всходить.
8і
JAHTE.
ИГ.
Нѣтъ красокъ, цпѣта нѣтъ, — есть только свЪтъ
И если у м ъ нашъ долЖенъ отказаться
Обнять ту высоту, гдѣ былъ я, то не слѣдъ
63
Сіянію такому удивляться,
Котораго нѣтъ ярче и сильн'Ьй 2 ).
Такъ я въ четвертый кругъ успѣлъ подняться,
бб
Руководимый спутницей своей,
Былъ въ сферѣ той, гдѣ души обитаютъ,
Которыя въ блаЖенствѣ созерцаютъ
б9
Ликъ боЖества 3 ). И Беатриче мнѣ
Сказала: « Т ы святое Провидѣнье
Благодари за то, что въ вышинѣ
Т ы моЖешь видѣть ангеловъ селенье...»
О, никогда не оихуицаль вполнѣ
Такого я въ себѣ благоговізнья,
75
Какъ въ этотъ мигъ, и такъ проникся весь
Любовью къ ВседерЖителю вселенной,
Котораго я сердцемъ чуялъ зд'Ьсь,
78
Что образъ Беатриче незабвенной
Изгладился изъ памяти моей,
Но я въ лицѣ подруги неизменной
8і
И въ выраЖеньѣ ласковыхъ очей
Досады не замѣтилъ; лишь смѣялась
Она и такъ смотрѣла безъ р'Ьчей,
84
*) Данте, достигшій солнца, сталъ различать предметы уЖе не по цв'Ьту, а по сил"Ь
св'Ьта.
2
) Это мѣсто объясняютъ такъ: такъ какъ мы едва моЖемъ выносить св'Ьтъ солнца,
то не моЖемъ составить себЬ понятія о томъ свѣтЪ, который былъ бы лучезарн'Ье солнечнаго.
3
) Въ четвертой сфер'Ь обитаютъ души блаЖенныхь, которыхъ Богъ духовно насыщаете присутствіемъ Іисуса Христа и Св. Духа.
82
*
Какъ будто обратить въ тотъ мигь старалась
Вниманіе лѵое на новый рядъ
Явленій, и довольною казалась.
§7
Тогда, вокругъ себя бросая взглядъ,
Я увидалъ огней блаЖенныхъ много:
Сливаясь въ хоръ и прославляя Бога,
9°
Они сплелись вкругъ насъ въ одинъ вѣнокъ
Такъ иногда вкругъ дочери Латоны ' ) ,
Когда туманъ все небо заволокъ,
93
Подобіемъ сіяющей короны
Является кольио, или круЖокъ...
Въ т о м ъ иарствѣ свѣта 2 ), гдѣ людскіе стоны
9б
И скорби неизвестны, тамъ блестятъ
Такіе драгоценные каменья,
Ч т о блеска ихъ не вынесетъ нашъ взглядъ,
99
А д у ш ъ блаЖенныхъ радостное пѣнье
Т а к ъ сладостно умѣло слухъ ласкать,
Что только тотъ, кто раискія владѣнья
І02
Самъ видѣлъ, мои восторгъ могъ испытать.
Когда вѣнокъ кружащихся блаЖенныхъ
Три раза облетѣлъ насъ, распѣвать
ю5
Молитвы продолЖая, въ ихъ нетлѣнныхъ
И въ чудныхъ, свѣтлыхъ образахъ, с м у щ е н ъ .
Казалось, созерцалъ я несравненныхъ
ю8
Т а н ц у ю щ и х ъ передо мною Женъ,
Которыя гирляндою сплетались,
Не двигались, иль мчались вновь подъ звонъ
111
*) Дочь Латоны называли на землѣ Діаною, на небѣ Луною или Ѳебою, а Гекатою
или Прозерпиною вь аду. Сравненіе это основано на кругообразномть отраЖеніи луны въ
окруэкающихъ ее парахъ тулана.
2
) Царство св'Ьта — солнце.
83
ii*
Незримыхъ лиръ и пляской наслаждались...
Вдругь духъ одинъ заговорилъ со мной,
И въ памяти моей еще остались
I 14
Его слова: «Покинувъ міръ земной,
Кто разъ одинъ на небѣ находился,
Т о т ъ , познакомясь съ райской стороной,
іі7
Въ ней будетъ Жить, хотя бы вновь спустился
На землю смертныхъ. На твоемъ лииѣ
Такъ боЖества свѣтъ яркій отразился,
"Что, помышляя только о Т в о р и ѣ ,
Теперь исполнить всѣ твои Желанья
Готовы м ы , не зная колебанья.
123
Желаешь знать ты, изъ какихъ ивѣтовъ
Вѣнокъ составленъ этотъ благодатный;
Т ы хочешь знать — ответить я готовъ —
I2g
О тѣхъ душахъ, съ улыбкою пріятной
Взирающихъ на спутницу твою,
Которая, избравъ путь необъятный,
І29
Вела тебя, чтобъ быть съ тобой въ раю.
ПринадлеЖалъ къ священному я стаду
Святаго Доминика, что отраду
,ц2
Вливалъ въ сердиа, указывая путь
Спасенья в с ѣ м ъ . . . Хвала ему и слава!
Вотъ этотъ — словъ моихъ не позабудь —
,35
К о мнѣ стоящій блиЖе всѣхъ, направо —
Albertus Magnus l )—братъ, наставникъ мой,
(Такъ преЖде звать его имѣлъ я право)
,33
') Альберть Кельнскіи, называемый такЛсе Albertus Magnus,—одинъ изъ острэѵмнѣйшихъ схоластиковъ КІІІ в'Ька, авторъ Sententiarum, Summa Theologiae, Opuscula thelogica,
Quodlibetales и пр. Данте очень часто слѣдуетъ его теологическимъ воззрѣніялѵъ, особенно
въ «Чистилиш,Ѣ».
84
А я — Ѳолш Аквинскіи г ). Т ы за .мной
Слѣди теперь глазами, коль Желаешь
Узнать бла>кенныхъ кругъ весь остальной:
141
Т ы ихъ поочередно всѣхъ узнаешь.
Вогъ духъ другой, — то Граиіана
2
) духъ,
Котораго въ раю ты обрѣтаешь:
•44
Два права з) изучилъ онъ и въ нихъ двухъ
Нашелъ свою награду и спасенье.
Другое лучезарное видѣнье: —
, 47
Тотъ самый Петръ 4), который, какъ вдова
Убогая, въ храмъ отдалъ все имѣнье.
Вотъ пятый свѣтъ 5 ). О немъ Живетъ молва
і5о
Е щ е благоговейная донынѣ.
Онъ ярче всѣхъ среди духовъ блеститъ,
Какъ вѣчный свѣточъ знанья и святыни.
,53
Такой глубокій разумъ въ немъ сокрытъ,
Такая сила мудрости таится,
Что съ нимъ никто на свѣтЪ не сравнится.
^б
Съ нимъ рядомъ духъ, когорый на землѣ,
Въ тѣ дни, когда былъ облеченъ онъ въ тіьло,
Съ печатью вѣщей мысли на челѣ,
і5
Достигъ до многихъ тайнъ природы смѣло G).
За нимъ мерцаетъ свѣтъ еще одинъ:
Т о — первыхъ христіанъ и ихъ удѣла
,б2
') Ѳома Аквинскій (1224—1274 г.)—былъ дефиниторомъ ордена Св. Доминика.
) ГраиДанъ да Кіузи—монахъ ордена Св. Бенедикта, 8ъ монастырь Св. Феличе въ
Болонь'Ь, авторъ Decretum Gratiani или Concordantia discordantium canonum и пр.
3
) Гражданское и каноническое,
4
) Петръ Ломбардо, епископъ париЖскій, написавиіій Libri IV sententiarum, no которой
и получилъ прозваніе Magister sententiarum
5
) Пятый свѣтъ, т. е. царь Соломонъ, оставившій послѣ себя три книги, подъ названіелѵъ Doctores ecclesiae.
в
) Діонисій Ареопагитъ, авторъ книги «De coelesti hierarchia».
2
85
Заш,итникъ безкорыстный '): Августинъ
Его трудомъ воспользовался. Если
Еиле Желаешь ты, мои добрый сынъ,
165
Чтобъ въ памяти твоей потомъ воскресли
Всѣ образы здѣсь видѣнныхъ духовъ,
И сліздовать за мной еш,е готовъ,
,68
Т о на восьмомъ остановись видѣньѣ.
Смотри: душа святая предъ тобой.
Т о м у , кто ей внимаетъ въ умиленьѣ,
і7і
Грѣховный міръ съ Живой его борьбой
Она въ картинѣ яркой открываетъ
2
)
Съ его прошедшей, будущеей судьбой;
І?4
А смертный прахъ, котораго не знаетъ
Она теперь, въ Ciel d'auro 3 ) погребенъ
И въ мраморной гробнииѣ почиваетъ.
і 77
Кто преЖде такъ страдалъ и былъ казненъ,
Нашелъ въ раю свое успокоенье.
Вотъ Исидоръ 4) и Беда 5 ); вотъ и онъ,
іво
Ричардъ 6 ), монахъ, котораго суЖденья
Его изъ смертныхъ дѣлаютъ святымъ...
З а т ѣ м ъ ты видишь духа, удивленья
[S3
') ГІавелъ Орозій, авторе 7 книпь о языческихъ преслѣ ювателяхъ христіанства, посвященныхъ блаженному Августину.
2
) Философе Северине Боэцій(470—З24), бывшій сенатором^ ве правленіе Теодориха
Великаго, былъ, по подозрѣнію въ ѵчастіи въ таиныхъ сношеніяхъ Рима съ Константинополемъ, заключенъ въ темницу и затѣмъ подвергнутъ смертной казни. В ъ своемъ заключеніи
онъ написалъ знаменитую книгу «De consolatione philosophise (Утѣшеніе въ философіи).
3
) Гробницу Северина Боэція показываютъ въ церкви Св. Петра въ Павіи, носящей
названіе Ciel aureo или Ciel d'auro. Прахъ его покоится въ мраморной урн1», стоящей на
четырехъ мраморныхъ столбахъ.
4
) Исидоръ, епископъ севильскій, умершій въ 636 году.
э
) Beda venerabilis, епископъ Дёргемскій, ум. въ j35 году.
в
) Ричардг> ди Сан-Витторе, монахъ, поборникъ мистической теологіи.
86
fк
Достойнаго. Остановись предъ нимъ.
Увѣренъ былъ въ той мысли онъ при Жизни,
ЧТО
ДОЛГО
ЖиТЬ
ПриХОДиТСЯ
ЖиВЬЬѴѴЪ,
!8б
Что на землѣ, во временной отчизнѣ,
Смерть заставляетъ слиіикомъ долго Ж.дать.
Его Сигьери ') моЖешь называть.
,8У
Когда-то силлогизмами своими
Въ Rue de Fouarre 2 ) онъ возмутилъ народъ,
РазЖегъ у м ы , былъ проклинаемъ ими. »
cq2
Д у х ъ замолчалъ. И славный хороводъ
Духовъ слился въ единый хоръ согласный,
Какъ ѳиміамъ взлетавшіи въ неоосводъ
іоз
Къ Царю царей, торЖественно прекрасный.
') Зигфридъ Браоантскій (Sigieri), логикъ и діалектикъ въ ІТариЖѢ.
) Въ Rue de Fouarre (vico degli Strami, улица Соло.ѵѵы) въ ПариЖѢ помещались аудитории философіи.
2
87
ПЪСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ.
Святой Ѳо.па Аквипскій разрѣшаетъ
опъ разсказываетъ
Данте праведную
нѣкоторыя со.пнѣнгя, с.пушавшія
экитъ Св. Франциска д'Ассизи,
Францисканцевъ.
\\!//
смертные! Какъ Жалки всѣ усилья
_
Л
З е м н ы х ъ заоотъ и мысли всѣхъ людей,
Безсильно опускаюшія крылья!..
/ г11 Цд
/>'\\
'' ? Л
4
II \N
Какая смѣсь понятій и идей!..
Одинъ законовъдомъ назывался,
Другой какъ деспотъ лютый и злодѣй
Предъ иѣлымъ человѣчествомъ являлся;
Тотъ афоризмы 1 ) только изучалъ,
Свяил,еннымъ саномъ этотъ прикрывался;
Однимъ грабеЖъ права на власть лавалъ;
ГраЖдан.кими дѣлами занимались
Другіе; третьихъ въ омутъ увлекалъ
1
) РѢчь идет-ь объ афоризмахъ Иппократа, т. е. о ледицинѣ.
88
ѵ
поэта. — Затѣ.пъ
основателя
ордена
Развратъ, и въ праздность люди погружались.
А я меЖъ т ѣ м ъ , отъ ихъ земныхъ страстей
Свободный, съ Беатричею моей
144
Достигъ небесъ, ихъ славой окруЖенный...
БлаЖенные сомкнулись снова въ кругъ '),
И каЖдый духъ свѣчой воспламененной,
,8
Въ паникадилѣ 2 ) словно, вспыхнулъ. Вдругъ,
Удвсивъ напряженное вниманье,
Я услыхалъ знакомый рѣчи звукъ,
2І
Струивилійся изъ яркаго сіянья
БлаЖеннаго, котораго сейчасъ
Я выслушалъ загробное признанье 3 ).
24
Онъ мнѣ сказалъ: «Въ огнѣ. небесъ круЖась
И вѣчный свѣтъ отъ неба получая,
Я угадалъ по выраЖенью глазъ
27
Твоихъ, что ты, словамъ моимъ внимая,
Мой добрый братъ, не понялъ ихъ вполнѣ,
И Ждешь теперь, чтобъ съ твоего у м а я
зо
Снялъ пелену и то, что ясно м н ѣ ,
И для себя Желаешь сдѣ.іать я с н ы м ъ . . .
Про вѣрный путь, ведушдй къ вышинѣ
зз
Святыхъ небесъ, къ обителямъ прекраснымъ
Я говорилъ, хотя не все сказалъ.
Такъ слушай. Богъ, который создавалъ
35
*) Души, которыхъ Данте вид'Ьлъ въ предъидущ,еи пѣсн"ѣ. МеЖду ними находятся Св.
Ѳома Аквинскій, Альбертъ Кельнскій ,Граиданида Кіузи, Петръ Ломбарде, св. Діонисій Apeonaгитъ, Павелъ Орозій, Боэцій, ІІсидоръ, Беда, Ричардъ ди-Сан-Витторе и Сигьери.
2
Fermo si come a candelier candela.
3
) Т . е. Св. Ѳомы Аквинскаго.
89
ДАНТЕ.
III.
Міръ по своимъ законамь
неизжѣннымъ
И непонятныжъ въ жірЬ никому, —
Чтобъ поднялась въ вѣнцѣ своемъ нетлѣнномъ
Невѣста пресвятая
къ своему
з9
,
Возлюбленному (Онъ съ ней обручился
Своею кровью) и была ему
42
Всегда вѣрна — Богъ въ міръ послать решился
Двухъ пастырей — помощниковъ своихъ,
Чтобъ міръ прозрѣлъ и правдѢ научился,
4s
Проводниковъ послушавши святыхъ 2 ).
По Жару сердца ангелъ воплощенный
Былъ преЖде для людей одинъ изъ нихъ 3 );
4«
Другой, могуч и мъ духомъ просветленный,
Носилъ свѣтъ херувимовъ на челѣ 4).
Я буду говорить о первомъ, вдохновенный
5і
') Подъ невЬстою I. Христа разуметь нуЖно Святую Церковь, съ которою Христосъ
обручился на крестѣ.
2
) Въ конц'Ь XII и въ началѣ XIII візка самостоятельности Церкви угроЖало появленіе многихъ еретическихъ сектъ, меЖду которыми особенно выдавались Вальденцы и Альбигойцы. Тогда для поддерЖанія истинной вѣры возникли «нищенствующіе» монашескіе ордена Францисканцевъ (ігі5) и Доминиканцевъ (1216), которые давали обЪтъ не им'Ьть никакой
собственности, Жить милостынею, ходить за больными, проповѣдывать слово БоЖіе. Первый
орденъ былъ основанъ сыномъ одного богатаго итальянскаго купца Францискомъ, который отрекся отъ своего имущества, облекся въ рубище, опоясался веревкою и пошелъ по
міру пропов'Ьдывать христіанство. Основателемъ втораго ордена былъ испанецъ Доминикъ;
онъ главныя усилія свои направилъ на обращение Альбигойцевъ, и по окончаніи Альбигойскихъ войнъ доминиканцы получили въ свое завЪдываніе тайные духовные суды или инквизицію, задачею которой было истребленіе еретиковъ. Доминиканцы болѣе другихъ монаховъ посвящали себя наукамъ; они заняли мало-по-малу всѣ каеедры въ университегахъ и считали въ своихъ рядахъ знаменитѣйшихъ средневѣковыхъ ученыхъ„
3
) Францискъ д'Ассизи, прозванный еще при Жизни за свои добродетели «Ангелоподобнымъ» (Seraphicus) и причисленный за благочестивую Жизнь и труЖеническіе подвиги
папою Григоріемъ IX къ лику святыхъ.
4
) Доминикъ, учредитель ордена доминиканцевъ и доминиканокъ, причисленъ тоЖе
къ ликѵ святыхъ.
до
Его примѣрной Жизнью на землѣ.
МеЖъ рѣчкою Тупино и «р'Ькою»,
Которая, пробивши путь въ скалѣ,
з4
БѢЖитъ съ холма, гдѣ, преданный покою,
Жилъ Убальдъ ' ) , у подошвы той горы
Есть полоса земли. Она съ такою
57
Особенностью, что до сей поры
ПерудЖія то терпитъ Жаръ, то стуЖу
Отъ снѣЖныхъ скалъ и солнечной игры,
б
Чрезъ «Porta Sole», рвущейся наруЖу 2 ),
А сзади плодоносной той земли,
Влача судьбу почти одну и ту Же,
63
Виднѣются и Ночера вдали,
И Гвальдо 3 ). Въ полосѣ той плодородной,
Гдѣ крутизны въ долину перешли 4),,
бб
II появился свѣточъ благородный,
Какъ солнце 5 ) лучезарное изъ водъ
Свяиценныхъ Ганга б ). Если вдругъ придетъ
G9
Списаніе мѣстороЖденія Св. Франциска д'Ассизи.
Тупино — небольшая рѣчка близъ гор. Ассизи.
Подъ «рѣкою» зд'Ьсь разумѣется небольшая р'Ьчка Чіази, вытекающая изъ горнаго
хребта, находящегося невдалекѣ о і ъ гор. Гѵббіо. Городъ этотъ есть родина и мѣсто епископства Св. Убальда.
2
) Здѣсь говорится о горномъ хребтЪ, который городу ПерудЖіа, леЖащему на разстояніи 12 итальянскихъ миль отъ Ассизи, даетъ чувствовать зимою холодъ отъ леЖащаго
на томъ хребгѣ снѣга, а лѣтомъ зной отъ отражающихся отъ него солнечныхъ лучей, и
именно со стороны Porta Sole (ворота солнца), сквозь которыя идетъ дорога въ Ассизи.
3
) Гор. Ночера и м'Ьст. Гвальдо леЖатъ на противополоЖномъ безплодномъ склон'Ь названнаго хребта.
4
) Гор. Ассизи леЖитъ уЖе на болѣе плоскихъ отрогахъ того Же самаго хребта.
5
) «Солнцемъ» Данте называетъ здѣсь самого Франциска д'Ассизи.
6
) Онъ сравниваетъ его съ настоящимъ со.інцемъ, когда оно во время лѣтняго солнцестояния вблизи тропика Рака каЖется намъ поднимающимся изъ водъ Гангеса (Ганга).
91
К о м у нибудь на память мѣстность эта,
Пусть онъ ее Ассизи назоветъ:
Она долЖна извѣстной быть для свѣта
Подъ именемъ другимъ совсѣлѵь —
72
«восходъ».
Т о солни,е отъ восхода ') удалилось
Недалеко, какъ уЖь землѣ явилось
7ъ
Св'Бтиломъ утѣшенья. МуЖъ святой,
Изъ-за Жены своей въ борьбу вступая,
Вполнѣ своей душой отдался той,
7з
Которой на землѣ толпа слѣпая
Боится больше смерти 2 ). Съ ней союзъ
Скрѣпивъ и судъ духовный призывая
8і
Въ свидѣтели, не разорвалъ онъ узъ
Любви своей и вѣренъ ей остался 3 ).
С ъ т ѣ х ъ п о р ъ , к а к ъ первый муЖъ съ Женой разстался 4),
84
Она въ теченье тысячи ста лѣтъ
Во мракѣ и въ презрѣньѣ прозябала
Переносила иго всякихъ бѣдъ.
87
Ничто ея изъ тьмы не вызывало:
Герой, потрясшій цѣлый міръ, нашелъ
Ее у Амикласа, но нимало
9о
') «Отъ восхода», т. е. отъ своего роЖденія (метафора).
) Францискъ называлъ б'Ьдность своею невѣстою или Женою, которую онъ избралъ
противъ воли своего отца и въ которой по естественному порядку вещей никто, какъ въ
смерти, не находилъ удовольствія.
3
) Св. Францискъ, постепенно преуспѣвая въ любви къ добровольной бѣдности, затѣмъ окончательно посвятилъ себя ей въ присутствии епископа и своего духовнаго отца
(et coram patre).
4
) ГІервымъ муЖемъ б'Ьдности былъ Христось, который не имѣлъ мѣста, гдѣ бы
могъ преклонить голову. Съ тѣхъ поръ б'Ьдность была въ пренебреЖеніи. Францискъ былъ
первый, который предписалъ своему ордену, какъ обѣтъ, совершенную б'Ьдность. Его примеру послѣдовалъ только Доминикъ (1220 г.). Когда явился Францискъ, то со времени I.
Христа прошло уЖе 1200 л"ѣтъ.
2
92
Отъ этого послѣдній не пришелъ
Въ сліуиленіе '), увидя властелина.
Когда Маріл лѵученика-сына
д3
Лишь проводила только до креста
И у креста Расплтаго стояла,
Его невѣста участи Христа
9б
Подверглась, на крестѣ съ Нилѵъ улѵирала 2 ).
Но для того, чтооъ рѣчь моя тебѣ
Понятною вполнѣ и ясной стала,
99
Узнай, что говорю я о судьбіз
Возлюбленныхъ, которыхъ имя было —
Франиискъ и бѣдность... Стойкіе въ борьбѣ,
І02
Они своилгь согласьелъ пораЖали;
Ихъ чистоту и святость ихъ любя,
Ихъ подвигу другіе подраЖали;
І0 5
Изъ нихъ Бернгардъ 3 ) былъ первый, что съ себя
Снялъ обувь и искалъ души спасенья
Въ обѣтѣ нищеты, о томъ скорбя,
1о8
Когда Ю. Цезарь, какъ говоритъ Луканъ, переодетый ночью постучался въ дверь
бѣднаго рыбака Аліикласа, то послѣдній безъ всякаго страха отперъ ее, такъ какъ зналъ,
что его бѣдная хиЖина не моЖетъ быть приманкой для воиновъ. Этотъ самый рыбакъ,
восхвалявшій Ю. Цезарю б'Ьдность, перевезъ его изъ Эпира въ Италію.
«
О vitae tuta facultas
Pauperis angustique laris! о munera nondum
Intellecta deum' quibus hoc contingere templis
Aut potuit muris, nullo trepidare tumultu
Caesarea pulsante шапи?» —
(Lucan,
2
Pharsal.
Lib.
V. Vers. 527 —
53i).
) Бѣдность осталась в'Врна Спасителю до самаго креста, на которомъ Онъ испустилъ
духъ нагимъ и бѣднымъ, тогда какъ Марія, Его мать, последовала за Нилѵъ лишь до подноЖія креста.
3
) Бернгардъ, одинъ изъ знатныхъ граЖданъ г. Ассизи, увлеченный образомъ Жизни
Св. Франциска, рЬшился покинуть свѣтъ и съ нЪкіимъ Петромъ обратился къ святому
съ следующими словами: «мы хотимъ навсегда остаться съ тооою и делать то, что ты
делаешь. СкаЖи, что мы долЖны сделать съ нашимъ имуществомъ.» Тогда Фрэнцискъ
Что раньше не достигъ онъ до прозрѣнья
Благъ истинныхъ. Нѣтъ выше въ .мірѣ благъ!..
Съ себя Егидіи ') обувь сбросилъ тоЖе,
£ІІ
Какъ онъ, Сильвестръ 2) остался нишъ и нагъ,
Грядя за Женихомъ: всего дороЖе
Для нихъ невѣста чистая была.
„4
Съ тѣхъ поръ, превознося тебя, о БоЖе,
И видя въ суетѣ. источникъ зла,
Наставникъ и Жена его блуЖдали
ы?
Въ толпѣ и опоясываться стали
Веревкою смиренья...
Говорилъ,
Потупивъ очи, ліуЖъ святой смиренно,
і 20
Что сынъ купца онъ Бернадона 3 ) былъ
И голову склонялъ обыкновенно,
—
Но папѣ 4) онъ по-царски заявилъ,
І2з
Что будетъ онъ дерЖаться неизмѣнно
Желанья своего, и получилъ
На новый орденъ папы разрѣшенье.
,2в
Когда Жъ народъ узналъ и полюбилъ
Святителя высокое ученье
И слѣдовать его уставажъ сталъ,
І2д
пошелъ съ ними въ церковь и, послѣ совершенной имъ молитвы, триЖды раскрывалъ евангеліе. Такъ какъ они каЖдый разъ останавливались на мѣстахъ, въ которыхъ говорилось о
добровольной б'Ьдности, то и решились посл едовать этому совѣту, и Бернгардъ, который былъ
богатъ, пошелъ тотчасъ домой, продалъ свое имущество и раздалъ деньги бѣднымъ. Петръ,
хотя былъ бѣденъ, но тоЖе, по мѢрЬ силъ, исполнилъ свое намЬреніе.
*) Егидій, былъ третій ученикъ святаго.
2
) Сильвестръ былъ уЖе священникомъ, когда вступилъ въ орденъ Св. Франциска.
3
) Св. Францискъ въ своемъ смиреніи всегда называлъ себя сыномъ Петра Бернадона,
состоятельнаго купца г. Ассизи.
*) Папа Иннокентій III.
94
Формальное на орденъ утверЖденье
Е м у Гонорій nana даровалъ
Вѣнеиъ мученій поздно или рано
I32
Завоевать онъ на землѣ Желалъ;
Въ присутствіи сурова го султана
Египта проповѣдывалъ Христа,
і35
Но долЖенъ былъ смеЖить свои уста,
Увидѣвши, какъ трудно обращенье
Незрѣлаго народа, и тогда
і38
Онъ тоЖе проповѣдывалъ ученье
Въ Италіи и сладкаго плода
Отъ своего пос'Ьва Ждалъ въ отчизнѣ,
І4І
Ей посвятивши многіе года.
МеЖъ Тибромъ и Арно, еще при Жизни,
Последнюю печать онъ получилъ
Н4
Отъ Господа и ту печать носилъ
На членахъ за два года до кончины 2 ).
Когда Жъ пришелъ его послѣдній часъ,
147
И оЖидали райскія долины
К ъ себѣ того, кто на землѣ не разъ
Доказывалъ и святость и смиренье 3 ),
і5о
Онъ братьямъ поручилъ своимъ, молясь,
Оказывать сыновнее почтенье
Возлюбленной Жен'Ь и сердцемъ бодръ
1
,53
) Вторую печать Св. Духа даровалъ ордену папа Гонорій III, при вторичномъ формальномъ утверЖденіи ордена.
2
) На скал'Ь Альвернія, недалеко отъ г. Арецо, за два года до смерти, Св. Францискъ
получилъ знаки ранъ на рукахъ и ногахъ; рана, бывшая у него на боку, какъ у распятаго
Спасителя, постоянно сочилась кровью. Эти-то знаки ранъ и были для Франциска третьимъ
утверЖденіемъ ордена сам имъ Іисусомъ Христомъ.
®) МеЖду выдающимися качествами Св. Франциска, вмѢстЪ съ его добровольною бедностью, прославляется и его смиреніе. Самъ онъ называлъ свой орденъ орденомъ меньшихъ
братьевъ.
Ф
Переселился въ горнія селенья,
Считая за богатый самый одръ —
Клочекъ земли, до смерти бывши нищимъ ').
і5б
Онъ нищетою собственной былъ гордъ,
Считая землю временнымъ Жилищемъ.
Какъ самъ онъ былъ душ ею чистъ и святъ
159
(Такихъ муЖей мы мало ВЪ мірѣ сыщелѵъ)
Таковъ былъ и его святой собратъ,
Помощникъ, что въ открытомъ морѣ смѣло
162
Могъ править кораблемъ Петра, объятъ
Желаніемъ
однимъ — стоять за дѣло
Религіи. Нашъ патріархъ
2
) онъ былъ;
іб5
И если разсуісдать ты моЖешь зрѣло,
Т о самъ поймешь, что для людей слуісилъ
Онъ чистой добродѣтели примѣромъ
i6S
И ихъ въ святую гавань приводилъ.
Но его стадо—горе лии,емѣрамъ!—
Разсѣялось по пастбищамъ другимъ,
171
Иной искало пищ,и и къ благимъ
Совѣтамъ оставалось равнодушнымъ,
Но чѣмъ капризнѣй стадо разбрелось,
І74
*) Францискъ до последней своей минуты остался вѣренъ обѣту нищеты. Онъ имѣлъ
обыкновеніе называть одного изъ своихъ братьевъ—монаховъ своимъ настоятелемъ, распоряЖеніямъ котораго онъ затѣмъ повиновался. Въ то время, когда святой, умирающій, леЖалъ на земл"Ь, на волосяной матеріи, къ нему подошелъ настоятель, дерЖа въ рукахъ
одеЖду и веревку, чтобы опоясать его, и сказалъ: «Я одолЖаю это тебѣ, какъ бедному, и
ты возьми съ послушаніемъ.» Францискъ исполнилъ его Желаніе и до своей смерти не переставалъ радоваться, что онъ остался вѣренъ своей невѣстѣ—бедности.
Въ то время, какъ Св. Францискъ для своего одра не Желалъ другаго лоЖа, кром'Ь
нищеты, т. е. голой земли, — его ученики вѣрили въ то, что они видели, какъ его душа
въ видѣ светящейся звезды возносилась на небо.
2
) Патріархомъ Данте называетъ здесь Св. Доминика, къ ордену котораго принадлеЖалъ
и Ѳома Аквинскій.
96
Т ѣ м ъ хуЖе было овиамъ непослушнымъ,
Т ѣ м ъ меньше молока у нихъ нашлось.
Вкругъ пастыря хоть овиы и остались,
і77
Но такъ не много всѣхъ ихъ, что пришлось
Сукна на рясы ихъ истратить мало.
Когда
ТЫ
ПОНЯЛЪ
рѢчь
МОЮ
ВПО.ІНѢ,
і8о
И темное тебѣ все ясно стало,
Т о на слово повѣрить моЖешь мнѣ:
Испорченное дерево безсильно,
1
)
і83
Х о т ь , преЖде разрастаясь въ вышинѣ,
Могуче было преЖде и обильно
Земною листвой.... В ѣ р ь : только т ѣ ,
і8б
Которые въ Житейской суетѣ
Не могутъ увлекаясь потеряться,
Хорошей пищей голодъ утолятъ
189
И могутъ свѣтлой Жизнью наслаЖдаться. »
г
) Одна изъ .иетафоръ поэта, которую нуЖно пони.ѵѵать такъ: Т ы пой.иеіиь, что орденъ
доминиканцевъ похоЖъ на хорошій, но попорченный ство.іъ дерева, которое начинаетъ расщеп.іиваться (щепиться).
97_
ДАНТЕ.
III.
ГГВСНЯ ДВ'БЫАДЦАТАЯ.
Когда Св. Ѳо.па Аквинскіи залголчалъ,
вінокъ лучезарпыхь
дуиіъ снопа пачалъ свое
kpyJceпіе.—Вскорѣ появился другой кругъ, или вѣнокъ, который систояяъ изъ олаЖенпыхь, и заключилъ въ сеоя первый вЬнокъ. — Ме'Аду святыліи былъ Св. Буонавептура.
— Онъ разсказываетъ поэту экизпъ Св. До.пиника и называетъ еліу имена дуіиъ, окшущихъ на солпцѣ.—
Вся эта пѣспя посвягиена прославленію
благочестивой
Жизни.
U
огда святое пламя ') замолчало,
Какъ колесо изъ душъ блаЖенныхъ вдругъ
Вновь двигаться довольно быстро стало,
Но не былъ имъ еиде оконченъ кругъ,
Другой в'Ьнокъ вкругъ перваго явился,
Въ тактъ пѣсни закружившись. ГГЬсни звукъ
Такою чудной музыкой разлился,
Что пѣніе сиренъ и Наш ихъ м у з ъ ,
Какъ отраЖенье съ солниемъ, я боюсь
Съ нимъ сравнивать. Какъ
въ тучахъ небосклона
Дв'Ь радуги сіяютъ иногда,
Коль скоро отдала приказъ Юнона
') Сб. Ѳодіа Аквиыскій.
98
Своей Ирисѣ ') вѣрной, и когда
Вторая въ небѣ радуга родится
Отъ первой и съ ней рядолѵъ загорится,—
Подобно пѣнью нимфы б'&дной той,
Которую страсд? такЖе поглотила,
Какъ поглощаетъ паръ лучъ золотой
Дневнаго лучезарнаго свѣтила,—
2
)
Напоминая смертнымъ договоръ
Твориа вселенной съ Ноемъ (какъ учило
Священное писанье съ давнихъ поръ),
Что никогда потопа міроваго
Не нуЖно опасаться людямъ снова; —
Такъ въ этотъ мигъ смущенъ и пораЖенъ,
Произнести не въ состояньѣ слова,
Д в у м я вѣнками я былъ окруЖенъ
Изъ вѣчныхъ розъ—и ихъ соединяла
Гармонія одна. Весь хороводъ
Передо мной круЖился, и звучала
БлаЖенныхъ п'Ьсня громкая, но вотъ
Остановило всѣхъ одно Желанье.
Раздался чей-то голосъ. 3 ) Вх-> свой чередъ
Глаза и напряЖенное вниманье
Направилъ я въ ту сторону тогда.
Такъ яркая полярная зв'Ьзда
') В'Ьстнииею Юноны была Ириса или Радуга.
) Поэтъ сравнизаетъ огблескъ радуги съ Эхо, съ той несчастной нилѵфой, которая
влюбленная въ Нарииса и отвергнутая и.иъ, такъ часто проклинала свой Жребій, что отъ
нея ничего не осталось крэлѵЬ голоса.
3
) Голосъ этотъ принзд іеАалъ Св. ВуоназентурЪ (1221 — 127З).
2
9?
*
К ъ себѣ магнитъ БЪ компасѣ привлекаетъ.
Д у х ъ началъ такъ: «Іѵъ люови, а не къ враЖдІз
Я склоненъ, и любовь повелѣваетъ
3()
Поговорить мнѣ о другомъ воЖд'Ь,
Коль о люемъ
здѣсь сказано такт^ много
•)
СкаЖу по справедливости я: гдѣ
42
Одинъ. изъ нихъ сталъ Жить по волѣ Бога,
Т а м ъ м'Ьсто и другаго: за одно
Они всю Жизнь свою стояли строго,
ф
И въ славѣ имъ обо имъ суЖдено
Сіять и вѣчнымъ счастьемъ наслаЖдаться
Собрать вторично было мудрено
4д
Христову рать, чтобъ за Христа сраЖаться;
Не смѣло, тихо двигалась она
Подъ знаменемъ своимъ, сопротивляться
5і
Уставили, недовѣрьемъ лишь сильна,
Когда самъ Царь,
2
) иарящій въ небѣ вѣчно,
Христову рать храняшій издавна,
54
З а щ и т у дать ей поЖелалъ, конечно,
Не по заслугамъ воиновь своихъ,
А потому, что благъ Онъ безконечно.
з7
Извѣстно, что боЖественный Женихъ
Двухт-> воиновъ прислалъ своей невѣстѣ
На п о м о щ ь , — и по мѣріі силтэ своихъ
1
Со
) О СБ. Доминикѣ: мы видѣ.іи раньше, что долгиниканеиъ Св. Ѳома Аквинскій воз.
даваде похвалы Св. Франииску; здѣсь >ке Св. Буонавептура, францисканеце, прославляете Св.
Доминика.
2
) Царь, иарствующій вѣчно, т е., Боге, да.іе ве защитники Церкви, которую Данте
называете. зд'Ьсь невѣстой Бога, двухе подви;кнцкове, ученіе и д'Ьла которыхе собрали заблудшіи народе: эти подви/кники— Св. Доминике и Св. Франциск-ь.
TOO
Они
народъ
заблудшій стали
вм1зст"Ь
Сбирать вокругъ себя. Т а м ъ , гдіз зефиръ
Струитъ тепло на европеискіи міръ
И всю Е в р о п у въ зелень одѣваетъ,
бз
г
)
Гдѣ въ берегъ бьетъ могучая волна
И солние въ лонѣ водъ свои дискъ скрываетъ,
бб
ЛеЖитъ благословенная страна,
А въ ней есть старый городъ — Калларога. 2 )
Б о л ь ш и м ъ щ и т о м ъ страна з а щ и щ е н а ,
69
А на щ и т ѣ — в ъ эмблеміз смыслу .много —
Левъ и иаритъ и с а м ъ порабощенъ,
3
)
И зд'Ьсь-то родился, по бол1з Бога,
72
Защитникъ христіанства с.мѣлый, онъ,
Б о р е и ъ за візру, близкими любимый,
А для враговъ — ихъ бичъ неутомимый.
7з
Е г о д у ш а была одарена
Такой Живучей силой до роЖденья,
Ч т о и въ утроб'Ь .матери она
7s
Внушила ей пророчииы прозрізнье. 4)
Когда у струй свясиеннаго ручья
Законное свершилось обрученье
8і
') Здѣсь говорится о западе Европы, т. е. о той части ІІспаніи, гд'Ь солнце закатывается въ пучину Атлантическаго океана.
2
) Каларога, Calazuega, городъ въ старой Кастиліи, нын'Ь называемый Калагорра, Саіаhorra, въ которомъ въ 117о году родился Св. Доминикъ.
3
) Намёкъ на гербъ Кастиліи и Леона, на четверо разделенный:
«In che saggioce il
leone e s o g g i o g a » , — н а одной половине котораго изобрадкенъ замокъ, а внизу левъ, а на
другой половинЬ наоборотъ — наверху левъ, а внизу замокъ.
4
) По преданію мать Доминика во время своей беременности видела сонъ, что она
носитъ въ своемъ чревѣ бе.іую съ черными пятнами собачку, которая въ своей пасти
дерЖитъ горящій факелъ, которымъ она воспламенигъ весь светъ.
іог
Ме>къ вѣрою и имъ, и бытія,
Они себѣ взаимно силу дали, ' )
О муЖъ святой, мать крестная твоя
$4
Увидѣла однажды сонъ чудесный,
И этотъ драгоценный чудный плодъ,
Среди людей дотолѣ неизвестный,
Былъ отъ тебя происходящей родъ...
«7
2
)
Чтобъ дивный муЖъ великимъ и извѣстнымъ
Скорѣе сталъ, къ нему сошелъ съ высотъ
до
Небесный духъ и именемъ небеснымъ
Его земную славу закрѣпилъ;
Святитель Доминикомъ
3
) названъ былъ
93
И въ міріз сталъ среди Христова стада
Смиреннымъ онъ помощникомъ Христа,
Работникомъ Его святаго сада.
дб
Явился онъ подъ знаменемъ креста,
Д у ш о ю чистъ — и лишь для прос.іавленья
Спасителя .могъ раскрывать уста.
Малюткою почти
99
со дня ро>кденья
На голой спать землѣ онъ полюбилъ
II
всѣмъ
давалъ
такое объясненье:
«Для этого я въ міръ и призванъ былъ.» 4)
Его отецъ былъ Феликсъ и, казалось,
Недаромъ это имя онъ носилъ,
') Т . е. въ то время, какъ вѣра доставила ему в'Ьчную Жизнь, онъ собою доставилъ
в'Ьр'Ь упорнаго ратоборца.
2
) Крестная мать Доминика видѣла во сн'Ь .мальчика, ею крещеннаго, со звізздою на
лбу, освѣшавшею востокъ, и со зв'Ьздою на затылк'Ь, осв'Ьщавшею западъ, какъ бы предзнаменованіе распространенной деятельности святаго и его ордена.
3
) Dominicus, а, иш, — имя прилагательное, происходитъ отъ слова dominus (господинъ,
глава).
4
) Въ своемъ раннемъ дѣтстве, когда онъ былъ еще подъ надзоромъ няньки, Доминикъ, по преданно, часто покидалъ свою постель и лоЖился на полъ, въ чемъ вид'Ьли какъ
102
Не даромъ Іоанной называлась
Мать Доминика, если въ именахъ
Еаие другаго смысла не скрывалось. ')
І08
Не только на яву, но да>ке въ снахъ
Житейскаго тщеславія не зная
И въ дѣйствіяхъ своихъ не подра>кая
Остіииу, иль Оаддею
2
'
,„
), но одной
Любовью къ правдѣ лишь руководимый,
Онъ сдѣлался въ странѣ своей родной,
ІІ4
Какъ труЖеникъ всегда неутомимый
Учителемъ великимъ, сорный садъ
Религіи отъ золъ очистить радъ.
3
)
ц7
Отъ римскаго престола, что когда-то
Былъ милостивѣй къ праведникамъ, онъ
Не требовалъ
ни помощи, ни злата, 4)
І20
бы предзнаменованіе того, что онъ съ дѣтства уЖе пренебрегалъ удобствами Жизни и радостями міра и готовъ по Евангелію посвятить себя добровольной бѣдности.
Феликсъ, т. е. счастливый.
1
) Іоанна (евр.) — благодать і осподня.
2
) Генрихъ Сузскій, епископъ города Остіи, написавшій очень ц'Ьнивилеся въ то время
комментаріи къ декретадіямъ.
Ѳаддей, знаменитый флорентинскій докторъ при nairb Гоноріи IV.
Словами пе подраэкая Остійиу иль Ѳаддею, Данте хот'Ьлъ выразить презрѣніе къ т'Ьмъ,
которые, чтобъ добыть деньги и видныя должности, посвящали себя изученію каноническаго
права или медицинѣ.
3
) Со времени появленія Доминика во Франціи, всѣ старанія его были направлены,
чтобы очистить . «виноградникъ церкви» отъ лЖеученій, распространившихся вслѣдствіе нерадЬнія его пастырей.
4
) Безкорыстіе свое Доминикъ доказалъ т'Ьмъ, что онъ отъ апостольскаго престола не
оЖидалъ, подобно многимъ другимъ, мірскихъ выгодъ, но просилъ лишь утверЖденія своего
ордена и разрЪшенія на распространеніе христианской вѣры.
«Былъ милостивѣе къ праведникамъ». Указаніе на контрастъ лѵеЖду преЖними и тогдашними папами. Тогда какъ тѣ отличались царскою щедростью къ бѣднымъ, или, какъ
ІІннокентій III и Гонорій III, покровительствомъ вновь появлявшимся «нищенствующимъ»
орденамъ, — эти сдѣлались разсадниками однихъ только злоупотребленій.
юЗ
Не требовалъ, хоть допускалъ законъ
Церковный, отъ обѣтовъ разрЫиеніи,
Дохода отъ приходовъ и имѣній,
2
')
)
123
И никакихъ наградъ не оісидалъ,
Non decimas quae sunt pauperum Dei,
3
)
Но объ одномъ лишь n pa в ѣ умолялъ:
126
Сражаться съ заблужденьями за сѣ.пя\
За с'Ьмя, отъ котораго на свѣтъ
Тастенія
въ свое явились время:
129
Т ы ими окру;кенъ теперь, поэтъ,
И каЖдый кругъ двѣнадиать душъ вмѣіцаетъ. 4)
Затізмъ вступивъ на торный, в'Ьрный слѣдъ,
1З2
Который на себя не всѣхъ пускаетъ,
Съ Желѣзной волей, праведенъ и строгъ
Онъ ринулся какъ съ горъ крутыхъ потокъ,
,35
Въ открытую борьбу съ еретиками,
Которые зловреднѣе другихъ,
Которые надъ слабыми умами
>38
') РазрЬшеніе перемѣнятъ строгіе обізты на оолѣе легкіе.
) Сказанное относится до такъ называемыхъ правъ щреемничествая (expectationes),
которыми папы въ то время имѣли обыкновеніе награждать. У Же со вре.иенъ Александра III,
когда папы присвоили себіі право раздавать самостоятельныя вакантныя долЖности въ капитулахг-і, они начали такЖе над'Ьлять единичныхъ личностей подобнаго рода полномочіями
и рекомендаціями на замѣщеніе блиЖайиіихъ вакантныхъ мѣстъ. Естественно, что подобное
папское вмешательство возбудило всеобщее негодованіе, хотя выборъ не всегда падалъ на
недостойныхъ людей.
3
) Десятина, о которой идетъ здѣсь рЬчь, назначалась для поддерЖки церквей, духовенства, а такЖе и б'Ьдныхъ прихоЖанъ.
4) СЬ.пн, о которомъ зд'Ьсь идегъ р'Ьчь, означаете истинное ученіе, а распгенія,
которыя произросли отъ этого сѣмени — т'Ь окруЖающіе Данте святители церкви. Въ X п'Ьсн'Ь
говорилось о тѣхъ двенадцати изъ нихъ, которые образовали изъ себя внутренній кругъ,
тогда какъ въ настоящей пѣснЬ будетъ упомянуто о тѣхъ двенадцати учителяхъ церкви,
которые образуютъ изъ себя наруЖный кругъ.
2
04
Имѣли власть и развращали ихъ.
И отъ него другіе побѢЖали
Ручьи и садъ церковный орошали,
144
Который сталъ свѣЖѣй и не такъ глухъ,
И сдѣлался пышнѣе вдругъ и краше.
Коль было таково одно изъ двухъ
І47
Колесъ на колесницѣ церкви нашей,
Т о у тебя достаточно у м а
И оцѣнить другое.
Здѣсь Ѳома
О немъ уЖе бесѣдовалъ съ тобою.
Но колею, которою онъ шелъ,
Не утомляясь долгою борьбою,
153
Покрыла нынче плѣсень. Новыхъ золъ
Вкусивши ядъ, народъ заблудшій снова
Свою дорогу преЖнюю нашелъ
2
)
^б
И стадо вновь разсѣяться готово.
Наступятъ ice однако времена,
Когда начнутъ тѣхъ осуждать сурово
ts9
Черезъ которыхъ Жатва такъ дурна,
И плевелы вдругъ станутх-> оби Жаться,
Что Житница имъ тоЖе не дана. 3 )
^2
По истинѣ могу тебѣ признаться,
Что въ нашей книгѣ, моЖетъ быть, одна
Страница моЖетъ отыскаться,
іб5
*) Первое к о л е с о — С в . Долѵиникъ, второе к о л е с о — С в . Фрлниискъ.
) Зд'Ьсь Бонавентура на.иекагтъ на превосходство своего ордена и на начинающееся
его паденіе, сравнивая его съ колесомъ, сошедіии.иъ съ колеи.
3
) Согласно евангельскому ученію.—Мат^. XIII, Зо. «Соберите пргЖде плевелы и свяЖите ихъ въ связки, чтобг-> сЖечь ихъ, а пшеницу уберите въ скитницу .мою.» Бонавентура
полагаетъ, что въ день страшнаго суда грешные монахи удивятся, что они не могѵтъ
войдти въ иарствіе небесное, не лѵогутъ не им'Ьтъ мѣста ЕЪ небесной Житниціз.
2
іо5
ДАНТЕ.
III.
'4
Гдѣ ты прочтешь, быть моЖетъ:
Какилъ
таковъ,
я былъ.» Изъ Казале, однако,
Изъ Акваспарты то;ке голосовъ
Такихъ не раздавалось среди мрака.
Въ двухъ этихъ городахъ одинъ бѣЖалъ
Отъ «правилъ», а другой ихъ толковалъ
По своему.
Я—духъ
Изъ БагноредЖіо.
2
Іуі
Бонавентуры
) Я кардиналъ.
Тииеславье было внѣ моей натуры,
,74
И я о блиЖнихъ только помышлялъ ..
Здѣсь Августина и Иллюмината
3
)
Т ы встрѣтить моЖеиль. Первыми когда-то
і 77
Изъ босоногихъ, въ платьѣ нищеты
Они слуЖили Богу. Здѣсь ice ты
Найдешь еіще Гуго де-Санъ-Витторе, 4)
Увидишь и Коместора Петра
5
і8о
)
Съ его небесной кротостью во взорѣ.
Здѣсь такЖе муЖъ науки и добра,
1
,83
) Казале —городъ при р. По, къ с.-з. отъ Александріи.
Акваспарта — городъ въ іб верст, отъ г. Спо.іето, въ ІІталіи.
Подъ «правилами» нуЖно понимать «правила ордена», отъ которыхъ Матв'Ьй изъ
Акваспарты (1289), кардиналъ и генералъ ордена францисканцевъ, — уклонялся, а Уберто изъ
Казале слиіикомъ строго толковалъ ихъ.
2
) Буонавентура родился въ 1221 г. въ г. БагноредЖіо, нынѣ Багнореа, близъ г. Орвіето,
и былъ кардиналъ-епископомъ албанскимъ и генераломъ ордена францисканцевъ при
папѣ Григоріѣ. Онъ у.меръ въ 12-4 году.
3
) Августинъ и Иллюминатъ— одни изъ первыхъ послѣдователей Св. Франциска.
4
) Гуго де Сан-Витторе ( 1 0 9 7 — 1 1 4 2 ) былъ монахомъ монастыря Св. Виктора, близъ
ГІариЖа и изв'Ьстенъ, какъ теологическій писатель.
а
) Петръ Коместоръ, Pietro Mandiadore, извѣстенъ, какъ авторъ Historia scholastica..
Въ концѣ своей Жизни онъ встѵпидъ въ монастырь Св. Виктора, въ которомъ въ 1279 году
и умеръ. На гробниц'Ь его было написано: «Petrus eram, quern petra tegit, etc.»
106
Испанецъ Петръ,
г
) отчизнѣ подарившій
Двѣнадцать книгъ. Здѣсь и пророкъ Наѳанъ,
И Хрисостомъ,
3
2
) архіепископъ бывшій,
)
і8б
Здѣсь и Ансельмъ, 4) носившій тотъ Же санъ,
И «первому искусству» посвятившій
Себя Донатъ.
5
) Здізсь наконеиъ Рабанъ,
б
)
189
А близъ меня блеститъ Іоакима 7)
Блестящій духъ, святитель и пророкъ.
По свѣтлому пути неутомимо
іэ2
Я шелъ впередъ, и въ этомъ мнѣ помогъ
Ѳ о м а Аквинскій словомъ одобренья,
А въ слѣдъ за мной на зтотъ путь увлекъ
193
Рядъ зтихъ д у ш ъ , достойныхъ восхищенья. »
*) Петръ изъ Лиссабона, архіепископъ брагскій, въ 12^6 г. былъ возведенъ на папскій
престолъ подъ именемъ Іоанна X X , а спустя восемь мѣсяцевъ,
іб мая 1277 г. задавленъ
провалившеюся въ его новомъ дворціз комнатою. Онъ написалъ, кромѣ многихъ медицинскихъ сочиненій, настольную книгу о логик'Ь подъ заглавіемъ: Summae logicales. Эта книга
раздѣлена на 12 меньшихъ трактатовъ, на которые и указываетъ здѣсь Данте.
2
) Пророкъ Наѳанъ, который, по повелѣнію Бо;кію, укорялъ Давида смертію Уріи,
муЖа Вирсавіи.
3
) Хрисостомъ — архіепископъ Константинопольскій.
4
) Ансельлѵъ, святой западной церкви, архіепископъ кентерберійскій, родился въ ЮЗЗ
г. Онъ получилъ архіепископство послѣ Ланфранка въ ЮДЗ г. Преследуемый Вильгельмомъ
Рыісимъ во время распрей Климента III съ Урбаномъ II, Ансельмъ удалился въ Римъ и
способствовалъ заключенію мира меЖду Генрихомъ I и братомъ его Робертомъ. Ансельмъ
не хотѣлъ подчиниться инвеституре и, проведя долгое время въ изгнаніи, возвратился въ
Кентербери, гдѣ и умеръ въ 1109 г. Посл'Ь него остались сочиненія: «О метафизикѣ,» «О
благочестіи», «Monologium» и «Proslogiurm (Разсуісденіе о действительномъ сѵществованіи
Бога) и др.
®) Элій Донатъ, знаменитый преподаватель грамматики въ Р и м е , ;кившій въ IV вѣкѣ,
написалъ латинскую грамматику для училищъ. Данте называетъ грамматику «первымъ искусствомъ», потому что она занимаетъ первое место меісду семью свободнылѵи искусствами Тривіума и Квадривія.
е
) Рабанъ, аббатъ фульдскій и архіепископъ майнцскій (766—856).
п
) Іоакимъ (ІІЗО—1202), аббатъ калабрійскій, которому приписывались многія пророчества.
ПЪСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ.
Данте
снова описываешь
святые
вѣнки, ихъ танцы и пѣніе. — Затімъ
Св.
Ѳо.па
Аквипскій объясняешь
поэту,
что хотя Соло.г.опъ и былъ мудрѣйиіій изъ царей, но изъ
этого еще не слЪдуетъ, чтобъ онъ былъ лгудрѣйшій изъ слгертныхъ и пе лгогъ впадать ни
въ какія религіозныя
заблуокденія.—
Разными
Живыми примЬрами онъ
предостерегаешь
поэта отъ безъЬргя и ереси.
усть тотъ, который хочетъ то понять,
г
Что увидалъ передъ собой тогда я,
Стараясь ничего не забывать,
Къ усилію свой разулѵь принуждая,
Пусть тотъ себѣ представить, что надъ нилѵъ
Пятнадцать звѣздъ сіяютъ, оішвляя
Небесный сводъ сіяніелгь своимъ;
Пусть онъ себѣ представить колесницу,
Которая встрѣчаетъ и денницу,
' ) Чтобъ читателю дать понятіе о той хороводной пляскѣ т'Ьхъ двадцати четырехъ дуіи-ь,
которыя, согласно пѣснялъ X и XII, окру/кали поэта, Данте въ начал'Ь этой п'Ьсни проситъ
представить себѣ
24 изъ са.иыхъ блестяшихъ звѣздъ небеснаго свода, соединенныхъ въ одну группу, изъ
которыхъ і5 зв'Ьздъ первой величины, 7 зв'Ьздъ Большой МедвЪдицы и і звѣзды Малой
Медвѣдицы. Эти зв'Ьзды, образуя два кониентрическіе круга, двигаются въ противополоЖныхъ
направленіяхъ.
8
И ночь на нашелъ небѣ, и блеститъ,
Въ выси не уставая подвигаться; ')
Пусть онъ себѣ тотъ рогъ вообразитъ,
І2
Что замѣчалъ онъ въ небѣ, моЖетъ статься,
Какъ продолженье оси той, вокругъ
Которой вѣчно долЖенъ обращаться
По волѣ Провидѣнья первый кругъ;
г5
2
)
Пусть онъ себѣ представитъ тѣ два круга,
Которые, какъ Бахуса подруга,
Горятъ на небесахъ двойнымъ вѣнкомъ,
is
3
)
Свои лучи другъ другу посылая
И въ направленьи двигаясь тако.нъ:
ц
Одинъ впередъ, другой назадъ, пылая
Въ своемъ пути, — и онъ тогда гойжетъ
Хотя отчасти, мысль мою Желая
,4
Усвоить, тотъ священный хороводъ,
Который окруЖалъ меня двойною
Короной въ тѣхъ м ѣ с т а х ъ , гдѣ я среди высотъ
27
Стоялъ съ своей подругой неземною...
Все, что я видѣлъ вкругъ себя тогда,
На столько превосходитъ все, что мною
зо
') Большая Медвѣдииа находится всегда надъ наши.мъ горизонтомъ, потому что, сіяя
близъ сізвернаго полюса, она никогда не заходитъ надъ нами, вращаясь вокругъ полюса.
2
) Созвѣздіе Малой Медвѣдииы названо рогомъ, котораго широкое отверстіе состоитъ
изъ двухъ зв'Ьздъ, а верхушка начинается у полюса, вокругъ котораго движется окружность
Primurn mobile и небо неподвиЖныхъ звѣздъ и первоначальное двиЖеніе вселенной.
3
) Здѣсь сравниваются т1з два круга съ круговиднымъ созвѣздіемъ короны Аріадны,
которое, согласно басн'Ь, произошло отъ того, что Бахусъ, взявши себѣ въ Жены Аріадну,
дочь Миноса, даровалъ ей безсмертіе и помѣстилъ корону, которую она носила, какъ созвѣздіе на небо.
109
Извѣдано въ прошедшіе года,
Насколько неба вѣчное двиЖенье
Быстрѣй Чіаны ') тихаго теченья.
Не Б а х у с а
и не Пеана
2
33
) талгь,
Но Троииу святую воспѣвали
И возсылали гимны къ небесамъ.
35
П ѣ т ь и к р у т и т ь с я скоро перестали,
И праведники начали на насъ
Смотрѣть тогда и приближаться стали,
Зд
З а счастье для себя считая часъ,
Даюипи всѣмъ имъ нов)'ю заботу!
3
)
З а т ѣ м ъ тотъ духъ, который vice разъ
42
Бесѣдовать со .мной имѣлъ охоту
И о монахѣ бѣдномъ разсказалъ, +)
Молчаніе всеобщее прервалъ
45
И молвилъ: «Если Жатва въ половину
Окончена и спрятано зерно,
Я молотьбы до т ѣ х ъ поръ не покину,
. 4в
Пока весь хлѣбъ не собранъ за одно...
Я знаю, вѣришь въ грудь ты, изъ которой
Взято ребро, (такъ небомъ рѣшено)
J
51
) Чіана, которой болотистая долина близъ города Арецо въ ГІталіи высушена теперь,
преЖде прокрадывалась медленнымъ теченіемъ по нездоровьмть мѣстностямъ. Теперь местность эта здорова и цв'Ьтуща и прорѣзана прямымъ каналомъ, отводящимъ воду свои.мъ
быстрымъ теченіемъ.
2
) Пеанъ — названіе Аполлона, какъ бога медицины, а такЖе похвальный гимнъ въ
честь медицины. Вообще — торжественное пѣніе, поб'Ьдная пѣснь по случаю юбилея, торжества и пр.
3
) Все способствуетъ къ блаЖенству райскихъ духовъ. Самая, забота о благѣ другихъ
доставляетъ имъ высшее наслаЖденіе. Эти духи раньше разрѣшили одно сомнгЬніе Данте;
теперь ихъ одушевляетъ Желаніе разрешить другое его сомнѣніе.
4
) Ѳома Аквинскій, раньше разсказавшій поэту Жизнь св. Франциска, снова начинаетъ
говорить.
ііо
Чтобъ изъ него для бѣдствій и раздора
Грядуіцихъ лѣтъ образовать ш,еку,
33
Что сдѣлалось губительною скоро,
Повергнувъ міръ въ унынье и тоску;
Такъ точно вѣришь ты и въ грудь другую,
Пронзенную копьемъ и 3 ) дорогую,
з7
Святую кровь пролившую за насъ,
И знаешь, что создавшая ихъ сила
Вдохнула въ нихъ, божественно струясь,
Go
Все то, что воспринять была способна
Натура человека. Знаешь ты
Все это изъ писанія подробно,
63
А потому не мало темноты
Въ моихъ словахъ нашелъ т ы , безъ сомнѣнья,
О той д у ш ѣ , что, царство суеты
бб
Покинувши, на пятомъ небѣ стала
Въ блаЖенствѣ Жить. О ней я говорилъ,
Ч т о ей подобной въ мірѣ не бывало,
И т ѣ м ъ тебя невольно я смутилъ.
3
69
)
Такъ выслушай мое ты объясненье,
Чтобы понять, какъ справедливъ я былъ,
72
Какъ съ вѣрою твоей мое суЖденье
Нисколько не расходится, и въ немъ
Таится только правды отраЖенье.
75
Все то, что засыпаетъ смертнымъ сномъ,
Все то, что никогда не умираетъ,
Есть только отблескъ свѣта, что лучомъ
78
') Подъ сдово.иъ грудь ну;кно пони.иать Адалѵа, изъ ребра котораго была создана Ева,
и ее Данте называетъ зд'Ьсь щекой, нёбо которой пришлось такъ дорого вселѵу свѣту.
г
) Грудь Іисуса Христа.
3
) Р'Ьчь идетъ о душ'Ь Сололюна.
Своей любви все въ лѵіріз согрѣваетъ.
Т о т ъ свѣтъ Живой,
2
r
)
) идуіиій отъ Творца,
Сливаясь съ нилѵъ, лучи распространяетъ
8і
Въ девяти сферахъ неба безъ конца
И все-Жъ вѣчно единьиѵль остается
Въ сіяньѣ лучезарнаго вѣниа
84
Святой небесной Троицы. Такъ льется,
Спускаясь до послізднихъ степеней,
Тотъ свѣтъ Живой, зелѵлѣ передается,
87
И отъ него раЖдаются на ней
Всѣ существа, Живущія на свЬтІз,
Извѣстный срокъ и — всѣ созданья эти
у0
МеЖду собою рознятся: одни
Родятся отъ небеснаго двиЖенья,
Отъ сѣлени и двиЖутся они,
9з
Другія Же различиыя творенья
Родятся на зелѵлѣ и безъ сѣлѵянъ.
Матерія и ихъ происхоЖденье
3
)
9б
Существа нетлѣнныя и существа смергныя сугь ничто иное какъ твореніе Бога,
источника люЗви.
2)
Тотъ свЬпгъ Живой. Богъ распространяешь свой свѣтъ дЬйствіемъ лишь своей благодати въ трехъ сферахъ.» Эги сферы, начиная съ эмпирея, или десятаго неба, суть слѣдующія: Primum mobile, небо неподвиЖныхъ зв'Ьздъ, Сатурнъ, Юпитеръ, Марсъ, Солнце, Венера,
Меркурій и Луна.
3
) Св'Ьтъ БоЖій ни сходи тъ изъ сферы въ сферу до посл'Ьднихъ силъ. Силы ослабленныя производятъ существа «кратковременный». ІІодъ этими существами Данте понимаетъ
существа, происходящая отъ в.ііянія внЬшняго неба (Данте признаетъ вліяніе сферъ), будутъ
ли они роЖдены как-ь люди, или получили свое существованіе какимъ-либо другимъ образомъ, какъ кораллы, кристаллы, грибы и пр. Но магерія и непосредственны я причины, которыя ее производятъ, не всѣ и не везд'Ь одинаковы, почему и воспринимаюсь божественный
св'Ьтъ различно. Отсюда происходигъ, что одинЬ и тотъ Же родъ деревьевъ> приноситъ то
хорошіе, то дурные плоды и что люди сами роЖдаюгся съ разными наклонностями, смотря
по тому, на сколько на нихъ отражается вліяніе в'Ьчна^о св'Ьта.
I 12
Не могутъ одинаковыми быть,
А потому и вѣчное сіянье
Не моЖетъ одинаково свѣтить,
99
Но освѣщаетъ каЖдое созданье
Т о ярче, то слабѣе иногда.
Вотъ почему
съ дней первыхъ мірозданья
І02
Одно и то Же дерево плода
Созр'Ьвшаго всегда давать не моЖетъ,
И такъ какъ многимъ истина чуЖда
І05
И грѣхъ ихъ до роЖденья васъ тревоЖитъ,
Т о сами вы роЖдаетесь на свѣтъ
Съ наклонностями разными, и нѣтъ
,08
Людей вполнѣ похоЖихъ меЖъ собою.
Когда бы совершенною была
Матерія и незнакомъ съ борьбою
„,
Былъ иѣлый міръ ошибокъ, лЖи и зла,
Т о «высшій свѣтъ» во всей явился бъ силѣ.
Матерія однако не могла
Такою стать: ея всѣ свойства были
Всегда отъ совершенства далеки
И недостатки вѣчные таили
пу
Въ себіз съ поконъ в'Ьковъ они. На нихъ
Такъ дѣйствуя, природа вся являлась
ХудоЖникомъ, который для Живыхъ
І20
Своихъ картинъ талантъ имѣлъ, казалось,
Но кисть дерЖалъ дроЖаіиею рукой...
Когда Жъ съ небесъ на смертнаго спускалась
:2 з
Когда божественная благодать нисходит-ь на существо, которое долЖно родиться, то
оно является совериіенньшъ, вѣнцолѵь творенія.
і іЗ
ДАНТЕ.
III.
Вся сила благодати, никакой
Не вѣдая преграды, то на свѣтіз
РоЖдалось совершенство вдругь.
Такой
Была зелия, когда на той планетѣ
2б
'
БлаЖенныя явились существа,
И были совершенны твари эти
129
И отражали образъ БоЖества.
Такая Жъ благодать съ небесъ спустилась
На дѣву, внѣ законовъ естества,
1З2
1-1 въ ліатерь дѣва та преобразилась...
Поэтоліу ты вѣрно размышлялъ,
Что смертный совершенствомъ не бывалъ
і35
И даЖе быть не лѵоЖетъ совершеннымъ,
Какъ два уЖе извѣстныя лииа ').
И вѣря т ѣ м ъ законамъ неизменнылгь,
і38
Договорить не давъ мнѣ до кониа,
Т ы люгь спросить: «Такъ какъ Же не имѣлъ онъ
Себѣ на св'Ьтѣ равныхъ?» Если бъ сдѣланъ
141
Тобою былъ вопросъ такой, просилъ
Тебя бы я подумать хоть не лшого
О томъ, чімъ
онъ во время Жизни былъ
И наконецъ, чего просилъ у Бога.
2
і 44
)
Изъ словъ моихъ не трудно бы понять,
Что онъ былъ царь, умѣвшій ліыслить строго
І47
*) Адамъ и Іисусь Христосъ.
) Когда Господь явился Соломону въ сонномъ видѣніи и сказалъ: «Проси у меня чего
х о ч е ш ь » , — т о послѣдній отвѣчалъ: «Господи, я молодъ и неопытенъ; дай мн'Ь чистое сердце
и ясный смыслъ, чтобъ мн'Ь хорошо править народомъ и судить его справедливо».
И Богъ
сказалъ ему: «За то, что ты не просилъ у меня ни богатства, ни славы, ни долголѣтней
Жизни, но просилъ мудрости и знанія, то я дамъ тебѣ сердце разумное, такъ что по мудрости
тебѣ не было и не будетъ подобнаго».
2
11
4
И .мудростью Желавшій обладать,
Чтобъ властелиномъ быть вполнѣ достойнымъ,
Не для того, чтобъ въ небесахъ узнать
і5о
И х ъ вѣчное двиЖенье; безпокойнымъ
Своимъ у м о м ъ загадокъ не рѣшалъ:
ВозмоЖно-ли, чтобъ въ мірозданьѣ стройномъ
,53
Необходимость случай пороЖдалъ,
Non si est dare primum rnotum esse, ')
И ЛЮІ.НО ли—тотъ иарь не размышляла—
і5б
Изъ полукруга безъ угла прямого
Устроить треугольникъ... Если ты
j59
Мои слова теперь припомнишь снова,
Т о въ нихъ не будетъ вовсе темноты:
О мудрости иарей однихъ велъ рѣчь я .
И нѣтъ въ моихъ словахъ противорѣчья.
162
Я говорилъ: онъ «равныхъ не имѣлъ»,
Но относилось это выраженье
К ъ однимъ царямъ. Хоть ихъ высокъ удѣлъ
,65
И много было ихъ, но восхваленья
Не многіе умѣли вызывать...
Теперь тебѣ мое извѣстно мн'Ьнье,
, б8
И ты поймешь, что я хотѣлъ сказать,
Какъ объ оти,ѣ всѣхъ на землѣ Живущихъ,
Такъ и томъ, въ комъ міра благодать.
2
)
[?І
На всѣхъ путяхъ, разсудокъ твой ведуш,ихъ
К ъ Познанью правды, ты не торопись
Идти впередъ съ толпою т ѣ х ъ бѣгуилихъ
[?4
Non si est dare primum motum esse, т. е. л о і н о ли допустить существованіе перваго дви>кенія.
2
) Т . е. объ Адамѣ и объ Iucyc'fe Христѣ.
Безумцевъ, что глядятъ и вверхъ и внизъ
И всѣ вопросы быстро разрЬшаютъ.
Т ы къ истинѣ съ оглядкою стремись;
І?7
Пусть какъ свинецъ въ пути отягощдютъ
Твои шаги оковы долгихъ д у м ъ .
Лишь только т'Ь на лоісный путь вступаютъ,
іВо
Что дѣиствовать привыкли наобумъ ').
Отъ истины тотъ далѣе уходитъ,
К т о , заразивши лоЖыо слабый у м ъ ,
,вз
Какъ бы во т ь м ѣ , въ просонкахтз колобродитъ.
Б е з у м ц а м и такими міръ кишитъ,
Какъ, напримѣръ, Бриссъ, Меллисъ, Парменидъ
2
)
,86
И многіе другіе, что хотѣли,
Не вѣдая пути, идти впередъ.
Такъ поступали Арій и Сабеллій
3
)
189
И тѣ безумцы, что, мутя народъ,
Преслѣдуя Священное Ііисанье,
Дошли до слѣпоты непониманья.
192
') Если однажды усвоено лоЖное мнѣніе вслѣдствіе недостаточнаго обсуЖденія, то къ
нему примѣиіиваются пристрастіе, тщеславіе и другія страсти, которыя и препятствуютъ
трезвому пониманію.
2
) Бриссъ (Bryson, Brissus), математикъ, который полагале, что нашелъ квадратуру
круга. Аристотель его доказательства порицаете, какъ софистическія.
Парменидъ и Мелиссъ — греческіе философы элеатической школы, основанной Ксенофонтомъ,—довѣрявшіе только разуму и отвергавшіе достовѣрность опыта и чувствъ.
Парменидъ излоЖилъ свою систему въ поэмѣ, дошедшей до насъ только въ отрывкахъ
подъ заглавіемъ Poesis philosophica. Онъ доп}гскалъ два рода философскихъ познаній: одинъ,
основанный на разумѣ, другой на мнѣніи. Онъ доказывалъ, что міръ есть существо вѣчное,
неизмѣнное, единое, а видимый міръ состоите изъ двѵхе элементове — Жара и холода.
Меллисъ — отвергалъ двшкеніе.
3
) Сабеллій (Савелій) — епископъ въ Африкѣ, Жившій въ III вѣкѣ, училе, что Богъ есть
единая сущность, единое лицо, а Троица только три имени и что Богъ на небѣ есть Отецъ,
на землѣ — Сынъ, въ тваряхъ — Духъ Святой. Словомъ, Сабеллій допускалъ одну ипостась,
а не три.
Арій, священнике Александрійскій, Жившій въ первой половинѣ IV вѣка, своимъ превратнымъ ученіемъ о Сынѣ БоЖіемъ силЬно возмутилъ покой церкви. Ересь Арія, которая
іі б
I
іі
Пусть разумъ человізка будетъ см'Ьлъ,
Но остороЖенъ въ мнізньяхъ въ дѣлѣ знанья.
Такъ хлѣбъ, который въ полѣ не созрѣлъ
Нельзя иѣнить; такъ въ лютые морозы
Шиповникъ коченѣетъ и дроЖитъ
Отъ ступки, а весной приносить розы;
Такъ иногда имѣя бодрый видъ,
Пройдя весь путь по морю безопасно,
К ъ Желаннымъ берегамъ корабль спѣшитъ
И — разбивается у гавани, напрасно
Спасенья о>кидая: изъ пучинъ
Е м у не всплыть
Пусть Берта и Мартынъ,
Увидя благодѣтеля и вора,
Чтобъ въ заблужденье страшное не впасть,
Не произносятъ быстро приговора.
Одинъ изъ нихъ способенъ скоро пасть,
Другой Же моЖетъ нравственно подняться...
Такъ изберемъ благую лучше часть:
Несправедливыхъ мнѣній не дерЖаться.
')
вмѣстѣ съ нимъ проклята на первомъ вселенскомъ Никейскомъ собор'Ь, состояла главнымъ
образомъ въ недопущении равенства Сына БоЖія съ Богомъ Отцемъ.
Ѳома Аквинскій въ своей книгѣ Summa contra gentiles старался опровергнуть оба
мнѣнія лЖетолкователей, при чемъ онъ и.мъ доказывалъ, что они ло>кно поняли толкуелѵмя
ими лѵѣста, а лшогія изъ нихъ и просмотрели.
*) Послѣ того, какъ Ѳома Аквинскій предостерегъ отъ выводовъ лоЖныхъ улѵозак.поченій, онъ въ концѣ совѣтуетъ' воздерживаться отъ торопливаго суЖденія о спасеніи душъ
другихъ. Съ этою цѣлью онъ приводитъ два примѣра тому, что часто дурному началу сл'Ьдуетъ хорошій конецъ и обратно, почему нельзя торопиться въ суЖденіяхъ о своихъ блиЖнихъ.
Подъ именами Мартына и Берта поэтъ изобраЖаетъ недалекую и часто близорукую
чернь, судящую по первому впечатлѣнію.
ІГВСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
Мудрый царь Соло.понъ открываешь Данте одну истину. — Затѣ.пъ поэтъ перелетаетъ съ
Беатриче на пятое неоо, на планету Марсъ. — Лучезарный
крестъ,
на котороліъ
сіяетъ
Іисусъ Христосъ и находятся души олаэкепныхъ,
стяокавгиихъ славу въ доръбѣ за вѣру. —
Небесная
гарлюпгя.
ъ
^^^Л^іМо
3
окруЖности отъ центра и назадъ
центра отъ окруЖности стремится
Вода въ сосудѣ кругломъ, коль тѣснятъ
Из внѣ, иль изнутри ее...
х
) Вертится
На языкѣ невольно у меня
Сравненье это, если мнѣ случится
Припомнить рѣчь свяиленнаго огня
2
)
И Беатриче рѣчь. Она сказала,
Когда Оома, молчаніе храня,
Сіялъ вдали: «Впередъ я угадала
Поэта мысль, хоть онъ не произнесъ
Ни слова и его не занимала
') Сравненіе это сдѣлается вполніз понятнымъ, если всполінимъ, что св. Ѳома, стоявшіи въ кругу, говорилъ отъ окружности къ центру, гд'Ь стояли Данте и Беатриче, а когда
начала говорить Беатриче,""то двиЖеніе направилось отъ центра къ окруЖности.
2
) Священный огонь, т. е. духъ св. Ѳолѵы.
11 8
Задача разрешить одинъ вопросъ, ')
Но я хочу чтобъ истина извѣстна
Была ему,, чтобъ послѣ не пришлось
,,
Съ сомнѣніемъ бороться... Вы чудесно
Сіяніемъ небесъ окруЖены.
СкаЖите Же теперь: тотъ свѣтъ небесный
lg
Останется ли съ вами, коль долЖны
Вы снова въ преЖней ф о р м ѣ появиться?
2
)
И если вы сіянья лишены
2І
Не будете, коль снова воплотиться
Придется вамъ, то этотъ яркій свѣтъ
Неизмѣняясь моЖетъ ли струиться
24
Для вашихъ глазъ безвредно, или нѣтъ?» 3 )
Какъ иногда, веселью отдаваясь
И радости счастливыхъ юныхъ лѣтъ,
27
КруЖатся люди въ пляскѣ, увлекаясь
И громко распѣвая, такъ въ тотъ часъ
БлаЖенные вѣнкомъ вкругь насъ свиваясь,
Зо
КруЖились, и по воздуху неслась
Священная ихъ пѣсня.... Кто вздыхаетъ
О т о м ъ , что нуЖно каЖдому изъ насъ
зз
Покинуть міръ, что каЖдый умираетъ
З а т ѣ м ъ , чтобъ послѣ въ небѣ свѣтломъ Жить,
Небеснаго доЖдя не о щ у щ а е т ъ
35
') Мысль только слагалась въ дуиіѣ Данте, но еще на уяснилась для него самого,
иначе бы блаЖенныя души угадали его помышленія.
2
) Т . е. будутъ ли тѣ блаЖенныя такісе блестящи и по воскресеніи въ день Страшнаго Суда.
3
) Поэтъ спрашиваетъ — не будетъ ли неземной блескъ слишкомъ силенъ для новаго
тѣлеснаго зрѣнія.
119
Тотъ на землѣ
За пѣніемъ слѣдить
Я чутко сталъ. Т а Троица святая,
Что будетъ вѣчно на небѣ царить,
Три образа въ единомъ заключая,
г
)
Была три раза каЖдымъ изъ духовъ
Воспѣта въ гармоничной пѣснѣ рая,
И этотъ хоръ священный былъ
таковъ,
Что высшею наградой могъ считаться
З а всѣ заслуги. Въ меныиемъ изъ в'Ьнковъ,
Единый свѣтъ, который называться
Наиблестяицимъ
2
) могъ, заговорилъ
Т ѣ м ъ го лосомъ, ЧТО преЖде, моЖетъ статься,
Услышенъ Богородицею былъ,
Когда предъ ней архангелъ появился.
Вотъ что блаЖенный свѣточъ обяснилъ:
«Свѣтъ этотъ навсегда на насъ спустился:
Какъ долго будетъ рай торжествовать,
Такъ долго будемъ м ы въ раю сіять,
Сверкая лучезарнымъ одѣяньемъ.
Любовный Жаръ ему даетъ свой свѣтъ,
Любовный Жаръ родится созерцаньемъ,
А созерцанью душъ блаЖенныхъ нѣтъ
Конца, какъ нѣтъ конца величью Бога
И благости, которою согрѣтъ
Весь міръ. Намъ неизвестна здѣсь тревога.
Когда мы облечемся въ плоть опять,
Т о отъ того лишь выиграемъ много
*) Святая Троица. «Quell'uno е due е tre che sempre ѵіѵе»,
'2) «Наиблестящій св'Ьтъ» — душа царя Соломона.
И, ставши совершенными, сіять
Не перестанемъ. Вѣчное сіянье
Усилившись, способность созерцать
Усилить въ насъ, а сила созерцанья
И самый Жаръ любви удвоить въ насъ,
Любовь Же въ совершенныя созданья
Насъ обратить. Какъ уголекъ въ огнѣ
Гораздо ярче пламени пылаетъ
И по сравненью съ нимъ блеститъ вдвойнѣ,
Такъ этотъ блескъ, что нынѣ окруЖаетъ
Д у х ъ вс'Ьхъ блаЖенныхъ, будетъ побѣЖденъ
Явленьемъ плоти той, что почиваетъ
Теперь въ землѣ. Какъ ни былъ бы силенъ
Нашъ свѣтъ, но нашей плоти обновленной
Не будетъ утомлять собою онъ —
И новой, высшей силой одаренный
Нашъ организмъ нетлѣнность обрѣтетъ, —
И выше воспарить духъ просвѣтленный. »
«Аминь!» пропѣлъ священный хороводъ
И такъ единодушно, что, казалось,
Съ тоскою вспоминалъ тотъ періодъ,
Когда съ душею плоть не разставалась.
Не за себя печалились огни
Д у ш ъ праведныхъ, но сердце въ нихъ сЖималось
Лишь ради т ѣ х ъ , кого въ былые дни
Покинули они, сходя въ могил}л;
Быть моЖетъ, съ грустью вспомнили они
Отцовъ и матерей всегда имъ милыхъ
И незабвенныхъ, иль людей другихъ,
И м ъ на землѣ когда-то дорогихъ.
I2I
Но вотъ надъ тѣми свѣтлыми вѣнками,
Двойнымъ кольцомъ сіявшими вкругъ насъ,
Какъ горизонтъ, окрашенный лучами
Свѣтила дня, я увидалъ въ тотъ часъ
Е щ е другое новое сіянье.
Какъ въ сумерки, когда уЖе погасъ
Лучъ солнца и вечернихъ звѣздъ мерцанье
Т о видишь, то не видишь въ небесахъ,
1
j
Такъ начиналъ, усиливши вниманье,
Я различать другихъ духовъ, въ лучахъ
Кругъ новый въ высотѣ
образовавшихъ.
О, дивный райскій свѣтъ! Въ моихъ очахъ
Сіянья таковаго не видавшихъ,
Онъ такъ сверкнулъ, что я глаза закрылъ
Въ виду небесныхъ образовъ блестящихъ;
А Беатриче дивный образъ былъ
ГІрекрасенъ такъ, что посреди явленій,
Которыхъ не сберегъ, не сохранилъ
Я въ памяти, — она, мой добрый геній,
Остаться незабвенною долЖна.
Однако, послѣ двухъ, иль трехъ мгновеній,
(Такъ сила любопытства въ насъ сильна)
Раскрывъ глаза, я началъ озираться,
Действительность принявъ за грезу сна:
Въ томъ невозможно было сомнѣваться,
Что въ новый кругъ я былъ перенесенъ
2
)
Своею милой спутницей. Силенъ
') Звѣзды подъ вечерь еще столь слабаго св'Ьта, что ихъ то видно, то не видно.
) Данте былъ перенесенъ на небо выше леЖащее, т. е. на планету Марсъ, следовательно онъ находился и блиЖе къ созерианію БоЖества — источника вѣчнаго спасенія.
2
I 22
На столько быль св'Ьтъ, вкругъ м е н я сіявшій,
Что трудно не замѣтить было мнѣ
Другой звЬзды, меня въ свой кругъ принявшей.
І2 з
И отъ души, растроганный вполнѣ.
Благодарить я громко началъ Бога
За то, что Онъ въ надзвѣздной вышинѣ
І2&
Ко мн'Ь на столько милостивъ былъ .много.
И не погасъ еихе невольный пылъ
Моей мольбы, не стихнула тревога,
Г29
Которую я въ серди/Ь оил,утилъ,
Какъ у>кь узналъ, — свяш,еннѣй нѣтъ награды —
Что голосъ мой угоденъ Богу былъ,
,з2
Что новой удостоился отрады:
Въ средин'Ь двухъ скрестившихся лучей,
Почти невыносимыхъ для очей,
,35
Я увидалъ духовъ такихъ блестяш,ихъ,
Исполненных!? столь дивной красоты,
Что крикнулъ: «О, заіи,итникъ всѣхъ скорбяси,ихъ!.. • п
і38
Какъ чудно ихъ, Елоа, ') создалъ т ы ! . . .
Какъ въ небѣ ночи .млечный путь сіяетъ
Въ игріз лучей и группы составляетъ
.
:4І
ІІзъ звізздъ большихъ и малыхъ, приводя
Великихъ мудреи,овъ земныхъ въ с м у щ е н ь е ,
Такъ два луча, полнеба бороздя,
И4
Переплетаясь съ звѣздами, являлись
На Марсѣ въ видЬ яркаго креста....
2
)
Я чувствую теперь, что отказались
147
*) Елоа, тоѵке что Елогилгъ, еврейское илѵя Бога, употребляемое въ Священнол\ъ ІІисаніи.
-) Въ видѣ креста, который происходитъ отъ соединенія пря.иылѵи линіялш точекъ
дЬденія квадрантовъ какого-либо круга.
123
то*
)
Слова слуЖить мнѣ далѣе: Х р и с т а
На томъ крестѣ съ чѣмъ я сравню сіянье?
Т о т ъ , у кого есть сердиа чистота
оо
И кто съ Христомъ несетъ свои крестъ страданья
Тотъ опуи^енье это мнѣ проститъ
Вдоль по кресту, къ вершинѣ сх-> основанья,
оз
И поперекъ креста, который слить
Изъ яркихъ звѣздъ, огни духовъ носились...
Какъ въ солнечномъ лучѣ, м ѣ н я я видь,
^б
Столбомъ пылинки мелкія круЖились
И въ темноту врывались иногда,
Куда отъ зноя солниа м ы укрылись;
^д
Какъ звуки лиръ, когда имъ не чуЖда
Гармонія, пріятными для слуха
Пріятными намъ каЖутся, хоть ухо
іб2
У насъ не музыкально, — такъ слились
Въ мелодію светильники блаЖенныхъ,
Что на крестѣ въ блестяіиій рядъ сплелись
^
И хотя словъ ихъ пізсенъ несравненныхъ
Не могъ я , къ соЖалѣнію, понять,
Но всетаки отъ звуковъ вдохновенныхь
гб«
Пришелъ въ восторгъ. Одно могу сказать,
Что духи въ пѣснѣ Бога восхваляли
И до меня слова лишь достигали:
І?І
«Воскресни, побѣдивъ»... ') И упоень
Я до того былъ пѣснью неземною,
Что и теперь, какъ будто бы сквозь сонъ,
і 74
Слова: «воскресни, побѣдивъ» составляют, вероятно, выдержку изъ какого-либо
гимна о распятомъ и воскресшемъ Іисусѣ Христѣ.
124
Они звучать, овладѣвая .мною
Я такъ увлекся зрѣлищемъ другихъ
Картинъ, что о чертахъ мн'Ь дорогихъ
І77
Какъ будто бы забылъ, не созерцая
Ихъ постоянно, съ радостью, но тотъ,
Кто знаетъ, что въ пространствахъ свѣтлыхъ рая,
і8о
Ч ѣ м ъ выше поднимается полетъ,
Т ѣ м ъ красота сильнѣй на насъ вліяетъ,—
Тотъ извинитъ мнѣ это и пойметъ,
івз
Что я не такъ виновенъ. Наслажденье
Изъ иарства рая не исключено:
Ч ѣ м ъ выше м ы паримъ въ его селенья',
t8o
Становится т ѣ м ъ чище и оно
') Данте, во время полета на планету Марсъ, хотя и взглянулъ на Беатриче, но на салѵой
планетѣ еіце не смотр'Ьлъ на нее. Святое удозольствіе созерцать образъ Беатриче объясняется тѣліъ, что по лѵѣрѣ воспаренія въ высиіія сферы увеличивается, какъ сіяніе Беатриче,
такъ и удовольствіе созерцать ее.
ПВСНЯ
ПЯТНАДЦАТАЯ.
Каччіагъида,
прапрадѣдъ поэта, съ великою любовью приветствуешь
Данте.— Духъ изъясняешь поэту
гепеалогію фамиліи Алигіери. — Потомъ разсказываетъ
ему о преокнихъ
нравахъ
города Флоренции. — Накопеиъ онъ повѣствуетъ, какимъ образолгъ,
сражаясь съ
турками, онъ умеръ за вѣру- Іисуса
Христа.
юбовь u воля добрая, всегда
На двйствія блаЖенныхъ душъ вліяя,
Принудили ихъ замолчать. Когда
Въ сіяніи ликующаго рая,
Я съ ними поЖелалъ заговорить,
Отъ любопытства таинаго сгарая, ')
Могли-ль къ моимъ моленьямъ глухи быть
Т ѣ существа, которыя, Желая
Мнѣ муЖество придать и ободрить,
Чтобъ высказалъ я просьбу, не скрывая,
Единодушно вздумали молчать,
Свое святое пѣнье прекращая?
"•) Поэтъ хочетъ сказать, что склонность къ любви, свойственная блаЖенньшъ,
дила ихъ за.молчать, чтобы услышать его просьбу.
і 26
побу-
Вполиѣ имѣетъ право тотъ грустить,
Кто изъ любви къ созданію земному
Лишается блаженства, мо>кетъ быть...
^
Какъ иногда по ясному, ночному
Небесному пространству метеоръ
Мелькаетъ, привлекая праздный взоръ,
Г8
И на звѣзду падучую походитъ,
Хотя изъ звѣздъ небесныхъ ни одна
Съ назначеннаго мѣста ей не сходитъ,
2і
Закону неизменному вѣрна, —
Такъ по кресту, который разгораясь
Сіялъ въ лучахъ, скатилась вдругъ одна
24
Изъ звѣздъ къ его подно>кью, не сбиваясь
Съ пути, и какъ огонь подъ гипсомъ, ') такъ она
Горѣла предо мною, не сливаясь
27
Съ сіяніемъ креста... Анхиза тѣнь
Обрадовалась такъ, увид'Ьвъ сына,
Переступивъ Елизея ступень. 2 )
Зо
') Огонь, мелькавшій по лучезарному кресту, поэтъ сравниваетъ съ пламенемъ, сверкаюшимъ сквозь матовую гипсовую лампу. Хотя крестъ былъ св'Ьтелъ, но все-таки въ немъ
моішо было различить, какъ двигалась сіявшая радостью душа.
2
) Намекъ на поэтическое мѣсто Виргилія Aencid, Lib. IV, гд'Ь описывается радость,
съ которою Анхизъ встрѣтилъ своего давно оЖидаемаго сына Энея въ Елисейскихъ поляхъ.
Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
Aeneam, alacris palmas utrasque tetendit,
Effusasque genis lacrymae, et vox excidit ore:
Venisti tandem, tuaque exspectata parenti
Vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
Nate, tua, et notas audire et reddere voces?
Sic equidem ducebam animo, rebarque futurum,
Tempora dinumerans, пес me mea cura fefellit.
Почти тЬми >ke словами выражался ни>ке Каччіагвидя, духъ прад'Ьда Данте.
«О sanguis meus, о super infusa
«Gratia Dei, sicut tibi, cui
«Bis inquam coeli janua reclusa?» ')
Заговорилъ такъ точно вѣчный св'Ьтъ,
Который обратилъ мое вниманье.
Тогда, чтобъ получить благой совѣтъ,
На спутницу взглянулъ, я и сіянье
Е я улыбки было таково,
Такое было въ ней очарованье,
Что вымолвить не могъ я ничего.
Въ то время духъ, такъ говорившій сладко,
Е щ е сказалъ мнѣ что то, но его
Не понялъ я; темна была загадка
Таинственныхъ его, глубокихъ словъ.
Е г о языкъ, однако, былъ таковъ
Не потому, что отъ меня скрывался
БлаЖенный этотъ духъ, но потому
Что недоступнымъ смыслъ рѣчей являлся
Земноліу пониманью моему.
Когда Же духъ быть яснымъ постарался
И сталъ понятенъ смертному у м у ,
Вотъ что я понялъ: «БоЖе всемогущій,
Благословенъ за то будь, что мой родъ,
До нынѣ на землѣ еще Живущій,
Т ы не лишилъ боЖественныхъ щедротъ!»
Д у х ъ продолЖалъ: «Чрезъ книгу Провидѣнья
Давно предупреЖденъ про твой приходъ,
') «О кровь л\оя, о излитое на нее лшлосердіе Боісіе, колу дваЖды, какъ тебѣ, бы.*
открываемы врата небесныя?» Эти слова поэтъ заставляете произносить Каччіавиду.
128
Тебя я Ждалъ, .мой сынъ, и посѣщенье
Твое предвидѣлъ, ') зная волю той,
Которая снабдила для паренья
6о
Тебя своими крыльями. Въ святой
Рай воспаривъ, теперь ты размышляешь,
"Что отъ меня ты мысли ни одной,
63
Не говоря ни слова, не скрываешь
Черезъ Того, кто самъ есть всеблагой
Источникъ мыслей в с ѣ х ъ ;
2
) но ты не знаешь,
бб
Кто я такой, о сынъ мой дорогой,
Не знаешь, почему тебя встрѣчаю
Я радостней, ч'Ьмъ кто нибудь другой,
бд
И почему отъ прочихъ отличаю.
Т ы справедливо думаешь о томъ,
Что въ вѣчномъ, б.іагодарномъ мірѣ томъ,
72
Гдѣ мы нашли блаженство и спасенье,
Всѣ мысли мимолетныя твои
Извѣстны намъ еще до ихъ роЖденья,
3
)
7ъ
Но все-таки, во имя той любви,
Которая меня здѣсь оЖивляетъ,
Я говорю тебѣ, о сынъ мой, не таи
7в
4
) Б.іаЖенные, какъ и ангелы, познаютъ вещи черезъ божественное слово въ книге
БоЖественнаго Провилѣнія, въ которой все неизлѵѣнно. Каччіагвида таки.мъ образо.мъ и пріобр'Ьлъ свѣд"Ьнія о будуще.мъ небесно.мъ приіиествіи Данте.
2
) Въ это.мъ .%'Ьст'Ь поэтъ въ подлиннике выраЖается такъ: «Чрезъ ту, которая первая», т. е. чрезъ лѵысдь Бога, которая первая изъ вс'Ьхъ .мыслей. Эту первую .мысль сравн и в а ю т съ «единицей, отъ которой происходятъ пять и шесть». Какъ изъ единицы образуются всѣ остальныя числа, такъ отъ созерцанія БоЖества, по лшЬнію духа, происходитъ познаніе всехъ вещей.
3
) ВсЬ духи этихъ сферъ, какой бы степенью б.іаЖенства и вечной славы они ни пользовались, читаютъ будущее въ то.мъ зеркале, въ которо.мъ твоя .мысль отражается преЖде,
челѵъ ты са.мъ сознаешь эту .мысль.
129
L
ДАНТЕ. I I I .
'7
Желаній, говори, что возбуЖдаетъ
Теперь твой у м ъ , и пусть внезапный с в ѣ т ь ,
Свѣтъ истины тебѣ доступенъ станетъ.
е.
Разспрашивай: уЖь мой готовъ отвѣтъ. ')
Тогда я къ Беатриче обратился,
И сдѣлался мнѣ такъ понятенъ свѣтъ
84
Е я очей, что духъ мой окрылился
Желаньемъ говорить и я въ тотъ часъ
Сказалъ: «Когда предъ вами рай открылся,
8у
Желаніе и знаніе у васъ
Уравновѣсились такъ совершенно,
Что равенство ихъ вѣчно, неизмѣнно,
go
Лишь потому, что вѣчно васъ Живитъ
И грѣетъ свѣтъ единаго свѣтила
2
)
И вашу волю съ разумомъ миритъ.
дз
Но смертнымъ всѣмъ чуЖда двойная сила
Подобная; ихъ воля за одно
Не дѣйствуетъ съ разсудкомъ и парила
дб
На высотѣ различной съ нимъ давно.
Вотъ почему, какъ смертный, я стѣсняюсь
Неравенствомъ, которое дано
д9
В с ѣ м ъ людямъ и лишь только преклоняюсь
ГІередъ тобой, твой выслушавъ привізтъ.
Но объ одномъ просить тебя рѣіиаюсь,
3
)
І02
*) Хотя Каччіагвида и знаетъ Желаніе Данте и готовъ его исполнить, однакоЖъ выраЖеніе Желанія слуЖитъ для него знаколѵъ особеннаго пріятнаго удовлетворенія.
2
) Свѣтила, т. е. Бога.
а
) В ъ Бог'Ь всѣ качества равнолѵѣрно совершенны, почему Богъ и называется первылѵь
равенстволѵъ. Особенно въ немъ находятся въ совершенном, ъ равновЬсіи Желаніе, знаніе и
могущество. В ъ этомъ равенствѣ принимаютъ участіе и сіяющія радостью души, которыя
наслаждаются созерцаніемъ БоЖества: он'Ь достигаютъ всего, чего хотятъ, но онѣ ничего не
хотятъ, чего не хочетъ самъ Богъ. Не то происходитъ на землѣ среди смертныхъ: ихъ Же-
іЗо
Тебя, Живой топазъ и яркій свѣтъ,
"Что украшаешь этотъ драгоценный,
Прекрасный камень,—дай одинъ отвѣтъ:
ю5
Какъ звать тебя, великій духъ блаЖенный?»
—«О т ы , духъ отвѣчалъ, моя листва,
Которую по волѣ неизмѣнной,
і08
Запечатленной въ книгѣ БоЖества,
Давно я подЖидаю съ наслаЖденьемъ!
Знай: нѣкогда твоимъ я корнемъ былъ.»
ш
И дальше продолЖалъ онъ съ умиленьемъ:
« Т о т ъ предокъ твой, что нѣкогда носилъ
Одно съ тобою имя и скитался
114
В ь чистилиіцѣ сто лѣтъ, гд'Ь онъ бродилъ,
Кругъ первый обитая,—назывался
Онъ прадѣдомъ твоимъ, а мнѣ былъ сынъ.
2
)
іІ7
О, если бъ за него ты постарался
Прославиться, чтобъ смыть позоръ сѣдинъ
Съ его чела и сократить мученья,
І20
Его теперь гнетуш,ія 3 ). Одинъ
Т ы моЖешь лишь спасти его. Когда-то
Флоренція прекрасная Жила,
і2з
ланія простираются часто дальше, чѣмъ ихъ знаніе и лѵогущество. Первыя могутъ быть
безконечны, а знаніе и сила ограничены. Такъ, говоритъ Данте, случилось теперь и со .иною:
я Желалъ бы благодарить тебя, но не могу найти для этого словъ и поэтому могу предложить тебѣ только чувства своего сердца.
Т . е. лучезарный крестъ.
2
) Прадѣдомъ Данте былъ Алигіеро, но почему, какъ говоритъ Каччіагвида, послѣдній,
т . е. Алигіеро, долЖенъ бы.іъ продолжительное время очищаться въ кругѣ гордыхъ въ Чистилищѣ, на это нигдѣ нѣтъ никакихъ указаній.
3
) С м . «Чистилище», пѣснь VI, стр. 55 —68.
І З І
f
He зная бурь, волненій и разврата,
И соблюдать часы молитвъ могла. ')
Коронами она не щеголяла,
і2б
Безцѣнныхъ оЖерельевъ не знавала,
Въ ней Жены не носили башмаковъ,
Ни поясовъ роскошныхъ не носили,
!2д
Которые иѣнимы больше были,
Ч ѣ м ъ личныя достоинства.
2
) Отиевъ
Въ ней не смущало дочери роЖденье
,з2
Въ виду корыстныхъ, Жадныхъ Жениховъ,
Вступавшихъ въ бракъ лишь ради пополненья
Изсякшихъ средствъ, чтобъ быстро промотать
Приданое, иль Женино имѣнье...
3
гзз
)
Въ ней невозможно было отыскать
ГІустыхъ двориовъ +). Е щ е Сарданапала
і38
Флорениія не знала, и пугать
Е е не могъ онъ роскошью ни мало.
5
)
Е щ е Укцеллаточьо не была
,4І
*) На стѣн"Ь Фдоренціи стояла церковь, называвшаяся Бадія, часы которой, — илѵенно
третій и девятый часъ, — возв'Ьщади время молитвы.
2
) Буквальный переводъ: «Она ^Флоренція) не им'Ьла ни оЖерельевъ, ни коронъ, ни
Женщинъ, носившихъ башмаки и пояса, которые казались бол'Ье достойнылѵи вниманія, чѣмъ
личность, ихъ носившая».
Ііослѣдній стихъ напоминаетъ стихъ Овидія:
«pars minima est ipsa puella suit.
(De rcmcd. amor.
3
т0
ни
инг
^44).
) Когда Жилъ Каччіагвида ( і ю б — 1 1 4 7 ) ,
°Д > огецъ не страшился еще при
роЖденіи дочери, что она до времени выйдетъ замуЖъ, или Же что зять потребуетъ слиіикомъ большое приданое, — тогда какъ теперь, полагаетъ Каччіагвида, приданое такъ увеличилось и дѣвушки выдаются замуЖъ такъ рано, что каЖдый отецъ при роЖденіи дочерей
долЖенъ быть озабоченъ вопросолѵь о ихъ замуЖств'Ь и приданомъ.
4
) Указаніе на то, что преЖнія скромныя Жилища при Жизни Данте обратились въ громадные дворцы, которые, слуЖа для одной ненуЖной пышности, стоятъ почти всегда пустыми.
Въ данномъ случа'Ь, поэтъ употребляетъ имя ассирійскаго царя Сарданапала, отличавшагося необузданною пышностью и изн'ЬЖенностыо, какъ синонимъ безсмысленной роскоши и испорченности нравовъ флорентийской аристократіи.
1З2
і
Побѣісдена горою Монтемало,
Хотя потомъ ее и превзошла
Въ величіи, такъ и въ граЖданской смерти
г
).
144
Я не забылъ Беллинчіона Берти,
Который опоясанъ коЖей былъ
* Съ простыми украшеньями изъ кости;
2
)
Е г о Жену я тоЖе не забылъ,
Которая, идти сбираясь въ гости,
Не прибегала къ помоили белилъ,
t5o
Не красилась, забывши ту причуду;
Я не забылъ дель Векчіо и Мости,
3
)
Привыкшихъ скромно Жить, по старинЧз,
і53
Носившихъ платье грубое повсюду;
Я не забылъ ихъ Женъ: всегда оне
При прялке были, при веретене...
і5б
Счастливыя! Уверенными были
Оне всегда, что лягутъ кости ихъ
На родине, въ родныхъ м е с т а х ъ , въ могиле,
,59
И знали все, что ни одна изъ нихъ
Для Франиіи не будетъ позабыта
На брачномъ лоЖе, горестью убита.
t62
Монтемало (Montemalo или Monte-Mario) — гора близъ Рима по дорогѣ въ Витербо,
съ которой видѣнъ весь Римъ какъ на ладони, такЖе какъ Флоренція видна съ близлежащей горы Uccellatojo по дорогѣ изъ Болоньи.
Данте хочетъ сказать, что роскошь зданій, которая видна съ Uccellatojo, въ настоящее
время больше той, которая видна съ Monte-Mario,—-при чемъ онъ прибавляетъ еще одно
предсказаніе, которое однако не сбылось — что и въ паденіи Римъ будетъ поб'ЬЖденъ Флоренцией.
2
) Каччіагвида рисуетъ здѣсь простоту нравовъ даЖе ліеЖду знатными фамиліями того
времени. — О Беллинчіонѣі Берти де Равиньяни, отцѣ прекрасной Гвальдрады, о которой
упоминается въ XVI пѣснѣ «Ада», по поводу ея внука Гвидо-Гюера,—Бенвенуто де Имола
говоритъ: «Онъ носилъ коЖаный поясъ съ костянылѵи украшеніями, не такъ какъ теперь—
изъ шелку, или серебра, или сг> позолотой, драгоцѣнными каменьями и эмалью».
3
) Мости и дель Векчіо — знатныя флорентинскія фамиліи.
іЗЗ
1
Одна качала дѵаленькихъ дЬтеи
)
И н'ЬЖный тотъ лзыкъ употребляла,
Который сладокъ такъ для матерей;
і65
Другая съ прялкой весело болтала
Среди семьи про Трою
про Римъ,
Иль мѣстность Фіезоли/вспоминала,
l6g
Давъ волю чистымъ поиысламъ своимъ.
ИзвЬстная въ то время Чіангелла
3
),
Или какой нибудь известный имъ,
Іуі
По слухамъ только, Лапо-Салтерелло, +)
Такимъ Же чудомъ были на ихъ взглядъ,
Какимъ теперь для насъ сталъ Цинциннатъ
Съ какой нибудь Корнеліей
б
І74
) Съ такою
Пріятной, тихой Жизнью городской,
Гдѣ нравовъ чистота рука съ рукою
г?7
Шла съ простотой, родной пріютъ такой
Мнѣ Пресвятая Дѣва подарила 7)
И охраняла дѣтскій мой покой.
:80
Меня семья во х р а м ѣ окрестила,
Гдѣ былъ я въ христіанство посвященъ,
И въ то Же время имя дано было
івз
*) Флорентинцы имѣли обыкновеніе отправляться по торговымъ дѣламъ за границу,
именно во Францію Жены Же ихъ; или, сопутствуя имъ, принѵЖдены были находить могилу въ чуЖой земл'Ь, или, оставаясь дома, лишались своихъ муЖей.
2
) Городъ Фіезоль находится близъ Флоренціи.
3
) Чіангелла дела Тоза, флорентинка, отличавшаяся своимъ лег комысленнымъпОведеніемъ.
4
) Лапо Салтерелло, флорентинскій законовѣдъ, который за свое злословіе и неуЖивчивый нравъ былъ изгнанъ изъ Флоренціи въ одно время съ Данте.
5
) Цинциннатъ — римскій диктаторъ.
6
) Корнелія—дочь Сципіона Африканскаго и мать Гракховъ.
7
) РоЖеницы въ т'Ь вредѵена имѣли обыкновеніе во время родовъ призывать имя Св.
ДѢвы Маріи.
3
4
Каччіагвиды м н ѣ . Со дней пеленъ
Его ношу я. Братьялѵи моими
Моронто былъ съ Элизео, а имя
,86
Моей Жены есть имя родовое,
Которое, мой сынъ, ты носишь самъ, ')
Его себѣ съ роЖденія усвоя.
,89
Близъ По одна долина есть и тамъ
Себѣ нашелъ Жену я
Послѣ, рядомъ
Дрался я съ императоромъ Конрадомъ
Ід2
И такъ ему былъ вѣренъ на войнѣ,
Такія оказалъ ему услуги,
2
Что подарилъ мечъ рыцарскій мнѣ онъ
)
,д5
З а нимъ я шелъ, какъ и другіе слуги,
И противъ зла пришлось сраЖаться м н ѣ ,
Которое по пастырской винѣ
,g8
Свяш,еннымъ нашимъ правомъ обладало.
Т а м ъ отъ руки нечистой на войнѣ
Погибъ я, — духъ мой вылетѣлъ изъ тѣла,
И въ лучшій міръ пути открылись мнѣ
3
20І
).
*) Супруга Каччіагвиды называлась Donna degli Aldighieri изъ Феррары и по фло_
рентинскому обычаю передала эту фамилію одному изъ сыновей своихъ, прадѣду поэта.
2
) Въ 1 1 4 7 Г°ДУ германскій императоръ Конрадъ III Гогенштауфенъ, предпринялъ второй крестовый походъ, который былъ очень несчастливъ. Конрадъ умеръ въ Бамбергѣ въ
11 5г г.
3
) Въ і і 38 году Каччіагвида участвовалъ въ походахъ императора Конрада III, а въ
1147
возведенный въ достоинство рыцаря, во время втораго крестоваго похода, былъ
убитъ.
Какъ извѣстно, въ основаніи всѣхъ крестовыхъ походовъ лежало недовольство тѣмъ,
что Святая земля находится въ рукахъ магометанъ.
Данте во многихъ мѣстахъ своей трилогіи папамъ постоянно ставитъ въ упрекъ имъ
нерадѣніе въ дѣлѣ освобоЖденія Святаго гроба.
і 3 5
ІГВСНЯ
ШЕСТНАДЦАТАЯ.
Каччіагвида
разсказываетъ
о мѣстѣ и о времени своего роэкдепія.— Онъ говорить о экизни
во Флоренции и о толгъ, какія фаліиліи этого города были болѣе увазкаелгы въ его врелгя,
и, наконецъ, о безпорядкахъ, введеппыхъ новылги испорченнылги
правалги.
Жалкое дворянство! Если ты
Людей собой гордиться научаешь
Здѣсь на землѣ, въ юдоли суеты,
ГдЬ, что ни шагъ, одинъ развратъ встречаешь,
Т о я нисколько т ѣ м ъ не удивленъ:
Я самъ, на небеса перенесенъ,
Гдѣ незнакома Жизнь съ ея борьбою
И праздною и мелкой суетой,
Я самъ гордился нѣкогда тобою.
Дворянство — плаи±ъ, который день денской
Намъ наставлять кругомъ необходимо
Старательно заботливой рукой
') Всякое дворянство, по мнѣнію Данте, ла.іо по лѵа.іу теряетъ свое значеніе, если оно
не стрелштся къ обновлению и не остается достойнылгь своей гражданской лшссіи.
іЗб
Иль в р е м я , в к р у г ъ его б р о д я
незримо,
Посредствомъ ноЖницъ плащъ обрѢЖетъ
тотъ,
О к о р о т и в ъ его н е п о п р а в и м о . . .
О т в ѣ т ъ свои н а ч а л ъ , в ы с т у п и в ъ
Я
с ъ слова вы,
которое
,5
впередъ,
впервые
Употреблять сталъ Р и м ъ .
Едва я ротъ
Р а с к р ы л ъ , к а к ъ на м е н я глаза Живые
С т о я в ш а я н е м н о г о въ с т о р о н ѣ
Подруга устремила вдругъ и м н ѣ
21
Х и т р о т а к ъ у л ы б н у л а с ь въ т о м г н о в е н ь е ,
Ч т о р а з о м ъ м н ѣ н а п о м н и л а она
Т у Ж е н щ и н у , к о т о р а я въ с м у щ е н ь ѣ
Закашлялась,
испугана,
При первомъ поцѣлуѣ
ДЖиневры.
Разсказа
2
н
блѣдна
увлеченной
) Н о впередъ идти долЖна
нить. С ъ д у ш е ю
27
умиленной
Я началъ т а к ъ : « В ы , д о б р ы й м о й
отеиъ,
Мн'Ь дали с м ѣ л о с т ь и, п р е о б р а Ж е н н ы й ,
зо
') Употребленіе мноЖественнаго числа, вм'Ьсто единсгвеннаго, безъ сомнѣнія, давно уЖе
встрѣчается у римлянъ, но окончательно усвоилось лишь съ появленіемъ такъ называемыхъ панегиристовъ галльской школы краснорѣчія въ Ш вѣкѣ по P. X. Коментаторы полагаютъ, что Данте въ этомъ мѣстѣ опирается на авторитетъ Лукана:
«Namque omnes voces per quas jam tempore tanto
Mentimur dominis, haec primum repperit aetas».
(Phars.
Lib.
V. Vers.
385).
2
) Во время бес'Ьды о дѣлахъ Жи+ейскихъ поэта съ его предкомъ Беатриче стояла поодаль, но когда Данте, возгордившись подвигами своего пращура, началъ съ неподобающимъ
подобострастіемъ говорить ему вы, что не было принято въ Италіи во времена Данте, то
Беатриче своей улыбкой хотѣла сказать, какъ слуЖанка въ рыиарскомъ романѣ стараго времени: вы, каЖется, зд'Ьсь совершенно некстати. (Галеотто, «Адъ», пѣснь V, ст, 171.) При
этомъ приходится напомнить старую исторію. ДЖиневра, супруга короля Артура, поцеловала своего возлюбленнаго Ланцелота (Lancilotto del Lago). ГоспоЖа Манноальтъ, любовница
Галеотто вид'Ьла это и кашлянула, вѣроятно, зат'Ьмъ, чтобъ предостеречь госпоЖу свою
отъ дальнѣйшаго соблазна.
і37
ДАНТЕ.
III.
18
Я говорить рѣшился наконецъ.
Вы такъ превознесли меня высоко,
Какъ я не заслуЖилъ того... Творецъ!..
33
Я счастьемъ переполненъ такъ глубоко,
Что выдерЖать едва .могу напоръ
Чувствъ новыхъ несдерЖимаго потока,
зб
Невѣдомаго мнѣ до этихъ поръ.
СкаЖите-Жъ м н ѣ , кто ваши предки были?
Среди какой долины или горъ
з9
Вы родились, въ какомъ году вы Жили?
А такЖе разскаЖите мнѣ про градъ
Святаго Іоанна М и, назадъ
Къ прошедшему вернувшись, разскаЖите,
На сколько онъ великъ былъ встарину
И какъ Жилось въ его граЖданскомъ бытѣ,
45
И, наконецъ, — о томъ упомяну —
Какіе люди были въ ваше время,
Достойные нести м ѣ с г ъ высшихъ бремя?»
48
Какъ уголь разгорается въ огнѣ
Всегда сильнѣй отъ вѣтерка дыханья,
Такъ свѣтлый духъ, какъ показалось м н ѣ ,
51
Отъ словъ моихъ сталъ большее сіянье
Вкругъ разливать, — и чѣмъ прекраснѣй былъ
БлаЖенный духъ, т ѣ м ъ мягче говорилъ
О прошлыхъ дняхъ и о минувшей славѣ,
Но говорилъ не новымъ языкомъ.
2
)
— «Съ тѣхъ поръ, какъ прозвучало въ мірЬ:
') Патрономт) Флоренціи считается Іоаннъ Креститель.
) Каччіагвида говоритъ не по-итальянски, а по-латыни.
2
г 38
«Аѵе»,
И до м и н у т ы т о й , когда з н а к о м ъ
В п е р в ы е съ Жизнью сталъ я въ мірѣ>, эта
В к р у г ь насъ свой блескъ с т р у я ш д я планета
П я т ь с о т ъ и еш,е в о с е м ь д е с я т ъ
бо
разъ
К ъ Л ь в у , къ с в о е м у с о з в ѣ з д ь ю ,
подходила
И столько-Жъ разъ — не болѣе — к р у Ж а с ь ,
С в е р ш а л о путь обычный свой свізтило.
бз
')
Я , какъ и м о и предки, родился
В ъ ш е с т о й той части города, гдѣ было
бб
Ристалиш,е, гдѣ первый призъ брался
Н а еЖегодной с к а ч к ѣ ,
2
) но о т к у д а
М о и явились предки, я покуда
Р а з с к а з ы в а т ь не с т а н у : м н ѣ
вд
молчать
О т о м ъ теперь приличнѣй, ч ѣ м ъ
В ъ подробности
Тѣхъ,
3
вдаваться
) Н о стану продолЖать:
что могли г р а ж д а н а м и
72
считаться
М е Ж ъ М а р с о м ъ и К р е с т и т е л е м ъ 4) и м е ч ъ
Д е р Ж а т ь въ р у к а х ъ въ т о в р е м я , м о Ж е т ъ с т а т ь с я ,
75
1
) Съ того времени какъ зародился бого.человѣкъ, т. е. когда архангелъ Гавріилъ, посланный къ Маріи, обратился къ ней съ «АѵеЬ (т. е. «Радуйся!»), до роЖденія Каччіагвиды планета Марсъ возвращалась къ созвѣздію Льва 58о разъ, следовательно столько-Же
разъ совершила свое круговращеніе. Это круговращеніе совершается въ теченіе 686 дней,
22 час. и 29 минутъ и если помножить на 58о, то въ результате получится 1094 годъ,
годъ роЖденія Каччіагвиды, который сражался при Конраде III, умершемъ въ п5г году.
2
) Флоренция некогда разделялась на шесть частей, а не на четыре части, какъ въ
настоящее время. Въ Ивановъ день, какъ и дОныне, во Флоренціи происходили скачки,
последнимъ пункгомъ которыхъ была шестая часть города, называвшаяся Porta S. Piero.
Здесь, следовательно, и находился домъ предковъ Данте.
3
) Данте не говоритъ, откуда пришли его предки во Флоренцію. Надо полагать, что,
вслЬдствіе скромности, онъ не хочетъ сказать, что его родъ происходитъ отъ техъ римлянъ, которые основали г. Флоренцію.
4
) Статуя Марса (см. «Адъ», песнь XIII), стоявшая, на мосту чрезъ Арно (Ponte vecchio),
следовательно недалеко отъ Porta S. Maria и церковь Св. Іоанна Крестителя близъ Porta
de Duomo, обозначали крайніе пункты древней Флоренціи.
/
і 3g
>8*
Немного было, но клоню я рѣчь
Къ т о м у , что пришлецы (не то, что нынѣ)
Изъ Кампи, изъ Чертальдо, изъ ФидЖине
7
8
Не приходили кровь свою м ѣ ш а т ь
Съ туземцами
О, лучше-бъ вдвое было
Когда-бъ ихъ всѣхъ могли вы называть
8і
Сосѣдями, когда бы проходила
Граница городская ваша чрезъ
2
Галюччіо и Треспіано
) Сила
84
Флоренціи, ея граЖданскій вѣсъ
Значеніе иное бы имѣли,
Когда-бъ въ своихъ стѣнахъ вы не терпѣли
s7
Барышниковъ безчестныхъ изъ Синьи,
Иль изъ окрестностей Агугліоне,
3
)
Направившихъ всѣ помыслы свои
до
На то, чтобы всегда быть внѣ закона...
Когда бъ народъ, который развращенъ,
Не мачихою царскаго былъ трона,
9з
Но защищалъ повсюду царскіи тронъ,
Какъ мать роднаго сына, то лѵѣнялы
И торгаши отъ васъ убрались вонъ
9б
') Въ древнихъ городахъ ІІталіи всегда идѵЬла большое значеніе чистая, несмешанная
кровь граЖданъ, поче.иу Данте словами Каччіагвиды порицаетъ появленіе многихъ новыхъ
граЖданъ изъ окрестностей Флоренціи.
Кампи — м'Ьст. въ ю верстахъ отъ Флорениіи.
Чертальдо — м'Ьст. на правод\.ъ берегу р. Эльсы. Родина Бокаччіо.
ФидЖине (Figghine) — дѵѣст. близъ Флоренціи.
2
) Галлючіо и Треспіано — м*Ьст. леЖащія близъ Флоренціи. Въ настоящее вред\я въ
Треспіано находится большое кладбище г. Флоренціи.
3
) Синья и Агѵгліоне—м'Ьст. леЖащія въ окрестносятхъ Флоренціи. Уполѵиная о нихъ,
Данте .м'Ьтитъ на Балъдо Агуглгѵпе — личнаго своего врага, который после изгнанія Данте
овладѣ.іъ имуществомъ поэта и написалъ исторію о Гвельфахъ и Гибелинахъ, полную поношеній противъ посл'Ьднихъ, и на Бопифаиія гізъ Сипыі, который вс.іѣдствіе его подкупа
былъ уличенъ въ злоѵпотребленіи служебной властью.
4»
И Жили-бъ въ Симифонти, гдѣ ихъ предки
Съ сумой ходили. МоЖетъ быть, тогда
(Богатые вельмоЖи нынѣ рѣдки)
99
И Монтемурло въ поздніе года
Владѣніемъ фамильныхъ графовъ было,
И Черчи обитали, какъ всегда,
І02
Въ родномъ и,ерковномъ округѣ Анконы;
Буондельлѵонте тоЖе, люЖетъ быть,
Въ долинѣ Гриве Жили-бъ, непреклонны,
І05
Какъ нѣкогда. '). Смѣшеніе родовъ
Всегда являлось горемъ и началомъ
Вс'Ьхъ бѣдствій европеискихъ городовъ,
ю8
Ихъ приводя къ несчастіямъ немалымъ.
Такъ отъ излишней пищи мретъ народъ,
Такъ быкъ слѣпой всегда скорѣй падетъ
m
Ослѣпшаго ягненка, и единый
Мечъ рубитъ лучше нѣсколькихъ мечей
Годину вспоминая за годиной,
2
)
,, 4
Припомни, какъ исчезли въ т ь м ѣ ночей
Былаго — Урбисагліа и Луни,
Какъ гаснутъ эти звѣзды безъ лучей —
4
ІІ7
) Смыслъ всего этого періода тотъ, что, вслѣдствіе враЖды папъ и духовенства вообще
противъ императоровъ, достоинство и могущество послѣднихъ падо, что было причиной
переселенія обитателей плоской страны въ города, и возбуЖденіе городовъ противъ сельскаго
дворянства. По взгляду Данте на императорское достоинство, враждебное ему духовенство
явилось развратителемъ народа..
Симифонти — замокъ въ долинѣ р. Э.іьсы, разрушенный флорентинцами въ 1202 году.
Монтемурло—владѣніе графовъ Гвиди, проданное послѣдними въ 1209 году Флорентинцамъ, такъ какъ Гвиди не могли его защищать отъ нападенія Жителей города Пистойи.
Фамилія Черчи им'Ьла въ округЬ Анконы замокъ, который былъ разрушенъ флорентинцами въ 1 1 53 г., а замокъ фамидіи Буондельмонте находился въ долинѣ р. Гриве и былъ
разрушенъ флорентинцами въ х г 35 г. Обѣ названныя фамиліи по переселеніи во Флоренцію
сдѣлались предводителями и зачинщиками партій — т. е. 6'Ьдствій Флоренціи.
-) Не величина, полагаегъ Данте, но единодушіе образуютъ счастіе и силу городовъ.
141
Чіузи съ Синигагліей, фортунѣ
Постывшіе, то ты поймешь тогда,
Ч т о поколѣній рядъ, какъ города,
Безслѣдно въ в а ш е л ъ мірѣ исчезаетъ...
120
г
)
Все смертно на землѣ, какъ сами вы;
Лишь иногда смерть ходъ свои замедляетъ,
і2з
Не поднимая даЖе головы,
Обманывая этимъ т ѣ х ъ , чья доля
Земная — краткій мигь одинъ, — не болѣ...
126
Какъ отъ вліянья вѣчнаго луны
Приливъ всегда смѣняется отливомъ,
Такъ Жители Флоренціи должны,
129
Переходя отъ горя къ днямъ счастливымъ,
З а счастіемъ вновь горя оЖидать,
А потому, коль стану вспоминать
1З2
Я многихъ флорентинцевъ знаменитыхъ
И славныхъ въ дни былые, а теперь
На родинѣ своей почти забытыхъ,
,35
Т ы не дивись, мой милый сынъ, но вѣрь
Моимъ словамъ. Я помню и донынѣ
Филиппи, УдЖи, ~Греии, Кателлини,
,38
') Въ начал'Ь пЬсни поэтъ обратился къ предку съ четырьмя вопросами. Отв'Ьтивъ на
три вопроса, Каччіагвида начинаетъ теперь отвѣчать на четвертый, объясняя, что какъ
цЪлые города, такъ и отд'Ьльныя поколѣнія имѣютъ свой конецъ, почему и не слѣдуетъ
удивляться, если онъ и назоветъ нѣкоторыя фамиліи, которыя уЖе исчезли.
Луни — нѣкогда главный городъ Лунид;кіамы, не существующей въ настоящее время.
Урбисагліа, Urbis Salvia — въ настоящее время лишь незначительное м'Ьстечко близъ
г. Мацерато.
Чіузи, Clusium — резиденція этрусскаго и,аря Порсены, а теперь небольшой городокъ.
Синигагліа, Sena Gallica—городъ и гавань въ Церковной области, сдѣлавшійся по
смерти Данте снова болѣе значительными
142
Ормани, Альберичи.... Всѣ они
Въ т ѣ времена къ погибели склонялись,
Но гражданами славными въ тѣ дни
,4І
Въ родной твоей Флорениди считались.
Я не одинъ старинный помню родъ,
Я помню имена, что прославлялись
Ч4
Своими современниками: вотъ
Санелла, Арка и Солданіери,
Бостичи и Ардинчи...
г
). Близъ воротъ
І47
Я помню домъ, гдѣ отперты всѣ двери
Для гнуснаго предательства: оно
На барку
2
) вашу такъ нагруЖено,
!50
"Что скоро угроЖаетъ ей крушенье
Я помню Равиньяни знатный родъ,
А отъ него ведетъ происхоЖденье
г5з
Г р а ф ъ Гвидо, — зтотъ Гвидо въ свой чередъ
Вновь принялъ титулъ дель Беллинчіона.
3
)
Мнѣ памятенъ изъ рода Прессы тотъ,
і5б
Котораго и титулъ, и корона
Е щ е не омрачались и умѣлъ
Онъ властвовать; уЖе тогда илѵѣлъ
іs 9
Въ своихъ рукахъ мечъ съ золотымъ эфесомъ 4)
И знатный Галигайо. Въ тѣ года
УЖе гордились знатностью и вѣсомъ:
') Фалѵиліи наиболѣе зналѵенитыхъ фалш.іій того времени: УдЖи, Кателлини,
Греци, Ор,ѵ\ани, Альберичи, Делла Саянелла, Делл'Арка, Содданіери, Ардинчи и
2
) Барка, т. е. Флорентийская республика.
3
) У Porta S . Piero стоялъ Д О Л І Ь Белинчіона Берти, который по наследству
графами- Гвидо, продаьшилѵь его въ свою очередь фамиліи Черчи, стоявшей
«Черных-ь», партіи, враждебной Данте.
4
) Позолоченная рукоятка шпаги — привиллегія дворянства и рыцарства.
43
162
Филиппи,
Бостичи.
переше.гъ
во глав'Ь
Фамилія известная тогда
Гербомъ съ «колонной пестрой», и всѣ эти
Сифанти, и Барруччи, и Сакчетти,
И Галли, и Гюочи, и всѣ т ѣ ,
Которыя краснѣли,
вспоминая
О «ХЛѢбной МІЗрѢ»... ') Въ ЧиСТОтѢ
і68
Свой гербъ и древній титулъ сохраняя,
Былъ знаменитъ уЖе Комфуччи родъ;
Курульный стулъ въ то время занимая,
2
)
і7і
У Ж ъ славны были Сицци, и народъ
Любилъ и зналъ родъ знатный Арригуччи....
З а т ѣ м ъ я вспоминаю въ свой чередъ
і 74
Фамиліи, что были такъ могучи
И рушились отъ гордости своей, —
3
)
И гербъ, сверкавшій съ солниемъ изъ-за тучи,
і77
Съ шарами золотыми 4) былъ для всей
Флоренціи вѣни,омъ ея величья.
Такъ Жили т ѣ , чьи дѣти безъ различья
і8о
Унизили свой славный родъ потомъ,
Откармливаясь въ избранномъ совѣтѣ,
И выбирали, сидя за столомъ,
1
^з
Изъ сели здѣсь уполіянутыхъ фалшлій, пять названы по именажъ, а двѣ по ихъ
признакаліъ.
Подъ пестрой (горностаевой) колонной (colonna del ѵаіо) разулѵЬется фамилія Билли
или Пигли, которой гербъ представлялъ перпендикулярную полосу цвѣта горностая въ краснолѵъ пол'Ь, а подъ «краснѣюіии.пи отъ хлѣбной лгЬры» скрывается фаліилія Чіараліонтези,
одинъ изъ предковъ которыхъ поддѣ.іа.іъ хлЬбную лѵѣру, за что и былъ наказанъ.
Курульный стулъ—преЖде тронъ древнихъ ри.искихъ царей; впослѣдствіи — стулъ,
на который люгли только садиться три государственныя лица въ Римѣ: консулъ, преторъ
и эдилъ. Зд'Ьсь Же разулгЬются высшія должности въ Флорентийской ресгіубликѣ.
3
) Зд'Ьсь разуліѣется фа.милія Уберти.
4
) Фамилія Лалюерти, на герб'Ь которой были золотые шары.
4
Епископовъ. •) Такими вышли дѣти.
Хоть поколѣнье выскочекъ, людей
Всізхъ с лаоыхъ униісавшее на свЬгіз,
Но въ алчности и низости своей
ДроЖавшее предъ золотомъ и силой, —
Возвысилось, но огъ такой постылой,
Отверженной произошло среды,
Что Убертинъ Донати возл\уіи,ался,
Съ ней породнившись.
2
) Не были горды
,<12
Другіе такъ: на рынокъ перебрался
Изъ Фіезоли Капонсакко родъ 3)
И т ѣ м ъ себя унизить не боялся,
,у5
А Гвидо съ Ифангато 4) за народъ
И за его права стоять рѣшились.
И, наконецъ, названіе воротъ
иі<$
Въ честь де ла Пера — такъ и назывались
Т ѣ м ъ именемъ.
5
) Я говорю о томъ
Чему всѣ могугъ вѣрить
Кто съ трудомъ
20,
П • Т'Ь, чьи діѵги», т. е. фаліи.ііи Бисдолшни, Тосиньи и КортиЖіапи, бывиіія основателями ф.юрентинскаго епископства. Они собирались каждый разъ въ полѵѣщеніи епископа,
если м'Ьсто послѣдняго было вакантными, и сид'Ьли за Ѣдой до тЬхъ поръ, пока не были
избранъ ими новый епископъ.
2
) ГТодъ поколѣньемь выскочекъ разумѣются фаліиліи Адимари и Кавиччіули. Одинъ
изъ фамиліи Адимари Женился на дочери Белинчіона, старшая дочь котораго была замуЖемь
за УбертиноАѵъ Донати. Другой изъ Адимари, послѣ изгнанія Данте, получидъ часть его
имѣнія, которое было конфисковано, и потомъ постоянно противился возвраіценію знаменитаго изгнанника. За деньги Же этотъ самый Ади.мари переносидъ позоръ и побои, какъ шутъ
или фигляръ.
3
) Фами.іія Капонсакки прибыла изъ Фіезоли, чтобъ поселиться во Ф.юрениДи въ кварта гЬ Сгараго Рынка.
'•) Гвидо и Ифангато — граЖдане того времени.
6
) Долѵъ де-ла-Пера далъ свою фамилію однимъ изъ городскихъ воро гъ, которыя назывались Porte Peruzza.
I45
ДАНТК.
III.
'9
Дворянство получалъ, благословляя
1
Барона имя
), награждался тотъ
Меча ударомъ
2
), но, пренебрегая
204
Наградою такой, теперь среди заботъ
УЖе другихъ, съ народомъ сталъ брататься;
Трибунъ—и гербъ его сталъ рисоваться
Съ полоской золотою.
3
207
) По слѣдамъ
Его шли Импортуни, Гвальтеротти 4)?
А о Борго замѣчу я , что тамъ
2І0
Царилъ бы миръ и не былъ бы забот'Ь
Тотъ городъ преданъ, если бы былъ онъ
Онъ «новаго сосѣдетва» ограЖденъ. 5)
Тотъ домъ
6
2і3
), изъ-за котораго не мало
Вы пролили потоковъ горькихъ слезъ
И ваша Жизнь веселая пропала
2Iб
И справедливый гнізвъ вашъ росъ и росъ, —
Въ тѣ времена былъ всѣми уваЖаемъ!..
Буондельмонте! Еслибы пришлось
2,
*) Фамиліи Пульчи, Нерли, Гіандонати, Алепри, Ганголанди и Делла Белла получили свое
дворянство отъ илшерскаго барона Гуго при Оттонѣ III, намѣстникѣ Тосканы, въ честь
котораго, т. е. Гуго ежегодно въ праздникъ св. Ѳомы говорится похвальное слово. Оттонъ III
позволилъ вышеозначеннымъ фамиліямъ гербъ Гуго пріобщдть къ своимъ гербаліъ.
2
) «Ударъ меча». КаЖдый при посвяіценіи въ рыцари получалъ отъ воспріемника три
удара мечемъ плашмя по спшгЬ.
3
) Здѣсь говорится о Гіано Делла Белла, флорентинскомъ народномъ трибунѣ, который,
перейдя отъ дворянъ на сторону народа, окруЖидъ свой гербъ золотою полоскою.
Импортуни и Гвальтеротти были дв'Ь дворянскія фамиліи, которыя Жили въ Borgo
Santo Apostolo. Они принадлежали къ партіи Гвельфовъ, а позЖе перешли на сторону народа.
5
) Подъ «новымъ сосѣдствомъ» слѣдуетъ разумѣть фамилію Буондельмонти, которая прибыла во Флоренцію въ і і 35 г., следовательно за восемь почти л'Ьтъ до смерти Каччіагвиды.
в
) «Тотъ домъ...» Подъ этимъ домомъ разумѣется фамилія Амидеи. Одинъ юноша,
по имени Буондельмонти, обѣщалъ дочери Одериго ДЖіантруфетти изъ фамиліи Амидеи,
Жениться на ней. Не сдерЖавъ своего обѣщднія, онъ Женился на дочери сеньоры Альдруды
изъ фамиліи Донати. Амидеи, оскорбленные такимъ вѣроломствомъ, убили Буондельмонти.
Одни приняли сторону убійцъ, другіе убитаго; во главѣ первыхъ стояли Амидеи, во глав'Ь
вторыхъ Донати. Такъ возникли во Флоренціи двѣ партіи Гвельфовъ и Гибелиновъ и начался
безконечный рядъ кровавыхъ меЖдоусобій, такъ долго волновавшихъ всю Флоренцію и Тоскану.
146
Одуматься тебѣ — ты былъ сбиваемъ
Другими съ толку,—ты бы поступилъ
Иначе и себя бъ не погубилъ.
22 2
О, сколько бы людей счастливыхъ было,
Которыхъ опечалилъ ты потомъ,
Когда бы небо Э м ѣ подарило
225
Т е б я , едва ты въ городѣ чуЖомъ,
Гость роковой, впервые очутился. ')
Но все-таки ты Жизнью поплатился
228
2
У сломаннаго камня, ) что стоитъ,
Мостъ чрезъ рѣку Арно оберегая:
Т ы у подноЖья камня былъ убитъ...
23I
Мнѣ памятна эпоха та другая,
Когда была Флорениія горда
Спокойствіемъ граЖданскимх-> и когда
2З4
Не вѣдала она, какъ страшно бремя
Волненій постоянныхъ и невзгодъ...
Мнѣ памятно до сей минуты время
Когда могучъ на столько былъ народъ,
Ч т о лилія къ землѣ не преклонялась
И никогда изъ 5'Ьлой въ тяЖкій годъ
Вдругъ въ красную
она не обращалась..
240
3
)
Эма рѣка, которую Вуондельмонти во всякомъ елуча'Ь долЖенъ былъ перейти,
когда онъ прибылъ во Флоренцію изъ родоваго замка Монтебуоно, перешедиіаго во владѣніе
флорентійцевъ въ і 135 году.7
2
) «Сломанный камень», т. е. статуя Марса на мосту черезъ р. Арно, у подноЖія
которой былъ убитъ Буондельлюнти (см. «Адъ», пѣснь XIII).
3
) Флорентійцы на своихъ знаменахъ имѣли изобраЖеніе лиліи.—Когда выигрывалось
сраЖеніе, то было обыкновеніе нести непріятельскія знамена верхомъ внизъ.
Флорентійцы въ своихъ гербахъ имѣли б'Ьлыя лиліи въ красномъ пол'Ь. Гвельфы Же
стали носить красныя лиліи въ бѣломъ полѣ.
[47
'
і g*
ГГБСНЯ
СЕМНАДЦАТАЯ.
Клччіагвида
наполгинаеть 'Данте песчастія,
который е.ту оыли предсказаны
въ Ад_у и въ
Чистилищіі. — Въ свою очередь опъ предсказываетъ
поэту его изгпапіе изъ Флоренцги и
уоѣэкище, которое онъ доликепъ найти у синьор опъ делла Скала. — Затѣлгъ онъ -внушаешь Данте, что онъ не долокенъ бояться возвѣщатъ лгіру всѣ истины, узнанныя
илгъ
въ Аду, Чистилище и Раю,
потому
что out очень лгогутъ быть полезны
человечеству.
з
fy.
Каковъ оылъ
f {>
Предъ матерью Клименои появился ')
•ЧиѴэ
1
тотъ, что, позаоывъ свой стыдъ,
И о себѣ всю истину рѣшился
б
') Данте во время своего фантастическаго путешествія слыиіалъ съ разныхъ сторонт>
предсказаніе о предстоящемъ ему въ будущемъ тяЖкомъ испытаніи и б.іиЖайшее сбъясненіе
этого испытанія ему назначено въ раю. (См. «Адъ», ппснь X.) Теперь онъ ЖаЖдетъ слышать это объясненіе, а Беатриче и Каччіагвида читаютъ въего душѣ это Желаніе. Тогдашнее
свое настроеніе Данте и сравниваетъ съ т'Ьмъ, что чувствовалъ Фаетонъ, когда тотъ шелъ къ
своей матери Клименѣ, чтобы узнать, справедливо-ли мнѣніе, что онъ не сынъ Феба, чѣмъ
его упрекнулъ сынъ Юпитера Эпафъ. Климена велЬла ему идти къ Фебу и въ доказательство своего происхоЖденія испросить у него позволеніе по'Ьздить на его ко.іесницѣ. Фебъ
согласился. Такимъ образом ъ Фаегонъ сЬлъ на колесницу своего отца, но лошади, не узнавъ
голоса настоящего ихъ господина, понесли и сбились съ дороги. Огонь тотчасъ Же охвати п>
небеса и всю землю. (См. Ovid. Metam., lib. I.)
[
4 &
Узнать, — такимъ и самъ я былъ въ тотъ часъ,
Т а к і ш ъ и Беатриче показался
И праведному духу •), что близъ насъ
9
Въ своемъ сіяньѣ словно улыбался.
И спутнииа .моя сказала мнѣ:
«Я не хочу, чтобъ больше ты скрывался.
12
Теперь чистосердеченъ будь вполнѣ
И выскаЖи сокрытыя Желанья,
К0Т0рЫЯ
НЭМЪ ДОрОГи ВДВОинѢ,
і5
Не потому, что ими наше знанье
Могло обогатиться, но за т ѣ м ъ ,
Чтобъ ты, смѣлѣе д'Ьлая признанье,
38
Сомнѣніямъ своимъ невольнымъ всѣмъ
Нашелъ исходъ... О томъ, что нэкип'Ьло
Въ твоей душіз, разспрашивай Же смѣло. ..)>
2І
— «О, свѣтлый духъ, о предокъ дорогой!
Паришь ты такъ надъ смертными высоко,
Что видишь предъ собою міръ другой,
24
Для нашего непостиЖимый ока.
Какч> ясно смертнымъ всѣмъ, что двухъ тупыхъ
Уг.ювъ нѣтъ въ треугольник^,—далеко
27
Такъ въ будущемъ событій всѣхъ земныхъ
Мсторію впередъ ты созерцаешь
И, Богомъ просвѣтленный 2 ), знаешь ихъ...
Такъ
зо
и мое грядущее ты знаешь,
А потому хочу я предложить,
Т е б ѣ вопросъ, коль ты мнѣ позволяешь.
1
зз
) Праведный духъ — Каччіагвида.
) В'ь подлинник'^ сказано: «Смотря на точку, для которой всѣ времена суть нас гоящія,» т. е. созерцая Bora, для котораго нЬтъ ни прошедшаго, ни будуидаго, а есть только
о.)но настоящее время.
2
149
Когда вдвоемъ съ Виргиліемъ сходить
Пришлось мн'Ь въ адъ, а послѣ быть случилось
Въ чистилии±ѣ, гдѣ Жадно уловить
36
Хотѣлъ я все,-что вкругъ ни говорилось,
Пророчество узналъ я о себѣ
И о своей нерадостной судьбѣ ').
зд
Хоть я готовъ ко всѣмъ ударамъ рока
И твердь, ихъ оЖидая, какъ гранить,
Но былъ бы благодаренъ я глубоко,
42
Когда бъ узналъ, что лшѣ судьба сулить...
Когда стрѣлу направленную видишь,
Е я ударъ не такъ уЖе страшить. 2 )
4$
А такъ какъ ты все знаешь, все предвидишь,
Т о отъ тебя хотізлъ бы я узнать:
Чего бояться долЖенъ я и Ждать
»
48
Такъ Беатриче, волю исполняя,
Заговорилъ я съ призракомъ святымъ,
Пророческаго слова оЖидая,
5і
И удостоенъ яснььѵѵъ и простымъ
Отвѣтомъ былъ тогда. Не прибѣгая
К ъ загадкаліъ и къ таинственномъ-пустылгь
54
Рѣчалѵъ, въ которыхъ путался когда-то 3)
Безумный міръ, ученія Христа
Не вѣдавіиій еще во тьлѵѣ разврата,
57
Не падавшій къ подноЖію креста, —
Но ясно и понятно по-латыни
Мнѣ свѣточъ отвѣчалъ, раскрывъ уста,
') Будущая несчастія предсказаны емувт> «Ад)'», пѣсни X и XV, и въ <ЛІистилищ'Ь»,
п'Ьс. ѴШ и XI.
2
) Предвиденная стр'Ьла приходитъ не такъ быстро.
3
) Поэтъ намекаетъ на темный и двусмысленный языкъ оракуловъ временъ до P. X.
і5о
И голосъ тотъ л\нѣ палѵятенъ до нынѣ:
«Грядущее, сокрытое отъ васъ
Завѣсою таинственной святыни,
63
Не скрыто отъ небесныхъ ВЬчныхъ глазъ,
Но множество событій есть случайныхъ:
Пробьетъ, иль нізтъ для нихъ урочный часъ —
Никто не вселюгущъ въ подобныхъ тайнахъ.
66
')
Какъ иногда органа стройный звукъ
Издалека приносится и вдругъ
бд
Мелодіеи прекрасной начинаетъ
Ласкать нашъ слухъ, такъ точно предо мной
Все будущее ясно выплываетъ
72
Широкою, струящейся волной;
И виЖу я впередъ, что оЖидаетъ
Тебя, мой сынъ, въ странѣ твоей родной.
2
75
)
Какъ Ипполитъ печальный и бездомный
Вдругъ изъ Аѳинъ былъ принуЖденъ б'ЬЖать,
Отъ мачихи скрываясь вѣроломной,
3
)
7»
Т а к ъ , скрывшись изъ Флоренціи, искать
Т ы будешь самъ убѣЖища другаго.
Тебя уЖе давно хотятъ изгнать:
si
Зависишь ты отъ одного лишь слова
Того, кто обитаетъ нын'Ь тамъ,
Гдѣ власть продать Христа всегда готова. 4)
§4
') Въ подлинник'!? это м'Ьсто довольно темно. «Будущдя, (случайныя) событія, чуЖдыя
вашему пониманию (существу), совершенно точно отражаются въ Вѣчномъ взгляд'Ь, — но они
отъ этого не поЛучаютъ необходимости и такЖе мало зависимы отъ в'Ьчной воли, какъ корабль идущій по рЬкѣ, зависитъ отъ глаза, въ которомъ онъ отражается.»
2
) Хотя то, что предвидитъ Каччіагвида, само по себ'Ь печально, но въ блеск'Ь боЖескаго міроначертанія оно каЖется ему всетаки пріятнымъ.
3
) ИзвЬстная исторія о преступной любви Федры къ своему пасынку Ипполиту.
4
) Зд'Ьсь разумеется Римъ и особенно папа Бонифаиій VIII.
і5і
Твоимъ поступкамъ многимъ и словамъ,
Давъ смыслъ иной, найдутъ въ нихъ престуіыеіи-е;
Т ы къ обвиненью поводъ дашь врагамъ,
.
s7
4
И будетъ строго это обвиненье.
Покинуть все, что нѣкогда любилъ,
Т ы долЖенъ будешь, скрывши соЖалѣнье
,j0
И затаивъ негодованья пылъ.
На тяЖкое изгнанье осужденный,
Узнаешь ты, озлобленъ и унылъ,
'
<Р
Какъ горекъ хл'Вбъ, чуЖими поднесенный,
Какъ путь тяЖелъ по лѣстнииамъ чуЖимъ:
Т ы будешь проклинать ихъ, принужденный
ус
Порой входить и нисходить по нилѵъ.
И тѣ.иъ невыносимее изгнанье
ПокаЖется тебѣ, что ты дурнылѵъ,
<_,.
Испорченнымъ, лишеннымъ пониманья,
Народомъ глупымъ будешь окруЖенъ.
')
Не разъ возбудитъ онъ въ тебѣ страданье,
і<>2
Не разъ и гнѣвъ въ теб'Ь возбудитъ онъ,
Неблагодарный, буйный, нечестивый.
Но скоро онъ, безумьемъ ос.гЬпленъ,
юэ
Наказанъ будетъ, путь избравши лЖивый.
Его поступки выкаЖутъ впошіз
Безсмысліе его и нравъ строптивый,
*
ю8
И по своей лишь собственной винѣ
ГІогибнетъ онъ, но ты, его чуЖдаясь,
Останешься по счастью въ сторонѣ,
ш
') «Испорченный, глупый народ и». Данте на.иекаетъ зд'Ьсь на несогласіё и на дурные поступки изгнанных!) Гибеллиновъ, съ которыми онъ и разошелся, а потому и не участвовал а
БІІ ихъ несчастной попыткѣ въ 1З04 году возврата въ отечество.
15 2
Опасностямъ его не подвергаясь.
За т ѣ м ъ великодушный изъ вельмоЖъ,
Во многомъ услуЖить теЫз стараясь,
Т о т ъ , на гербѣ котораго найдешь
Священной птииы ты изобраЖенье, ')
Тебѣ пріютъ предлоЖитъ, и войдешь
Т ы въ домъ его, какъ другъ, благотворенья
Не вызывая просьбою.
2
) И тамъ
Увидишь ты того, кто при роЖденьи
Подъ этою планетой, по чертамъ *
Характера достоинъ изумленья...
3
)
Пока, по молодымъ своимъ годамъ
Не возбуЖдалъ въ толпѣ онъ удивленья:
Е м у теперь лишь только девять лѣтъ, 4)
Но преЖде чѣмъ обманетъ безъ смущенья
Гасконецъ Генриха Великаго, весь свѣтъ
Его узнаетъ полное презр'Ьнье
Къ богатству и труду. 5 ) Безъ озлобленья
1
) Рѣчь идетъ о Бартоломео делла Скала, правителе Вероны. Вг> герб'Ь этого дома
была изображена лЬстнииа (scala), на которой находился орелъ.
2
) Буквально: <меЖъ вами двумя услуга не будетъ сл едовать за просьбой, но будетъ
предупреждать последнюю.»
3
) Кане Гранде делла Скала, братъ Бартоломео, родивиіійся подъ планетою Марсъ,
на которой въ то время находились Каччіагвида, Данте и Беатриче.
4
) Кане Гранде, князь Веронскій, былъ еще очень молодъ въ го время: ему было
только девять лѣтъ. Онъ родился въ 1291 году, а Данте писалъ свою комедію въ іЗоо
году.
5
) Гасконецъ, т. е. папа Климентъ V, котораго Данте обвиняетъ въ двуличности
противъ Генриха графа Люксембургскаго, занимавшаго императорскій престолъ въ Германіи
подъ именемъ Генриха VII (1З08—іЗіЗ). Климентъ V наруЖно какъ бы покровительствовалъ тому, чтобъ Генрихъ VII возобновилъ войну нѣмецкихъ императоровъ съ Италіей, а
на дѣлѣ возстановлялъ противъ посл'Ьдняго и французскій королевскій домъ, и Роберта
аполиганскаго, славнаго противника Генриха VII. Генрихъ прибылъ въ Италію въ іЗю
году, Неслѣдовательно Кане Гранде было тогда только 19 лѣтъ.
і 53
ДАНТЕ.
III.
20
Его враги не станутъ говорить
О пышности его необычайной,
Которою онъ будетъ шевелить
_
,з2
Въ завистникахь гн'Ьвъ явный ихъ и тайный.
Онъ для тебя полезенъ моЖетъ быть
Въ невзгодахъ Жизни горькой и случайной.
;35
Онъ .иного перем'Ьнъ еще внесетъ
Въ судьбу людей и б'Ьдныхъ и богатыхъ,
А потому, бросая взглядъ впередъ,
,з«
СкаЖу теб'Ь, зат'Ьмъ чтобъ никогда ты
Послѣднихъ словъ моихъ не забывалъ
»
Но то, что духъ священный мнѣ сказалъ,
І+І
Мнѣ показалось такъ невѣроятно,
Что словъ его не привоЖу я зд'Ьсь,
Произнести ихъ опасаясь внятно. •)
З а т ѣ м ъ такъ продолЖалъ онъ: «Сынъ мой,
,44
взвѣсь
Слова мои: въ нихъ скрыто предсказанье
Гоненій предстоящихъ и изгнанья,
І47
Которыя ты долЖенъ испытать,
Преслѣдуемъ и злобой и обидой,
Но ты, одно могу тебѣ сказать,
Своимъ сосЬдямтч Жалкимъ не завидуй.
Е щ е ты будешь долго-долго Жить,
Когда судьба захочетт> ихъ сразить
,33.
За вѣроломство ихъ и злодѣянья. »
Когда умолкъ блаЖенный этотъ духъ,
Пророческое сдѣлавъ предсказанье
') ЗдЪсь Данте надѵекаетъ на надеЖдѵ видЪть Кане Гранде королемъ
см'Ьетъ высказать свою надеЖду изъ опасенія лоЖнаго пророчества.
54
,56
Италіи, но не
И ріэчь его мой не ласкала слухъ,
Я , не скрывая новыя сомн'Ьнья
И мыслей новыхъ, высказалъ ихъ вслухъ:
«Отецъ люи, мнѣ понятно, что мгновенья
Летятъ и что ударъ, грозящій м н ѣ ,
Все блиЖе приближается, мученья
Грядущія суля, и мнѣ вполнѣ
Приходится теперь быть остороЖнымъ
Въ своихъ стихахъ; иначе мнѣ однѣ
Грозятъ утраты въ будущемъ тревоЖномъ.
Въ моихъ скитаньяхъ — въ сумрачномъ аду,
По безднамъ непрогляднымъ, бездороЖнымъ
И по горѣ, откуда я иду,
Руководимый спутницей прелестной,
И, наконеиъ, передъ собой въ виду
Имѣя рай, рай вѣчный и чудесный,
Успѣлъ я столько новаго узнать,
Что если захочу пересказать
Все слышанное мною, то для многихъ
Правдиво-горекъ будетъ мой разсказъ,
А потому, боясь суЖденій строгихъ,
С м у щ а т ь ихъ долЖенъ буду я не разъ,
Не зная какъ вести повествованье,
Высказывать всю истину боясь. »
Свѣтильника усилилось сіянье
При тѣхъ словахъ на золотомъ листѣ.
Такъ солнца лучъ играя, намъ сверканье
Даетъ тройное — и въ минуты тѣ
Услышалъ голосъ свѣточа я снова,
И я его запомнилъ слово въ слово:
г 55
«Та совѣсть, что стыдомъ затемнена,
Который духъ тревоЖитъ безконечно,
Твоею рѣчью будетъ с м у щ е н а
И горькою сочтетъ ее, конечно,
Но все-таки, чуЖдаясь всякой лЖи
И истин'Ь служить сбираясь вѣчно,
1Q2
Что знаешь ты, все людямъ разскаЖи
И не щади болячекъ ихъ. *) Пусть будетъ
Разсказъ твой горекъ, — правдѣ лишь слуЖи,
Ід5
И голосъ правды, моЖетъ быть, разбудитъ
Иныя возроЖденныя сердиа,
И строго самъ порокъ себя осудитъ.
Г()8
Пусть голосъ твой, какъ буря безъ конца
Высокія деревья сокрушаетъ,
З а что тебя, какъ в'Ьщаго п'Ьвца,
201
Въ грядущемъ только слава оЖидаетъ.
Какъ въ этихъ сферахъ, такъ и на горѣ,
Такъ и въ аду, гдѣ скорбь лишь обитаетъ,
2 04
Вздыхая объ утраченномъ добрѣ,
Т е б ѣ тѣней лишь славныхъ показали:
Безъ радости Д у х ъ Вѣчный, безъ печали
207
Глядитъ на всѣхъ безвѣстныхъ, чьи дѣла
Скрываетъ безотвѣтное забвенье,
Чья Жизнь безслѣднымъ призракомъ прошла,
Какъ мимолетный бредъ, иль сновидѣнье. » 2 )
*) Въ подлинник'!»: « Е lascia per grattar dov'e la rogna» (т. е. гд'Ь чесотка, тамъ и чеши).
) Вс'Ь комментаторы или отказываюгся вовсе разъяснять это темное м.Ѣсто, или каЖдый
толкуетъ его по своему. Вотъ эти строки въ возмоякно близкомъ переводѣ: «Духъ того,
Который царитъ надъ всЬми, не останавливаетъ своего вниманія на прим'Ьрахь (образахъ),
которыхъ происхоЖденіе неизвестно, и на почвѣ, которая никому невѣдома.»
2
і 56
ІГѢСНЯ
ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
Каччіагвида
называешь поэту имена пЬкоторыхъ дугиъ, которыя образовали крестъ Марса. —
Затѣ.пъ Данте, попреЫснему руководимый Беатриче, подпимаетея па слѣдуюіиую
планету,
на Юпитеръ, или па шестое небо. — Онъ ѵидитъ души блаэкеппъххъ болыиаго орла, души
тѣхъ, которые па зелілѣ справедливости
слуэкили дѣлу правосудія.
Сатира о скупости и
о силгоніяхь ') того времени.
лаЖенный духъ
2
) умолкъ и ощуихалъ,
Казалось, радость посл'Ь предсказанья,
И я въ н ѣ л о д ъ молчаніи стоялъ
Подъ первымъ впечатлѣніемъ признанья
Свѣтильника, какъ спутница м о я ,
Исполнена обычнаго вниманья,
Сказала, взоръ бросая на меня:
«Перемѣни ты мысли направленье,
Подумавши о томъ теперь, что я
) Си.попія — святокупство, полученіе священно и церковно-слуЖительскихъ должностей за деньги, а не по достоинству, — зло, сильно распространенное въ католической церкви
во времена Данте.
2
) Вѣчный духъ Каччіагвиды, посл'Ь того какъ онъ насладился радостью бес'Ьды съ
поэтомъ, снова погрузился въ безмолвное божественное созерцаніе.
1
57
Въ блаЖенныхъ созерцаю Провидѣнье,
Которое смягчаетъ всѣ вины,
Готовое всегда на снисхоЖденье»...
Среди насъ окруЖавидей тишины
Е я слова какъ музыка звучали,
Дышали ароматами весны,
А очи милой спутнииы блистали
Такой любовью высшей, неземной,
Что слово моЖетъ выразить едва ли
Вліяніе очей т ѣ х ъ надо мной, —
Не потому, что я не довЬряю
Словамъ своимъ, но я боюсь за свой
Разсудокъ и за память, и не знаю,
С у м ѣ ю ли я ими управлять.
Лишь только объ одномъ могу сказать,
Что Беатриче такъ была прекрасна,
Что ей одной я только занятъ былъ,
И мной она владѣла полновластно.
Т а к имъ блаЖенствомъ ликъ ея свѣтилъ
Что чуднаго сіянья отраЖенье
На собственномъ лицѣ я оіиутилъ.
Даря меня улыбкой обольщенья,
Сказала Беатриче: «Не въ од нихъ
Моихъ глазахъ ищи ты утѣіиенья,
Но посмотри на сонмъ духовъ святыхъ
Какъ иногда въ чертахъ лица двиЖенье
Угадываютъ помысловъ чуЖихъ,
Такъ точно въ это самое мгновенье
Я по сіянью духа угадалъ,
Не знаю почему, его Желанье:
Со мною говорить онъ вновь Желалъ:
«Кругъ пятый неба, что леЖитъ предъ нами,
Есть дерево, но только не корнями —
42
Верхушкою питается оно
И вѣчные плоды всегда роЖдаетъ,
При чемъ — то свойство дереву дано —
4з
Зеленыхъ, свѣЖихъ листьевъ не теряетъ. ')
Здѣсь многіе блаЖенные Живутъ
И постоянно Бога прославляютъ,
^
Но преЖде чѣмъ они явились тутъ,
Они такою славой обладали
Т а м ъ на землѣ, что если воспоютъ
з,
Ихъ м у з ы , то забудутся едва ли
Ихъ пѣсни, и не разъ одинъ уста
Людей — святыхъ тѣхъ имена шептали.
э4
Взгляни Жъ на поперечникъ ты креста:
Какъ молнія среди ночнаго крова,
Такъ каЖдый разъ лишь назову святого
ъ7
Но имени, онъ предъ тобой сверкнетъ
И ты его узнаешь по двиЖенью
Блестясцихъ искръ.» Я сталъ смотрѣть впередъ,
во
Дивясь непостиЖимому явленью.
Едва сказалъ духъ свѣтлый: Іисусъ,
2
),
Такъ яркій свѣтъ, какъ бы по мановенью
!
ві
) Рай, въ пятомь кругѣ. котораго мы находимся, въ противоположность земнымъ
деревьямъ, что всасываютъ корнями соки Жизни изъ нѣдръ земли, — чрезвычайно поэтично
названъ поэтомъ — деревомъ, получающимъ свои Жизненныя силы съ верху отъ престола
БоЖества. Это дерево не теряетъ ни одного листа, такъ какъ ни одинъ праведникъ, вознесенный въ рай, не моЖе гъ лишиться блаЖенства, и въ тоЖе время святое дерево постоянно приноситъ плодъ, такъ какъ оно постоянно получаетъ души новыхъ блаЖенныхъ.
2
Іисусъ Навинъ, преемникъ Моисея и воЖдь народа израильскаго.
59
Его, сталъ быстро двигаться, клянусь!..
Вотъ прозвучало имя Маккавея
1
),
И новый свѣтъ сталъ двигаться, >кивѣе
бб
И ярче разгораясь... Сталъ слѣдить
Я зорко, какъ за соколомъ летяилимъ,
За каЖдымъ новымъ свѣтомъ, уловить
69
Его стараясь имя: за блестящимъ
Великимъ Іѵарломъ вспыхнулъ вотъ Роландъ,
2
)
За т ѣ м ъ Вильгельмъ, Готфридъ и Риноардъ,
3
)
у2
Робертъ Гвискардо +) взоръ мой приковали
Къ тому кресту. Сверкая предо мной,
Свѣтильники вращаться быстро стали,
7з
А съ ними БМѢСТѢ предокъ свѣтлый мой
Смѣшавіиись, показалъ, какимъ артистомъ
Онъ быль въ свящ,енномъ хорѣ томъ лучистомъ.
78
Тогда взглянулъ въ ту сторону я вновь,
Гдѣ Беатриче милая стояла,
Владычица м о я , моя любовь,
8і
Чтобъ уловить, чего она Желала,
Что думала, и увидалъ тогда,
Что вся она такъ радостно сіяла,
84
Какъ яркая и свѣтлая звѣзда.
И взглядъ ея былъ лучезарно свѣтелъ
И ярче всѣхъ блестѣлъ, что безъ труда
87
') Іуда Маккавей, сынъ Маттаѳіи, начальникъ іудейскаго ополченія или войска.
2
) Карлъ Великій ( 7 6 8 — 8 1 4 ) .
Роландъ, племянникъ Карла Великаго, сынъ Эммериха Нарбонскаго.
3
) Вильгельмъ, графъ Овернскій, и Риноардъ, его родственникъ, — оба рыцари, участвовавиііе въ первомъ крестовомъ поход'Ь.
Готфридъ Бульонскій, герцогъ НиЖней Лотарингіи, бол'Ье всѣхъ способствовавшій завоеванію Іерусалима (1099 годъ).
4
) Робертъ Гвискардо, герцогъ Нормандскій, завоевавшій у Сарацинъ Сицилію.
і бо
Въ безмолвномъ созерианьѣ я замѣтилъ
Затѣмъ,
какъ всякій честный челов'Ькъ,
Добро творить привыкшіи и,ѣлый вѣкъ,
Собой довольство въ сердцѣ о щ у щ а е т ъ
И видитъ, что ведетъ его впередъ
Желаніе доэра и возвышаетъ
93
Въ своихъ глазахъ, такъ точно въ свой чередъ
Замізтилъ я , что каЖдое мгновенье
Я поднимаюсь выше, что встаетъ
96
Іѵругъ новый, что небесъ круговращенье
Расширилось,— и чудо изъ чудесъ •)
Е щ е чудеснѣй стало, изумленье
Родивъ во м н ѣ въ виду другихъ небесъ...
Какъ Женщина, лиио которой рдѣло
И вся она алѣла и горѣла
Р у м я н и е м ъ гнѣва, страсти, иль стыда,
Блѣднѣетъ очень быстро иногда,
Такой мнѣ въ это время показалась
Шестаго неба блѣдная звѣзда,
2
І05
)
Которая предъ нами открывалась,
И въ факелѣ Юпитера тогда,
ю8
Я видѣлъ, словно искры разсыпались,
И эти искры были сонмы д у ш ъ ,
Моимъ глазамъ которые являлись
4
,,,
) Данте и Беатриче поднимаются еще выше, въ кругъ Юпитера.
Чудотъ поэтъ называете Беатриче, которая чѣлѵъ выше подниліается, т'Ьмъ становится
прекраснѣе.
2
) Объ Юпитерѣ Данте говоритъ въ «Convito», что эта планета—бѣлая, точно высеребренная, Ьіапса, quasi argentata, и потому переходъ изъ раскаленнаго св'Ьта Марса въ бѣлый
свЪтъ Юпитера, поэтъ очень мѣтко сравниваетъ съ перемѣною, которая происходитъ въ
лицѣ бледнолицей Женщины, когда съ него сб'Ьгаетъ краска стыдливости.
іб г
ДАНТЕ.
III.
Подъ видомъ буквъ... Какъ, пробираясь въ глушь,
Летитъ въ выси небесъ пернатыхъ стая,
Т о въ линію одну, то принимая
1і4
Видъ круга, — такъ и сонмы душъ святыхъ,
Сливаясь въ хоръ торжественный, летали
И, быстрыя въ двиЖеніяхъ своихъ,
Т о D, то J , то L
117
изображали.
Сперва, не уставая піѵгь, они
ДвиЖенія въ полетѣ измЬняли;
[2о
Когда Же тѣ порхавшіе огни
Одной изъ буквъ видь приняли, то в м ѣ с т ѣ
Умолкли вдругъ и замерли на м ѣ с т ѣ .
. 2з
О, муза, украшавшая Парнасъ! ')
Т ы не однаЖды небо прославляла,
И города и царства ты не разъ
126
Въ своихъ безсмертныхъ п'Ьсняхъ воспѣвала!
Вдохни Жъ въ меня твой благодатный свѣтъ,
Чтобы я могъ, послушный твой позтъ,
129
Изобразить духовъ святыхъ такими,
Какими ихъ въ той сферѣ увидалъ;
Руководи стихами ты моими,
і32
Дабы ихъ звукъ безслѣдно не пропалъ.
Изъ сонма душъ сверкающ,ихъ и ясныхъ
Составились — я точно сосчиталъ —
^з
Пять разъ семь гласных ь литеръ и согласныхъ.
Diligite justitiam - сперва
Я прочиталъ, — потомъ прочелъ слова
,3s
') Данте говорить о ,\\уз'Ь однилѵь только наліеко.иъ: «О святая Пегаса». Пегась,
крылатый конь Аполлона, у древнихтэ— сил\волъ поэтическаго вдохновенія.
іб 2
Последнія: qui judicatis terram.
')
Светильники блестяиие з а т е м ъ
. Я изумленъ подобнымъ былъ примѣромъ)
і4і
Преобразилисъ быстро въ букву М.
И буква та на ф о н е серебристомъ
2
)
Юп итера, (я былъ смущенъ и н е м ъ ) ,
144
Какъ золото сверкала въ диске чистомъ...
Потомъ къ вершинЬ М сошлись огни
И словно отдыхали тамъ они,
І47
Небеснаго Твориа благословляя....
Зат'Ьмъ, какъ отъ горячей головни
Струятся искры, глупыхъ заставляя
Гаданьемъ заниматься,
3
,ь0
) такъ въ тотъ часъ
Огни святые быстро замелькали
Т о вверхъ, то внизъ, толпясь и суетясь.
іъз
И вдругъ они собой образовали
Чело и шею светлаго орла.
4
)
Т а сила, что природу создала,
і5б
Сама собою только руководитъ,
Помощ,никовъ не зная никогда,
И все, что видимъ въ м і р е , все 'исходитъ
^
') Diliqite justitiam, qui judicatis terram, т. e любите справедливость, вы, которые судите
землю. Этими словами начинается книга Премудрости Соломона. Слова Же эти, которыя какъ
разъ содерЖатъ въ себ'Ь тридцать пять буквъ, указываютъ на то, что въ этомъ небѣ награждаются вс'Ь справедливые владыки.
2
) Не нуЖ'но забывать, что Марсъ им'Ьетъ красный св'Ьтъ, а Юпитеръ — б'Ьлый серебристый.
s
) Если ударять другъ о друга два горящіе куска дерева и отъ нихъ поднимаются искры ;
то по нимъ, какъ наблюдало древнее суевѣріе, моЖно узнавать будущее и часъ смерти.
4
) J y x u , которые спустились къ веріииніз М, образовали изъ себя фигуру римскаго
орла, симво.іъ императорской власти, или возстановленія справедливости.
ібЗ
Отъ силы той, которая горда
Своею независимостью ' ) . . . Стая
Другихъ огней, меЖъ т ѣ м ъ , перемѣняя
,б2
Видъ буквы М на лиліи, вполн'Ь
Въ блестящаго орла преобразилась.
О дивная звѣзда! Какъ много мнѣ
пзз
Каменьевъ драгои/Ьнныхъ зд'Ьсь открылось...
О справедливость! виЖу я, что ты
На той звѣздѣ священной пріютилась
i6S
Въ сіяньѣ безконечной чистоты. -)
Поэтому, молю Твориа благого,
Который есть источникъ доброты
І7 і
И вѣчной справедливости: сурово
Пусть взглянетъ Онъ на смрадный чадъ и дымъ
Который среди неба голубаго
і 74
Лишь затемняетъ облакомъ своимъ
Сіяніе Юпитера. Пусть снова
Прогнѣвавшись, двиЖеніемъ однимъ
і 77
ПродаЖу въ храмѣ БоЖьемъ уничтоЖитъ...
Самимъ Христомъ храмъ этотъ освященъ,
И осквернять никто его не моЖетъ.
3
)
і«о
*) «Тот'ь, который Ж:ивописуетъ въ природѣ, не и.иѣетъ руководителя и отъ него исходитъ сила, которая даетъ зачатки для (орлиныхъ) гнѣздъ.»
Это неясное .м'Ьсто комментаторы объясняютъ такъ: творческая сила БоЖья, которою
та фигура орла непосредственно воспроизведена, воспроизвела и земныхъ орловъ, хотя и посредстволѵъ природныхъ эле.иентовъ земли и оЖивляла зародыши въ я и и'Ь ор.шнаго гнЬзда.
2
) Какъ Марсъ пораЖдаетъ
военныя доблести, такъ Юпитеръ — чувство справедливости, и оно и возвещается поэту чрезь того орла, состоящего изъ безчисленныхъ светящихся точекъ — душъ блаЖенныхъ.
3
) Охваченный созерцаніемъ святаго знака, поэтъ обращается къ Богу, чтобъ испросить наказаніе т Ьлѵъ, которые, здод'Ьйски нарушая БоЖ:ественный порядокъ, уменьшали .могущество императорскаго достоинства. Какъ главные виновники такого порядка вещей, являются изв'Ьстные поэту папы, въ особенности папа Климентъ V. Употребление духовныхъ
164
О сонмы свѣтлыхъ д у ш ъ , о легіонъ
БлаЖенныхъ, что сіяютъ предо мною
Въ раю, куда я, грѣшникъ, вознесенъ!
ф
^ ^
і83
К ъ вамъ обращаюсь съ просьбою одною,
Чтобъ помолились Богу вы за т ѣ х ъ ,
Которые не разъ — всему виною
,86
Дѵрнои примѣръ — впадали въ тяЖкій грѣхъ...
Съ мечемъ когда-то люди воевали,
У нихт) былъ мечъ единственный доспѣхъ;
і8о
Теперь войну вести иначе стали,
Т о здѣсь, то тамъ хлѣбъ
отнимая тотъ,
Который всѣмъ равно Господь даетъ.
rg2
Но ты, который нынче разрываешь
Т о самое, что написалъ вчера
2
),
И слову постоянно изменяешь,
,дз
Т ы долЖенъ вспомнить Павла и Петра,
Которые за блиЖнихъ пострадали
И сѣяли тамъ сѣмена добра,
i9s
Гдѣ ты раздоры сѣялъ и печали:
Побойся Жъ ихъ: они еще Живутъ
И каЖдый шагъ твой въ Жизни замѣчали.
20 і
средствъ д.ія .wipckux'b ц'Ьлей поэгъ мѣтко выра>каетъ словами: «купля и продажа въ храмѣ,»
именно въ бо.гЬе высокомъ храм'Ь, въ храмѣ христіанской церкви, которая была основана
чудесами Христа и Его Апостоловъ, кровью Спасителя и другихъ мучениковъ.
') Хлѣбъ, т. е. святое причастіе.
Зд'Ьсь еще яснѣе порицается употребленіе даровъ мидосердія церкви и силы наказанія,
отпущеній, освобо>кденій, отлученіи отъ церкви и пр. — д л я пол
і
s
) Указаніе на двуличіе папы Климента V, который сегодня рѣшалъ дѣдо въ одномъ
смыслѣ,а завтра —въ другомъ. Подобная двойственность проявляется особенно въ его постѵпкѣ
съ несчастными храмовниками, или тампліерами — и въ дѣйствіяхъ его, оскорбительныхъ
для памяти папы Бонифація VIII. Вліяніе французскаго двора съ одной стороны и іселаніе
ничѣмъ не ронять тіапскаго достоинства съ другой, запутали Климента V въ цѣлую паутину
противорѣчій.
165
ч
\
*
-
*
- іг
Конечно, ихъ не признавая су дъ,
Сказать ты люЖешь влгЬсто оправданья:
СлуЖу толѵу, кого вс1з люди чтутъ,
Толѵу, который былъ безъ состраданья
За пляску обезглавленъ5 и пока
Ел\у я отдалт) всѣ свои Желанья,
Не зная Павла или рыбака. ')
') Іоаннъ Креститель считается патроио.иъ гор. Фдоренціи, и его изобра>кеніе находилось
на флорентійскихъ ф.юринахъ. Поэтому Данте, говоря, что Кли.ментъ V изъ склонности
къ Іоанну, удалившемуся въ пустыню и затѣмъ обезглавленному въ награду за пляску дочери Продіады, Садоміи, предъ ІІродомъ—забылъ римскихъ святыхъ заступниковъ Петра и
Павла, го онъ хочетъ этимъ обвинить папу въ корысто.нобіи, въ любви къ деньгамъ, такъ
какъ флорентійскіе ф юрины въ то время были самою ходячею .монетою.
ьРыоакъ* т. е. Святой Петръ.
166
ПЪСНЯ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
/.Janme обращается
Ісъ душаліь,
обра:уюіиил:ъ
пебеспаго орла, и спрашиваешь у нихъ —
лгоэкно-ли достичь ѵкчпаго олазкенства,
не зпавиіи и не исповедовавши христіанской
вЪры.—
Орелъ не даетъ е.ігу па это пря.паго отвЬта, по говорить о неисповѣдимости путей
Бозкіихъ. — Потолгъ онъ называешь поэту владыкъ непратсудпыхъ,
илгена которыхъ
впишутся
пЬкогда въ книгу Суда.
X
- ъ распущенными крыльями орла
Я вид'Ьлъ предъ собой изображенье,
И души, хоть безмолвною была
Ихъ радость, выраЖали наслаЖденье
1
Сіяніемъ боЖественнымъ своимъ,
И каЖдая сверкала въ то мгновенье,
(Сравнить я не .могу ни съ чѣмъ инымъ),
Какъ солнце отраженное въ рубинѣ
Съ отливомъ красновато-золотымъ.
Того, о чемъ хочу сказать я нынѣ,
Никто и никогда не говорилъ,
Никто въ мечтахъ. не созериалъ святыни,
Которую я вид'Ьлъ, не парилъ
Вх> фантазіи своей земной такъ см'Ьло...
Я вид'Ьлъ, какъ орелъ свой клювъ раскрылъ,
167
Его я слышалъ голосъ — то былъ иѣлый
Хоръ п'Ьвшихъ д у ш ъ — и хоть въ лииѣ одномъ
Онъ говорилъ: я , мои,
но смыслъ имѣла
Т а рѣчь иной: орелъ въ лииДі своемъ
Какъ будто выразителемъ являлся
Всѣхъ свѣтлыхъ д у ш ъ , единымъ языкомъ
2І
Ихъ мысли выраЖая. ') Раздавался
Орлиный голосъ: « Я былъ справедливъ,
Отъ правды никогда не уклонялся,
24
Всегда былъ кротокъ и благочестивъ,
А потому достигъ до славы вѣчной,
Небесную награду заслуЖивъ,
2
)
27
Оставивъ послѣ Жизни скоротечной
Х о р о ш у ю лишь память о себѣ.
Но міръ земной безнравственный, безпечмый,
3о
Хоть намъ хвалы слагаетъ, но въ борьбѣ»
Своихъ страстей намъ мало подраЖаетъ
И съ нимъ мы не похоЖи по судьбѣ.
3
),
33
Какъ человѣка часто согрѣваетъ
Жаръ многихъ разгорѣвшихся углей,
Такъ отъ орла , который совмѣщаетъ
зб
Въ себѣ сонмъ душъ въ сіяніи огней,
Единый мощ,ный голосъ раздавался,
И я на этотъ голосъ отозвался:
1
39
) Въ этомъ тѣсномъ соединеніи блаЖенныхъ душъ, въ которомъ он'Ь смотрятъ на
себя какъ на одно великое цѣлое, Данте, по всей вѣроятности, хот'Ьлъ выразить свою любимую
мысль о всемірной монархіи, мысль, которая проглядываетъ почти на каЖдой страниціэ
его поэмы и излоЖена поэтомъ въ его сочиненіи „Liber de monarchia".
2
) Души владыкъ соединяютъ свои голоса въ одинъ голосъ царственной птицы и говорятъ поэту, что онЬ блаЖенствуютъ зд'Ьсь за свою справедливость.
3
) Эти слова, выраЖающія мысль добродѣтельныхъ властителей, которые здѣсь собраны,
имѣютъ связь съ Дантовой идеей о монархіи вообще и являются новымъ упрекомъ ея
порицателя мъ.
іб8
«—О, безконечной радости ивѣты!
Вдыхаю ваши я благоуханья
Среди непостиЖимой высоты
И направляю къ вамъ свои Желанья:
Развѣйте дуновеньемъ ваш имъ тотъ
Великій постъ и муки воздерЖанья,
Которыми томлюсь не первый годъ
Я , голода ничѣмъ не утоляя
Среди земныхъ печалей и невзгодъ,
И пищи для себя не обрѣтая.
Я знаю: правосудіе Небесъ,
Таинственный покровъ съ себя снимая,
Открылось вамъ, и въ небѣ нѣтъ чудесъ
Невѣдомыхъ для васъ и непонятныхъ.
1
)
Чтобы во мнѣ сомн-ѣнья слѣдъ исчезъ,
Разсѣйте ихъ вы музыкой пріятныхъ
Своихъ рѣчей. Вы знаете, что васъ,
Духовъ безсмертныхъ, чистыхъ, благодатныхъ,
Я буду слушать чутко въ этотъ часъ:
Вы знаете и всѣ мои сомнѣнья,
Которыя уЖе не въ первый разъ
б0
Мнѣ причиняютъ сильныя волненья.»
Какъ соколъ на охотѣ, въ часъ, когда
Е м у глаза откроютъ, 2 ) нетерпѣнья
бз
*) „ Я хорошо знаю, что если Правосудіе БоЖіе дѣлаетъ своимъ зеркаломъ какое нибудь
другое царство въ небѣ, то ваше оно оставляетъ безъ покрывала." Коментаторы такъ объясняютъ это м'Ьсто: ваше царство, какъ гораздо высшее, потому что на землѣ оно возвеличило правосудіе, долЖно быть Правосудіемъ БоЖіимъ тѣмъ яснѣе видимо, что другія царства
были его ни/кними зеркала.ми.
2
) Т . е. снимутъ съ него шапочку.
16д
ДАНТЕ.
III.
22
Не моЖетъ скрыть, и рвется онъ туда,
Въ просторъ небесъ, гдѣ Жертва показалась,
Которую замѣтитъ онъ всегда,
б6
Такъ тотъ орелъ, въ которомъ заключалось
Д у ш ъ сонмище, имѣлъ такой Же видъ
И ринуться впередъ хотѣлъ, казалось.
И онъ тогда изрекъ:
«Тотъ, кто слѣдитъ
За всею необъятною вселенной,
Кто творческою волей неизмѣнной
72
Когда-то создалъ кругъ весь міровои, 2 )
Гдѣ многое еще вамъ неизвестно,
Не выразилъ вполнѣ весь геній свой,
7з
И все, что въ Немъ такъ мудро, такъ чудесно,
Т а к ъ всемогуще — Онъ въ себѣ самомъ
Сокрылъ, и человѣкъ съ своимъ у м о м ъ
7g
Въ Его величьѣ долЖенъ потеряться,
И каЖдаго печальный Ждетъ конеиъ,
Кто смѣетъ въ томъ величьѣ. сомнѣваться
3
).
8і
*) ПреЖде чЬмъ идти дальше, необходимо выяснить содѵнѣніе Данте. Въ Свящ. Писаніи сказано: „Аще кто не родится водою и духомъ, не моЖетъ внити въ царствіе БоЖіе" и
Данте впадаетъ въ сомнѣніе: какъ Же согласовать съ идеей БоЖественнаго Правосудія то,
что эти добродетельные и благочестивые язычники лишены навсегда вѣчнаго блаЖенства?
2
) Среднев'Ьковая фи.юсофія представляла себе землю шарообразною, окруЖенною Primum
mobile, за которымъ находился Эмпирей. — Во вселенной созданы Богомъ разныя веіци,
изъ которыхъ многія намъ известны, но еще большая часть ихъ неизвестна: лучиіій признакъ нашего безсилія и умственной безпомощности.
3
) Какъ ни велика и прекрасна вселенная, но Богъ могъ бы воспроизвести еще более
великое и прекрасное, но при этомъ немыслимо, чтобы Онъ могъ создать что нибудь
злое или несправедливое. Лишь пороЖденіемъ Слова отъ вечности своего собственнаго существа Онъ воспроизвелъ нечто себе подобное, но по свойству съ Нимъ нераздельное,
которое поэтому безкоиечное и возвышается надъ вселенной и всемъ конечнымъ.
170
Т о м у примѣръ —• низвергнутый гордецъ,
Е м у не захотѣвшій покориться,
За что и въ адъ послалъ его Творецъ.
£
)
84
Такъ если свѣтлый ангелъ, возмутиться
Посмѣвилій, отвергая боЖество,
Въ бездонный тартаръ долЖенъ былъ спуститься,
s7
Т о смѣетъ-ли другое существо
Слабѣйіиее судить о ГІровидѣньѣ?
НичтоЖно слиилкомъ наше естество,
2
)
до
И слабо, близоруко наше зрѣнье,
Чтобъ охватить могущество Творца,
Которому въ дѣлахъ Его творенья
эз
Нельзя найти начала и конца.
И потому напрасно будемъ разумъ
Мы напрягать, чтобы постигнуть разомъ
об
Т о вѣчное могущество: нашъ глазъ
У берега до дна проникнетъ моря,
Когда оно скользитъ, у ногъ струясь,
99
Но по срединѣ моря на просторѣ,
Когда подъ нами бездны глубина,
И волны мчатся вкругъ въ безумномъ спорѣ,
юг
Не въ состояньѣ м ы увидѣтьдна,
А меЖду т ѣ м ъ , дно это с у щ е с т в у е т ъ . . .
Такъ и для мысли каЖется темна
ю5
') «Первый гордецъ» —свѣтлѣйшій изъ анге ювъ, потолъ Люциферъ, возставшій противъ своего Создателя, за что и былъ со всѣ.ѵѵъ своилѵъ воинсгволіъ низвергнугь въ адъ.
2
) Если пало наивысшее изъ созданій, захотевшее соперничать съ Бого.иъ, то каким, ъ
Же образомъ всѣ другія ліеньшія созданія будутъ въ состояніи сравняться съ Нимъ и постичь Его?
Загадка Правосудія...
') Волнуетъ
Сомнѣніе нерѣдко у м ъ людей,
Но что оно, однако, знаменуетъ?
іоЬ
Не ясность человѣческихъ идеи,
Не свѣтъ, атьлѵу, упавшую отъ тѣла,
Тщеславіе заносчивыхъ судей,
ш
Смертельный ядъ для мысли и для дѣла.
2
)
Теперь передъ тобой освѣщена
Пещера та, куда хотѣлъ ты смѣло
ц4
Войдти, вообраЖая, что долЖна
Загадка правосудія открыться,
3
)
Которая была тебѣ темна,
ц7
И ты хотѣлъ до истины добиться
И говорилъ: на Инда берегахъ,
Гдѣ о Христѣ нигдѣ не говорится,
120
Не думаетъ никто о небесахъ,
Т а м ъ человѣкъ въ невѣденьѣ уЖасномъ
Живетъ весь вѣкъ, но въ Жизни и словахъ,
12З
Свободный отъ грѣха, >киветъ согласно
Съ добромъ и правдой; въ Жизни каЖдыи шагъ
Его есть справедливость; еЖечасно
1
І26
) Наше зрѣніе, наиіъ духовный глазъ никогда вполнѣ не постигнет-ь *Пра80судія
БоЖія. Подобно Тому какъ наиіъ глазъ близъ берега проникаетъ до дна моря, но не видитъ
дна въ открытомъ морѣ, такъ мы моЖемъ постигать только немногія опредѣленія вѣчнаго
БоЖьяго ІТравосудія.
2
) Всякая истина происходитъ отъ Бога; всякое воспринятіе, происходящее изъ другаго
источника, очутилось бы въ противорѣчіи съ БоЖественнымъ откровеніемъ и могло быть
лишь слѣдствіемъ ограниченности или первородной порчи нашей мыслительной способности.
3
) Т . е. прчиина твоего сомнѣнія, относительно Правосудія БоЖія, долЖна исчезнуть,
такъ какъ сознаешь теперь, что не моЖешь проникнуть его опредѣленій и долЖенъ смиренно
замолчать тамъ, гд'Ь твой разумъ оказывается безсильнымъ.
172
Онъ борется съ пороками и такъ
Безъ вѣры, некрещенымъ умираетъ.
Какой Же Правосудія онъ врагъ?
І2д
За что оно его такъ проклинаетъ?
Виновенъ ли онъ въ томъ, что не крещенъ?
Что вѣры христіанской онъ не знаетъ?—
і32
Такъ думалъ ты. — Но кто Жъ ты самъ, съ пеленъ
На слѣпость осужденный смертный? Тыли
Занять Судьи дерзаешь смѣло тронъ,
і3-,
Дерзаешь, довѣряя Жалкой силѣ
Способностей своихъ, о томъ судить,
Что отъ тебя удалено на мили,
і38
Того не замѣчая, моЖетъ быть,
Что въ двухъ шагахъ передъ тобой творится....
О, если бы вамъ многаго открыть
,4І
О томъ, что совершилось и свершится,
Писанье ') не успѣло, то у насъ
ДолЖны бъ сомн'Ьнья каЖдый мигъ родиться,
І44
С м у щ а я ваше сердце, каЖдый разъ.
О вы, земныя твари! Провидѣнье,
Незримое для вашихъ смертныхъ глазъ,
,47
Само въ себѣ всѣхъ благъ соединенье,
А потол\у отъ высочайшихъ благъ
Не лѵоЖетъ удалиться, безъ сомнѣнья:
,50
Гдѣ свіьтъ, тамъ невозмоЖенъ уЖе мракъ,—
И только то на свѣтѣ справедливо,
Что съ благомъ согласуется; ни какъ
Р'Ьчъ и іетъ о Свяіиенію.пъ ІІисаніи.
,53
Ихъ разделить нельзя, и было бъ лЖиво
Въ Источника всѣхъ благъ не признавать
Причину всего добраго...
!
) Я дать
Х5б
Ответа не могу тебе инаго...»
Какъ иногда круЖится надъ
ГНѢЗДОЛІЪ
Аистъ въ пространстве неба голубаго,
і59
Птенидмъ давъ кормъ предъ ихъ вечернимъ сномъ,
Такъ и орелъ священный возносился
Передо мной съ приподнятымъ челомъ,
,б2
Съ распущенными крыльями. КруЖился
Онъ, легіонъ боЖественныхъ свѣтилъ
Въ себѣ в м е щ а я , пѣлъ и говорилъ:
>65
«Какъ для тебя моя речь не понятна,
Такъ Правосудье вЬчное для всехъ
Останется загадкой, вероятно,
,6s
И много есть препятствій и п о м е х ъ
Для смертныхъ въ пониманье тайнъ небесныхъ...»
З а т е м ъ сонмъ душъ блаЖенныхъ, безтелесныхъ
17і
Умолкъ, но все-Жъ однако сохранилъ
Крылатаго орла изображенье,
Орла, который Римъ вознесъ и былъ
і74
Символомъ его власти 2) и значенья.
Онъ началъ вновь: «Никто не могъ сюда
Подняться, кто подъ игомъ заблуЖденья
*) Богъ по своему существу есть величайшее
правлена на доброе. Поэтому воля БоЖія никогда
съ Его благостью. Все доброе на свѣтѣ только и
благости.
2
) Развитіе той Же .мысли встречается выше.
74
,77
благо, и Его воля необходимо всегда нане моЖетъ находиться въ противорѣчіи
хорошо вслЬдствіе участія Божественной
(„Рай," ivfec, VI.)
Въ Спасителя не вѣрилъ, какъ тогда,
Когда Онъ распятъ былъ, и до явленья
Его на свѣтъ... Хоть люди иногда
і8о
Кричатъ: Христосъ! Христосъ! но, безъ солінѣнья,
Изъ нихъ иные будутъ на Судѣ,
Воставъ изъ гроба послѣ Воскресенья,
г83
Христу чуЖіе болѣе чѣлѵъ т ѣ ,
Которые его совсѣлѵь не знали
И не слыхали даЖе о Х р и с т ѣ . . .
Г8б
Такіе христіане часто стали
Встречаться, но подобныхъ христіанъ
Ждетъ кара за постыдный ихъ облѵанъ:
і8д
Въ день судный страхъ отъ слѵерти ихъ разбудить,
Отдѣлятъ злыхъ отъ добрыхъ слѵертныхъ таліъ,
И Эфіопъ
2
) судить тогда ихъ будетъ...
Ід2
Ч т о скаЖутъ персы вашиліъ королялгь,
Когда прочтутъ ихъ прошлыя дѣянья,
Ихъ преступленья, гнетъ и злодѣянья? 3 )
І9з
Они узнаютъ козни и дѣла
Альбрехта и его походъ кровавый
И то, къ че.му та бойня привела,
,9з
Покрывъ его на вѣкъ позорной славой. 4)
Узнаютъ и того, кто причинялъ
На Сенѣ людяліъ вредъ и скоро палъ,
20 і
*) „Не всякій говорящій лѵнѣ: Господи! Господи! войдетъ въ царствіе небесное, но исполняющей волю Отиа небеснаго" (Мат. VII, 21.)
2
) „Ниневитяне возстанутъ на судъ съ родомъ силѵъ и осудятъ его" и т. д. (Мат©. XII, 41).
• 3 ) Данте противопоставляетъ персовъ -христіанскимъ вдадыкалѵъ, вѣроятно, вслЪдствіе
высоко-нравственныхъ правилъ древнихъ персовъ, относительно справедливости и правосудія.
4
) Король Альбрехтъ I Австрійскій (1298—і Зо8), сынъ Рудольфа Габсбургскаго, погребовалъ отъ Венцеслава, короля Богелскаго, чтобъ онъ и особенно сынъ его отказались отъ
польской короны. Такъ какъ Вени,еславъ отказался отъ исполненія такого требования, то и
Клыками звѣря на смерть пораженный.
')
Узнаютъ дкаЖду крови, битвы, ранъ
И станъ двойной, гордыней опьяненный,
Шотландцевъ и суровыхъ англичанъ.
2
)
Узнаютъ и Богемца и Испанца
ИзнѣЖенныхъ, свой замаравшихъ санъ,
Стыда не знавшихъ честнаго румянца.
3
)
Увидятъ там'ь хромаго, что имѣлъ
Не столько на дуигіз хороаіихъ дѣлъ,
Насколько постоянно отличался
Дѣяньями дурными; 4) тамт> они
Е щ е того узнаютъ, кто считался
Презрѣнніьйшимъ скупцомъ въ былые дни
На островѣ, гдѣ нѣкогда скончался
Анхизъ; 6 ) затѣмъ узнаютъ не одни
Позорныя дѣла родныхъ хромаго:
Какъ дяди, такъ и брата... Жалкій родъ,
Достойный лишь презрительнаго слова!..
6
)
завязалась кровопролитная, хотя и безуспѣшная для Альбрехта война (1З04). О Жестокостяхъ этой войны и идетъ р'Ьчь въ указанной строф'Ь.
*) Филиппъ IV Красивый ( і г б э — 1З14) отличался скупостью и хитростью и заслуЖилъ
отъ своихъ подданныхъ названіе « подделывателя люнетъ »(faux monnayeur), когда онъ,присвоивъ
себ'Ь исключительное право бить люнету, сталъ злоупотреблять этиліъ праволѵъ. Онъ у.иеръ
отъ паденія съ лошади во врелія охоты, когда кабанъ попался меЖду ногалѵи его коня.
4
) Р'Ьчь идетъ о войнЪ, бывшей вслѣдствіе покоренія Шогландіи Эдуардожъ I, королемъ
англійскилѵъ (1272 — 1З07).
3
) «Испанецъ», т. е. Фердинандъ IV, Кастильскій король ( і г 8 5 — 1 З 1 2 ) , улѵершій отъ
пьянства и обхкорства.
«Боге.иецъ», т. е. Венцеславъ, король Боге.мскій, котораго Данте въ <ЛІистилищ,"Ь» упрекалъ въ легко.иысліи и праздности.
4
) Карлъ Разслабленный, брагъ Людовика IX.
5
) Фридрихъ, король Сиииліи, сынъ Петра Аррагонскаго.
в
) Зд'Ьсь нуЖно разулѵѣть Іакова, короля Балеарскихъ острововъ, дядю Фридриха и
Іакова, короля Аррагонскаго, брата короля Сииділіи.
176
Узнаютъ эти персы въ свой чередъ
НорвеЖиа, ') Португальца 2 ) вмѣстѣ съ плутомъ
Изъ Реціи, котораго народъ
Монетчикомъ фальшивымъ звалъ
222
3
) О, тутъ имъ
Представится картина не одна...
О, Венгрія счастливая! ДолЖна
225
Т ы собственною силою гордиться...
О, ты, Наварра!.. Т ы окруЖена
Горами отъ враговъ, и не боится
228
Прихода ихъ счастливая страна.
') Одни полагают-ь, что подъ «НорвеЖцемъ» Данте разумѣлъ Эриха (гг8о— іЗоо), а
другіе Гакона (іЗоо — 1З19). Оба были норвежскими королями и вели губительную войну
съ Даніей.
2
) «Португалецъ», т. е. Діонисій, о которомъ говорятъ, что онъ былъ корыстолюбивъ и
всю Жизнь возился съ купцами (1279 — іЗг5).
3
) Реція, часть Далмаціи, управлявшаяся княземъ. Этотъ князь обвинялся въ поддѣлкѣ
фальшивой монеты въ Венеціи.
1
ДАНТЕ.
III.
77
2З
ІГВСНЯ ДВАДЦАТАЯ.
Орелъ расхваливаешь
пѣсколъкихъ древнихъ королей, которые были справедливы и добродетельны. — Объясняешь потомъ поэту, какимъ образотъ многія лииа, которыя не были
никогда въ экизни христіанами,
все-таки удостоились
потомъ иарствія
небеснаго.
огда съ небесъ свѣтило дня сойдетъ
И свѣтъ его во мракѣ исчезаетъ,
А
'-э Тогда надъ нами ясный небосводъ
Отъ яркихъ звѣздъ свѣтъ новый получаетъ,
Которыя заимствуютъ свой свѣтъ
Отъ солнца въ свой чередъ, и наступаетъ
Ночь свѣтлая, роняя свой привѣтъ
Землѣ уснувшей. Вспомнилъ въ то мгновенье
Я это время дня, не безъ волненья,
Когда символъ вселенной и воЖдей,
Народомъ управляюш,ихъ, ') заставилъ
Меня услышать звукъ своихъ рѣчей,
') Данте, употребляя такія выраАенія, Желаетъ, чтобъ илтераторскій орелъ былъ
силіво.ю.ѵіъ владыки лѵіра и всѣхъ королей, которые илѵъ ѵправляютъ.
178
Изъ клюва уронивъ ихъ. Я направилъ
Свой взоръ туда, гд'в сонмище огней
Е щ е сверкало ярче и сильнѣй.
Они возобновили пѣнье снова,
Но какъ ни сладко пѣли души тѣ,
Изъ пѣсенъ ихъ я не запомнилъ слова:
Лишь помню, что дивился чистотѣ
Мелодій сладкозвучныхъ и прекрасныхъ.
О, ты, любовь святая,
въ зтихъ ясныхъ
Свѣтильникахъ таящаяся! Т ы
Мнѣ безконечно дивной показалась.
Исполнена небесной красоты
И высшихъ думъ, когда ты отражалась
Въ сіяніи мелькающихъ духовъ.
Склониться ницъ тогда я былъ готовъ.
Когда Жъ тѣ драгоцѣнные каменья,
Что украшали кругъ шестой небесъ,
Окончили торжественное пѣнье
И звукъ послѣднеи пѣсни ихъ исчезъ,
Казалось м н ѣ , я услыхалъ Журчанье
Ручья, когда онъ, убѣгая въ лѣсъ,
Струится среди общаго молчанья
Струею серебристой меЖъ камней,
Какъ будто говоря природѣ всей
О изобильѣ водъ своихъ кристальныхъ.
Какъ флейты серебристый тихій звукъ,
Какъ звуки лиръ небесно-музыкальныхъ,
сладостная любовь, Богу посвященная.
179
Журчанье это вылетѣло вдругъ
Изъ клюва птицы стройно и свободно,
Гармонію небесъ разливъ вокругъ,
42
И — было такъ орлу тогда угодно —
Заговорилъ со мной онъ языкомъ
Всѣхъ слабыхъ смертныхъ. Ждалъ я не безплодно
45
И то, что уловить я могъ, о томъ
Передаю въ своемъ повѣствованьѣ.
Вотъ что мнѣ было сказано орломъ:
48
— « Т ы обрати теперь свое вниманье
Лишь на одну ту часть во м н ѣ , поэтъ,
Которою о р е л ъ , — з е л и и созданье,
5Г
Смотрѣть на солнце моЖетъ, его свѣтъ
ВыдерЖивая,
лучше всѣхъ парящ,ихъ
Другихъ птицъ слабыхъ. Помни Жъ мой совѣтъ.
s4
Весь состою изъ многихъ я блестящихъ
Д у ш ъ праведныхъ, принявшихъ видъ огней,
Но т ѣ изъ нихъ, которыя виднѣй,
57
Которыя сильнѣй другихъ сверкаютъ,
Находятся въ глазу моелѵъ всегда
И изъ себя сіянье испускаютъ,
бо
Передъ которымъ каЖдая звѣзда
Блѣднѣетъ и свой яркій блескъ теряетъ.
Т о т ъ , кто въ глазу зрачекъ мнѣ замѣняетъ,
бз
Святаго Д у х а преЖде воспѣвалъ,
Изъ города въ другой Ковчегъ Завѣта
Перенося. 2 ) Онъ здѣсь теперь позналъ
бб
') Говорится о глазѣ орла.
а
) Такъ какъ орелъ составленъ изъ блаЖенныхъ душъ, то очевидно, что нѣкоторыя изъ
нихъ образуютъ его глазъ. Душа—занимающая зрачекъ—Давидъ, который воспѣвалъ Св. Духа
и перенесъ Ковчегъ Завѣта изъ Киріаѳъ-Іарима въ домъ Аведдара, а послѣ того въ Іерусалимъ.
ISO
Своихъ трудовъ значенье и привѣта
За набожность въ раю доЖдался вдругь.
З а т ѣ м ъ , изъ пяти душъ, — запомни это —
б9
Которыя образовали кругь,
Мои изобраЖающіи рѣсницы,
НаиблиЖайшій самый къ клюву духъ —
72
Д у ш а того, кто нѣкогда вдовииы,
Которая лишилась сына, былъ
Защ,итникомъ и слезы осушилъ.
75
Теперь позналъ онъ въ небѣ, безъ сомнѣнья,
Съ земною Жизнью сравнивая рай,
Какъ свято христіанское ученье,
78
Которому не слѣдовалъ онъ. ') Знай,
Что свѣтъ другой, сь моей рѣснииы верхней
Сіяюшдй, предъ смертію своей
Ударъ ея отсрочилъ покаяньемъ.
8г
2
)
Теперь онъ знаетъ: вѣчный приговоръ
Не измѣняемъ первымъ предрѣшеньямъ,
84
И то, что человѣку съ давнихъ поръ
Назначено, то это съ нимъ случится, 3 )
Хотя бъ моляилій къ небу чистый взоръ
87
И возводилъ и Жарко сталъ молиться...
Тотъ духъ другой, который уваЖалъ
Законы Рима, вдругь преобразиться
1
90
) ЗдѢсь разумеется Траянъ. (См. «Чистилище>, п. X..), Данте слѣдуетъ здѣсь легендѣ,
по которой Траянъ по молитвЪ папы Григорія I Великаго былъ избавленъ отъ ада.
2
) Езекія. —Когда Исаія объявилъ этому царю, что ему остается Жить несколько минутъ, то онъ такъ горько плакалъ и молился о продолЖеніи своей >кизни для блага царства, что Богъ даровалъ ему ещ,е і5 лѣтъ Жизни.
3
) Данте хотѣлъ сказать, что вѣчный приговоръ неизмѣняемъ, но молитва съ вѣрою моЖетъ нарушить порядокъ судебъ. Богъ, угроЖая Езекіи смертью, зналъ, что онъ не долЖенъ
умереть и что его мольбы усмирятъ небесный гнѣвъ.
і8 [
Задумавъ съ доброй и,ѣлью, грекомъ сталъ;
Хоть это принесло плоды дурные,
Но онъ теперь на небесахъ узналъ,
9з
Что всѣ его невольные земные
Поступки не могли ему вредить
У
Бога.
') Н о о г н и н а с ъ Ж д у т ъ
иные,
9б
Которые достойны могутъ быть
И твоего и общаго вниманья.
Т ы замѣчаешь свѣта трепетанье
99
ПониЖе верха глаза моего.
Т о свѣтъ Вильгельма.
2
) Въ мірѣ обоЖають,
Оплакиваютъ многіе его
102
И въ то Же время громко проклинаютъ
Власть Фридриха и Карла, что Живутъ
Еш,е теперь и землю попираютъ.
І0 5
Теперь Вильгельмъ узналъ тотъ Вѣчный Судъ,
Гдѣ небеса тирановъ лишь караютъ,
А праведники въ свѣтлый рай идутъ,
ю8
Гдѣ БоЖество, сіяя, созеридютъ.
ВообраЖалъ-ли кто среди людей,
Которые на свѣтѣ ооитаютъ,
HI
') Константинъ Великій, чтобъ угодить папѣ, по мнѣнію Данте, перенесъ столицу изъ
Рима въ Византію и хотя онъ крестился въ ЗЗ7 году, но въ З12 году в'Ьровалъ уЖе ученію
Христа, что не мѣшадо еліу, впрочемъ, принять въ т о Же время санъ первосвященника
Юпитера, предложенный ему Сенатомъ.
2
) Вильгельмъ II Добрый, король Сициліи. О немъ соЖалѣли на этом.ъ островѣ въ
то время, когда народъ стоналъ подъ властью, похищенной Фридерикомъ II Аррагонскимъ,
умер. іЗЗб г. (См. ІТЬсн. X I X ) и отъ войнъ возбуЖденныхъ Карломъ АнЖуйскимъ, прозваннымъ Разслабленнымъ и умершимъ въ і Зод г. Смерть Вильгельма была искренно оплакиваема его подданными. На его гробницѣ написаны были лишь просгыя слова: Hie situs est
bonus rex Gulielmus (Зд'Ьсь леЖитъ добрый король Вильгельмъ). К ъ соЖадѣнію, эти слова
были заменены впослѣдствіи болѣе пышною надписью.
182
Что пятый изъ сіяющихъ огней— ')
Рифей троянецъ? Онъ узналъ о многомъ,
О чемъ, при общей бѣдности идей,
Іщ
Не вѣдалъ міръ, но вознесенный Богомъ
На небеса, узналъ онъ не вполнѣ
Могущество Творца вселенной, въ строгомъ
„7
Значеньѣ того слова. » Въ тишинѣ
Святая птица стихла въ то мгновенье.
Какъ Жаворонокъ, пѣвшій въ вышинѣ,
І20
Прислушиваясь къ собственному пѣнью,
Упившись имъ, стихаетъ наконецъ,
Такъ и замолкло вдругъ изображенье
І2 з
Небеснаго блаЖенства. 2) О Творецъ!..
Испытывая новыя сомнѣнья,
Хотя и походилъ я въ тѣ мгновенья
,2б
На чистый до прозрачности кристаллъ,
Въ которомъ отражалось очень ясно
Все то, о чемъ тогда я размышлялъ,
12$
Но я не могъ Ждать долѣе безстрастно,
Когда передъ собою увидалъ
Толпу огней блестящихъ, и, напрасно
I 32
Себя сдерЖать Желая, лишь сказалъ:
«Что виЖу я?» Замѣтивъ изумленье
Мое, орелъ мнѣ громко отвѣчалъ.
О троянцѣ Рифеѣ Виргилій говоритъ (Аеп. Lib. II. Vers. 426—427):
Cadit et Rhipeus, justissimus unus
Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi.
2
) Орелъ, какъ си.чволъ императорской власти.
г 83
,35
Бросая на меня взглядъ соЖалѣнья:
«Всему т о м у , что я сказалъ тебѣ,
Конечно, ты повѣрилъ, но сомнѣнья
,38
Всегда тебѣ присущи по судьбѣ
Всѣхъ смертныхъ, и находишься ты съ ними
Въ упорной нескончаемой борьбѣ.
Не убѣЖденъ словами ты .моими,
Хоть вѣришь имъ. Т ы поступаешь такъ,
Какъ поступаютъ многіе меЖъ вами,
144
Которымъ свѣтъ мѣшаетъ видѣть мракъ.
Т ы понимаешь вещи лишь названье,
Но цѣнности ея тебѣ никакъ
147
Не угадать, повѣрь, безъ толкованья,
Безъ объясненья долЖнаго. Меня
Т ы выслушай, молчаніе храня,
і5э
И напряги всѣ разума усилья,
Чтобъ мысль мою усвоить и понять.
Есть неземное, высшее насилье,
Которое роЖ даетъ благодать
Небесная съ надеЖдою святою
И моЖетъ двери рая отворять.
і5б
Бороться моЖетъ съ Высшей волей тою,
Которой нѣтъ предѣла и конца.
Однако Же насиліе такое
159
По начертанью вѣчнаго Творца,
Не дѣйствуетъ, какъ на землѣ людское
Насиліе, что, блиЖнихъ безпокоя,
162
Заботится о притѣсненьѣ ихъ.
Оно побѣдоноснымъ не бываетъ,
Какъ на землѣ среди племенъ людскихъ,
184
іб5
И только если Богь самъ поЖелаетъ
По благости имъ побѣЖденнымъ быть,
Насиліе такое побЬЖдаетъ
168
И моЖетъ милость Бога заслуЖить ..
Т ы удивленъ, меЖъ ангеловъ встречая
Т ѣ х ъ двухъ духовъ, которые, сіяя
г? і
Въ моемъ глазу, горятъ свЬтлѣй друг ихъ... ')
Но, плоть свою земную покидая,
Они явились въ сонмищѣ святыхъ
[ 74
УЖе какъ христіане, забывая
Язычество: одинъ при Жизни сталъ
Ногамъ непострадавшимъ вѣрить, зная,
і 77
Что впереди ихъ крестъ мученій Ждалъ;
Другой ногамъ пронзеннымъ преклонялся.
Одинъ еще спасенья оЖидалъ
,g0
И самъ въ аду недолго оставался, -)
Гдѣ закоснѣли грѣшники во злѣ,
Гдѣ только онъ надеЖдои укр'Ьплялся,
,83
Сіявшеи на страдальческомъ челѣ,
И удостоенъ скоро былъ спасенья.
На краткій срокъ, какъ преЖде на землѣ,
jS6
Д у ш а его, по вол'Ь ІТровидѣнья,
Соединилась съ тѣломъ, потому
Ч т о въ это вѣрилъ онъ соединенье
,89
') Рифей >кид'ь до P. X . , а Траянъ послѣ P. X.
Ноги, которыя до.іЖны были
пострадать и пострадали — ноги распятаго Іисуса Христа. — ГІрисутствіе Траяна и Рифея
объясняется такъ: оба они у.ѵѵерли не какъ язычники. Душа Траяна по люлитвѣ папы
Григорія I Великаго возвратилась опять изъ ада въ тѣло принять крещеніе, а второй удостоенъ благости за свою высокую справедливость.
2
) ПолѵЬстивъ Траяна въ Рай, Данте опирается на авторитетъ св. Ѳо.иы, сказавшаго:
«De omnibus talibus dici oportet quod поп erant in inferno finaliter deputati.» (Надо сказать,
что не вс'Ь (язычники) были обречены аду окончательно).
X85
ДАНТЕ.
III.
24
И зналъ, что Богъ проститъ грѣхи ему.
Такой любовью онъ воспламенился
Послѣ вторичной смерти '), и открылся
Предъ нимъ Эдемъ и пріютилъ его.
Другой Же духъ -), по милости Того,
"Чья вѣчная любовь беретъ теченье
Изъ вѣчнаго источника, и тотъ
Источникъ такъ глубокъ, что, безъ сомнѣнья,
Не вѣдаетъ никто, гдѣ зароЖденье
Живительныхъ его, священныхъ водъ, —
Тотъ самый духъ, доварившись влеченью
Своей души, исполненный забогъ,
Д у ш е ю предашь истинѣ и Богу,
Жилъ вѣрный только совѣсти своей,
И небо, уступая понемногу,
Рѣшилось на землѣ, среди людей,
Открыть ему всю тайну искупленья.
Т а к ъ , ставъ врагомъ языческихъ идей,
Язычникъ отъ заразы помраченья
Освободился быстро и карать
Народъ сталъ за развратъ и заблужденья.
Онъ за десять вѣковъ — не забывать
Прошу о томъ — до таинства крещенья,
Которое пророкъ сталъ совершать,
*) Поэгъ предполагаетъ, что Траянъ снова облекся тѣломъ на некоторое время, и вторичный моментъ разлученія съ нимъ называетъ «второю смертью».
2
) Другой Же духъ, т. е. троянецъ Рифей.
г 86
[ІоддерЖанъ оьыъ услугой
драгоценной
Трехъ Женщинъ т ѣ х ъ , которыхъ видѣлъ ты
У колесницы нѣкогда священной.
')
О небо, храмъ любви и чистоты,
Заранѣ назначающее людямъ
Грядущую судьбу ихъ съ высоты!
Твоихъ законовъ вѣчныхъ мы не будемъ
Угадывать, впадая въ бредъ одинъ,
Какъ тѣ б е з у м ц ы , — строго ихъ о с у д и м ъ , —
222
Которые причину всѣхъ причинъ
Понять не въ состоянь'Ь: не дана имъ
На это власть, слабъ слиилкомъ разумъ ихъ
225
Во вс'Ьхъ своихъ суЖденіяхъ земныхъ.
''Хотя мы Бога въ небѣ созерцаемъ,
Но избранныхъ Его еще не знаемъ.
228
Невѣдѣнье — вотъ нашъ земной удѣлъ,
И если наша мысль почти безплодна,
Т о самое безсилье наш ихъ дѣлъ
2З1
ДолЖно насъ не печалить безъисходно,
А веселить: нашъ духъ, какъ къ небу дымъ,
Стремиться къ БогудолЖенъ лишь свободно,
2З4
Обязаны мы вѣчно Жить однимъ,
Что только Провидѣнію угодно.
Смиритесь Же, о смертные, предъ нимъ!»
2з7
'Гаковъ былъ тотъ источникъ оЖивленья,
Который предложить орелъ мнѣ м о г ь ,
Въ себѣ вмѣщавшій образъ откровенья.
*) Трех-ь Женщинъ, т. е. Вѣру, Любовь и НадеЖду Данте изобрази.гь
праваго колеса колесницы. (См. «Чистилище», пѣсн. XXIX.)
24-.
танцующими у
24*
Какъ на гитарѣ опытный игрокъ
ГІізвцу своей игрою помогаетъ,
И съ пѣньемъ звуки струнъ своихъ сливаетъ,
Такъ въ часъ, когда со мной бесѣду велъ
И многое мн'Ь пояснилъ подробно
ГТаряиддй надо мной святой орелъ,
Два огонька блаЖенные, ') подобно
Зрачкамъ неугасимыхъ яркихъ глазъ,
Казалось, согласились въ этотъ часъ
Бесѣду услаЖдать своимъ сіяньемъ.
') Траянъ и Рифей, олобряющ,іе все то, что говорилъ орелъ поэту.
ПЪСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
Данте въ раю восходить изъ неба Юпитера въ небо Сатурна. — Онъ находить тамъ тѣхъ
изораппыхъ сълтыхъ,
которые предавались
созерцательной
Ысизни, и видитъ при этомъ
высокую лѣстнигіу, покрытую
сверху донизу
толпою суги,ествъ, ему
пеизвѣстныхъ.—Св.
Петръ Далііанъ отвѣчаетъ на всѣ вопросы, еліу поэтолгъ
предлагаелгые.
1
„
^'^ШШШік^-- п ° с л ѵ ° т Р Т э на лучезарный ликъ
л ^ ^ Ш Р Й " Прекрасной Беатриче, какъ бывало,
у'Щ
Ѵ Л
Но Беатриче въ этотъ самый мигъ
з
е^ѵцѵ^г У ж е мнъ улыоаться перестала;
/УіЬхК-
) !У \
. \
.
.
.
Такой я перемъны не постигъ.
Но чтобъ ея серьезность ясно стала
б
Понятна лш'Ь, подруга мнѣ сказала:
«Когда бъ я улыбаться начала,
Тебѣ бы смерть навѣрно угрожала:
Тебя судьба такая бы Ждала,
Какъ и судьба несчастной той Семелы, ')
Которая сгорѣвши умерла,
4
) Семела была дочь Кадма и Ѳебеи. Ее любилъ Юпитеръ, и отъ этой любви родился
Бахусъ. Говорятъ, что Юнона, чтобъ погубить ее, приняла видъ кормилицы своей соперницы
и посовѣтовала ей упросить Юпитера показаться ей во всей слав'Ь. Когда онъ, посл'Ь долгихъ
колебаній, исполнилъ ея требованіе, домъ загор'Ьлся, и Семела погибла въ пламени.
189
Почти мгновенно въ пгпель обратилась.
О, еслибъ я не стала умѣрять
Той к р а с о т ы , — я здѣсь переродилась, —
,5
Которая способна осл'Ьплять,
И если бы, все выше поднимаясь
По ступенямъ туда, гд1з благодать
,8
Живетъ, въ чертогахъ вѣчныхъ наслаждаясь,
Передъ тобой не скрыла красоты,
Т о , красотою этой упиваясь,
2,
Въ ея лучахъ нашелъ бы гибель ты
И, ею безвозвратно ослѣпленный,
Какъ молніей спаленные листы,
24
Исчезъ, въ холодный пепелъ обраиденный. ')
Вотъ почему въ лии/Ь моемъ теперь
Не видишь ты улыбки просветленной.
27
Седьмыхъ небесъ для насъ отверзлась дверь,
Седьмыхъ небесъ лучи вкругъ насъ сіяютъ
Подъ знакомъ Льва.
2
) Т ы въ этомъ мнѣ повѣрь.
<0
Глаза твои пусть зорко наблюдаютъ
За всѣмъ, что ты увидишь впереди:
Пусть зеркало они изобраЖаютъ,
зз
И въ зеркалѣ томъ вѣрно отрази
Все то, что уловить успѣетъ зрѣнье». ..
Кто помнитъ то святое наслаЖденье,
зб
') На Сатурні» святые продолЖаютъ свое блаженство, котораго они искали уЖе и на
пемл'Ь въ мистическомъ созерцаніи Бога, самосозерцаніи и удаленіи отъ всѣхъ земныхъ радостей, — отшельники и монахи. Поэтому Сатурнъ удаленнѣе отъ земли и блиЖе къ Богу,
чѣмъ вс'Ъ планеты, которыя вид'Ьлъ до сихъ поръ Данте.
2
) Планета Сагѵрнъ, которая въ это время находилась въ знак'Ь Льва.
! до
Которымъ я не разъ охваченъ былъ,
БлаЖенный этотъ образъ созерцая,
Е я приказъ исполнить я спѣшилъ,
з9
Взглядъ оторвалъ отъ милаго лица я,
Повиновенья сладостью смѣняя
Утрату — не смотрѣть на милый ликъ.
ф2
На томъ кристаллѣ ') чистомъ, что к р у т и т с я
Звѣздой въ эоирѣ — путь ея великъ —
И именемъ того иаря гордится,
45
Міръ при которомъ счастливъ былъ, хоть дикъ,
Я лѣстницу увидѣлъ золотую,
Всю солнечнымъ сіяньемъ залитую.
48
Блестяща такъ та лѣстница была,
"Что очи мнѣ невыносимо Жгла.
2
).
Въ тотъ часъ по этой лѣстницѣ небесной
5і
Толпа блестящихъ, яркихъ огоньковъ
Спускалась вереницею чудесной,
И мнилось м н ѣ , что цѣлый рай духовъ
s4
Сошелся на ступеняхъ тѣхъ священныхъ...
Какъ птицы въ утро раннее всегда
Приходятъ по влеченью силъ вроЖденныхъ
$7
Въ двиЖеніе, какъ облаковъ гряда
Отъ вѣтерка, и въ даль спѣшатъ умчаться,
Какъ будто напугала ихъ бѣда,
бо
*) Этотъ кристаллъ носитъ имя Сатурна, въ царствованіе котораго міръ пользовался золотымъ вѣкомъ.
2
) По повел'Ьнію Беатриче Данте см отритъ у Же не на нее, а на кристальную планету
золотаго вѣка. Т а м ъ замѣчаетъ онъ свѣтлую, золотую лѣстницу (ср. Сонъ Іакова. Моисей
і , XXVIII, 12 и іЗ) Іакова, по которой блаЖенные восходили и нисходили къ созерцанію
Бога.
191
Чтобъ никогда назадъ не возвращаться,
Другія возвращаются туда,
Гд'Ь гнѣзда ихъ, иль наконецъ круЖатся
Вблизи знакомыхъ мѣстъ, — такими мнѣ
T'fe огоньки святые показались,
Которые, какъ птииы, въ выилинЪ
Подобнымъ Же двиЖеньямъ предавались.
У одного изъ яркихъ огоньковъ,
г
)
Который былъ къ намъ блиЖе, разливались
Лучи такой блестящей чистоты,
Что про себя сказалъ я въ то мгновенье:
«О, дивный свіьтъ! Такой сверкаешь ты
Любовью, что, исполненъ умиленья,
Я сдергивать себя могу едва:
Такъ велико мое благоговѣнье!»
Но, Беатриче вспомнивши слова,
Которая одна могла заставить
Меня молчать (ея власть такова)
Иль говорить, нарушивши молчанье,
Я промолчалъ, хотя не безъ труда.
Однако, Беатриче, какъ всегда,
Мою мысль въ ту-Жъ минуту угадала,
Читая д у ш у смертнаго внутри,
И такъ мнѣ благосклонно отвѣчала:
«Тебѣ я позволяю: говори.»
Я началъ т а к ъ : ' « О свѣточъ благодатный!
Я знаю, что достоинства мои
!) Преподобный Петръ Далѵіанъ (988 — 1072), /кившій сначала пустынниколѵъ, но
противъ воли возведенный въ санъ кардинала.
192
НичтоЖны такъ, что мнѣ невѣроятно
Казалось, что съ обычной добротой
Т ы многое мнѣ разъяснишь понятно;
со
Но именемъ той Женщины святой,
Которая дала мнѣ позволенье
Заговорить, блаЖенный д у х ъ , съ тобой,
9з
СкаЖи, зачѣмъ къ намъ подойти всѣхъ блиЖе
Вдругъ захотѣлъ ты? Мысли не тая,
Е щ е задамъ вопросъ я: объясни Же
9g
Мнѣ, почему теперь не слышу я
Подъ этимъ самымъ небомъ той прекрасной
Симфоніи Живой и сладкогласной,
99
Которая растрогала меня
Въ другихъ кругахъ БоЖественнаго рая?»
Д у х ъ отвѣчалъ: «Сомнѣньями сгарая,
юг
Обыкновеннымъ смертнымъ бывъ поднесь,
Какъ всякій смертный, все ты понимаешь.
Знай: пѣнія не раздается здѣсь,
'
ю5
У Беатриче даЖе — замечаешь
Т ы это самъ, я думаю, теперь —
Здѣсь ни одной улыбки не поймаешь ').
108
К ъ тебѣ Жъ затѣмъ спустился я , повѣрь,
Чтобъ осчастливить смертное созданье
Б е с ѣ д о ю , — то счастіе измѣрь, —
,„
И показать то яркое сіянье,
Которымъ я въ эдемѣ озаренъ.
Но знай, что я, исполненъ упованья,
t,4
') БлаЖенные воздерживались о т ъ п ѣ н і я гилшов-ь, потому что земная оболочка Данте
не вынесла бы всего веіичія видѣннаго и слыиіаннаго и уничтоЖилась бы, какъ н'Ькогда Семела отъ славы Юпитера.
і93
ДАНТЕ.
III.
25
Любовью не сильнѣйшей одаренъ.
Всѣ души, что въ эдемѣ обитаютъ,
Любовью той Же самою пылаютъ;
Иныя Же изъ этихъ чистыхъ д у ш ъ
Сильнѣйидею любовью обладаютъ
Въ сравненіи, хотя съ моей. Къ тому Жъ,
Онѣ тебѣ то сами подтверЖдаютъ.
Различенъ блескъ у этихъ всѣхъ
огней:
Т ѣ каЖутся свізтлѣй, а тѣ темнѣй.
Насъ безъ различья всѣхъ соединила
Небесная любовь, вкругъ насъ заЖгла
Сіянье; любви той самой сила
Особую обязанность дала,
В с ѣ м ъ намъ.» Я отвѣчалъ е м у , невольно
Склонивши передъ нимъ свое чело:
— « О свѣтлый духъ! Я слушалъ богомольно
И ясно начинаю понимать,
Что искренной любви одной довольно,
Чтобы безъ рабства слѣпо исполнять
Всѣ заповѣди БоЖьи, что пріятно
Себя законамъ вѣчнымъ подчинять.
Все это мнѣ доступно и понятно;
Въ одномъ себѣ отчета я не дамъ,
Но ты мнѣ растолкуешь вѣроятно:
З а ч ѣ м ъ былъ избранъ именно ты самъ
Изъ сонма душъ блаЖенныхъ и спустился
По лѣстнииѣ свяціенной этой къ намъ?»
Едва я тотъ вопросъ задать рѣшился,
Какъ огонекъ на м ѣ с т ѣ закруЖился
Быстрѣй чѣмъ всякій Жерновъ, и въ отвѣтъ
194
Д у ш а мнѣ лучезарная сказала:
«Божественный, царяшдй въ небѣ свѣтъ
По свойству своему я воспріяла
147
И этимъ свѣтомъ каЖдый духъ согрѣтъ.
БоЖественныя свойства того свѣта,
Мнѣ посылая дивный свой привѣтъ,
j5o
Соединившись сь свойствами моими,
Какъ будто мнѣ даютъ два естества.
И, обладая силами двойными,
153
Я постигаю сущность боЖества.
Отсюда радость вѣчная родится,
И вѣчность неземнаго торжества.
156
Мое прозрѣнье моЖетъ лишь сравниться
По яркости съ сіяніемъ однимъ,
Которое вокругь меня струится.
15g
Д у х ъ высшій по достойнствамъ своимъ
Въ святомъ раю блаЖенствуюшДй нынѣ,
Иль приближенный къ Богу серафимъ
162
И бол'Ье проникнутый святыней,
Отв'&та бы тебѣ дать не могли.
Желанія твои, мои сынъ, зашли
i65
За грань у м а , и ты не моЖешь разомъ
Понять всего, что здѣсь тебя дивитъ,
Что ни единый въ мір'Ь этомъ разумъ
168
Т е б ѣ задачи той не разрѣшитъ.
Когда на землю ты вернешься снова,
Припомни посреди всего земнаго
171
О т о м ъ , что отъ меня успѣлъ узнать,
И знай, что есть предѣлъ, что не дерзаетъ
Мысль смертныхъ чрезъ него переступать.
•74
ід5
25*
/
Здѣсь, въ небесахъ, нетлѣнный духъ блистаетъ,
А на землѣ невѣЖество — одинъ
Е я удѣлъ. Коль серафилѵъ не знаетъ
[
)
,77
Источника, начала всѣхъ причинъ,
Такъ моЖетъ ли до истины добраться
Пытливость человѣка?» Отказаться
,8о
Я отъ вопроса долЖенъ былъ вполнѣ
Лишь выразилъ Желаніе глазами —
Знать имя духа этого... И мнѣ
вз
Отвѣтилъ онъ: «МеЖду двумя морями,
Въ Италіи, гд1з свѣтъ ты увидалъ,
Есть скалы, постоянно облаками
ts6
Покрытыя, и посреди тѣхъ скалъ
Есть возвышенье, Капріи названье
Носящее. На немъ бѣлѣетъ зданье,
Гдѣ для спасенья Богу я слуЖилъ
2
^
),
Не покидая скромную обитель,
И зной, и стуЖу тамъ переносилъ,
192
Какъ Жизни созерцательной слуЖитель,
Питаясь пищей скудною одной 3 ).
За этой монастырскою ст'Ьной
195
К р у г ь праведныхъ людей однихъ скрывался,
Но, блага Жизни болѣе цѣня,
Тотъ монастырь не разъ съ пути сбивался.
198
*) Потому что ни душа, наибол'Ье возвышенная въ небѣ, ни серафимъ, несводящій
глазъ съ Бога, не моіутъ разр'Ьшитъ твой вопросъ.
2
) Ме;кду Средиземными и Адріатическимъ морями, въ герцогств'Ь Урбино, на одномъ
изъ отроговъ Аппенинскаго хребта находится вершина Катрія. Монастырь-Же Аведдана, позднѣе названный Santa Сгосе, потому что ІІетръ Даміанъ ввелъ здѣсь по пятницамъ постъ въ
палѵять распятія Христа, леЖить у подошвы названной вершины, на с'Ьверовостокъ отъ Губою и въ незначителмюмъ разстояніи отъ границы Тосканы.
3
) Петръ Даміань соблюдали очень строгій постъ, такъ что въ теченіе 40 дней онъ
не употреблялъ ничего даЖе варенаго въ пищ)'.
І 96
Петръ Далііанъ .мнѣ и л я , но женя
Не сліѣшивай съ Петролѵь,
Peccator
Petrns
что назывался
') прежде и спасался
201
Въ лѵонастырѣ святой Маріи онъ.
Я былъ обрелененъ уісе годами,
Когда былъ тою шляпой награЖденъ,
204
Ч т о переходитъ часто .меЖду налѵи
Отъ одного къ другому 2 ). К и ф а
Какъ Павелъ, прославляемый
салѵъ
3
),
во хра.мѣ,
207
Безъ обуви ходилъ, всЬмъ бѣднякалѵъ
У б о г и м ъ подражая и питаясь
Одною скудной пиш,ей здѣсь и та.иъ.
2І0
Теперь Же пастырь, нѣгой упиваясь,
СодерЖитъ много слугъ, чтобъ разгонять
Въ пути толпу, мулами управлять,
2і3
Нести за н и л ъ нарядъ его богатый;
Подь мантіей широкой не видать
Подчасъ коня блестящаго прелата, —
2іб
А потому возмоЖно толковать,
Ч т о двухъ скотовъ та лѵантія прикрыла.
О, гдѣ Же намъ терпѣнья больше взять?»
2iq
*) ІІетръ Даміанъ былъ часто смізшиваемъ съ Петромъ, пріоромъ монастыря Santa
Maria in agro Portuensi, на берегу Адріатическаго моря, близъ Равенны, каковой монастырь
былъ имъ основанъ въ 1096 году, вслѣдствіе даннаго им*ь во время бури обѣта Бо;кіей
Матери. Смѣшиваніе произошло, вѣроятно, оттого, что оба муіса им'Ьли обыкновеніе изъ смиренія подписываться Petrus peccator — Петръ грѣшникъ — съ тою только разницею, что Петръ
Даміанъ писалъ — «Р. p. monachus>, второй ice — «Р. p. clericus>.
*) Шляпа кардинала—Петру Даміану въ то время было уЖе около 69 или 70 лѣгъ.
3
) Іисусъ Христосъ. увидѣвъ Симона, брата ученика своего Андрея, и взглянувъ на него,
сказалъ: «Ты Симонъ, сынъ Іонинъ; ты наречешься Кифа или Петръ», что значить камень
(см. Еванг. Іоанна глав, і, 42, 4З. Еванг. Матѳ. глав. XVI, 18, 19).
'97
V
Когда душа такъ горько говорила,
Вдругь появились новые огни...
Когда-Жъ къ тому приблизились они,
222
Который говорилъ со лѵною, ') разомъ
Такой вдругъ испустили громкій крикъ,
Что не лѵогу ни съ ч ѣ м ъ , теряя разумъ,
225
Его сравнить. О челѵь они въ тотъ мигъ
Заговорили 2 ) съ духомль — невозлюЖно
Того понять. Я въ рѣчь огней не вникъ,
228
Хоть и Желалъ понять ее тревоЖно.
Ч Петръ Далйанъ.
2
) Разсказывая о своихъ зелшыхъ подвигахъ, блаженный аскетъ, т. е. Петръ Далйанъ, .
не моЖетъ удержаться от~ь энергическихъ порицаній развратной Жизни и испорченности нравовть современнаго Данте духовенства римскаго; ежу вторятъ другія души, и отъ ихъ гнЪвнмхъ
восклицаній поднимается такой шумъ, что Данте ничего больше не понижаетъ и стоитъ какъ
оглушенный раскаталѵи грола.
198
ІГВСНЯ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
На плапетЬ
Сатурпъ поэтъ
іі,оѵъ подымается
встрЬчаетъ Св. Венедикта и за тѣмъ черезъ знакъ
на восъ.пое пебо, неоо Неподвшкныхъ
ЗпЬздъ.
Близне-
епреборимымъ страхомъ пораженный
какъ ребеиокъ, Жмущійся къ груди
Того, къ кожу привязанъ онъ, смущенный,
На спутницу взглянулъ я , и она,
Какъ любящая жать, свои объятья
Раскрывшая, чтобъ ижи охранять
Испуганнаго, трепетнаго сына
И ласкою его страхъ разогнать,
Сказала мнѣ: «Не знаешь, развѣ ты,
Что въ небѣ жы находимся, что небо —
Священная обитель, гдѣ одно
Святое только рвенье руководить
ДвиЖеньями и пожыслами душъ
БлаЖенныхъ, удостоенныхъ спасенья?
УЖь если столь Живое впечатлѣнье
199
15
Могъ на тебя произвести ихъ крикъ,
Т о , посуди, какое бы смущенье
Т ы испыталъ, когда бы въ этотъ мигь
і8
Могъ слышать ихъ торжественное пѣнье,
Когда бы улыбнулась я тебѣ?...
Когда бы могъ понять ты тѣ молитвы,
21
Которыя крикъ этотъ выраЖалъ,
Позналъ-бы ты, какъ безпош,адно мш,енье, •)
Т ѣ м ъ крикомъ призываемое: Жить
2
4
Еш,е на свѣтѣ будешь ты, о смертный,
Когда долЖна свершиться эта месть.
Мечъ правосудья вѣчнаго караетъ
27
Не позЖе и не ранѣе того,
Что въ небесахъ назначено заранѣ,
Не согласуясь съ т ѣ м и , кто Его,
зо
Творца небесъ, о мил,еньѣ умоляетъ,
Иль кто его боится. -) Но теперь
Насъ зрѣлииіе другое оЖидаетъ
зз
И если довѣряешься ты мнѣ,
Т о здѣсь духовъ не меньше знаменитыхъ
Увидишь. » Спутницѣ своей
зб
Покорный, я оглядываться началъ
И увидалъ сто слишкомъ лѵалыхъ сферъ,
Взаимно освѣщдюишхъ другъ друга
39
') Въ томъ крикѣ заключалась просьба о наказаніи, современнаго поэту, римскаго
духовенства. Въ лицЪ будущаго гиббелинскаго преобразователя, 4анте надѣялся доедаться
этого наказанія еще при своей Жизни.
2
) Кара Провидѣнія пораЖаетъ всегда во время и только намъ, которые боимся наказанія или Желаемъ его, оно каЖется или слишкомъ медленнымъ, или преЖдевременнымъ.
200
Сіяніемъ боЖественнымъ своимъ.
Я подавилъ въ себѣ порывъ Желанья,
Боясь заговорить, боясь, что мой вопросъ
Подруга не одобритъ. Самый свѣтлый
И болѣе замѣтный изо всѣхъ
Т ѣ х ъ перловъ къ намъ приблизился, какъ будто
Е м у понятно было любопытство,
СЖигавшее меня, и началъ рѣчь:
«Когда бы ты зналъ, какою мы любовью
Пылаемъ всѣ, то не робѣлъ бы вслухъ
Свое Желанье высказать... "Чтобъ долго
Тебя не утомлять, чтобъ путь дальнѣйшій
Т ы могъ скорѣй со славсй продолЖать,
Я дамъ отвѣтъ на тотъ вопросъ, который
Т ы не р'Ьшался спутнии,Ѣ задать.
Гора, гдѣ возвышается Кассино,
Когда то посѣиіаема была
Народомъ развраш,еннымъ и заблудшимъ.
Я первый изъ людей пришелъ туда
Съ ученіемъ Того, кто заставляетъ
Насъ на землѣ Себя превозносить. ')
') Говорящей здѣсь дѵхъ—духъ Св. Бенедикта,знаменитаго основателя ордена Бенедиктинцевъ. Бенедиктъ Жилъ въ царствованіе императора Юстиніана Великаго, въ первой половинѣ
VI столѣтія. Оставивъ Рилѵь, гдѣ онъ посвящалъ все свое время наукамъ, онъ началъ вести
Жизнь анахорета близь гр. Субіакъ ^Subiaco) и вскорЪ собралъ вокругъ себя значительное
количество учениковъ. Изгнанный оттуда вслѣдствіе разныхъ преслѣдованій, онъ избралъ своимъ
Жилищемъ Монте-Кассино, замокъ бли.чъ Неаполя, около котораго существовалъ храмъ, посвященный Аполлону. Монте-Кассино сдѣлался первоначальнымъ монастыремъ Бенедиктинцевъ и былъ образиомъ для всѣхъ прочихъ .монастырей, хотя и не имѣлъ надъ ними власти.
Бенедиктъ умеръ въ 54З году. «Я первый проповѣдывалъ ученіе Іисуса Христа!»
2о t
4AHTE. III.
26
Настолько
Ч т о
небеса
Жителей
К о т о р ы е
въ
м н ѣ
с о с ѣ д н и х ъ
порокахъ
И з ъ
м р а к а
О т ъ
о с к в е р н я в ш и х ъ
И
всѣ
В с ѣ
Жизни
Ч т о
В о т ъ
и
Всегда
свои
Т о б о ю
пріемъ
вд
ц в ѣ т ы
благодати.
Р о м у а л ь д ъ ,
2
)
? 2
постоянно
м о н а с т ы р е й
и
в с ѣ х ъ
строго
75
б л а Ж е н н ы х ъ
д у ш ъ ,
я
р а д у ш н ы й
рая!
были
исполняли.»
в ы р а Ж а е м у ю ,
Свѣтильникъ
и
этотъ
с т ѣ н а х ъ
« У
бб
н е з е м н ы м ъ ,
плодами
у п о д о б л я ю щ и х с я ,
Н а ш е л ъ
богослуЖеній.
вѣчные
о б ѣ т ы
ихъ
предавались
Ж а р о ж ъ
с у е т ы
63
теперь
братья,
отъ
отвѣчалъ:
Т е б ѣ
міръ
Макарій
въ
Спасалися
Я
т ѣ м ъ
другіе
К о т о р ы е
избавивъ
созерцательной,
н е т л ѣ н н ы м и
тотъ
я,
тобою,
пороЖдаетъ
В о н ъ
городовъ,
погрязали,
которые
передъ
О х в а ч е н ы
С ъ
вывелъ
огни,
Г о р я т ъ
помогали,
78
и
любовь,
чистый
Ч у в с т в у ю
я
къ
н и м ъ
*) ГІлія Макарія меЖду египетскил\и подвиЖниками монашества въ IV вѣкѣ встречается
не ліенѣе трехъ разъ. Одинъ Макарій былъ любилѵый ученикъ Св. Антонія Великаго и
посл'Ь смерти послѣдняго, руководидъ его ученикал\и. Другіе два, изт> которыхъ одинъ былъ
прозванъ Египетскимъ, а другой Александрійскимъ, отличались меЖду подвиЖниками Ливійской пустыни такой чистотой духа, что составилось такого рода понятіе: дул\али, что они
могли угадывать мысли другихъ, были страшны демонамъ и совершали чудеса. Трудно сказать, котораго изъ этихъ трехъ разум'Ьетъ Данте.
2
) Св. Ромуальдъ, основатель Камальдульскаго ордена, принадлежащего къ ордену Бенедиктиниевъ, родился въ Равеннѣ въ 932 году и принадлеЖалъ къ герцогскому долу. Умеръ
въ 1027 году.
202
В ы с о к у ю
довѣренность:
Ж и в и т ъ
ц в ѣ т ы
В о
красѣ
всей
Т а к ъ
для
я
Когда
такой
О т ъ
Н а
я
яркаго
это
Исполнится
Г д ѣ
В ъ
н ѣ т ъ
т у
И
т о м ъ ,
небіз
чистыя
часть
Т а
л ѣ с т н и и а ,
гдѣ
Т а
лѣстница,
что,
Ведетъ
насъ
К о т о р а я
И ,
не
въ
нигдѣ
и м ѣ я
С о д е р Ж и т ъ
Т у
л ѣ с т н и и у
В о
всю
Б ы л а
ея
не
не
9
з
теперь,
96
неизмѣнна:
в и д и ш ь
изъ
т ы
виду
в с ѣ х ъ
насъ,
теряясь,
т у
9 9
с ф е р у ,
с о д е р Ж и м а
Іаковъ
длину,
н е б а , ^
одни
с т о и ш ь
неподвиЖную
разъ
покрыта
л и ш ь
т ы
полюсовъ,
все.
с ф е р ѣ
Желанья.
гдѣ
только
Желанье
о б ѣ щ а н і й .
достигаютъ
и
до
твое
в ы с ш е й
н е и с п о л н и м ы х ъ
с ф е р у
Е д и н а я
братъ,
той
С о з р ѣ в ш і я
въ
о с в о б о ж д е н н ы й
Отвѣчалъ
« М о й
въ
87
достоинъ:
м н о й ,
сіянья!»
духъ:
Однако,
отецъ,
милости
передо
84
п р и в ѣ т ъ
небожителей...
м о й
ихъ
распускаться,
Живителенъ
у м о л я ю ,
Предстань
солнце
заставляетъ
весенней
м е н я
Б л а Ж е н н ы х ъ
Т е б я
и
какъ
с а м а
патріархъ
видѣлъ
когда
ангелами.
Н и к т о
у Ж ь
является
Ч т о о ъ
по .ступенямъ
1 0 2
въ
сновидѣньѣ
она
{0 ,ь
Н ы н ѣ
съ
земли,
л ѣ с т н и и ы
подняться,
,об
') Именно въ Эмпиреѣ, насгояш,емъ пре5ываніи б.іаЖеннъіхъ, Дантеувидитъ этихъ самьіхъ
дѵховъ, освобо/кденныхъ отъ окруЖающаго ихъ св'Ьта, и меЖду ними Бенедикта. Эмпиреи неподвижен ь и потому не илѵЪетъ полюсовъ.
И
всѣ
с т а т у т ы
В о з в ы ш е н ъ
Т Ѣ
И
м н о й ,
с т ѣ н ы ,
Глядятъ
что
В ъ
м ѣ ш к и
Не
такъ
аббатство
окруЖали,
м о н а х о в ъ
обратились
съ
м у к о ю .
дурной
виновны
плодъ,
т ѣ х ъ
въ
обладаетъ
дѣлаетъ
тварями.
церковь,
Все
по
принадлежать
л и ш ь
В о
Б о г а
не
С в о и х ъ
родныхъ,
Ц е р к о в н о е
О,
люди,
добро
в ы
Н а м ѣ р е н і я
Ч ѣ м ъ
Д о
д о б р ы я
в р е м я
я
золота
отъ
и
молитвой
З е м н о й
С ъ
такъ
созрѣванья
Б е з ъ
А
л и ш ь ,
свой
о д н и м ъ
М о н а ш е с к і я
а
а
Л и х о и м с т в о
предъ
Д о л Ж н о
и м я
щ
и
4
ц
7
людей,
н е м ъ
к о т о р ы й
Б е з с м ы с л е н н ы м и
Ч ѣ м ъ
теперь.
п е щ е р о й ,
о б р е м е н я е т ъ
К о т о р ы е
к о т о р ы й
п о т е р я н ы
необитаемой
клобуки
К а к ъ
ордена,
Б о г о м ъ ,
м о н а х о в ъ
то,
закону
т ѣ м ъ ,
во
кто
проситъ
г20
и м я
расточать
еиде
постыднѣй.
слабы,
что
2
всѣ
)
12З
в а ш и
короче,
з а р о д ы ш а
Жолудя
на
серебра
началъ
подвигь;
и
3
д у б ѣ
126
немъ...
П е т р ъ
с м и р е н ь е м ъ
правила,
на
началъ,
постами
)
выступилъ
129
Ф р а н ч е с к о
трогательнымъ...
сравни
В с п о м н и
із2
*) Плодъ, т. е. незаконно истраченное церковное имущество.
2
) Церковныя богатства, послѣ покрытія издерЖекъ на содер±аніе церквей и необходимыхъ Жизненныхъ потребностей духовенства, могли только расходоваться на вспомоіцествованіе бѣднымъ, просящимъ ради Христа. Въ посл'Ьднихъ стихахъ особенно порицается покровительство, оказываемое часто роднымъ духовенства, и употребленіе иерковныхъ доходовъ
на грѣховныя цѣли.
3
) Апостолъ Петръ.—«Серебра и золота нѣтъ у .меня.» (Дѣян., 3).
204
З а т ѣ м ъ
М н ѣ
ихъ
съ
отвѣчай:
Все
бѣлое
Л и ш ь
н а с т о я щ и м и
не
Назадъ,
и
и
Правда,
оступило
Создатель
А
чудо
б о л ь ш е е ,
К о т о р о й
О т ъ
И
мо>кетъ
гибели»...
къ
П о
они,
М н ѣ
я
Ведуицей
М о я
Е я
И
за
не
С ъ
м о и м ъ
О,
для
И с п ы т ы в а т ь
К о т о р а г о
я
Оплакивая
Н е
И
не
грудь
скоро
такъ
б ы с т р о
изъ
возвратился;
вихрь,
І 4 4
Беатриче,
по
той
святой.
і47
ж ы ,
t5o
сравниться
б ы с т р ы ж ъ
ж о г у
такое
такъ
i4i
д у х ъ
подниматься.
двигаежся
въ
этотъ
вторично
жигъ...
153
т о р ж е с т в о ,
Желалъ
п р о ш л ы е
п о р а Ж а я
стали
состояніи
я
ж н ѣ
')
невольно
полетожъ
чего
спасти
покорилась,
гдѣ
въ
точно
л ѣ с т н и ц ѣ
силѣ
зежлѣ,
О н ъ
слѣдовалъ
слабая
[38
п о м о і ц ь ,
говорилъ
показала
в ы ш е
жогучей
на
ч ѣ м ъ
с в ѣ т и л а м ъ
н и ж и
натура
Н и ч т о
И
Т а к ъ
вверхъ
з н а к о ж ъ
Ч т о б ъ
поЖелалъ,
враихаясь
л ѣ с т н и ц ѣ
жоре,
церковь
о с т а л ь н ы ж ъ
Т о г д а
помчался
даЖе
того
ч е р н ы м ъ
Б о г ъ
Іорданъ
Когда
это
с ж ѣ л о
сдѣлалось-ли
когда-то?
захотѣлъ,
и
достигнуть,
грѣхи
свою
такъ
п о л о ж и ш ь
огня
его
і5б
часто!..
персть
о т ы ж е ш ь ,
въ
огонь
,э9
') Венедикта высказываетъ здѣсь надеЖду, что Богъ еіце избавитъ міръ отъ такого
зла. Если Провидѣніе могло прервать теченіе Іордана въ море, то тѣмть болѣе моЖетъ уничтожить и это зло.
К а к ъ
И
б ы с т р о
знакъ
О,
вознесся
Т е л ь ц а
звѣзды
И
качества
Я
в а м ъ
Свѣтила
въ
себя
не
воздухъ
Р а з р ѣ ш е н о
м н ѣ
В о с ь м о е
Сіяете
небо,
Скорбитъ
В ъ
меня
М н ѣ ,
И
по
Т а к ъ
Ч т о
взглядъ
Н о
твой
ч ѣ м ъ
О ч и щ е н н ы м ъ
т о м ъ
небѣ
для
первый
разъ
впервые
t68
лучезарно
І7І
Ждетъ,
что
свой
я:
сталъ
предсталъ
великіи.
и
подт>
чтобы
Г77
взгляни
ногами
твой
передъ
теперь
я с н ы м ъ ,
впередъ,
о б и т а ю щ е й . . .
і74
Спасенья,
сделаться
смотрізть
того
вдохнете
« Т ы
послѣдняго
долЖенъ
вы
н у Ж н а
подвигъ
назадъ,^)измѣривъ
Пространство,
В ъ
въ
п р о н и ц а т е л ь н ы м ъ
преЖде
Сперва
отъ
было,
которая
с л у ш а т ь
близокъ
Всесильно
и
окончить
Беатриче
1 б&
д у ш а
м о щ ь ,
чтобъ
своимъ.
посѣтить
вы
М о я
я
когда
было
васъ
ту
видно
и
гдѣ
теперь.
свѣтъ,
геніемъ
вдохнулъ
Тосканскій
собою.
О б я з а н ъ
в с ѣ м ъ
тогда
за
другой^)
д ѣ я н ь я
высокія!
дня
к р у г ь
Д и в н ы й
великія
о д н и м ъ
въ
оставилъ
золотыя!
Р о Ж д а ю щ і й
Когда
я
t8o
духъ
толпою,
Тогда
і83
') Отсюда съ невероятною быстротой поэтъ возносится въ восьмую сферу, въ небо
Зодіака и неподвиЖныхъ звѣздъ и, пролетая черезъ знакъ Близнецовъ, радостно прив'Ьтствуетъ
созвѣздіе, которое св'Ьтило въ минуту его роЖденія. (Близнецы считались созвѣздіемъ ученыхъ.)
2
) Чтобы приготовить поэта къ последнему, выс ие.ѵѵу блаженству, которое Ждетъ
его въ ЭмпиреЬ, Беатриче въ первый разъ позволяетъ ему оглянуться на семь пройденныхъ
имъ небесъ и землю, — потому что только тотъ моЖетъ достичь Божественной благодати,
кто совершенно проникнется боЖесгвомъ и убѣдигся, какъ ничтоЖна земля въ сравненіи
2об
Я
взглядомъ
И,
наконецъ,
Она
такой
Ч т о
скрыть
Я
п р о б ѣ Ж а л ъ
казалась
о д о б р я ю
не
К т о
И
для
о
кто
людей
дочь
Она
затемненной
Б е з ъ
О
ней
по
сына
М а й я ,
Р а з с м а т р и в а л ъ
И
своего
о т ц а
И
с ы н а
своего
И
м н ѣ
На
П е р е д о
В о
в с е м ъ
н е з е м н ы х ъ
я
*)
судилъ
ГІеренесъ
192
і95
я
Гиперіонъ!
близъ
его
Діонея.
катились
2
)
Я
смягчаетъ
холодъ,
с м и р я е т ъ
Жаръ,
стали
измѣненья,
всѣ
благахъ.
казалась,
к о т о р ы й
с в о е м ъ
О т д е л ь н ы м и
189
называться,
м н ѣ
происходящая
м н о й
улыбки.
Ю п и т е р а ,
п о н я т н ы
н и х ъ
я
д о с т у п н ы х ъ
преЖде.
и
і8б
м н ѣ ,
тотъ
к о т о р ы м ъ
какъ
такъ
землю:
увидалъ:
твоего,
наблюдалъ,
К а к ъ
такЖе
превратно
Взглядъ
Я
я
пятенъ,
эту;
в ы с ш и х ъ ,
в с ѣ х ъ
небесъ
презираетъ
м у д р ы м ъ
Л а т о н ы
не
н а ш у
невольной
планету
д у м а е т ъ
не
м о г ъ
только
с е м ь
к р о ш к о й
т ѣ х ъ ,
Н и ч т о Ж н у ю
Д о с т о и н ъ
увидѣлъ
всѣ
с е м ь
)
л
всегда.
небесъ
величьѣ
кругами.
3
^
204
сіяли
н е о б ъ я т н о м ъ
207
Н а к о н е ц ъ ,
съ небомъ; ѵбѣдится, что земля, со всѣмъ, что она содерЖитъ и что ее окруЖаетъ,
имѣетъ значеніе только ничтоЖнаго звена въ великой цѣпи мірозданія, надъ которымъ паритъ Вѣчный духъ БоЖій.
') Дочь Латоны— Луна. Поэтъ видитъ ее безъ тѣни, о которой говорилъ во второй
п"і;снѣ. Этой тѣни ему не видно, потому что онъ смотритъ на луну сверху.
2
) Гиперіонъ — отеиъ Солнца; Діонея — мать Венеры; М а й я — м а т ь Меркурія. Діонея и
Майя 'упомянуты здѣсь вмѣсто Венеры и Меркурія.
3
) Юпитеръ умѣряетъ холодъ своего отца Сатурна и Жаръ сына, Марса, потому что
находится меЖдѵ ними.
г
Н а
знакѣ
Б л и з н е ц о в ъ
У в и д ѣ л ъ
я
К о т о р а я
гордыню
Я
различалъ
И
обратилъ
К ъ
И
о ч а м ъ ,
блескомъ
ту
ея
остановившись,
м а л е н ь к у ю
точку,
будитъ
м о р я
п о т о м ъ
и
въ
насъ;
горы,
свои
с в е р к а в ш и м ъ
безконечнаго
глаза
радостью
небесной
блаженства
') Маленькая точка — наша земля.
) Онъ говорите о глазахъ Беатриче.
г
•-пЛЛЛГ1 ЛУѴѴѴѴ
2oS
—
2
).
ПЪСНЯ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
Поэтъ разсказываетъ
въ этой пѣспЬ, что опъ вгідѣлъ торокество Іисуса Христа,
рымъ сл1\довало безчисленпое мноокество блаЫсеппыхъ
духовъ.
акъ
птица
иногда
Скрываясь
Г д ѣ
С ъ
И
въ
свито
е ю
тоской
съ
теплое
гнѣздо,
глядитъ
п е р в ы м ъ
поскорѣй
Ч т о б ъ
—
О п я т ь
летать
за
маленькихъ
Внимательной
С ъ
не
К а к ъ
части
будто
въ
неба,
то
Же
своихъ
этотъ
м н ѣ
Ж е
замедляетъ
ночи
зари
увидѣть,
сладк.ій
т р у д ъ
еЖедневной
въ
гдѣ
своихъ
все
пиіцей
казалась
спускала
той
но
Б е а т р и ч е
глубокой
золотаго,
птенцовъ
дѣтей
деревьевъ,
утренней
солнца
тягостный,
точно
т ь м у
блескомъ
"Чтобъ
И
на
кото-
т и ш и ,
зелени
появленья
Т а к ъ
ночной
т е м н о й
Ж д е т ъ
Д л я
въ
за
и
п е р н а т ы х ъ , —
часъ
чуткой
в р е м я
свѣтило
бѣгъ
свой
глазъ
дня
б ы с т р ы й .
і5
') К ъ югу. Солнце, если£на него с.иотрѣть въ полдень, кажется двигающимся .медленнее, чѣлѵъ при восходѣ или закатѣ.
209
ДАНТЕ.
III.
Я
созериалъ
В ъ
И
ея
чертахъ
трепетъ
К а к ъ
святой
читая
человѣкъ,
Не
знаю,
Н о
п о м н ю ,
Желанія
много
что,
и
Мн'Ь,
наконеиъ,
« С м о т р и
на
Т р і у м ф ъ
Х р и с т а
В ъ
то
Ч т о
эти
т о б о ю
с а м о е
Б е а т р и ч е
всегда
К а к ъ
что
времени
>келая
скоро
п р о й д е н н ы я
ж е Ж ъ
м н ѣ
пылалъ
с м о т р и
с ф е р ы ,
плоды.»
радостью
)
бла;кенныхъ,
с о с т а в и в ш и х ъ ,
ликъ
і
Беатриче:
д у ш ъ
мгновенье
2
г
томленье,
сказала
с о н м ы
п р о ш л о ,
успокоить
м о е
прекрасные
Тривія,
і8
его.
созрѣвшіе
Неизреченной
Е я
ль
прекратить
П р и н е с ш і я
стоялъ
у в ѣ р е н н ы й ,
М е н я
всѣ
образъ,
л ю б о п ы т с т в о
оЖиданія,
Исполнятся
На
подруги
2
2у
)
казалось,
огнемъ.
зо
сверкали
глаза.
в'Ьчныхъ
н и м ф ъ
на
неб'Ь
зз
') II оЖиданіе въ надеЖдѣ есть блаЖенство.
) Всякая доброд'Ътедь на землѣ есть плодъ лшлосердія БоЖія, которое къ налѵъ, по
лмі'1-нію Данте и его современниковъ, притекаетъ вслѣдствіе враіценія небесныхъ сферъ. Въ
сонліахъ тріулѵфа Христова, въ которыхъ являются вс'Ь достигшіе чрезъ него блаженства,
особенно Же Его Апостолы и блиЖайшіе ученики, — является теперь соединеннымъ весь
плодъ ліилосердія БоЖія. Данте распредѣлилъ души блаЖенныхъ по ступенялѵь неба.
1. Лупа. Неисполненные обѣты. Пиккарда. ЦЬиомудренныя души.
2. Меркурій. Любовь къ славѣ. Юстиніанъ. Д'Ьятельныя души.
3. Венера. Любовь. Раавъ. Куницца. Любящія души.
4. Солпііе. Учители церкви: Ѳома Аквинскій. Мудрые: Соломонъ.
5. Марсъ. Герои. Каччіагвида. Воинственныя души.
6. Юпитеръ. Судьи и короли. Давидъ. Траянъ. Справедливыя души.
7. Сатурпъ. Созерцатели. Бенедиктъ. Созерцате.іьныя души.
8. Звѣздпое пебо. Святые. Апостолы. Петръ. Іаковъ. Іоаннъ. Адамъ.
g. Кристальное
небо. Точка, вокругъ которой двиЖется обратное отраЖеиіе девяти
небесъ. Primum mobile. Гіерархія ангеловъ или интеллигенции.
іо. Эмпирей. Роза. Торжествующая церковь. Беатриче. Марія. Богъ.
2
2іо
Сіяющ,ихъ
Подобное
т о м у ,
Ж и в у щ , и м ъ
Ч т о
на
В ъ
сіяньѣ
Т а к о е
Б е а т р и ч е ! »
«Сіяніе,
И
передъ
ней
С ъ
И
путь
т}7ча
у д а р о м ъ
2
)
^
л и ш ь
я:
)
4 2
М о л в и
братъ
отвѣчала:
м о и ,
4
5
добродѣтель,
б л ѣ д н ѣ ю т ъ
на
всѣ
4»
св'ЬтЬ.
и
м е Ж ъ
премудрость,
землей
спасенію!
грозовая,
грома
3
сказать
в и д и ш ь
къ
сіянья.
л о і е ш ь
вполнѣ
открыли
н е б о м ъ
с в ѣ т ъ ,
тогда
его
дѣва
не
есть,
т ы
36
сіяньѣ..
я
ж о г ь
добродѣтели
К о т о р ы я
К а к ъ
не
котораго
н а ш е й ,
созданье,
нибудь!»
М о г у щ е с т в о
И
его
увидѣлъ
м о г ъ
выносить,
Другія
яркій
путеводительнии,а!
что
н а м ъ ,
б л а Ж е н н ы х ъ ,
въ
лучезарное
солнае,
с к р о м н о й
с о н м ъ
т о м ъ
«О,
Т ы
свѣтитъ
почти
выдерЖать
М н ѣ
т о ч н о
с о о б щ а е т ъ
Ч т о
« М о я
такъ
что
озаряло
Н е в и д и м ы х ъ
)
планетѣ.
з в ѣ з д а м ъ
Л у ч а м и
J
всегда,
4)
5,
Тогда,
разраЖаясь,
молнію
родитъ
s4
*) Тривія, троякая богиня, называвшаяся на небѣ Луною, на земл'Ь Діаною и въ аду
Гекатою.
Вѣчныя нимфы, т. е. звѣзды.
2
) К а к ъ солнце нашего неба ссу;каетъ звѣздамъ свой св'Ьтъ, такъ послѣднія — святымъ св'Ьта.иь, которые образуютъ сонмы тріумфа Христова.
3
) Что подъ этимъ содниемъ слѣдуетъ разум'Ьть Христа, это ясно видно изъ ни;кеслѣдующихъ стиховъ. Сіяющее существо есть ничто иное, какъ преображенная плоть Спасителя .
4
) Премудрость и .могущество Іисуса Христа, который искупилъ людей отъ первобытнаго
гр'Ьха. Могущество есть Богъ; премудрость — Іисуеъ Христосъ.
2I і
27*
И
съ
в ы ш и н ы
Т а к ъ
точно
П р и
И
д у х ъ
з р ѣ л и щ ѣ
самого
Г д ѣ
онъ
с а м ъ
Т ы
на
Т ы
видѣлъ,
Ч т о
т ы
Когда
вдругь
м е н я :
Столь
м е н я
Е г о
для
с в ѣ т ѣ
не
Вполнѣ
до
О,
если
я
то,
что
внѣ
б ы
п о м о ч ь
На
р а з н ы х ъ
той,
Желая
что
63
2
)
бб
на
я
мгновенья
69
м и г ъ
человѣка,
ней
п а м я т ь ,
забытое
и
м н ѣ ,
запѣли
чтобы
которая,
при
з р ѣ л и щ а ,
72
видѣнье.
сестры
я з ы к а х ъ ,
БоЖественнаго
видѣть!..
себя,
этотъ
Полимнія
собою
предлоЖенье,
н а п р я г а ю щ а г о
въ
бо
тебя,
моЖеиіь
въ
—
предъ
такъ
послѣдняго
вызвать
онъ
посмотри
пріятное,
походилъ
Е я ,
У л ы б к у
и
позабуду,
Безплодно
Ч т о б ъ
глаза
это
—
донынѣ.
в о с х и щ е н н ы й ,
только
сонъ
57
о т р ѣ ш и л с я :
и
у л ы б к у
У с л ы ш а л ъ
Н а
видѣлъ
унесся
обновило
м о ю
я,
куда
все
впередъ,
преобразился
себя
свои
')
р в у щ і й с я
точно
п о н и м а ю
— « О т к р о й
бросаетъ,
м о й ,
я
виталъ,
не
ее
т а к о м ъ
воспаривъ —
О т ъ
Я
землѣ
3
)
75
воспѣть
видѣ
казалась
78
') Потому что огонь по легкости своей долЖенъ стремиться всегда кверху.
) «Ты переиіелъ въ эту сферу, когда я перестала улыбаться; теперь, вид'Ьвъ торжество Іисуса Христа, ты почерпнулъ новыя силы, и способности твои расширились.»
3
) «Еслибъ теперь всѣ поэты, которые были вдохновлены музами, помогаш б ы м н ѣ » . . .
2
В ъ
сто
Т о
въ
Б ы т ь
В о
разъ
п ѣ с н я х ъ
не
его
Перенести
В ъ
не
зеркалу
— « К о г д а
м е н я
за
въ
К ъ
т о м у
Т р у д ъ
однѣ
не
м о и
Благоухаетъ
розу
лиліи
У к а з ы в а е т ъ
в ѣ ч н ы м и
задачи,
трепетъ
что
м о й
87
я
не
походитъ
челнокѣ
90
з
Х р и с т а
9б
и,вѣтами.
Слову
в ѣ р н ы й
9
саду,
у в и д и ш ь ,
и в ѣ т у т ъ ,
говорила
84
т ы
присутствія
Б о ж е с т в е н н о м у
)
черты
о б р а т и ш ь с я
т ы
2
наслаЖденье,
н е у в я д а е м о м у
отъ
8
н е в о з м у т и м о й .
доставляютъ
п о ч е м у
э д е м ъ
той
ваЖнаго,
п р о в о р н о м ъ
р ѣ к и
даЖе
рай,
дорога.
т а й н ы й
столь
р о б ѣ ю .
тебѣ
Т о
Т а к ъ
въ
м н о й
П о
Т а м ъ
громадной
предо
труда,
')
н е п о с т и ж и м о й ,
стояла
н и м ъ
К о т о р ы й
описать
с м е р т н о м у
винятъ
чииіе,
правды
тяЖесть
плаванье
Т а м ъ
Ч т о б ъ
п о э м у
Н а
Т а к о е
т ѣ н и
всю
виду
ІТредъ
и
и
п о й м у т ъ
К о т о р а я
И
ихъ
к р а с ѣ
закрыта
П у с к а й
прекраснѣе
могло...
всей
К у д а
ещ,е
что
дала
воплош,енье,
к о т о р ы х ъ
путь
с п у т н и ц а
запахъ
спасенья!
м о я ,
9 9
3
)
юг
') Святая улыбка — улыбка Беатриче; святой видъ —вид-ь Христа.
2
) Сопѵіеп saltar, il sagrato роеша.
3
) Укр'Ьпив'ь зрѣніе Данте, Беатриче показываете ему по голѵъ на пламенникь Д'Ьвы
Маріи, имѣюіцій форму розы, которую избрало Слово, чтобы стать плотію (Іоаннть. Начало
Евангелія), и которую ca.ua церковь называете Rosa mystica,—и на пламенники апостоловъ
и последователей Христа, сіяюіцихъ, какъ лиліи.
21 3
И
я,
всегда
ея
У п о т р е б и л ъ
И
с а ж ъ
поднялъ
ІДвѣтами
М ы
вѣки
надъ
в и д и м ъ ,
увидалъ
Е г о
И
я
л у ч е м ъ ,
больше
не
Сіяніемъ
Очей
не
К а к ъ
Я
въ
что
среди
Сіяетъ,
какъ
тотъ
на
сіяла
и
огней
отъ
свѣтила,
I(L
я
на
,
t4
,
І7
м о г ъ ,
2
)
Ж е л а я
ц в ѣ т о к ъ ,
въ
120
вечерній
часъ,
3
)
старался
Когда
небѣ
§
д у ш ъ ,
постоянно
}гвидѣлъ
и
м и н у т у
в ы ш е
чтобы
такъ
наибольшее.
З в ѣ з д у ,
т у
д у х о в ъ
з р ѣ л и щ е м ъ .
утренній,
наконецъ,
въ
насладиться
п р и з ы в а ю
І0
тучу
добродетель!
р е ш и л а с ь
того,
5
святая
в с ѣ м и
закрывая,
различить
Сіянье
Я ,
хотя
благоуханный
К о т о р ы й
такъ
яркаго,
с в о и м ъ ,
для
сквозь
свой
п о л ч и щ а
В е л и к о л ѣ п н ы м ъ
Н а й т и
')
О
І0
иногда
с в ѣ т ъ
надъ
Подняться
лугъ,
блестя щ и х ъ
замѣтилъ.
о к р у Ж а я
усилье
К а к ъ
о с в ' Ь щ а е м ы й
толпу
в ы с ш а я
Т ы ,
собой
слабыя.
З а и м с т в о в а в ш и х ъ
Гораздо
волѣ,
и с п е щ р е н н ы й ,
П р о б и в ш и м с я
Я
покорный
12З
золотую
такЖе
землѣ,
ярко
126
' ) Мои глаза были покрыты тѣныо или вѣрнѣе солнце для люихъ глазъ было покрыто тѣныо, лѵе;кду тѣлѵъ какъ они увидѣли его лучи.
2
) Воззваніе къ Іисусу Христу, который вознесся выше, чтобъ поэту было легче созерцать толпу блаісенныхъ, такъ какъ здѣсь еще Данте не вынесъ-бы созерцанія Христа.
3
) Намекъ на утренній и вечерній звонъ, такъ называемый Angelus, при которол\ъ
всегда произносится ангельское привѣтствіе.
«Благоуханный цвѣтокъ», т. е. Богородица.
214
Вдругъ
И
въ
съ
ф о р м ѣ
Сталъ
къ
ней
круга,
о б р а щ а т ь с я
Мелодіи
Ч т о
неба
на
лиръ
точно
около
с а м ы х ъ
з е м л ѣ
н а м ъ
Могли
б ы
показаться
К о г д а
она
прорвется
В ъ
сравненіи
К о т о р а я
В к р у г ъ
съ
въ
то
небесъ.
радости
Вкругъ
радости,
)
И
в р а щ а т ь с я
П о к а
сама,
с ф е р у
сына,
неба,
Огни
б л а Ж е н н ы х ъ
Т а
и м я
в ы с ш а я
К о т о р а я
И
д у х ъ
въ
сильнѣе
оЖивляетъ
тучи,
м у з ы к о ю
із2
дивной,
раздавалась
« Я ,
до
жзз
с а п ф и р а
ангеловъ
любовь,
3
)
в р а щ а ю с ь ,
,38
н а ш л а
п л а м е н н ы х ъ
т ѣ х ъ
т ы
т ы
Желаній,
поръ,
і4(
б у д е ш ь ,
о б и т а е ш ь ! »
райскій
стали
пѣніи
изъ
слухъ,
у к р а ш а т ь
гдѣ
п ѣ л ъ
І29
г р е м и т ъ , —
н а ш и х ъ
Т а к ъ
Маріи
и
Владычица,
С о п р о в о ж д а я
Т у
т р е с к о м ъ
которая
в с ѣ х ъ
')
м о г у т ъ
Б о ж е с т в е н н о й
П р е д м е т ъ
я
н ѣ Ж и т ь
той
2
корона,
звѣзды.
чистѣйіиаго
В к р у г ь
буду
какъ
огонекъ
сладкострунныхъ,
в р е м я
самаго
С в я т ы х ъ
спустился
г р о м к о ,
и
і
другіе
повторять
согласномъ.
в с ѣ х ъ
4
н е б е с н ы х ъ
І 4 7
с ф е р ъ ,
согрѣваетъ
б о л ь ш е ,
п о т о м у
1
Г5э
) Низлетающій сверху огонекъ есть Архангелъ Гавріилъ, начавиіій вращаться вокругъ
наибольшей изъ т'Ьхъ зв*Ьздъ (Maria Stella maris) съ такою быстротою, что пла.менежъ своего
факела образовалъ сіяющій в'Ьнецъ.
-) Марія и на образахъ обыкновенно пишется въ синей ліантіи; поэтоліу, каісется, весьліа
приличествуетъ, что она и на небѣ является въ синесапфирнолѵъ бдескѣ, который еще болізе
возвышаетъ сапфирный блескъ того яснаго неба.
Й
) Ангельская любовь—архангелъ Гавріилъ.
21 5
Ч т о
боЖества
Удалена
Ч т о
Н е
была
видѣть
м о г ъ
С ъ
такъ
я
не
за
в ы ш е ,
К о т о р ы й
Рванулся,
П о т о м ъ ,
Н а
И
С ъ
Я
О ,
З д ѣ с ь
')
)
Маріи.
3
)
земную
пѣть:
и
п р е с ы і ц е н н ы й ,
обнять
огней,
в ы р а Ж а я ,
за
ней.
моего,
«Regina
соеіі»,
о
2
)
к о т о р о м ъ
воспоминанье.
изобиленъ
вѣчной
т ы ,
благодати,
с ѣ м е н а ,
на
вѣчное
долгимъ
изъ
в ы р а Ж е н ь е м ъ ,
даюшдй
р а с т у т ъ
ребенокъ,
остановились
взгляда
наслаЖдаясь,
Слезами,
К а к ъ
к а Ж д ы й
огоньки
великъ
заслуЖили
и,
в ѣ н ч а н н ы й
воспарялъ,
слѣдовать
источникъ
К о т о р ы я
2
чтобы
с о х р а н ю
З д о р о в ы я
пламенникъ
н ѣ Ж н о с т ь
ч у д н ы м ъ
какъ
С в я т о й
И
Маріи
г р о м к о
в ѣ ч н о
глазами
чтобъ
такъ
разстояньѣ
т ѣ м ъ
границы,
небо
руки,
всѣ
стали
въ
сосалъ
мать,
святой
ея
какъ
б л и Ж е , —
м е н я ,
соединяясь...
Протягиваетъ
К ъ
ней
с л а б ы м и
в ы ш е
грудь
Р о д н у ю
о т ъ
т ѣ м ъ ,
Х р и с т о м ъ
къ
м о г ъ
с в о и м и
Слѣдить
Все
дыханіе
н а ш е й
счастье
почвѣ!
обрѣли
блаЖенство
п л ѣ н о м ъ
вавилонскилѵъ,
3
)
Здѣсь разумеется Primum mobile, расположенное жеЖду эмпиреемъ и восьлѵой сферой.
«Regina соеіі»—начало католическаго антифона въ праздникъ Пасхи въ честь ДЪвы
Вавилонъ, жѣсто
Жизнь.
изгнанія, гдѣ д'Ьти Израиля сидѣли и плакали,
2іб
означаете здѣсі'
Г д ѣ
презирали
З д ѣ с ь
такЖе
Д о с т о й н у ю
Маріи
и
золото
т о р ж е с т в у я ,
награду,
Христа,
В е т х о з а в е т н ы м и
К т о
В ъ
волю
своихъ
они;
и
въ
получаетъ
созерцаніи
о к р у Ж е н н ы й
Святителями,
П р о в и д ѣ н ь я
р у к а х ъ
і77
отъ
тотъ,
исполняя,
рая
ключъ
18о
хранитъ.
•)
') Св. ІІетръ, котородіу Христосъ довѣри.іъ ключи отъ царства небеснаго.
—- — « г — —
2Г
ДАНТЕ.
III.
7
28
ПЪСНЯ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Беатриче просить блаэкенныхъ дух онъ -восьмой сферы утолить
любознательность
Св. Апостолъ ГІетръ предлагаешь поэту различные вопросы. По отвЧтамъ, которые
Петръ получаешь,
онъ одобряетъ вѣроианія Дапте.
изоранное
оратство
Великаго,
васъ
н ѣ т ъ
Когда
по
у
О т ъ
Е г о
И
в а ш е г о
смертнаго
влагой
Всегда
Сказала
васъ
чтобы
такъ
стола,
какъ
этотъ
Желаній!
с м е р т н ы й ,
м о г ъ
не
Ж а Ж д у
преЖде
вкусить
откаЖите
утолить
немного
оросите
источника
освѣЖаюіиаго.»
стали
насыіиаетъ,
Т в о р ц а
кончины,
изъ
Агнца,
н е с б ы в ш и х с я
Беатриче,
К р у Ж и т ь с я
П ы л а я ,
васъ
своей
благую
Т о й
всегда
милосердію
В о з м о Ж н о ,
З е иной
трапезы
боЖественнаго
К о т о р ы й
Ч т о
для
Данте.
святой
и
съ
т ѣ
Живаго,
Т а к ъ
д у ш и
с т р а ш н о й
хвостатыя
к о м е т ы .
быстротой,
')
') Мы уЖе часто видѣли, что подобное вспыхиваніе есть знакъ заключающаяся втз блаЖенныхъ духахъ высокаго блаЖенсгва.
21 5
К а к ъ
въ
И з ъ
д в у х ъ
Д р у г о е
Т а к ъ
П о
м е х а н и з м ѣ
колесъ
Же
б о л ь ш е й
О
огонька,
П р е к р а с н е й
Вкругъ
П р е д ъ
Вкругъ
иль
вѣчнаго
всѣхъ,
разлилось,
Т о р Ж е с т в е н н ы м ъ ,
И
п о т о м у
П и с а т ь
Фантазія
Р ѣ ч ь
т ѣ х ъ
перо
не
въ
Т е п е р ь
Т а к ъ
такъ
д у х ъ
молвилъ
не
)
24
духовъ
три
т а к и м ъ
я
2 7
вновь
э т о м ъ
такъ
раза
даЖе
звуковъ
з0
бѣдна
красокъ
м о я !
2
т ы
о
)
33
п р о с и ш ь
т о м ъ ,
у д а л я е ш ь
с ф е р ы
невольно
э т о т ъ
х
облетЬлъ
лишена.
м е н я
2 І
другихъ
м о г у
о б ъ
любовью
свѣтлой
м о й
О н ъ
я р к и х ъ
сестра
пламенной
изъ
и
земная
милая
М е н я
блескъ
состояньѣ:
Благоговейно
Ч т о
кладу,
часъ
казался
п ѣ н і е м ъ
что
б ы с г р о т ѣ
такое,
ч у д н ы х ъ
людей
Жалкая
— «О,
м н ѣ
что
,8
т а н ц у я ,
этотъ
сіяніе
съ
быстро,
блаЖенства.
блѣднѣлъ.
Беатриче
Вообразить
въ
одно
с т о я і ц и м ъ ,
м е н ь ш е й
к о т о р ы й
н и м ъ
каЖется
с в я т ы х ъ
позволяли
ихъ
часовъ
очень
д у ш ъ
ихъ,
л ш ѣ
степени
И з ъ
н а м ъ
идусцимъ
х о р о в о д ы
Судить
в с ѣ х ъ
и
къ
зб
себѣ
привлекаешь.
пламенникъ
святой,
»
з9
') По различной быстрогЬ, съ которою различны* группы блаЖенныхъ духовъ крутились въ хороводахъ, Данте заключаетъ о высшей полнотѣ боЖественнаго милосердія и больиіел\ъ
блаЖенствѣ, которыми они пользовались.
2
) Какъ есть нѣЖные цвЬта, полагаетъ Данте, которые не въ состояніи воспроизвести
салѵыя тонкія краски худоЖника, точно такЖе слишкомъ ярки для этого чудеснаго явленія
и краски поэтическаго творенія, даЖе поэтическаго вообраЖенія, чтобы его представить совершенно вѣрно.
2іg
226
На спутнииу мою свое сіянье
Направивъ, выраЖая т ѣ м ъ привѣтъ
И полное къ словамъ ея вниманье.
42
И Беатриче молвила въ отв'Ьтъ:
— «О, вѣчныи свѣтъ апостола святаго,
Которому Господь вручи іъ ключи
4ь
Отъ двери благодатнаго эдема! ')
Т ы этого пришельиа испытай
По в с ѣ м ь вопросамъ вѣры христіанской,
s
По всѣмъ вопросамъ слоЖнымъ и простымъ
Живительной той вѣ>ры, при посредствѣ
Которой могъ ходить ты по волнамъ.
Узнай, насколько истинно онъ любитъ
5і
2
),
Надѣется и вѣритъ: для тебя
Его вс 1э мысли тайныя открыты
На столько, что читать въ его душ1і
Т ы моЖеиіь, какъ по книгѣ... Такъ какъ здѣсь,
Въ небесномъ царствѣ. собраны граЖдане
57
Ученья христіанскаго, то онъ
Воспользуется случаемъ для славы
Своей, начавъ о вѣрѣ говорить.
Go
Какъ баккалавръ, который оЖидаетъ
Вопроса на экзаменѣ, готовый
Отвѣтами познанья доказать,
ез
') Этотъ свѣтъ есть следовательно ГІетръ, котороліу Христосъ ввѣрилъ ключи оть небеснаго царства, которые Онъ принесъ съ неба, при чемъ нам.ъ Своею сжгртью открылті
опять дорогу въ рай.
2
; Данте будетъ последовательно подвергнутъ испытанію въ истинахъ
и любви.
220
вѣры, надеісды
ч
Т а к ъ
я,
пока
В о о р у ж и л с я
Передъ
подруга
доводами
т а к и м ъ
Готовый
Тогда
и
я
Х о т я
того
З а т ѣ м ъ ,
какъ
на
Я
д у ш у
И
высказался
Я
началъ
Для
Я
Т о г о ,
который
Направилъ
Ч т о
И
кого
сила
Р и м ъ
72
она
прямо,
до
безъ
« Т а
силу
о б ь
на
замолчалъ
75
что
даетъ
78
д у ш у
м у Ж у ,
ниспошлетъ
м о и х ъ
«Отеиъ,
стѣсняясь
колебанья.
милость,
д у м ъ
т ы
не
дна
праведному
в е щ е й
Действительная
Я
но
и
какъ
начертала
звалъ,
руку
тобою
съ
вѣрный
8і
мнѣній.»
братомъ
о Ж и д а е м ы х ъ
аргументъ
69
доЖидаясь,
свою
милость
того,
вѣра?»
собираясь,
исповѣдываться,
продолЖалъ:
м н ѣ ,
вопрошалъ,
совѣта
весь,
выраЖенья
Р у к а
есть
д у х о м ъ
чтобъ
т а к о м у
эта
что
Беатриче,
такъ:
бб
оЖидалъ.
обнаЖилъ
право
Открыть
съ
б ы
сдѣлала,
добрый,
который
вопроса
Взглянулъ
Пусть
м н ѣ ,
поднялъ,
высокимъ
вслухъ.
христіанинъ
свѣтъ,
Глаза
М н ѣ
наставникомъ
объясни
на
Знакъ
в с ѣ м и ,
исповѣдываться
— « С к а Ж и - Ж е ,
СкаЖи
говорила,
путь,
84
я
знаю,
' )
в е щ е й
н е з р и м ы х ъ
сущность
и получилъ
нашей
въ
87
—
есть
в ѣ р ы . »
отвѣтъ:
2
;
g o
' ) Именно Павелъ, пропов'Ьдовавшш христіанство вмѣстѣ съ ГІетромъ въ Рил'Ь.
2
) Это опредѣл:ніе вѣры взято изъ опредѣленія последней Апостодомъ Павло.мъ вг>
Посланіи къ Еврея.^ъ, въ імавЬ XI, т. і: «В'Ьра есть уповаеліыхъ извѣщеніе, в е щ е й ооличеніе
невидил\ыхъ.»
22 I
« Т ы
с п р а в е д л и в ^
З а ч ѣ м ъ
М е Ж ъ
онъ
коль п о н и м а е ш ь
в ѣ р у
силами
и
преЖде
у Ж ь
вѣра —
а р г у м е н т ъ
И
на
«Все
я
Среди
Т о
то:
т а м ъ ,
Ч т о
у
внизу,
людей
Я в л я е т с я
и
Значенье
Одной
Значенье
Т а
«Когда
б ы
Л ю д ь м и
Т а к ъ
Т а к ъ
не
вновь
извѣстны,
этой,
Же
— « И м ѣ ю ,
В ъ
ея
и
чеканѣ
з е м н о й
б ы
с ы н ъ
прозвучала
то
с о ф и з м ъ
п р и м ѣ н е н ь я . »
м о и ,
скаЖи
Я
въ
ч и с т у ю ,
глубины
« Х о р о ш о
в ѣ с ъ
и
с в о е м ъ
о т в ѣ т ъ :
что
м н ѣ
о ш и б и т ь с я . »
святаго
рѣчь:
любви
проба
теперь
к о ш е л ь к ѣ
т р у д н о
Т а к а я
планетѣ
наукой,
прибавилъ:
столь
изъ
в с ѣ х ъ
б о ж е с т в е н н о й
въ
Т о г д а
в ѣ р о й
отвѣчалъ:
на
м о н е т у ? »
и
поддерЖкой
п о т о м у
вѣрно,
но
глазъ
получаетъ
что
н а ш е л ъ
И м ѣ е ш ь - л и
Т а к у ю
во
пріобрѣтается
и
М о н е т ы
и
м н ѣ
пламенникъ
И з р е к ъ
Т е б ѣ
все,
отъ
другихъ
только
своихъ,
понималось
Е д и н ы й
такъ
Н и к а к и х ъ
Д у х ъ
неземнаго,
получаетъ
аргумента
вѣра.»
здѣсь,
породивъ
р у к о в о д и м с я
СуЖденіяхъ
ясно
с о к р ы т о
познаній,
м ы
н е з р и м ы х ъ
царства
вѣра
силы.
вѣдая
что
вѣра,
та
прибавилъ,
веш,еи
единственной
ихъ
Н а д е Ж д у ,
Н е
то,
пространства
п о м ѣ с т и л ъ
п о т о м ъ
Ч т о
ясно,
свѣта
« С к а Ж и ,
т ы
Т о т ъ
калѵень
Основана
Г д ѣ
Я
д р а г о ц е н н ы й ,
з е м н а я
найденъ
такъ
Н а
В о
когда-то
древніе
Е с т ь
и
З а т ѣ м ъ
я
П р и в ы к ъ
Я
за
П о
т ѣ м ъ
Впослѣдствіи,
С в я щ е н н о е
Д у х ъ
В ъ
писаніи
Когда
м о й
вѣдая
К ъ
у ч е н ь ю
Е с т ь
чудо
Д о л Ж н ы
Т ы
с а м ъ
е щ е
одинъ
увѣрилъ,
таковъ
чудесъ,
что
м ы
въ
пошелъ
вопросъ:
дѣла,
К т о
,38
теб'Ь
истинѣ
былъ:
м о г ъ
чудесъ,
безъ
і 3 5
точно
разсказа?»
«Если
н'
міръ,
обратиться
христіанскому,
изъ
то
заранѣ.»
м о Ж е т ъ
о т в ѣ т ъ
Н е
свершились
предсказало
случились?
клятву
1З2
убѣдился
разсказанныя,
нибудь
Д а т ь
И
тебя
считать?»
э т о м ъ
писаніе
кто
« П о ч е м у
к о т о р ы я
какъ
і29
сказанья
въ
предлоЖилъ
— « Н о
т у п ы м ъ
БоЖіе
д ѣ л а м ъ ,
б
глубоко
считаю.»
н о в ы я
« Я
і
[2
такъ
у с л ы ш а л ъ :
слово
отвѣчалъ:
что
всякое
и
доЖдь,
І 2 3
')
к о т о р ы й
вновь
древнія
Д у х а
листы,
укоренился,
ОпроверЖенье
Отвѣчадт-.
изобильно
новые
силлогизмъ,
м н ѣ
Т ы
тобою?»
а Святаго
И з л и в ш і й с я
к о т о р о м ъ
добродитель,
б ы л ъ
е м у :
на
и
то
передъ
р а з д у м ь я
го.юднымъ
') Ветхій и Новый Завѣтъ.
223
это
•44
н и м ъ
преклониться.
б ѣ д н я к о м ъ
•47
Н а
нивѣ
с ѣ я т ь
доброе
К о т о р о е
лозою
преЖде
И
сделалось
Когда
я
по
З а т ѣ м ъ
въ
Т е б ѣ
то,
и
Передо
Я
отъ
что
м н о й
В ъ
—
— «О,
Ч т о
м о й
на
Т о г о ,
д у ш ѣ
б'Ьгу
кто
Ж е л а е ш ь
В о
Т о й
м н ѣ
знать,
Ж и в у ю
в ѣ р ы
началъ
и
но
в ѣ р и ш ь
была
къ
былъ
такъ
т ы ,
т е б я
)
подробно
снова:
] 5 б
в н у ш и л о
5
теперь
и
ч ѣ м ъ
в ѣ р и в ш і й
вѣра
что
основаньемъ.
)
такъ
т ы
возбудить
и
3
і б 2
твердо,
побѣдилъ
м о л о Ж е ,
что
в ѣ р у
с м ѣ л о ,
пробуждена»?..
м о г и л ѣ
4
і 5 3
говорить
м о й ,
отеи,ъ,
всегда
х в а л и м ъ ! »
хМилосердіе
т ы
і5о
переходя
вопроса,
с ы н ъ
*)
б л а Ж е н н ы х ъ
гимнъ,
« Б о г а
довѣрчиво
ч е м у
твоей
с о н м ъ
к о т о р ы й
заставляло
одобряю,
С к а Ж и
)
м е н я ,
вопросу
— « В с е
2
теперь.»
чудный
э д е м ѣ :
баронъ,
Испытываліэ
К ъ
то
с ф е р а м ъ
Поюиіійся
было
т е р н о в н и к о м ъ
замолчалъ,
З а п ѣ л ъ
растенье,
і б 5
могло
было
О т в ѣ ч а ю :
гб8
') Опять намекъ на упадокъ церкви, которая нѣкогда была боЖественнымъ виноград.
никомъ, который приносилъ стократный плодъ, а теперь превратилась въ безплодный терновникъ.
2
) Данте Св. Петра называетъ барономъ: «Equel baron». Титулъ барона былъ нѣкогда
отм'Ьненъ, и его давали святылѵъ, чтобы имъ оказать свое уваЖеніе.
3
) Выше Данте уЖе излоЖилъ вообще предметы вѣры, а такЖе и источникъ, изъ
котораго она истекаетъ; теперь Же онъ долЖенъ еще привести самые ваЖные догматы в'Ьры
и при каЖдомъ изъ нихъ спеціальное ея основаніе.
4
) Святые Петръ и Іоаннъ, услыхнвъ отъ Маріи Магдалины, что тѣло Господа унесено
изъ гроба, побѣЖали ко гробу. Св. [оаннъ, будучи молоЖе, прибѢЖалъ туда первый, но,
увидавъ гробъ открытымъ, не осмѣлился войдти. Петръ Же, прибѣЖавъ позЖе, вошелъ
туда первый и такимъ о^разомъ получилъ отъ милосердія БоЖія благоволеніе, котораго не
получили Іоаннъ. (См. Евангел. Іоанна гл. X X , 3 — б).
224
В ъ
Я
единаго
в ѣ р у ю ;
В ъ
и
я
Т о г о ,
вѣчнаго
в ѣ р у ю
К т о
своей
И
подобной
для
О п о р у ,
н а у к ѣ ,
Е е
в н у ш а е т ъ
Всегда
вы,
На
вы
васъ
я
не
всіз
174
но
—
м н ѣ
Моисей,
огонь
когда
небесный
Я
в ѣ р у ю
въ
три
вѣчн ыя
Я
в ѣ р у ю
въ
ихъ
тройственную
В ъ
одно
и
то
Ж е
В м ѣ щ а ю щ у ю
Б о ж е с т в е н н у ю
Евангеліе.
З в ѣ з д ѣ
В ъ
въ
С л о в а м и
К о т о р а г о
распѣвая
Благословляя,
Т р и
раза
К р у г ъ
точно
на
надъ
дѣлая,
и,
« К а к ъ
лицѣ...
м н ѣ
j86
подобно
горитъ
господинъ,
,89
довольный
слуги,
онъ
о б н и м а е т ъ ,
громко
и
праведника
м о е ю
,83
искра,
небѣ,
г о в о р я щ а г о
з а т ѣ м ъ
est,
уясняло
пламя,
д у ш ѣ ! . .
и
э т у
Жизни
б л е с т я щ е й
м о е й
Т а к ъ ,
въ
і8о
с у щ н о с т ь ,
т р о й с т в е н н о м ъ
B'fepa —
Р а з р о с ш а я с я
sunt
с у щ н о с т ь
Неоднократно
с в ы ш е .
Лииа,
в р е м я
въ
'77
Евангелисты
писавшіе,
с о ш е л ъ
І ? І
которой
строго
БСѢ
двиЖенье
только
истина,
и
въ
и м ѣ ю
м е т а ф и з и к ѣ ,
всѣ
весь
б е з к о н е ч н о й , —
в ѣ р ы
дерЖались
П р о р о к и
И
въ
с е р д ц е м ъ
приводить
л ю б о в ь ю
основаніе
В ъ
в с ѣ м ъ
міръ
Одной
Т в о р ц а
м е н я
с в ѣ т ъ
головою,
пронесся
і92
,95
лучезарно.
22 5
ДАНТЕ.
III.
З9
ПЪСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ.
Св. Апостолъ
Іаковъ испытываешь поэта въ падеэкдЬ и предлагаешь ему три
-вопроса.—
Беатриче
отвѣчаетъ на первый вопросъ,
а Данте па остальные
два. — Затѣмъ Св.
Евангелистъ Іоаннъ объясняешь, что его бренные останки остались на зелглЬ и что лишь
Іисусъ Христось и Дѣва поднялись па небо пмѣстЬ съ плотію.
^
если
Ч т о
хоть
эта
когда
повѣсть,
В ъ
м о ю
Т а
повѣсть,
З е м л я
заслугу
и
К о т о р о ю
И,
я
Суровость,
М е н я
изъ
Когда-то,
Волковъ,
свяигенный
которой
бредилъ
п о э м а
сталъ
эта
и
какъ
трудъ,
обратится,
краски
лѣтъ
м н ѣ
давали,
во
снѣ,
у т о м л е н ъ
до
срока
'),
побѣдитъ
о с у ж д а в ш у ю
той
случится,
Жизни
м н о г о
наконеиъ,
Когда
м о й
въ
для
небо
нибудь
Ж е с т о к о
овчарни,
гдѣ
ягненокъ,
в е д у щ и х ъ
я
врагъ
в ѣ ч н у ю
спалъ
исконный
войну
') «Ut dignus venias hederis et imagine macra.» (Ювеналъ.)
226
С ъ
овчарней,
то
тогда
П о э т о м ъ
съ
н о в ы м ъ
Рунолѵъ,
въ
отчизнѣ
И
у
источника
с м ѣ л о
я
голосомъ
вновь
п р и м у
Т о й
вдохновленный,
Д у х ъ
получаетъ
Ч т о
с а м о г о
Когда
м о е
З а т ѣ м ъ
С в ѣ т ъ
Гдѣ
П е т р а
чело
ко
изъ
П р и с у т с т в о в а л а
Исполненная
Ч ь е
и м я
К ъ
его
В ъ
Галииди»
И
оба
С в о ю
благодать,
').
2
і
единый
с в ѣ т л ы х ъ
д у ш ъ ,
Т о г д а
м н ѣ ,
сказала
24
подруга:
передъ
тобой
баронъ,
27
благословляя,
сходится
К а к ъ
садится
такъ
народъ
иногда
голубь
в о р к о в а н ь е м ъ
любовь,
,8
Х р и с т о в ы х ъ
г р о б н и ц ѣ
С т р е м я с ь ,
которой
н а м ѣ с т н и к о в ъ
з е м л ѣ
).
отъ
облетѣлъ
радости,
2
,5
вѣнокъ,
б л а Ж е н н ы х ъ
смотри:
на
НОВЫМЪ
п р е о б р а ж у с ь
приблизился
толпы
первый
съ
руководила,
онъ
м н ѣ
изъ
« С м о т р и ,
п ѣ в и а
неба
и
к р е щ е н ь я
Вторичнаго
вѣрой
в о з в р а щ у с ь
къ
голубкѣ
р я д о м ъ
съ
Зо
ней,
в ы р а Ж а ю т ъ
точно
въ
этотъ
м и г ъ
зз
Это м'Ьсто, по всей вероятности, написано поэтомъ лишь въ послѣдніе годы его
Жизни, когда его надеЖда возвратиться въ отечество становилась все мен'Ье вероятною, но
онъ всетаки не моЖетъ отрешиться отъ .мысли, чтобы его слава какъ поэта не смягчила
его враговъ и не открыла бы ему возвратнаго пути, и тогда онъ видитъ себя въ вообраЖеніи,
какъ поэта и теолога, удостоеннаго награды новымъ вѣнкомъ, входящимъ въ церковь Іоанна
Крестителя, и тамъ при мѣстѣ своего крещенія блестящимъ, какъ будто самимъ Петромъ,
увѣнчаннымъ поэтомъ. Едва ли нуЖно заметить, что Данге свой новый видъ, въ которолѵъ
онъ надѣется явиться, называетъ новымъ руномъ, такъ какъ передъ этимъ онъ сравни.іъ
себя съ ягненкомъ.
2
) Св. Апостолъ Іаковъ, мощи котораго покоятся въ городѣ С.-Яго-де-Компостелла, въ
Испаніи, куда стекается множество бого.иольцевъ на поклоненіе мощамъ.
оо—
234
Одинъ
изъ
с в ѣ т л ы х ъ
Привѣтствовалъ
Величіе
Когда
другаго,
Создателя
неподвиЖно
Остановились,
Ч т о
я
нихъ,
В ъ
то
глаза
в р е м я
Сказала
«О,
Х р а м ъ
На
славный
н а ш е й
столько
На
с в ѣ т ѣ ,
Во
в с е м ъ
свою
что,
Возносится
и
описавиліи
4
s
4
s
позволь
н е д о с т и Ж и м о й
разъ
прозвучать.
н а м ъ
разіі
сіяніи
будь
покидая
сюда,
созрѣть
Всесвѣтлаго
рѣчь:
радости,
2
и з б р а н н ы м ъ . »
то,
свіітилъ
в ы с ш е й
своемъ
Все
т'Ьхъ
оЖивляя
сколько
п о д н и м и
б ылх-.
опуская.
когда-то
Ж ъ
Т ы
39
состояньѣ
изъ
громогласно
Т ы
оба
m e
духъ,
в ы с о т ѣ
Н а д е Ж д ѣ
Д о л Ж н о
о д н о м у
н е з е м н о ю
этой
Т р е м ъ
въ
то
сіяя,
невольно
Беатриче,
У л ы б к о й
кончилось,
такъ
не
57
').
c o r a m
ярко
с м о т р ѣ т ь
На
—
и х ъ
князей
прославляя
небесъ
привѣтствіе
Свѣтила
праведныхъ
с а м ъ
надеЖду
Іисусъ
являлся
) —
« С в о е
довѣрчивъ,
бренный
подъ
въ
в о з в ѣ ш а л ъ
5і
чело
с м е р т н ы й !
міръ,
54
н е б е с а м и ,
сіяніи
БоЖественнаго
лучей
рая».
s7
') Св. Петръ и св. Іаковъ.
) По мистическому толкованію Библіи, многократно старались найти таинственный
смыслъ вь трехъ Апостолахъ, которыхъ I. Хрисгосъ при различныхъ слѵчаяхъ бралъ съ
собой, особенно на гору ПреобраЖенія. Одно подобное толкованіе таково, что оно видитъ
въ нихъ три богословскія добродѣтели: вѣру, надеЖду и любовь. Что при этомъ Петру достается вѣра, Іоанну—любовь, это естественно, и такъ для Іакова, безъ сомн^нія, остается
лишь надеЖда.
2
Т а к о е
одобренье
Достигло
И
изъ
поднялъ
К о т о р ы я
вновь
Х о т ѣ л ъ ,
его
Окрѣпла
б ы
СкаЖи
К а к ъ
Т а
въ
преЖде
« У
К а к ъ
м н ѣ
и
этотъ
со
е м у
я
бб
надеЖда,
с м е р т н ы й ,
69
чрезъ
т ы
она
это.
зовешь,
ц в ѣ т е т ъ
7 2
откуда?»
м н о ю
говоридъ,
м о г ь
отвѣтить,
7ъ
д у ш а ,
полета
молвила
церкви
какъ
)
дворъ
тебѣ
она
в ы с ш а г о
что
<53
м о г ь
землѣ-,
т в о е м ъ
крылья,
2
и
та
на
кроткая
для
с м е р т и
надеЖдой
другой
н а ш е й
НадеЖдѣ,
дабы
тебѣ
ч ѣ м ъ
дивная
Дала
—
къ
св'Ьтъ
Которая
что
милосердный,
преобладаетъ
с а м о м ъ
р а з у м ѣ
н и з о ш л а
Т а к ъ
И
м н ѣ ,
столь
до
Господа
в а м ъ
въ
б о
').
чертога
гдѣ
я,
давили
е щ е
правда,
дана
И
т ы
г р а ф о в ъ
К о т о р а я
горы
своей
небеснаго
и
на
свѣта,
царь,.всегда
небесный,
Л ю б о в ь
глаза
м е н я
чтобъ
У в и д ѣ т ь
Е г о
втора го
г р о м а д о ю
« Н е б е с н ы й
Среди
м е н я
ядра
сперва
Т я Ж е л о ю
—
до
е м у :
л у ч ш а г о
н ѣ т ъ
преданный
солнце
7
s
сына,
вполнѣ
о с в ѣ щ а е т ъ
8г
М Второй свѣтъ, т. е. св. Іаковъ.
Лучи глазъ тѣхъ блаЖенныхъ душе, какъ выше сказано, осл'Ьпили Данте; теперьЖе
онъ смотритъ на нихъ довѣрчиво. Поэтому онъ сравниваетъ ихъ, т. е. Апостоловъ Петра
и Іакова, съ горалди, которыя его сперва какъ бы задавили, на которыя Же теперь онъ смотритъ над'Ьясь.
^ Какъ раньше Данте назеалъ Іакова барономъ небеснаго царства, такт> зд'Ьсь Апостоловъ онъ называете графами, самыми знатными царства, въ которо.иъ они образуютъ какъ
бы небесный тайный совѣтъ.
Ж и в у щ у ю
О н ъ
толпу,
получилъ
П о к и н у в ш и
о
Н е
того,
для
Ч т о б ы
о т ъ
е щ е
земнаго
Другіе,
неба
к о т о р ы х ъ
чтобъ
Е м у
трудно
Д а
К а к ъ
У ч и т е л ю
Ч т о
Я
есть
П р о ш е д ш и х ъ
Н а м ъ
С в ѣ т ъ
я
данная
истины
и
л и ш ь
е ж у
безъ
Б о г ъ »
с м у щ е н ь я ,
г
).
готовый
на
то,
очень
свѣтлыи
б у д у щ е й
той
твердо,
д у х ъ ,
славы,
заслугъ
великая
с о ш е л ъ
того
отвѣчать,
по.мнитъ
Т в о р ц е ж ъ
для
предоставляю.
о х о т о ю
слѣдствіе
и
но
с м е р т н а го,
«НадеЖда,
оЖиданье
К о т о р а я
знать,
разсудокъ
съ
онъ
отвѣчалъ:
Е с т ь
спросилъ,
отвѣтствовать
знаетъ
пункта
п о в ѣ с т в у е т ъ
его
ученикъ
т ы
будетъ
онъ
у к р ѣ п и т ъ
Д в а
м н ѣ н ь е
дальнѣишіи
пусть
окончанья
поприща.
О т в ѣ т ъ
Т а к ъ
разрѣиіенье,
посѣтить
до
с л ы ш а т ь
не
п о т о м у
Е г и п е т ъ ,
Іерусалимъ,
Е г о
а
награда,
2
).
ко
1
О т ъ
ж н ѣ
м н о г и х ъ
въ
т о м ъ
звѣздъ
м і р ѣ ,
) Эту похвалу Данте не хочетъ самъ себѣ дать, а потому кладетъ ее въ уста Беатриче.
Эта крѣпость надеЖды, говоритъ Беатриче, именно и заслужила ему милосердіе увидѣть исполненіе его надеЖдъ еще до кони,а его земной Жизни, такъ какъ кто ее имѣетъ, тому дается.—
Подъ Египтомъ разумеется страна рабства и ссылки, этой земной юдоли, подъ Іерусалимомъ—
небо.—На первый и на третій вопросъ Данте напротивъ моЖетъ отвѣчать самъ, безъ того
чтобы казаться тщеславнымъ.
2
) Это опредѣленіе надеЖды принадлеЖитъ епископу париЖскому Петру Ломбардо,
Magister sententiarum, у котораго сказано: «Spes est certa exspectatio futurae beatitudinis
veniens ex divina gratia et ex meritis praecedentibus».
2З0
Н о
тотъ,
Е я
лучи
кто
въ
П ѣ в ц о м ъ
« П у с т ь
В ъ
м е н я ,
в ѣ р я т ъ
о д н о м ъ
кто
Коль
Ж ъ
на
Когда
С в ѣ т ъ
И
видимо
Любовь,
м н ѣ
окончанья
Х р и с т о в о й
С ъ
волненьемъ
НадеЖда
м н о ю
3
),
говорилъ,
что
4)
впереди
по
—
и
и
полонъ
І І 4
говорилъ,
внезапно
, ,7
«Всеблагая
д у ш у
въ
міріз
І2о
первенства
врагами
хочетъ,
мн'Ь
т е б ѣ
т в о и м ъ
t I I
былъ,
м н ѣ :
со
я
молнія,
п а л ь м у
церкви
т о б о ю
У з н а т ь ,
какъ
битвы
оросилъ
изливаю».
переполнившая
м н ѣ
)
ея
добродѣтели,
В р у ч и в ш а я
Д о
съ
2
что
з т о т ъ
отвѣчалъ
высокой
з е м л ѣ ,
щ е д р о
каплями
доволенъ
онъ
ю8
на
надеЖды,
вспыхивалъ,
З а т Ь м ъ
К ъ
знаетъ
доЖдь
п ѣ с н о п ѣ н ь ѣ ,
и м я ,
такъ
такъ
говорилъ
с в я щ е н н о м ъ
салѵъ
росой
то5
онъ
обладаетъ»?
другихъ
я
тѣ,
').
м о е ю
т ы
д у х ъ
не
великимъ
воЖдя
познали
Е г о
в ѣ р о ю
б ы л ъ
тебя
с в о е м ъ
Ж и в и т е л ь н ы м и
И
тотъ
въ
Т в о е
З а т ѣ м ъ ,
М о й
заронилъ
наивеликаго
К о т о р ы е
А
первый
чтобы
я
і2з
пріятно
сулитъ
п о н я т ь я м ъ » .
С м ѣ л о
иб
') Звезды, т. е. духовные писатели.
Великій пѣвецъ, т. е. Царь Давидъ.
2
) Давидъ, псаломъ IX.
3
) Как-ь первый свидетель кроваваго событія меЖду Апостолами есть преимущественно Іаковъ, образъ терпѣливой надеЖды въ страданіяхъ и преслЪдованіяхъ.
4
) Какъ преЖде Данте долЖенъ былъ высказать сущность в'Ьры, такъ зд'Ьсь —
содерЖаніе или сущность надеЖды.
' 23 I
Я
произнесъ:
И
н о в ы я
Т ѣ х ъ
—
говоритъ
Исаія,
странѣ
Д а р о в ъ
од"Ьяніе,
откровеніе
н а м ъ
б ѣ л ы х ъ
Я
замолчалъ,
Раздался
П о д х в а ч е н н ы й
З а т ѣ м ъ ,
день
Среди
Встаетъ
тогда
'),
т а м ъ ,
а
твой
вверху
в с ѣ м ъ
братъ
,35
что
улыбкой
онъ
надъ
с в ѣ т л ы м ъ
весь
дѣва
ten,
3
).
Рака
обладалъ
мѣсяи,ъ
К а к ъ
і38
с в ѣ т ъ
знакъ
д и в н ы м ъ
)
х о р о в о д о м ъ
единый
еслибы
г
н а м и
« S p e r e n t in
свѣтилъ
года.
гдѣ
разсуЖдаетъ.»
голосъ
сплошной
съ
облечется
среди
Жизни
кристалломъ
земного
,3і
подробней
засверкалъ,
Т а к и м ъ
Т о
среди
друзей
нихъ
к а Ж д ы й
о д ѣ я н ь я х ъ
чей-то
129
дѣянья.
изъ
о б ъ я с н я е т ъ
О
п р а в о с у д н ы й
своихъ
и х ъ
д у х ъ
сладчайшей
Т а к о е
и,ѣль
числу
благія
В ъ - д в о й н о е
Т а к ъ
къ
сказанья
к о т о р ы х ъ
за
своей
Е щ е
д у ш ъ ,
небесъ
Причислилъ
В ъ
обозначаютъ
д о б р ы х ъ
Т в о р е ц ъ
К а к ъ
« Д р е в н ѣ й ш і я
4)г
продолЖался
ч 4
бъ
порой
молодая
і47
') Приводимое здѣсь Данте мѣсто изъ Исаіи слѣдуюіиее: «In terra sua duplicia possidebunt, laetitia sempiterna erit eis.» (Гл. L X I , 7.)
2
) Въ Откровеніи св. Іоанна сказано: «Послѣ сего взглянулъ я, и се великое множество людей — — — стояло предъ престоломъ и предъ Агнцемъ, въ бѣлыхъ одеЖдахъ,
и съ пальмовыми вѣтвями въ рукахъ своихъ.» (Гл. VII, 9.) Зд'Ьсь яснѣе обозначается цѣль
нашей надеЖды, соединеніе съ Богомъ.
3
) «Sperent in te, qui nomen tuum norunt.» (Псаломъ IX, п.)—Это призываніе произносили, вѣроятно, Апостолы Петръ и Іаковъ, отголосокъ Же этого производили остальныя
блаЖенныя души.
4
) Этотъ свѣтъ (какъ мы сейчасъ увидимъ, апостолъ Іоаннъ) сравнивается по ясности
съ солнцемъ; такъ какъ созвѣздіе Рака восходитъ зимою въ теченіе одного мѣсяца, когда
заходитъ солнце, и наоборотъ, то если бы оно им"Ьло звѣзду, которая по силѣ свѣта равнялась бы солнцу, то въ этомъ мѣсяцѣ былъ бы постоянный день.
2 32
И
т а н е ц ъ
Ж е л а я
Н о
себѣ,
С в ѣ т ъ ,
а
ярко
д в у м ъ
Л ю б в и
А
с п у т н и ц а
н а м ъ
своей
на
молча,
груди
Д а в ъ
в ы с ш е е
Т а к ъ
спутница
креста
Ж е
Т а к ъ
М о и
точно
слѣпившій
т ы
j56
того,
с в о е м у »
глазъ
д у ш ъ ,
162
своихъ
точно
с л и ш к о м ъ
звіззды.
долго
^з
иногда
сильно
п о т у с к н ѣ в ш и м ъ
зрѣніе
его
помрачилось,
с м о т р ѣ л ъ
очи
-).
с і я в ш и х ъ
смотряіцій
что
,59
проговорила,
сіяньемъ,
я
невѣста.
избралъ,
золотое,
Ослѣплено
взглядъ
назначенье
б е з с м е р т н ы х ъ
п о т о м у ,
н и м и ,
О н ъ
С ъ
Л и ш ь
съ
,ъг
—
благословляя,
спускала
солнце
кругу,
приЖалъ.
все
Считаетъ
въ
свои
в и д и ш ь
м о я
человѣкъ,
часъ
б о ж е с т в е н н о й
Н о
солнце
этотъ
к р у т и л и с ь ,
нихъ
л ю б и м ц у
не
'),
м н о ю ,
к о т о р ы е
Пеликанъ,
съ
Н а
предо
какъ
с о б о ю
К о г о
въ
невѣсты,
соединившись
м о я
« П е р е д ъ
К а к ъ
такъ
слѣдуя,
пѣть,
Остановила
К ъ
—
засіявшіи
влеченью
началъ
К о г о
ей,
честь
доставить
подоіиелъ,
И
—
въ
удовольствіе
не
К ъ
начинаетъ
и
на
я с н ы й
сказавшій:
—
свѣтъ,
І 7 І
14
Не изъ тщеславія или грѣховнаго на.ѵіѣренія.
) Іоаннъ означается тѣліъ, что онъ на послѣдней Тайной вечери возлеЖалъ у груди
Спасителя, а у креста былъ назначенъ зал'Ьщать дѵѣсто сына при Маріи. I. Христосъ сравнивается здѣсь съ пеликанолѵъ. Салка корліитъ птенцовъ размельченною пиіцею изъ находящегося подъ клюволгь ліѣшка, гд'Ь она отъ присоединенія соковъ получаетъ кровавый
видъ. Этолѵу-то обстоятельству обязана своилѵъ происхо;кденіелѵъ басня, будто бы пеликанъ
раздираетъ себѣ грудь, для корліленія своихъ птенцовъ собственною кровью.
2
233
ДАНТЕ.
III.
Во
« З а ч ѣ м ъ ,
Т ы
себя
х о ч е ш ь
то,
Ч е м у
н ѣ т ъ
К а к ъ
прахъ,
Л е Ж и т ъ
въ
вызова
В ъ
обители
Д в а
О
П р и
Т а к ъ
что
свое
весла
Когда,
1
съ
на
небо
м о Ж е и і ь
вновь,
ней
долго,
Суда.
,77
м о г у т ъ
л и ш ь
2
на
),
т р е х ъ
чтобъ
с о н м ъ
б л а Ж е н н ы х ъ
і 8 3
п ѣ в ш и х ъ
о б і ц и м ъ
надъ
звукъ
о б е р н у в ш и с ь ,
не
увидѣлъ,
С е й ч а с ъ
въ
р а ю
хоть
і8
5
рука.ѵѵъ,
водою
взволнованъ
Подруги
замерла.
опасность,
отдохнуть
з а с л ы ш а
і8о
з е м л ѣ » .
остановилъ,
б ы л ъ
вдругъ
'74
этой
пылавшій
о с т а в л я е м ъ
я
въ
вознеслися
предчувствуя
того,
тѣло,
п р а х о м ъ
С т р а ш н а г о
д в и Ж е н ь е м ъ
Н е д в и ж н ы м и ,
З а т ѣ м ъ ,
').
пролеЖитъ
гармонія
иногда,
М ы
и
словахъ
съ
для
н е б ѣ
о д ѣ я н ь я х ъ
повѣдать
Иль
М о е
день
двухъ
сладкая
Д у х о в ъ
въ
благословенной
свѣта,
К р у Ж е н і е
И
р а з с м о т р ѣ т ь ,
соединилось
въ
тѣ>хъ
ослѣпляя,
с м е р т н ы й ,
з е м л ѣ
въ
челѵъ
о
м ѣ с т а
Д о
Х о д и т ь
напрасно
т р у б ы .
чрезвычайно,
близъ
съ
б л а Ж е н н о м ъ
,s9
ней
себя
р я д о м ъ
і92
находился.
) Причина, приковывающая такъ сильно Данте къ свѣтлоліу образу апостола Іоанна,
та, что онъ Желаетъ открыть, присутствуете ли на небѣ лишь душа послѣдняго или
такЖе и т'Ьло. Опираясь на слова: <Я хочу, чтобы онъ оставался, пока Я приду» (Еванг^
Іоанна гл. XXI, 22), сильно было распространено мнѣніе, что Іоаннъ не ул\еръ, но что онъ
былъ взятъ на небо и съ т'Ьло.\\ъ, и съ душею.
2
) Лишь только Іисусъ Христосъ и Дѣва Марія обладаютъ на неб'Ь и душею, и плотью.
ІІЪСНЯ
Данте тідгітъ Бога
говъ. — Точка эта,
кругъ пея дъткется
Беатриче объясняешь
ховпымъ
въ образѣ точки, около которой вращаются
девять свѣтлыхъ
крукакъ объясняешь Беатриче, управляетъ
двиокеніемь всего мгра и вообратное отраэкепіе девяти пеоесъ и окруЫсаюіиаго
ихъ Эмпирея. —
Дапте отпошенія
.пе Jcdy этими кругами — матергальпымъ
и дуи дѣлаетъ подробное описапіе іерархіи ангелъскихъ
чипоьъ.
С е б ѣ
Е е
ДВАДЦАТЬ Ш Е С Т А Я .
не
возвратишь
черезъ
П о с т у п и ш ь
лѵеня,
т ы ,
ты,
потерявъ
благоразумно
когда
способность
ту
*) Св. Гоаннъ. Изъ свѣта этого святаго исшелъ голосъ,
и спросилъ его о любви.
который обратился къ поэту
236
ЗО*
З а м ѣ н и ш ь
д а р о м ъ
слова.
И
— к у д а
т в о я
объясни
'),
Ч т о
зрѣнье
возвратится
Е г о
не
навсегда,
Л и ш и л с я
ты.
К о т о р а я
у
Ананіи
д у ш и
рано
или
глазамъ
М о и м ъ
глазамъ,
В о р о т а м и ,
В о ш л а
съ
П ы л а ю
въ
Е с т ь
Въ
А л ь ф а
к о т о р ы х ъ
Ч и т а я
Т о
и
ихъ
то
громко.»
Внезапной
тихо,
Т о т ъ
слізпоты
)»
какъ
-
.
ей,
2і
зрѣнье,
для
м е н я
24
она
и м ъ
что
е щ е
этотъ
до
нын'Ь
дворъ
оЖивляет;ь,
О м е г а
Ж а р ъ
такъ,
ихъ
к о т о р ы я
е д и н ы м ъ
2
чудо.
возвратитъ
были
и
і8
угодно,
у г а с ш е е
Д о б р о ,
Д ы х а н і е м ъ
послѣ
моей,
огнемъ,
я...
-
будетъ
что
і5
обладаетъ,
поздно
М о и м ъ
время
рукіз
« П у с т ъ
В л а д ы ч и ц ѣ
на
теб'Ь:
страной
силой
въ
къ
J2
неземная,
с о в е р ш и в ш и
отвѣчалъ:
П у с т ь
л и ш ь
дізва
той
надеЖды,
вновь
боЖественнои
Таилась,
Я
Т а
ведетъ,
К а к а я
теряй
но
Же
дуіиа
Направлена
Т е б я
и не
Говори
т ѣ х ъ
п и с ь м е н ъ ,
любви
я
про
себя,
Же
почерпаю,
голосъ,
м е н я
1
3
зо
)
что
избавилъ,
отъ
страха
зз
) Въ этихъ словахъ заключается главная мысль Іоанна. Онъ не спрашиваетъ его
подобно тому, какъ поступили два другіе Апостола относительно вѣры и надеЖды, что
такое любовь, но лишь о предметѣ его любви. Первое и мен'Ье необходимо здѣсь, такъ
какъ любовь им'Ьетъ своимъ мѣстопребываніемъ не у м ъ , но волю и сердце человѣка.
2
) Подобно томѵ какъ одинъ изъ учениковъ Христрвыхъ въ Дамаск'Ь, по имени Ана.
нія, возвратилъ зрѣніе апостолу Павлу, такъ Беатриче моЖетъ возвратить теб'Ь зрѣніе.
3
) Зд'Ьсь отвЬтъ на тотъ вопросъ. Отв;Ьтъ этотъ преЖде всего направленъ на то, что
предметъ любви есть ,Богъ, и что это высочайшее Добр'о есть существенное содерЖаніе, на-
236
Вновь
произнесъ:
Себя
С ъ
теперь
п р о с ѣ я л ъ
м е л ь ч а й ш е й
Ч т о б ъ
т ы
лукъ
какъ
Л ю б о в ь
насъ
Т о
къ
с у щ е с т в у ,
В ъ
себѣ
И
внѣ
Е с т ь
только
До.окна
Д у ш а
С в ѣ т ъ
М н ѣ
Т о т ъ ,
къ
л ю б о в ь ю
того,
истину
кто
въ
любви
зу
сильнѣй,
4 2
такое,
однако,
4
з
4
s
луча
т а к о м у
пламенѣть
ней
находя
опору...
2
)
внуіиилъ
р а з у м ъ
с у щ е с т в ъ
б е з г р ѣ ш н о й ,
н а м и ,
познаетъ
подобную
м о й
м ѣ т и д ъ ,
в м ѣ щ а е т ъ
чистой
въ
3g
добра,
с у щ е с т в у
к о т о р ы й
истины,
Познаніе
Л ю б в и
то
.
оно
отраЖеніе
Н е б е с н а г о , —
т ѣ м ъ
с о к р о в и щ е
находится,
т ы
надъ
н е м ъ
х о т я
р ѣ ш е т о ,
сказалъ:
которое
добро,
его
въ
т ы
другое
цѣль
ц а р я щ е е
таится
с а м о м ъ
всякое
к а к у ю
заЖигаетъ
болѣе
чтобъ
чистой
свой. >\)я
Ч ѣ м ъ
Ч т о
въ
Д о б р о ,
въ
я,
сквозь
с ѣ т к о й
сказалъ,
Натягивая
« Т а к ъ
« Ж е л а ю
чистой
заронилъ
51
впервые
с в я т ы х ъ ,
и
прекрасной.
3
)
54
чало и конецъ всЬхъ ученій, которыя тихо (разумомъ) или громко (откровеніемъ) даетъ
намъ относительно любви Богъ.
*) Данте долЖенъ еще точн'Ье и блиЖе развить свой отвѣтъ.
2
) Любовь вообще есть располоЖеніе души к-ь добру или кт> тому, что ей каЖется
хороіиимъ. Любовь къ Богу запечатлевается намъ уЖе на философскомъ пути; если мы
собственно признаемъ, что Богъ есть содерЖаніе всего добраго, то мы долЖны и согласиться,
что Емѵ подобаегъ и высочайшая любовь. Это познаніе есгь потому источникъ любви; но
и оно сообщается намъ частію природной философіей, частію откровеніемъ.
3
) Какое доказательство и кого изъ писателей имѣлъ здЬсъ въ виду Данте, трудно
рѣшить; одни полагаютъ, что Діонисія Ареопагита, что и кажется зд'Ьсь наиболее вѣрнымъ,
друтіе Же — Аристотеля, а третьи — Платона.
2З7
Е щ е
в н у ш и л ъ
Создатель,
«Все
доброе
тебѣ
наконецъ,
В ъ
началѣ
на
П р е в ы ш е
ту
влекутъ
Какіе
Ж е
Т е б я
на
Постигъ
вполнѣ
К а к о г о
Я
часъ
такъ
о т ъ
е м у :
себѣ
м е н я
и
сердце
бб
т ы ,
О т ц у ?
69
в ы з ы в а ю т ъ ? »
3
)
я
х о р о ш о
с а м ы е
72
предвидѣлъ,
признанья
« Т ѣ
Л ю д с к о е
Бога.
п р и м а н к и
оЖидаетъ,
у м ѣ ю т ъ
бз
ш и п ы
и
К о т о р ы е
)
сберечь
для
Х р и с т о в а
э т о т ъ
2
писанье
небесному
чувство
орла
тайнъ.»
силой
чувствуешь-ли
колючіе
это
бо
с о м н ѣ н ь я ,
« В с е ю
другія
къ
Желаніе
В ъ
не
п р о з р ѣ н ь я
надзв'Ьдныхъ
в ы с о к у ю
скаЖи,
57
в н у ш и л ъ
безъ
въ
')
возвѣстилъ
на
у м ѣ й
склонности
Т е б я
м н ѣ
среди
опираясь
свою
З а т ѣ м ъ
т ы
у с л ы ш а л ъ :
С в я щ е н н о е ,
Л ю б о в ь
п о к а Ж у » . . .
которой,
я
с а м ъ
М о и с е ю :
тайну
н ѣ т ъ
Разсудка,
Ч т о
ее
з е м л ѣ
снова
я
м н ѣ
вдохновеннаго
Н е б е с н у ю ,
И
истину
говорившій
И ,
И
ту
и
онъ
отвѣтилъ
7$
ш и п ы .
о б р а щ а т ь
къ
Б о г у ,
очень
м н о г о
78
') Здѣсь разужѣется лѵЬсто изъ книги «Исходи» г.і. XXXIII, ст. 1 8 — 1 9 , въ которой
Моисей говорите Господу: «ПокаЖи лшѣ твою славу»; а Господь отвечаете: «Я покаісу
теб'Ь все доброе». Отсюда, следовательно, явствуете, что слава БоЖія равнозначаща съ содерЖаніе.ие всего добраго.
2
) Здѣсь разумеется первая глава, ст. і Евангелія Іоанна: «Въ начале б'Ь Слово»
и т. д., въ которой всего яснѣе возв'Ьщается глубокая тайна христіанства, тайна Троицы и
пороЖденіе Слова оте в'Ьчности.
3
) Орелъ — эмблема евангелиста Іоанна.
38
М н ѣ
полюгли.
М о е
С у щ е с т в о в а н ь е
с у щ е с т в о в а н ь е ,
сліерть
лира,
Т о г о ,
Кто страдалъ и Жить ліеня заставилъ,
Н а д е Ж д а
та,
В ъ
груди
С ъ
Живылѵъ
Все
это
П у т ь
которая
того,
кто
я
в ѣ р у е т ъ ,
лѵеня
истинной
Л ю б в и
бросилъ,
К о т о р ы е
т а к ъ
Великаго
Садовника,
какъ
Е д в а
я
И
святъ,
гролѵко
С ъ
тѣ.
другилѵъ
Какг>
люлча
Е щ е
подъ
П о к а
не
Т а к ъ
т о ч н о
Тулѵанъ,
И
З а
Я
взглядъ
т ы с я ч у
вновь
)
съ
тебя
уо
илѵъ,»
запѣли
93
сіянья
Ф
вдругъ
глаза
испуголіъ
слѵутньиѵъ
сознанье,
сна,
о9
—
прогнала
лучистый,
видѣнъ
и,
')
слова
затлшвиіій
прозрѣлъ
листья,
повторяла.
Б е а т р и ч е
л иль
т ѣ
блаЖеиные
впечатлѣньелѵъ
ея
з7
небесахъ
р а з к р ы в а е ш ь
почти
и
ВСѢЛІЪ
сильнаго
отрезвитъ
лоЖной
садъ
салѵыя
о з и р а е ш ь с я
з4
обновивъ
въ
s
святъ!»
отъ
—
люблю
какъ
Же
П р о с н у в ш и с ь ,
И
)
Беатриче
иногда,
оліутъ
з а в е щ а н н о е
залюлчалъ,
«Святъ,
и
у к р а ш а ю т ъ
добро
небесной
чувстволѵт-.,
2
я,
путь.
сердце
высокилѵъ
какъ
истины
на
любви
Другилѵъ
Я
Ж и в е т ъ
познаньеліъ
навело
gi
л\ое
зрѣнье,
лшилось
былъ
полный
') Листья, т е. созданія БоЖія.
2
) Ведикій садовнике, т. е. Боге.
3
: «Святг-., Святъ, Святе.» (Апок. VI, 8).
гзд
юг
ли-іі?,
навѣрно.
изулѵленья
ro3
Сталъ
спрашивать
С і я в ш е м ъ
Т а к о й
передъ
о т в ѣ т ъ
Л у ч а х ъ
Т в о р и а ,
К а к ъ
передъ
Вновь
И
м о л о д ы х ъ ,
я
слуіиалъ
З а т ѣ м ъ
молча
во
м н ѣ
Заговорить,
— « О ,
м и л у ю
и з у м л е н ъ
подругу;
Желаніе
явилось
единый
сп'Ьлымъ
былъ,
кого
ведемъ
С м и р е н н о
у м о л я ю
Заговори.
М о е
У г а д ы в а е ш ь ,
иногда
З а м е т и ш ь
и
м ы
я
Почувствовать
о
плодовъ,
прародитель,
свой
родъ!
м н о ю
т ы
у м о л к а ю ,
у с л ы ш а т ь
—
дала
такъ
и
и
твой.»
легко
первая
сквозь
радость
голосъ
двиЖенья
п о к р о в о м ъ
ихъ,
изъ
весь
со
Животнаго
подъ
Ж и в у ю
я:
сказалъ:
Желанье
поскорѣй
З а м ѣ т н ы
С в о ю
р а с п р я м и т ь с я ,
былъ
я
в е р х у ш к и
п о т о м ъ
плодъ,
отъ
К а к ъ
чтобы
дивный
Т ы ,
Ч т о б ъ
клонятся
с м ѣ л о
созданъ
здѣсь
свѣтъ...»
и
Ч т о
э т и х ъ
созерцаетъ
силой
сперва
« В ъ
и
на
в ѣ т р о м ъ
точно
дала
небесной
любовью
собственною
Т а к ъ
и
с в ѣ т ѣ ,
д у ш а ,
создавшаго
Деревьевъ
),
сотворенная,
съ
ее
ч е т в е р т о м ъ
Беатриче:
силою
р а н ь ш е
теперь
J
первая
Первоначальной
Она
т о м ъ
нами
м н ѣ
таится
В с ѣ х ъ
о
д у ш а
оболочку
Желанье
*) Посдѣ того какъ испытаніе это утвердило поэта въ вѣрѣ, духовное созерцаніе
дѣлается свободнѣе и яснѣе, — и онъ видитъ передъ собою перваго грѣшника, Адама.
240
М о ю
м о л ь б у
исполнить,
Т а к о й
о т в ѣ г ъ
Т в о е й
м о л ь б ы ,
В с ѣ х ъ
истинъ,
у с л ы ш а л ъ
ее
тебя
В ъ
зеркалѣ
К о т о р о е
всѣ
Не
будучи
В ъ
другихъ
с а м о
взошелъ
Р у к о в о д и м ы й
х о ч е ш ь
В ъ
то
Т а к ъ
Запретнаго
К ъ
м о й
теперь,
въ
отразился,
')
і 3 8
на
с ы н ъ ,
м е н я ,
2
)
я з ы к ѣ .
3
но
н а р у ш е н ь е
м н ѣ
Я
я
гнѣвъ,
,47
)
одно
привело
4)
чудесный
я
вдругъ
границъ.
,44
садъ
к а к о м ъ
не
,
садъ,
возбудилъ
что
давно-ли
длинной,
долго
ч ѣ м ъ
и
т ы
своей;
какъ
знать,
высокій
л ѣ с т н и и ѣ
плода
мѣстіз,
и з в ѣ с т н ы х ъ ;
х о ч е ш ь
выра>кался
изгнанію
т о м ъ
по
м е н я ,
П о л о Ж е н н ы х ъ
В ъ
м е н я
взоръ,
в р е м я
знай,
Т ы
спутницей
м о й
і 3 5
о т р а ж е н о
знать,
Создавшаго
тебѣ
-
отраЖаетъ,
веіцахъ.
К у д а
с л ы ш а
л у ч ш е
правдивомъ
в е щ и
п о м ѣ с т и л ъ
Ласкалъ
знаю
« Н е
смуіцаюиіій
Б о г ъ
Т ы
я
тогда
я:
х о р о ш о
Вопросъ,
т о м ъ
и
в к у ш е н ь е
j50
пребывалъ
назначенномъ,
откуда
Е53
1
) Истинное зеркало, т. е. Богъ.
) Въ высокій садъ — зе.мной рай, гд'Ь та — Беатриче, приготовляла тебя къ столь
длинной лЬсттщѣ — къ путешествію на небо.
3
) Четыре вопроса были, которые Адаліъ прочедъ въ душ Ь Данте: і) Сколько лѣтъ
протекло отъ сотворенія Адалѵа? 2) Сколько времени онъ пробылъ въ раю? 3) Что была за
настоящая причина, почему Богъ вслѣдстеіе вкушенія запрещеннагО плода такъ сильно прогневался на челов'Ька? 4"! На какомъ языкѣ говорилъ Адамъ, и какъ образовался онъ?
4
) Сластолюбивый праотецъ объясняетъ ЖаЖдущему познаній потомку, что причиною
его наказанія было не вкушеніе плода отъ древа познанія, а преслушаніе воли Боукіей. Адамъ
отр'Ьчаетъ сперва на третій изъ т'Ьхъ вопросовъ, какъ на самый ва;кный.
2
241
Д АНТЕ.
III.
Зі
Б ы л ъ
О
вызванъ
м ѣ с т ѣ ,
Мечталъ
г о с п о Ж е й
гдѣ
и
теперь
сорокъ
А
проЖилъ
И
тридцать
три
на
землѣ
лѣтъ
Я з ы к ъ
на
тотъ,
гораздо
Б е з у м н у ю
Произведенье
Д о л Ж н а
Д а р ъ
слова
Въ
это
онъ
при
почти
іъ9
не
я,
народъ
м і р ѣ
ів?
ни
одно
прочно,
t65
подчиняясь
всегда
ПОСТОЯННО.
в ы с ш і й
даръ
былъ
такъ
или
дѣло
я
въ
адъ
природы,
иначе —
вамъ,
это
хб8
человѣкъ,
С а м и м ъ
какъ
—
Н е м в р о д ѣ
ріниать
т ѣ м ъ
155
года,
ч ѣ м ъ
предоставила
П р е д ъ
к р о м ѣ і и н о й
говорилъ
Природа
въ
видишь,
еиіе:
Б о Ж ь е м ъ
отличенъ
говоритъ
')
З а т ѣ м ъ ,
преЖде,
вѣчнаго,
—
два
Виргилій.
девятьсотъ
)
ВОЗОбнОВЛЯТЬСЯ
К о т о р ы м ъ
Н о
2
р а з у м а
неба
и
к о т о р о м ъ
человѣка,
В е л ѣ н ь ю
т ь м ѣ
я
постройку
П р е д п р и н я л ъ . . .
вѣра
во
прибавь
цѣлое.
И
т ы
столѣтья
Т ы с я ч е л ѣ т ь е
Погасъ
м е н я
п о м ы и и я л ъ
Я
твоей
не
І7
м ѣ і и а я с ь .
долЖенъ
былъ
3
і
)
сойти,
і74
') См. «Адъ», п'Ьсн. II.
) На первый вопросъ, который Данте хотѣлъ задать, Адамъ отв'Ьчаетъ такъ, что 9З0
лѣтъ онъ провелъ на землѣ и 4З02 года онъ томился въ преддверіи ада. Такимъ образомъ
промеЖутокъ времени отъ сотворенія Адама до смерти Христа Данте опредѣляетъ въ 52З2
года. Опредѣленіе лѣтъ Адама вполнѣ согласно съ первою книгою Моисея.
3
) Немвродъ, внукъ Хама, предпринявшій постройку Вавилонской башни.
Данте полагаетъ, что языкъ перваго челов'Ька уЖе погасъ до построенія оашни, и что
первому человеку была дарована способность говорить, но особеннаго языка ему даровано
не было. Это скорѣе дѣло человѣческаго разума, которое мѣняется по находящейся подт»
вліяніемъ небесныхъ двиЖеній человѣческой склонности.
2
242
Д о б р о ,
В с ѣ
источникъ
люди
З а т ѣ м ъ
Т а к о в ъ
Я в л я ю т с я
Н е
Эли
онъ
то
на
деревѣ.
бол'Ье
на
с е м и
Н а р у ш и в ш и
и
Же,
падаютъ,
м о р е м ъ
Элъ,
звукъ
обычай
такъ
блаженства,
з в у к о м ъ
т о т ъ
людской
К о т о р ы е
Надъ
называли
въ
М ѣ н я е т с я
вѣчнаго
преобразился.
,77
языкъ:
какъ
то
')
и
листья,
вновь
Я
,80
Ж и л ъ
гористой
часовъ
съ
с в я щ е н н ы й
м ѣ с т н о с т и
роЖденья,
свой
не
2
)
долго,
,вз
о б ѣ т ъ . »
') Данте говорите (De vulgari eloquio i , 4), что первое слово, произнесенное человЬкоме> было безе сомнЬнія Эл, и что оно значило Боге: «Quod autem prius vox primi
loquentis sonaverit, viro sanse mentis in promptu esse поп titubo ipsum fuisse, quod Deus
est, scilicet El, vel per modum interrogationis vel per modum responsionis». Св. Исидоре ве
своей Этимологіи говорите, что первое имя БоЖіе было Е1, т. е. Единый, а второе — Еіоі,
или Эли, т. е. мой Единый.
2
) Что Адалѵе провеле только селѵь часовъ ве земном е раю — это л\н'Ьніе н'Ькоторыхъ
древнихе теологове. См. Петра Коместора ве Historia Scliolastica. — Вообще Же мнѣнія
святыхе отцеве и древнихе теологове относительно количества проведеннаго Адамоме ве
раю времени весьма сильно расходились. Мнѣнія эти моЖно разд'Ьлить на два главныхъ
класса. ІІо мнѣнію однихе, А д а м е corp'buiu.ie и бы.іе изгнане изе Рая ве тоте Же день,
ве который оне быле создане; по мнѣнію-Же другихе, промеЖутоке времени меЖду двумя
упомянутыми событія ми былъ болѣе продолЖителене.
24З
3:*
ПЪСНЯ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.
Весь рай поетъ хвалу тргединому Богу. — Затѣ.пъ наступаешь торжественное
молчаиіе,
которое
нарушаешь
ІІетръ
энергическою
рЪчъю противъ папъ. — Переставь
говорить,
Петръ возносится в.пѣстѣ со nek.пи святы.пи въ высшую сферу.—/Janme
слідуетъ за Беатриче въ девятое пеоо, состоящее изъ прозрачпаго,
вѣчпо двиуісущагося свѣта primum
mobile,
и дающее
двиэкепіе
други.пъ ссрерамъ, — Объясняя поэту сущность и строепіе
кристалъпаго пеоа, Беатриче распространяется
ооъ испорченности нрагювъ на землѣ и оканчиваешь
свои Жалобы
пророчество.пъ.
Ж
тид,
и
С ы н а ,
и
Восхвалиліль!»
И
упоенъ
Казалось
я
такъ
л ю й
слухъ
Н е в и д а н н ь ш ъ
О,
счастье
Святой
О,
любви
ліной
Ч е т ы р е
К о т о р ы й
.мной
х о р ъ
и
и
зрѣлиціелгъ...
О ,
н а л ъ
цѣлой
зрѣнье
О,
радость!
>кизнь
покоя!
Желаній
ліинуту
свѣтлый
тою.
услаждалось
и
ту
ф а к е л а заЖісенные,
къ
весь
вселенной
вѣчнаго
безъ
въ
пѣть
б ы л ъ
безконечное!
братство
Передо
что
Д у х а
сталъ
.музыкой
мн.'Ѣ,
Ласкалъ
Святаго
спустился
244
страстей!...
пылали
и
тотъ,
первый,
началъ
рай,
Е щ е
И
сильнѣй
видъ
Ч т о
его
на
Когда
сіянье
таковъ
него бъ
бъ онъ
проливать
былъ
Ю п и т е р ъ
съ
н и м ъ п о м е н я в ш и с ь
П о
волѣ
Провидѣнія
Заставило
И
вотъ,
В ъ
У
то
ч и н а м ъ
время,
то
какъ
свѣтилъ,
И з м е н и т с я
птииъ
преобразился,
2
)
Тогда,
,8
и ихъ
х о р ъ
т ы
заслугамт->,
духовъ.
«Если
не
съ
2
я
тобой
я
говорю,
надъ
24
тобою,
и,вѣтъ.
на зе.плк присвой ль незаконно
Себѣ престолъ,
Среди
земли
престолъ,
незанятый
Е щ е
н и к ѣ м ъ ,
тотъ
М о е
въ
крови,
Ч т о
ликовать
Т в о р и а ,
клоаку
престолъ
27
люй,
талгъ
достойно
обратилъ
кладбище
грязи,
заставило
отсюда
і
удивляйся;
п а р я щ и х ъ
сіянія и х ъ
5
здѣсь
у с л ы ш а л ъ :
ц в ѣ т ъ ,
в с ѣ х ь
Кто
я
въ
t
благаго,
у м о л к н у т ь
что
М ѣ н я ю
по
мгновенье,
крыльями.
распред'Ьляетъ
Бла>кенныхъ
то
походилг>,
М а р с о м ъ
С ъ
К о т о р о е
въ
')
з0
смрада,
врага
изгнаннаго
Б о г о м ъ » .
3
)
зз
') Четыре факела, т. е. св. Петръ, св. Іаковъ, св. Іоаннъ и Адамъ; прибывшій первымъ былъ св. ІІетрг->.
2
1 О томъ, что планета Юпитера св'Ьтится серебристымъ св'Ктомъ, а планета Марса —
багровымъ, ѵЖе было сказано выше. Здѣсь Данте хочетъ, следовательно, лишь сказать, что
перем'Ьна, которая происходила въ свІѴгЬ св'Ьтлаго образа Апостола, была такова, какъ-будто
бы Юпитеръ принялъ багровый свѣгъ Марса.
3
) Quegli ch'usurpa in terra il luogo mio,
И luogo mio, il luogo mio...
Здіісь разумЬется nana Бонифаиій VIII, который въ іЗоо году занималъ еще папскій
престолъ, но такъ какъ многіе сомневались въ законности такого выбора и продолжали
считать папу Целестина V истиннымъ папою, то Бонифацій повел'Ьдъ содержать, несчастнаго
старца, укрывіиагося въ своей пѵстынѣ, въ Фумон'Ь ѵвъ Кампаньѣ;, до самой его смерти
5
Затѣлѵь
все
К а к и м ъ
у
П р е д ъ
И,
насъ
утроліъ
словно
А л ѣ е т ъ ,
былъ
З а т ѣ м ъ ,
С о
не
м н о ю
М о е ю
п р о с т у п к ѣ
покраснѣла
какъ
обшДй
видъ,
Искупитель
но
«Не
3
кровью,
стяЖанья,
Піи,
З а п е ч а т л ѣ в ш и
даЖе
2
б ы т ь
въ
кровью
42
голосъ
т ѣ м ъ
л и ш ь
4
5
была
мірѣ...
и
)
с т у п е н ь ю
блаЖенство
Сикстъ
г
)
за
вскормлена
чтобы
заслуЖить
и
)
з9
тогда,
измѣнился:
невѣста
К а л и к с т ъ
о
огня
К о р ы с т н а г о
Ч т о б ъ
только
36
з а т м ѣ н ь е
небѣ,
распятъ
облака,
дуиіею,
Беатриче
Ж е
ц в ѣ т ъ ,
б ы в а ю т ъ
ночи
с л ы ш и т ъ
на
тотъ
говорившаго
Мгновенно
Х р и с т а
къ
чистая
такое
П р о и з о ш л о
Когда
иль
такъ
д у м а ю ,
приняло
о к р а ш е н ы
дѣва
если
Д р у г и х ъ ,
И ,
небо
въ
Н ѣ т ъ ,
с в ѣ т л о м ъ
У р б а н ъ
Жизнь
свою
48
небѣ,
страдали,
4).
5і
въ столь тѣсномъ заключеніи, что ночью онъ преклонялъ голову на ступени того самаго
алтаря, на которомъ днелѵъ слуЖилъ литургію. — Оскверненіе мѣста погребенія Апостола
пороками и насиліемъ долЖно быть Желанной Жертвой Люцифера.
*) Чело Апостола засв'Ьтилось багровымъ свѣтомъ, т. е. б'Ьлый свѣтъ чела его перешелъ въ красный, а красный цвѣтъ есть краска гнѣва, — и, какъ стыдливая дѣвѵиіка, что
краснѣетъ отъ чуЖаго позора, зарумянилась Беатриче, и все небо покрылось мракомъ, какъ
въ часъ смерти Іисуса Христа. — Конечно, послѣ распятія Христа ничто не могло возбудить
сильн'Ьйшаго гн'Ьва въ неб'Ь, какъ эта порча Его намѣстника.
Его голосъ точно такЖе изменился какъ и его видъ, т. е. изменился не посл'Ь
послѣднихъ сказанныхъ имъ словъ, которыя одинаково уЖе были имъ произнесены въ святомъ гнѢвЬ, а противъ того голоса, которымъ онъ былъ преЖде.
Т а к и м ъ образомъ, переменивши тонъ своихъ порицаній, Апостолъ начинаетъ сравнивать настоящее полоЖеніе церкви съ проиіедшимъ, и называетъ несколько дурныхъ папъ,
выраЖая надеЖду, что скоро Господь пошлеть ей избавителя, какого послалъ некогда свѣтскомѵ Риму въ лицѣ Сципіона.
3
) Невѣста Христа, т. е. Церковь.
4
) Первое, что св. ГІетръ порицаете въ папахъ того времени, это алчное злоупотреб -
246
К ъ
толѵу
Ч а с т ь
Ж ъ ,
христіанъ
Д р у г а я
ice
К л ю ч и ,
б ы
К о т о р ы я
съ
си.мвололѵь
на
Д р о Ж а т ь
и
О д н и х ъ
Н а
всѣхъ
теперь
пастбиіиахъ
л\нѣ,
зналіенъ,
2
s7
)
въ
п р о д а Ж н ы х ъ
во
привиллегій,
лѵеня
плалѵенізть
з е л и ѣ ,
чтобы
сражались.
беззаконныхъ
заставили
на
)
изображенье
К о т о р ы я
Талѵъ,
1
наіиихъ,
т ѣ х ъ
к р е ш , е н ь ш и
свое
одна
капризу
д о в е р е н н ы е
находить
П е ч а т я х ъ
no
чтобъ
засѣдала,
б е з д у ш н ы х ъ
х о г Ь л ъ
П о в с ю д у
хотѣли,
направо
ключи,
Являлись
не
не
налѣво,
П р е е л ш и к о в ъ
Я
л ы
не
разъ
одеЖдѣ
волковъ
я
отъ
3
).
<зз
пастуховъ
х и и ш ы х ъ
и е р к о в н ы х ъ
гнѣва
н а ш и х ъ
виЖу
всѣхъ.
бб
леніе духовной властью, что зд'Ьсь, какъ и в'ь одном ъ изъ предъидуш,ихъ мізс г'ь (Адъ, пѣсня
XIX), сравнивается съ безчестіемъ невѣсты Христа.
Названные здѣсь м)гЖи вс'Ь были папами первмхъ столѣгій христіанства, а Линъ и
Клетъ —даЖе первыми двумя преемниками апостола. УтверЖдать с ь достовЪрностію, чтобы
всѣ они претерп'Ьли мученическую смерть, трудно. Сикстъ и ІІій Жили въ царсгвованіе
императора Адріана, Каликстъ — в ъ царствованіе Каракаллы, а Урбанъ при Александр^.
Северѣ.
1
Второй упректі, который зд'Ьсь сдііланъ папамъ, это ихъ пристрастно, особенно относительно партій гвельфовъ и гибеллиновъ, въ силу которой они, оставляя часто безъ вниманія право и справедливость, оставляютъ первыхъ сидѣть какъ бы любимыхъ дѣтей по
правую свою сторону, со вторыми-Же они обращаются какъ съ врагами или какъ бы садятъ
ихъ по лѣвую свою сторону.
2
) "Что папское знамя съ ключами Петра было распускаемо на пол'Ь войны противъ
нев'Ьрныхъ, это Данте находитъ совершенно въ порядкѣ; но, что то Же самое случалось и во
время войніо меЖду христіанскими народами, что имя и привилегіи крестовыхъ походовъ
употреблялись и на войнахъ противъ политическихъ противниковъ папъ, то это третіи упрекъ,
который Данте заставляетъ уста Петра высказать противъ послѣднихъ.
3
) Рѣчь идетъ о злоѵпотребленіи раздачею правъ преелѵничества, что составляетъ четвертый упрекъ, см. пѣснь XII.
247
О,
правосудье!
З а ч ѣ м ъ
К а к ъ
О,
т ы
д о б р ы я
Н о
небо
в а м ъ
А
ты,
чрезъ
такъ
къ
вы
міра
м о й
сынъ,
н а ш у
Баски.
2
кровь
)
подошли!
ГІровидѣнье,
въ
7 2
Р и м ѣ
з а щ и т и т ь ,
люди,
м о Ж е т ъ
д о н ы н ѣ
оболочкой
вернуться
и
пить
к а к о м у
Сиипіона
п о м о Ж е т ъ ,
З е м н о ю
Е щ е
к о н и у
правосудье?..
Х о т я т ъ
Кагора,
Желанія,
славу
И
')?
правосудно.
К о т о р о е
У . н ѣ ю
т ы ,
с п и ш ь
Жители
У Ж а с н о м у
Г д ѣ
и
въ
н е б о м ъ
быть.
3
)
7ъ
облеченный
свой
міръ
о с у ж д е н н ы й ,
78
•з
Прерви
Б у д ь
К а к ъ
П о
свое
такЖе,
въ
какъ
зимній
воздуху
Т а к ъ
молчанье
точно,
Летаюиьими
изъ
м н ѣ
я
день
и
со
с а м ъ
былъ,
з а м е р з ш і е
облакавъ
казалось,
хлопьями
м н о й
откровененъ»
п а р ы
81
слетаютъ,
весь
покрылся
з ѳ и р ъ
4)
g4
*) «Exsurge, quare obdormis, Domine»? (Ps. 43.)
2
) Зд'Ьсь намеке на преемникове Бонифация VIII, именно на Іоанна XXII и Клемента V ,
изъ коихъ перваго Данте называетъ зд'Ьсь «Житедеме Кагора», такъ какъ онъ родился въ
названноме город'Ь, а посл'Ьдняго «Баскоме», такъ какъ онъ былъ архіепископоме Бордоскиме.
3
) О спасеніи Сципіономъ Рима во вторую Пуническую войну упоминается у Же въ
«Convito», какъ о такомъ событіи, которое яснымъ образолѵъ указываете на предопред'Ьленіе Промысломъ БоЖіимъ римляне къ св'Ьтскому владычеству надь міромъ. То Же самое
ГІровид Іэніе, которое раньше чрезъ Сципіона спасло Риме, и теперь опять устроитъ порядокъ и
вернетъ папство опять къ его настоящему назначению.
') Вознесеніе вѣчныхъ свЬтлыхъ духовъ, которые сперва образовывали сонме тріумфа
Христова и оставшіеся здѣсь по удаленіи послЬдияго и Маріи, и которые теперь съ восьмаго
круга поднялись опять на эмпирей, Данте сравниваетъ съ паденіемъ въ зимнее время снѢЖныхъ хлопьевъ. Зиму онъ означаетъ тѣмъ, что солнце находилось въ знакѣ Козерога, что
и бываете съ половины декабря до половины января.
248
И ,
точно
Вдругъ
З а
хлопья,
стало
ихъ
сонлшихе
в ы ш е ,
в ы ш е
дви>кеньеліъ
долго
П о к а
пространство
И
сокрылись
не
Т о г д а
« Т е п е р ь
И
оглянись
до
Д у г у ,
За
глаза
и
что
В е з ѵ ж н у ю
Гдіз
л ю г ь
2
б ы
Оглянулся
и
9
з
тогда,
я
отъ
«первый
н о ш е й
кли.\\атъ»:
лѵогъ
тотъ
средины
')
Ф
Ьзду
берегъ,
дорогой
і>9
В е р о я т н о ,
другія
на
)
у 0
опусти
тобою».
.молодая
Подробности
глазъ.
безконечный
видѣть
Улисса
показалась
Е в р о п а
Я
на
образуетъ
я
изъ
т ы
п р о ш е л ъ
Іѵадиксолѵъ
слѣдилъ,
поглотило
всѣ
увидалъ
кониа
я
не
свои
назадъ
я
подниматься.
Беатриче:
пройденный
Вторично
Ч т о
д у ш и
проговорила
—
П у т ь ,
ихъ
духовъ
разглядеть
поверхности
далекой
') Данте еще разъ оглядывается па ту частг> земли, которую открываете передъ нимъ
поворогь созвѣздія Близнецовъ.
Первый климатъ есть Жаркій поясъ. Конецъ посл'Ьдняго Птоломеы полагает!-, подъ 20°
с'Ьв. широты, меЖду тЬмъ какъ тропикъ Рака, который составляетъ его настоящую границу,
леЖитъ подъ 20° Зо'. Следовательно, подъ этой широтой Данте вступилъ въ небо НеподвиЖных'ь звѣздъ. Оба показанія моЖно согласовать съ тѣмъ показаніемъ, согласно которому
произошло это вступленіе въ знакъ Близнецовъ ^пѣсня XXII), при чемъ параллельный крѵгъ
который проходитъ чрезъ го 0 с'Ьв. широты, касается западной части того знака, тропикъ
Же Рака — его восточной части. Когда Данте вступилъ въ небо НеподвиЖныхъ звѣздъ, то
упомянутое созвѣздіе находилось на меридіанѣ Іерѵсалилѵа, следовательно, по существовавшему во время Данте предполоЖенію, въ середин'Ь обитаемой гемисферы. Затѣмь Данте
двиЖеніемъ неба уносится и находится теперь на западной сторонѣ о5итаел\ой гемисферы.
Слѣдовате.іьно, съ того времени прошло шесть часовъ, такъ какъ онъ пролет'Ьлъ по небу
четвертую часть земной окруЖности.
2
) Объ этомъ предпріятіи Улисса, т. е. объ его плаваніи въ Okeauh, поэтъ уЖе іоворитъ раньше, см. «Адъ», п'Ьсн. ХХѴГ.
3
) Финикія, откуда Юпитеръ, превратившись въ б'Ьлаго вола, похигилъ Flepony, дочь
Агенора, иаря финикійскаго.
249
ДАНТЕ.
III.
М о е й
зелии,
Переходя
У
ногъ
къ
К о т о р а я
О,
К ъ
И
тьлюй.
и
Т о
эти
В ъ
сравненьѣ
К а к о е
К ъ
И
М е н я
въ
перенесъ
Н е б е с н ы я
М е Ж д у
К у д а
Я
насъ
мое
наслаЖденьелѵъ,
обратясь
чудной
т у
другое
пространства
я
перенесенъ,
такъ
не
но
'),
І І ?
с о з е р ц а н ь я
прекрасной
въ
что
дѣвы
оторвалъ
отъ
гнѣзда
с о л ш ѣ н ь е
І І 4
высокилгь
невольно
ліеня
безлѵѣрно,
б л ѣ д н ы
люгъ
путеводительницей
былъ
О н а
приковать,
тѣлѵъ
лику
собой,
[о8
плоть,
д у ш у
я,
л ш н у т у
Прекраснаго
И
сх->
ея
я
Беатриче.
все-таки
испыталъ
взглядъ
д у ш е й ,
ЖаЖдалъ
на
трогать
чувства
сіяющеліу
5
изображенье
способно
волновать,
І0
л ю б я щ е й
лшлой,
глаза
ея
и з е л и я
постоянно
человѣческая
л у ч ш е е
солнце,
друголѵу,
Всей
подругѣ
себѣ
врелія
исчезло,
обратить
если
Иль
это
стрелштся
лѵоей
Вновь
въ
созвѣздію
л ю и х ъ
П о к р ы л а с ь
К ъ
но
Л е д ы
2
)
І 2 0
небо.
п о х о Ж и
сказать,
і2з
лшлой
какъ
угадала
всегда
126
') Зд'Ьсь опять начинается усиденіе красоты Беатриче, которое есть с.гЬдствіе перехола вг> девятый кругъ, на primum mobile.
2
) Отъ созвЬздія Б.іизнецовъ, Кастора и Под.іукса, сыновей Леды, Жены Тиндара,
царя спартані-каго.
258
И
разгораясь
На
лѵои
ярко,
вопросъ
какъ
безлюлвный
« П р и р о д а
въ
В ъ
покоѣ
н е д в и Ж и л ю л ъ
В ъ
двиЖеніе
И
то
БоЖьеліъ
приводить
двшкенье
И д е т ъ ,
какъ
Т е п е р ь
т о б о ю
Струится
Своей
С в ѣ т ъ
1
);
и
и
въ
вЬчной
его
все
и
отсюда
непосредственно
Н а
кругъ.
В с ѣ
И
с ф е р ы
отъ
врелѵени
небесалѵъ
О,
алчность
Л ю д е й
т ы
онъ
но
корень
і38
одинъ
вліяетъ
2
)
двиЖеньѣ
он'ь
141
другія
въ
вѣчно,
нел\ъ,
распространяясь
человѣческая!..
погубила,
і35
заключазтъ
Богъ
зависятъ
другилѵъ
духг.
силу
своелѵъ
него
таится
П о
БоЖіи
заставляет!-.
кругу
независи.мъ,
Это,
небо
Незрилѵо,
Нисколько
I 2 g
і 3 2
точки.
только
В ъ
зе.дѵной
вокругъ,
двиЖеныо
своелгь
ш а р ъ
оставляя,
пространства;
любовь,
э т о т ъ
отвечала:
ліірѣ,
исходной
видилюе
любовью
Враш,аться
Д а е т ъ
вѣчное
отъ
внѣ
звѣзда,
4)
,44
3
) . —
Сколькихъ
п о т е р я в ш и х ъ
І47
Оно не заключено въ пространствѣ; но отъ него исходите. всякое двиЖеніе, почему
и называется primum mobile.
2
) Зд'Ьсь Данте характеризуешь Эмпирей кругомъ состоящимъ изъ св'Ьта и любви, на
который никто не имѣетъ вліянія, какъ лишь непосредственное БоЖество.
3
) Зд'Ьсь, наконецъ, с.і Ьдуегъ посл'Ьднее заключение, что внѣ primum mobile нѣтъ времени, что м'Ьра времени скор'Ье определяется этимъ наибыстрымъ двиЖ.еніемъ, что время
въ немъ имѣетъ какъ бы свой корень.
4
) ГІослѣ этого объясненія о primum mobile, Беатриче обращается опять къ д'Ьламъ рода челов'Ьческаго на земл'Ь, изображаешь происходящую отъ необузданной алчности
порчу, приписываетъ это зло недостатку въ правител'Ь и наконецъ предсказываешь лучшее
будущее.
Послѣдній стыдъ!.. Хотя еще у нихь
Есть воля, но безсильная: такъ сливы
Становятся отъ проливныхъ доЖде U
іэо
Завядшими и чахлыми... ') Невинность
И в'Ьру у однихъ грудныхъ дѣтей
Найдешь теперь, но преЖде чѣмъ младенцы
,53
Успѣютъ волосами обрости,
Ихъ вѣра и невинность покидаютъ...
Т о т ъ , кто постился въ дѣтствѣ, возмуЖав ъ
, 5б
ОбЖорству предаваться начинаетъ 2 ),
Не различая времени, и тотъ,
Кто въ діьтствѣ мать любилъ, ей повинуясь,
Ставь взрослымъ, схоронить ее мечтаетъ
3
l5g
).
Такъ знай, чтобы потомъ не удивляться,
Что на землѣ нѣтъ никого, кто бъ могъ
іб2
Ей управлять, и вѣчно заблуЖдаться
Поэтому привыкъ людской весь родъ.
Но преЖде чѣмъ январь совсѣмъ исчезнетъ 4)
,65
1) Людей своего времени поэтъ сравниваетъ съ сливнымъ деревомъ, которое хотя и приноситъ еще цвѣтъ (доброй воли), но, вслѣдствіе продолжительной доЖдливой погоды (всеобщая порча) не даетъ уЖе настоящихъ сливъ, а лишь несовершенный плодъ.
2
) Онъ проглатываетъ всякое кушанье, не обращая вниманія на различіе пищи и на
запрещенное время.
3
) Данте обвиняетъ своихъ современниковъ, посд'Ь необузданнаго сладострастія, еще
въ Жестокости, даЖе относительно матерей и отцовъ.
4
) Такъ какъ извѣстно, что годъ не содерЖитъ въ себЬ полныхъ 365 сут. 6 час.,
то онъ чрезъ происходящее включеніе каЖдые четыре года одного дня подвигается по настоящему немного впередъ, почему по Григоріанскому счисденію на каЖдыя сто лѣтъ выпадаетъ одинъ високосный день. На эту маленькую разницу, которая составляете приблизительно У 1 0 0 часть дня, при Юліанскомъ счисленіи, им'Ьвшемъ мѣсто ВО время Данте, не
было обращено вниманія. Поэтому послѣ ряда тысячелѣтій случилось бы наконецъ, что
январь совс'Ьмъ бол'Ье не совпадалъ бы съ зимою.
252
И з ъ
годоваго
Небесъ,
П р и д у т ъ ,
Н а
счета,
тобою
и
в ѣ р н ы й
круги
види.мыхъ,
вѣтеръ,
путь
всѣ
ставъ
бродяиіій
253
въ
двиЖенье
п о п у т н ь ш ъ ,
ф л о т ъ
вновь
направитъ».
іб8
ПЪСНЯ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ.
Данте ішдитъ Бога въ ооразѣ точки, около которой вращаются девять святыхъ
круговъ.—
Точка эта, какъ объясняешь Беатриче, управляешь
двиэкепіемъ всего міра, и покругъ нея
движется
обратное отраокенге девяти пебесъ и окруэкаюгиаго
ихъ
Эмпирея.—Беатриче
объясняешь Данте отноиіепія меэкду этими кругами, лгатеріалънымъ
и духовнымъ,
и
дЬлаетъ подробное описаніе іерархіи апгельскихъ
чиновъ.
3
А
предъ
СвІЗтъ
собою
з а м ѣ ч а е т ъ
Оглянется
Такъ
М о е й
зеркало,
и
точно
я,
едва
прекрасной
В ѣ р н ѣ й ш е е
Величья,
предкде,
ф а к е л ъ
т о т ъ
ч ѣ м ъ
с п у т н и ц ы ,
о к р у Ж а в ш а г о
назадъ
увидитъ,
взглянулъ
увидѣлъ
б
навѣрно
въ
какъ
глаза
въ
нихъ
отраженье
меня.
')
') Глаза Беатриче, вслѣдствіе ихъ постоянно возрастающей красоты, суть какъ бы
зеркало, въ которожъ Данте видитъ отраЖеніе новаго зрЬіища, пре/кде ч'Ьмъ онъ самх къ
нему оборачивается.
2
54
Когда
вокругъ
О б о з р ѣ в а я
Т о
въ
неба
была
сильный
Ч т о
я
Ч у т ь
такъ
О н а
могла
сколько
П а р о в ъ ,
Л у н ы ,
Н а
столько-Жъ
К р у г ъ
Ч т о
въ
б ы
скорости
и,ентрѣ,
а
Б ы л ъ
окруЖенъ;
второй
Ч е т в е р т ы й
З а т ѣ м ъ ,
Ч т о
В ъ
п я т ы м ъ ,
такой
вѣстнии,ы
себѣ
бъ
этотъ
о к р у Ж е н ъ
—
не
и
м о г ь
)
отъ
диска
такъ
той
точки
27
быстро,
небесъ
Ж е
—
д р у г и м ъ
Же —
кругъ
даЖе
в м ѣ с т и т ь
з0
т р е т ь и м ъ ,
ч е т в е р т ы м ъ
4)
24
отстоитъ,
п я т ы й
Ю н о н ы
проявленье
3
кругъ
открылся
этой
)
вкругъ
двиЖеніе
превзойти,
третій
2
какъ
враіиался
2t
точкой
показаться.
М о г ъ
К а к ъ
в с ѣ х ъ
передъ
кругъ,
въ
,8
находилась
изъ
удаленный,
огненный
,5
невольно,
н а к о п и в ш и х с я
плывуіией
')
такой,
точки
то
лунный
вкругь
точку,
потерять.
м е н ь ш а я
звЬздъ^
Н а
не
этой
Н е б е с н ы х ъ
луной
свои
своего
и
увидѣлъ
св'Ьтъ
глаза
близъ
видная
сводъ,
лучезарна
расточала
зрѣнья
Когда бъ
оглянулся,
небесахъ
закрыль
Ч т о б ъ
я
ясный
райскихъ
К о т о р а я
И
себя
былъ,
за
ш е с т ы л ъ .
н и м ъ
зз
о б ш и р н ы й ,
кругъ
седьмого
круга.
зб
') Въ образ'Ь точки Данте видитъ Бога.
2
) Поэтъ хочетъ сказать, что точка эта, хотя и очень блестящая, была чрезвычайной лѵалости.
3
) Сравнение это взято изъ такъ называелѵаго свѣтлаго круга луны (Halo), который,
безъ солшізнія, -всего блиЖе окруЖаетъ луну тогда, когда пары наиплотн&е и отверстіе,
сквозь которое проникаютъ лучи луны, наименьшее.
4
) Посланница Юноны — Радуга, если часть ея окружности представить себ'Ь дополненною до полнаго круга.
255
В о с ь м о й
Же
О б ш и р н ѣ е
Ч ѣ м ъ
О т ъ
кругъ,
еш,е
и
отстояли
перваго,
за
н и м ъ
двигались
далѣе
но
пламя
къ
Б ы л ъ
п о т о м у ,
я
отъ
нея
У в и д ѣ в ш и ,
Сказала
свой
что
Ч т о
небо
и
О т ъ
этой
яркой
На
первый
И
знай,
Е с т ь
Его
что
«Когда
себѣ. »
б ы
Порядокъ,
Вполнѣ
Н о
Я
въ
въ
здѣсь
міріз,
')
той,
что
м н о ю
подругѣ:
видѣлъ
къ
И
если
х р а м ѣ
И
ангеловъ
то
я
б ы л ъ
съ
б ы
з4
тобою,
иентру
кругъ
свой
s7
б л а Ж е н н ы х ъ
вопрость
МОГѴ Я ПОЛучиТЬ ОТВ'ЬТЪ ПОНЯТНЫй,
1
8
5і
сіяетъ.
душъ
с к р о м н ы й
блиЖе,
влечеть
пройденномъ
б о л ь ш е ю
на
ней
уясненъ,
блиЖайшій
э т о м ъ
я
м і р ѣ
Б о Ж е с т в е н н о с т ь ю
въ
къ
двиЖенья
з а м е ч е н н ы й ,
м н о ю
что
всЪхъ
Отвіьтилъ
тотъ
"
П о с м о т р и
его
н а ш е м ъ
законъ
видѣлъ,
)
сильно,
зависятъ
который
любви
2
4 2
воспринималъ.
вся
быстрота
точкЪ
« З а м ѣ т ь ,
точки.
кругъ,
слѣдствіе
къ
м н ѣ :
природа
т и ш е ,
полагаю,
взволнованъ
Беатриче
были
имѣлъ.
ясной
с в ѣ т ъ
я
т ѣ м ъ
тотъ
который
Ч т о
девятый,
они
С и л ь н ѣ й ш е е ,
блиЖе,
—
бо
) Аристотель, говоря о БогЬ, какъ о начал'Ь существенно необходимому говоритъ:
E x tali igitur principio dependent coelum et natura». (Metaphys., lib. X I I . ) .
2
) Крѵгъ серафимовъ имѣетъ двиЖеніе наибыстрое, потолѵу что онъ наиболѣе близокъ
къ невыразимой БоЖеской любви, которая его одушевляетъ.
3
) Около земли, которая по системѣ Данте есть центръ вселенной, круги вращаются
т'Ьмъ медленнее, ч'Ьмъ блиЖе, и стало быть тѣмъ быстрѣе, ч'Ьмъ дальше отъ земли.
Поэтому лунное небо есть самый медленный, a primum mobile самый быстрый кругъ.
Зд'Ьсь Же царствуетъ обратный порядокъ.
256
Т о
я
понять
П о
о д н о м у
Модель
Н е
и
мало
М о и
Желаль
не
ея
копія?
слабый
Я
э т о м у
Т а к ъ
Т а к ъ
И
т ы
о н ъ
его
госпоЖа
т ы
Старайся
К р у г и ,
С м о т р я
В ъ
по
далѣе:
большее
В ъ
части
Ч т о
за
Н е б е с н ы е
С а м ъ
до
нын'Ь
б9
72
усвоить,
и
понять
м е н я
у с л ы ш и ш ь .
пройденныя
75
н а м и ,
б ы в а ю т ъ ,
каЖдой
распространенной
с ф е р ы .
большее
78
Б о л ь ш е е
добро
пространство;
заключено
или
влечетъ
круги,
что
отвечала
въ
с о в е р ш е н н ы
собой
р а з в я Ж е ш ь ,
дивлюсь:
ихъ,
добро
66
«Когда
отъ
силѣ
пространств^
В с ѣ
не
истину
м а л ы я
Желаетъ
м е н я . »
р а з у м ъ
что
границахъ
Занять
для
м н ѣ
с ф е р ы ,
или
задачи,
развязалъ.»
м о я
то,
Б о л ь ш і я
не
свои
иль
отъ
не
63
у м ъ
завязанъ,
х о ч е ш ь
напряги
э т о м ъ
но
такого
нисколько
продолЖала
Т о
И
узла
е щ е
Вполнѣ
я,
вовсе
•
закону
О б ъ
отказался
к р ѣ п к о
Н и к т о
')
д у м а л ъ
Н е п о с т и Ж и м о й
« Ч т о
п о ч е м у
д в и ж у т с я
у Же
—
бы,
т ѣ л ѣ
въ
всЪ
(усиль
8і
б о л ь ш е м ъ ,
немъ.
Т о т ъ
остальные
если
кругъ,
84
вниманье!)
какъ
б ы
соответствуешь
Д у х о в н о м у
на
з т о м ъ
небѣ
т о м у
кругу,
Ь7
1N|
Небо — модель, по которой дол/кна была быть образована земля, сдѣдовательно земля
есть копія неба.
2 57
ДАНТЕ.
III.
33
Г д ѣ
И
въ
б о л ь ш е й
знаніе
'),
М а с ш т а б ъ
С ф е р ъ ,
и
Т у м а н ъ ,
небо
Отрадно
всей
'Гакъ
прояснѣлъ
Дала
о т в ѣ т ъ
И
истина,
Видна
м н ѣ
какъ
м н ѣ
стала.
Б о ж е с т в е н н а я
Подобно
К р у г и
О т ъ
искръ
Явилосъ
р а з у м ъ
небѣ
уЗ
н Ѣ Ж н ы м ъ
-)
4)
м о й ,
9 9
когда
звѣзда,
л и ш ь
юз
умолкла
м о я ,
Желѣзу,
мгновенье
такъ
9б
Беатриче,
Т о л ь к о
роЖдались
вдругь
)
разгоняетъ
своей
с п у т н и ц а
одно
2
н а ч и н а е т ъ , —
раскаленному
въ
чиновъ.»
порою,
я с н ы й
на
о
з а м ѣ т и ш ь
д ы х а н ь е м ъ
свитою
и
9
н е б о м ъ
нависшій,
улыбаться
п р о т я Ж е н ь ю
тепл'Ьй,
своимъ
вокругъ
со
м е Ж ъ
и
къ
то
воздуха,
яснѣе
Б о р е и
не
ангельскихъ
г е м и с ф е р а
Когда
а
т о б о ю ,
полное
любовь
п р и л о Ж и ш ь
силѣ,
в и д и м ы х ъ
Становится
развиты
т ы
къ
пребываньеліъ
Какъ
И
если
свои
Согласованье
И
м ѣ р ѣ
юз
разгорались.
искры
много,
новыя
что
5
)
число
и
ихъ
Іо8
') Знаніе есть главное достоинство и цель человека. Поэтому кругу высшихъ ангеловъ—серафимамъ; приписывается и высшая степень знанія передъ прочилѵи ангелами. Кругъ
этотъ соотвѣтствуетъ primum mobile.
4
) Такъ что первый кругъ серафимовъ соотвѣтствуетъ девятой сфере или primum
mobile, на которой Данте теперь находится; второй кругъ херувимовъ соотвѣтствуетъ восьмой сфере или небу неподвиісныхъ звѣздъ, и т. д.
3
) Борей (Boreas)—северный в'Ьтеръ древнихъ грековъ. Здесь разумеется сѣверо-сѣверо-восточный вѣтеръ.
4
) ІІодъ свитою неба разумеются солнце, луна и земля.
5
) Подобно тому какъ круги какъ бы распускались во множество искръ, такъ эти
последнія распускались еще въ большее число миленькихъ искръ.
258
М е л ь к а ю щ и х ъ
Количество
На
огней
удвоенное
ш а х м а т н о й
пѣніе:
Направленное
къ
круги
У д е р Ж и в а е т ъ
И
безъ
Сказала
Т ы
И
точк'Ь
на
« П е р в ы е
небесъ
Т ы
сколько
В ъ
глубь
Что
На
А
акт'Ь
вовсе
3
основано
на
изъ
перваго
И
созерцанья
,20
зовутся
знать,
І2
что
всѣ
на
м о Ж е т ъ
Ѵізъ
этого
з
они
столько,
проникать
126
понятно,
блаЖенство
Б о Ж е с т в а ,
дѣйствіи
Которая
м ѣ р а
).
точки.
тройное
ихъ
созерцанья
не
ихъ,
наслаЖдаются
взглядъ
вкругъ
ихъ,
первое
истины
вѣчное
,,7
с е р а ф и м о в ъ
престолами
долЖенъ
Б л а Ж е н с т в о м ъ
На
круги
п р и в л е к а ю щ е й
заключаютъ
м о ю
д в и ж у щ и х с я
Любті
1 1 4
у м ѣ я ,
к р у г а м и
о к р у Ж а ю щ і е
М І
-)
М ы с л ь
дѣва:
Другіе,
х о р ъ
м ѣ с т а х ъ
угадывать
х е р у в и л ю в ъ ,
въ
неподвижной,
ихъ
звать
х о р а
Осанна!
вѣчно...
долЖенъ
Число.
И з ъ
рѣчей
С в я щ е н н о й ,
И
клізтокъ
доскѣ
Переносилось
К о т о р а я
превосходило
129
любви,
выходитъ,
есть
награда,
—
І і 2
1
) Намекъ на извѣстный разсказъ объ изобрЬтателѣ шахматной игры, потребовавшемъ
въ награду отъ персидскаго шаха, за свое изобрѣтеніе, столько хлѣбныхъ зеренъ,
сколько получится, если на первый квадратъ шахматной доски полоЖить зерно и на
каЖдый слѣдуюшій дваЖды, сколько на предъидуіцій, при чемъ получается чрезвычайное
число 18,446,744,073,709,551,615. Данте полагаешь, что число тЪхъ искръ было больше
этого числа.
2
) Осанна, евр. — Спаси насъ!
3
) Тотъ одаренъ и высшимъ разумомъ, кто глубЖе видитъ, пламеннее любитъ.
2З9
33°
Д а р у е м а я
Т а к ъ
в ы с ш е й
все
здѣсь,
У с т р о е н о
Число
Овенъ
свое
И
его
И
въ
Т р и
Осанна
Власть,
блаЖенства
2
богини
въ
д в у х ъ
)
в м ѣ с т ѣ
Архангелы.
Послѣдній
В с ѣ
эти
О т ъ
Бога
И
внизъ
Всііхъ
н а и в ы с ш і я
С т р е м я т с я
сами
К р у г и
эти
И х ъ
назвалъ
Григорій
Же
а
с ф е р о й
за
с в ѣ т ъ
къ
страстно
хоть
Силъ.
i
,44
хороводахъ
н и м и
состоитъ
такЖе.
такъ,
J4
і47
только.
3
)
селенья
тотъ
привлекаютъ
всѣ
съ
в о с п р и н и м а ю т ъ
п о т о м ъ
і38
—
б л а Ж е н с т в у ю щ и х ъ
свой
')
любви
предпослѣднихъ
Господства,
Ангеловъ,
и
о б и т а ю т ъ
В р а щ а ю т с я
И з ъ
—
святой
Добродѣтель
З а т ѣ м ъ ,
никогда,
несутся
іерархіи
в ы с ш і я
в ы с о т а х ъ
безпрестанно,
к р у г а м ъ
этой
Д р у г о е
которой
губитъ
мелодіи
т р е м ъ
ступень
райскихъ
весны,
не
на
с а м и м ъ .
въ
среди
П о е т ъ
три
ступени
Т в о р ц е м ъ
Ж и в у щ е е
П о
со
тройное,
Ночной
благодатью.
какъ
Б о г у
свѣтъ
і5о
передавая,
и
къ
Н е м у
Діонисій,
і53
созерцая,
я
здѣсь
расходился
1
съ
н а з ы в а ю . ^
н и м ъ ,
і5б
) Осенью, когда деревья лишаются листьевъ, знакъ Овна стоитъ надъ горизонтомъ,
тогда какъ весною онъ восходитъ и заходитъ вмѣстѣ съ солниемъ.
2
) Эти разряды Данте называетъ богинями, вѣроятно, потому, что имена ихъ всѣхъ
трехъ Женскаго рода.
8
) Эта степень не имѣетъ никакого опредѣленнаго назвашя у Данте. О нихъ просто
сказано: «и послѣдній кругъ, наслаЖдающійся радостями ангельскими: angelici ludi».
Ч) Cffi. i) H4 C7p • 261
260
Н о
о ч у т и в ш и с ь
П о т о м ъ
т ѣ м ъ ,
Т а и н с т в е н н у ю
П р о н и к ъ
ней
У з н а л ъ
небѣ
прозрѣлъ...
С м у щ а л с я
О
въ
и
Я
что
хочу,
чтобъ
тотъ,
о
ней:
кто
с а м ъ
т а й н а х ъ
с м е р т н ы й
і59
небѣ
162
е м у
на
э т и х ъ
с ф е р ъ » .
— ') Іерархію ангелов-ь Дайте взялъ цѣликомъ изъ сочиненія
coelesti hierarchia), гдЪ' представленъ слѣдующій порядокъ:
Первая
т ы
т а к у ю
возвѣстилъ
м н о г и х ъ
не
с а м о м ъ ,
слабосильный
истину
повѣдалъ
о
')
э т о м ъ
2
)
Діонисія Ареопагита (De
іерархія.
Серафимы.
Херувимы.
Престолы.
Вторая
іерархія.
Власти (Dominationes).
Добродѣтели (Virtutes\
Силы (Potestates).
Третья
іерархія.
Господства i4Principatus).
Архангелы.
Ангелы.
4 А ) Григорій Же Великіи измѣняетъ этотъ порядокъ тѣмъ, что Господства ставитъ на
мѣсто Добродѣтелей и наоборотъ.
2 3 ) Не удивля йся однако, что смертный, св. Діонисій возвЬстилъ людямъ распредѣленіе іерархій: тотъ, который видѣлъ небо, св. Павелъ, могъ возвѣстить эту истину св.
Діонисію, своему ученику.
—
-cs
270
ІГВСНЯ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ.
Беатриче
разсказываетъ
Данте о сотвореніи
.nipа. — Заті.пъ
она опровергаешь
заолуЫсденіе св. Іеропита, полагавшаго,
что ангелы созданы были за несколько тысячелЬтій
до
міроздангя, а такЖе отрицаешь заблуЖденія
ліпогихь философскихь школь,
приписывавшихь
ателатъ рая уліъ, память и волю. — Потомъ Беатриче пории,аетъ теологовь,
ппадаюіиихъ
въ заблуЫсденія, которыя сбивають съ толку христганство.
— Наконецъ, она
обращаешь
внилганге Данте на безконечпое
непостижимое
число апгеловь и па безграничность
величія
Боэкія.
огда
Л а т о н ы
О д и н ъ — в ъ
знакѣ
В с п л ы в а ю т ъ
Т о
оба
Н а
линіи
единой
Ч т о б ы
б ы с т р о
было
съ
Предаться
находясь
Овна,
д р у г о й — В ѣ с о в ъ ,
одновременно
столько-Жъ
П е р е м ѣ н я я
Какое
дѣти,
нуЖно
л и ц е м ъ ,
на
в р е м е н и
небѣ.
стоятъ
горизонта,
г е м и с ф е р у ,
Беатриче,
с і я ю і ц и м ъ
созерцанью
точки
1
)
улыбкой,
той,
Когда близнецы Латоны, Аполлонъ и Діана, т. е. Солнце и Луна, находясь въ знакахъ Овна и Вѣсовъ, въ двухъ противополоЖныхъ знакахъ Зодіака, оба появляются на
горизонтѣ на западѣ и на востокѣ, — то врелія, въ продолЖеніе котораго они находятся
въ равновѣсіи, преЖде Ч Ѣ Л І Ъ одно восходитъ, а другая заходитъ, такь Же непродолжительно,
какъ и то, впродолЖеніе котораго Беатриче с.ѵютрЪла на точку.
262
К о т о р а я
сіяньемъ
Заставила
З а т ѣ м ъ
ж е н я
она
— « М ы с л ь
Н е
Я
закрыть
уста
Н е
для
Н о
для
Сказать
Н е
наслаждаясь
« с м о т р и ,
и м ъ
блескъ
я
В ѣ ч н а я
какъ
ей
Знай:
благо
і 8
сильнѣй,
его
м о п ь
существую,))
міру
2
)
угодно
начала
и
С о з д а в ш и
девять
ангельскихъ
О н а
не
было,
кониа,
могла
даЖе
2І
Л ю б о в ь
вѣдая
Бездѣятельной
і 5
к о т о р ы й
собственное
одно:
быть
тотъ,
пространства...1)
чтобъ
времени,
тебя
все
находится
внѣ
небѣ
ней
вѣдаетъ
чтобъ
въ
о
12
прочитала
того,
Я в и л а с ь
В н ѣ
гдѣ
и
того,
Р а с ш и р и т ь ,
твою,
д у х ъ ,
в р е м е н и
глаза.
раскрыла:
ясно
небесахъ,
Всесильный
В н ѣ
свои
т а й н у ю
с п р а ш и в а я ,
въ
н е с т е р п и м ы м ъ
24
Ч и н о в ъ .
3
)
о к а м е н ѣ л о й ,
и
тогда,
2у
Беатриче, какъ мы уЖ.е часто видѣли, не нуЖно спрашивать о Желаніяхъ Данте,
она предупреждаете ихъ своимъ отвѣтомъ, такъ какъ она ихъ видитъ въ Богѣ, предъ
которымъ нѣтъ ни пространства, ни времени, въ существѣ котораго, какъ бы въ одной
точкѣ и въ сдномъ мгновеніи, соединены всякое пространство и всякое время. Вопросы,
которые Данте хотЬлъ предложить, касаются созданія ангеловъ: когда именно, гдѣ и какъ
созданы ангелы.
2
) Въ этомъ мѣстѣ говорится, что творческая деятельность Бога не имЪетъ цѣлью
доставить себѣ самой какую-нибудь пользу, потому что Богъ не нуЖдается въ своихъ
твореніяхъ, но она есть изліяніе Его безконечной доброты и сообщительности, въ силу которой
Онъ изливаетъ лучи своего совершенства на другія существа, чтобы открыть свое бытіе,
какъ бы въ отблескѣ, своимъ тварямъ, одареннымъ разумомъ.
3
) Гбшель видитъ въ нача.іѣ этой пѣсни коментарій на каЖдое слово первыхъ двухъ
стиховъ книги Бытія. «Вь началѣ (когда не было ни времени, ни пространства) сотворилъ
^изъ самого себя истекающій и въ самомъ ceyfc влѵѣщающійся) Богъ (какъ духъ віічной
любви, хотя самимъ собою довольный, но творящій лііръ для новой любви, для любви къ
другому) Небо и Землю (новыя сферы небесныя и новые чины ангельскіе).
Земля-эке
была невидима и пе устроена
(хаосъ) и тълга верху бездны
(потому что къ матеріи еще
не прикасались носившіеся надъ нею свѣтъ и любовь, и Люциферъ, едва сотворенный, какъ
63
Когда
Д у х ъ ,
х а о с ъ
царилъ
ф о р м а
Создателя,
Законное
матерія,
н а ш л и
р а з о м ъ
Коль
тетивой
К а к ъ
солнца
по
т р о й н о ю
лучъ
въ
три
лукъ
вол"Ь
стеклѣ
п р е д м е т ъ ,
Т а к ъ
произведеніе
и м ъ
с т р ѣ л ы ,
натянутъ.
п р о м е ж у т к а
на
иль
отъ
с в ы ш е ,
Сіянье
расточаетъ
безпрестанно.
Когда
явились
въ
Т о
н и м и
порядокъ
Т а к ъ
Среди
А
В ъ
ф о р м ы
всѣ
вселенной
чистая
ряду
матерія
созданій
)
х р у с т а л ѣ
33
-
м и н у т ы
36
тройное,
п о л у ч и в ш и
и
въ
2
осв'Ьи^енный,
С в ѣ т ъ
съ
')
в м ѣ с т ѣ ,
в ы л е т а ю т ъ
5езх->
вселенной.
распредѣленье:
П а д е н ь я
то
всей
соединившись
Т а к ъ
Блеститъ
и
во
м і р ѣ
вкругъ
з9
с у щ е с т в а ,
водворился,
ч и с т ѣ й ш і я
заняли
себя
небесъ
в е р ш и н у ,
3
42
)
пониЖе
м ѣ с т о
заняла;
4ь
уЖе и павшіи, похити.іъ ея долю свѣта и сверЖенъ в'ь ея глубочайшія бездны) и проч. Зд'Ьсь
заключается отвѣте на первый вопросе Данте.
') Вечность исключаете каке понятіе о началѣ и конц'Ь, такъ и понятіе о продолЖеніи (successionis), до и noc.i'b (prius et posterius). Поэтому о Бог'Ь, Живущемъ не во времени,
но въ вѣчности. нельзя сказать, что до сотворенія Оне былъ, такъ сказать, бездѣятеленъ,
таке какъ предъ Нимъ нѣтъ ни прошедшаго, ни будущаго, но есть лишь вѣчное настоящее.
Пареніе Духа БоЖія надъ водами созданія объясняютъ таке. Та, въ начал'Ь созданная безобразная матерія (здѣсь означенная водою) подлежала доброй волѣ Создателя, который, подобно худоЖнику, различилъ ве своей матеріи различные составы вещей, по тому
что Онъ хотѣлъ и каке Оне хот'Ълъ.
2
) Фактъ мірозданія есть проявление любви БоЖіей. Результатъ его: интеллигенции (ангелы), — форма и матерія (души и тѣла), частію отдельно существующія, частію вліѣстѣ соединенныя. II что сотворилъ Богъ, было совершенно.
Во всякомъ слѵчаѣ, здѣсь разумеется раздѣленіе субъектовъ творенія на три разряда,
на creatura rationalis et spiritualis, creatura corporalis et rationalis и creatura corporalis, или
ангелы, люди и т'Ьлесная природа.
3
) На второй вопрось, гд'Ь созданы ангелы, — отвѣтъ здѣсь таковъ, что они созданы
на самомъ высокомъ мЬстѣ, следовательно въ ЭмпиреЬ.
264
В ъ
срединѣ
Т а к а л
Е е
связь
Ч т о
матерію
Іеронимъ
за
міра
Б о г ь
сотворилъ,
О б ъ
э т о м ъ
Начертанное
истину
Отчасти
Ч т о
въ
и н а ш ъ
чистыя
Бези,ѣльно,
Т е п е р ь
т ы
на
Светильники
проявили,
не
Вопросъ,
тебя
С к о р ѣ й ,
ч ѣ м ъ
с в ѣ т л ы м ъ
с у м ѣ е ш ь .
3
)
могли
оставаясь
и
гдЬ,
бо
совершенства.
когда
свое
и
54.
постигаетъ,
любви
В п е р в ы е
подъ
почерпнуть
долго,
Л ю б в и
слово
Т ы
р а з у м ъ
знаешь,
5г
м н о г и х ъ
Д у х а .
нихъ
s
найдешь
писанныхъ
такъ
внѣ
4
столѣтій
истинное
созданья
С у щ е с т в о в а т ь
)
остальнаго
и
Святаго
J
когда-то,
Писаніи
ясно
страницахъ,
Наитіежъ
С а м ъ
въ
ослабить.
рядъ
но
т ы
—
нельзя
иль
писалъ
и ѣ л ы й
сотворенья
ф о р м у
что
расторгнуть
ангела
Его
и
с к р ѣ п ш а ,
н и ч ѣ м ъ
Святой
Д о
Же
и
какъ
сіянье
бз
тройной
с м у ш д в ш ш ,
насчитать
разрешился.
у с п ѣ е м ъ
м ы
» 4)
об
') Высшіе субъекты творенія — ангелы Эмпирея: они дѣйствуютъ тою силою, которую воспринимаютъ, а низшіе, третьи — только воспринимающее обитатели земли.
2
) Св. Іеронимъ впалъ въ большую ошибку, полагая, что ангелы созданы за несколько тысячелѣтій преЖде лііра, потому что до тѣхъ поръ они не имѣли бы никакого
опредѣленнаго назначенія.
3
) Qui vivit in aeternum creavit omnia simul — Тотъ, который Живетъ въ вечности,
создалъ все въ одно время.
4
) На третій вопросъ, созданы ли вс'Ь ангелы, даЖе впослѣдствіи павшіе, добрыми, —
Беатриче отв'Ьчала выше утвердительно, ибо если ангелы,
какъ и все мірозданіе, суть
проявленіе любви БоЖіей, то первоначально они не лгогли быть злыми.
265
ДАНТЕ.
III.
34
Д о двадцати, часть ангеловъ отпала,
Чтобъ элементы лѵіра возліутить
И на зелиѣ повсюду зло посѣять,
б9
А часть другая вѣрною осталась
И предалась круЖенію толіу,
Которое ты видишь здѣсь, и вѣчно
Свято-му созерцанью предается.
2
72
)
Причина Же паденія духовъ,
Заду.л\авшихь отвергнуться отъ Бога,
-5
Была одна: проклятая гордыня
Того, кого ты видѣлъ подъ зелѵлеи,
Подавленнаго тяЖестью уЖаснои. 3 )
7$
Т ѣ Жъ ангелы, которые парятъ
Надъ налѵи, вѣчно-скролшыліи остались,
ПГознавъ себя дѣтьли того Добра,
8і
Что въ небѣ и.млэ блаженство даровало. 4)
Поэтоліу Творца благая лшлость
И ихъ заслуги выше вознесли ихъ
84
И одарили волей совершенной
И твердой.. . Всѣ солшѣнія твои
Разсѣяться долЖны, и я Желаю,
1
8.
) Кромѣ вопроса о сотвореніи ангеловъ, Данте, кажется, им'Ьлъ на готовѣ и/Ьлый
рядъ вопросовъ объ ихъ паденіи и возвышеніи (aversio и conversio), и наконецъ о времени, которое протекло мезкду созданіемъ и разъединеніемъ доорыхъ ангеловъ отъ злыхъ.
Падая съ неба, возмутивиііеся ангелы разверзли землю, чтобы войдти въ адъ, куда
правосудіе БоЖіе удалило ихъ, и произвели смятеніе въ гармоніи мірозданія.
2
) Истинное блаженство ангеловъ въ созерцаніи Бога, символомъ чего какъ бы служить
в'Ьчное вращеніе вокругъ одной точки, началось лишьсъ тѣмъ вторымъ мгновеніемъ ихъ существованія, съ conversio.
3
) Люциферъ.
4
) Добрые ангелы не полагали себя способными къ созерцанію Бога, къ высшему
знанію и вмѣстѣ съ т'Ьмъ къ Богоподобно.
266
Чтобъ ты вполнѣ въ одномъ былъ убѣЖденъ,
Ч т о БоЖье милосердіе снисходитъ
На всѣхъ по ихъ заслугамъ предъ Творцемъ.
go
Теперь, когда слова мои ты слышалъ,
Безъ посторонней помощи свободно,
Т о моЖешь предаваться созерцанью
д3
Небесной іерархіи. Но такъ какъ
У васъ еще читаютъ въ высшихъ іиколахъ,
Что ангелы разсудкомъ обладаютъ
дб
И памятью, то я еще хочу
Съ тобой поговорить, чтобъ ты увидѣлъ
Во всей ея нетлѣнной чистотіэ
gg
Т у истину, которую донынѣ
Такъ люди толкованьемъ зателѵняютъ.
Всѣ ангелы, увидя въ первый разъ
І02
Ликъ БоЖій, отъ него не отвращали
Благоговѣйныхъ взглядовъ никогда,
А потому ничѣмъ ихъ созерцанье
, о5
Не моЖетъ отвлекаться, потому
Ни памяти не нуЖно имъ, ни воли. ')
А тамъ, внизу, сны видятъ на яву,
Іо8
И вѣрятъ въ лоЖь и правдою играютъ,
Вины не сознавая и стыда.
Вы мудрствуя лукаво цѣлый вѣкъ
ІГ1
По узкому пути бродить привыкли
И истины не видите глубокой,
По внѣшности судя лишь ооо всемъ.
') У ангеловъ нѣтъ никакой воли, кро.\\Ѣ созерцанія Бога, а такъ какъ оно
шается непрерывно, то у нихъ не лѵоЖетъ быть и потребности въ палѵяти.
267
ц^.
совер-
276
Но небеса такое заблуЖденье
Съ негодованьемъ меньшимъ переносятъ,
Ч ѣ м ъ толкованье лоЖное всего,
ІІ7
Ч'Ьмъ дорого Священное Писанье. г )
У васъ о томъ и думать не хотятъ
Какой цѣнои кровавою достался
но
Его посѣвъ, какъ близокъ Богу тотъ,
Который вѣритъ слѣпо и смиренно
В с е м у , о чемъ ГІисанье говорить.
і2з
Прославиться теперь Желаетъ каЖдый,
Пускаетъ въ ходъ свои лЖе-толкованья,
Которыя у пастыря идутъ
иб
За текстъ святой, а Новаго Завѣта
Ученіе забыли всѣ. Одинъ
Гласитъ, что въ дни стра4аній Іисуса
І29
Луна меЖъ солниемъ стала и землей,
А потому и свѣтъ померкнулъ въ небѣ,
Другой Же говоритъ, что этотъ свѣтъ
1З2
Вдругъ скрылся самъ собою, почему
И было всюду видно то затмѣнье —
Въ Испаніи, и въ Индіи, U ВЪ оѣднои
Пустынной Палестинѣ
,35
И во всей
Флорениди нѣтъ Лапи, Бинди 3) столько,
Есть сколько проповѣдниковъ, весь годъ
t з8
') Беатриче въ этомъ .мѣстѣ порицает-ь Аеланіе казаться ученылѵе, что не только
доставляете нам'Ьренно или безналѵѣренно доступе ве философію лоЖныме и искаЖеннылѵе
мнѣніяліе, но и доводите теологове до того, что они пренебрегаюте и искаЖаюте простой смысле Свяіценнаго Писанія.
2
) О томе, какиме образомъ во время смерти Спасителя состоялось великое затмѣніе,
им'Ьлись различнмя ми Ьнія, хотя с е тѣліе были всѣ согласны, что настояидаго обыкновеннаго солнечнаго затмѣнія ве то время (потому что было полнолуніе) наступить не могло.
•') Lapi и B i n d i — д в а илѵени, весьма часто встрѣчавшіяся во Флоренціи во время
Данте; первое есть сокраиденіе имени—Jacopo, а второе — Aldrobandino.
268
Съ каѳедры проповѣдуюш,ихъ .много
Подобныхъ басенъ
2
°). Глупые ягнята
Съ безплодныхъ пастбиш,ъ стали уходить,
І+[
Насыщенные вѣтролѵь, но нельзя
НевѢЖества несчастья извинить идъ.
2І
)
Ученикалѵь не говорилъ Христосъ:
,44
«Идите въ лѵіръ и басни лишь однѣ
Начните проповѣдывать во илія
Мое». Одну Онъ истину внуиіалъ,
і 47
И изъ ихъ устъ та истина грелѵѣла
Такъ сильно, что они въ своей борьбѣ
За в'Ьру, за ученье Іисуса
і5о
Евангеліе дѣлали своилгь
Щ и т о л ъ , копьеліъ своилѵъ...
22
) Теперь Же стали
Веселыми словалѵи, шуговстволіъ
і5Э
ГІроповѣдялѵь давать сліізидной характеръ
И если люди слушая слѵѣются,
Т о балагурь, прикрытый капишоно.пъ,
і5о
Доволенъ, если вызвалъ обшДй слѵѣхъ.
Но, если бъ зналъ народъ, какая птица
Таится подъ свяіценньшъ капишонолѵъ,
23
)
^д
') Теологи нерѣдко впадали въ заблуЖденія, которыя сбивали сь толку христіанство;
а еще чаще они изъ тщеславія, или корыстолюбія обманывали народъ самыми нелѣпыми
сказками.
2
) Слушатели, которые дарятъ одобреніе такимъ глупымъ пропов'Ьдямъ, хотя и не хотятъ видѣть вреда, который онѣ приносятъ имъ, но опъ всетаки не залѵедлитъ явиться.
3
) «Идите по всему міру, проповѣдуйте Евангеліе всей твари» (Еванг. Марка, гл.
X V I , ст. і 5 — і б ) , было какъ бы военнымъ кличемъ Христа своимъ воинствамъ; Евангеліе
поэтому не см'Ьегъ быть искажаемо, оно есть основаніе нашей вѣры.
4
) Діаволъ, вмЪсго голубя Св. J y x a .
269
Т о вѣрно бы не принималъ прощеній,
Которыя ему такъ дороги теперь.
Но глупость на землѣ такъ расплодилась,
,б2
Что вѣрятъ въ отпуиі,еніе грѣховъ
И вѣрятъ въ т ѣ х ъ , кто ихъ даетъ народу. ')
Такими отпуш,еньями Антоній
Откармливать привыкъ свою свинью;
Они е щ е для многихъ слуЖатъ к о р м о м ъ ,
Для многихъ, что презрѣннѣе свиней,
і68
Ч т о добываютъ золотомъ прощенье
Безстыдныхъ ц ѣ н ъ . . .
2
) В с ѣ х ъ ангеловъ небесъ
Т а к ъ много, что представить даЖе смертный
Не моЖетъ ихъ несмѣтнаго числа,
И если откровенья Даніила
Т ы п о м н и ш ь , то увидишь, что ихъ сонмъ
1
) Съ особенной горечью говорить Беатриче о монашескомъ изобрѣтеніи отпущенія
грѣховъ (индулменціи), — и въ нелѵъ видитъ главную причину многихъ злодеяній и нравственнаго упадка человечества.
2
) Святой Антоній Великій, первый учредитель монашескагс^китія, родился въ г5і г.
въ К о м е , близъ Гераклеи въ Верхнемъ Египтѣ, а умеръ въ "365. году, ю5-ти-лѣтъ отъ
роЖденія. Спустя два века, при Юстиніанѣ обрѣтены были мощи св. Антонія и перенесены
въ Александрію, оттуда въ ѴГІ вѣкѣ въ Константинополь, а въ XI вѣкѣ во Францію въ
Дофине, где въ честь Антонія сооружена церковь.
,,Di questo ingrassa il porco sant' Antonio." — Известно, что св. Антоній изображается со свиньею. Причина этого символа есть первоначально, моЖетъ быть, сила, которая
приписывается Святому надъ нечистыми духами, въ его известной битве съ последними.
А , моЖетъ быть, и его свойство, какъ защитника скота отъ бол'Ьзней, дало для этого поводъ. Отъ этой вѣры произошло во многихъ мЬстахъ обыкновение, содержать на средства
прихода одну свинью, которую затѣмъ называли свиньею св. Антонія. На это намекаетъ
Данте и хочетъ этимъ порицать весь тотъ корыстолюбивый приходъ суевѣрія, гдѣ подъ
обѣщаніемъ сверхъестественной помощи или прощеніемъ грѣховъ спекулировалось на коиіелекъ или на хлѣбъ народа.
Но хуЖе свиней для Данте еще то, когда доходъ отъ подобныхъ благочестивыхъ
даяній употреблялся на удовлетвореніе грѣховныхъ похотей, напр. на содерЖаніе налоЖницъ.
270
Сокрытъ въ свяш,енныхъ тысячахъ пророка. ')
Божественный, первоначальный свѣтъ,
Который сонлѵъ духовъ т ѣ х ъ освѣиіаетъ,
,77
З а л ѣ т ь , воспринилѵается различно
Крылатыми созданьями; природа
Любви ихъ измеряется познаньемъ
,80
Великаго Творца, и сладость той любви
Въ нихъ велика и пламенна различно.
Теперь смотри, любуйся безграничнымъ
Величіемъ БоЖественной той силы,
2
^з
)
Которая, какъ въ ясныхъ зеркалахъ,
Въ тѣхъ ангелахъ дробится, отраЖаясь,
,86
И все-таки единой остается. »
') «Millia millium ministrabant ei et decies millies centena millia assistebant еі.» (Даніилъ, VII, i о.)
2
) Здѣсь указывается на безграничность величія БоЖія, — потоліу что слава Его
до.-'Жна отразиться на каЖдохъ изъ этихъ ангеловъ.
2
71
ПЪСНЯ ТРИДЦАТАЯ.
Данте возносится съ Беатриче па десятое недо, въ Эмпирей. — Красота Беатриче
является
•въ полпомъ блескЬ. — ІІослѢ Боокествеппаго
видѣнгя поэту дается возтоокпостъ
увидѣтъ
торэкестъо ангеловъ и блаокенпыхъ дугиъ.—Его
путеводителъница
говоритъ ему о количествѵѣ избранныхъ и показываешь весь боэкествепный
«городъ».
^огда отъ той страны, гдѣ ты Живешь,
Миль за шесть тысячъ солнце разливаетъ
Полдневный Жаръ, въ тотъ самый часъ ') другое
Земное полушаріе бросаетъ
На водную поверхность тѣнь свою,
И небо постепенно начинаетъ
Я с н ѣ т ь , алѣть, и за звѣздой звѣзда,
Сіяніе теряя, потухаетъ
Съ явленьемъ первой утренней денницы,
Т а к ъ точно сонмъ порхаюіцихъ свѣтилъ,
КруЖившихся вкругь точки лучезарной,
Которой блескъ меня такъ ослѣпилъ,
1
) Шестой часъ отъ восхода солнид — полдень.
272
Изъ глазъ лѵоихъ исчезли понемногу ')
Скорбя о томъ, что ихъ не виЖу я.
И двиЖимый любовью, я невольно
іь
На Беатриче взоръ свой устремилъ 2 ).
Когда бъ все то, что я о Беатриче
Д о сей минуты въ пѣсняхъ говорилъ.
,8
Въ одну хвалу собрать возмоЖно было,
Т о все-таки подобная хвала
Казалась бы безцвѣтною и слабой,
2І
Т а красота, которую узрѣлъ
Я въ этотъ мигъ, такъ высоко надъ нами
Во всемъ своемъ величіи иаритъ,
24
Т т о , думаю, одинъ Создатель только
Лишь моЖетъ созериать ее вполнѣ.
На этомъ м ѣ с т ѣ робко признаю
2-
Себя я побѢЖденнымъ больше всѣхъ
Позтовъ, до меня суіиествовавшихъ,
Въ тѣхъ иль других:ь созданіяхъ с во ихъ
з0
Не сладившихъ съ предметомъ описанья.
Какъ глазъ людей, не вынося сіянья
Свѣтила дня, чтобъ уменьшить тотъ блескъ.
зз
Всегда закрыться долЖенъ вполовину,
Такъ разумъ мой, не въ силахъ передать
БоЖественной улыбки Беатриче,
з<з
1
) Смысл-ь сравненія: На разстояніи около до" отъ насъ, въ ІІндіи, полдень, а этотъ .піръ
(БЪ Европ+^ бросаетъ свою тѣнь почти горизонтально на водную поверхность (Атлантическаго
океана) при восхо.дѣ солнца, когда звѣзды мало-по-малу перестаютъ быть видимыми, до са.пой
прекрасной — утренней звѣзды:—точно так/ке мало по мал у исчезали изъ наіиихъ глазъ
свѣты ангелов ь девятой сферы.
Какъ исчезновеніе т'Ьхъ св'Ьтовъ ангеловъ, такъ и его любовь направили его глаза
опять на Беатриче.
27З
ДАНТЕ.
III.
35
Старается теперь во мнѣ ослабить
О красотѣ ея воспоминанье,
Подавленный и ослѣпленный илъ.
зу
Съ минуты той, когда узналъ впервые
Я милую подругу на земліз,
До этого чаруюшдго взгляда,
42
Я прелести ея могь воспѣвать
Въ своихъ стихахъ, — теперь Же, пораЖенный
Е я невыразимой красотой,
45
Кладу перо, безсилье сознавая,
Какъ дѣлаютъ худоЖники, достигнувъ
Д о степени известной совершенства
4s
Въ своемъ искусствѣ. Пусть поэтъ другой
Прославить эту дѣву неземную,
Но я лишенъ такого вдохновенья.
5і
И мнѣ она сказала: «Мы достигли
Небесъ, гд1з обитаетъ чистый свѣтъ, *)
Свѣтъ умственный, любви, добра и вѣчный
ь4
Источникъ, полный радости, съ которой
Земли блаЖенство сравнивать нельзя.
Здѣсь оба сонма воиновъ Эдема
57
Увидишь ты. УЖе одинъ изъ нихъ
Здѣсь облеченъ въ то самое сіянье,
Въ которомъ онъ въ день страшнаго суда 2 )
бо
Предстанетъ предъ Владыкою вселенной. »
Какъ молнія, прорѣзавшая небо,
Слізпитъ глаза, такъ что они не могутъ
') Данте возносится изъ Primum mobile въ Э.ипирей.
) Анге.іы и души бда-кенных-ь.
2
2
74
63
БлиЖайшіе предметы
разсмотрѣть,
Т а к ъ новый блескъ боЖественнаго неба,
Невыносимый блескъ объялъ меня
66
И ничего вокругъ себя не могъ я
Въ м и н у т у эту видѣть
Беатриче
Сказала мн'Ь: « Т а самая любовь, '•)
69
Что это вѣчно небо наполняетъ,
Отъ вѣка принимаетъ такъ в с ѣ х ъ т ѣ х ъ ,
Которые являются сюда,
?2
Чтобъ приготовить ихъ, чтобі-. постепенно
Они могли постигнуть ея славу
:ь
И вѣчное величіе»... Слова
Моей прекрасной спутницы достигли
Не ранѣе до слуха моего,
Какъ я преобразился словно, — силу
Въ глазахъ своихъ почувствовавъ
7s
такую,
Ч т о самое ярчайшее сіянье
Могъ вынести, не закрывая
ихъ.
И я увидѣлъ с в ѣ т ъ , р ѣ к ѣ подобный,
Которая сверкаетъ въ берегахъ,
У к р а ш е н н ы х ъ весенними
ивѣтами.
Изг-) той рѣки со всѣхъ сторонъ взлетали
Ж и в ы я искры, 3 ) падая въ и в ѣ т ы ,
Какъ яркіе рубины въ золотую
8.
1
) Отъ одолѣвающихъ лучей БоЖества въ глааах-ь поэта блѣднічо гі. свЬтилл n pa волны хь: его самого ослѣпляетъ невыносил\ый блескъ Эмпирея.
*) Богъ.
3
) ІІотокъ Жизни божественной. Картина р'Ьки взята изъ Апокалипсиса XXII, і:
«Ostendit mihi flumen aquae vivae, splendidum tanquam cristallum, dis:edens de sede Dei.»
ІІскрм — ангелы; цвЬты — праве muAru.
2
7
5
35*
Оправу. И с к р ы эти вновь оттуда,
У п и в ш и с ь словно веилнимъ
ароматомъ,
Взлетѣвши к в е р х у , въ волны погружались:
Когда одна въ рѣкіз тонула,
9о
рядомъ
Изъ волнъ другая быстро поднималась.
«Великое Ж е л а н і е — понять
9з
Все т о , что ты увидѣлъ предъ собою,
Мнѣ нравится т ѣ м ъ больше, ч ѣ м ъ сильнѣй
Т е б я Желанье это оЖивляетъ,
9б
Но преЖде ч ѣ м ъ ты ЖаЖду утолишь
Въ источника боЖественнаго знанья,
Воды напиться этой долЖенъ т ы , »
9<,
Моихъ очей свѣтило такъ сказало. ')
З а т ѣ м ъ оно прибавило:
«Рѣка,
Т о п а з ы , упадаюииіе въ волны,
,02
II изъ рѣки взлетаюіціе вновь,
II эти ароматные ивѣты —
Не истина, а истины святой —
Предчувствие, действительности т ѣ н ь .
2
)
Мои слова не столько т е м н ы , сколько
Не совершенно зрБніе твое,
о8
И лишь прозрѣвъ, меня поймешь ты ясно.»
Т а к ъ дѣти не бросаются къ
груди
Питаюіией ихъ матери по у т р у
285
111
') Моихъ очей свѣги.ю—Беатриче.
Беатриче говоритъ очарованному поэту, что это только тѣнь действительности, и велитъ е.иу пить изъ свѣт.юй р'Ьки.
Въ м и н у т у пробуЖден^я, какъ спѣилилъ
Я къ дивному потоку, чтобы въ н е м ъ ,
Подругѣ вѣря слѣпо, безгранично,
11 4
Глаза священной влагой осв'Ьтить.
И только прикоснулся я
къ потоку,
Въ немъ выкупавши вѣки глазъ лѵоихъ,
Какъ тотъ потокъ, казалось,
превратился
Изъ длиннаго потока, въ круглый.
Толпа людей,
') К а к ъ
лиио, закрывшихъ маской,
Является с о в с ѣ м ъ другой,
'117
120
когда
Спадаетъ съ нихъ личина
накладная,
Т а к ъ точно превратились
для меня
і2з
Цвізты и искры свѣтлыя — въ болыиіе
Огни,
и ясно разглядѣть я могъ
Тогда два сонма свѣтлаго Эдема.
І2 б
О, БоЖій С в ѣ т ъ , дозволившій у з р ѣ т ь
М н ѣ торЖество ликующаго рая,
Дай силу м н ѣ , чтобъ это торЖество
, 2Э
Воспѣлъ достойно я. Т а м ъ , на верху есть с в ѣ т ъ ,
Который допускаетъ созерцанье
Т в о р и а небесъ лишь только т ѣ м ъ изъ насъ,
хз2
К т о въ созерианьѣ э т о м ъ видитъ с ч а с т ь е , —
Т о т ъ вѣчный с в ѣ т ъ , имѣя
форму
круга,
Т а к ъ необъятенъ, что его окруЖность
,35
Выла бы слишкомъ поясомъ большимъ
Для солнца. . И все то
что этотъ с в ѣ т ъ
Ш л е т ъ м і р у , есть лучъ Б о г а , отраженный
l3 g
*) Какъ скоро глазъ поэта погрз'зился въ волны свЬта, потокъ каЖется ел\у круг.іыліъ,
т, е. безконечныжъ; а изъ цвѣтовъ и искръ, въ которыхъ онъ узнаетъ души святыхъ и
ангеловъ, образуется роза.
277
Отъ неба primum mobile ..
Я увидалъ всѣ д у ш и ,
Затѣмъ
что вернулись
Сюда съ планеты н а ш е й , чтобъ занять
,4І
Везчисленное м н о ж е с т в о ступеней
И о т р а ж а т ь с я въ с в ѣ т ѣ вѣчномъ т о м ъ .
1
)
У Ж ь если въ глубинѣ ив'Ьтка Эдема
І44
В м ѣ щ а е т с я подобный с в ѣ т ъ , то какъ
Великъ объемъ той розы въ ея крайнихъ
Небесныхъ лепесткахт-.? Мои глаза,
і47
Въ ея о б ъ е м ѣ или въ в ы ш и н ѣ
Не потерявшись, были въ состояньѣ
Величіе и силу благодати,
і5о
Разлитой вкругъ, мгновенно охватить.
Значенье не имѣетъ
разстоянье
Въ т'Ьхъ небесахъ, гдѣ управляетъ Б о г ъ ,
cs3
Т а м ъ всѣ законы обіиіе природы
Бездѣйствукупь. 2 ) На с а м у ю
средину
Т о й Желтой вѣчной розы, что растетх--,
Ступенями идетъ и
3
)
,5'І
выдыхаетъ
Благоуханье счастья и хвалы,
К ъ Создателю вселенной обращенной.
159
Меня м о я подруга повела—
И видя, что молчу я , но Желаю
Разспраіиивать, она сказала м н ѣ :
іб2
') Б.іаЖенные, возвратившіеся изъ зе.ѵшаго странствованія въ небесную отчизну.
) Взоръ Данте проникаетъ теперь всюду, онъ видитъ все «вблизи и едали», потому
что тамъ исчезаютъ всѣ условія пространства.
я
) Беатриче ведетъ Данте на середину этой розы, которая, какъ и у земнаго цв'Ьтка,
Ае.ітаго цвѣта, и оттуда показываете ему весь божественный «городъ».
2
2 7*
«Слютри, какъ велико собранье б ѣ л ы х ъ ')
ОдеЖдъ! Слютри, какъ городъ н а ш ъ великъ
И какъ его окружность безконечна!
ібз
Слютри, ступени наши такъ полны,
Что зд'Ьсь не лѵногихъ лишь
недостаетъ.»
На толѵь большо.ѵѵъ престол'Ь, на которолгь
і08
Б л е с т я щ у ю корону видишь т ы ,
Возсядетъ, преЖде чѣлѵь т ы салѵъ у с п Ь е ш ь
Принять участье въ торЖеств'Ь святолѵъ,
і7,
Д у х ъ Генриха Великаго, который
Получить титулъ Августа
у васъ
И водворитъ въ Италіи несчастной
і 74
Всеобщій лѵиръ, гораздо преЖде, чѣлѵъ
Италія готова будетъ къ
лшру...
Сл'Ьпая страсть, играющая
валѵи,
,77
Васъ обращаетъ въ лѵалаго ребенка,
Отъ голода который у л ш р а е т ъ ,
Грудь л\атери отталкивая съ плачелѵъ.
і8о
А на престо.іѣ БоЖья го суда
СидЬть тотъ человѣкъ погибшій будетъ,
Который съ ТІЬЛІЪ люнархолѵъ не пойдетъ
Дорогою одною,
2
,«3
) но за то
Богъ не позволить въ должности священной
Е.дѵу сид'Ьть на толѵъ престолѣ долго
ise
') «Datae illis singulae stolae albae.» (Апокалипсисе, VI.)
2
) Зд'Ьсь Данте въ послЬдній разъ прославдяетъ излюб.іеннаго имъ германскаго императора Генриха VII Люксембургскаго и въ пос.гЬдыій разъ пории,аетъ корысто.іюбиваго
папу Климента V, противника Генриха.
3
) Папа Климентъ V пробыдъ на папскомъ престол'Ь лишь около восьми л'Ьтъ — отъ
іЗо5 до 1 3 1 4 г., а у.иеръ спустя несколько мѣсяцевъ посл'Ь Генриха VII, который умеръ
24 августа 1З1З г., тогда какъ смерть Климента падаетъ на t2 .чая 1З14 г.
И скоро онъ низвергнется туда,
Гдѣ Силюнъ волхвъ находится по нынѣ,
И онъ заставитъ
глубЖе
погрузиться
Т о г о , кто Жизнь въ Анагни
г
,8д
) полумиль.
') Анаши — небольшой городъ въ гЗ верст, къ сЬверо-западу отъ гор. Фрозиноне, —
родина папы Бонифация 'VIII, о которомъ зд'Ьсь и упоминается.
О наказаніи Климента V, которому уготовано мѣсто тамъ, гд'Ь въ темныхъ заклепахъ стонетъ волхвъ Симонъ, сд'Ьдуетъ заметить следующее: По имени этого Симона,
всякое пріобрЬгеніе и раздача должностей духовныхъ за деньги названы симоніею — грѣхе,
наказуемый ве третьеме рвѣ Ада. Казнь состоите въ томъ, что грѣшники погруЖены головами въ узкія отверсгія такъ, что только ноги ихъ до икре торчагъ снаруЖи; подоіивыЖе ногъ горятъ пламенемъ, скользяіцимъ по нилѵь взадъ и впередъ.
Для папъ-симонистове предназначена особая яма, и грѣшники, въ ней заключенные,
наказуются сильнѣе прочихъ; въ этой ям'Ь всегда погруЖене только одинъ гр'Ьшникъ, который и остается въ ней до т'Ьхе поръ, пока не придетъ на см'Ьну другой, виновный въ
томъ Же: тогда предшественнике погружается на дно могилы. (См. «Аде», п. XIX.)
280
ПЪСНЯ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
ІТоэтъ продолокаетъ созерцать величіе ран.—Затѣ.пъ, обратившись къ Беатриче,
которая
заняла у БоЫсъяго престола определенное
ей мѣсто, опъ благодарить ее за всѣ оказанныя
е.пу услуги и благодѣянія.—По
милости Св. Бернарда ему позволяется лицезрѣтъ Царицу
пебесъ, ДЬьу Марію.
^ІГ®
с\'іг/э
сЛ-
т
^£акъ
видѣлъ я сонлѵь воиновъ
небесныхъ,
^и^Ил\'Ьвшихъ видъ прекрасныхъ, б ѣ л ы х ъ розъ:
' И х ъ кровью сочеталъ съ Собой
Я видѣлъ славословяш,ихъ
Христосъ.
созданій
И въ славѣ почерпаюіцихъ любовь
И силу для б е з г р ѣ ш н ы х ъ ликованій.
Какъ пчелы, что къ ц в ѣ т а м ъ несутся вновь,
Т о снова и,ѣлыл\ъ роеліъ улетаютъ
Т у д а , гдѣ въ улья медъ онѣ
сбираютъ,
Т а к ъ д у ш и , то къ боЖественнылѵь
Приносятся, т о снова
цвѣталѵъ
исчезаютъ,
Паря въ свою обитель—къ небесаліъ
2
),
1
) «•Qualis apes aestate nova, etc » (Aeneid, lib. I.)
) Духи, которые наслаждаются созерианіемъ Бога, суть двоякаго рода — преобразивиііяся
души, которыя достигли блаженства, послѣ претерпѣннаго зелѵнаго боренія, спасеніелѵъ во
2
281
ДАНТЕ.
Ш.
36
Гдѣ около Т в о р ц а они
сіяютъ
Въ блаЖенствѣ в ѣ ч н о м ъ счастья и любви
И налѵь свои улыбки посылаютъ.
,5
И х ъ лики лучезарности полны,
Изъ золота ихъ крылья и бѣлѣе
ЧѢмЪ
СНѢгЬ иХЪ ЧЛеНЫ, ДиВНОЙ бѢлиЗНЫ.
J
)
[8
Когда они, въ сіяньѣ неба р ѣ я ,
П о с т у п е н я м ъ спускались тихо внизъ,
Миръ и любовь за ними вслѣдъ неслись,
21
И много было въ в о з д у х ѣ п а р я ш д х ъ
БлаЖенныхъ чистыхъ д у ш ъ м е і с д у
цвѣткомъ
И И м ъ , Т в о р ц е м ъ небесъ п р е в ы ш е с у щ и м ъ ,
24
II молча созерцаюш,ихъ Т о г о ,
Чей свѣтъ разлитъ во всѣхъ углахъ
Незнаюішй препятствій и преградъ.
вселенной,
2
)
27
Т о было царство радости блаженной
В с ѣ х ъ праведныхъ созданій и с в я т ы х ъ ,
Ж и в у щ и х ъ въ вѣчной славѣ неизмѣнной.
зо
Свѣтъ тройственный, вознесшій въ небо и х ъ ,
С о б р а в ш и х с я въ единый сонмъ могучій,
Согрѣй и насъ средь наииихъ злополучій.
зз
Коль варвары, пришедшіе изъ той
Страны, гдѣ ежедневно свѣтитъ
въ небѣ
Прекрасная Каллисто съ м и л ы м ъ с ы н о д ъ
зб
Xpucrfe, и ангелы. Первыя образуют ь лепестки той духовной розы, а послѣднія [возлетаютъ
и низлетаютъ меЖду Богом ъ и сонмомъ святыхъ и сообщаютъ блаженство, полученное ими
на верху, всей розѣ.
1
) В'Ьроятно, зд'Ьсь подъ лучезарностью разумѣется любовь, подъ золотомъ—неизменяемость, а подъ бѣлизной — чистота ангеловъ.
2
) Пареніе ангеловъ не заслоняетъ ни свѣта, ни зрѣнія, потому что противъ БоЖественнаго сіянія ничто противустать не моЖетъ.
282
Который
ей т а к ъ
ПораЖены,
И
д о р о г ъ *) — б ы л и
увидя дивный
сильно
Римъ
ч у д н ы я его произведенья
Зд
В ъ т ѣ дни, когда былъ славенъ Латеранъ,
То
могъ-ли я,
такъ быстро
Отъ міра человѣческаго въ
рай,
42
народу
Флорентиниевъ,—3)
отъ падшихъ
Свидѣтелемъ остаться равнодушнымъ
При видѣ
мнѣ
открывшихся
45
чудесъ?
И
изумленный, радостный,
Я
радъ б ы л ъ ВЪ т ѣ м и н у т ы б ы т ь
И
никого м н ѣ
не х о т ѣ л о с ь
счастливый,
НѢМЫМЪ,
по данному
В о й д я во х р а м ъ ,
глядитъ съ благоговѣньемъ
обѣту,
увидѣлъ,
Такъ точно, созерцая свѣтъ Живой,
Т о вверхъ, то внизъ
Осматривалъ.
Я
5і
разсказать
В с е т о , что онъ въ святилиш/Ь
П о с т у п е н я м ъ я пробізгалъ
48
слушать...
Какъ пилигримъ,
Вокругъ себя, чтобъ послѣ
)
перешедшій
Отъ временнаго къ в ѣ ч н о м у , къ
Безгрѣшному
2
54
глазами
и все к р у г о м ъ
увидалъ д у х о в ъ ,
себя
5?
') Гелике или Каллисто, дочь Ликаона, царя Аркадіи, и нимфы Діаны. Юпитере
соблазниле ее и сдѣлале матерью Аркаса. Діана, замѣтиве ея беременность, изгнала нимфу,
а Юнона превратила ее въ медвѣдицу. Но Юпитеръ помѣстиле ее на небѣ, вм'ЬстЬ съ
сыноме ея Аркасомъ, гдѣ они составили созвііздіе Большой и Малой МедвЬдииы.
Страна,
которую еЖедневно, почти непрерывно покрываетъ Гелике, надъ которой она постоянно
находится, — с'Ьверная сторона земли, откуда варвары пришли въ Римъ.
2
) Когда Риме ещ,е былъ въ своемъ наибольшемъ величіи и великолѣпіемъ превосходиле
всѣ остальные города, Латеранъ построилъ въ Римѣ ворота, названныя его именемъ, которое зд'Ьсь поэтъ употребляете вмѣсто названія самаго города.
Возлѣ этихъ воротъ выстроенъ знаменитый соборъ св. Іоанна Латеранскаго, первая и
главная церковь католическаго міра: «Ecclesiarum urbis et orbis mater et caput.»
3
) Послѣдній уколъ его неблагодарному родному городу, который онъ выставляете какъ
противоположность городу добрыхъ и справедливыхе.
283
Украшенныхъ любви небеснымъ свѣтомъ,
И собственной улыбкой, и дарами
Всѣхъ лучшихъ добродетелей. Мой взглядъ,
бо
Охватывая общую картину
Ликующаго рая, не успѣлъ
Освоиться
СЪ ПОДрООНОСТЯМи ЧуДНОй
63
Картины той, и новое Желанье
Въ минуту ту заставило меня
Съ вопросомъ обратиться къ Беатриче
бб
И разспросить о т ѣ х ъ вещахъ, которыхъ
Не въ силахъ былъ разсудокъ мой понять.
Но я, искавъ одно, нашелъ другое
69
Хотѣлось мнѣ увидіэть Беатриче,
Но предъ собой я старца увидалъ
Въ одеЖдѣ душъ блаЖенныхъ. ') Украшала
72
Его лиио радушная улыбка,
И съ кротостью, какъ бы родной отецъ,
Смотрѣлъ онъ на лѵеня въ минуту эту.
75
Его спросилъ я: «Где она?» На это
Онъ отвѣчалъ: «Послала Беатриче
Меня къ тебѣ, чтобъ полоЖить конецъ
78
Сомнѣныо твоему, и если ты
Увидишь просвѣтленными очами
На третьемъ небѣ высшую ступень,
8і
*) Беатриче возносится еще выше и занимаете у престола БоЖія определенное ей мѣсто.
Вм'Ьсто нея Данте видитъ подлѣ себя старца. Перемѣна эта им'Ьетъ глубокій смысле.
Образъ Беатриче былъ бы не законченъ, если бы она, слуіса однимъ только цѣлямъ поэта,
не заняла своего мѣста въ божественной розѣ.
284
Т о т а м ъ найдешь т у дѣву на
престолѣ,
Е й данномъ въ э т о м ъ идрствѣ н е з е м н о м ъ . »
Не отвѣчая с т а р ц у ,
поднялъ очи
Я въ тотъ Же мигъ и увидалъ ее,
Сіяньемъ окруЖенную на небѣ.
Отъ области, гдѣ часто громъ
гремитъ,
Не такъ далекъ глазъ с м е р т н ы х ъ , какъ мой взглядъ
Б ы л ъ удаленъ тогда отъ Беатриче,
Но это м н ѣ , однако, не м ѣ ш а л о
Е я прекрасный образъ видѣть ясно.
О, дѣва, вѣчно милая, звѣзда
М о и х ъ надеЖдъ, для моего спасенья
В ъ с а м о м ъ аду оставившая слѣдъ!
В с е , что я видѣлъ, все, что испыталъ я ,
Могуществу и
добротѣ твоей
Обязанъ этимъ я. Меня изъ рабства
Т ы вывела на свіьтлый путь свободы
П у т я м и , лишь доступными тебѣ.
Т а к ъ сохрани-Жь, блаЖенная подруга,
Твои всѣ драгоиѣнные дары,
Чтобъ д у х ъ м о й , лишь тобою исцѣленный,
З е м н у ю оболочку покидая,
Могъ быть тебя д о с т о й н ы м ъ . . . » Т а к ъ
молился,
Я д ѣ в ѣ , дорогой м н ѣ , а она
Изъ дальняго небеснаго пространства
Съ улыбкою взглянула на меня
И обратилась снова, какъ другіе,
К ъ Источнику небеснаго блаЖенства.
И старецъ благородный м н ѣ сказалъ:
« Ч т о б ъ ты вполнѣ воспользовался, сынъ м о й ,
285
Дорогою, которою прошелъ,
К ъ тебѣ я присланъ дѣвою святою.
Т а к ъ осмотрись въ блаЖенномъ т о м ъ саду,
Г д ѣ , созерцая райскую обитель,
Т ы укрѣпииіь такъ зрѣніе
свое,
Ч т о будешь въ состояніи подняться
,,7
К ъ Б о ж е с т в е н н о м у с а м о м у лучу.
Царица Же небесная, къ которой
Сгараю я любовью съ давнихъ поръ,
Насъ укрѣпитъ
І20
своею благодатью
В ъ лицѣ ея слуЖителя:
зовутъ
Меня Б е р н а р д о м ъ . » ') Б ы л ъ я въ полоЖеньѣ
Т о г о , кто изъ К р о а ц і и , 2 ) быть
І23
моЖетъ,
Пришелъ з а т ѣ м ъ , чтобъ н а ш у Веронику
У в и д ѣ т ь и насытиться не моЖетъ
3
)
.
І2б
Любуясь ею, мысленно твердя:
«О, Господи, распятый Іисусе!
В ѣ д ь , у тебя такой былъ точно видъ!»
l2g
Стоялъ и я съ такимъ Же точно ч у в с т в о м ъ ,
У в и д ѣ в ш и передъ собой
того,
К т о въ Жизни былъ любви святой исполненъ
^
') Отнын'Ь воЖдемъ Данте будетъ аббатъ клервосскій Бернардъ, — символъ .мистической теологіи. Этотъ Бернардъ, причисленный Западной Церковью къ лику святыхъ, родился
въ 1091 г. Его краснорЬчіе, познанія и набоЖность имѣли большое вліяніе на нравы его
в'Ька. Въ 1 1 4 7 году онъ пропов'Ьдывалъ второй Крестовый походъ.
2
) Названіе «Кроація» употреблено зд'Ьсь въ смыслѣ вообще всякой удаленной страны.
3
) «Vera icon, истинное изобраЖеніе,» называется тотъ платокъ или убрусъ, который подала благочестивая Женщина шедшему на Голгоѳу I. Христу, лицо котораго обливалось кровавымъ потомъ, и на платк'Ь -этомъ, ей въ во.чнаграЖденіе, отпечатлѣлось Его
изобраЖеніе. Отъ vera icon было этой Женщинѣ дано имя Вероника.
Такого рода убрусы
показываются въ разныхъ мѣстностяхъ. Здѣсь, в'Ьроятно, разумеется тотъ убрусъ, который,
хранится въ Рим'Ь, въ церкви св. Петра.
286
И , наконеиъ, обрѣлъ здѣсь вѣчный миръ.
«Мой сынъ, онъ началъ такъ, — блаісенства рая
Вполнѣ т ы не о ц ѣ н и ш ь , если взоръ
,35
Свой будешь потуплять... Вокругъ себя ты
Взгляни теперь и ослютри круги —
Отъ близкихъ и до с а м ы х ъ отдаленныхъ —
,38
Д о к о л ѣ не увидишь на престолѣ
Небесную Ц а р и и у пресвятую,
К о т о р а я владѣетъ э т и м ъ ц а р с т в о м ъ . »
1
)
,4,
Глаза я поднялъ къ верху и тогда,
К а к ъ у т р о м ъ на востокѣ свѣтъ
сильнѣе,
Ч Ѣ м ъ горизонтъ на западѣ, глазами
t44
Все в ы ш е восходя, я увидалъ
На самой крайней части одну точку,
К о т о р а я была всѣхъ лучезарнѣй.
І47
К а к ъ небо загорается сильнѣй
Т а м ъ , гдѣ долЖна явиться
колесница,
Которою такъ дурно управлялъ
Неловкій Ф а э т о н ъ , а остальное
Пространство неба въ т ь м у п о г р у ж е н о ,
Т а к ъ э т а золотая о р и ф л а м м а
2
)
,53
Любви и мира ярко разгоралась
Среди блаЖенныхъ праведныхъ духовъ
И ярче всѣхъ въ срединѣ ихъ казалась.
:5б
' ) Бернардъ, возвысивиіій почитаніе св. Д'Ьвы и прославлявиіій ее въ своихъ твореніяхъ,
обращаете вниманіе поэта на высочайшую точку розы, гд"Ь вг> невыносимо-яркомъ сіяніи
возсѣдаетъ Царица неба.
2
) Фаетонъ, сынъ Аполлона и Климены, возсѣлъ на колесницу своего отца и такъ
дурно управлялъ ею, что заЖегъ тотчасъ Же небо и землю. Юпитеръ Же, тронутый справедливою Жалобою богини земли, низвергнулъ громовою стрѣлою Фаетона, который и утон,улъ въ ЭриданЪ.
Здѣсь разумеется востокъ, гдѣ восходитъ солнце.
287
Вкругъ ангелы носились безъ числа ')
И каЖдый отъ другаго
отличался
Любовью и сіяніемъ чела,
Но красотою Т о й я восхищался,
Которая прекраснѣй всѣхъ
была,
Которой образъ кротко улыбался.
Когда бы я въ своей груди
іб2
имѣлъ
Ж и в о й родникъ Живого вдохновенья,
Т о и тогда оъ описывать не слі/Ьлъ
Столь дивное небесное видѣнье.
Когда Же стареи,ъ взоръ мой уловилъ,
Исполненный любви и умиленья,
Т о с а м ъ онъ по т о м у Же направленью
Свои глаза съ восторгомъ обратилъ,
И въ собственныхъ глазахъ съ того мгновенья
,7[
Я оилутилъ избытокъ новыхъ силъ.
*) Поэте сравниваете св. Дѣву се орифламой лѵира, переде которой все становится
блѣднылѵе и безцвѣтныме.
Орифламма—французское королевское знамя се 1 1 2 4 года, а до сего времени принадлежавшее Сене-Денискому аббатству; оно было огненнаго цвѣта и вышито золотоме.
Послѣ сраЖенія при Азенкурѣ, ве 1 4 1 5 году, объ этоме знамени уЖе болѣе не упоминается.
ПЪСНЯ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ.
Отъ Св. Бернарда
^есь
Данте узнаетъ
порядокъ, въ какомъ святые Ветхаго
сгруппированы
ъокругъ Св. ДЪвы Марш.
и Ноьаго
Завѣта
погруженный въ вѣчное блаЖенство,
І ^ Т о т ъ стареиъ на себя взялъ добровольно
Обязанность наставника, и рѣчь
з
Т а к у ю началъ онъ: « С м о т р и , у ногъ Маріи
Сидитъ та первозданная Жена,
К о т о р а я когда-то нанесла
б
Губительную рану, но святая
Марія исцѣлила э т у рану,
Спасая человѣческій весь родъ.
г
)
В ъ к р у г у , на третьемль м ѣ с т ѣ засѣдаютъ
Рахиль и Беатриче, какъ т ы видишь.
2
)
З а т ѣ м ъ , Ревекка, Сара и Юдиѳь
*) Непосредственно подъ Маріею во второмъ кругу сверху сидитъ Ева,—непосдушаніе
которой помогла исправить Марія.
2
) Рахиль есть символъ Жизни созерцательной. Весьма глубокомысленно помѣщаетъ
Данте ученіе божественное (Беатриче) возлѣ Рахили, вѣчно погруженной въ созерцаніе
неизрѣченнаго Бога. (См. «Адъ», п. П.)
289
ДА.НТЕ.
ILL
37
Съ прабабкою п ѣ в ц а того, который,
П о к а я в ш и с ь въ г р ѣ х а х ъ , пѣлъ Miserere,
•)
Спускаясь внизъ отъ лепестка къ д р у г о м у
,5
Небесной р о з ы , троны занимаютъ;
В с ѣ х ъ ихъ я называю поименно,
Переходя къ престолу отъ престола.
і8
А отъ седьмой ступени вверхъ и внизъ,
Сидятъ еврейки, розу раздѣляя
К а к ъ бы перегородкой, изъ себя
И з о б р а ж а я валъ Живой.
2
2І
) На правой
Т о й с т о р о н ѣ , гдѣ лепестки цвѣтка
Находятся во всемъ своемъ р а с ц в ѣ т ѣ ,
24
Сидятъ в с ѣ д у ш и , вѣрившія преЖде
Въ пришествіе Х р и с т а , и въ то Же время
П о лѣвой сторонѣ, гдѣ полукруги
Наполнены пространствами
2J
пустыми,
Находятся увѣровавшіе лишь
Въ Спасителя, родившагося въ м і р ѣ .
3
)
зо
К а к ъ тронъ Ц а р и ц ы неба, и другіе
П р е с т о л ы , что находятся подъ н и м ъ ,
Собой святую стѣну образуютъ,
33
') Прабабка пѣвца — Руѳь, супруга Вооза, прабабка Давида, оставившего памятникомъ
своего Живаго раскаянія псаломъ, начинающейся словами: «Помилуй мя, БоЖе, по велицѣй
милости Твоей» и т. д.
2
) Онѣ составляют^ какъ бы перегородку меЖду двухъ отдѣловъ розы, — такъ что
на одной сторонѣ сидятъ святые, вѣровавшіе въ Спасителя грядущаго, а на другой — вѣровавшіе въ пришедшаго.
3
) "Число святыхъ, вѣровавшихъ въ грядущаго Спасителя, уЖе пополнилось, не такъ
какъ число святыхъ Новаго Завѣта, хотя и здѣсь Данте полагаетъ, что оно не далеко до
пополненія.
290
Такъ точно на противной сторонѣ
Стоитъ престолъ святаго Іоанна,
Который Жилъ въ пустынѣ, потерпѣлъ
36
Мученія и обиталъ два года,
Дѣля съ душами грѣшными ихъ участь. ')
За нимъ ты моЖешь видѣть Бенедикта,
39
Франииска, Августина и другихъ,
Отъ круга къ кругу къ низу нисходящихъ.
Дивись Же Провидѣнію благому
42
И мудрости его: вошли въ небесный садъ
Всѣ праведные, даЖе разной вѣры.
Для нихъ равно открыта благодать.
45
При этомъ знай, что отъ ступени, внизъ
Идуш.ей, раздѣляюиіей всю розу,
Сидятъ помимо собственныхъ заслугъ,
48
Но вслѣдствіе заслуги посторонней,
З а т ѣ м ъ , что преЖде чѣмъ они могли
Послѣдовать ученью правой вѣры,
5і
Съ земною оболочкою своей
Они долЖны разстаться были.
2
) Ты
Замѣтить это моЖешь по ихъ лии,амъ
54
И дѣтскимъ голосамъ, коль поЖелаешь
Вглядѣться хорошенько въ нихъ и чутко
Прислушаешься къ голосу младениевъ
55
*) Іоаннъ Креститель оставался въ Лимбѣ отъ обезглавленія своего и до смерти I. Христа,
что и составить слииікомъ 1Ѵ2 года.
2
) Въ глубинѣ розы, тамъ, гдѣ въ земномъ розанѣ маленькіе лепестки образуютъ
сердце цвѣтка, помещены души умершихъ во крещеніи младенцевъ.
29 г
300
Читаю я въ лицѣ т в о е м ъ с о м н ѣ н ь е ,
Хоть ты м о л ч и ш ь , но крѣпкіе узлы
Т в о и х ъ неясныхъ помысловъ Желаю
бо
Я развязать. Въ б е з м ѣ р н о м ъ ц а р с т в ѣ этомль
Значенья не и м ѣ е т ъ никакого
М а л ѣ й ш а я случайность; м ѣ с т а н ѣ т ъ
63
Ни ЖаЖдѣ здѣсь, ни голоду, ни горю.
Все т о , что т ы здѣсь видишь, уЖь давно,
Б ы т ь м о Ж е т ъ , до начала мірозданья,
бб
З а к о н о м ъ в ѣ ч н ы м ъ определено,
А потому толпа младенце въ в с ѣ х ъ ,
Д о зрѣлыхъ лѣтъ на с в ѣ т ѣ не д о с т и г ш и х ъ ,
б9
Не безъ причины заняли м ѣ с т а ,
Назначенныя имъ предвѣчной волей.
Т о т ъ вѣчныи Ц а р ь , котораго владѣнья,
72
К а к ъ царство безконечнаго блаЖенства,
Л и ш ь одному Е м у
подчинены,
И Онъ, давая Жизнь д у ш а м ъ
блаЖеннымъ,
И х ъ одарилъ своею благодатью
Различно, только вѣрный своему
Ж е л а н і ю . . . Другаго н ѣ т ъ закона:
?8
Т а к ъ хочетъ Онъ — и этого довольно...
Въ Писаніи Свяш,енномъ это ясно
Отмѣчено Живыми близнецами,
gi
Которые меЖду собой враЖду
Е і ц е во чревѣ матери родимой
З а т ѣ я л и . . . ') К а к ъ волосы у в с ѣ х ъ
J
g4
) К а к ъ примѣръ БоЖескаго предопредѣленія были приведены уЖе Апостоломъ Павлолѵъ въ Посланіи къ Римлянамъ, гл. I X , ст. ю — і З . близнецы Исавъ и Іаковъ, враЖдовавшіе меЖду собою во чревѣ матери, о которыхъ предсказывается, что большій будетъ
подчиненъ меньшему.
292
Людей различны,, такъ и ихъ судьба
Различна по наградамъ, или к а р ѣ .
')
В о т ъ почему и этотъ сонмъ дѣтей,
П о м и м о ихъ младенческихъ
87
поступковъ,
П о разнымъ ступенямъ здѣсь п о м ѣ и і е н ъ
П о волѣ Правосудья всеблагого.
до
Т а к ъ , въ древности, чтобы достичь спасенья,
Невинности одной довольно было
Д а в ѣ р ы , по наслѣдству перешедшей
Отъ матери съ о т ц е м ъ къ ихъ сыну.
дз
Послѣ,
Когда прошелъ столѣтій первыхъ рядъ,
Чтобъ заслужить спасенье, или крылья
9б
Для высшаго полета отростить,
В ъ образованьѣ начали н у ж д а т ь с я
В с ѣ дѣти подроставшія,—когда Же
99
По міру христіанство разлилось,
Сходила въ адъ с а м а невинность даЖе,
Не получивъ крещенія Христа.
І02
Теперь Же обрати свое вниманье
На кроткій ликъ, похоЖій больше
всѣхъ
На Богочеловѣка: только ясность
І0 5
Б о ж е с т в е н н а я этого лица
Т е б я здѣсь приготовитъ къ созерцанью
Спасителя.» Я увидалъ тогда
302
2
)
,08
') Ясно, что, намекая на разницу волосъ сыновей Исаака, Бернардъ сравниваетъ здѣсь
первоначально разное милосердіе съ разными волосами на толовѣ, которымъ приличествуете
различное увЪнчиваніе, различное блаженство.
2
) Т а м ъ внизу, т. е. въ преддверіи ада, или Лимбѣ, по понятіямъ католической церкви, были помѣщены добродетельные язычники и невинныя дѣти, умерилія до принятія
Св. Креіценія.
3
) Данте долЖенъ смотрѣть на ликъ Маріи, чтобы приготовиться къ зрѣнію Христа.
Ликъ свѣтлый, о з а р я е м ы й
сіяньемъ
Д р у г и х ъ , вокрупь его, паряицихъ д у ш ъ ,
Н е в и д и м ы м и в ѣ ю щ и х ъ крылами,
И з т о т ъ ликъ такъ совершенъ былъ,
Ч т о все дотолѣ видѣнное мною
Т а к о г о удивленія во м н ѣ
ІІ4
Не пробуЖдало и не рисовало
Столь истиннаго сходства съ Б о Ж е с т в о м ъ .
А та любовь, которая спустилась
117
На землю съ доброй в ѣ с т ь ю , распѣвая
A v e Maria, свѣтлыхъ два крыла
г
)
Надъ образомъ Прекрасной распустила.
120
Б о ж е с т в е н н о м у пѣнію весь хоръ
БлаЖенныхъ отвѣчалъ такимъ Же п ѣ н ь е м ъ ,
И каЖдый ликъ д у ш ъ праведныхъ казался
12 з
При э т о м ъ веселее и яснѣй.
— «О, т ы , святой о т е и ъ , изъ за-меня
Покинувшій свое святое м ѣ с т о ,
Т е б ѣ определенное
ігб
Творцемъ,
СкаЖи, кто этотъ ангелъ лучезарный,
Ч т о съ неземною радостью глядитъ
129
В ъ глаза Маріи Д ѣ в ы и такъ полонъ
Любви, что точно пламенникъ горитъ
В ъ одеЖдѣ ярко бѣлой и нетлѣнной?»
1З2
Т а к ъ снова обратился я къ т о м у ,
К о т о р ы й отъ сіянія Мадонны,
К а к ъ утренняя звѣздочка отъ солнца,
і35
*) Любовь (архангеле Гавріиле) осѣняете Марію своими крыльями и поете ангельское
привѣтствіе благовѣщенія: «Радуйся, благодатная Марія!» (Лука, гл. I, ст. 28), которому вторите весь рай.
294
П р е к р а с н е е казался м н ѣ въ тотъ м и г ь .
И старецъ лѵнѣ отвѣствовалъ: « Д в а свойства:
Невинность съ милосердіемъ леЖатъ
Въ н а т у р ѣ х е р у в и м о в ъ и блаЖенныхъ.
J
)
Т а к о в ъ и онъ. Т ы видишь предъ собой
Т о г о , который съ пальмовой вѣткой
І41
Предсталъ предъ кроткой дѣвой Назарета
В ъ т ѣ дни, когда Сынъ БоЖій захотѣлъ
Міръ искупить своею чистой кровью.
Г44
Теперь слѣди своими т ы глазами
З а каЖдымъ указаніемъ
моимъ
И з а м ѣ ч а й патриидевъ великихъ,
Ж и в у и ш х ъ въ э т о м ъ иарствѣ
Т ѣ два другихъ блаЖеннѣй,
і47
неземномъ.
потому
Ч т о блиЖе в с ѣ х ъ они сидятъ къ Ц а р и ц ѣ ,
^о
И властвуютъ надъ в с ѣ м и , какъ два корня
Небесной этой розы. Т о т ъ , кто справа
С и д и т ъ — е с т ь н а ш ъ отецъ,
•
вкусившій
і53
Запретнаго плода и цѣлый родъ людской
Заставивший познать его всю .горечь.
Направо Же сидитъ святой о т е ц ъ
Всей церкви христіанской,
156
получившій
Когда-то отъ Спасителя ключи
Отъ этого небеснаго ц в ѣ т к а .
2
)
А т о т ъ , сидяшдй рядомъ съ н и м ъ , до смерти
Извѣдавшій тяЖелыя годины,
Гонимый той невѣстой, что была
162
') Воля блаЖенныхъ всегда согласна съ волею БоЖіеи.
) По лѣвую сторону Маріи сидитъ Адаліъ, а по правую — Петръ: двое первыхъ увѣровавшихъ въ Спасителя грядущаго и явившагося.
2
2дЬ
Л и ш ь спасена Спасителемъ
распятымъ,
Велик имъ б ь и ъ апостоломъ. В о т ъ тотъ
Великій предводитель, при к о т о р о м ъ
,65
Народъ неблагодарный и у п р я м ы й
Небесною насьиценъ манной былъ. ')
Т ы видишь близъ Петра святаго Анну.
[68
Когда Осанну только запоютъ,
Л и ш ь созеридньемъ дочери блаЖенна,
Она съ нея своихъ не сводитъ глазъ.
ц
Напротивъ прародителя А д а м а
Т ы Люидю у з н а е ш ь ,
2
) что къ тебѣ
Послала Беатриче въ т у м и н у т у ,
174
Когда, закрывши очи, т ы едва
Избѣгнулъ мрачной пропасти...
Т ы утомленъ настолько, что
Однако,
3
мы кончимъ,—
Портной х о р о ш і й платье ш ь е т ъ ,
)
177
всегда
С ъ количествомъ сукна с о о б р а з у я с ь , —
И обратимъ къ любви первоначальной
^о
Свои глаза, чтобъ къ дивном)^ сіянью
И х ъ пріучить, проникнувъ постепенно,
На сколько имъ возмоЖно, въ глубину
.
^з
*) Возлѣ Петра сидитъ Іоаннъ, Апостол-ь, который въ своемъ Откровеніи (Апокалипcucb) предвидЪлъ судьбу церкви, а возлѣ Адама сидитъ Моисей.
2
) Лючія (отъ lux, свѣтъ), какъ мученица католической церкви, призывается тѣми, которые страЖдутъ тѣлесными очами. Это, каЖется, заставило Данте избрать ее предпочтительно для той роли, которую она играетъ въ его поэмѣ. (См. «Адъ,» п. II.)
3
) «Qui farem punto, с о т е buon sartore,
Che, com' egli ha del panno, fa la gonna.»
Данте вознамѣрился заключить свою поэму въ ста пѣсняхъ;
теперь къ концу и прерываетъ дальнейшее описаніе розы.
»
296
поэтому онъ спѣшитъ
Сіянья безконечнаго. Но все Же,
Ч т о б ъ двинуться впередъ, а не назадъ,
Прибѣгни къ милосердію съ молитвой,
і8б
Прибѣгни къ милосердію Небесной
Ц а р и ц ы и съ любовью слѣдуй м н ѣ ,
М о и м ъ словамъ д у ш е ю откликаясь!»
И началъ онъ свою молитву такъ.
7
ДАНТЕ.
III.
3 8
ПЪСНЯ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
Св. Берпардъ заклинаешь
Дѣѵу Марію допустить поэта до созерцапія
услышана.—
Затѣтъ Данте продолэкаетъ описывать зрѣлище, которое
глазамъ.—Силы
не достаетъ его памяти, чтооъ сохранить восполгинаніе
зрѣлищѣ.
Д ѣ в а М а т ь , дочь С ы н а
своего,
Въ слшреньѣ вознесенная
Созданій в с ѣ х ъ ,
превыше
божественная
Предвѣчнаго совѣта, — ты
Людей облагородившая
Бога. — Просьба
представилось
его
о столь великомъ
иѣпь
3
природу
такъ,
Ч т о саліъ Т в о р е ц ъ п р и н я т ь не п о г н у ш а л с я
П р и р о д ы о б р а з ъ ! ') С н о в а
Изъ нѣдръ твоихъ любовь,
Согрѣвшая
б
родилась
въ н е б е с н о л ѵ ъ
цвѣтокъ нетлѣнныи
этотъ.
2
)
царствѣ
9
') Марія столь благородное созданіе, что была достойна сдѣлаться матерью Создателя. На подобной идеѣ основывается ученіе о всенепорочномъ зачатіи Маріи, потому что
та, которая была удостоена содѣлаться родительницею Бога, долЖна была быть свободна
отъ наслѣдственнаго зла.
2
) Воплоіуеніемъ Христа въ дѣвственномъ чревѣ Міріи былъ опять возстановленъ союзъ
любви меЖду Богомъ и людьми, который сдѣлалъ способными только избранныхъ подняться до этого блаісенства. Эта любовь есть какъ бы солнечная теплота, которая извлекла небесную розу въ раѣ изъ зародыша.
298
Здѣсь ты
для н а с ъ — полуденное солнце
Святой любви, — а т а м ъ , меЖду людьми,
Т ы есть Живой источникъ благодати.
Владычица, ты такъ всесильна, такъ
Т ы высока, что если кто Желаетъ
Небесной благодати, и къ тебѣ
З а х о ч е т ъ обратиться, долетаетъ
Е г о мольба безъ крыльевъ до небесъ.
Не только къ т ѣ м ъ т ы съ п о м о щ ь ю приходишь,
К о т о р ы е Ждутъ п о м о щ и твоей,
Н о часто ты п р е д у п р е ж д а е ш ь
даЖе
Молитву человѣка. Всеблагая,
В ъ т е б ѣ и милосердіе, и кротость,
Небесное величіе въ т е б ѣ :
В ъ себѣ одной т ы все соединяешь,
Ч т о только есть хорошаго въ природѣ...
З д ѣ с ь т о т ъ , кто изъ глубокой бездны міра
И шелъ, и возвышался постепенно
Д о созерцанья высшаго блаЖенства.
Т е п е р ь тебя онъ у м о л я е т ъ ,
К а к ъ благодать твоя
зная
неизмерима,
Чтобъ т ы въ него вдохнула столько силъ,
Д а б ы онъ м о г ь , е щ е поднявши в ы ш е
Свои глаза, среди небесъ у з р ѣ т ь
•
Послѣднее спасенье. В ъ свое время
Я этого для самого себя
Не могъ Желать такъ пламенно, какъ нынѣ
Ж е л а ю для него и всѣ свои
Молитвы возношу къ тебѣ я , Д ѣ в а ,
И у м о л я ю — просьбы не отринь.
299
П у с т ь чрезъ твои моленья т ь м а исчезнетъ
Передъ очами с м е р т н ы м и его,
И узритъ онъ всѣхъ радостей источникъ.
Е щ е я объ одномъ п р о ш у ,
Царица,—
В с е , что з а х о ч е ш ь , м о Ж е ш ь сдЪлать т ы ,
—
Очисти его сердце для такого
БоЖественнаго з р ѣ л и щ а ;
4
заставь,
Вліяніемъ с в о и м ъ , земныя страсти
В ъ н е м ъ замолчать въ с в я т ы х ъ предѣлахъ рая.
4
Взгляни — и Беатриче, и святые
Н е с м е т н о ю , блестящею толпой
К ъ тебѣ съ мольбою руки простираютъ,
О т о м ъ Же у м о л я я ! . . . »
5
И тогда
Она свои боЖественныя очи ')
На сонмъ ея п р о с я щ и х ъ обратила,
5
И видѣлъ я , какъ были ей пріятны
Д у ш ъ праведныхъ безмолвныя мольбы.
П о т о м ъ она направила свой взоръ
5
Т у д а , гдѣ В ѣ ч н ы й С в ѣ т ъ не п о т у х а е т ъ ,
И н е в о з м о ж н о было бы повѣрить,
Ч т о б ы къ н е м у могли когда нибудь
б
Т а к і я Же боЖественныя очи
Съ мольбою о б р а щ а т ь с я
Наконецъ,
Я сталъ къ Желанной цѣли приблиЖаться
б
И , какъ почти всегда бываетъ это —
В о м н ѣ потухло пламя всѣхъ стремленій.
Кивнулъ съ улыбкой м н ѣ святой Бернардъ,
' ) Очи ДѢвы Маріи.
Зоо
6
Ч т о б ъ къ верху я с м о т р ѣ л ъ , но исполнилъ
Желаніе его уЖе давно,
И взоръ м о й , просвѣтлявшійся все болѣ,
Воспринималъ тотъ высочайиіій
б9
Свѣтъ,
К о т о р ы й , понялъ я, с а м ъ по себѣ
Е с т ь истина. Очисценное зрѣнье
?2
Мое такъ стало ясно, что языкъ
Не въ состояньѣ дать о т о м ъ понятья
И память я з ы к у служить не моЖетъ.
Когда порой м ы видимъ сонъ, отъ сна
Не рѣдко остается
впечатлѣнье,
Х о т я все то, что видѣли во снѣ
7s
Изъ памяти безслѣдно исчезаетъ.
Т а к ъ было и со мной тогда. Видѣнья
Я въ памяти своей не удерЖалъ,
8і
Но сладость возбуЖденнаго и м ъ чувства
Е щ е до нынѣ, каЖется,
струится
Въ моей д у ш ѣ , какъ будто обновленной.
84
Т а к ъ таетъ с н ѣ г ь отъ солнца; такъ отъ вѣтра
Мгновенно пропадаютъ всѣ листки
Сивиллы, в о з в ѣ щ а в ш е й о грядуидемъ. ')
87
' ) Въ «Энеидѣ» о Сивиллѣ сказано:
Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo,
Digerit in numerum atque antro selusa relinquit;
Ilia manent immota locis neque ab ordine cedunt.
Verumeadem verso tenuis cum cardine ventus
Impulit et teneras turbavit janua frondes,
Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo
Nec revocare situs aut jungere carmina curat;
Inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae.
(Lib.
III.
Vers. 445 —
452.)
Кумекая или Кумейская Сивилла писала свои ответы на отдѣлъныхъ листахъ, и затѣмъ
складывала ихъ по порядку. Если-Же въ одну изъ ста находившихся въ ея пещерѣ дверей
Зоі
О, ты, свѣтъ совершеннѣйшій, что такъ
Понятія всѣхъ смертныхъ превышаешь,
Возобнови въ у м ѣ м о е м ъ хоть часть
о
9
Того, что я увидѣлъ въ Царствѣ славы;
Дай языку могущество, чтобъ я
Оставить могь грядущимъ поколѣньямъ
9з
Хоть одну искру райскую величья,
Чтобъ въ памяти своей возобновилъ
Хоть что нибудь я. Пусть въ моихъ стихахъ
9б
Хоть слабый отголосокъ отзовется,
И уЖь тогда слѣды твоей побѣды
В с ѣ м ъ будутъ очевидны... Если бъ я,
99
Прикованный къ Божественному свѣту,
Хоть на одно мгновеніе глаза
Отвелъ отъ свѣта этого благого,
[02
Т о потерялъ бы даръ неоцѣненный,
ПоЖалованный Богомъ мнѣ. Я помню,
Что, становясь смѣлѣе и смѣлѣй,
І0 5
Я скоро могъ переносить сіянье
И, наконецъ, лучи его слились
Съ моими обновленными глазами.
І08
О, милость безконечная Творца!
Она дала мнѣ смѣлость погружаться
Такъ глубоко внутрь благостнаго свѣта,
ш
Что зрѣніе мое онъ поглотилъ.
Я видѣлъ въ глубинѣ его священной
Любовь, соединившую въ одну
і, 4
проникалъ вѣтеръ и перемѣшивалъ ме;кду собою листы сг> ея отвѣтами, то вопрошавшіе
долЖны были уходить не удовлетворенными.
Съ этимъ-то и сравниваете Данте свое воспоминаніе о томъ видѣніи, которое осталось
въ его памяти какъ бы лишь отдѣльными, не имѣюіцими связи листами.
302
С в я т у ю книгу т о , что въ наш е ж ь жірѣ
Разбросано отдѣльными листками.
М н ѣ каЖется, я видѣлъ дивный образъ
ц7
Предвѣчнаго и, говоря о н е ж ь ,
Испытываю радость н е з е м н у ю .
Единое мгновенье въ неоесахъ
120
Приноситъ м н ѣ здѣсь большее забвенье,
Ч ѣ м ъ двадцать пять пронесшихся
вѣковъ,
С ъ событія того, когда дивился
,2з
Увидя средь пучины т ѣ н ь Арго. ')
МОЙ р а з у м ъ напряЖенъ былъ и недвиЖно,
Внимательно я въ в ы ш и н у с м о т р ѣ л ъ ,
Воспламененный долгимъ
,2б
созерцаньемъ.
Вліянье того С в ѣ т а таково,
Ч т о отъ него нѣтъ силы отвернуться,
129
Ч т о б ъ созерцать другое что нибудь...
Д л я передачи видѣннаго м н о ю
Отнынѣ будетъ бѣденъ м о й языкъ,
1З2
К а к ъ лепетъ лишь роЖденнаго младенца,
Сосуіцаго грудь матери своей.
Я это говорю не п о т о м у ,
і35
') Одно мгновеніе погасило въ душ'Ь Данте воспоминаніе о созеридніи Бога, сдѣдовательно, произвело въ немъ болѣе забвенія, чѣмъ все теченіе столѣтій относительно намъ еще
извѣстныхъ событій всемірной исторіи. К а к ъ примѣръ этого Данте беретъ зд'Ьсь походъ
Аргонавтовъ, въ которомъ первый корабль разрѣзалъ море, тѣни котораго онъ поэтому
Нептуна заставляетъ удивляться. Отъ похода Аргонавтовъ до того времени, когда писалъ
поэтъ, прошло 2эоо л"Ьтъ, которыя получаются слѣдуюіцимъ образомъ:
Отъ времени Данте до РоЖдества Христова — іЗоо
Отъ РоЖдества Христова до основанія Рима — 760
Отъ основанія Рима до разрушенія Трои
— 4З1
Отъ разрушенія Трои до похода Аргонавтовъ — 42
Всего г5гЗ г.
Арго — названіе корабля, на которомъ отправился Язонъ добывать золотое руно.
ЗоЗ
Ч т о б ъ этотъ свѣтъ
былъ в ы ш е в с ѣ х ъ явленій
И чуЖдыхъ пониманью
моему,
Н о п о т о м у , что онъ для глазъ м о и х ъ ,
З38
К о т о р ы е ясн'Ьли постепенно
Отъ созерианья трона БоЖества, —
С о м н о ю в м ѣ с т ѣ тоЖе и з м е н я л с я .
41
Казалось м н ѣ , что въ н е м ъ я различалъ
Т р и круга трехъ ц в ѣ т о в ъ и одного
Объема. К а к ъ Ириса отъ И р и с ы , ')
,44
К р у г ъ первый м н ѣ казался отраЖеньемъ
Втораго круга; третій Же сверкалъ
З а и м с т в у я , какъ думалъ я , сіянье
І47
Отъ первыхъ двухъ к р у г о в ъ . . . О, какъ безсильно,
К а к ъ слабо м о е слово передъ т ѣ м ъ
Н е в ы р а з и м ы м ъ зрѣлииг,емъ! Не моЖетъ
,50
Оно и тѣни даЖе передать
Всего того, что видѣлъ я на небѣ
О, вѣчный с в ѣ т ъ і В ъ с а м о м ъ с е б ѣ покой
,53
Н а х о д и ш ь ты и самъ себя познавъ,
С е б ѣ ты улыбаешься
сіяньемъ...
Второй кругъ, какъ теперь припоминаю,
^б
Б ы в ъ отраЖеньемъ перваго, и въ немъ
М н ѣ образъ человѣческій былъ видѣнъ,
Н о — о б р а з ъ въ ореолѣ БоЖества.
2
)
і5д
*) Ириса или радуга.
2
) Данте приполшкаетъ, правда, очень немногія, подробности своего послѣдняго видѣнія.
Онъ припоминаетъ, что передъ ниліъ явились три круга равной величины, но различныхъ
цвѣтовъ. Внутри круговъ онъ различаетъ человѣческій образъ, образующійся изъ втораго
круга: это кругъ Сына БоЖія.
04
К а к ъ геометръ, который погруЖенъ
Весь въ измѣренье круга, не находитъ
Ключа къ своей задачѣ, я терялся
Въ своихъ догадкахъ с м у т н ы х ъ . Я
іб2
хотѣлъ
Познать, какъ человѣческій н а ш ъ образъ
Въ БоЖественномъ кругу моль о т р а ж а т ь с я
И какъ при т о м ъ могло произойти
Различныхъ двухъ природъ соединенье.
Но крылья моей мысли были слабы,
И слабъ вообраЖенія полетъ.
1
^8
)
Тогда мои Желанія и волю
Я отдалъ произволу той любви,
І?І
Которой солнце двиЖется и звѣзды.
') Поэтъ старается проникнуть въ тайнѵ uxt> соединенія; но молнія вѣры тотчасъ Же
смиряете смѣлую фантазію поэта, и онъ отдаете свою волю на произволъ любви, двиЖуіцей
солнце и звѣзды.
К О Н Е Ц Ъ .
Зо5
J a h t e . III.
39
Автор
vasilysergeev
Документ
Категория
Художественная литература
Просмотров
87
Размер файла
13 310 Кб
Теги
минаев, данте, комедия
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа