close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

ДАНТЕ, БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ, РАЙ

код для вставки
В рекомендациях не нуждается
J b ^
-гЗ
Bl
Gin
13!
pr
»^
ПОЭТЫ
i
I I 7 . V
Gi.
МЫСЛИТЕЛИ.
Серія и ш ю т р и р о в а н н ы х ъ и комментиров&нныгь европейокихъ
кмсеиковъ.
ДАНТЕ АЛЛИГІЕРИ.
P
БОЖЕСТВЕННАЯ БОМЁДІЯ.
РАЙ.
-7Г
ГГЕРЕВОДЪ СЪ ИТАЛЬЯНСКАГО 'РАЗМѢРОМЪ
Н.
ПОДЛИННИКА
ГОДОВЯНОВД,
с ъ рнотшсаки Густава Дора и многочисленным!! объяснительными примѣчапіями.
Щѣна
1 р.
£0
к.
ШОЙ.
Книжная торговля ГОЛОВАНОВА. Москва,
Большая Никитская, у г о л ъ Г а з е т н а г о переулка, домъ
фонъ В и л ь к е .
в•
llHl
in'i
'«i
К|
КІ
61
ІбІ!
ІСІІ
P
1
• ф
іа
I?
(ТЕРЦИНАМИ)
4^
а
С^
t?
.f
І.
ПОЭТЫ МЫСЛИТЕЛИ.
Сѳрія иллюстрированны х ъ и коммѳнтированныхъ ѳвропѳйскихъ
клаеоиковъ.
ДАНТЕ АЛЛИГІЕРИ.
ЕОЖТВЕННАЯ І І О Щ М .
РАЙ,
• Е Р Е В О Д Ъ СЪ ИТАЛЬЯНСКАГО РАЗМѢРОМЪ
Н.
I
ПОДЛИННИКА
(ТЕРЦИНАМИ)
ГОЛОВАНОВА,
съ риоунвами Гуотава Дорэ и многочисленными объяснительными примѣчапіями.
%іьна
1 р.
50
Ittl
к.
Ш08.
Книжная торговля ГОЛОВАНОВА. Москва,
Большая Никитская, уголъ Г а з е т н а г о переулка, домъ
фонъ В и л ь к е .
ІЙІ
іКІ
. _^
_
_ -__
_
in
ШЗ s a s a o S S S S a E s a sa sfszsa з е г г г г ^ г п gggasggsg jgggjggggaggsggacesgsgsg [ (щ)
J-^f.-»"«сГ
Дозволено цензурою, Москва, 5 декабря 1901 года.
Н О О Х В А ,
Типогр. г а з . „Титрами І Я І і г Г . Т в е р с к а я , д. Полякова.
&го
ЗСмпѳраторскому
аГосударю
оВысочестВу
оВеликому
Жнягю
К о н с т а н т и н у
кХонстантиновигу,
съ &го сЯВгустѣйшаго
сбой
перебодъ
соигболенія,
„оВожвстбенной
Зъомедіи"
посвящаешь
оГолоВаноВъ.
рглавленіе.
Пръснъ
первая. Вступленіе. Седьмое утро пути. Вознесеяіе кг яебесамъ.
Беатриче говорить о вселенной
1
Пгьснъ вторая. Первый отдѣіь. Сферы сени планеть. 1) На Лунѣ. К о вецъ равсказа Беатриче
: . . . 1Э
Піъснъ третья. На Лупѣ (дродолженіе). Обитательницы Луны. Пиккарда.
Констанца. Разсуждеиіѳ о степенихъ блаженства
19'
Піьсмь четвертая. Продолженіе разсужденія Беатричо о степенихъ блаженства и свободѣ волн
26
П/ьснь пятая. Заключен іе предыдущего разсужденія объ обѣтѣ. Вознесс- •
віе на Меркурій. .
*
. . . 34
Птьснь шестая. 2) На Меркурін. Рѣчв Юстиніана объ орлЪ имперіи. Политическая система Данта. Обитатели Меркурія . . . . . 41 *
Пгьснъ седьмая. Беатриче говорить о грѣхѣ и искушен!*, о твпреиіи посредственном* и непосредственномь. 1
50
Піьснь восьмая. 3) На Венерѣ* Карлъ Мартеллъ. Разсужденіе о в о з д ѣ й ствіи Божественна™ ІІровидѣпія на чоловѣческое общество
и государство
. .J
67
Пгьснь девятая. Иродолженіе: Куницца, Фоль ко. Ііргдсказапіе обновлвнія
церкви
65
ІЪьснь десятая. 4 ) На Соінці. Святые поззанія, образующіе два колеса. Богословы: Ѳома Аквинскій, Альбрехтъ Кельнскій, Петръ
Ломбардецъ, Соломонъ, БоэціВ, Бэда, Исидоръ и др. . . . 73
ІЬъснь одиннадцатая. Равсказъ св. Ѳоиы Аквинскаго о жизни св.
Франциска
84
ГЬьснь двтшдцатая.
На Солнцѣ (продолженіе). Св. Бонавевтура разсказываетъ жизнь св. Доминика и негодуетъ на порчу францисканцевъ. Богосювы: Гуго, Златоустъ, Ансельмъ, Іоахимъ
и друг
92
Пгьснь тринадцатая.
На Солвцѣ (продоіженіѳ). Д в а круга («колеса»)
богослововъ вращаются в ъ круговомъ движеніи. Сь. Ѳома
говорить о Союмонѣ, Адамѣ и Христѣ
101
Прьснь четырнадцатая. Н а Солнцѣ (окончание). Голось (вероятно, Соломона) говорить о просвѣтлѣніи тіла послѣ страшнаго суда.
Восходъ на Марсь, гдѣ души борцовъ за вѣру (мучениковь
и крѳстоносцевъ) образуютъ крестъ
109
^
Пѣснь пятнадцатая. На Марсі. Предокъ Давта Качьягвида говорить
о прошломъ Флоренцін
116
Пѣснь шестнадцатая.
На Марсѣ. Рѣчь Качьягвиды о современной
Данту Фюрѳвцін
1 j
Пѣснь семнадцатая. На Марсѣ. Качьягвида предсказывает* Данту изгнаніе и возлагаетъ на него обязанность разсквзать обо всемъ
видѣнномъ людямъ
135
TlthcHh восемнадцатая.
На Марсѣ (окончаніѳ). Качьягвида называет*
обитателей Марса. Восхожденіе на Юптеръ, планету справедінвыхъ СДОЙ. Надпись на ней. М превращается въ оріа.
Негодованіе иоэтр на папъ
143
девятнадцатая. На Юпнтерѣ (нродоіхеніе). Орелъ говорить о
предопредѣленін і Божьемъ предызбраніи н о спасеніи нехристіанъ. Фнаиппива протнвъ современных* Данту госу150
дарей
Шьснь двадцатая, Орелъ неречисляетъ составляющим» его.духовы Д а вида, Константина, Траяна и троянца Рифея. Равсужденіе
о благодояоаъ нродцвбраніи
159
Шьснь двадцать первая. На Сатуряѣ. Духи въ виді лѣстницы. Иетръ
Даміани
167
UtbCHb двадцать вторая. Св. Беведикть. Его фмихюика иротявъ испорченности монаховъ. Восьмое небо—небо НеиодввжныхъЗвѣадъ. 174
Пѣснь двадцать третья. Св. Дѣва. Тріумфъ Христа
182
Пгьснь двадцать четвертая. Св. Дегръ экзаменуеіъ Давта о вѣрѣ . . 18Ѳ
Пѣснь двадцать пятая. Св. Ідвовъ вкаамевуетъ о надеждѣ. Появлеиіе
св. Іоанва и ослѣпленіе Данта
196
Пѣснь двадцать шестая. Св. іоаннъ экзаменуетъ Данта о любви. Адамъ.
Первобытный язык*
.204
Пѣснь двадцать седьмая. Фмнпоива ап. Петра о р о п в г папъ . . . . 2 1 1
ГЬьснь двадцать восьмая. Іерархід небесвыхъ духовъ . . . . . . . 220
Піъснь двадцать девятая. ІІоученіе Беатриче о сотвореніи ангелоаъ н паденів демоновъ; ея негодовиніе на земныхъ проповѣдниковъ. 2 2 8
ІЬьснь тридцатая. Десятое не5о—Эмаирей. Рѣка свѣта. Двойной ооямъ
духовъ. Небесная Роза
236
//пень тридцать первая. Ѵдаіеніе Боатриче. Св. Бернар^ь
244
Ніьснь тридцать вторая. Внутренность Небесной Розы
251
Піьснь тридцать третья. Молитва св. Борнарда къ св. Дѣвѣ. Тройственный кругъ Божества. Тайна Богочеловѣчности . . . . 261
TltbCHh
ФЗОН*
J t t e H b
сВступленіе.—Ѳѳдьмое
самъ.—сБеатриче
перва/і.
утро
пути.—сІВоанесеніе
говорить
о
нъ nede-
бселенной.
1. Лучи Того, въ Комъ сила всѣхъ движеній,
I. сРай> начинается нѳприведеннымъ здѣсь длиннымъ посвящсніемъ Кану
Гранде, герцогу Веронскому.
Еще въ примічаніи кь 31 пѣсни Чистилища обозначенъ дальнѣйшій годъ
поэмы до конца. Предстоящій небесный рай является иичѣмъ инымь, какъ
развитіемъ даннаго еще тамъ въ зародышѣ ѳдиненія человѣка съ Боіомъ. Это
развитіе достигаетъ здѣсь свэей высшей цѣли т. е. безусловное, небесное блаженство достигается черезъ посредство возрастающего познаванія Божества
до полнаго погруженія въ Него и единеніи съ Нимъ,—верховнѣйшаго
идеала обожествленнаго человѣчества. Такое восхождсніе основывается на совершающемся въ поэтѣ внутреннѳмъ разввтіи путемъ двухъ различныхъ поэтическихъ пріемовъ: 1) поэтъ посѣщаетъ ступень за ступенью девять сферъ неба, пріобщаась постепенно кь блаженству ихъ обитателей, раздѣляя его й возростая до него; 2 ) по дорогѣ онъ восприним&отъ по поводу нихъ соотвѣтствующія поученія о сущностяхъ христіанской вѣры. Первое служить эпическою
нитью поэмы, правда, малооживленной; второе сообщаетъ поэмѣ преобладающей дидактическій характеръ.
Сбіденіе по пути съ блаженными духами при постепенномъ прохоясденіи
чрезъ различный сферы мало по-малу приготовляете» поэта къ созерцанію Божества, а поученія Беатриче, расширяя его кругозоръ, приготовляютъ его къ
богопознанію. Первое даетъ фантазіи поэта просторъ для созданія художественныхъ образовъ; вторыя заключены въ строго схоластическія рамки. Въ
поучѳніяхъ Беатриче наблюдается слѣдующій поряджъ: она говорить а) объ
устройствѣ вселенной, Ь) о свободной волѣчеловѣксі, с) о грѣхопаденіи и искуп.
леніи, d) о благодатномъ предопредѣленіи; е) о трехъ доброді.теляхъ вѣрѣ, на
деждѣ, любви и паконецъ f) о природѣ ангеловъ. Девять сферъ блаженства
суть созданія собственной фантааіи поэта, равно какъ и мѣстоположеніе рая
на планяахъ, которыя согласно Птоломеевой системѣ вращ«ются все на большемъ и большемъ разстояніи вокругъ земли, замыкаемыя небомъ Неподвиж-
Все проникаютъ, хоть въ неравной долѣ:
Здѣсь ярче и свѣтлѣе, тамъ же менѣй.
4, Я въ небѣ былъ, гдѣ слава та всѣхъ болѣ,
И иидѣлъ, что ни передать понятно
Ни разсказать вернувшимся оттолѣ;
7. Зане сознанье, къ цѣли благодатной
Прмблизясь, такъ спѣшитъ упиться свѣтомъ,
Что память ужъ нейдетъ оттоль обратно.
10. Но тѣ красоты, изъ явленныхъ мнѣ тамъ,
ныхъЗнѣадъ и ісристальнымъ небомъ Пѳрваго Движенія; хотя Дантъ распредѣівлг біаженныхъ духовъ по этнмъ сѳмі планетамъ и двумъ вебесамъ по привпаиу все болѣе и болѣе высокаго и совѳршеннаго блаженства, тѣмъ не менѣе
ОЙЪ хочетъ показать этимъ лишь различную степень ихъ совершенства, не отрицая въ тоже время равнаго н полнаго счастья всѣхъ ихъ. Надъ всѣми этияп девятью кругами находится огненное небо или Эмпирей, обитель самого
bora, движущая все, но сам*я неподвижная, внутри которой движуіся всі
остальная небеса въ страстномъ, постоянномъ желаніи прикоснуться къ веб:
отсюда Дантъ видитъ всѣхъ святыхъ собранныхъ въ вндѣ розы. В ъ этоиі
сднпомъ небі всѣ души блаженныхъ распредѣлены постепенно, во всѣ он*
блнжеішьі одннмъ блаженствомъ; такова общая величавая картина Дантова
*Рая». СЪ дѣтски наивными или грубо чувственными поэтическими изображу
ліяші загробной жизни въ средніе вѣка поэма Данта не имѣѳтъ ничего обща
го, кромѣ сюжета. Если въ Раю мало движенія и дѣйствія, то, по самой сущности предмета, тамъ возможно лишь тихое, постепенное, внутреннее развитіа
безг кризвсовъ и потрясеній. Беатриче является центральной фигурой поэмы і
какъ возлюбленная Данта и какъ олицетвореніе божественной благодати; ел
красота просвѣ гляется все больше и больше при вознесеніи ея отъ звѣзды кі
звѣэдѣ. Что касается личной и современно исторической стороны поэмы, то
Дантъ является здѣсь пророкомъ, обличительными тирадами тэ и дѣло бичую
щалъ свое время, а въ символахъ и аллегоріяхъ излагающимъ просвѣщен
нкйшія полатлческія и моральный системы изъ всѣхъ извѣстныхь средни»
вѣшшъ.
1—4, Богъ, въ которомъ начало всѣхъ движеній, живѳтъ въ высшемъ небі
Эмпареѣ, откуда его свѣтъ изливаетса по всему міру въ той мѣрѣ, какъ топ
или другой пред меть способенъ его воспринять. По Аристотелю и схоласпкнмъ.
5—7. іВѣиь чсловѣка о Хрнстѣ, аще въ тѣлѣ, ашѳ кромѣ тѣла не вѣиі.
пасе до треіѣяг» небесе восхищенъ бысть въ Рай>. Посланіе къ Кормнѳяваиѵ
Что будто кладъ сознанье сохранило,
Для пѣсенъ нынѣ будутъ мнѣ предметомъ.
13. Да буду я твоей сосудомъ силы,
О Аполлонъ, въ трудѣ послѣднемъ нынѣ,
Чтобъ мнѣ твой лавръ пріять достойно было!
16. До сихъ поръ я доволенъ былъ единой
Главой Парнасса; нынѣ жъ непремѣнно
Нужны мнѣ обѣ той горы вершины!
19. Вселись въ меня могуче, вдохновенно,
Какимъ ты былъ, когда въ кровавомъ ложѣ
Ты Марсія распуталъ мощно члены!
22. Обвей меня могуществомъ, Духъ Божій,
Чтобъ область Твоей твари первозданной
Изобразить я могъ хоть тѣнью схожей,
23. Да къ древу Твоему я невозбранно
Приближусь, за величіе предмета
Листвой, какой достоинъ я, вѣнчанный!
28. О заблужденье! О позоръ для свѣта!
Какъ рѣдко листъ срывается лавровый
Къ тріумфу цезаря или поэта!
31. Восторговъ богъ восторга любить слово,
13. Теперь однихъ музъ поэіу недостаючно, ему нуженъ еще и самъ Аполлонъ; а такъ какъ, по древнему объяснен!» Проба къ Виргиліевымъ Георгикамъ,
одва изъ вершинъ Парнасса служить обиталищемъ Музамъ, а другая Аполлону, то повту нужны теперь та и другая.
21. Марсій—сатиръ, вздумавшій состязаться съ Аполлономъ, но побѣжденв ы й вмъ, за что съ него Аполлонъ содралъ съ живого кожу.—Сравненіе мало
подходяшее.
25—36. Даже и пѣснь о небѣ не пренебрегаетъ «Пенейскими листами» (намекъ на нимфу Дафну, дочь рѣчнаго бога рѣки ІІенея, которую Аполлон? обра-
Коль скоро за пенейскими листами
Стремиться люди хоть слегка готовы.
34. Отъ искръ великое родится пламя;
Быть можетъ, люди, жаждя гласовъ въ Кнррѣ,
Молиться станутъ лучшими словами!—
37. Чрезъ много оконъ свѣтъ разсѣянъ въ мірѣ,
Но больше всѣхъ ему отверзтье мило,
Гдѣ въ три креста сошлось круговъ четыре.
40. Сильнѣй его теченье, и свѣтила
Яснѣй; на воскѣ праха въ большей мѣрѣ
Кладутъ печати духъ его и сила.
43. День поднимался въ небѣ съ этой двери,
А съ этой ночь; свѣтъ съ этой половины,
А въ той темно казалось эмисферѣ.
46. Стояла слѣва Беатриче, въ длины
Небесъ вперяя взглядъ, какъ не глядится
Въ сверкающее солнце взоръ орлиный.
49. Какъ лучъ другой отъ перваго родится
И блещетъ вверхъ, стремясь туда обратно,
Какъ путникъ въ край родимый, возвратиться,
тилъ вь лавръ), тЬмъ болѣе что эти листы теперь такь рѣдко требуются і ві
упавшѳмъ искуссгвѣ ноэзіи и въ упавшемъ политическомъ значѳніі императора. Но задача поэзіи—с искрой зажигать великое пламя», передавая велнку*
идею потомству и побуждая послѣдиее къ ея проведению въ жизнь.
37. Здѣсь снова начинается ходъ разсказа. Значеніѳ терцины—что весел,
когда круги горизонта, эодіака и экватора пересѣкаются кругомъ равноденствіяобразуя три креста,—лучшее и благопріятнѣйшее время, побуждающее чеквѣка въ стремленіихъ къ высокому; вліяніѳ созвѣздій въ это время особсав*
благопріятно, ибо лучше €на воскѣ праха его сила кладѳтъ печать».
43. Полетъ Данта и Беатриче изъ земного рая имѣеть направленіе отъ запада къ востоку; а такъ какъ дѣйствіе происходить въ южномъ полушарін, ті
солнце находится оть Беатриче влѣво,куда она и глядитъ.
Уі
І
52. Такъ взоръ ея, проникнувъ благодатно
Въ меня, зажегъ такую же алчбу тамъ—
И стало въ солнце мнѣ смотрѣть пріятно.
55. Тамъ мѣста нѣтъ чувствъ нашихъ внѣшнихъ пу[тамъ!
И взоры наши тамъ свѣтлѣй и чище,
Въ краяхъ, что сдѣлалъ Богъ для насъ пріютомъ!
58. Не долго я глядѣлъ, но видѣлъ: прыща,
Какъ сталь въ горнилѣ, искръ снопомъ багровымъ,
Сверкало солнца яркое огнище;
61. И мнилось мнѣ, что днемъ зажегся новымъ
День, ужь сіявшій; и что солнцу брата
Воздвигъ Всевышній^всемогущимъ словомъ.
64. Къ вращенью неба взоры безъ возврата
Вперила Беатриче; и въ нее же
Вонзилъ я взоръ, отъ горнихъ сферъ отъятый.
67. Глядясь въ нее, я дѣлался похоже
На Главка, что, отъ нѣкаго растенья
Вкусивши, вдругъ семьѣ сталъ равенъ божьей.
70. Въ словахъ сказать про то перерожденье
Нельзя, но и тому примѣра нѣту;
Лишь благодать даруетъ разумѣнье!
55-58. Въ зеиномъ раю, гдѣ они находятся и откуда они имѣютъ возможность воздыматься выше т. о. иноказатѳіьно, въ состэяніи возможнаго для
человѣха совершенства.
64. Здѣсь начинается ихъ полетъ въ небесныя сферы, неаремѣнное условіе
котораго для Данта—у стремлен іо взгляда въ Беатриче, которая въ свою очередь смотрнтъ на солнце. Аллѳгорнчсскій смыслъ этого нонятенъ.
68. Главкъ, эвбіВскій рыбакъ, который, поѣвши одного растѳнія, превратилс я въ морское божество.
73, Былъ ли я духомъ? Ты лишь знаешь это,
Любовь творящая, своей рукою
Подъявшая меня въ то царство свѣта!
76. Когда твое движенье вѣковое
Опять мое вниманье пробудило
Къ гармонін, уставленной тобою,—
79. Я видѣлъ: столько неба охватило
То пламя, что потокъ иль дождь ужасный
Едва ль бы разлились съ подобной силой.
82. И звуковъ новость и тотъ свѣтъ прекрасный
Зажгли мнѣ въ сердцѣ жажду знать такую,
Что вѣкъ не ощуіцалъ я болѣ страстной!
85. Но та, кто зрнтъ меня, какъ самъ не зрю я,|
Ко мнѣ успокоительное слово
Вѣщала ранѣе, чѣмъ попрошу я:
88. —„Ты призракомъ плѣненъ фалмшівымъ снова,
„Того не видя, въ чемъ самъ убѣдиться
„Ты бъ могът съ себя стряхнувши лжи оковы.
91, „Тебѣ, что на землѣ мы, вѣрно, мнится;
„Но ты несешься къ высотѣ безбрежной,
„Какъ молньи лучъ чрезъ небеса стремится.
94. Но чуть свободенъ отъ ошибки прежней,
Я вновь повергнуть былъ въ туманъ сомнѣнья
Отъ словъ, мнѣ сказанныхъ съ улыбкой нѣжной,
73. См. опять Нос л, къ Корянѳянамъ. Этотъ вопросъ очень аііынмалъ средневѣковыіъ СТЕОЛаСТНКОВЪ.
76. Небо съ своими свѣтилами постоянно побуждается къ движѳнію жаждою единенія съ Богоиъ. Богь распредѣіяетъ в совокупляетъ гармонію сферъ
давая каждой пзъ няхъ свой собственный звупъ, но соединяя ихъ любовшві
оданъ аккордъ н единство, причемъ всѣ ихі звуки сливаются въ одно цѣіое
97. И молвилъ: „Отъ большого удивленья
„Свободенъ я; но всежъ меня пугаетъ
„Мое надъ всѣмъ легчайшимъ возношенье."
100. Тогда она, вздохнувши, направляетъ [схожій,
Взглядъ на меня, съ тѣмъ кроткимъ взглядомъ
Съ которымъ мать сыновній бредъ внимаетъ,—
103. И начала: „Людскихъ законовъ строже
„Законы есть и въ небѣ; и вселенной
„Законы тѣ даруютъ образъ Божій;
196. „И виденъ въ нихъ семьѣ духовъ блаженной
„Слѣдъ вышней силы,—цѣли той конечной,
„Для коей созданъ строй тотъ неизмѣнный.
ib9. „И весь тотъ рядъ сознаній безконечный
„Имѣетъ склонности, въ различной мѣрѣ
„Его ведущія къ той цѣли вѣчной.
112. „Чрезъ море бытія къ единой двери
„И пристани, различными путями
„Плыветъ всякъ, своему инстинкту вѣря,
115. „И тотъ инстинктъ лунѣ приносить пламя;
„Другой сцѣпляетъ шаръ земли совмѣстно;
„Людскими третій властвуетъ умами.
118. „Тотъ лукъ не только твари безсловесной
„Шлетъ стрѣлы, но и первенцамъ творенья
„Чаруетъ умъ любовію небесной.
98. Легкіа стихіи, воздухъ и огонь, надъ сферами которыхъ возлетаетъ т е перь поэтъ, тогда какъ по обычному естественному закону онъ, будучи тяже
до ихъ, долженъ былъ опускаться внизъ. Объясненіѳ этого явіенія должно
было послѣдовать, но Данту оно кажется очевиднымъ и необходимымъ слѣдствіемъ главнаго и основнаго стремленія, живущего вовсемъ сущемъ,—кверху, въ небеса, къ Богу.
121. „Сливъ части всѣ въ едино, Провидѣнье
„Сбираетъ ихъ, покой имъ давши въ краѣ
„Быстрѣйшаго и перваго движенья.
124. „И насъ мчитъ сила именно такая,
„Все въ мірѣ къ^цѣли общей и прекрасной,
„Единственной неся и направляя.
127. „Хоть часто форма твари несогласна
„Съ намѣреньемъ Творца и для идеи
„Матерія безчувственно безгласна,
130. „Или, бороться силы не имѣя
„Нерѣдко тварь на ложный путь вступаете,
„Коль скоро правда скроется предъ нею,—
133. „И лживой красотой ее прелыцаетъ
„Земля и, измѣнивши путь первичный,
„Она во прахъ и долу ниспадаетъ.
136. „Но какъ водѣ стремиться внизъ обычно,
„Презрѣвъ преграды горъ и камней груды,—
„Такъ духу къ небесамъ взлетать прилично.
139. „Когда бъ ты не взлеталъ, то было бъ чудо,
122. Эмпирей, высшее небо, постоянное и неизмѣнное мѣсто присутствія
Божества,—неподвижно. Внутри его вращается сфера Перваго Движенія—Ргіmum mobile, получающая силу непосредственно изъ ея первоисточника вг
Эмпиреѣ и передающая ее другимъ сферамъ побуждая ихъ двигаться. Будучі
обширнѣе всѣхъ другихъ сферъ, она быстрѣй яхъ въ своемъ движеніи, къ которому
она побуждается постсяннымь желаніемъ (appetitus) прикоснуться возможно
большею своею частью къ Эмпирею.
141. Читатель помниіъ высказанный въ первой терцинЬ основной законг
вселенной, по которому все въ ной стремится къ единству въ Божествѣ по
мѣрѣ силъ, то болѣе, то менѣе, то сознательно, то безсознательно, самыми
различными путями, побуждаемое стремлэніемъ ѳдиненія съ Божествомъ. Это
стремленіе и есть искра божественнаго духа сообщающая міру богоподобіе
Сет. 1 0 4 , 106—114). Въ явленіяхъ природы, въ сгихіяхъ оно проявляется въ
„Какъ если бъ, на землѣ пылая, пламя
„Не рвалось всею силой вверхъ оттуда."—
142. И въ небо вновь она впилась очами.
соблюденіи законовъ природы напр. въ поіетѣ огня кверху (ст. 115—119)В ъ разумныхъ существахъ оно выражается въ сознательной жаждѣ общѳнін
с ъ Вогомъ (ст. 118—121). Въ Эмпиреѣ такое едипеніе обусловливаете вѣчцый миръ и успокоеніе въ Богѣ; въ другихъ сферахъ—вѣчное, быстрое
и неустанное стремлсніе къ этой вожделѣнной цѣли (ст. 121—123). Но какъ
б ы это стреиленіе ни проявлялссь, цЪль его одна и та же. (ст. 124—126).
Высшнмъ существамъ возможна извѣстная свобода въ этомъ стремленіи, ибо
они уже переросли возможность заблуждаться и уклоняться отъ истиннаго пути (ст. 127—135), но не человѣку. Послѣдній долженъ неуклонно стремиться
прямо къ цѣіи, какъ Дантъ, олицстворнющій это стрѳмленіѳ\ръ чувственномъ
образѣ, возносится сейчасъ ігь нобу, и освобождается отъ стЬснительныхъ
условій тѣлесности (ст. 136—140).
JTfecHb
оКербый огпдтъяъ: сферы семи
ЗСоыецъ раасказа
втораfi.
планвгпъ.
1} $€а
і&уніъ*
Беатриче.
К О вы, чей утлый челнъ, хоть малъ и тѣсенъ,
Вслѣдъ одинокому стремится бѣгу,
Какимъ корабль моихъ несется пѣсенъ!
Домой вернитесь, къ вѣрному ночлегу:
Лишь я изъ виду скроюсь,—безполезно
Заблудитесь въ пучинахъ вы безъ брегу.
7. Мнѣ путь въ еще непройденныя бездны.
Минерва—иѣтръ мои; Фебъ мой руль; имѣю
Я новыхъ Музъ вождями въ край надзвѣздныіі!
10, Немногіе жъ, кто протянули шею,
II. 1< Такое првдуарещеніе читателей указываеть на проибіадающіі дндактическо- философскій хлрактеръ навтнкн. Одвнъ изъ біографовъ Даятл
Пальбн говорить: ІІослѣдняя часть с Б. К,>, которую овъ окончнлъ въ старости, считается самой темной и трудной дія іюкимаыія частью поэмы. И ошѵ
въ самоиъ дѣлѣ такова, почему в недоступна для боіьший публики, которую
отталкиваютъ многочисленная ел аллеюріи. устройство ея небесъ по забытой
нынѣ ПтоломеевоИ систем ft и ея длшшия и темны я разсужденія па темы
средневѣковой схоластики. За яеключеніекъ трохъ дѣснеЙ, гдѣ появляется Качьягвида и нѣкоторыхъ другнхъ эиизодовъ, шшомннающпхъ н*мъ о землѣ, ДА
изрѣдка отдѣльныхъ стнховъ т въ кгто|ыхъ высказывается любовь Данта к*
Беатриче, она останется навсегда достояніенг малдго меньшинства иптере* сующихся фплософіею п богословіемъ.
Стремясь за пищей Ангеловъ святою,
Чтобъ жить, во вѣкъ не насыщаясь ею,—
13. Плывите смѣло въ океанъ за мною,
Пока въ глазахъ у васъ я тамъ предъйду;
Но слѣдъ мой вмигъ сотрется вновь волною.
16. Дивиться будете, какъ не дивились виду
Пастушьему великаго Язона
Герои, что отправились въ Колхиду!
19. Мы возносились жаждою врожденной
Зрѣть царство то, что носить образъ Божій,—
Со скоростью вращенія вселенной.
22.Глядѣла Беатриче вверхъ; я тоже
Все на нее глядѣлъ; и срокомъ мѳнѣй,
Чѣмъ въ лукѣ бы стрѣла слетѣла съ ложа,—
25. Примчался въ область я, гдѣ въ восхищеньи
Сталъ нѣмъ я. Та жъ, предъ коею напрасно
Скрывать я сталъ бы смѣну ощущеній,—
J 1 . Пища ангеловѣ—познаніе. Convito 1.2: «Все, чт« призванj Провидѣніемъ
с ъ бытію непосредственно, стреинтса къ собственному совершенству, а такъ
какъ познаніе есть крайнее совершенство нашего духа, въ которомъ заключено наше высшее счастіе, то мы естественно стремимся къ нему. Блаженн ы немногіе, кто сидятъ за тѣмъ столомъ, гдѣ подаютъ хлѣбъ анголовъ!»
18. Аргонавты съ удивленіемъ видѣли Язона пашущимъ на волахъ А эта и
сѣющимъ драконовы зубы. Овидій, Metarn. УП.
J 9. Эта «врожденная жажда» есть естественное стремленіе души къ познанію. См. «чистилище» Пѣснь X X I . О
Врожденной жаждѣ, коей утолвнье
Лишь въ той водѣ благословенно есть,
Что самарянка жаждала въ моленьѣ...
23. Дангь картинно разсказываеть о своемъ поднятіи на Луну въ обратномъ
порядкѣ—сперва прибытіе, потомъ вознесеніе, наконѳцъ начало подъема,—точь
въ точь какъ описывается выстрѣлъ изъ лука Пандара въ I V nf сни Иліады.
28. Рекла, столь радостна, какъ и прекрасна:
„Стремись къ Творцу душою благодарной"!
„До первыхъ звѣздъ взнесенъ ты силой властной/
31. Мы, мнилось, были скрыты пленкой парной,
Блестящей, толстой, словно грань алмаза,
Средь коей палъ лучъ солнца свѣтозарный.
34. Въ сеіі вѣчный перлъ мы погрузились сразу,—
Какъ свѣта лучъ проходить въ безднѣ водной,
Хоть гладь осталась ровною для глазу.
37. Пусть склоненъ думать разумъ земнородный,
Что равныя несовмѣстимы длины
И что для тѣла тѣло непроходно.
40, Тѣмъ болѣ потому узнать причину
Должны мы быть желаніѳмъ влекомы,
Что съ Божествомъ сливаетъ насъ въ едино!
43. Должны безъ доказательствъ вѣрить въ то мы,
Какъ, въ міръ вступая, разумъ нашъ наглядно
Перннчныя пріемлетъ аксіомы.
46. Я ей въ отвѣтъ: „Мадонна, сердцемъ жадно
„Стремлюся я къ той Мощи животворной,
„Меня несущей къ высотѣ отрадной.
30. 1\ о. на Луну.
37. Данть проникъ въ вещество лунной сферы какъ лучъ въ воду, погрузившись самъ весь въ него вопреки естественному закону непроницаемости
одного rfcja другнмъ и ихъ взнимной несовмѣстности на одвомъ и томъ пространств!. Каьъ это возможно,—понять нельзя; но человѣкъ долженъ тѣмъ боіѣе стрем пться къ лицезрѣнію Божества, въ которомъ ему стануть ясны еще
менѣе понятныя ЕЮ щи, какъ напр. одиненіе божественной и чоловѣческой природы
безъ нхъ взаимнаго исключенія,—что хотя и недоступно нашему разумѣнІЮ|
во иожегь быть воспринято нами непосредственно, какъ первичныя аксіомы.
/
і
49. „Но молви мнѣ: что порождаетъ черный
„Мракъ пятенъ, что въ земной убогой сферѣ
„О Каинѣ разсказъ раждаетъ вздорный.?„—
52. Она въ отвѣтъ съ улыбкою: „Я вѣрю:
[ямъ
„Ключъ внѣшнихъ чувствъ, опора вашимъ мнѣнь„ Въ духовный міръ вскрываетъ плохо двери.
55. „Не будь врасплохъ застигнуть удивленьемъ,
„Затѣмъ, что каждый органъ чувствъ животный
„Вашъ,разумъ лишь приводить къ заблужденьямъ.
58. „Но молви, какъ ты мыслишь самъ?,,—„Охотно,"
Я отвѣчалъ. „—Причина, безъ сомнѣнья,
„ Что вещество то жидко тамъ, то плотно.,,—
61. Она жъ въ отвѣтъ:,, Въ подробномъ объясненьи
„Когда бы правду я тебѣ открыла—
„Въ своемъ ты убѣдился бъ заблужденья
64. „Въ восьмой изъ сферъ небесныхъ есть свѣтила,
„И въ многочисленной семьѣ ихъ славной
„Они различны свойствами и силой.
51. Извѣстно, что въ пятнахъ на лунѣ простонародье думаетъ відѣть Каин а со свягкою хвороста.
53. Смыслъ этого ( a minori ad majus): не удивляйся, если чеювѣкъ немногое энаеть о духовномъ, сверхчувственномъ мірѣ, если даже и въ вещахі
познаваемыхъ чрѳзъ посредство чувствъ, вродѣ пятенъ на лунѣ, возможны
тахія грубыя ошибки.
59. Болѣе сильный или слабый свѣтъ луны въ различныхъ ея частяхъ происходить, по мнѣнію поэта, отъ большей иди меньшей густоты ея массы; Б е а триче опровергаеть его мнѣніе и доказываете что это происходить отъ отраженія свѣта различной счлы и степени, провзводимаго черезъ посредство
неба Неподвижныхъ Звѣздъ.
64. Это восьмое небо, небо Неподвижныхъ Звѣздъ, проявляеть въ своихъ
доступныхъ зрѣнію свѣтилахъ не только различную силу свѣта, но и различные его роды и степени, хотя тѣмъ не менѣе источникъ ихъ одинъ. -
67, «Будь вещество тому причиной главной—
„Оно бъ разлилось во вселенной цѣлой
„Иль въ густотѣ различной или въ равной.
70. „Различіе въ достоинствѣ есть дѣло
„Началъ, дающихъ форму; тѣ жъ начала
„Ты исключилъ догадкой неумѣлой.
73* „Когда бы плотность пятна тѣ рождала,
„Тамъ вещество должно въ зерно бы слиться,
МА тамъ совсѣмъ оно бъ оскудѣвало.
76. „Иль какъ въ звѣряхъ,—тамъ толще жиръ сгу„ А тамъ спадетъ,—такъ книга сей планеты [стится,
„Имѣла бы различныя страницы.
70. Н а ч а л а , д а ю щ і я ф о р м у (principia formalia),—схоластичоскій - терли нъ—принципы или силы, по которымь образуются формы. Одвой изъ величайшихъ трудностей при переводѣ этой части «Б. К.» является нѳсуществованіе ва
русскомі языкѣ схоластнческихъ терминовъ. Ихъ покойный проф. Ѳ. И. Буслас въ завѣіцалъ переводчику искать въ Изборникѣ Святослава и Іоаннѣ, Экзархѣ Болгарскою». Перевэдчикъ не воспользовался этимъ указаніемъ, полагая,
что русскій терминъХІІ вѣка будетъ на столько же, если неболѣе, непонятен*,
КЙІГЬ н латннскій и только еще затемнить и безъ того темный смыслъ дндактнчѳсквхъ мѣстъ поэмы.
73. Воть вкратдѣ смыслъ разсухденія: луннын пятна происходить ве
отъ полной или частичной прозрачности лунной сущности, а отъ различной
силы—сообщаѳмаго лунѣ чрезъ посредство сферы Непэдвихныхъ Звѣздъ—первичнаго свѣта. Ложность выраженнаго поэтомъ мнѣнія доказывается не только
виэдѣйствіѳмъ различныхъ силъ, но и законами оптики Если бы свѣтлыя я
теиныя пятна на лунѣ происходили огь большей или меньшей толщи ея массы въ различныхъ ея частяхъ, то были бы возможны два случая: или въ нѣкоторьіхъ мѣстахъ лунный шарь могь состоять сплошь взъ болѣѳ разрѣжѳнноі
массы, по отражающей свѣтъ, но пропускающей его; или такая масса могла
быть раснредѣлена лишь по его поверхности, прикрывая внутри собою дру
іую массу, боаѣе твердую. В ъ первомъ случаѣ, при солнѳчныхъ затменіяхѵ
когда луна становится между землею и солнцемъ, въ тѣнй луны, падающей ни
землю, занѣчались бы просвіты, чего, какъ извѣстно, не бываетъ. Во втором*
случаѣ лучъ, пройдя прозрачный слой» долженъ отразиться внутренней массой (ст, 82—87). Но это отражѳніе отъ болѣе или менѣе отдаленнаго свѣта
различается не яркостью, а лишь размѣромъ (88—96), что и доказывается
оаытонг съ тремя зеркалами, поставленными на различномъ разстояніи.
79. „Конечно, обнаружилось бы это
Немедленно при солнечномъ затмѣньи,
Являя для лучей его просвѣты.
82. „Но не бываетъ такъ. Предположенье,
„Поэтому, такое неудачно.
„Разсмотримъ же твое второе мнѣнье.
85. „Коль скоро тѣло не было бъ прозрачно,
„Тогда предѣлъ найдется, до какого
„Дойдя, лучъ поглотится въ массѣ мрачной.
88. „И онъ воротится обратно снова,
„Какъ отъ стекла онъ долженъ возвратиться,
„За коимъ сзади листъ лежитъ свинцовый.
91. „Конечно, можешь ты отговориться
„Еще предположеніемъ возможнымъ,
„Что въ большей глубинѣ онъ отразится.
94. „Но мнѣнье то ты вновь призналъ бы ложнымъ,
„Коль опыты тебѣ бъ то доказали,—
„Родникъвсѣмъ вашимъ знаньямъ ненадежнымъ.
97. „Три зеркала,—два ближе, третье далѣ
„ІІоставивъ,—такъ стань самъ, чтобъ этомъ рядѣ
„Твои глаза межъ первыхъ двухъ стояли.
100. „Пускай на нихъ свѣтъ упадаетъ сзади—
„И всѣми зеркалами отраженный
„Лучъ, возвратясь, въ твоемъ сольется взглядѣ;
103. „То отблескъ въ немъ, настолько жъ напряженный
„Родится, (хоть совсѣмъ не столь пространный)
„Поверхностію самой отдаленной.
106. „Но какъ лучъ солнца воскресить багряный
„Первичныйцвѣтъвъцвѣтахъ,чтомракъполночныіі
„Успѣлъ одѣть въ покровъ холодный льдяныіі,
109. „Такъ истиною просвѣіценный точной
„Блести теперь, и пусть ея зарею
• „Растопятся твои сомнѣнья мощно!
112* „Есть тѣло въ небѣ вѣчнаго покоя,
„Что жизнь въ себѣ какъ свойство заключаеть
„И бытіе кружась родить. Второе
115.„Небесъ пространство, что на насъ взираетъ
„Столь многими очами, сей первичный
„Источникъ бытія распредѣляегь.
112—114. Здѣсь Дантъ подходить къ главному пред чету двухъ вервып
цѣсенъ—къ описанію устройства вселенной и къ изложенію системы посіѣлней. Эта система уже въ общемъ очеркѣ разсказана въ примѣчаніи къ Г. і, ік»
разсказъ здѣсь приходится добавить слѣдуюіпими подробностями. Внутри Эмпирея, «неба вѣчнаго покоя», резидевціи Божества, вращается другая сфера,
prinium mobile, не5о Перваго Двизгенія, которое вогприяимаетъ отъ предыдущ а я жизнь и силу, распредѣіяемыя слѣдующей сферой, сферой Неподвижных»
ЗвЬздъ, «взирающей на наст столь многими очами>, по болѣе нпсгаямъ сферамъ, сооівѣтствующимъ различнымъ планетамъ, постепенно и въ разшгиі
мѣрѣ. (112—123) Но такое раздѣленіе производится не самими планетами, а
обладающими сознаніемъ началами «благодатными Вождями, и н т э л л и г ѳ е ц і я м и на языкѣ средневѣковой схоластики, ст. 129. (Съодпойизътикяхъ гателлигенцій,—Фортуною—читатели уже встрѣчались въ УІІ пѣсни Ала). Ві
этой функдіи мистическое богословіе юлагаетъ если не единственное, то главное занятіе этихъ блаженныхъ духовъ. Какъ въ микрокосмѣ—человѣкѣ первичная сила, истекающая изь сердца, (Чистилище, пѣснь X X V ) o6pt3jen
душу, развивающую иотомъ различные органы (ст. 130—135), такъ и въ закрокосмѣ-мірѣ истекающая изъ пѳрвичнаго свѣта (Эмиирея) н отъ высшей
интеллигенціи (Божества, міровой души) сила, чрезъ посредство нисшихъ интеллнгенцій—ангеловъ, образуетъ и распредѣляетъ различиыя вліянія и виздѣйствія—ст. 136—141. (Боэцій и татоники) 'Гакимъ образомъ вселеняан вел
проникнута этимъ живитворящнмъ верховнымъ свѣтомъ, а находящаяся посреди
ея земля, благодаря своей неподвижности, наиболѣе воспріимчива къ этпхг
вліяніямъ (астрологія).
118. „Другія сферы съ силою различной,
„Жизнь въ рядъ причинъ и цѣлей неизмѣнный
„Связавъ, ведутъ въ вселенной строй обычный.
121. „Ты видишь, эти органы вселенной
„Несутъ все сверху принятое ниже,
„Его распредѣляя постепенно.
124. „Замѣть, какъ нынѣ подошла я ближе
,.Къ ядру причинъ, тебѣ столь непонятныхъ,
„Да истину самъ впредь отыщешь ты же!
127. „Мощь и движенье сферъ сихъ необъятныхъ,
„Точь въ точь отъ кузнеца ударъ кузнечный,—
„Все отъ В о ж д е й исходить благодатныхъ.
130. „То небо, что блеститъ въ красѣ предвѣчной
„Столь многихъ звѣздъ, сіяетъ отпечаткомъ
„И мудрости подобьемъ безконечной.
133. „Какъ въ вашемъ прахѣ жизненнымъ порядкомъ
„Духъ разовьется, съ тѣломъ слитый тѣсно,
„Способностей различныхъ ставъ начаткомъ,—
136. „Такъ мудрость развивается въ небесной
„Семьѣ свѣтилъ, чтобъ вновь нераздѣлимѣй
„Сойтись съ ихъ совокупности совмѣстной.
139. „Различье силъ съ камнями дорогими
„Сливается, имъ жизни давъ основу
„И словно жизнь сростаясь крѣпко съ ними.
142. „Рождаясь отъ источника святого,
„Въ звѣздахъ сіяньемъ силы тѣ сіяютъ,
„Какъ радостію блескъ зрачка живого.
145, МИ силой ихъ лучи не совпадаютъ
„Не отъ различной плотности; начала,
„Дарующія форму, освѣщаютъ
14S. пПо мѣрѣ силъ ихъ,—много или мало.,,
JTfecub третья.
Sffa сЯуніь (продолжение).— ©Читательницы сЯуны.—Зіикнарда. — SCo не танца. — сФаасужденіе о степенях* блаженства.
1. То солнце, коимъ страстію любовной
Зажженъ я въ дѣтствѣ былъ, лучами спора
Открыло мнѣ ликъ правды безусловной.
4. Разбитымъ ею, побѣжденнымъ скоро
Признавъ себя,—какъ сдѣлать было надо,—
Я поднялъ голову для разговора.
7. Вдругъ мнѣ явилось зрѣлище, для взгляда
Столь сладкое, что даже угасало
Сознаніе предъ этою отрадой!
10. Точь въ точь сквозь грани чистыя кристалла,
Иль сквозь струю прозрачнаго потока,
(Чтобъ только дна она не затемняла),
13. Черты лица блѣднѣютъ, такъ что око
Жемчужную на бѣлой щеѣ нить
Едва лишь различаетъ издалёка,—
I I I . 1. Оолнцѳ—Беатриче или олицетворяемое ею богосіовіе.
10. Глубокая вода или темное стекло отражаютъ облвкъ ясно и отчетливо;
но то, что видитъ Дантъ, представляется ему въ легкомъ обрисѣ, словно отраженное чистымъ стекломъ или неглубокимъ, не аакрывающимъ дна, потокомъ.
2*
[
F
j.
16. Я видѣлъ лица съ жаждой говорить—
И былъ въ ошибкѣ противоположной
Той, что могла Нарцисса погубить.
.:
19.3а отраженья въ зеркалѣ ихъ ложно
Принявши, повернулся яназадъ,
Чтобъ мнѣ ликъ къ лику зрѣть ихъ было можно,
Р.
г
Л
22. И—никого не встрѣтивъ, былъ объять
Я удивленьемъ; но подобно мати
Она улыбкой встрѣтила мой взглядъ.
*
25.—„Не подивись, что на шаги дитяти
„Я улыбаюсь; но пока для ногъ
„Твоихъ непрочна почва благодати,
28. „И стоить каждый шагъ тебѣ тревогъ.
„ То—истинныя сущности и лица
„Тѣхъ, кто обѣтъ свой выполнить не могъ.
31. „Такъ говори жъ и слушай, чтобъ дивиться;
„И вѣрь: свѣтъ, всѣхъ животворящій, оный
„Отъ истины не дастъ имъ уклониться.,,—
34. Тогда къ душѣ, всѣхъ болѣ къ рѣчи склонной,
Я подошелъ, къ бесѣдѣ столь пріятной
Излишне пылкой жаждою смущенный.
17—18. Нарциссъ, увидѣвши свое изображеиіе въ ручьѣ, принвіъ его за
дѣйствнтельность; а Дантъ впадаѳтъ въ противоположную ошибку, принимая
дѣйствитѳльность 8а отраженіѳ. (Это мѣсто вдохновило Ботячелли). На Лунѣ,
которая дальше всѣхъ другихъ планетъ отстоять отъ Эмпирея,—о чемъ говорилось выше,—в единственная изъ нихъ является съ темными пятнами, обитаютъ блаженныя души тѣхъ, кто нѳ исполнили своихъ обѣтовъ. Но эти души
все таки блаженны, совершенно умиротворены и успокоѳпы тѣмъ, что Божіж
воля укавала имъ вту сферу, ибо блаженство состоитъ въ полной самоотдачѣ
волѣ Бога (ст. 49).
32—33. Видящія постоянно Бога и проникнутыя его світомъ души никогда
уже не могутъ отступить отъ истины.
37. —„Духъ, что рожденъ для доли благодатной,
„Вкушающій ту сладость и красоты,
„Что всѣмъ, ихъ невкушавшимъ, непонятны!
40. „Прошу тебя, открой и молви, кто ты,
„И назови живущихъ здѣсь надъ твердью.,,—
Тогда душа отвѣтила съ охотой:
43. —„Вскрыть жаждѣ правой дверь въ насъ есть
„Зане всю свиту милостью Богатый [усердье,
„Себѣ уподобляетъ въ милосердьи.
46. „Я инокинею была когда-то
„И,—хоть теперь прекраснѣй я,—но взоры
„Вперивъ острѣй, узнать бььмогъ меня ты.
49. „Пиккарда я, причисленная къ хору
„Блаженныхъ, и блаженства пью струи я,
„ Витая въ сферѣ, хоть всѣхъ менѣ скорой.
44—45. Любовь божія призываѳтъ всѣхъ зажжѳнныхъ ею быть ей подобными
49. Пиккарда, о которой упоминается въ X X I Y , 10, Чистилища, сестра Корсо
и Форезѳ Допати вступила въ монастырь, хотя она была у х е помолвлена; но
Корсо взялъ ее оттуда насильно и прииудилъ выйти замухъ за Розеллино
делля Поза. Послѣднеѳ было нарушеніемъ монашескаго обѣта. За вто она находитс я на Лунѣ, въ области нисшей степени блаженства,—хотя духи, обитающіе тамі,
не стремятся къ болѣе высокимъ стѳпенямъ (ст. 52). Въ Пиккардѣ и ей подобным», хотя просвѣтлѳвныхь и одухотворенныхъ, всетаки Данту еще можно
узнать ихъ земной обликъ (ст. 47—49); у духовъ въ слѣдующихъ сфѳрахъ онъ
совершенно преображается и исчезаетъ. Изъ ея словъ читатель видитъ, какъ
Дантъ въ интересахъ поэзіи, безъ внутренвяго протнворѣчія съ понятіемъ о
Раѣ, могъ раздѣлить праведвиковъ на девять круговъ, сообразно большей или
меньшей мѣрѣ доститнутаго ими ЁЪ земной жизни совершенства: хотя блаженство едино, но оно различнымъ образомъ отражается въ различныхъ духах*,
и наоборотъ, его сущность даеіъ просторъ все къ большему и большему погруженію въ окѳанъ Божества, но на каждой стадіи этою погруженія душа
вполнѣ умиротворена и полна; единеніе съ волею Бога и нежѳланіе ничего
другого, кромѣ того, что имъ дано,—вотъ ихъ блаженство.—Если здѣсь, въ
нисшей сферѣ Рая, мы встрѣчаемъ нѳсоблюдшихъ монашескій обѣтъ, то мы
позже увидимъ, что высшая степень земного совершенства, по понятіямъ
Данта, заключается въ озерцатѳльности; поэтому нисшая степень его—избрать
52. „Но Духъ Святой, что наши симпатіи
„Одинъ возжегъ, внушилъ намъ—сферы эти
„Любить, Его уставы чтя святыя.
55.,,Удѣлъ нашъ, столь завидный въвашемъ свѣтѣ,
„Намъ данъ за то, что мы обѣты наши
„Не соблюли, небрегши объ обѣтѣ.,,—
58. Я молвилъ: „Ликъ вашъ просвѣтляетъ краше—
„Не знаю я—божественное что-то,
„Преобразивъ черты земныя ваши.
61. „Въ узнаньи былъ я медленъ оттого-то.
„Но рѣчь твоя ко мнѣ была подмогой,
„Чтобъ умъ возстановилъ твои красоты.
64. „Но молви: вы, кто счастливы столь много,
„Желаете ль себѣ вы мѣста выше,
„Чтобы полнѣй любить и видѣть Бога?,,—
67. Она переглянулась, это слыша,
Съ другими и отвѣтила съ такою
Улыбкой, какъ любовью первой пыша:
70. —„Брать! Добродѣтель милости въ покоѣ
„Насъ ублажаетъ; мы не хочемъ болѣ
„Того, что есть; насъ не влечетъ другое.
путь созерцательной жизни и вновь отступить отъ него. Подвнжники созерца*
нія помѣщаются поэтому въ высшей, седьмой сферѣ, а не выдержавшіе подвига—въ самой низменной, такъ что всѣ остальныя степени находятся между
нмхъ. Этихъ степеней, каш мы увиіимъ ниже, пять; посіѣдніе два круга,
восьмой н девятый,—обитель апостоловъ и ангеловъ; наконецъ съ послѣдней сферы, Эмпирея, все собраніе блаженныхъ духовъ представляется Данту въ відѣ
небесной розы.
51. Сфера, наименѣе скорая—сфера Лувы, которая пробѣгаетъ сравнительно малый путь въ то же время, когда планеты болѣе высокія проходятъ необъатныя пространства.
У
J
73. „Когда бъ вздыхали мы о лучшей долѣ,
„Желанье наше не было въ согласьи
„Съ верховной, здѣсь насъ водворившей волей,
76. „Что невозможно въ этихъ сферахъ счастья,
„Суть коего любовь; необходимо
„Жить въ ней, чтобъ въ радости пріять участье.
79. „Вся суть блаженства, коимъ здѣсь горимъ мы,—
„Чтобъ волею Божественной единой
„Желанья наши были разрѣшимы.
82. „Здѣсь лѣствицей поставлены мы длинной,—
„Какъ будетъ царству и Царю желаннымъ,
„Чья воля нашей быть должна причиной.
85. „Въ ней—миръ нашъ; и она-то океаномъ
„Струить миръ безъ предѣла и безъ края
„Всѣмъ, ею и природою созданнымъ.,,—
88. Я понялъ: всюду въ небѣ—сладость рая,
Хоть и неравномѣрно въ немъ разлита
Любовь, блаженство льющая, святая.
91. Какъ блюдомъ мы однимъ бываемъ сыты,
А потому хотимъ и ждемъ другого,
Къ тому ужъ не имѣя аппетита,—
94. Явилъ я—чрезъ движенье и чрезъ слово—
Жѳланіе узнать объ этой ткани,
Которая осталась неготовой.
97. —„Здѣсь покрывало дѣвственницъ желаннѣй;"
87. О непосредствеяномъ творчествѣ Бога или творчествѣ чрезъ посредство Его
сл у жительницы—природы и ихъ взавмномъ различіи см. конецъ Y I I пѣсни.
95. Т . е. о неисполненномъ сбѣтѣ.
Она рекла—„высокимъ симъ заслугамъ
„Здѣсь въ' небѣ выше степень воздаяній.
100. „Какътѣ, кто жить по смертьхотятъсъСупругомъ,
„Что принимаетъ всякіе обѣты,
„Согласные съ Его желаній кругомъ,—
103. „Я въ молодости отреклась отъсвѣта
„И избѣгала лжи его прелестной,
„Въ покровы иноческія одѣта.
106. „Но человѣкъ, привыкшій къ злу, безчестно
„Меня увлекъ изъ моего пріюта.
„Что было далѣ—Богу лишь извѣстно.
109. „Сіянье то блестящее, какъ будто
„Весь свѣтъ родился изъ его утробы,
„Которое тамъ видишь, въ томъ краю ты,—
112. „Тожъ о себѣ, какъ я, сказать могло бы,
„Лишенное покрытія святого
„И не соблюдши тѣнь его до гроба.
115. „Но противъ воли въ міръ вернувшись снова,
„Средь міра и его неправды дикой,
„Она съ души все жъ не сняла покрова.
118. „То блещетъ свѣтъ Констанціи великой;
„Родившей громъ послѣдній Швабской славѣ
„Грозѣ второй отъ Швабскаго языка.,,—
118. Констанція, дочь сицилійскаго короля Роже, была супругою Генриха VI,
сына Фридриха I, и матерью Фридриха I I . Извѣстіе, что она въ Палермо постриглась въ монахини, но вновь была увлечена въ міръ, не подтверждается
исторіею. Поэтъ называетъ императоровъ «грозой» и «громомъ», упоминая
что съ Фридрихомъ I I совершенно угасаетъ блескъ ихъ рода.
121.Пиккарда смолкла и запѣвши Ave
Исчезла, какъ, попавъ въ потокъ глубокій,
Въ кристаллѣ струй исчезнетъ камень въявѣ.
124. Мой взоръ слѣдилъ за нею такъ далёко,
Какъ только могъ; и вновь мной овладѣла
Отрады жажда, болѣе высокой.
127* Я въ Беатриче взоръ вперилъ всецѣло.
Ея лицо еще яснѣй зажглося;
Сперва поникъ я взглядами несмѣло,
130. А послѣ—былъ подвигнуть на вопросы.
|Іѣень четвертая.
сКродолженіе раасужденія оБеатриче о степенях* сасженстба и свободіь боли.
1. Межъ двухъ равно далекихъ вкусныхъ блюдъ—
Граница для рѣшительности всякой;
Ослу между двухъ копенъ выборъ въ трудъ.
4. Межъ двухъ ягнятъ остался бъ одинако,
За кѣмъ погнаться, не рѣшившись—
А межъ двухъ сернъ охотничья собака, волкъ,
7. И я такъ въ нерѣшительности смолкъ;
Свою Владычицу спросить не смѣя,
Мои сомнѣнья взять не могъ я въ толкъ.
10. Я былъ безмолвенъ; ликъ мой тѣмъ яснѣе
Мое недоумѣніе явилъ,
Какъ если бъ рѣчь о томъ я велъ предъ нею.
13. И Беатриче-словно Даніилъ
Сонъ угадалъ Навуходоносора,
И ярость тѣмъ неправую смирилъ,—
ІУ. 1. Въ бнснѣ Буридана (схоластика X I V вѣка) осѳлъ между двумя связками сѣиа умѳръ съ голоду отъ нерішительыости, за которую приняться.
13. Даніилъ угадалъ сонъ, видѣнный Ііавуходоносоромъ, ранѣе, чѣмъ цар
разсказалъ ему его, и этимъ спасся отъ его гнѣва, которому подверглись
умѣвшіѳ это сдѣлать халдейскіе мудрецы.
16. „Сказала мнѣ: «Въ тебѣ подъем л ютъ споры
„Два. рода мучащихъ^тебя сомнѣній;
„Ты ихъ страшишься ввѣрить разговору.
19. „Ты молвишь: чѣмъ заслуга малоцѣннѣй,
„Коль скоро, при насиліи свершенномъ,
„Пребудетъ воля чистой тѣмъ не менѣй?
22. „Другой вопросъ: ты въ мнѣніи съ Платономъ
„О преселеніи на звѣзды схожъ,
„Коль скоро духъ съ земнымъ простится лономъ;
25. „И какъ обоими равно гнетешь
„Ты разумъ свой, то раньше уяснимъ мы
„Сомнѣнье то, въ которомъ болѣ ложь.
28. „Обожествясь всѣхъ болѣ, серафимы,
„ДваЧоанна и сама Марія,
„И Моисей, и кто всѣхъ выше чтимы,—
31. „Витаютъ въ томъ же небѣ всѣ святые,
„Не долговѣчнѣй въ счастьи и не кратче,
„Чѣмъ ведшіе съ тобою рѣчь другіе.
34. „Но въ кругѣ выспГемъ всежъ, различно Знача,
„Они располагаются различно,
„Духъ вѣчный менѣй чувствуя иль паче.
19—63. Данта мучають сомнѣиія двоякаго рода: второе, разрешаемое сначада,—не подтверждаете ли размѣщеніе блажѳнныхъ дупгь по планетамъ ученіе Платона, выраженное въ «Тимѳѣ» н состоящее въ томъ, что каждая душа
возвращается послѣ смерти къ той звѣздѣ, гдѣ она обитала въ своемъ доко*
лыбельномъ существовали (ст. 22—24). Беатриче объясняете, что о пріурочѳніи души къ извѣстному мѣсту или увеличеніи и уменьиннін сущности блаженства здѣсь не можетъ быть и рѣчи (ст. 25—48, сравн. III, 70—<J08). Серафимы, «обожествясь всѣхъ болѣе»—che piu s l india,—а равно св. Дѣва и высшіе святые находятся собственно въ одвомъ и томъ же Эмнвреѣ (ст. 34), гдѣ
они блаженно и вѣчно (ст. 33) обитаюгь. Лишь различная степень погруяеяія
37. „Въ тѣхъ, что объемлетъ этотъ кругъ первичный,
„Тебѣ нижайшій ихъ отдѣлъ показанъ,
„Ихъ меньшей добродѣтели приличный.
40. „Зане вашъ духъ вещественностью связанъ,
„И путь одинъ, доступный пониманью,
Вамъ чрезъ посредство внѣшнихъ[чувствъуказанъ
43. „Вотъ почему, къ вамъ снисходя, Писанье
„Вамъ кажетъ правящую Божью силу
„Десницей Вышняго,—въ иносказаньѣ.
46. „Вотъ почему оно изобразило
„Въ подобьи плотскомъ спасшаго Товита,
„И Михаила тожъ, и Гавріила.
49. „Такъ видишь въ разсужденіи души ты,
„Что мысль Тимеева другого рода,
„(Когда иного смысла въ ней скрыто,)
въ созерцаніе Божества видимо символизируются для Данта ихъ расположе
ніемъ по различнымъ круіамъ (ст. 35—39, сравн. X X V I I I , 106), что служить
лишь образомъ, подобнымъ тѣмъ, къ какимъ прибѣгаѳтъ с в . Писаяіѳ, приписывая Богу руки и ноги, или изображая ангеловъ въ человѣческомъ вндѣ
(ст. 40—46). Поэтому, если ученіѳ Платона принимать буквально, то оно ложно (ст. 49—54). Но если это ученіѳ лишь образно говорить о вліянів извѣстныхъ планетъ, подъ которыми находится душа, и о том*, что она возвращается къ нимъ въ смыслѣ принесенія имъ извѣстной доли совершенства, достигнутаго подъ ихъ вліяніемъ,—то въ ученіи Платона есть нѣчто цѣнное
(ст. 55—59). Здѣсь такимъ образомъ Дантъ повторяетъ глубоко укоренившійся
въ его современникахъ взглядъ объ астрологическомъ вліяніи въ смысіі индивидуальной степени заботь Провидінія о каждой отдѣльной человѣческой
личности,—причемъ совершенно серьезно предостерегаетъ оть поклоненія звѣідамъ (ст. 61—63). Читатель видитъ, какъ енъ проводить тонкую границу между ученіемъ о всеобщемъ блаженствѣ праведниковъ и личномъ возмездіи во,
заслугамъ (утверждаемымъ Писаніемъ и церковью, Іоан. 14, 2, I Корине. 15,
41); вто вызвало одвого изъ старыхъ его комментаторовъ Ландино на сравненіе ихъ съ сосудами различной величины, которые всѣ одинаково полны, хо*
тя болыпій вмѣщаетъ большее количество жидкости, чѣмъ другіе.
52. „Коль онъ въ возможность вѣруетъ восхода
„Души въ тотъ міръ, гдѣ ранѣе витала,
„Чѣмъ съ формой сопрягла ее природа.
55. „Но если рѣчь его і недосказала
„Всего и смыслъ сокрытый въ ней остался,
„Насмѣшекъ не достоинъ онъ нимало.
58. „Сказавъ: слѣдъ ихъ вліянья возвращался
„Къ свѣтиламъ тѣмъ иль честью иль позоромъ,
„До цѣли правды лукъ его касался.
61. „И заблужденьемъ стало то, которымъ
„Міръ приведенъ былъ скоро къ поклоненью
„Юпитеру, Венерѣ, звѣзднымъ хорамъ.
64. „Не вредно столь второе заблужденье:
„Ты отъ меня, твоимъ сомнѣньямъ ввѣрясь,
„Не станешь въ столь пространномъ отдаленьи.
67. „Что наша правда, вашей правдой мѣрясь,
„Для вашихъ взглядовъ кажется вамъ лживой,
„Ученье вѣры то, не злая ересь.
70. „Но такъ какъ эту бъ истину могли вы
„Понять,—исполню я твое желанье,
„И станетъ ясно все тебѣ на диво.
73. „Коль кто насильемъ принужденъ къ дѣянью,
67. Соннѣніе въ томъ. вполнѣ ли справедливо небо въ каждомъ отдѣльномъ
случаѣ, истекаетъ изъ вѣры въ его общую справедливость, а потому не должно считаться ересью и вполнѣ законно. «Наша правда» есть правда Вога і который, какъ говорить предыдущая пѣснь, «уйодобляетъ себѣ всю свою свиту».
73—114. Теперь излагается первое сомнѣніѳ Данта, касающееся спеціально обнтательницъ Луны. (19—21). Бели онѣ отторгнуты отъ своего обѣта насиліемъ, то въ чем* ихъ вина, о которой ндѳтъ рѣчь въ пѣсяи III, 30 и 57 ст.?
„Страдательно покорствуя, то все же
„Ему насилье то—не оправданье.
I
I
76. „Не гасить волю сила, уничтожа;
„Зане съ огнемъ, на зло вѣтрамъ и выогамъ,
„Несущимся горѣ, въ насъ воля схожа.
79. „Такая воля вѣкъ не будетъ другомъ
„Насилью! Но такъ сдѣлать не умѣла
„Чета, что первымъ симъ объята кругомъ.
82. „Когда бы воля ихъ осталась цѣлой,
„Какъ до конца пребыли тверды строго
„Лаврентій на рѣшеткѣ,адуцій,смѣлый,—
85. „То, чуть освободившись, на дорогу
„Слѣдъ этой волей былъ бы имъ указанъ;
„Но смертныхъ съ волею такой—немного.
88. „Коль прйнялъ ты,—какъ сдѣлать ты обязанъ—
„ М о и слова,—то, вѣрно, устранили
„Они всю ложь и узелъ твой развязанъ.
91. „Но эти объясненья послужили
м Въ тебі къ недоумѣнію такому,
„Съ какимъ бороться ты не будешь въ силѣ.
ОтЕѣтг истекаетъ изъ согласованія ученія о свободной волѣ, изложен наго въ
Чистилящѣ, пѣснь XVI, 70 и X V I I I , 19—75 съ пол оженіемъ Аристотеля-и Ѳомы Аквпнскаго, что воля имѣетъ врожденную способность противлѳнія и что
всякій поступокъ, сдѣлннный во избѣжавіе опасности, есть отвѣтственный
актъ свободной воли ( с т . 13—90). Поводомъ къ этому сомнѣнію является ROHсташція, которую Паккарда въ пѣсни I I I , 115, назвала внутреннее невинною
{ст. 9І—ЭД). Смыслъ ответа, что вцнужденные волавые акты будутъ признаны неироазвольиымн лишь въ той цѣрі, въ какой они являются ннстияктнвнымъ уыонещемъ отъ опасности, при чемъ воля сама по себѣ оставалась нешрушимо направлена ко благу (ст. 100—105, 109, 112, 113). Съ другой стороны, wu оты какъ бы произвольны въ томъ отяошеяіи, что воля, с^збѣ-
94. „Вложила я въ твой умъ, какъ аксіому,
„Что духъ блаженный быть не можетъ лживымъ,
„Всегда первичной истиной влекомый.
97. „И передъ разумомъ твоимъ пытливымъ
„Могла любовь Констанцы къ покрывалу
„Моимъ рѣчамъ быть противорѣчивымъ
100. „Нерѣдко и съ тобою, брать, бывало:
„Опасности бояся малодушно,
„Чего не надо, дѣлалъ ты, пожалуй.
103. „И Алкмеонъ такъ сдѣлалъ благодушный,
„И нечестивымъ сталъ изъ благочестья,
„И мать убилъ свою, отцу послушный.
106. „И вотъ къ чему твой умъ хочу привесть я:
„Коль сила съ волей заодно,—верховной.
„Такой проступокъ не оправданъ местью.
109. „На зло согласья въ волѣ безусловной
„Нѣтъ: но она согласна, быть отказомъ
„Своимъ бояся болѣе грѣховной.
112. „О волѣ безусловной такъ разсказомъ
. „Пиккарда говорить, я жъ про другую
„Рѣчь повела; мы обѣ правы разомъ.»—
115. Такъ, миръ неся и душу мнѣ чаруя,
г а я больше! опасности», стремилась къ меньшей (ст. 106—108, 110,111,114).
Такое разлячѳніѳ, по Аристотелевой этикѣ, допускаетъ относительную мюкняемостъ, но все таки безусловную виновность таквхъ causae raixtae, съ чѣмъ
согласенъ и Ѳома Аквинскій. О свободѣ воіи см. въ сіЪд. пѣсни ст. 19—24.
103. Объ Адкмеонѣ см. прим. къ н. X I I , «Чистилища».
Текли того источника струи,
Что правду зарождаетъ въ насъ любую.
118.—„Любовь Первоисточика любви!
„Тобой душа моя воспламенилась
„И силы обновляются мои!
121. „Моя любовь не столько укрѣпилась,
„Чтобы воздать тебѣ; пусть все Могущій
„И зрящій все воздастъ тебѣ за милость.
124. „Нашъ умъ не сьггь ничѣмъ инымъ, какъ сущей
„Во вѣки истиной, предъ коей ложнымъ
„Предстанетъ всякій призракъ, насъ влекущій.
127. „Какъ звѣрь въберлогѣ,такъумомътревожнымъ
„Почіемъ въ ней мы, и успокоенье
„Внѣ этой правды, станетъ невозможнымъ.
130. „Такъ, у подножья истины сомнѣнье
„Родится и даруетъ смертнымъ силы
„Вздыматься на ступень вслѣдъ за ступенью.
133. „Вотъ что меня зажгло и окрылило
„Васъ вопросить, Мадонна, да отвѣтомъ
„Я уясню все, что темно мнѣ было.
116—117. Т. ѳ. слова Беатриче, которая, созерцая постоянно Бога, все,
что говорить, почерпаѳть изъ Него.
118. Любовь Первоисточника любви—Беатриче, какъ олицѳтворѳніѳ божествен ной благодати.
123. Т . е. пусть Богъ тебѣ возместить все то, что ты отдала мнѣ своим*
словомъ.
130. Чѳловѣчесчая пытливость рождается изъ естественной любознательности и жажды Богопознанія; поэтому «сомнѣніо родится у подножья истмяыі
и есть вполнѣ законное средство для увѳличѳнія познаній.
ь
1 36. „Хочу я знать: нарушеннымъ обѣтамѣ
„Возможно ль возмѣщеніе какое
„Дѣлами, что столь цѣнны въ царствѣ этомъ?—
139. Она взглянула на меня съ такою
Любовью, въ искрахъ глазъ ея открытой,
Что, побежденный, пристыженный вдвое,
142.ІІоникъ я взглядомъ въ землю, какъ убитый.
со
JTfeeHb пятая.
&ахлюченіе предыдущаго разсужденія объ обіьтіь.— сВогнесеніе на сЖврнурій.
1. „—Коль скоро я огнемъ любви блистаю
„Сильнѣй, чѣмъ вынесть можно окомъ тлѣннымъ,
„И свѣтомъ твое зрѣнье затемняю,—
4. „То не дивися: въ зрѣньѣ совершенномъ
„Окрѣпнувъ, обсужденье поспѣшаетъ
„Сравняться съ воспріятіемъ мгновенными
7. „Ужъ отблескъ и въ твоихъ глазахъ блистаетъ
„Того, что свѣтъ зажегъ тебя незримый,
„Что всякимъ вѣяньемъ любовь рождаетъ.
10. „И коль въ другомъ добро какое чтимъ мы,
„То, значить, этотъ отблескъ, намъ невнятный,
„Намъ тайно осѣнилъ предметъ любимый.
13. „Ты хочешь знать: предъ правдой благодатной
У. 5. Образное указаніѳ на постоянное преуспѣяніе Данта въ способносп
созерцать Бога пря постепенномъ его вознесеніи выше н выше.
10. Лишь истинный и вѣчный свѣтъ зажигаетъ любовь. Земные предметы
могутъ лишь постольку возбуждать ее, поскольку они озарены его свѣтомъ т. е.
поскольку въ нихъ есть вѣчто божественное.
13. Слѣдующая тсорія объ обѣтѣ и о возможности иіи невозможности возмѣщенія его другими жертвами взята Давтомъ у Ѳомы Аквинскаго и Гюго де
Сенъ Викторъ (средневѣковой мистикъ, на родство съ которымъ претендовал.
Викторъ Гюго въ «Miserables»). Не б у демъ утруждать читателя подробным* ея
разборомъ, такъ какъ ея изложеніе не отличается поэтическими красотами.
L
„Какой цѣной возможно искупленье,
. „Когда обѣтъ нарушенъ святотатно?"
16. Такъ искрами святого поученья
Владычица мнѣ просвѣтляла очи,
Не прерывая словъ своихъ теченья:
19. „Даръ высшій, данный Божьей дланью отчей,
„Гласящій про любовь Его всѣхъ болѣ,
„Имъ выше цѣнится, чѣмъ всякій прочій.
22. „Тотъ даръ великій есть свобода воли,
„Что имъ дана разумному творенью,
„Хотя всему, но никакому болѣ.
25. „Отсель—обѣта важное значенье:
„Приносишь волю въ жертву ты, коль скоро
„Господь твое пріемлетъ приношенье.
28. „Представъ предъ Бога съ жертвою, съ которой
„Ничто другое въ мірѣ не сравнится,
„Ты съ Богомъ связанъ силой договора.
31. „Какъ или чѣмъ той жертвѣ замѣниться?
„Какъ милостыня краденымъ преступна,
„Преступно такъ обѣтомъ поступиться.
34. „Но съ этимъ мысль поставивъ совокупно:
24. Всѣ разумный твари одарены свободою воли, но только разумный (сравн.
предыдущую пѣснь, ст. 73).
25. Давшій Богу обѣтъ уже отрекается отъ своей свободной воли и долженъ
пополнить этотъ обѣтъ, хотя бы вопреки своей волѣ; потому то высокая цѣнность обѣта и заключается въ томъ, что человѣкъ жертвуетъ Богу высшимъ
Божьимъ даромъ—своею свободною волей.
32. Если ты принесенную тобою въ жертву Богу (путемъ обѣта) свободную
волю напрагишь на другое, ты совершаешь преступленіе, потому что она тебѣ
уже не принадлежите
„Даръ церкви разрѣшать обѣты вѣдомъ!
„Душа твоя сомнѣньямъ вновь доступна.
37. „Пребудь еще покуда за обѣдомъ,
„И если тяжело варима пища,
„За ней лекарство дамъ тебѣ я слѣдомъ,—
40. „Да будешь высшей мудрости жилище:
„Вѣдь слышать мало, надобно усвоить;
„Усвой мои слова полнѣй и чище!
43. „Два пункта въ жертвѣ могутъ мысли стоить,
„И первый пунктъ—какой избрать предметъ;
„Второй—какъ крѣпкій договоръ устроить.
у
/
/
46. „Послѣднему замѣны въ мірѣ нѣтъ:
„Какъ святъ онъ, объяснила ужъ тебѣ я,
„И научилъ тебя въ томъ мой отвѣтъ.
49. „Но допускали въ жертвахъ Іудеи,
„Какъ самъ ты знаешь, иногда замѣну,
„Въ законѣ разрѣшеніе имѣя
52. „Замѣною, обѣту равноцѣнной,—
„Безъ совѣсти упрековъ и утраты
„Предъ Богомъ,—искупать обѣтъ священный.
55. „Но лишь ключомъ изъ серебра и злата,—
„И никакою прочей волей въ мірѣ,—
„Быть можетъ ноша прежняя отнята.
38. Если слышанное уже тобою трудно понимаетсн, то дальнѣйшіа разсуждѳнія тѳбѣ въ этомъ помогутъ.
49. Въ гл. 12 и 27 третьей книги Моисея Іудѳямъ было дозволено загнить нѣкоторыя прѳдписапныя имъ жертвы другими.
57. 0 ключахъ см. I X пѣснь «Чистилища», ст. 118.
58. „Обѣтъ же новый тяжелѣй и шире
„Бытьдолженъ по сравненью съ тѣмъ,что сложенъ:
„Будь новый шесть, коль прежній былъ четыре!
61. „Дабы онъ, на вѣсы суда возложенъ,
„Перетянулъ на вѣчномъ коромыслѣ,
„И выкупъ новый не былъ пусть и ложенъ.
64. „О смертный, не шути съ обѣтомъ! Въ мысли
„Всегда имѣй поступокъ Іефѳая
„И напередъ послѣдствія исчисли;
67. „Но помни: зло, что сдѣлалъ сознавая,
„Ты прекратить скорѣй всегда обязанъ,
„Чѣмъ продолжать, обѣтъ свой соблюдая.
70. „Тому примѣръ въ исторіи указанъ,
„Какъ былъ за Ифигенію сонмъ цѣлый
„Вождей стыдомъ и горестью наказанъ.
73. „Не будь, христіанинъ, столь скоръ до дѣла,
„Какъ пухъ, по вѣтру двигаться готовый:
„Не всякой влагой моешься до бѣла!
76. „Дарованъ Ветхій вамъ Завѣтъ и Новый;
„Блистаютъ церкви пастыри предъ вами,—
„Вамъ полно для спасенья Божья слова.
58—63. Слѣдователъно, если данное обѣщаніе настолько цѣнно, что не можеть быть искуплено ннчѣнъ другимъ, то такая замѣна совершенно невозможна; потому что замѣвить обѣщавное мы можемъ лишь чѣмъ-нибудь болѣе цѣн
вымгь, чЬмъ первое.
73—78. Предостерегая оть легкомысленваго даванія обѣтовъ, Дантъ набрасывается на черезчуръ легкое разрѣгаеніе оть нихъ, практикуемое духовепствомъ его времени, и высказываетъ при этомъ реформаціонную идею,—что
с в . Писаніе должно быть истинной нормой христианской жизни, а не произволъ
духовенства.
79. „А вы, страстямъ дурнымъ покорны, сами
„Безсмысленно влечетесь вы, какъ стадо,
„На срамъ передъ сосѣдями жидами!
82. „Вамъ на ягнятъ похожимъ быть не надо,
„Что покидаютъ мать высокомѣрно
„И убѣгаютъ дерзко за ограду! „
85. Она рекла, вперивши взглядъ усердно
Въ сіянье болѣ свѣтлое, въ стремленьи
Къ инымъ ступенямъ жизни сей безсмертной.
88. Молчанье, перемѣна въ выраженьи
Лица у ней—мнѣ замолчать велѣли
И прекратить вопросовъ предложенье.
91. И быстро,—какъ стрѣла подходить къ цѣли,
Не истощивши быстроты до сыта,—
Мы во второе царство прилетѣли.
94. Была Мадонна радостью облита:
Та радость въ новомъ блескѣ яркомъ свѣта
И новомъ рдѣніи была открыта.
97. Кто бъ видѣть могъ—такъ какъ я видѣлъ это,
По всѣмъ путямъ прошедшій міръ,—улыбки
И измѣненье въ смѣхѣ сей планеты!
100. И какъ, при появленыі корма, рыбки
81. У евреевъ, вслѣдствіе мелочной определенности предписаній ихъ закона, духовенство далеко не пользуется такпмъ значеніемъ, какъ у христіш»
которые вѣрятъ ему больше, чѣмъ Божьему слову.
94. Попадая въ новую сферу, на Меркурій, Беатриче блистаетъ ярче;этоп
блескъ увеличивается все болѣе и болѣе по мѣрѣ ея нриближевія къ Богу.
100. Читатель уже привыкъ къ тому, что обыкновеннымъ вещамъ Д а и т ь всходить необыкновенный сравненія. Спѣшноѳ приблвженіѳ рыбокъ, шщушііѵ
корма, отлично соотвѣтствуеть ііоспѣшности блаженныхъ духовъ увндѣп Дм
та, дающаго новую пищу ихъ любви.
Зеркальную струю пруда встревожатъ,
Сбираясь стаею, легки и гибки,—
103. Огни отвсюду мчались такъ, быть можетъ, \
Меня увидѣвши и восклицая:
„Вотъ кто любовь, насъ жгущую, умножить!"
106. Когда же къ намъ приблизилась ихъ стая,
Я видѣлъ, какъ блаженство въ нихъ кипѣло,
Ихъ переполнивъ счастьемъ свыше края.
109. Читатель! Самъ представить опытъ сдѣлай,—
Въ то время, какъ все видѣлъ и молчалъ я,
Какая жажда знать во мнѣ кипѣла!
И 2. И ты поймешь, какъ жаждой той сгоралъ я,
Про жребій ихъ узнать стремясь сердечно,—
И окомъ жаднымъ блескъ ихъ созерцалъ я.
115. —„Блаженный духъ, ты, кто узрѣть предвѣчный
„Престолъ тріумфа призванъ, ты, о воинъ,
„Еще борьбы не вѣдавшій конечной!
118. „Мы зажжены тѣмъ свѣтомъ, что удвоенъ
„И пріумноженъ далѣ; мы готовы
„Сказать все, чѣмътвой будегь гладъ спокоенъ."—
121. Такъ духъ одинъ пром^лвилъ мнѣ, и снова
Мадонна мнѣ сказала: „Говори же
„И вѣрь той рѣчи словно Божью слову!"—
124.—„Духъ, кого въ свѣтѣ собственномъ я вижу,
„И этотъ свѣтъ въ твоемъ сказался взглядѣ,
„Когда съ улыбкой ты подходишь ближе!
125. Блаженные духи этой планеты сіяютъ собственныиъ свѣтомъ,—новый
шагъ въ сравненіи съ обитателями Луны.
127. „Кто былъ ты и какихъ дѣяній ради
„На этотъ свѣточъ ты вселенъ, который
„Для смертныхъ въ скромномъ кажется нарядѣ?„
130. Такъ съ духомъ тѣмъ вступилъ я въ разговоры,
Что рѣчь со мной повелъ—и глядь! волнами
Свѣтъ загустѣлъ, блистая ярче взору.
133. Такъ солнца блескъ, закутанъ облаками
Въ тотъ мигъ; когда разсѣются туманы,
Себя скрываетъ въ собственное пламя.
136. Бесѣдою обрадованъ желанной,
Сей свѣтъ въ огней сокрылся вереницѣ,
И рѣчь со мною онъ повелъ пространно,
139. О чемъ въ грядущей пѣсни говорится.
129. Планета Меркурій, находясь близко къ Солнцу, видна на зенлѣ лишь
въ сумерки и въ слабомъ свѣтѣ, такъ какъ болѣе яркое сосѣдство Соінца за тем няетъ ея лучп.
]Іѣснь шеста/L
2. SCa сЖернуріи.—оРлчь оЮстиніана объ орлѣ импеиіи. — Политическая оистема Юанта — ©Читатели
сЖеркурія.
1.„Послѣ того, когда полетъ орлиный,
VI. Политическая система Данта, о которой уже говорилось нѣсколько разъ
•ряжде, покоится на трехъ основныхъ подоженіяхъ. Въ пѣсни X V I , ст. 94
« Чистилища > мы видѣли первое изъ ннхъ, возведенное до широты, дѣлающей
эпоху: необходимость самостоятельной государственной власти для свѣтскаго
руководства и счастія подданныхъ—политическая идея новѣйшаго времени!
Второе положеніе, свойственное спеціально средневѣковыо, излагается въ настоящей пѣсни: орелъ», божественный институтъ всемірной вмперіи, дарованъ Провидѣніемъ въ Энеѣ Риму и съ тѣхъ поръ непрерывной нитью идеть
оть основанін Рима, чрезъ вѣка царей, республики и кегарей вплоть до Карла Великаго, a on, него переходить на германскихъ императоров!, священной
пмперіи, единственныхъ законныхъ обладателей Шалін, властныхъ цѣлить ея
раны (Чистил. VI, 76). Этотъ своеобразный взглядъ Данта извѣстенъ читателю еще изъ И пѣсни «Ада>, и иэъ него же вытекаетъ третье основное положевіе системы—отношеніѳ императорской власти въ папству, изложенное въ
38—112 ст. X X X I I пѣсни «Чистилища». Чрезъ сопоставленіе съ указанными
мѣствми, настоящая пѣспь вполнѣ объясняется, служа ихъ развитіемь и дополнен іемъ 0 значеніи священной римской имперіи см. Брайсъ, С в я щ е н н а я
Р и м с к а я И м п е р і я : «Это древнѣйшее въ мірѣ политическое учрѳжденіе
была та самая имперія, которую иодъ утесами Акціума въ борьбѣ съ силами
Востока завоевалъ хитрый племянникъ ІОлія и которая впродолжен1 е многихъ
вѣковъ, не смотря на всѣ изкѣненія-въ своемъ протяженіи, власти и характерѣ, сохраняла почти неизмѣнными всѣ права и притязанія, смыслъ которыхъ
давно уже исчезъ. Ничто такъ непосредственно не связывало древняго міра
съ новымъ, ничто не представляло столько странныхъ контрастовъ настоящаго
и прошедниго и не резюм ровало въ этихъ контрастахъ столь много изъ европейской исторіи. Со времени Константина и далеко въ глубь среднихъ вѣковъ,
она вмѣстѣ съ напствомъ являлась центромъ и главой Христіанскаго міра и
оказывала на умы людей такоо вліяніе, какого никогда не имѣла ея матеріаль
пая сила...>
1—6. Эней держалъ путь по направленно отъ востока къ западу въ то вре-
„Что вслѣдъ Энею такъ привыкъ стремиться,
„Перевернули руки Константина,—
4. „Сто и сто лѣтъ и болѣ Зевса птица
„Въ сосѣдствѣ горъ, гдѣ древле обитала,
„На Европейской жизнь вела границѣ.
7. „Такъ крылъ ея свяіценныхъ покрывало,
„Храня державу всѣхъ окрестныхъ странъ,
„Ту власть изъ длани въ длань передавало.
10. „Я цезарь былъ, я былъ Юстиніанъ.
„И мнѣ любовь первичная велѣла,
„Чтобъ мной законъ очищенный былъ данъ.
13. „Но прежде чѣмъ свершилъ я это дѣло,
„Я въ вѣрѣ былъ слѣпымъ монофизитомъ;
„Такая вѣра мнѣ вполнѣ довлѣла;
16. „Но пастыремъ великимъ Агапитомъ
„Наставленъ былъ, его высокой рѣчью
„О таинствѣ, въ ученьи томъ сокрытомъ.
19. „Не видитъ такъ мышленье человѣчье,—
„Какъ вижу я мои ошибки ясно,—
„Ложь съ истиной въ любомъ противорѣчьи!
мя, когда онъ, первый основатель римскаго могущества, перенесъ пенатов*
Трои въ Италію. Кояставтинъ, перенеся столицу съ запада на востокъ, повервулъ и орла имперіи въ прэтивоположномъ направленіи, водворивъ е п т и ц у Зевса» въ Византію, въ сосѣдство горы Иды, мѣста выхода Энея.
10. ІОстиніанъ (527—565) уничтожилъ послѣдній оплотъ язычества— академію ІІрокла въ Аеинахъ и прославился изданіемъ знаменитаго кодекса, высокое значеніе котораго Данть въ ст. 11 и 12 возводить до того, что счиаегь era
какъ бы непосредственнымъ откровеніемъ божественной любви въ сферѣ права. Подъ вліяніемъ своей супруги Оеодоры онъ впалъ было въ ересь моиифюітовъ, но папа Агапитъ вновь обратилъ его къ истинѣ.
20. 21. По закону исключен ія третьяго.
22. „Чуть сталъ я вѣрить съ церковью согласно,
„Мнѣ Божья милость стала велика,
„На славный трудъ меня подвигнувъ властно.
25. „Вручилъ я Велизарію войска,—
„И знакомъ, что пріятно Богу это,
„Съ нимъ Божія являлася рука.
28. „Но къ первому вернемся мы предмету
„Бесѣды; замѣчаньями однако
„Я долженъ пояснить свои отвѣты,
31. „Чтобъ видѣлъ ты и смыслъ святого знака,
„И правъ ли, кто, себѣ его присвоя,
„Съ нимъ борется, въ противность правдѣ всякой.
34. „Теперь мы взглянемъ, доблестью какою
„Онъ вознесенъ съ минуты знаменитой,
„Какъ палъ ІТаллантъ за его славу въ боѣ.
37. „Ты знаешь, что на Альбѣ было свито
„Гнѣздо орла по день, когда три брата
„Тремя другими братьями побиты.
40. „Ты знаешь тожъ,—съ сабинскаго захвата
25. Велизарій совершилъ одно изъ славныхъ дѣлъ Юстиніанова царствов а л и — завоеваніе Востока, между тѣмъ какъ Юстиніанъ самъ въ мврѣ могъ
предаваться другому своему великому дѣлу—заботамъ о законодательствѣ.
28. Этотъ первый предметъ —отвѣтъ Юстиніана на вопросъ Данта, кто онъ;
хотя Юстиніаиъ уже отвѣтилъ на него, но поэтъ не хочетъ пропустить случая
распространился о высокомъ значеніи священной имперіи и ея символа —
орла. Далѣе мы увидимъ этого орла еще въ болѣе превознесенномъ видѣ на
Сатурнѣ, въ обители справедливыхъ владыкъ.
33. Гвельфъ,
35. Паллангъ, союзникъ Энея, первый въ бою съ Турномъ пожѳртвовалъ
жизнью за славу будущаго Рима.
39. Гораціи и Куріаціи.
„До слезъ Лукреціи его держава
„Седми царей правленіемъ подъята.
43. „Ты знаешь, онъ предшествовалъ со славой
„Войскамъ въ сраженьяхъ съ Бренномъ или съ
„Руковождая ходъ ихъ величаво;
[Пирромъ,
46. „Потомъ ему достали власть надъ міромъ
„Торкватъ, власатый Квинтій, Децій, Фабій,—
„И славу, мнѣ служившую кумиромъ,
49. „Иредѣлъ поставивъ гордости арабьей
„Въ то время, какъ прошли сквозь Альпы Пуни
„Чрезъ кормящіе ІІо ключи и хляби.
52. „И Сципіонъ возвысился имъ юный;
„ІІомией увѣнчанъ славою военной,
„Горѣ, гдѣ ты родился, шля перуны.
55. „Но небо восхотѣло дать вселенной
„Миръ, коего въ немъ образъ; цѣли эти
„Счелъ Цезарь Рима волею священной,
58. „Его дѣянья стали славны въ свѣтѣ.
.,Ихъ зрѣли Реіінъ, Изера, Сена, Сона
„И Роны долъ, цвѣтущій въ счастья цвѣтѣ;
61. „И что по гіереходѣ Рубикона
„Такъ быстро эта птица совершила,
„Перо или рѣчь не передастъ поденно.
4(>. Дальнѣйшія Божіи судьбы, приготовлявшіе, по мнѣнію Данта, всемирное
господство Рима. Упоминаемые историческіс факты общеизвѣстны. «Власатый
Квиитій»—Цинциннатъ. «Гордость арабья»—Кареагенсхая, по обычному пріеву
Данта, замѣнять древнія названія современными.
54. Гора Фьезоле, гдѣ прежде < ыла расположена Флоренція, была мѣстоиъ
сборища учасгниковъ заговора Катилины, направленна™ къ погибели римскъг"
го владычества, но разсѣяннаго Помпеемъ.
64. „Въ Испаныо и въ Дураццо устремила
„Она войска, такъ поразивъ Фарсалу,
„Что стало больно пламенному Нилу.
67. „Антандръ и Симоисъ, гдѣ гй начало,
„Узрѣла вновь и прахъ дѣтей Гекубы;
,,ІІотомъ на Птоломея вновь напала;
70. „Тамъ разразилась, словно громъ, на Юбу
„Она - и вновь ея пути свернуты
„На западъ ваніъ, Помпея слыша трубы,
73.„Всталъ знаменосецъ слѣдуюіцій—Бруту
„И Кассію скорбь суждена до нынѣ;
„Съ Перузою Модена въ скорбь замкнуты,
76. „И Клеопатрѣ искупить кручиной
„Пришлося, отъ орла скрываясь въ горѣ,
„Мигъ, какъ укусъ былъ избранъ ей змѣиный.
79. „На Красное орелъ помчался море,
„Всеобщій миръ въ краю упрочивъ всякомъ,
„И Януса храмъ запертъ былъ ей вскорѣ.
82. „Но все, что свершено святымъ симъ знакомъ,
„Иль будетъ свершено на этомъ свѣтѣ,
„Ему покорномъ,—иустякомъ и мракомъ
85. „Покажется, когда дѣянья эти
64. При Дураццо и при Фарсалѣ Цезарь разбилъ ІІомпея. Антандръ—приморскій городъ въ малой Азіи, Симоисъ—рѣка близъ Трои.
70. Юба—нумидійскій царь, укрывавшій Помпея, Ііатона л Сципіона послѣ *
битвы при Фарсалѣ.
73. Послѣ Цезаря знаменосцемъ, державшпмъ орла, явился Авгугтъ, наказ а в ш и убйцъ Цезаря, которыхъ Дантъ ввдѣлъ въ Аду ( X X X I V , 66, Ада).
87. Третій Цезарь—Тиверій, при которсмъ былъ распять Христосъ.
„Глазъ просвѣтленный нашъ разсмотритъздраво.
„Въ сравненьи съ тѣмъ, что сдѣлалъ Цезарь третій;
88- „И чрезъ меня вѣщающее право
„Верховною его почтило честью,
„За Божій гнѣвъ ему отмстить давъ славу!
91- „Дивись, къ чему тебя стремлюсь привесть я:
„Потомъ орелъ при Титѣ местью грянетъ
„Надъ древнею грѣха людского местью.
94 „Ломбардскій зубъ святую Церковь ранить—
„И подъ ея крылами въ блескѣ власти
„Великій Карлъ на помощь ей предстанетъ!
98—93. Своеобразная дк»лектвка! Распятіѳ Христа для воэмѣщенія преіг
Божьи мъ прявосудіемъ наш^хъ грѣховъ было необходившмъ актомъ БОЖЬЕГО
правосуділ на землѣ, исполненіе котораго и было поручено Богомъ единственному судьѣ, юрисдикция котораго простиралась бы на грѣхи всего міра, взятые на себя Христомъ, т .е. римскому императору и его представителю Ппату.
Но эта счесть отмстить за Вожій гнѣвъ» длн Рима является преступлевіемь
для Іудѳевъ, отмстить которымъ опять таки призванъ римскій императоръ Тип.
Въ глѣдукіцой пѣсни это объясняется подробнѣе.
96. Давъ абрисъ римской исторіи, поэтъ переходиіъ къ Карлу Великому в
его преемниками о значеніи помазанія Карла Великаго см. опять у БраЗса:
«Строго говоря, начаяо Священной Римской Имперіи должно быть отнесено къ 8иО му году, когда папа Левъ Ш короновалъ короля французов* и*
иераторомъ римлянъ; это не только центральное событіе среднихъ вѣковъ; зге
одно иаъ тЪхъ немногихъ событій, о которыхъ, вырывая ихъ изъ общей связі.
можно сказать, что, если бы они не произошли, исторія міра была бы иная.
УбіИцы Цезаря думали, что они спасаютъ Римъ отъ монархіи, но мовархі*
явилась ноизбѣжно при слѣдуюіцемъ поколѣніи. Обращеніе Константива в*
ірпстіанство измѣнило лицо міра, но окончательная побѣда христіанства представляja лишь вопросъ времени. Но если бы Римская имперія не была воз.
стаповлена па Западѣ въ лицѣ Карл*, она вовсе не была бы в о з с т а н о в л е н а і
чѳ было бы послѣдовавгааго затѣмъ безконечнаго ряда хорошихъ и дурннхі
иослѣдствій.
Дли то го т чробы уяснить себѣ мысли и мотивы лицъ, участвовавши* »
этомъ событіи, лучше всего привести разсказъ современника:
с II такъ какъ имя императора теперь исчезло у Грековъ и ихъ имперіей завладела же я щи на, то по этому и самому папѣ Льву и всѣмъ святым ъ отпал
97. „Суди же тѣхъ, кого я въ первой части
„Бесѣды обвинялъ; недаромъ то мы
„Считаемъ корнемъ нашихъ всѣхъ несчастій!
100. „Противоставилъ знаку міровому
„Тотъ лиліи—а эютъ—кто повиннѣй?—
„Такъ своему его присвоилъ дому!
103. „Пусть гибеллины дѣйствуютъ отнынѣ
„Подъ новымъ знакомъ, чтобы прежній лживый
„Ужъ отклика не встрѣтилъ въ гибеллинѣ!
106. „Знай, Карлъ, надъ нимъ смѣющійся кичливо
„ІІутемъ своихъ захватовъ и покупокъ:
„Тѣ когти льву сильнѣй сорвали гриву!
109. „Оплачетъ сынъ отеческій простунокъ!
присутствовавшимъ ва томъ х ѳ совѣтѣ, равно какъ и всѣмъ христіанамъ казалось, что она должны избрать императоромъ Карла, короля франковъ, чтобы, съ
цомощью Бога и по молитвѣ святителей и всего христіанскаго народа, онъ
инѣлъ и титулъ императора; и онъ принялъ это имя и посвященъ въ день Рождества господиномъ папой Львомъ...»
Итакъ франкскій, король вовсе не собственной властью захватываете корону, но принимаете ее, какъ естественое слѣдствіе своей фактической власти
Папа даете ему корону не въ силу какого-нибудь своего права, какъ главы
церкви, онъ только орудіе божественнаго Промысла, указавшаго Карла. Римскій народъ тоже не производить избранія. Самый акте коронованія принимается, какъ прямое сіѣдованіе велѣнію божественнаго провидѣнія.
Внослѣдствів, императоръ, папа и народъ, каждый порознь сталъ себѣ приписывать главную роль. В ъ действительности это не было ни завоевавіе со
стороны Карла, ни дареніе со стороны папы. Шагъ, сдѣланый папою, не
ижілъ прецедентовъ, а потому и не былъ законнымъ, если не считать его
за непосредственное дѣйствіе Промысла, какъ онъ представлялся современниками...»
97—109. Теперь, доказавъ, что прѳлъ импѳріи есть Богомъ установленный
символъ всемірнаго господства, Данте переходить къ одинаковому ссужденію
обѣихъ современныхъ ему партій, какъ гвельфовъ, такъ и гибеллиновъ; причемъ
послѣдніе, присвоивъ себѣ и своей партіи втотъ верховный внакь, ищуте лишь
своихъ вытодъ, а друтіе, замѣнивъ его лиліями фринцузскаго короля, подрываютъ единственно законную въ Италіи власть германскаго императора. Пророчества бѣдствій относятся къ Карлу Валу а.
„Свое оружье Богъ не перемѣнитъ!
„Въ Его рукахъ мечъ съ лиліями хрупокъ—
112. „Сіянье сей звѣзды всѣхъ тѣхъ одѣнетъ,
„Чьи отъ добра не уклонялись ноги,
„Но кто заслуги въ мірѣ съ славоіі цѣннтъ.
115. „Когда желанья, отдалясь съ дороги,
„Насъ къ славѣ и къ заслугамъ отвлекаютъ,
„Лучи любви уже не столь въ насъ строги.
118. „Заслуги тѣ насъ частью насыіцаютъ;
„Вотъ почему не менѣй и не болѣ
„Блаженства наши души ощущаютъ.
121. „Насытить Божья правда насъ дотолѣ,
„Сердца у насъ любовію покоя,
„Что къ злу дороги нѣту нашей волѣ.
124. „Различье звуковъ разрешится въ строѣ
„Пріятномъ, и различие удѣла
„Гармоніей становится святою.
112—126. Окончивъ отвѣіъ на первый вопросъ Данта, кто онг, Юстивіаш
отвѣчаетъ на вопросъ (V, 12Ь), почему Меркурій, это скромное и неяркое евѴ
твло, назначенъ ему и его собратьнмъ мѣстопребываніемъ. Отвѣтъ на это таковъ: всѣ н а х о д я щ і я с я Здѣсь души слишкомъ стремилась на аемлѣ къ ввѣшнему блеску и славѣ, что мѣшало совершенству ихъ христіанской добродили (ст. 112—114); потому-то онѣ и не поднялась въ небѣ выше. (ст. 115—
117) Но это жилище имъ прилично, и онѣ счастливы сознзніемъ, мто божественное правосудіе предназначил > ииъ именно это мѣсго и никакоэ другое?
(ст. 118—223) а такъ какъ онѣ, какъ и всѣ праведные въ раю вообще, довольвы и счастливы своей ступенью, то это различіе въ отдѣльныхъ тонахъ алдаго изъ нихъ производить одинъ совмѣстный аккордь небесной гармоніи (ст
124—126). Сравн. Ш, 49 и прим. къ нему. Для првмиревія съ исторической
правдой требовалось, чтобы Юстиніанъ сознался самъ въ своемъ честолібія
потому что, не будь этого, онъ оказался бы черезчуръ превознесѳннымъ Даг
томъ. Некоторые сопоставляютъ это мѣсто со стихомъ предыдущей п ѣ с в ю
«Вотъ кто люб)вь, нал» жгущую, умножить!» (ст. 104) и предполагают]», чг.
127. „А вотъ блистаетъ въ этой искрѣ бѣлой
„Ромео, чье не знало воздаянья
„Великое и доблестное дѣло;
130. „Но не гордится пусть его изгнаньемъ
„Провансъ, зане тотъ дуренъ нестерпимо,
„Кто злоупотребить благодѣяньемъ!
133. „Когда на тронахъ королевскихъ чтимы
„Раймонда Беранже четыре дщери,—
„Заслуга то* Ромео пилигримма.
136. „Когда жъ Раймондъ, злымъ языкамъ повѣря,
„Изгналъ его, обидѣвъ злобой ярой,
„Семь за пять получилъ онъ,—не потери!
139. „И тотъ ушелъ, безпомощный и старый,
„Но если бъ міръ провѣдалъ, какъ ходилъ онъ,
„Куска вслѣдъ за кускомъ моля, какъ дара,
142. „Его бы еще болѣ восхвалилъ онъ!,,—
Дантъ, всего болѣе обвиняющій себя въ Чистилищѣ (пѣснь Х Ш , ИЗ, X I , 118)
в ъ гордости и высокомѣрін, предназначаем себѣ звѣзду Меркурія въ мѣсто
будущаго жительства. Но гордость и честолюбіе не одно и тоже, а подобнымъ
же образонъ Данта привѣтствуютъ блааенные духи и на другихъ плааетахъ.
127. Именемъ Ромео назывались вообще пилигриммы, ходившіѳ на поклоненіе
въ Римъ. Ромео, о которомъ идетъ рѣчь, возвращаясь изь паломничества, былъ
принять на службу въ качествѣ управители графомъ Раймондомъ Беранже или
Велингіери, властителемъ Прованса. Вѣрно служа своему господину, онъ умножилъ его доходы до того, что всѣ четыре дочери Раймонда вышла замужъ за королей. Но Раймондъ повѣрилъ клеветѣ на Ромео и потребовалъ съ него отчета
при чемъ оказались блестищіѳ результаты его управленін; однако, это недовѣріе
такъ подействовало на вѣрнаго слугу, что онъ покинулъ своего господина и,
ушелъ отъ него такимъ же бѣднякомъ, какъ былъ ранѣе.
142. Почему Ромео помѣщенъ здѣсь, трудно сказать, тѣмъ болѣе что ею
честолюбіе ни откуда не видно. Можно лишь преполагать, что Данть приписываете честолюбію его усиленныя заботы о финансовомъ возвышеніи своего
господина и его уходъ отъ него, когда на него пало подозрѣніе. Нотсеръ дѣлаетъ еще предположена, что на Меркуріи же поселены ?ѣ, слава которыхъ
на эемлѣ помрачена по ихъ же собственной вині. Наконець, нѣкоторые при.
даютъ особое значеніе словамъ, что онъ помѣщенъ здѣсь, несмотря на то, 4 T Q
его дѣл) осталось безъ награды на землЬ.
4
Дѣснь еедьма/і.
е&еатриче говорить о гріьхгь и иснупленіи, о тборши
"посредстВенномь и непосредстбенномъ.
1.— Осанна Богу истины и силы,
„Котораго сіянье сихъ блаженныхъ
„Духовъ огни сугубо просвѣтлило!„
4. Такъ снова къ міру пѣсенъ вдохновенныхъ
Вернулась сущность та, блестя въ повязкѣ
Удвоенной красой лучей нетлѣнныхъ.
7, Съ другими свѣтъ умчался въ стройной пляскѣ,
Сверкая, какъ на синемъ небосклонѣ
Блестящи хъ искръ во тьмѣ сверкаютъ глазки.
10,—„Скажи скорѣй, скажи своей Мадоннѣ",
VII. 1 - Х Пг ортігинилѣ эта первая терцина по латыни съ прииѣсью ѳвреНскихъ словъ:
Osanna sanctus Deus Sabaoth,
SuperilJustrans claritate tua
Felices ignes horum malaboth!
6. Указанie на двойную заслугу Юстиніана—какъ законодатзля и какъ з а -
воевателя,
7. Влажеиныо духн въ одеждѣ свѣта выражаютъ свое блаженство круговой
іияскою, которая тѣмъ оживленнѣе, блестящѣе и быстрѣе, чѣыъ выше степень
нхг блаженства п радости. Многіе находятъ такое выраженіе блаженства и з лишне ниэмѳннинъ в аемнымъ; но что мсжно отыскать болѣѳ величественнагот чЬмъ круговое для же ale звѣздъ во вселенной?
„Скажи ей все",—мнѣ сердце говорило:
„Гдѣ ты вождя отыщешь благосклоннѣй?„
13. Все жъ то почтенье, что мнѣ сродно было
При буквахъ В и ICE, —мощной властью
Какъ сонному мнѣ голову клонило.
16. Но Беатриче молвила, участье
Являя мнѣ улыбкою столь сладкой,
Что дать могла сжигаемому счастье:
19.—„Какъ вѣрно мнѣ гласитъ моя догадка,—
„Въ возмездьи должномъ справедливымъ карамъ
„Не видишь ты законнаго порядка.
22. „Но положивъ конецъ сомнѣньямъ старымъ,
„Тебя терзать я не желаю долѣ
„И подарю великихъ истинъ даромъ.
25. „Не потерпѣвъ узды полезной волѣ,
„Мужъ нерожденный получилъ проклятье,
„И проклятъ родъ, что происшелъ оттолѣ;—
28. „И родъ его погибъ бы безъ изъятья,
„Не будь тотъ ираотецъ людскому роду
,,Всевышнею избавленъ благодатью.
31. „И со Творцомъ далекую природу
„Любви предвѣчной дѣйствомъ слило Слово,
„Рѣшенію предвѣчному въ угоду.
14. Bice—уменьшительное отъ имена Баетриче.
19. Слѣдующее— третье изъ систематическихъ доучеиій относительно главвыхъ пуиктовъ христіанскаго познанія,—вращается около двухъ главныхъ
мыслей: 1) почему необходимое для искупленія распятіѳ Христа явилось гріхомъ для іудеевъ и было отмщено Титомъ (съ 20—26) и 2) почему Богъ изобралъ именно этотъ путь для искупленія, когда (по Григорію Великому н Ѳомѣ
Аквинскому) возможны и другіе пути (ст. 58—120.)
34. „Внимательнѣй меня ты слушай снова:
„Природа вся въ началѣ, возникая,
„Была къ обіценію съ Творцомъ готова,
37. „Хотя сама себя лишила рая,
„Отъ жизни и отъ истины небесной
„Свой путь по произволу отвращая.
40.[„Вѣнецъ терновый съ тяжкой мукой крестной
„Природѣ, что пріялъ за насъ Распятый,
„Былъ справедливой карою возместной.
43. „Несправедлива жъ кара та стократы,
„Когда мы личность примемъ въ счетъ, какою
„Мученія тѣ были всѣ подъяты.
46. „Та смерть рождаетъ слѣдствіе двойное:
„Она пріятна Богу и евреямъ;
„Рай чрезъ нее открылся предъ землею.
49. „Еще ты помни: судъ надъ Назореемъ
„Свершалъ единый судія законный,
„Котораго мы на землѣ имѣемъ.
52. „Твой умъ, отъ мысли къ мысли увлеченный,
„Теперь, я вижу, въ новомъ соплетеньи
„Запутался въ сѣти неразрѣшенной.
55. „Ты говоришь: мнѣ эти разсужденья
„Понятны; но зачѣмъ путь столь жестокій
„Былъ надобенъ для нашего спасенья?
58. „Братъ, тайна та темна земному оку
68—63. Духъ напрасно стремится пропикнуть въ божественные
(нъ еще не дозрѣлъ до нихъ на огнѣ любви.
тайны, когда
„И не вмѣстится въ разумѣ убогомъ,
„Что не согрѣтъ лучомъ любви глубокой;
61..,Но ты поймешь, по размышленьи строгомъ,
„Что путь, который вамъ столь ненавистенъ,
,.Достойнѣе всѣхъ прочихъ признанъ Богомъ.
64. „Есть благость, пламень коей безкорыстенъ,
„И самобытнымъ свѣтомъ онъ сіяетъ,
„Первоисточникъ всѣхъ красотъ и истинъ.
67. „Что безъ посредства благость та рождаетъ,
„То безконечно, ибо неизмѣнна
„Ея печать во вѣки пребываетъ.
70. „Что безъ посредства, отъ нея рожденно,—
„И не зависитъ и вполнѣ свободно
„Отъ силы всяческой второстепенной.
73. „Чѣмъ существо съ ней будетъ ближе сродно,—
„Тѣмъ рвенья въ немъ священнаго начатокъ
„Сильнѣй, и тѣмъ оно съ ней болѣ сходно.
76. „Въ природѣ человѣка отпечатокъ
„Ея полнѣй, чѣмъ въ прочемъ всемъ; но вредно
„Хотя бъ одинъ имѣть ей недостатокъ.
64. Превосходное выраженіе мысли, что міротвореніе, какъ • искупленіе
есть лишь акть безграничной божественной любви.
67. Все, что сотворено Богомъ непосредствено (въ отлвчіе отъ того, что
сотворено имъ чрэзъ посредство такихъ неносредственныхъ созданій, ст. 121),
одарено высшими и драгоцѣнными преимуществами,—безсмертія, свободы оть
всего «новаго» т. е. оть законовъ посредствѳннаго творчества, и богоподсбіемъ
Такія же преимущества имѣлъ и чѳловѣкъ въ своемъ догрѣховномъ состояніи,
ст. 7 6 . Послѣ грѣхопаденія снъ утратилъ два псслѣднія, сохранивъ лишь первое—безсмертіе какъ души, такъ н тѣла, на что указывается въ ст. 145.
79. „Тѣмъ недостаткомъ служить грѣхъ наслѣдный;
„Затѣмъ-то полнота ея сіянья
„На человѣкѣ искрится столь блѣдно.
82. „И человѣкъ въ первоначальномъ санѣ
„Могъ возблистать лишь только, очищая
„Грязь похотей святымъ огнемъ страданій.
85. „Но праотца грѣхомъ природа злая
„Ныла обречена на зло и бѣдства
„И навсегда отторгнута отъ рая.
88. „И чтобы то печальное наслѣдство
„На прежній санъ перемѣнить, лишь было
„Возможно для Всевышняго два средства:
9 К „Иль чтобы милость Божья грѣхъ простила,
„Иль чтобъ свои грѣхи Адама чадо
„Страданьемъ добровольнымъ искупило.
94, „Такъ, углубивъ въ совѣтъ предвѣчный взгляды,
„Ты мнѣ теперь внимай, чтобъ убѣдиться,
„Зачѣмъ намъ искупленье было надо.
97. „Вѣдь человѣкъ въ естественной границѣ
„Грѣхъ возместить свой быть не могъ способенъ,
„Безсильный къ послушанью возвратиться.
100. „За не непослушаньемъ былъ онъ злобенъ
,ЛІ до конца испорченъ былъ душою;
„Путь первый, значить, былъ бы неудобенъ.
103. „I I нужно было, чТобъ Своей рукою
„Богъ совершилъ дѣянье искупленья
„Однимъ изъ этихъ средствъ—иль чрезъ обои.
106. „Но чѣмъ дороже для Творца творенье,
„Чѣмъ сердца создающаго благого
„Полнѣй оно являетъ отраженье;
109. „И благость вѣчная сама готова,
„Свое спасая въ мірѣ отблистанье,
„Пустить всѣ средства, чтобъ поднять насъ снова.
112. „Величественнѣй не было дѣянья
„(И не могло произойти иначе)
„Межъ первымъ и послѣднимъ днемъ созданья!
115. „Зане, спася его самоотдачей,
„Не просто даровавъ ему прощенье,—
„Великодушнѣе Господь тѣмъ паче.
118 „Иныя средства были малоцѣннѣй
„Предъ вѣчной правдой, если бы Сынъ Божій
„Самъ не унизился до воплощенья.
121. „Но я и прочія сомнѣнья тоже
„Тебѣ разсѣю, чтобы понимая
„Твои глаза съ моими были схожи.
124 „Ты говоришь: На воздухъ я взираю
„И на огонь, какъ это быстротечно
„Все погибаетъ, въ порчѣ исчезая,
124. Въ ст. 67. Беатряче выразилась, что все созданное Богомъ непосредственно,—безсмертно. Теперь она поиснаеть, почему мы видимъ кругомі, что
многое имѣетъ конецъ и смертно. То, что смертно, создано не непосредственно
Богомъ, а чрезъ посредство тѣхъ силъ, который, какъ сказано уже выше, овъ
сообщилъ небеснымъ свѣтиіамъ. Поэтому и тѣло челоѣка, созданное въ лицѣ
прародителей непосредственно самимъ Богомъ, безсмертно и воскресветъ снова
въ день страшнаго суда.
127. „А будь они субстанціей—кокечно,
,Они бъ тогда не дѣлались негодны,
,Не портилися, существуя вѣчно,
„Брать! Ангелы съ той областью свободной,
,Что зримъ мы, пребываютъ лишь такія,
Дакъ созданы въ ихъ цѣльности природной;
,А названныя мной сейчасъ стихіи
,Со всѣмъ изъ нихъ возникшимъ,—породило
,Воздѣйствіе однихъ силъ на другія.
,Лишь вещество ихъ создано, и сила,
,Дающая имъ образъ, въ поднебесьи
,Витаетъ, гдѣ вращаются свѣтила.
,Изъ вещества живого звѣздъ, подъ смѣсью
,Вліяній, жизни низменной животной
,Родится бытіе и равновѣсье.
,А нашъ духъ безъ посредства отъ безплотной
,Субстанціи рожденъ, что зажигаетъ
,Любовью негасимо доброхотной.
,Отсель и воскресенье истекаетъ,
,Коль скоро размышлять о томъ ты станешь,
,Какъ тѣло человѣка возникаетъ,
148. „Или про прародителей вспомянешь.
JlicHb восьмая.
S. SCa сВенерѣ.—сКарлъ сЖартеллъ.—оРавсуждѳніе о воздѣйствіи оБотестбгннаго ЗІроВидіьнія на человіьчесное
общество и государство.
1. Рискуя благомъ, вѣрилъ міръ когда-то
Въ то, что Кипридой, въ третьемъ эпициклѣ
Вращающейся, страсть любви зачата;
4. И жертвы въ честь нея тогда возникли,
И гимны,—такъ какъ въ древнемъ заблужденьи
Всѣ не ее лишь древле чтить привыкли,
7. Но воздавали матери почтенье,
Діонѣ; почитали и Эрота,
Возжегшаго Дидоны увлеченье.
10. Съ той, съ коей начинаю пѣснь,—съ нее-то
У Ш . 2. Птоломеѳва система, полагавшая землю неподвижным!» центромъ
вселенной, вокругъ котораго вращаются свѣтила, немогла привести въ сочѳтав і е движеніе планетъ и другихъ небесныхъ тѣлъ и объяснить его видвмыя
полнѣйшія неправильности. Поэтому предполагали, что каждая планета совершаете свой малый круговороте кромѣ общаго, большого, кругомъ земли; этимъ
малымъ вращеніемъ объяснялось иногда наблюдаемое повидимому обратное движеніе; кругъ этого движѳнія назывался э п и ц и к л о м ъ. Въ третьемъ изъ эти&ъ
эпицикловъ, какъ говорить здѣсь поэтъ, предполагали мѣстонахожденіе Венеры, по имени которой и названа эта звѣзда и которую почитали греки и рим.
лянѳ въ качествѣ богини. См. Брунетто Лагини: с Эти семь планетъ язычники
считали божествами, поклоняясь Юпитеру, Марсу, Вѳнерѣ и другимъ.»
Звѣзду зовутъ, что кроетъ солнцу двери,
Сопутствуя ему съ такой охотой.
13. Не слышалъ я, какъ я взошелъ къ сейсферѣ,
Но зналъ я то, увидѣвъ, что прекрасной
Еще Мадонна стала въ высшей мѣрѣ.
16. И какъ въ огнѣ намъ искры видны ясно,
И какъ мы голосъ различаемъ въ рѣчи,
Что преходящъ иль постояненъ властно—
19. Такъ въ свѣтѣ зрѣлъ сіянье я далече—
То ярче то блѣднѣе.—какъ въ зерцалѣ
Свѣтъ вѣчный отразивъ, его предтечу.
22. Изъ хладныхъ тучъ во вѣкъ не вылетали
Столь быстро вѣтры, зримо иль незримо,
И были столь стремительны едва ли,
25. Какъ къ намъ огни сошлись неисчислимо,
Отъ той великой радости призванны,
Гдѣ хороводы водятъ Серафимы.
28. Изъ устъ ихъ изливалося Осанна
Столь сладко, что звукъ пѣнія такого
На вѣки пребываетъ мнѣ желанный.
31. Одинъ изъ нихъ, приблизясь, молвилъ слово:
„Во всемъ, что можно нашему стремленью,
„Мы быть гебѣ пріятными готовы.
11—12. Вѳнѳра первая появляется на горивонтѣ послѣ заката и дольше
всѣхъ остается на нѳбѣ утромъ.
22. По физнкѣ 'Аристотеля землетрисенія, вѣтры и гроза происходить
отъ сухихъ испареній, которыя движутся въ пѳрвомъ глучаѣ внутри зеилѵ,
во второиъ—надъ землею, въ третъемъ—вътучахъ. Слѣдователно н ѳ з р і и ы §
в ѣ т р і. есть молвія.
34. „Въ одномъ кругу, полетѣ и движеньѣ
„Мы здѣсь живемъ, покорствуя какъ дѣти
„Вождямъ небесъ, о коихъ есть реченье:
37. „Ѵоі ch'intendento il terzo Ciel movete.
„Мы такъ полны любви, что, коль угодно,
„Готовы мы оставить пляски эти."
40. Возведши взоры къ той, что путеводной
Звѣздой была мнѣ, я отвѣтъ безмолвный
Пріялъ на то отъ дамы благородной;
43. И молвилъ къ свѣточу, что такъ любовно
Себя мнѣ предложилъ, отвѣтивъ: „Кто ты?"
Большимъ участіемъ проникнуть словно.
46. О, какъ внезапно въ новыя красоты
Его возвысилъ радости начатокъ,
Что я къ бесѣдѣ изъявилъ охоту!
49. Онъ отвѣчалъ: „Мой путь былъ въ мірѣ кратокъ;
„А будь онъ долѣ, горькая обида
„Печальныхъ слѣдствій вѣрно бъ не дала такъ.
37. « В ы } обладая разумѣвіемъ, вращающіе третье вебо> вачаю одной изъ
кавцонъ Давта въ Convito. Ангелы разумѣютъ волю Бога в, сообразно ей, дви*
жуть сферами • ихъ вліяніемъ. Поэтому на языкѣ схоластики они и называются и н т ѳ л л и г е н ц і м и .
39—46. Сердечная любовь къ ближнимъ и радость при видѣ соискупленныхъ является одною изъ нрекраснѣйшихъ ссобевностей удовдетворенныхъ
въ Б о г і блажеяныхъ душъ, общею всему раю.
49. Говорящій духъ есть Карлъ Мартеллъ, первый сынъ Карла Хромого,
короля неанолитанскаго. Еще при жизни отца онъ унаслідовалъ отъ матери
корону Венгріи и унаслѣдовалъ бы отъ отца корону Неаполя и Прованса, но
умеръ раньше его въ 1295 г. Его дѣти, согласно завіщанію Карла Хромого, были устранены оть престола въ пользу его брата Роберта, ученаго, совершенно не предназначенаго къ правлѳнію человѣка; отсюда ст. 145.
52. „Въ семъ свѣтѣ моего не зришь ты вида:
„Я радостью одѣтъ, какой горю я,—
„Точь въ точь закрыта шелкомъ хризалида,
55. „Меня любилъ ты—за любовь такую,
„Не кинь такъ скоро я земное лоно,
„Я далъ бы болѣ, чѣмъ листву простую.
58. ,.А лѣвому всему прибрежью Роны
„Отъ устья Сорги,—всей округѣ этой
„Я въ жизни былъ властитель прирожденный,
61. „И вмѣстѣ всей Авзоніи, съ Гаэтой,
„Кротономъ, Бари, гдѣ текутъ кончая
„Свой путь и Тронтъ и Верде; и надѣта
64. „Была корона на меня въ томъ краѣ,
„Гдѣ, чрезъ нѣмецкія проникнувъ горы,
„Спокойно катятся валы Дуная.
67. „Прекрасная Тринакрія, что скоро
„Темнѣетъ вновь, отъ Эвра дуновенья
„Въ заливѣ межъ Пакино и Пелоро,—
70. „Не отъ Тифея, а отъ испаренья
%
62. Эта планета послѣдняя, на обитателяхъ которой сохранились еще ихъ
земныя черты. Выше они уже настолько просвѣтлѣны, что земной ихъ облго
совершенно исчезаетъ.
55. ПовидимомуДантъ возлагалъ болыпіе надежды на Карла.
53. Часть Прованса, принадлежавшая неаполитанскому королю.
61. Неаполитанское королевство обозначено здісь тремя лежащими въ рааіічныхъ провинціяхъ городами и двумя изливающимися въ два противоположена
моря,—на востокѣ и на западѣ—рѣками.
65—66. Венгрія.
67.—80. Сицилія прежде называлась Тринакріей, благодаря своему треугольному виду п тремъ горныхъ хребтамъ Лилейному. Пелоро и ІІ&кино. Два
послѣдніе идуть по берегу залива, открытаго восточному вѣтру, который распространяет ь по нему в спаренія Этны, приписываемыя миѳологіею дыхавію
гиганта Тифея, погребеннаго подъ Этною Зевсомъ.
/
„Подземной сѣры,—ждать могла бы мною
„Рожденнаго Рудольфа поколѣнья,
73. „Когда бы въ ней правленіе дурное,
„Какимъ всегда возстанія подъяты.
„Кь возстанью не подвигнуло и къ бою.
76. „И будь у моего прозрѣнье брата,
„Бѣжалъ бы онъ ихъ нищенства скупого,
„Чтобы избѣгнуть плѣна и захвата.
79. „Коль не свой умъ, хотя бы чужое слово,
„Друзей увѣтъ ему быть долженъ громокъ:
„Отъ груза барка де тонуть готова!
82. „Скупой отца столь щедраго потомокъ,
„Хоть щедрымъ онъ довѣрился бъ слугамъ,
„Чтобънебылътакъсундукъсокровищъломокъ"—
85. „—Какъ радъ я, государь, твоимъ словамъ,
„Мнѣ для тебя разсказывать не надо:
„То видишь ты, какъ я не вижу самъ,
88. „Глядя туда, гдѣ всякая отрада
72. Дѣтей Мартелла, супруга котораго Клеменца была дочерью императора,
имѣвшихъ право царствовать въ Сициліи, если бы не произошло возстанія,
нзвѣстнаго въ исторіи подъ именемъ Сицилійскихъ Вечеренъ (въ 1282 г.), вслѣд.
ствіе котораго Сицилія подпала подъ власть Ветра Аррагонскаго. Когда позднѣе Сицилія была по договору вновь уступлена Анжуйскому дому, ея обитатели
воспротивились исполненію этого договора, помня жестокое господство французовъ; и потомки ввучки императора Фридриха П обладали еще долгое время Сициліею—этимъ остаткомъ поблекшей славы дома Гогевштауфѳновъ.
75. Робертъ окружилъ себя каталонцами, съ которыми онъ сблизился въ
Испаніи, проживая тамъ въ качествѣ заложника за своего отца; а они, попавъ у него ьъ милость въ бытность его королемъ, старались лишь о своемъ
обогащеніи.
82. Будучи самъ скупъ, Робертъ долженъ былъ имѣть по крайней мѣрѣ
щедрыхъ слугт, которые бы исправляли дурныо послѣдствія его скупости.
„Родится и умретъ; и знать мнѣ сладко
„Что зришь ее ты, нѣжа въ Богѣ взгляды.
91. „Но просвѣти меня хотя бы кратко,—
„Зане мой умъ въ сомнѣнія отравѣ,—
„Про горькій плодъ отъ сладкаго зачатка,,—
94. „И онъ въ отвѣтъ: „Когда разсудишь здравѣй,
„Какъ ты спиной повернуть въ правдѣ, зрѣнью
„Такъ твоему она предстанетъ въявѣ.
97. „Благо, родящее во всемъ движенье
„И миръ,—къ нему жъ стремленіе твое,—
„Въ вождя тѣламъ симъ дало провидѣнье.
100. „Вся тварь найдетъ не только бытіе
„Въ объятьяхъ его мысли совершенной,
„Но и благополучіе свое.
103. „Все, что спускаетъ лукъ сей, неизмѣнно
„Все съ цѣли направляется единой,
„Заранѣе и строго предреченной.
106. „Не будь того,—не слѣдствія съ причиной
„Живую цѣпь твое узрѣло бъ око,
„А лишь безсмыслицъ жалкія руины.
109. „Но быть того не можетъ—безъ порока
„Вождя звѣздамъ симъ, зорко столь водимымъ,
„Создалъ, самъ безпорочный, Духъ высокій.
89. Т . е. въ Богѣ. Блаженные духи видятъ все, что происходить въ поэтѣ,
потому что они видятъ Бога, въ которомъ отражается все, а слѣдовательво і
то, что происходить въ душѣ каждаго отдѣльнаго человѣка.
93. Т . е. какъ отъ щедраго отца могъ родиться скупой сынъ.
97. Это благо—Богъ, провндѣніе котораго обнаруживается посредством!
силъ, которыми онъ надѣлилъ небесныя світнла.
112. „Желаешь ли, путемъ яснѣе зримымъ
„Чтобъ выводъ былъ тебѣ оттоль указанъ?"—
—„Нѣтъ, вѣрно естество въ необходимомъ".
115. „А духъ: „Добро ли то, что быть обязанъ
„Всякъ иа землѣ гражданственности членомъ?"
—„Да/' я сказалъ, „тотъ выводъ ужъ доказанъ".—
118. —„Коль такъ", промолвилъ духъ, „то быть сплетен„Изъзвеньевъразныхъ обществу прилично?[нымъ
„Учитель вашъ счелъ это непремѣннымъ."—
121. И разсужденья поведя обычно
Духъ заключилъ: „Такъ слѣдствія отъ вѣка,
„Различныя причинами, различны.
124. „И мы встрѣчаемъ въ томъ Мельхиседека,
„Солона, Ксеркса въ томъ,—вождя народа,—
„Въ томъ ловкаго въ наукахъ человѣка.
127. „Печать на смертный воскъ кладя, природа
„Сихъ сферъ небесныхъ поступаегь здраво,
„Не отличая другъ отъ друга рода.
130. „Іаковъ съ дѣтства разенъ отъ Исава,
„И Ромулъ, чье рожденье не извѣстно,
„Всежъ Марса сыномъ быть пріемлетъ славу.
.133. „Природа рождихъ съ плодомъ слита тѣсно,
„Но все жъ тѣснѣй была бъ, когда бъ такъ сильно
„На сихъ двухъ Промыслъ не вліялъ небесный.
136. „Теперь, пріявши правды даръ обильный,
„Богатъ твой умъ, но мнѣ еще угодно
„Тебѣ добавить аргуменгь посыльный:
139. „Всегда природа быть должна безплодна,
„Когда она съ Фортуной несогласна,
„Какъ сѣмя, въ почвѣ брошено негодной.
142. „Когда бъ міръ слѣдовалъ- началамъ, ясно
„Природою въ немъ вложеннымъ такъ строго —
„То люди не были бы столь несчастны,—
145. „Что часто нарушается и много:
„Кому бы мечъ лишь по рукѣ годился,
„У насъ нерѣдко тотъ служитель Бога.
148. „Отъ этого съ пути давно міръ сбился".—
100—108. Нетолько о бытіи твари, .но и о ея благонолучіи заботится Г>ог*
Лсэтому въ воздійствіи свѣтилъ нѣтъ ничего случайнаго, что могло бы внеся
ішмѣшательство и погибель въ цѣпь ихъ вліяній,—такъ какъ случайное несо*
(шЬстимо съ совершенствомъ творенія.
1J 5. Узы гражданственности служатъ къ развптію силъ человѣка. А гражданственность не возможна безь раздѣленіи этихъ силъ, какъ замѣчено еще
Лристотелемъ. Поэтому Провидѣніе дѣлаетъ одного законодателемъ, другого лра
иитолемъ, третьяго художником!., не взврая на происхождение.
131. ІІроисхожденіѳ Ромула было веизвѣстно, а потому народное вѣровавіѳ
м считало его сыномъ Марса.
139. Фортуна—одна изъ интеллегенцій. С * . Ада IV. и примѣчаніе къ неі
JTbcHb девята/і.
ЗТродолженіе: ЗСуницца, Фолъно.—сТГредсназаніе обновленія церкви.
І.Еще твой Карлъ, прекрасная Клеменца,
Повелъ про тяжкія измѣны рѣчь
Его потомкамъ отъ одноплеменца,
4. Окончивъ такъ: „Оставимъ время течь"!
И понялъ я, услышавъ это слово,
Что грозныхъ каръ измѣнѣ не избѣчь.
7. И къ Солнцу лшзнь сіянія святого,
Какъ къ благу, въ чемъ довольнымъ всѣмъ быть
Его наполнившему,—обратилась снова, [можно,
10. О сѣмя нечестивыхъ! Родъ безбожный,
Отрекшійся тѣхъ благъ святыхъ напрасно
И по дорогѣ заблудившій ложной!..
13. И се! еще одинъ огонь прекрасный
Свою охоту дать мнѣ утоленье
Явилъ мнѣ, близясь, силой свѣта ясной.
I X . 2. П р о т а ж к і я и з м ѣ н ы т. е. про устрапеніе дѣтой Карда
отъ наслѣдства, за что Дантъ и призываетъ ниже І>ожіе возмездіе.
7. Сіяніе, окружаюн^ее блаженныхъ духовъ, есть юлько ихъ одежда, внутри
которой заключена ихъ ж и з н ь , ихъ существо. Подъ с о л н ц е м ъ разумѣется Божество.
16. И мнѣ дала Мадонна разрѣшенье
Ко мнѣ, какъ прежде, устремленнымъ взглядомъ—
Бесѣдой утолить мое томленье.
19. „О, духъ, причастный неземнымъ отрадамъ!
„Когда въ тебѣ, что мыслю, отразилось,—
„Яви мнѣ то!,,—я рекъ къ сіянью рядомъ.
22. И духъ, изъ глуби коего струилась
Сначала пѣснь, еще незримый въявѣ,
Сказалъ, какъ тотъ, кто радъ, сотворши милость:
25. —„Средь той земли, которой нѣтъ лукавѣй
„Между Ріальто съ краемъ, гдѣ истоки
„И Бренты зарождаются и Пьяви,—
28. „Есть замокъ на холмѣ, хоть не высокій,
„Нофакелъ въ немъ зажженъ, могучъ и жёстокъ;
„Пожаръ зажегъ онъ страшный и далекій.
31. „Вотъ отъ какого корня я отростокъ.
„Куницца я; и на сію планету
„ Привлечена красою ея блестокъ.
34. „Безъ грусти я довольна долей этой,
25. Говорить сестра тирана Эццелино ди Романо, котораго мы встрѣчал*
въ X I I , 110 Ада, погружен, ымъ въ кровавый потокъ. В ъ ст. 26 и 27 описанъ
замокъ Романо. Ф а к е л ъ—самъ Эццеллино. Извѣстна легенда, что его матери снилось, будто она родила зажженный факелъ.
33. Не смотря на свои многочисленный любовныя связи (напр. съ Сорделло,
Чист. УІ, 58), Куницца въ общемъ была, no Ottimo, благочестива, сострадательна, добрссердечна и смягчала участь преслѣдуѳмыхъ ея братомъ. Послѣд.
нее послужило Данту поводомъ помѣстить ее въ Рай.—Здѣсь (ст. 96) мы узнаемъ при этомъ, что на Вѳнѳрѣ поселены блаженныя души гіхъ, которые излишне предавались дозволенной земной любви, что и помѣшало ихъ даіьнѣйшеиу
восхожденію выше.
34. (Сравн. 103). Омытаи раскаяніемъ и Летою вина уже в е является
„И я судьбѣ покорна неизмѣнно,
„Хоть вашему понять то трудно свѣту.
37. „Но сей рубинъ, столь рѣдкій и столь цѣнный,
„Что рядомъ, въ нашемъ же кругу, свѣтйтся,
„Славнѣй меня былъ славою нетлѣнной.
40. „Пять разъ еще столѣтье обновится,
„Пока отъ жизни, можетъ быть, первичной
„Другая жизнь подобная родится.
43. „Увы! О томъ подумать непривычна
„Толпа на Тальяментѣ и на Эчѣ,—
„И карой не исправлена приличной,
46. „И рвы, Виченцы крѣпостей предтечи,
„За долгъ почтетъ наполнить кровью, въ пылѣ
„Жестокости своей нечеловѣчьей.
49. „И тамъ, гдѣ Каньянъ единится съ Силе,
„Державитъ нѣкто съ гордостью надменной,
„Уже попавъ въ свою же сѣгь насилій.
предметомъ внутренвихъ терзаній и угрызенія совѣстр (чисто-хрнстіанская
мысль).
37. Куницца указываете на Фолько Марсельскаго, зиамѳввтаго провансальяаго трубадура, которому она предсказываете долгую славу. Этотъ Фолько
былъ впослѣдствіи ионахомъ и енископомъ Тулузы, чЪмъ и объясняется его
пребываніе здѣсь.
41. Послѣднія слова Куииццы приводить поэта вновь кь часто повторяемой имъ мысли, что и земная славЬ есть нЬчтэ, достойное усилій, а также и
даюті ему поводъ излить негодованіе на нѣкоторыя случившіяся въ Ломбардам по смерти Эдцелино событія, при чемъ опять прорываются наружу его гибеллинскія настроенія.
43. Обитатели Тревиджіанской марки.
46. Падуанцы потѳрпѣли въ 1312—1317 г. нѣсколько поражений подъ Виченцою отъ Кана-Гранде.
49. Обі названный здѣсь рѣки сливаются близъ Тревиджи, находившейся въ
1 3 0 0 году въ рукахъ Риккардо да Каммино, убитаго за шахматами въ 1313 г.
5*
52. „Я вижу: Фельтро плачетъ за измѣну
„Его же пастыря—и грѣхъ подобный
„На Мальтѣ не являлся сокровенный!
55. „Сосуда въ мірѣ нѣтъ — вмѣстить всю, злобно
„Пролитую кровь жителей Феррары,
„И унцъ за унцомъ свѣшать неспособно!
58. „Онъ явигъ тѣмъ, какой сторонникъ ярый
„Онъ партіи своей; но людъ тяжелый
„Привыченъ къ столь погибельному жару!
61. „Чрезъ зеркала, зовомые П р е с т о л ы
„Сіяетъ свыше Богъ намъ правосудный,
„Да отразится справедливость долу!"—
64. Она рекла и обратилась къ чудной
Сіяній цѣпи, гдѣ ее для глазу,
Что впечатлѣній полнъ, замѣтить трудно.
52—60. Феррарскіе гибеллины, нослѣ ихъ неудачнаго заговора прстивъ тамошнихъ гвельфовъ бѣжали въ Фельтро и отдались въ плѣнъ тамошнему енископу, который выд*лъ ихъ губернатору города, и они в с ѣ были казнены
Этимъ ѳпископъ ноказалъ свою приверженность къ партіи папы и поступил»
такъ, какъ въ Фельтро было въ обычаѣ поступать.
М а л ь т а или Марта—місто заключенія подвергвутыхъ папою в&каааніг
лидъ изъ духовенства.
61. О Престолахъ и прочихъ чинахъ ангеловъ см. X X V I I I пѣснь.
61—63. Читатель замѣтитъ эти слова и на будущее. Они представлять
мотивированіе и оправданіе только что оконченной и всѣхъ прочихъ гнѣвиыхъ
тирадъ въ устахъ блаженныхъ духовъ,—а слѣдовательно и самого поэта. Это
оправданіе состоять въ томъ, что блажен вымъ духнмъ даровано—чрезъ отражено въ ангелахъ дарованнаго послѣднимъ полваго вѣдѣнія оть Божества,—
вѣдѣніе всѣхъ нарушевій божественнаго закона на землѣ, а слѣдовательно У
и ихъ не отнято и справедливое вегодованіе на эти нарушенія.
64. Какъ ранѣе сказано, духи окружили поэта кружащимся кольцомъ, изъ котораго вышла и остановилась Куницца для бесѣды съ Д&нтомъ; теперь еядухг,
покончив ъ съ занимавшимъ его земнымъ, вновь обращается къ переполняю*
щѳму ее небесному, и она вновь исчезаетъ въ круговорот!.
67. Другое счастье, рдѣя ярче, сразу
Тогда въ моемъ преобразилось взглядѣ,
Какъ передъ солнышкомъ игра алмаза.
70. Здѣсь суждено блескъ прибавлять отрадѣ,
Точь въ точь въ лицѣ улыбкѣ; а страданье
Мрачить лицо и на землѣ и въ адѣ.
73. „Все зритъ Господь,—а взоръ твой съ нимъ въ
Сказалъ я,—„погрузясь въ Него, ког [сліяньи,
„Вся Его воля у тебя въ сознаньѣ. [нечно,
76. „Что жъ медлишь гласомъ, пѣснію сердечной
„Съ хвалою пламенниковъ шестокрылыхъ
„Горѣ-горѣ сплетающимся вѣчно,
79. „Мнѣ жажду утолить въ отвѣтахъ милыхъ?
„Быстрѣй тебя я былъ бы на отвѣты,
„Будь я тобой стать, какъ ты мною, въ силахъ!"—
82. —„Есть долъ, межъ всякихъ водоемовъ свѣта"
Онъ мнѣ сказалъ,—„наиболѣе пространный,
„Межъ двухъ враждебныхъ береговъ продѣтый
67. Духъ, о которомъ упомянуто въ 37 ст.
72. Сравненіо ввѣшней оболочки духовъ рая съ таковою жѳ въ аду и на
землѣ.
73. Въ оригиналѣ tuo veder s'inluia, какъ въ ст. S3. S'io m'intuassi come tu
t'immii.
76. Блаженные духи сливаютъ свой гимнъ съ хвалою серафимовъ (имя которыхъ значитъ пламень). Страненъ упрекъ Данта въ томъ, что Фолько медлип», послѣ того, что говорилось уже о состояніи блаженныхъ духовъ: Фолько,
созерцай Бога, не можетъ ничего сдѣлать, что бы не было согласно съ высш е й волей.
82. Средиземное море, сѣверный береіъ котораго—христіанскій, а южный
магометанскій. О его протяженіи смотри Чистил. X X V I I , 1—5.
85. „Столь длинно, (исключая океана),
„Что горизонтъ одной его границы
„Брегамъ противнымъ—путь меридіана.
88. „Межъ Магрой и землей, гдѣ Эбро длится,
„У брега суждено мнѣ быть зачатымъ,
„Гдѣ отъ Тосканы Генуя дѣлится91. „Единочасны всходомъ и закатомъ
„Буджея и мой градъ, который грѣлъ [тамъ.
„Свой порть той кровью, что въ ручьяхъ текла
94. „При жизни Фолько имя я имѣлъ.
„Звѣзда, чей лучъ, любовью сердце грѣя,
„Свѣтилъ мнѣ,—нынѣ мнѣ дана въ удѣлъ.
97. „Сравню ли съ тѣмъ Дидоны страсть къ Сихею
„Иль страсть Креузы, взросшую въ обидѣ,
„Какъ пламенѣлъ я юностью моею?
100. „Любовь ли Демофона къ той Филидѣ,
„Что послѣ онъ покинулъ столь безпечно,
„Иль страсть, что Іолой зажжена въ Алкидѣ?
103. „Но боли мы не чувствуемъ сердечной,
„Омытые отъ памяти грѣховной,
„И видя лишь порядокъ міра вѣчный
106. „Да силу, что міры съ любовью ровной
85. Фолько описываетъ свою родину Марсель, отстоящій одинаково оть
Эбро и Магры и находящійся подъ однимъ мервдіаномъ съ Будхѳей въ Афрікѣ. Кровь, о которой говорится въ ст. 93, лилась при взятін его Брутомъ.
97. Сравн. ст. 37.
101. Геркулесъ былъ влюбл<*нъ въ Іолу, пзъ-за которой Деянира его •
отравила.
106. Сравн. ст. 31. Свободный отъ горечи воспоминанія, блажѳнвыя душі
„И красить и приводить къ лучшей цѣли,
„Жизнь низшую свѣтля другой—верховной.
109. „Но я не кончу рѣчь, чтобы имѣли
„Покой желанья тѣ, которыхъ ради
„До этихъ сферъ восшелъ ты, въ самомъ дѣлѣ!
112. „Взглянь, сей огонь въ твоемъ блестящемъвзглядѣ
„Такъ отразившійся какъ отразится
„Лучъ солнышка въ блестящей водной глади;
115. „Знай—это блещетъ такъ Рахавъ блудница,
„Пріятая въ нашъ кругъ со славой равной,
„И всѣмъ огнемъ планеты сей свѣтится.
118. „Искуплена Христа побѣдой славной,
„Она вознесена къ звѣздѣ прелестной,
„Къ которой всходить тѣнь земли лукавной.
121. „Въ борьбѣ бывъ въ обѣ руки раненъ крестной,
„Изъ ада вынесъ Онъ сію трофею
„Себѣ на честь во всей странѣ небесной;
124. „Зане Навинъ впервой введенъ былъ ею
„Въ едва ль, по мнѣнью папскому, достойный
„Заботь отъ папъ, святой край Іудеи.
127.„И городъ твой, сынъ первой злобы знойной
видятъ въ своихъ заблужденінхъ лишь дѣйствіе божественныхь законовъ, ве
дуіцихъ міръ къ благу.
115. Рахавъ см. кн. Навина II, ІІосл къ Евр. 11, 31.
1J9. По Птоломеѳвой системѣ конусообразная тѣнь земли достигаэтъ B e веры.
127. Поставивъ въ предыдущем!, стихѣ папѣ упрекъ за равнодушіе къ судьбамъ святой земли, Дантъ объясняете причины производящія это равнодушіе.
Флоренція была глввнымъ монетнымъ дворомъ Италіи; этотъ городъ «сынъ
„И зависти, отъ Бога отводящей,
„Съ алчбою злата, вѣчно неспокойной,—
130. „Есть сѣятель алчбы той вредной вящій;
„И пастыря онъ превращаешь въ волка,
„Овецъ столкнувъ съ дороги настоящей.
133. „О Библіи межъ васъ уже нѣтъ толку.
„За то по пятнамъ книгъ замѣтно стало,
„Что декретальи—въ чтеньи безъ умолку!
136. „Читаетъ папа ихъ и кардиналы:
„До Назарета жъ, града благовѣстья,
„И прочихъ мѣстъ святыхъ, имъ дѣла мало.
139. „Но Ватиканъ съ священнымъ храмомъ вмѣстѣ,
„Гдѣ Петръ у бить и мучениковъ гробы,
„Отъ измѣнившихъ Бояпей невѣстѣ
142. „Избавится—отъ ихъ алчбы и злобы!"—
первой злобы», дьявола, ибо золото превращаете пастыря въ волка. Отъ этого
духовенство изучаетъ ие библію, а декреталіи—церковные законы, на осаованін которыхъ оно можетъ сбирать десятины, деньги за индульгеііціи и т. д.
Насколько они прилежно изучаются, замѣтно по пятнамъ отъ пальпевъ на нхг
стр шицахъ. Но скоро настанетъ время, когда Римъ избавится отъ папы, измѣнившаго браку съ «Божіей незѣстой» — церковью, ради алчбы и злоГы. 0 гакомъ церковномъ обновленіи ндетъ рѣчь,—догадаться трудно. Німецкіе комментаторы Данта видягь въ этомъ, какъ и во мняихъ другихъ мѣстахъ (напр.
въ Псѣ 1-й пѣсни Ада Veltro анаграмму имени Lutero) поэтическое пророчество о реформаціи.
JlicHb десятая.
4) S€a солнціъ. — Ѳбятые поананіе, образующее два колеса.—іШоюслобы: ©ома оЖкбинскій, оЛльбргхтъ сТСелънскій*
іУіетръ <Ломбардецъ, Ѳоломонъ, сБоэцій, сБэда, оКсидорь
и другіе.
І.Съ любовью вѣчной созерцая Сына,—
(Ея жъ и въ Немъ и въ Ней живутъ начатки),—
Первичная и вѣчная Причина
4. Міръ, зримый намъ, ведетъ въ такомъ порядкѣ,
X . Съ этой пѣснп начинается второй отдѣлъ небесныхъ сферъ, о чемъ уже
говорилось въ примѣч. къ ИІ, 49 и IV, 19. Изъ 119 и 120 ст. предыдущей
пѣсни мы знаѳмъ, что Венера—послѣдняя піанета, которой достигаетъ тѣнь
земли, послѣ Меркурія, затемняѳмаго блестящомъ сосѣдствомъ Солнца, и Луны, усѣянной пятнами. На обитателяхъ этихъ трехъ планетъ земля положила
свой отпечатокъ, мѣшавшіи ихъ полному совершенству; поэтому въ нихъ еще
сохранились ихъ земныя черты. Теперь ни того ни другого уже нѣтъ болѣе; neредъ нами лишь различвые виды возможнаго на землѣ христіанскаго совершенства,—совершенство в ъ п о з н а н і и ( б о г о с л о в ы н а Солнцѣ),въ п р а в е д н о с т и
в о о б щ е (мученики и борцы за вѣру на Марсѣ), въ п р а в л е н і и (государи
на Юпитерѣ) и въ с о з е р ц а т е л ь н о й ж и з н и (аскеты н основатели монашѳскнхъ орденовъ на Сатурнѣ). Что ихъ земной обликъ совершенно исчезъ
и преобразился въ свѣтѣ, уже сказано ранѣе; а съ номъ, въ единеніи съ Божѳствомъ, значительно исчезла ихъ индивидуальность, поглощенная великимъ
общ имъ. Лослѣднее выражается тЬмъ, что духи-огни образуютъ к о л е с а ,
к р е с т т , о р л а , л ѣ с т н и ц у—фигуры, символизирующія ту идею, которой
они всецѣло отдавались въ своей земной жизни.
1—3. П е р в и ч н а я п р и ч и н а—Богъ Отсцъ; в ѣ ч н а я л ю б о в ь , которой начатокъ и въ Ней и въ Сынѣ,—св. Духъ, исходящій, по католическому
догмату, отъ Отца и Сына.
Что всякій, созерцающій созданье,
Восторгъ, въ немъ углубясь, вкушаетъ сладкій.
7. Возвысь, читатель, взоръ и пониманье
Со мной въ міръ, гдѣ въ движеніи двоякомъ
Скрестилося небесныхъ сферъ вращанье,—
10. Да будешь къ Зодчаго искусству лакомъ,
Зане Онъ самъ, въ немъ утѣшая взгляды,
Блеститъ въ немъ отраженья свѣтлымъ знакомъ!
13. Оттоль, въ различныхъ степеняхъ по ряду
Кругъ, косо правящій свѣтилъ движенье,
Въ міръ жаждущій чрезъ нихъ ліетъ отраду.
16. Будь скошена его дорога менѣй,—
Небесъ безъ толку тратилась бы сила
И корень умеръ бы земныхъ твореній.
19. Едва жъ его движенье бъ уклонило
7. Такъ вакъ Дантъ в Беатриче поднялись на Солнце, которое, какъ нерѣдко упоминалось, находится въ описываемое время и въ знакѣ Овна,
а Овенъ и Вѣсы являются пунктами пѳрзсѣченія Зодіака съ экватороиъ.
то поэтъ и приглашаѳтъ читателей вознестись туда, «взоромъ и понвмавіемъ».
А такъ какъ небо Неподвижныхъ Звѣздъ и Кристальное небо вращаются параллельно экватору, а Солнце и планеты параллельно Зодіаку, то этимъ и объясняется смыслъ 8 и 9 ст. (Буквально: гдѣ одно движѳніе сталкивается—
percuote—съ другимъ).
13. Зодіакъ—кругъ, описываемый Солнцемъ и планетами въ ихъ вращеніи,—
пересѣкаеть экваторъ подъ угломъ въ 23°3(У. Отъ круга солнечваго движевія
къ сѣвѳру и къ югу проводятся на разстояніи 10° круги, образуятакимъ образомъ поясъ въ 20°. В ъ этомъ поясѣ совершают! свое вращеніе Солнце, Лува
и шесть планетъ—Уранъ, Сатурнъ, Юпитеръ, Марсъ, Венера и Меркурій,—
Солнце по среднему кругу, остальныя въ предѣлахъ этого пояса, но никогда
не уклоняясь далѣѳ 9° отъ солнѳчиаго пути. Такимъ образомъ ихъ пути пересѣкаютъ эклиптику въ двухъ противоположныхъ ііунктахъ такъ, что одна половина круга лежитъ сѣвернѣе ея, а другая южнЬе.
16—21. Чрезъ такое косое движеніе планеты приближаются къ каждой частя
Отъ прямизны свой путь и криво стало,—
То въ безпорядкѣ бъ на землѣ все было.
22. Теперь останься здѣсь, читатель, мало—
Обдумать цѣну истинѣ добытой;
Всласть насладись, покуда не усталый!
25. Я взнесъ тебя къ ней,—пей же самъ досыта,
Зане мои усилья и подходы
Вели къ тому, что узришь впереди ты.
28. Служительницу высшую природы,—
Мощь неба дѣлящую въ звѣздномъ хорѣ,
Временъ и лѣтъ собою мѣря ходы,—
31. Передъ очами я увидѣлъ вскорѣ,
Въ такомъ спиральномъ шедшую вращеньѣ,
Когда она быстрѣй смѣняетъ зори.
34. Я въ Солнцѣ былъ, но мѣстонахожденье
Мое лишь было чаяньемъ понятно,
Какъ мысль, не освѣтившись въ разумѣньѣ.
37. Мадоннѣ лучше вѣдомо и внятно,
Какъ въ благѣ блага высшія возникнуть,
На ростъ не тратя мига, благодатно!
40. Пред сталъ мнѣ нѣкто, солнцемъ весь проникнуть,
Не красками, но свѣтомъ такъ сіяя,
Что очи къ распознанью не привыкнуть.
земвой поверхности настолько, чтобы повсюду распредѣлить дарованную имъ
силу и не лишить никакую часть своего благодатнаго вліянія.
28—33. Солнце, направляясь отъ тропика Козерога къ тропику Рака и обратно, такимъ образомъ списываѳтъ спиральные круги своимъ движоніемъ. Въ
описываемое время весенняго равноденствия оно стоить въ знакѣ Овна, т. е.
въ такомъ направлѳніи, когда въ Италіи дни увеличиваются и «зори быстрѣѳ
смѣыяются». (а не въ обратномъ).
43. Искусство, духъ и умъ я напрягаю,
Чтобъ въ словѣ то понятье отразилось,
Но—только вѣрить мнѣ предоставляю.
46. И, если силъ фантазія лишилась,
То высоту предмета помнить надо;
Какъ въ солнцѣ взоръ, въ ней пѣсня утомилась.
49. Въ четвертый кругъ тамъ были слиты чада
Всевышняго, открывшагося имъ,
Вѣкъ ихъ питая брашнами отрады.
52. Мадонна молвила: „І\акъ херувимъ,—
„Стремись ты, видимое солнце зрячій,
„Душой къ огню, что только духомъ зримъ"!—
55. Едва ли сердце человѣка паче
Когда стремилось къ высотѣ верховной
Въ столь полной, внутренней самоотдачѣ,—
58. Какъ я, порывъ познавъ къ Творцу любовный,
Горѣ взлетѣлъ душой, что было мочи,
И—Беатриче позабылъ я, словно.
61. Она не осердилася; но очи
Зажглись сильнѣй улыбкою небесной—
И, ихъ увидя, міръ я вспомнилъ прочій.
46. Дантъ не можетъ описать блескъ солнца; такъ какъ земной глаэъ не
выносить его блеска, то и фаптазія не въ силахъ представить ничего болѣе
блестя щаго.
49. Чада Всевышняго, слитые въ четвертомъ круг!, суть подвижники хрветіанскаго п о з и а н і я, которымъ здѣсь дарована пища радости (см. II, 11) •
иасыщеніе въ созерцаніи св. Тровцы.
54. Т . о. къ Божеству.
61—63. Беатриче не сердится на то, что Дантъ, обратись къ Богу, забнлъ
о ней; но онь еще не достаточно созрѣлъ, чтобы совершенно забыться въ Божестіѣ, и улыбка Беатриче снова возвращаеть его къ окружающему.
64. А души, въ кругъ поюіцій свившись тѣсно,
Избрали цеитромъ насъ, огней короной
Обвивши насъ и пѣснею прелестной.
67. Такимъ вѣнцомъ обвита дочь Латоны
Въ часъ, какъ, покровомъ облачась туманнымъ,
Въ немъ кроетъ ликъ, сіяньемъ окруженный.
70. При семъ дворѣ, богатомъ и пространномъ,
Нѣтъ счета драгоцѣннѣйшимъ алмазамъ,
Которыхъ вынести оттоль нельзя намъ.
73. Такой алмазъ была та пѣснь; чей разумъ
Не знаетъ сей полетъ широкопарный,—
Тотъ отъ нѣмыхъ доволенъ будь разсказомъ!
76. Точь въ точь рой звѣздъ столбъ окружить полярОбвивъ насъ трижды, вправо взявъи влѣво,[ный,—
Остановился хорь сей лучезарный.
79. Такъ къ музыкѣ прислушаются дѣвы
И станутъ въ мигъ, не прерывая пляски,
Чтобъ тактъ поймать и новые напѣвы.
82. „—Коль благодати зажигаютъ ласки,
„Любовію зажженные истомной,
„Въ тебѣ любовь",—изъ свѣтлой опояски
6 4 . П е р в ы й кругъ богослововъ; второй появляется въ пѣснв X I I , 5.
7 0 . Дантъ представляетъ Бога пмператоромъ міра; такимъ образомъ, рай
я в л я е т с я его дворомъ, а святые получаютъ названія графовъ, патриціевъ, и т. п.
79. Это сравееяіѳ, вѣроятно, указываете на обычный во времена Данта
танецъ, въ которомь время оть времени мѣнялась мелодія и ритмъ.
8 2 — 9 0 . Такъ какъ Богь такъ милостивъ къ Данту, а святые видятъ въ Богѣ
в эту милость и жажду Данта имѣть объясненія видимому, то они ничего дру.
т о г о не могутъ желать, какъ утолить ему эту жажду. Всякая другая вола иха
85. Мнѣ духъ изрекъ,—„ты. милостью огромной
„Взнесенный въ высь, куда попавъ однажды
„Назадъ никто не спустить мостъ подъемный!
88. „Какъ дождь, не властный пасть на море, каждый
„Изъ насъ лишенъ бы столь же былъ свободы,
„Своимъ виномъ твою не встрѣтивъ жажду!
91. „Узнай же, изъ цвѣтовъ какого рода
„Вѣнокъ, что пѣсней радостнаго лика
„Къ дальнѣйшему васъ побуждаетъ всходу.
94. „Въ благословенномъ стадѣ Доминика
„Я былъ; кто вѣренъ былъ трудамъ подъятымъ,
„Для тѣхъ руководитель онъ великій.
97. „И звался я Ѳомою Аквинатомъ;
свидѣтельствовала бы объ ихъ несвободному несвойствеыномъ ихъ положеиію,
СОСТОНІІІИ.
87. Никто, разъ вкусившій небеснаго блаженства, не находить уже боіѣе
наслажденія въ земныхъ радостихъ, ни устремляетъ духь все выше и выше.
96. Эти слова комментируются X I пѣснію Рая.
97. Ѳома Аквинатъ, Doctor Angelicus, величайшій изъ средневѣковыхг схсластиковъ. Онемъ у Мильмана. Hist. Latin christ.. У Ш .
„Въ схоластикѣ первое мѣсто принадлежитъ Ѳомѣ Аквипскому. Онъ быль
сынъ графа Аквинскаго, одного изъ богатѣйшихъ вассаловъ неаполитанскаго
короля. Его мать происходила отъ норманскихъ королей; два его брата, Ред
жинальдъ и Ландольфъ, занимали высокое положеніе въ императорскомъ вонскѣ; по брачнымь связимъ онъ приходился родствѳниикомъ самому Фридриху II
Монастырскін стремленія его обнаружились рано; уже шестнадцати лѣтъ онг
возбуждалъ энтузіазмъ домвниканцевъ и былъ ими отправлеяъ во Францію;
захваченный своими братьями, онъ провелъ два года плѣнникомъ въ одномъ
изъ своихъ замковъ, гдѣ увѣщанія матери и сестеръ не отклонили его отъ
монашества. Потомъ онъ былъ зачисленъ на службу въ Фридриху I I , но „без.
божнвкъ—императоръ", какъ его называли, вэзвратнлъ его церкви. Ѳома сдѣлался монахомъ и ученикомъ Альберта Кельнскаго въ Парижѣ. Онъ былі
мраченъ, молчаливъ и нелюдимъ и получилъ въ насмѣшку прозвище „сяцилііскаго быка". Альбертъ, испытавъ его но самымъ тонкикъ пунктамъ тѳологіі
првзнаіъ его равнымъ и сопепникомъ. При Алекс&ндрѣ І У онъ защищ&лъ свой
орденъ противъ краснорѣчиваго Вильгельма de st. Amour. Урбаномъ І У н К і и -
„Здѣсь радуюсь я съ вмѣстѣ помѣщеннымъ [томъ.
„Альбрехтомъ Кельнскимъ,—и вождемъ и бра100. „Коль хочешь, исчисленьемъ поименнымъ
„Всѣмъ имена сейчасъ давать я буду [нымъ.
„Цвѣтамъ, въ вѣнкѣ блестящемъ семъ сплетен103. „Вотъ Граціанъ, согласье давшій суду
„Церковному съ гражданскимъ; и въ столицу
„Небесъ за то онъ преселенъ оттуда.
106. „А вотъ и славный лептою вдовицы—
„Сокровищемъ для церкви,—въ нашемъ клирѣ,
„Ломбардецъ Петръ отрадою свѣтйтся.
ментомъ I У ояъ быіъ прнзнанъ первым ь богословомъ вѣка. Отъ предложеннаю ему архіеписконства въ Неаполь онъ отказался. На Ліонскомъ соборѣ онъ
считался авюритетомь, которому нѣтъ равнаго въ христіанствѣ. Это былъ богословъ по преимуществу. Богъ и душа были единственными предметами, достойными внвманія авгелоподобваго доктора. Его Summa Theologiae сдѣлалась
настоящимъ кодексом!, латинскаго христіанства. Онъ былъ совершевно безстрастенъ; въ немъ никогда не замітно было ни полемическаго раздраженія,
вм боязни предъ чімъ-либо; съ вѣрованіемъ, что все должно разрѣшиться ко
благу, онъ подходить къ самымъ опаснымъ вспросамъ—до бытія Бога включительно,—и онъ скептикь, почти атеисть, но въто же время вэликій богословъ".
9 9 . Объ Альбертѣ Кельнскомъ тоже у Мчльмана, VIII. Онъ былъ прозванъ
универсальнымъ дочторомъ за свои всеобъемлющія познанія. Онъ одинаково
близко знакомъ съ латинскими, гречэскими, арабскими и еврейскими философами; онъ первый схоластикъ, познакомившійся съ Аристотелемъ. Но не одинъ
только Аристотель или арабъ Аверроѳсъ (Ада, І У ) были преднетомъ изученія
Альберта, а и вся масса коммѳнтаторовъ и глоссаторовъ Аристотеля. Его
естественво-историческія познанія доставили ему славу чуть не волшебника.
Онъ пытался согласить философію Платона съ философіей Аристотеля и обоихъ мхъ съ ученіемъ церкви; и онъ достггъ втого, конечно, иск&зивъ въ нѣкоторой степени обоихъ грековъ, такъ что христіанотво, въ его представленіи,
не смотря ва то, что самъ онъ былъ глубоко вѣрующій челоьѣкъ, являлось
скорѣе философіей, чѣмъ рѳлигіѳй.
104. Граціанъ, францисканскій монахъ и учитель школы при монастырѣ
с в . Феликса въ Болоньѣ, написалъ Decretum Gratiani или «Соглашеніе несоглас и м ы х ъ правил!,» предметъ котораго—соглашеніе противорѣчивыхъ духовныхъ
и гражданскихъ законовъ.
107. Петръ ЛомбардскІЙ, magister sententiarum, авторъ «Книги СентенціЙ,*
которую онъ въ посвященіи ея церкви называетъ «лептою вдовицы», учился
109. „Сей пятый свѣточъ—въ царственной порфирѣ
„Міръ удицлялъ премудростію цѣлый,
„И, если только правда—правда, въ мірѣ
112. „Еще та мудрость равныхъ не имѣла.
„Досель о его мѣстѣ настояіцемъ
„Вопросъ рѣшить не можетъ разумъ смѣлый.
115. „Въ томъ свѣточѣ, лучистомъ и блестящемъ,
„Витаетъ, кто про ангельскіе чины
„ІІонятіе намъ далъ въ прозрѣньи вяіцемъ.
118. „Сей малый пламень, въ скромности единый,—
въ Парижѣ у Абеляра, сдѣлался нрофессоромъ богословія въ томъ же универсготѣ, потомъ епископомъ Парижсиимъ, умеръ въ 1164 г. Мьльманъ о пемъмОнъ
не былъ на высотѣ современнаго ему философскаго развитія, или не xorfcn
быть, относясь къ нему презрительно: онъ держался только писанія и пре;анія и, казалось, не имѣлъ ни малѣйшихъ сомнѣній въ своемъ суровомъ догма
тизмѣ. Споры, поднятые книгоюсмѣлаго пиррониста Абеляра tSic ее Non».B03становившей отцовъ против* отцовъ, преданія противъ преданій,.церковь пр>
тивъ ея же самой, Петръ старался разрѣшить своею книгою, сдѣлавшейся
скоро руководствомъ въ школахъ».
109. Соломонъ.
114; Средыіс вѣка такъ и не рѣиіили споръ, спасенъ Соломонъ или Binl i b . Св. Діонисій Ареопагитъ, прозелитъ св. апостола Павла, которому приписывается книга* 0 небесной іерархіи.» О ней у Мильмана, У Ш . «Этойквігѣ, сомнительнаго и темнаго происхожденіи, слава которой основывается главнымъ образомъ на богатствѣ ея языка и глубоко благочестивомъ тонѣ, суждено было стяжать громкое распространено на Взстокѣ и почти создать куіьп
апгеловъ, мистическое богословіе и схоластицизмъ высшаго порядка. Прквадлежностъ ея перу св. Діонисія подвергнута сомнѣнію; еретики Северіане на ковстантинопольскомъ соборѣ цитировали ее, на что православные возражали: Какимъ образомъ эта книга, принадлежа ученику св. Павла, не была извѣетв*
ни Кяриллу ни Аѳанасію Александрійскимъ? Тѣмъ неменѣеэто нроизведеаіе
слишкомъ плѣнпло монашескіе умы, чтобы не найти себѣ защитниковъ. Hi*
охраняло всѣми почитаемое имя того, кому оно приписывалось—и вотъ она
появляется на Западѣ въ качествѣ цѣннаго подарка византійскаго императора
Людовику Благочестивому. По счастливому совцаденію, на Западѣ жилъ человѣкъ, обладавшій и знаніемъ греческаго языка и любовью съ отвлеченно^
п мистическому—и вотъ таинственныя ученія Ареопагита являются вълатшіскомъ нереводѣ Іоанна Эригены.
/
„Защитникъ христіанства и начальный
„Ключъ многому въ писаньяхъ Августина.
121. „Но не покинь мой перечень похвальный,
„И напряги взоръ духа! Тамъ видна намъ
„Еще звѣзда большая блесткой дальной.
124. „Въ свой разумъ углубленьемъ постояннымъ
„Она намъ въ жизни многое открыла,
„Разоблаченье давъ мірскимъ обманамъ.
127. „Сей духъ отторгнуть былъ отъ плоти силой
„Въ Сьельдорѣ, и, покину въ скорбь и бѣды,
„Здѣсь жизнь его въ блаженствѣ опочила.
130. „Исидоръ тамъ сіяетъ вмѣстѣ съ Бэдой
119. Павѳіъ Орозій, испанскій священникъ I V вѣка, авторъ «Секи кнігь.
ясторіи,» которыми пользовался Августинъ,— его современник!», старшій его по
возрасту. Данть называетъ его «защатникомъ христіанства,» такъ какъ тендендія его книги—оправдать христіанство въ взводимомъ на него обвинѳ~
ніи, что оно погубило Римскую имперію. Г. Буассье («Паденіе язычества,»—
есть по русски) приписываетъ Орозію славу перваго по времени мірового историка.
124—129. Севѳринъ Боэцій, римскій сенаторъ и другъ Теодориха Остготскаго
О немъ у Гиббона:»Это послѣдній изъ римляні, котораго Катонъ или Туллій признали бы своимъ братомъ. Дотомокъ знатной фамиліи Аниціевъ, онъ восемнадцать лѣтъ прожилъ въ Аѳинахъ, давъ латинскимъ читателямъ возможность
познакомиться съ основаніми всѣхъ эллинскихъ искусствъ и наукх. Гѳомѳтрія
Эвклида, музыка Пиеагора, ариеметика Никомаха, механика Архимеда, астрономія Птолоиея, Илатонъ и Аристотель съ комментаріями Порфирія нашли
себѣ латинское воспроизведете подъ неутомимымъ перомъ сенатора. Будучи
заподозрѣвъ въ заговорѣ противъ Теодориха и заключенъ въ одной изъ башенъ
ІІавіи онъ написалъ книгу <De consolatione Philosophiae,» обе смертившую его
иил. Защитникъ церкви противъ аріанъ, несторіанъ и евтвхіянъ, онъ канонивнрованъ при императорѣ Оттонѣ, а его геній, разсѣевая густую тьму средневѣковья, нашелъ сѳбѣ въ величайшемъ изъ англійскихъ королей переводчика своей книги на его родной языкъ.—Церковь Cield'auro или Ciel d'or въ
Павіи—мѣсто его погребенія ( t 524).
„И Ричардъ съ ними: онъ по созерцанью
„Былъ выше человѣческихъ мѣръ, вѣдай!
133. „Съ другого края вслѣдъ за мной сіянье—
„Духъ, угнетенный жизнію убогой,
„Къ покою смерти правившій желанье.
136. „Сигьери то, чей взоръ и разумъ строгій
„На стыдъ глупцамъ, подъ крышей изъ соломы,
„Открылъ для міра гадкихъ истинъ много.—"
130. Псидоръ—ученый испанскій прелать ( f 636), прославившійся обрыпеніенъ Визнготовъ взъ аріанства. Вэда Достопочтенный, англосаксонскій нонагь
(672—735), авторъ € Церковной исторіи Аигліи,» переведенной Альбертомг Веливниъ (также, какъ и книга Боэція) на англосаксонскій языкъ. На смертномъ
одрѣ онъ диктовалъ конедъ своего перевода Бвапгеліяотъ Ісанва—сТѳбѣ труд"
но говорить,» сказалъ ему писавшій ученикъ—составь эту главу*-«Пиші
дальше,» отвѣчалъ Бэда—«Еще одна фраза!»—«Пиши и скорѣй»—«Готовь»—
«Готово,» повторилъ Бэда и умерь. Извѣстна легенда о немъ, какъ онъ, ухе
ослѣпшій отъ старости, проповѣдывалъ въ пустомъ мѣстѣ, увѣренный своимъ
вожатымъ, что передъ нимъ толпа. Едва онъ кончилъ проповѣдь, ему камни
воскликнули: «Аминь, достопочтеный Бэда!» Ученикъ, сочинявшій ету эпитафію: „Нас sunt in fossa Bedae... ossa," затруднялся, вставить ли ему s a n c t i
или p r e s b y t e r і . Проснувшись на другой день, онъ увидалъ'пропускъчудесно заиолненнымъ: Нас sunt in fossa Bedae Venerabilis ossa.
132. Ричардъ de st Victor, по имени монастыря близъ Парижа, гдѣ онъжилъ
какъ и его брать, Hugo de st Victor по Мильману «были глубокомысленные
созерцатели, но не умственные гладіаторы. Теченіѳ пхъ мысли не прерывается
спорами съ противниками; ихъ цѣль не побѣда,— а духовное самоудовлетвореніе" Первый оставилъ книгу о троичности, по словамъ Ottimo Commento.
136. Сижіе или Сигьери, говорить Ottimo, читалъ логику въ Париж! О
немъ ничего не извѣстно, и если имя его живо, то лишь благодаря упомннанію о немъ Дантомъ.—„Крыша изъ соломы", какъ и самое названіѳ улицы,
гдѣ помѣщэлся университетъ, Rue de la Fouarre, показькаеть на крайнюю бѣдность парижскихъ служителей средневѣковой науки. Она упоминается въ ста
риниомъ стихотвореніи Барбазана „Les Rues de Paris:41
Enpres est rue d'Ecole,
Lk demeure Dame Nicole,
En celle rue, ce me samble
Л т ет-оп et fain et fouerre ensamble.
139. Какъ звуками курантовъ Божья дома
Невѣста Божья, сонъ прогнавъ спокойный,
Пѣснь утра жениху воспѣть влекома,
142. Чтобы любви Его пребыть достойной,—
И духъ ея возносить вдохновенно
Д и н ь - д и н ь , ихъ бой ласкающій и стройный,—
145. Такъ зазвенѣла пѣсней перемѣнной
Сихъ благородныхъ свѣточей корона
Столь сладко, что понятно лишь блаженной
148. Семьѣ святыхъ духовъ у Божья трона.
1 4 0 . Вѳвѣста Божья—церковь.
S*
JlicHb одиннадцатая
сРавскігъ сб. ©омы еЛкбинскаго о жизни сб. Франциска.
І.О, смертныхъ безразсудныя усилья!
Какъ унизительны тѣ силлогизмы,
Что долу ваши направляютъ крылья.
4. Тотъ право изучалъ, тотъ афоризмы,
А тотъ въ духовномъ санѣ ищетъ счастье,
Тотъ въ ходъ пускаетъ силу и софизмы;
7. Тотъ кражей, тотъ общественною властью
Прельщался, этотъ—лѣностью негодной,
А этотъ пилъ утѣхи сладострастья.
10. А я, отъ этого всего свободный,
Съ Мадонной къ небу возлеталъ далече,
Гдѣ ждалъ меня пріемъ столь превосходный.
13. Когда всѣ возвратились къ мѣсту встрѣчи,
И всякъ тамъ былъ, гдѣ прежде находился,
Всѣ стали—словно на шандалахъ свѣчи.
1—4. Венгури видать въ этихъ стпхахъ подражаиіе Лукрецію.
О miseras huminum mentes, о pectora caeca и т . д.
Рѣчь идѳтъ о врѳвосходствѣ возносящей вынѣ поэта созерцательности передъ всѣми другими земными стремленіями. А ф о р и з м ы въ смысіѣ медидины вообще (оть „Афоризмовъ" Гиппократа).
16. И улыбнулся мнѣ,—межъ тѣмъ какъ лился
Звукъ изъ него,—свѣтъ, молвившій въ началѣ
И—отъ улыбки чище становился.
19. „Въ твоемъ умѣ„—мнѣ звуки тѣ вѣщали—
„Какъ онъ мнѣ ясно виденъ въ свѣтѣ вѣчномъ—
„Уже сомнѣнья нѣкія возстали,
22. „Прикрытия желаніемъ сердечлымъ,
„Чтобъ яснымъ ихъ разсѣялъ я языкомъ
„Передъ твоимъ понятьемъ человѣчнымъ.
25. „О руководств^ я сказалъ великомъ
„И мудрости, всѣхъ выше вознесенной,—
„И предъ твоимъ явлю то ясно ликомъ.
28. „Знай, Промыслъ руководствуетъ вселенной
„Съ такой наукой, что ужъ въ предисловьи
„Умъ смертный поникаетъ побѣжденный.
31. „Чтобы невѣсту сочетать съ любовью
17. Св. Ѳоиа Аквинскій.
26. Ст. 96 и 113, Х-й пѣсни даютъ Данту поводъ къ разсказу біографій
д в у х ъ основателей главныхъ монашескихъ ордевовъ его времени—св. Франциска Ассизскаго и св. Доминика. Онъ дѣлаѳтъ при этомъ оцѣнку ихъ положеніа въ исторіи (ст. 28—36) и ихі взаимнаго различіл, какъ представителей
д в у х ъ сторонъ христіанскаго совершенства (ст. 37—39), а тавхо глубокомысленную и серьезную оцѣнку основанныхъ ими ордѳновъ и ихъ нынѣшняго
подоженія. Такая одѣнка и разсказь вложоны въ этой аѣсни въ уста св. Оомѣ,
а въ слѣдующей св. Бонавентурѣ, причѳмъ у Данта доминиканецъ ср. Ѳома
ьрославляетъ св. Франциска, прежде чѣѵь сѣтуетъ о падевіи своею орденаі
а францисканецъ св. Бонавентура прославляетъ св. Доминика ы Сичуетъ
порчу францисканцевъ, изь чего легко вывести взглядъ самого поэта,—что
два враждебныхъ другь другу на землѣ ордена въ сущности служить одной
цѣлн двумя разными путями (ст. 40). Не говори о поэтическвхъ красотахъ,
обѣ эти пѣсни замЬчательны силою обличенія двухъ могущественнѣйшихъ орденовъ Дантова времени, смелостью и евангельской простотой этого обличснія.
31. Н е в ѣ с т а , съ которой Христось обручился кровью,—церковь.
„Того, Кто въ смертномъ тягостномъ бореньи
„Съ ней обручился собственною кровью,
34. „Для вѣрности ея и укрѣпленья,
„Далъ двухъ вождей онъ, чтобъ руководима
„Она была въ двоякомъ направленьи.
37. „Одинъ по рвенью—образъ серафима,
„Другой,—съ своей наукой свѣточъ велій,—
„Былъ отблескомъ сіянья херувима.
40. „Я объ одномъ скажу—зане на дѣлѣ,
„Того ль намъ иль другого взять угодно,
„Къ одной они насъ руководятъ цѣли.
43. „Между Тупиною и лентой водной,
„Съ Убальдова сбѣгающей пріюта,
„Съ горы наклонъ нисходить плодородный,
46. „Гдѣ зной и хладъ Перуджья пьетъ въ минуты,
„Какъ горы плачутъ, Гвальдо же съ Ночерой
„Подъ игомъ ледянымъ еще согнуты.
49. „Тамъ, гдѣ тотъ спускъ уже не крутъ чрезъ мѣру,
„Какъ свѣточъ сей, рождающійся въ ризѣ
„Блестящей съ Ганга, встало солнце вѣры.
37. В ъ херувимахъ преобладает, знавіе, въ серафимахъ любовь. М н с т і »
св. Франпискъ былъ поэтому подобенъ вторыхъ, тогда кап» нзслѣдователь св.
Доминикъ—первымъ.
43. Здѣсь описывается мѣстоположеиіе города Ассизи, родины св. Франциска, находящаяся въ 12 миляхъ отъ Перуджіи, между ріками Тпино к
Кьясси, на склонѣ Монте-Субазо, на которой находится монастырь с в . 7бальда; эта гора производить въ Перуджіи холодъ, ксгда она покрыта снігоѵь і
отражаетъ солнечные лучи лѣтомъ, производя въ Перуджіи большій жарь, чіиъ
въ окрестностяхъ. Гвальдо и Нэчера—два городка, подвластныхъ Перуджів і
обложенныхъ въ пользу нея большими налогами.
50. Т . е. солнце, восходящее съ Ганга. Сравненіе это взято поэтомъ ізъ
Апокалипсиса VII, 2: <И я видѣлъ другого ангела, нисходящаго съ востока,
52. „И пусть то мѣсто не зовутъ Ассизи!
„Его достойно именемъ востока
„Назвать, его значенье не принизя.
35. „И это солнце, не успѣвъ высоко
„Еще взойти, ужъ разлило подъ твердью
„Свѣтъ добродѣтели своей широкой.
58. „Вступивши въ распрю съ родшимъ—по усердью
„Любовному къ женѣ, предъ коей двери
„Всѣ закрываютъ, словно какъ предъ смертью,
гдѣ престолъ Бога живаго». Эти слова св. Ѳома прилагаетъ къ св~. Франциску, возвышенному внтугіасту и pater seraphicus'y церкви.
55. Слѣдующее знаменитое прославленіе св. Франциска обосновано исторически. Въ самомъ дѣлѣ это была одна изъ удивительнѣйшихъ и чистѣйшихъ
личностей въ исторіи і атолицизма, истинное «солнце» послѣдняго (ст. 50). Сынъ
богатаго купца Бернадоне, онъ еще юношею, несмотря на гнѣвъ своего отца,
отказался отъ имущества, возлюбилъ бѣдиость какъ «невѣсту» и принялъ въ
1206 г. монашество (от. 55—63). Подъ сводами огромнаго собора въ Ассизи
до сихъ поръ еше стоить маленькая капелла Поггіункула,—мѣсто пострижезія
св. Франциска и основанія его ордена; эта кнпелла и построенный послѣ его
смеріи великолепный соборъ, явлнющійся однимъ изъ рѣдкихъ ибразцовъ пере не се ія готики на итальянскую почву, служатъ памятни^мъ про взведен наго
с в . Францискомъ громад наг о впечатлѣнія на всю средневековую жизнь и
источникомъ церковнаго искусства. Готичзскій стиль не прив вшійся въ
Италіи, которая боролась съ нимъ всѣмъ г.уществомъ своего художествечнаго
инстинкта, здѣсь, въ скромномъ своемъ проявленів, соотвѣтствуеть мистицизму
святого. Пейзажъ, его окружающей,—холмы, встрѣчающіеся вакартинахъ Ііеруджнно и Рафаэля, и храмъ является на немъ скромно, безъ того заносчизаго
стремлеиія вверхъ, какъ на сѣверѣ. Онъ состовтъ изъ верхней и нижней церкви,—
выражающихъ различное направленіе религіознаго экстаза: ввизу сокрушеніе
о грѣхахъ и возмездіи, вверху -блаженство и чаяніе спасенія. Великій Джіотто,
прославившШ своими фресками эту церковь, самъ былъ францисканцемъ,—да
и кто же имъ не былъ тогда? Pietro de Vineis (см. X I I I пѣснь «Ада») говорить,
что въ то время рѣдко кто не принадлежалъ къ общинѣ, основанной св Францискомъ, тѣмъ болѣе, что францисканцы принимали въ свой кругъ и мущинъ
и женщинъ. Самъ другъ Данта, это художниіеь воплстилъ въ краски аллегорію
Данта и бракь св. Франциска съ бѣдностью, воспользовавшись большими горизонтальными пространствами, уступаемыми подъ фрески ясной и легкой
формой готическаго стиля верхней церкви. Его двадцать восемь фрѳсокъ изъ
жизни св. Франциска доселѣ прввлекаютъ вниманіе туристовъ. (по Вышэславцеву „Джіотто и Джіоттисты").
61. „Въ нее день ото дня все болѣ вѣря,
„Рѣшшгь онъ бракомъ съ нею съединиться
„Предъ алтаремъ, ей преданъ въ высшей мѣрѣ.
64. „Покинутая ото всѣхъ вдовица
„Была по смерти перваго супруга
„Одиннадцать вѣковъ должна томиться.
67. „Не помогло ей то, что безъ испуга
„Она съ Амикломъ ужасъ повсемѣстный
„Снесла съ презрѣньемъ; ни ея заслуга
70. „Въ томъ, что она подверглась мукѣ крестной,—
„Которой не вкусила и Марія,—
„Какъ распять былъ ея женихъ небесный.
73. „Но прочь иносказанія такія!
„Францискъ и Бѣдность—вотъ кто эти двое,
„Чьи разсказать хочу тебѣ судьбы я.
76. „Ихъ радостныя лица, ихъ святое
„Согласіе, ихъ единенье въ Богѣ
„Все побеждали въ мірѣ предъ собою.
79. „Бернардъ почтенный обнажаетъ ноги
„Бѣжать имъ вслѣдъ, да срящетъ миръ надежный
„И, быстрый, мнить, что медленъ онъ въ дорогѣ!
65. Христа, который также отрекся отъ земного стяжанія.
67. Амиклъ, о которомъ разсказыааетъ Луканъ въ „Фарсалидѣ" былъ
ный рыбакъ, который беззаботно спалъ въ своей хижинѣ, не заботясь о близкой войвѣ, въ то время, когда Цезарь искалъ подъ его кровлею пріюта отъ
настигшей грозы.
70. Вѣдность осталась вѣрною Христу и на крестѣ, и послѣдовала завимъ
и во гробъ, куда за нимъ не могла послѣдовать св. Дѣва.
80—84. Бернардъ, Эгцдь и Силыестръ были первыми послѣдователвми св.
82. „О вѣчное богатство! блескъ неложный!
„Эгидъ, соревнованьемъ безпокоясь
„Съ Сильвестромъ, вслѣдъ ему бѣжитъ тревожно.
85. „Отецъ же и учитель, удостоясь
„Союза ихъ, съ супругой и съ семьею
„Приходить въ Римъ, смѣнивъ веревкой поясъ.
88. „Свое презрѣвъ рожденіе простое
,.И жизнь, мірской избавленную славы,
„Не дрогнулъ онъ испуганной душою
91. „И передъ папой царски величаво,—
„Да братству тотъ даруетъ одобренье,—
„Подробно изложилъ свои уставы.
94. „И при дальнѣйшемъ стадъ увеличеньи
.,У пастыря, чья жизнь столь знаменита,
„Что ангеловъ заслуживаетъ пѣнья,
97. „Черезъ Гонорія вторымъ обвитый
„Вѣнцомъ,вновь папой подтвержденъбылъкаждый
„Святой уставъ сего архимандрита.
Франциска. Одежда его ордена—сандаліи, обнажавшія ноги, коричневый капюшонъ и веревка вмѣсто пояса.
85—99. Хотя въ РимЬ не задолго передъ этимъ состоялось постановленіе—
не увеличивать количества монашескихъ орденовъ, но папа Иннокентій III, пораженный удивительною личностью св. Франциска, а также, какъ гласить легенда и чудеснымь видѣніемъ, даль согласіе на основаніе новаго ордена,
который къ обычнымъ двумъ монашескимъ обѣтамъ—смиревія и цѣломудрія,—
прибавлялъ еще бѣдность съ неумолимой строі остью къ себѣ и такимъ образомъ заслуживалъ данное ему средними вѣками названіе „нищенствующая)"
ордена. Торжественно же его уставъ былі уівержденъ папою Гоноріѳмъ Ш
въ 1223 году.
96. А не аемныхъ его послѣдователей, живущихъ не въ его духѣ.
100. „И мученичества зажженный жаждой,
„Передъ султаномъ гордымъ возвѣстилъ онъ
„Христа и церкви славу не однажды.
103. „Но какъ невѣрныхъ тѣмъ не обратилъ онъ,
• „Пожать тотъ плодъ, что сѣялъ онъ когда-то,
„Въ Италію оттуда поспѣшилъ онъ.
106. „Холмъ,между Тибромъ съАрно въвысь подъятый,
„Былъ мѣстомъ, гдѣ до смерти за два года
„Онъ получилъ послѣдніе стигматы.
109. „Когда жъ изволилъ Тотъ, Кому въ угоду
„Подъялъ онъ подвигъ доблестный, награду
„Ему воздать за боли и невзгоды
112. „Свою супругу избранному стаду,—
„Наслѣдникамъ законнымъ, — поручая,
„Онъ завѣщалъ имъ въ ней искать отраду.
115. „Но, въ царство съ лона бѣдности вступая,
„Не пожелалъ себѣ сей Божій воинъ
„Иного гроба, какъ земля сырая.
99. По итальянски archimandrita. По гречески архимандритъ означаетъ паву овчірни. Слово, обыденное по-русски, является несоычнымъ въ італьянскомъ текстЛ.
100—105. Св. Францвскъ присоединился въ 1219 г. къ крестовому походу
и безуспѣшно провѣдывалъ христіанство султану.
106. На высшей вѳршинѣ Аппенинъ передъ смертью св. Францискъ по*Тчилъ отъ Хрисіа стигматы т. е. изображенія крестныхъ рань I . X . на тііі
113. Опять Бѣдность, какъ и во всей пЬсни.
115. Бѣдный не только на словахъ, но и на дЪлѣ, св. Францискъ простерт»
своз отрѳченіе отъ земныхъ благъ до того, что не имѣлъ ничего кромі платья.
Въ смерти онъ отрекся даже и отъ этого и завѣщалъ похоронить себя совершенно обнаженнынъ. Кромѣ такой беззавѣтной любви къ человѣчеству, этоть
удивительный человѣкъ обладалъ та к имъ глубокимъ чувстЕомъ природы, что
даже разговаривалъ съ пгицамн. Сохранился его гимнъ къ с( л н ц у . Онъ является противоположностью мрачному и суровому св. Доминику, орденъ котораго
впослѣдствіи выродился въ инквизицію.
118. „Подумай же, кто былъ вести достоинъ
„Петровъ корабль въ открытомъ океанѣ,
„Который буренъ такъ и неспокоенъ!
121. „То патріархъ нашъ былъ, и знай заранѣ,
„Что добрымъ обезпечены товаромъ
„Хранители его всѣхъ приказаній.
124. „Но стадо, пренебрегши кормомъ старымъ,
„Разсѣялось по пастбищамъ различно
„И пропадаетъ зачастую даромъ.
127. „Чѣмъ болѣе блуждать оно привычно,
„Тѣмъ выдоенными въ пустынѣ чаще
„Овецъ его встрѣчаемъ мы обычно.
130. „Коль есть еще, кто бдитъ въ усердьи вяіцемъ,
„То имъ сукна на рясы надо мало:
„Немного ихъ при водчемъ, руль держащемъ!
133. „Когда твое вниманье не устало,
„Когда мои слова тебѣ всѣ ясны
„И твоя память всѣ ихъ удержала,—
136. „Пей утоленье твоей жаждѣ страстной:
„Ты видишь то, гдѣ безъ листвы растенье;
„И оговорку понялъ ты прекрасно,
139.Про руководство, коль не заблужденье."—
118. Теперь рѣчь переходить на св. Доминика, послѣдователи котораго,
инѣя одинаковый цѣли съ послѣдователнми св. Франдиска, „пренебрегли кормомъ старымъ".
{119. Петровъ корабль—церковь. Н а ш ъ п а т р і а р х ъ — с в . Доминикъ
такъ какъ это говорить доминиканецъ св. Оома.
JTfecHb двѣнадцатая.
<3fCa Ѳолнціь (продолжение).— Ѳб. оБонабентура разсказьг
баешь жизнь сб. 3)оминина и негодуешь на порчу франциснанцебь. — оБогослобыі оГуго, Златоусть, гЯнселъмъ,
Зоахимъ, и друііе.
1. Едва еще успѣлъ-ли разлетѣться
Послѣдній рѣчи звукъ въ дали окружной,—
Небесный жерновъ началъ вдругъ вертѣться,
4. Но кругъ еще не кончилъ онъ, какъ, дружно
И въ пляскѣ тотъ-же тактъ поймавъ и въ пѣсни,
Иныхъ огней явился кругъ жемчужный.
7. Настолько-жъ было пѣнье то прелестнѣй
Сиренъ и музъ земныхъ, какъ отражонный
Лучъ меркнетъ предъ лучомъ звѣзды небесной.
10. Какъ радугой двойной одновременно,
И по цвѣтамъ и по окружью ровной,
Сводъ неба красить иногда Юнона,
3. Такимъ сравненіемъ Данть показы ваетъ, что кругъ духовъ вращался
горизонтально, а не вертикально. В ь Convito, I I I , 5, онъ дЬіаеть такое же
сравненіе, говоря о видимомъ двнжѳаіи солнца: поп modo di mola, ma di rota,
некакъ жерновъ, а какъ прялка.
1Q—18. Второй кругъ (другіе двѣнадцать блаженныхъ теологовъ, присоединяющихся къ первымъ) поэтъ сравниваетъ съ двойною радугой, причеиъ вто-
13. Одна съ другою столь-же схожей, словно
Рѣчь съ той, кого, какъ росу полдень жаркій,
Такъ нѣкогда истаялъ жаръ любовный;
16. И какъ на память людямъ о подаркѣ
Господней снисходительности къ Ною
Возникли въ мірѣ обѣ эти арки,—
19. Такъ вокругъ насъ вращалось въравномъстроѣ
Двойное вѣчныхъ, алыхъ розъ сплетенье,
Во всемъ одно копируя другое.
22. Когда-жъ затихло пляски ихъ круженье,
И пѣсенъ хоръ, и свѣточей блестницы,
И въ другѣ другъ взаимоотраженье,—
25. Разъ въ разъ потщились всѣ остановиться,
Точь въ точь въ одно мгновеніе закрыты
Или открыты двухъ очей зеницы;
28. И гласъ исшелъ изъ цѣпи, вновѣ слитой,
Къ нему-жъ всѣмъ существомъ я былъ направКакъ къ полюсу глядитъ игла магнита: [ленъ,
31. „Подвинуть я примѣромъ, что мнѣ явленъ,
„Второго пастыря представить въ явѣ,
„Чьимъ сыномъ мой учитель такъ прославленъ.
рая радуга столь жѳ сходна съ первой, какъ эхо съ звукомъ, его производящимѵ (По Овидію эхо была нимфа, поіиЗшая отъ любви къ Нарциссу, а Ирида (радуга)—вѣстница Юноны).
31. Говорящій здѣсь духъ, какъ объ этомъ мы узнаемъ въ ст. 127, есть
Іоаннъ изъ Фиданцы кардиналъ Бонавентура, съ 1255 по 1274 г. генералъ ордена
Миноритовъ или францисканцѳвъ и епископъ Альбано. Въ дѣтствѣ его мать
положила его однажды къ ногамъ св. Франциска, проса его молитвъ и исцѣленія. Св. Францискъ восклнкнулъ: О buona ventura! и мать подъ этимъ именемъ
посвятила его Богу. Онъ сталъ францискаицемъ, прозванъ Doctor seraphicus и"
написалъ житіе св. Франциска, которое, какъ гласить испанская легенда, бы
34. „Хвалясь однимъ, хвалить другого въ правѣ
„Всякъ, ибо къ цѣли доблестной единой
„Единый духъ привелъ ихъ въ равной славѣ.
37. „Искупленныя Господомъ дружины
„Влачилися, усталы и несчастны,
„Ослабши отъ невзгоды и кручины,
40. „Какъ Кесарь, въ вѣчномъ, какъ и въ бренномъ
„(Изъ милости, не по заслугамъ чести) [властный,
„Призвалъ ихъ поддержать въ борьбѣ опасной
43. „И чѣмъ помочь Своей святой невѣстѣ
„Двухъ рыцарей, чье слово, какъ и дѣло,
„Распуганныхъ овецъ собрало вмѣстѣ.
46. „Въ томъ краѣ, изъ которого предѣла
„Зефиръ струится, вешнихъ дн©й начало
„И новый листъ неся Европѣ цѣлой,
ло прервано его смертью, и онъ вставалъ на три дня изъ гроба, чробы его
докончить. Это послужило темою для картины Мурильо, находящейся въ Луврі
Въ 1245 г., въ возрастѣ 34 лѣтъ, онъ уже былъ профѳссоромъ теологіи въ
ІІарижѣ. Миььманъ в ъ И с т о р і и л а т . х р и с т . говорить о немъ: „Въ Бонавентурѣ философъ отступаете на задній планъ; религіозное настроеніе—воп
его призваніѳ. Схоластик! посвящены лишь немногіе изъ его многочислен вып
книгъ; онъ учитъ жизнью св. Франциска и „новымъ евангеліемъ", сборником
всѣхъ легендъ о жизни Христа, въ которое Вонавснтура вѣрить также, какъ
въ настоящее ѳвангеліе. Бонавевтура, не будучи невѣждою, презираетъ Аристотеля и арабскихъ фялософовъ, и знаеть ихъ лишь потому, что его вѣкьве
могь. избѣжать филоссфіи. Какъ всѣ мистики, онъ граничить съ паитснзмоиъ;
если онъ и различаетъ Бога и душу, то душа должна стремиться кь полноіу
едипенію съ Богомъ, въ которомъ всѣ идеи въ дѣйствительности составляют*
лишь одну, хстя для человѣческаго ум і и слова онѣ и множественны. Въ это»
единствѣ, посредствомъ блаженнаго созерцанія, душа можетъ совершена^
раствориться и исчезнуть. Вотъ любопытный вазвавія его миствческихъ сочиненій: Зеркало души, Зеркало св. Дѣвы, О шести крылахъ серафимовъ, О
сандаліяхъ апостоловъ.—Онъ разсказываетъ жвзнь св. Доминика Данту въ благодарность за прославлевіе его учителя доминиканцзмъ Ѳомою въ предыдущеі
пѣсви.
46. Изъ Испаніи.
49. „Невдалекѣ отъ волнъ морскихъ привала,
„Гдѣ, совершивъ длиннѣйшую дорогу,
„Спѣшитъ укрыться солнца ликъ усталый,
52. „Стоить счастливый городъ Калларога
„Подъ кровомъ многомощной той монеты,
„Гдѣ подчиненъ левъ — подчинитель строгій.
55. „Подругѣ вѣрной Богъ борца—атлета
„Тамъ возрастилъ въ пріютѣ одинокомъ.
„Врагамъ онъгрозенъ,приснымъ — полнъ привѣта.
58. „Едва созданъ, отмѣченъ онъ въ высокомъ
„Пареньи духа даромъ благодати,
„И нерожденный онъ ужъ былъ пророкомъ.
61. „И возсіялъ отъ дивнаго дитяти,
„Чуть обрученнаго крещенья банѣ,
„И на востокѣ свѣтъ и на закатѣ;"
50. Т . е. лѣтомъ, когда путь солнца длиннѣе всего, солнце погружается въ
Атлантическій океанъ.
52. Калларога (нынѣ Каллагора), городь въ Старой Кастиліи, мѣсто рожденія св. Доминика.
53—54. На гербѣ Испаніи, изображавшемся на монетахъ, въ одномъ изъ
чѳтырехъ отдѣленій его щита левъ находится надъ башнею, а въ другомъ
подъ башнею.
57. Намекъ на преслідованіе ерегиковъ св. Доминиксмъ.
58. Дантъ вѣритъ вмѣстѣ съ Ѳомою Аквинскимъ, что «созданіе души и
изліяніѳ ея въ человѣка одновременны.*
60. Передъ рожденіемъ св. Доминика его мать видѣла во снѣ, что она родила собаку съ бѣлыми н черными пятнами на кожѣ п горящимъ факеломъ
в о рту,—символъ цвѣтовъ одежды его ордена и пламеннаго усердія самого
основателя. Въ искусствѣ собака сдѣлалась аттрибутомъ св. Доминика, съ каковою онъ изображается на многихъ картинахъ и между прэчимъ на статуі
портала монастыря св. Марка во Флоренціи. Его послѣдователи толковали
свое имя domini—canes (Божьи псы) и изображались въ снмволѣ собакъ, разыскивающихъ и кусающихъ враговъ церкви.
64. „И воспріемницѣ его заранѣ
„Открылъ во снѣ чудесномъ Вседержитель
„Про плодъ ея ученій и стараній.
67. „Ему далъ имя свѣтлый небожитель
„И съ ангельскаго названъ онъ языка,
„Да явится всѣмъ, кто его властитель.
70 „Такъ получилъ онъ имя Доминика,
„Какъ вертоградарь бывъ въ саду Христовомъ
„Къ работѣ призванъ важной и великой.
73. „Глашатаемъ и трудникомъ Христовымъ
„Пребылъ онъ и любовью просвѣтился,
„Первѣйшимъ повелѣніемъ Христовымъ.
64. Крестная мать св. Доминика видѣіа во снѣ, что у ея крестника звезда во лбу, а другая на затылкѣ,—символъ того, что имъ будуть просвіщевы
востокъ и западъ.
69. Dominicus значить Господень (отъ dominus—Господь).
70. Св. Доминикъ, (1170—1221), основатель ордена братьевъ-прэповѣднвшъ
и знаменитый преслѣдователь сретиковъ, происходить изъ знатной фамшіі
Гуцманъ, Валенсійскомъ отличался строгостью жизни • милосердіемъ (иаор.
однажды продалъ свое нлатье, чтобы накормить голоднаго, въдсугой разъ добровольно продалъ себя въ рабство маврамъ, замѣнивъ собою брата одной Сѣдноі
женщины, просившей его помощи). На двадцать пятомъ году онъ сдкіалсл
каноникомъ при епископѣ Осмы, а въ 1203 г. сопровождялъ своего бпископа въ
Данію. По возвращеніи оттуда жилъ въ Лангедокѣ, преследуя здѣсь Альбігойцевъ; во насколько онъ принималъ участіе въ оргавизацім противъ вихъ
крестоваго похода—вопросъ спорный; впрочемъ за это онъ нолучилъ отъ тулуэской инквизиціи титулъ «преслѣдователя етериковъ>. Въ 1215 г. онъ образ валь орденъ «братьевъ-нроповѣдниковъ», имѣвшій цѣлью очищеніе вѣроученія
отъ еросей,—противоположность ордену св. Франциска,—выроднвшійся чрезъ
20 лѣгь послѣ его смерти въ инквизицію. Духъ этого ордена настолько разнился съ францисканскиѵі, что оба эти ордена Сыли почти враждебны. Но
враждебное на землѣ примиряется на небѣ, гдѣ домнникааецъ Ѳома восхвалиетъ
св. Франциска, а францисканецъ св. Бовавѳнтура—св. Доминика.
75. «Первѣйшее поселЬиіе Христово» есть заповѣдь: «если хочешь быть
совершенъ, раздай имѣніе свое нищимъ». Орденъ св. Доминика относится къ
с нищенствущимъ» орденамъ, одвимъ изъ обѣтовъ въ которыхъ была бідность-
76. „На спросъ, зачѣмъ такъ долго онъ молился
„На землю павъ во прахѣ и въ молчаньи,
„Онъ отвѣчалъ: На это я родился.
79. „О, какъ прилично Феликса прозванье
„Его отцу! А матери Іоанны
„По истинѣ дано именованье!
82. „Не пищи, для сыновъ земли желанной
„Въ писаньяхъ Остіензе иль Ѳаддея,—
„Искалъ вездѣ онъ лишь небесной манны.
85. „Великій докторъ, Божье сѣмя сѣя,
„Всѣмъ сердцемъ онъ старался плевелъ вредныхъ
„Въ садъ Божій не пустить виной своею.
88. „Престолъ, въ былые дни пріютъ для бѣдныхъ,
„Теперь чрезъ замѣстительскія вины
„Отъ подвиговъ отрекшійся наслѣдныхъ,
91. „Онъ не просилъ о дачѣ десятины
„Иль льготѣ отъ повинности платежной
„За взятое неправдою безчинной,—
94. „Онъ испросилъ, для битвъ съ доктриной ложной,
79. Федяксъ—по латыни счастливый, Іоаяна по еврейски—благодатная.
83. Генрихъ Суза, кардиналъ—епископъ Остіи, прозванный поэтому Остіензе,
напасал» комменткріи къ Дек[еталІямъ или книгамъ церковнаго права. Ѳаддей
Альдеротти, знаменитый врачъ и профессоръ въ Болоньѣ, перѳвелъ Этику Аристотеля. Смыслъ терцины—противоположность свѣтскихъ наукъ съ божественв ы м ъ знавіѳмъ, какого искалъ св. Доминикъ.
88. Преаде церковные доходы дѣлились на четыре части: одна священник у , другая всему причту, третья на украшеніѳ церкви, четвертая на бѣдныхъ
( п о Бути).
90. По адресу папы Вонифація УШ, которому Давтъ не пронускаетъ случ а я послать упрекъ.
„Посѣвъ, какъ видишь ты, произрастившій
„Въ дважды двѣнадцать разъ свой плодъ надежный,
97. «Апостольскому долгу посвятивши
„Всю силу, всѣ познанія, всю волю, [бившій.
„Весь чувствъ родникъ, ключомъ обильнымъ
100. „Его струи побѣдно побороли
„Мощь ереси на смерть въ бою жестокомъ;
.,Съ сопротивленьемъ росъ наплывъ ихъ болѣ,
103. „И многихъ рѣкъ онъ сдѣлался истокомъ,
„Чтобъ плодоносье церкви вознеслося
„Прекрасной зеленью предъ Божьимъ окомъ.
106. „Широкимъ кругомъ онъ вступилъ въ колеса
„Для боевой за церковь колесницы,
„Когда междоусобье въ ней велося.
109 „Съ его вращеньемъ призванномъ сравниться
„О колесѣ другомъ теперь размысли,
„О комъ въ предшедшей рѣчи говорится.
112. „Но нынѣ руки чуждыя нависли
„Надъ тѣхъ колесъ возвышеннымъ полетомъ,
„И въ кислый уксусъ Божьи вина вскисли.
113.,.Инымъ они отдалися заботамъ,
• „ІТростря персты туда, гдѣ были пяты;
„Назадъ движенье видно оттого тамъ.
106. Другнмъ колесомъ этой колесницы былъ св. Францискъ. Этаиъ объясняется тоіъ символъ—два колеса,—вь видѣ котораго являются поэту духи
этого круга. Рѣчь переходить теперь на францисканцевъ.
- 114. Хорошія вина отъ времени дѣлаются крѣпче, плохія—прокисать въ
уксусъ.
117. Т . е. францисканскій орденъ теиерь совершенно извратился, добиваясь
того, что прежде попиралось ногами.
118. „Какъ сгнили эти сѣмена, стократы
„При жатвѣ будетъ видно,—и сравненья
„Потребуетъ съ пшеницей злакъ проклятый!
121. „Согласенъ я, листъ за листомъ при чтеньи
„Средь нашей книги листъ ты сыщешь вмалѣ,
„Гласящій: Вотъ я, вотъ мое значенье!—
124. „Но лишь не въ Акваспартѣ иль Казале:
„Сей нашихъ узъ ослабилъ слишкомъ снуры,
,,При томъ—они излишне туги стали!
127. „Знай: предъ тобою жизнь Бонавентуры,
„Въ комъ, предъ святымъ призваніемъ, когда-то
„Умолкъ любой другой позывъ натуры.
130. „Тамъ Августинъ, тамъ зришь Иллюмината,—
124. Акваспарта, генералъ францисканцевъ, въ 1287 г. значительно ослабилъ уставы ихъ ордена. Это произвело реакцію и въ 1310 г. У бал ьд и но Казале основать въ орденѣ партію такъ называемыхъ спирптуалистовъ, значительно усилившихъ строгости устава.
127. Ж и з н ь внѣсто д у х ъ .
130. Объ упоминаемыхъ двухъ «первозванныхъ» францисканцахъ, кромі
нменъ, никакихъ извѣстій не сохранилось. Гуго—монахъ монастыря св. Виктора въ Парижѣ. Пѳтръ, по прозвищу Comestor, оставилъ сочиненіе по исторіи
церкии. Почему Наеанъ—пророкъ помѣщенъ здѣсь, комментаторы затрудняются
объяснить. Ансельмъ—архіепископъ Кентерберійскій, авторъ сочиненія о воплощеніи. Донатъ—римскій грамматикъ IV вѣка. ѵ Искусство, что въ рядудругвхъ
в с і х ь ранѣ>—грамматика первая по счету въ ряду семи свободныхъ искусствъ.
Рабанъ Мавръ, ученикъ Алькуина,—одинъ изъ величайшихъ учѳныхъ I X вѣка,
авторъ книги «Вселенная или хнига обо всемъ>. Наконедъ Іоахимъ, одна изъ
любопытнѣйшихъ личностей среднихъ вѣковъ, обладавшій пророческимъ даромъ, прославленный ученіемъ о «Вѣчномъ Евангѳліи». Это ученіе состояло
въ томъ, что міровая исторія имѣетъ три эпохи, изъ которыхъ двѣ прошли, а
третья начинается. Первая, верхозавѣтная—царство Отца; вторая—эпоха Но*
ваго Завѣта, царство Сына; третья—эпоха любви, царство св. Духа; или какъ
его цитируѳтъ Руссело въ И с т о р і и В ѣ ч н а г о Е в & н г ѳ л і я : «Какъ писанія Ветхаго Завѣта принадлежать, по особой очевидности, Отцу, а писанія
новозавѣтпыя—Сыну. такъ духовное разумѣніе, обоими ими производимое, принадлежитъ св. Духу. Поэтому, вѣкъ, когда люди женились, есть царство Отца;
7*
„Изъ насъ, что нищетою Богу служимъ
„И вервіемъ, два первозванныхъ брата.
133. „А тамъ сіяетъ съ Гуго, славнымъ мужемъ,
„Петръ, свѣтомъ чьихъ двѣнадцати писаній
„Блескъ ложный міра ясно обнаружимъ.
136. „Еще о Златоустѣ Іоаннѣ
„Упомяну и о Донатѣ, славномъ
„Искусствомъ, что въ ряду другихъ всѣхъ ранѣ.
139. „Раванъ, Ансельмъ, Наѳанъ—провидецъ равнымъ
„Сіяніемъ блеститъ съ Іоахимомъ,
„Провидцемъ изъ Калабріи недавнымъ.
142. „А рыцарь церкви славный—мной хвалимымъ
„Быть долженъ, ибо похвалой Ѳомы
„Растроганный, молчать я силъ не имамъ,
145. „Какъ тронуты и всѣ ей были мы."
когда проповѣдывали—царство Сына, а вѣкъ моиаховъ, ordo monachonim—св.
Духа». Зерно этого ученія слѣдуоть искать еще въ Оригеиѣ, который у « п
еще до Іоахима: «Мы оставіненъ вѣрующимъ историческаго Христа и писанное евангеліе; но божественное слово, вѣчноѳ евавгѳліе, евавгеліе духа врінадлежитъ лишь гностикамъ».—Іоахинъ былъ, говорить Русседо, поэтическая
и эстетическая душа, выросшая средь природы, которая такъ располагала кь
этому. Отправившись паломникомъ въ св. землю, онъ посѣтилъ Ѳиваиду, центръ
христіанскаго аскетизма, гдѣ чуть не умеръ отъ жахды, но былъ чудесно спасенъ. В а горѣ Оаворѣ, гдѣ онъ жидъ въ старой цистернѣ, онъ гаду малъ впервые
свою «Десятиструнную псалтирь», «Соглашеніе ветхаго и новаго завѣта» і
«Объясвеніе апокалипсиса». Вернувшись въ Италію онь основалъ монастырь
Флора въ Калабріи, гдѣ и умеръ, окруженный всѳобщимъ почетомъ въ>1202г^
на 72 году жизни.
JTfecHb тринадцатая
SCa Ѳолнціъ (продолженіе).—Юва круга („колеса") (ГогослобоБъ вращаются въ круговомъ движеніи.—(36. ©ома говорить о Ѳоломоніъ, о%даміь и дСристѣ.
1. Желающій, что зрѣлъ я въ то мгновенье,
Себѣ представить ясно и понятно,
Окамени въ своемъ воображеньи
4. Пятнадцать звѣздъ, чьи свѣтовыя пятна,
Свѣтя сквозь мглу, обходятъ столбъ полярный
Въ мѣстахъ различныхъ сини необъятной;
7. Созвѣздье Колесницы лучезарной,
Чье дышло, чтобъ и день и ночь кружиться,
Объемлетъ небо въ ходъ свой быстропарный,
10. И то, куда отверстьемъ Рогъ глядится,
Коснувшись остріемъ той оси хладной,
Вкругъ коей сфера первая вертится;
Х Ш . 1—21. Для того, чтобы дать читателю ясное представленіе о т ѣ х ъ 2 4
блажеиныхъ духахъ, которые теперь вращаются вокругъ Данта, поэть приглашаетъ вообразить 15 самыхъ болыпихъ звѣздъ на небосклонѣ, видныхъ сквозь
всякій туманъ, вмѣстѣ съ 7 звѣздами Большой Медвѣдицы (Колесницы), которая, вращаясь вкругъ сѣвернаго полюса, никогда не заходить и даже дпемъ
находится надъ горизонтоѵъ и наконецъ двѣ самыхъ болыпихъ звѣзды Малой
Медвѣдицы (Рога) вѳ со стороны ея острія, составлнемаго полярною звѣздой
вокругъ которой вертится «первая сфера» — primum mobile, а со стороны
13. Пусть всѣ тѣ звѣзды въ выси неоглядной
Вѣнцомъ двойнымъ совьетъ (подобно свитымъ
На небѣ въ память смерти Аріадны),
16. Лучомъ другъ друга взаимо облитымъ,
Причемъ, коли впередъ вращгнье править
Одинъ, обратно вертятъ позади тамъ.
19. Подобіе онъ тѣмъ себѣ представить
Того огня, что, двойственно вѣнчанный,
Всегдашней пляской свѣтъ центральный славить,
22. Предъ чьимъ познаньемъ наше—тожъ,что Кьяны
Лѣнивый валъ предъ самымъ отдаленнымъ
Вращеньемъ сферы, болѣ всѣхъ пространной.
25. Не пѣли такъ въ честь Вакха съ Аполлономъ,
Какъ въ Трехъ Единому и Богу-Слову
Воспѣто было хоромъ упоеннымъ!
28. Когда-жъ угасли плясъ и пѣснь святого
Огня, онъ обратился въ вѣчномъ счастьѣ
Къ намъ, отъ отрадъ стремясь къ отрадѣ новой;
31 И сихъ боговъ, исполненныхъ согласья,
отверстія; и вообразнвъ себѣ всѣ эти 24 самыхъ крупны» звѣзды, надо
соединить ЕАЪ въ одномъ созвѣздіи, подобномъ коронѣ Аріадны, превращенной
Вакхомъ послѣ ея смерти въ созвѣздіе.—Если поэтъ, обыкновенно краткіі и
скупой на слова, здѣсь повидимому распространяется болѣе чѣмъ слѣдуетъ,то
это, конечно, истекаетъ изъ внутренней потребности его генія, — отдохнуть
па какомъ либо образѣ отъ своего неудержимаго полета; и, разумѣется, кь
этому побуждаетъ его не желаніе похвалиться своими познаніями, а внутрениій позывъ; да и какой образъ приличнѣе и подходящѣѳ для этого воавышеннаго міра духовъ, чѣмъ вѣчныя созвѣздія, безграничность которыхъ ділаеть
Осзкрылою даже самую смѣлую фантазію?
23. Кьяна—притокъ Арно близъ Аредцо.
24. Primum mobile.
30. Отъ отрады хвалить Бога къ отрадѣ удовлетворить потребность Данта.
Прервавъ молчанье, рѣчь повелъ къ другому
Свѣтъ, мнѣ Франциска славившій безстрастье.
34. Онъ молвилъ: „Я опустошилъ солому,
„Дабы зерно оттуда ты извлекъ;
„Но молотить ее должны еще мы.
37. „Ты думаешь о той груди, чей бокъ
„Господня власть въ жену преобразила,
„Чье нёбо міръ весь искупить не могъ;
40. „Какъ и о той, что копіе пронзило,
„Такую давши жертву правосудью,
„Что тяжесть всю грѣха намъ облегчило;
43. „Онѣ всѣхъ выше въ общемъ многолюдьи;
„Свѣтъ всякій, человѣчеству возможный
„Вдохнуть ему то той то этой грудью.
46* „Ты думаешь: я не сказалъ-ли ложно,
„Столь мудрымъ называя свѣточъ пятый,
„Что передъ нимъ другіе всѣ ничтожны?
49. „Откройже очи и пойми меня ты,
„Да будемъ оба истиной всесильной
„Мы, словно центръ окружностью, объяты.
52. „Все—и безсмертное и прахъ могильный,—
33. Св. Ѳома Аквинскій. ]
34—36. 3 ѳ р н о—разсказъ св. Ѳомы о св. Францискѣ, удовлетворявши
первому недоумѣнію поэта; теперь надо «вымолотить» второе его недоумініе,
происшедшее отъ словъ св. Ѳомы о Соломонѣ, которому акобы нѣтъ равныхъ въ
мудрости. У Данта возниваетъ вопросъ: а Адамъ и Христосъ? На это Ѳома
поясняетъ, что Соломонъ не имѣетъ равныхъ лишь въ томъ отділѣ мудрости
какой потребенъ царямъ и правителямъ.
52. Все существующее есть только воплощѳніе творческой идеи Бога, совершенное Имъ въ любви.
„Все есть лишь отблескъ творческой идеи,
„Чѣмъ мыслить нашъ Господь любвеобильный.
55. „Но этотъ жизни свѣтъ, истокъ имѣя
„Отъ изначальной творческой причины,
„Не разлучась (какъ и съ любовью) съ нею,—
58. „Свой отражаетъ въ цѣпи тварей длинной
„Чрезъ девять сферъ небесныхъ отпечатокъ,
„Въ союзъ сливая бытіе единый.
61. „Спускаясь внизъ, сей жизненный начатокъ
„Лишь преходящей твари, слившись съ нею,
„Даруетъ жизнь, и блескъ его въ ней кратокъ;
64. „Подъ п р е х о д я щ е й же я разумѣю
„То, что ходъ неба создаетъ обычный
„Или безсѣменно иль сѣмя сѣя.
67. „Вънихъкакъ различенъ воскъ, печать различна;
„Тамъ слабже, тамъ-же ярче переходы
„И отблескъ силы творческой первичной,—
55. Свѣтъ жизни, Логосъ, происходя оть Первопричины—Отца, неразлученъ
съ нимъ, какъ и съ его любовью—Св. Духомъ.
58. Э т о т ъ « С в ѣ т ъ ж и з н и » отражаетъ свой отпечатокъ въ девяти отдѣлахъ ангеіовъ, соотвѣтствующихъ девяти сферамъ неба, называемых*, во
определен!» Ѳоны Аквинскаго, субстанціяни (сущностями). Summa TheoL
Qjiaest. X X X I X : „Что существуетъ само по себѣ, а не чрезъ что-іибо другое,
называется субстанціею".
61. Чрезъ эти девять нѳбесъ онъ спускается къ стихіямъ, скіаіп» болѣе
низменнымъ, производя лишь несовершенные и зреходящіе результаты—ададенціи.
64. Это „преходящее'1 составляютъ какъ обычныя животныя и растеніі,
такъ и нѣкоторые виды ихъ, возникающіе, по вѣрованію дреьнихъ, безъ сѣмени, однимъ непосредственнымъ вліяніемъ планеты.
67. Отъ различія матеріи и вліянія планетъ, различна щ степень божественной печати; отсюда разнообра8іѳ въ мірѣ животныхъ и растеній.
70. „Точь въ точь растенія того-же рода
„Плодомъ то сладкимъ, то дурнымъ и жесткимъ
„ Д а р и т ь земная вздумаетъ природа.
73. „Имѣя дѣло съ совершеннымъ воскомъ,
„Яснѣй бываетъ оттискъ первородный,
„А если нѣтъ,—тварь будетъ недоноскомъ.
76. „Но нѣту безупречности природной,
„И какъ художникъ склонный къ погрѣшенямъ,
„Природа отъ ошибокъ не свободна.
79. „Одной перволюбови дуновеньемъ
„Дается бытіе въ верховной мѣрѣ
„Прекраснымъ, совершеннѣйшимъ твореньямъ.
82«„Комъ глины естество превысивъ звѣря,
„Сталъ бытія славнѣйшаго предтеча,
„Какъ и прошедшій славно дѣвства двери.
85. „Согласны въ томъ мы оба: человѣчій
„Духъ выше не былъ вѣкъ, чѣмъ оба эти,
„И о ступени высшей въ немъ нѣтъ рѣчи.
88. „Мое согласіе съ тобой замѣтя,
„Ты при вопросѣ могъ-бы усомниться:
„Какъ внѣ сравненья могъ еще быть третій?
91. „Но чтобъ открыть все, что во тьмѣ таится,
7 3 . При совершенной матеріи и поіномъ воздЬйствіи Божества, результата
б ы л ь бы тоже совершенъ; но посредство планетъ ослабляетъ творческую силу,
и природа, какъ художникъ, склонна къ прегрѣшеньямъ. 0 творчествѣ посредственномъ и непосредственномъ см. выше VII пѣсві.
7 9 . Непосредственное творчество Божества производить совершенный
созданія, каковы Адамъ и человѣческая природа Христа.
„Подумай то,—на разрѣшеніе Божье
„Просиі о чемъ онъ восхотѣлъ молиться.
94. „Ты изъ моихъ-же словъ узнать могъ тоже,—
„О томъ, что можетъ быть царю полезно
„И что для управленья царствомъ гоже.
97. „Онъ не хотѣлъ знать ни о сферѣ звѣздной,
,,Ни сущности съ случайнымъ раздѣленья,
„Ни логики прославленныя бездны,
100. „Ни тайный ключъ первичнаго движенья,
„Ни то, что треугольникъ въ полокружной
„Дугѣ прямоуголенъ, безъ сомнѣнья.
103. „И равныхъ ему не было,—наружно
„Смыслъ моей рѣчи выведешь сейчасъ ты,—
„Въ томъ, что царю для управленья нужно.
106. „Нѣтъ равныхъ, — лишь царей касалось касты,
„Что, какъ сознаться опытъ въ тсмъ принудить,
„Разумны рѣдко, неразумны часто.
109. „Пусть ясно это разумъ твой разсудитъ,
„Да вѣра, что Отецъ благой даруетъ
„И наше стадо, въ спорѣ съ нимъ не будетъ.
112. „Пусть то твои стопы какъ цѣпью скуетъ
„Чтобъ тихо подходилъ ты, какъ усталый,
„Къ да или къ нѣтъ, коль правды умъ'нечуетъ.
115. „Между глупцовъ ты бы видѣть могъ, пожалуй.
97. Приводится цѣлый рядъ «проклятыхъ» вопросовъ средневѣковой схоластики: число звѣздъ и ихъ двигателей, источникъ пѳрваго движеніа и лолческій вопросъ: при наличности одной необходимой и одной случайной иосні
ки, выводъ будетъ ли имѣть характеръ необходимости?
к
„Въ презрѣньи тѣхъ, кто да иль н ѣ т ъ в ъ без„Рѣшаютъ быстро безъ раздумки малой, [властьи
%
118. „На ваше мнѣніе еще, къ несчастью,
„Ошибки и условья жизни давятъ,
„И къ лжи оно ведомо часто страстью.
121.„Тѣжъ, кто свой разумъ къ истинѣ направятъ
„Безъ логики,—тѣ не придутъ обратно,
„Отплывши, и себя лишь обезславятъ,
124. „Что на Меллиссѣ съ Бриссомъ намъ понятно
„И Парменидѣ, не достигшихъ цѣли
„Исканія святой и благодатной.
127. „Въ безумье-жъ впали Арій и Савеллій
„И какъ кривыя шпаги, слово Божье
„Кося собою, сами раскосѣли.
130. „Судя поспѣшно, не плѣняйтесь ложью,
„Подобные купившимъ хлѣбъ на корнѣ,
„Испортившійся въ гниль отъ многодождья
121—129. Кто начинаетъ искать истину, нѳ зная средствъ ед найти, тотъ
вмѣсто нея находить лишь новыя заблужденія. Примѣры тому—упомянутые
философы и еретики. Парменидъ былъ философъ—элеатъ, ученикъ Ксенофана.
По Риттеру, И с т . д р е в н. ф и л о е., онъ училъ, что „цѣлое—произошло само
изъ себя, неизмѣняемо и безгранично. Лишь кажется, что что либо рождается
и умираетъ, является и исчезаетъ; движенія нѣтъ. Дѣлое имѣеть само себя
своимъ закономъ, могучая необходимость котораго держить его въ собственныхъ гравидахъ: сущее не можетъ быть несовершеннымъ или въ чемъ нибудь
нуждаться, иначе оно нуждалось бы во всемъ". Мелиссъ Самосскій былъ послѣдователь Пармѳнида. Бриссъ—философъ менѣѳ извѣстныit и едва упоминаетс я въ исторіяхъ философіи. О немъ извѣстно лишь, что онъ преслѣдовалъ fata
morgana тогдашнихъ математиковъ—квадратуру круга.
128. Сравненіе еретиковъ Арія и Савеллія со шпагами, по мнѣнію Ломбарди,
нмѣетъ тотъ смыслъ, что „ересіархи, вмѣсто того, чтобы прилѣпляться къ писанію, какъ перья, для объясненія его, приіѣпляются къ нему какъ шпагиі
чтобы искажать текстъ и этими искаженіями увѣрать, что они одобряли догматы, которые въ дѣйствительности они осуждали'1.
133. „Зане нерѣдко я видалъ: на тернѣ
„Зимой холодной розы расцвѣтали; [горній?
„Какъ знать намъ, wro готовить промыслъ
135. „И корабли видалъ я, что вначалѣ
„Отправившись столь гордые въ дорогу,
„У пристани почти что погибали.
139. „Какъ и не придавай значенья много
„Мартина или Берты благочестью
„И ревности; знай, что по слову Бога
142. „Погибнуть тѣ, а эти встанутъ съ честью!
142. Эти послѣднія мощный слова, заключая въ себк прѳдостережевіе противъ поспѣшныхъ сужденій вообще, въ особенности предостерегаютъ оть сухденія о томъ, достоинъ или недостоинъ человѣкъ предъ лицомъ Бога— наиекь
на средневѣковый спорь, спасенъ Соломонъ или нѣтъ.
JlicHb четырнадцатая.
S€a Ѳолнцѣ (окончаніе). — оГолось (бѣроятно, Ѳоломона)
говорить о просбгьтліьніи тіьла послгь страшного суда.—
сВосходъ на сЖарсъ, гдіь души борцобъ га Біьру (мучениноВь и нрестоносцебь) образуютъ нресть.
1. Отъ центра съ краю круглаго сосуда
Вода стремится иль съ краевъ къ срединѣ,
Смотря, извнѣ-ль толчокъ или оттуда.
4. Вотъ что внезапно въ умъ пришло мнѣ нынѣ,
Когда жизнь славная Ѳомы скончала
Свои слова о попранной святынѣ.
7. Сравненью, приведенному сначала,
Подобно, чуть онъ кончилъ рѣчь, Мадонна,
Возвыся голосъ къ нимъ, опять сказала:
10. „—Еще въ немъ ищетъ духъ неутоленный
„(Хоть словомъ не сказалъ, умомъ не смѣтилъ)
„Иного знанья корень отдаленный.
13. „Тотъ свѣтъ, что нынѣ ярко васъ разцвѣтилъ,
X I V . 1. Сперва св. Ѳома говормъ съ круга, овружающаго Данта съ Беатриче,
къ нимъ, находящимся въ центрѣ. Теперь говорить Беатриче изъ центра къ
Ѳомѣ, находящемся на окружности. Это побуждаеть поэта къ сравненію, какммъ начинается пѣснь.
„Останется ль навѣкъ, дабы могли вы
„Сіять такъ ликомъ, какъ онъ нынѣ свѣтелъ?
16. „И если да, то молвите нелживо,
„Когда въ тѣлесной вы будете природѣ,
„Не ослѣпитъ ли это васъ огниво?"—
19. Какъ на землѣ танцоры въ хороводѣ
Восторгъ являютъ, мчася въ пляскѣ новой,
Во взглядѣ и движеньяхъ и въ подходѣ—
22. Излился такъ восторгъ вѣнца двойного
Вертящагося въ пляскѣ перекрестной,
И въ поступь и въ движеніе и въ слово.
25. Кто плачется на жребій смертноносный,
Знай то, что смерть приносить впереди намъ
Не мало счастья въ пажити сей росной!
28. Предъ Троинственнымъ, Двоякимъ и Единымъ,
Кто, въ Троицѣ двойственъ и въ единствѣ вѣченъ,
Самъ не объемлемъ, грань всѣмъ ставить длйнамъ.
31. Сеймигъ хвалой былъ тройственной отмѣченъ,—
И высшіи иодвигъ этихъ звуковъ честью
Могъ награжденъ быть и увѣковѣченъ!
34. Въ кругъ меньшій слухъ и взоръ спѣшилъ возГдѣ лился голосъ, скромностью прелестной[несть я,
Не уступая гласу благовѣстья:
17. Т . е. послѣ стратнаго суда, когда вновь получите тѣло, а съ нвнъ і
всѣ его органы, то какъ іѣлѳсная природа вынесетъ тотъ свѣтъ, въ которой!
вы живете?
34. Вѣроятно, Соломонъ.
37. „Какъ долго длится праздникъ сей небесный,
„Дотоль любовь живетъ въ насъ, сообщая
„Намъ свѣтъ, какимъ извнѣ она извѣстна.
40. „Тотъ свѣтъ есть ясность зрѣнія, какая
„Въ насъ множиться все болѣ не устанетъ,
„Насъ въ благодати умиротворяя.
43. „Когда жъ изъ праха славно плоть воспрянетъ,—
„Полнѣе свѣтъ зажжется нашъ и долѣ
„Затѣмъ, что совершеннѣй строй нашъ станетъ.
46. „И напряженнѣй будетъ пламень воли,
„Зане причастнѣй ближе будемъ благу—
„Верховный свѣтъ пріять и видѣть болѣ;
49. „И новую получить взоръ отвагу,
„И жарче огнь любви воспламенится,
„И ярче свѣтъ нашъ будетъ шагъ отъ шагу.
52. „Какъ уголь темный, въ коемъ жарь таится,
„Соприкасаясь съ пламенемъ, зардѣетъ,
„И все, что въ немъ сокрыто, обнажится,—
55. „Такъ жарь любви, что въ нашемъ духѣ тлѣетъ,
„Воскреснетъ, вновь плотской одѣвшись грудью,
„Едва надъ прахомъ жизни духъ повѣетъ.
58. „Зане угодно Божью правосудью,
„Чтобъ для блаженства было въ нашей плоти
„Довольно сильно каждое орудье44.—
61. „—Аминь"! въ разъ грянуло въ круговоротѣ
Духовъ, свидѣтельствуя въ говорившихъ
Объ ихъ къ пріятію тѣлесъ охотѣ,—
64. И не однихъ своихъ, въ могилахъ сгнившихъ,
Но всѣхъ, кто прежде дороги и; милы
До прохожденья ихъ чрезъ пламень бывшихъ.
67. И се! нашъ свѣточъ новымъ блескомъ пыла—
Тому подобнымъ, коимъ солнца стрѣлы
Денницу зажигаютъ,—осѣнило.
70. Какъ въ часъ вечерній сводъ небесный цѣлый
Мерцаетъ блестками, чей свѣтъ столь нѣженъ,
Что чуть ихъ видишь въ выси посинѣлой,—
73. Явился, столь безчисленно—безбреженъ,
Огней рядъ новый за двумя кругами,
Что глазомъ онъ едва могъ быть услѣженъ.
76. О блескъ святой, что возжигаетъ пламя
Святого Духа! Ты воспламенился,—
И я ослѣпъ поникшими очами.
79. Когда жъ я къ Беатриче обратился,
То не сказать, какъ взоръ ея прекрасный
Такимъ огнемъ и радостью свѣтился,
82. Что новой силой имъ зажженъ былъ властно
Мой духъ; а что летимъ мы къ новымъ страПо возбужденью силъ мнѣ было ясно, [намъ,—
85. И впрямь, въ полетѣ томъ, издалека намъ
66. Чѳрезъ пламень Чистилища. Это разсужденіе, близко примыкающее п
пѣсни У І І и предшествующей Х Ш , имѣетъ главную мысль ту, ч ю въ Адаиѣ
человѣческая природа явилась непосредственнымъ созданіѳмъ Бога, а потоку
она безсмертна и душою и тЪломъ. Суть равсужденія—библейская вдѳя о превращен! и тлѣннаго тѣла въ духовное, какъ болѣе совершенный органъ для выраженія и чувствованія внутренняя и внѣшняго блаженства.
67. Данть поднимается на Марсъ, который по его системѣ міра находится
надъ Солнцемъ, такъ быстро, что онъ сначала видить смѣшанный свѣть ю
обоихъ и не отличаетъ новаго блеска отъ прежняго.
Ужъ улыбалось новое свѣтило
Огнемъ до непривычности багрянымъ.
88. Нарѣчіемъ, что вѣчно сердцу мило
И что всегда и всѣмъ равно понятно,
Моя душа восторгъ Творцу излила;
91. И жертвы пламень не угасъ,—обратно
Меня ПОЧТИЛИ Небеса подаркомъ
Въ знакъ, что мольба моя для нихъ пріятна:
94. Въ огнѣ со мной ужъ рдѣли столь же жаркомъ
Блаженныхъ хоры и воззвалъ я сладко: [комъ"!
„Какъ, Геліосъ, ихъ жжешь ты въ блескѣ яр97. Какъ отъ сіяній многихъ отпечатка
Путь Галаксіи съ сѣвера до юга —
Для мудрыхъ вѣковѣчная загадка,—
100. Двѣ ленты, пересѣкшія другъ друга,
На Марсѣ знакъ являли, что четыре
Квадранта, образуютъ середь круга.
103. Здѣсь моя память словъ ничтожныхъ шире:
87. Т. е. багрвнѣе Солнца, къ которому уже Данть привы&ъ. Символически
свѣтъ Марса горделивѣе, чѣмъ свѣть Солнца, потому что Марсъ красенъ, а
Солнце лишь жеіто; но это означаетъ также и большее напражевіе лкбви въ
тѣхъ, кто сражались за вѣру, въ сравненіи съ тЬми, кіо лишь изучали Писаніе.
88. Молчаливое нарѣчіе сердца.
96. Еврейское £1, Eli, Богь, послужило основаніемъ греческому Геліосъ.
См. гимнъ св. Гидельберта Ad Patrem:
Alpha e t Omega, magne Deus,
Heli, Heli, Deus meus!
95—117. На Марсѣ поэть находить мучениковъ, крестоносцевъ и другихъ
борцовъ за вѣру.(См. примѣчаніе къ пѣсни X ) . Ихъ соединенный блескъ образуетъ
двѣ полосы, пересѣкающіася въ формѣ креста на Марсѣ, какъ на груди кресто8
Чтобъ описать на томъ крестѣ Іисуса
Какое слово отыщу я въ мірѣ?
106. Кто, взявши крестъ, идетъ вслѣдъ Іисуса,
Простить, что не даю я описаній
Сіявшаго на древѣ Іисуса!
109. Отъ верху къ низу и отъ длани къ длани
Въ крестѣ леталъ рой искръ огненноносный
И, сталкиваясь, вспыхивалъ въ сіяньи.
112. Такъ на землѣ лучъ солнца перекрестный
Прорѣжетъ тьму, и виденъ каждый атомъ,
Вращающійся быстро или косно
115. Въ пространствѣ, тѣмъ сіяніемъ объятомъ,
Тотъ сумракъ просвѣтляющимъ попутно,
Что человѣкъ устроилъ для себя тамъ.
118. Какъ въ арфѣ совокупность струнъ иль въ лютнѣ,
Восторгъ подъемлетъ часто музыкальный
И въ тѣхъ, кто звуки порознь слышитъ смутно,—
121. Такъ изъ сіявшихъ мнѣ первоначально
Огней лилася пѣснь, и въ восхищенье
Пришелъ я, не усвоивъ гимнъ похвальный;
124. Но было въ немъ высокое хваленье,
Зане (хоть мнѣ не ясное) „Воскресни
И побѣди"! я слышалъ выраженье.
носца. Эта полосы, составленный изъ искръ сіяющихъ б л а ж е н н ы х ъ д у т т , поэть
сравииваѳтъ съ Млечнымъ Путемъ (Галаксіей). Искры въ крестѣ двигаются,
какъ пылиики („атсмы") въ сслнечномъ лучѣ, прорѣзываютемса въ техвуь
комнату. Но въ знакъ своего блаженства они вспыхиваютъ отъ взаимной любое
при встрѣчѣ н разставаніи.
127. Въ такомъ восторгѣ я отъ этой пѣсни
Что вещи во вселенной я не знаю,
Чьи узы были бъ слаще и прелестнѣй.
130. Быть можетъ, смѣло я предпочитаю
Отрадѣ звуковъ этихъ свѣточъ сладкій
Прекрасныхъ глазъ, гдѣ я покой вкушаю,
133. Хоть въ немъ красотъ блестящѣй отпечатки
Становятся по мѣрѣ возвышенья,
Но въ нихъ теперь смотрѣлъ я безъ оглядки.
136. Пусть извинять, что въ самообвиненье
Себя я извиняю, это слыша:
Зане ея красѣ нѣтъ объясненья,
139. И тѣмъ полнѣй она, чѣмъ всходить выше.
127. Ноэтъ хочѳтъ извинить свои въ томъ, что, поддавшись развертывающейся передъ нимъ красотѣ новой сферы, онъ на минуту забылъ свою вѣчную
цѣль—не отрываться отъ взоровъ Беатриче, дЬлаюіцейся тѣмъ прекраснѣе,
чѣмъ выше они возлетаютъ; но до обращенія къ ней слова онъ доюстаетъ
лишь в ъ 33 ст. слѣд. пѣсни.
JTfeeHb пятнадцатая.
3€a сЖарсіь. — ЗХрьВокъ 3)анта ЗСаяъягбида говорить с
проилломь Флоренціи.
1. Доброжелательство, въ какомъ всѣхъ болѣ
Является порывъ любови честной
(Какъ жадность обнажаетъ злую волю)
4. Молчанье въ лирѣ разлило прелестной,
На струнахъ чьихъ рождаются слова
Лишь только подъ перстомъ руки небесной.
7. Могли-ль быть глухи эти существа
Къ мольбѣ моей, столь страстной и сердечной,
Возжегши жажду знать во мнѣ сперва?
10. Какъ въ жалобѣ правъ смертный безконечной,
Утрату и лишеніе терпящій
Въ своей къ тому пріязни, что не вѣчно!
13. Тому подобно, какъ въ лазури спящей
X V . 1—9. Истинная любовь проявляется въ доброхелатѳльствѣ даяніи (во
X V I I и Х \ І І І пѣсни. Чистилища, всякая «воля» въ человікѣ вмѣетъ ifточникомъ «любовь»), а ложная въ зложелатѳльствѣжадности, стнжанія. Пер*
вая-то н побуждаетъ духовъ замолчать, чтобы исполнить желаніѳ Данта.
13—20. Словно падучая звѣзда, но не исчезнувъ, какъ она. Сравневіе, под-
/Lx
Порой внезапный огонекъ блистаетъ
И привлекаетъ блескомъ взоръ блудящій,
16. Явясь звѣздой, что мѣсто измѣняетъ,
(Хоть призракъ насъ обманываетъ ложью,
И въ краѣ томъ ничто не погасаетъ)
19. Такъ справа, вплоть до крестнаго подножья
Сошла звѣзда отъ сихъ свѣтилъ соитья,
Что сочетала въ небѣ сила Божья;
22. Но этотъ жемчугъ не разстался съ нитью,
Лишь молніей скользнулъ по злату ризы,
Какъ свѣточъ въ алебастровомъ прикрытьи.
25. Столь доблестной явилась тѣнь Анхиза,
Какъ наша славная гласить намъ муза,
Узрѣвъ Энея надъ землею низу.
28. —„О sanguis meus, о super infusa
ходящее потому, что духъ подвнгся съ правой руки креста внизъ до его подножія. Подрахаиіе Овидію.
Quae si non cecidit, potuit cecidisse videri.
Это мѣсто дало мысль Микель Анджело сділать рисунокъ сіяющаго въ мракѣ
креста, который зажигается въ храмѣ св. Петра, въ страствую пятницу, послі
вечерни (t£n£bres>. Этотъ крестъ громадныхъ размѣровъ (22 фута вышиной) вѣ~
шалея надъ алтаремъ св. Петра, при чемъ весь хрвмъ освѣщалсяимъ одннмі.
Передъ нимъ папа заканчивалъ богослуженіѳ.
22. Ж е м ч у г ъ,—сошедшій духъ— не разстался съ н и т ь ю—кресгомъ, въ
которомъ онъ находился; но проходя и встрѣчаясь съ другвми духами онъ
сообщилъ имъ большій блескъ (ст. 113—117 предыдущей пѣсни), не смотря на
который онъ все таки былъ замѣтенъ.
25. Этотъ духъ—крестоносецъ Качьягвида, предокъ поэта. Его любовь в
радость подобна радости Анхиза, увидавшаго въ загробномъ мірѣ Энея (Энеида V I , 680).
28—30. Качьягвида говорить съ Дантомъ полатыни, потому что латынь
была языкомъ образонанныхъ людей его времени; это прндаетъ эпизоду суро~
вый архаичѳскій оттѣнокъ. Вотъ переводе» втихъ строкъ: < 0 моя кровь! О особ
ливая благодать Бога! Кому, кромѣ тебя, могли быть дважды открыты
„Gratia Dei, sicut tibi, cui
„Bis unquam coeli janua reclusa?"
31. Такъ пламенникъ промолвилъ; потому я
Направить взгляды поспѣшаю къ Дамѣ
И столбенѣю, увидавъ такую
34. Улыбку и въ очахъ такое пламя,
Что, мнилось, счастіе поры далекой
Моего рая вижу я очами.
37. А духъ, и слуху сладостный и оку,
Еще къ той рѣчи сдѣлалъ прибавленье,
Но я не понялъ смыслъ его глубокій,
40. Хоть не по умыслу ея значенье
Въ своихъ словахъ онъ выразилъ неясно:
Мысль не вмѣіцалась въ смертномъ разумѣньи.
43. Когда-же лукъ ослабнулъ жажды страстной
И слово къ цѣли снизошло, доходной
До пониманья смертныхъ,—громогласно
46.—„Благословенъ," воззвалъ онъ, „верховодныіі
„Вожатый, что до этого предѣла
„Путь въ небо указалъ душѣ мнѣ сродной!tf
49. И продолжалъ: „Желанье, что горѣло
„Во мнѣ при чтеньи книги той громадной,
„Гдѣ вѣчно все, что черно и что бѣло,
врата неба?» Въ этомъ заключается намекъ на будущее снасеніе Данта, такъ
какъ «дважды» значить теиерь и послѣ смерти.
32—36. Этимъ мѣстомъ объясняется заключѳніе предыдущей пѣсни.
49. Качьягвида ждалъ Данта, прочтя о его приходѣ «въ книгѣ, гдѣ вічво
все, что черно и что бѣло»—въ Богѣ.
52. „Насыщено тобой, въ той страсти жадной,
„И благодарность я хочу вознесть
„Тебя вознесшей въ этотъ край отрадный.
54. „Источникъ моего познанья есть
„Тотъ, изъ чьего единства истекаетъ
„Необходимо три и пять и шесть.
58. „Безъ словъ узналъ бы я, что побуждаетъ
„Меня къ сильнѣйшей радости и кто я,
„Кто всѣхъ привѣтливѣй тебя встрѣчаетъ.
61.„3дѣсь все—и малое, какъ и большое,—
„Глядится въ зеркалѣ, гдѣ отразится
„Мысль прежде, чѣмъ сложилась головою.
64. „Но да любовь святая утолится,
„(Въ ней бодрствую я, созерцатель вѣчный,
И все мое стремленье въ ней гнѣздится).
67. „Пусть голосъ твой увѣренный, сердечной
„Суть жажды явить, да ее уважу
„Отвѣтомъ я,—готовымъ ужъ, конечно!"—
70. На Беатриче я взглянулъ; она же
53. Беатриче.
56. По ученію Пнѳагора о числахъ. См. Риттѳръ, И с т . а н т . ф и ло е.:
сПоученію Пиеагора числа раздѣлшотся на два отдѣла,—четные и нечетные.
Между этими противоположностями стоитъ единица; она четь и нечетъ. Изъ
этого Пиеагорейцы выводили, что единица есть основаніе всякаго числа вообще, называя ее потому первоначальной единицей, о происхожденіи которой
далѣе ничего сказать нельзя. Въ ѳтомъ отношеиіи пиеаюрейскоѳ выраженіе
в с е о т ъ п ѳ р в о в а ч а л ь н о й е д и н и ц ы ведетъ къ тому, что они давали
этой единицѣ имя Бога, который, по слзвамъ Филолая, обвимаѳтъ все, но есть
лишь одинъ.і—
64—69. Качьягвида видитъ въ БогЬ все, что Дангъ хочетъ; но изъ любви,
которой полонъ его духъ, онъ все таки хочегъ дать ,Данту іысказаться. Необыкновенная красота этой мысли не ускользнетъ отъ внимавія читателя.
Такъ улыбнулась, слыша спросъ безмолвный,
Что мой порывъ вспорхнулъ мгновенно даже!
73. —„Любовь," сказалъ „я, съ силою верховной,
„Васъ пріобщивъ первичныхъ равенствъ чарамъ,
„Васъ тяжестью отяготили ровной.
76. „Въ томъ солнцѣ, что своимъ васъ грѣетъ жаромъ
„И свѣтомъ васъ свѣтлитъ, онѣ столь равны,
„Что всѣ сравненья пропадаютъ даромъ.
79. „Но воля съ силой смертныхъ, какъ издавна
„Вамъ хорошо понятно и знакомо,
„Не вѣчно рядомъ шествуютъ исправно.
82. „Я, смертный, симъ неравенствомъ гнетомый,
„Словами не небесными, земными
„За ласку васъ благодарю пріема!
85. „Но ты, живой топазъ, межъ дорогими
„Камнями Бога въ этой снизкѣ горней,
„Молю тебя, открой свое мнѣ имя."—
88, „—Потомокъ мой, отъ моего ты корня,
„И долгое тебя я ждалъ здѣсь время,
„Обрадованъ теперь тѣмъ непритворнѣй.
73 --84. В ъ «первичныхъ равенствахъ» Троицы сиіа и іюбовь равны, м
побуждена любви уравновѣшаны съ возможностью ихъ исполнить. Но человѣкъ далеко не можетъ всего, что хочетъ. Тоже и съ Дантомъ, хотнщимъ благодарить Качьягвиду.
85, Дантъ называеть Качьягвиду «живымъ топазомъ въ горней снизкѣ,> част! ю за блескъ и золотой двѣтъ камня, частію благодаря тѣмъ таинственншгь
свойствамъ, которыя ему приписывало средневѣковое суевѣріѳ. Такъ въ сЛаьвдаріиэ Марбода, епископа въ Рекнаіъ, 1091 г. говорится: «Хризолите или
топазъ своею покровительственною силою прогоняѳть ужасы ночи, разоблачаетъ убійцу и смягчаетъ своимъ вліяніемъ нападенія сильнѣйшихъ демоновъ.*
Г
Къ 15-й пѣени — Качьягвида-
л
91. „Тотъ, отъ кого прозвалось ваше племя,
„Столѣтіе проведшій напослѣдокъ,
„На горное всходя подъ гнетомъ темя, —
94. „Онъ былъ мой сынъ и твой далекій предокъ.
„Его усталость сократи дѣлами,
„Чтобъ слезный токъ ему былъ менѣй ѣдокъ.
97. „Флоренція, обвитая стѣнами,
„Что третій часъ ей били и девятый,
„Мирна, трезва и нравственна сынами
100. „Жила при мнѣ. Ни діадемъ изъ злата,
„Ни поясовъ еще она не знала
„Цѣннѣй, чѣмъ грудь, что поясомъ объята.
96. Говорящіи духъ—Качьягвида, изъ стараго флорентійскаго рсда, | 1 1 4 7
былъ дѣдомъ дѣда Давта, Бѳллинчіоне, а вслѣдствіѳ своего замужества съ донной Альдигъери доставил! своимъ потомкамъ вту фамилію, смягченную въ Алигьери. Дантъ заставляете его говорить на нротяженіи трехъ нѣсенъ и вкладываѳтъ въ его уста три важнѣйшихъ по значенію рѣчи: J ) о Флоренціи и добромъ старомъ времени въ ней ( X V пѣснь); 2) о послѣдующей ея исторіи (пѣсньХ У І ) и 3) о дальнѣйшей изгнаннической судьбѣ самого поэта (пѣснь ХѴП).
Въ лндѣ Качьягвиды мы, по этому, встрѣчаѳмся съ олицетвореніемъ политнческихъ, религіозныхъ и бытовыхъ идэаловъ Данта.
94. Такимъ образомъ, предокъ Данта, первый носившій фамилію Алигье.
ри, наказывается еще въ Чистилищѣ, и Данту предстоишь содѣйствовать сокращѳнію этого наказанія.
97. О древней Флорендіи у Барло, Study of Div. Comedy;
«Названіе Флоренціи различно объясняется. Древнія хроники производить его
отъ Fiorino, претора Метелла, поставившая лагерь между рѣкой и горой и
такимъ образомъ давшаго впервые начало городу. Но въ виду того, чго окре
стности его изобилуютъ двѣтами, похожими на флоринъ (Гюгіпо) и что эти цвѣты дали имя одной изъ церквей Флоренцін—Maria del Fiore, можетъ быть, эти
цвѣты вѣрнѣе дали ей имя, тѣмъ римскій преторъ. Leonardo Aretino прѳдполагаегь, что она называлась сначала Fluentia, отъ сліявія Арно и Мувьоне, а
потомъ процвѣтаніе колоніи доставило ей имя Florentia. Сципіонъ Аммирато
пншетъ ея имя Florenzia... Видъ и расположеніе первоначальна™ города легко'
представить: онъ походилъ на обычный римскій лагерь: сгіна изъ обожженныхъ кирпичей, круглый башни, четверо воротъ. Cerchia antica, древняя стѣна, упоминаемая Качьягвидой, есть первая ограда новаго города, возставшаго
103. „Рождаясь, дочь отца не устрашала
„Грозой расходовъ свадебныхъ несмѣтной,
„И время свадьбы срокъ не преступало.
106. „Но не было зато семьи бездѣтной;
„Явившихъ вамъ, на что годны покои,
„Сарданапаловъ не было замѣтно.
109. „Предъ Монтемалою Учелатойя
„Не уступала въ низости ей тоже,
„Какъ ей не уступаетъ высотою.
112. „Былъ опоясанъ старый Берти кожей;
„Лицо свое предъ зеркаломъ немажа,
„Его супруга покидала ложе.
115. „Простою шкурой прикрывались даже
„Веккьо и Нерли съ женами, примѣрно
„Лишь веретена знавшими да пряжу.
118. „Счастливицы! Въ родимой достовѣрно
„Землѣ лежать надѣялись, постелей
„Пустыхъ не ждя изъ-за французской скверны,
изъ раавалинъпослѣготаТотилы.Вь ней находила Badia, церковь бенѳдиктинцевь
на которой бкли часы, звонившіе «третій и девятый часъ,» часы молитвы и труда.
Стѣиы дантовскаго времени начаты въ 1284 г. и окончены черезъ 9 лѣть послѣ
его смерти; онѣ тѣ-же, чтоиныиѣ.»
300. Сравн. съ Чистил. Х Х Ш , 94. Тамъ гнѣввая тирада противъ настоищаго, адѣсь идиілическая картина прошлаго.
106. Сарданапалъ, какъ типъ изнѣженности вообще. «На что годны покои»—
въ смыслѣ того, что оии назначаются для обитанія семьи, а не для безцѣльной
роскоши.
109. Монтѳмало—гора близь Рима, Учелатойя—гора близь Флоренціи. Съ
той и другой—видъ на городъ. Смыслъ терцоны: тогда Флореиція не сопериг
чала съ Римомъ ни величиною ни вѳликолѣпіемъ.
112. Беллинчіоне Берти, отецъ знаменитой Гвальрады см. прим. къ XYT
пѣсни «Ада,» Нерли и Веккіо—патриціанскія фамиліи древней Флоревціи.
12і.„0днѣ сидѣли ночь близъ колыбели
„И пѣсни, вѣдомыя въ нашемъ бытѣ,
„Столь сладкія отцу и дѣтямъ, пѣли;
124. „А тѣ, съ веретена свивая нити,
„Разсказъ вели внимательнымъ ребятамъ
„Изъ римскихъ иль отеческихъ событій.
127. „Чьянгелла бъ необычна столь была тамъ,
„Какъ необычна нынѣ—слава Рима—
„Корнелія была-бы съ Цинциннатомъ!
130. .,Въ гражданственности сей невозмутимой,
„Въ сей жизни мирной, въ сей отрадѣ честной
„Родился я на свѣтъ, руководимый
133. „Зовомой въ крикахъ Дѣвою небесной,—
„Качіагвидой и христіаниномъ
„Въ крестильнѣ названъ древней и извѣстной.
136. „Того-жъ отца былъ Элизео сыномъ;
„Съ долины По жену я взялъ, и надо
„Вести оттуда прозвище семьи намъ
120. Не ожидая изгнаніа и добровольна™, по коммерчесскимъ діламъ, перес е л е н а въ Францію. Что ивгнаніе постигало и женщинъ—примѣръ тому въ Х Ш
109, «Чистилища» и примѣчаніяхъ къ тому.
127. Чьянгелла—вдова соинитѳльнаго поведенія изъ знатной фамиліи делла
Тоаа. Если бы тогда, во времена простоты и дэбродѣтели, явились такіе люди,
имъ также удивились бы, какъ если бы теперь въ Флорендіи нашлись образцы древней римской добродѣтели.
134. 0 Баптистѳріи св. Іоанна см. X I X , 16, Ада.
135. Съ такимъ рѣдкимъ чувствомъ умиротворенія и душевной мягкости
останавливается Дантъ на картинѣ добраго стараго времени въ своемъ отечес т в ^ неугасаюшую любовь КЬ которому онъ этимъ доказываетъ! Даже и БЪ
ваше время нисколько не блѣднѣетъ эта превосходная картина простой, мирной
я давно исчезнувшей гражданственности.
137. Какъ выше сказано, жена Качьягвиды носила фамилію Альдигьери
•ли Алигьери и сообщила ее потомкамъ. Ранѣѳ предки Данта назывались Элизем,—отсюда упоминаніе Качьягвиды обратѣ Элизео.
139. „Въ войскахъ у императора Конрада
„Я бился и за подвиги былъ даже
„Я удостоенъ рыцарства наградой,
142. „ За собственности нашихъ братьевъ кражу
„(Какъ пастыри въ томъ наши виноваты)
„Преслѣдуя народъ невѣрный вражій.
145. „Тамъ я, оружьемъ той орды проклятой
„Отъ всѣхъ суетъ освобожденный, къ коимъ
„Привязанностью столько душъ объято,
148. „За смерть въ бою увѣнчанъ симъ покоемъ."
139. Качьягвида сопровождав императора Конрада Ш Швабскаго, которымъ и быіъ посвященъ въ рыцари, во второмъ крестовомъ походѣ, вроиовѣданномъ св. Бернардомъ Клервоссквмъ, и былъ убить въ с в . землі.
143. Магометане.
JlicHb шестнадцатая.
Sfa
сЖарегь — оТіьчъ Жачъягвиды о современной 3)анту
Флоренціи.
1 . 0 , жалкое дворянство нашей крови!
Коль человѣкъ тобою такъ гордится
Здѣсь на землѣ,—пустынѣ для любови,—
4. Теперь уже не стану я дивиться;
Зане и тамъ, гдѣ страсть не извращаетъ
Нашъ путь,— и тамъ тобой я могъ хвалиться!
7. Ты—плащъ, изъ коего всякъ выростаетъ,
Каймы къ нему не прибавлявшій новой,
Затѣмъ, что время вкругъ его кромсаетъ.
10. Съ тѣмъ вы, какое древле Римъ суровый,
Не давъ его потомкамъ, ввелъ въ обычай,
Привѣтное къ нему я молвилъ слово.
13. Ставъ одаль улыбнулась Беатриче
X V I . 1—9. Дантъ каюь-бы порицает* себя за то, что, слушая разсказ> предка, онъ даже здѣсь, на небі, гордился своииъ провсхоаденіеігь, хотя и смягчал» свою юрдость созианіемъ,чіо благородное происхохденіѳ изнашивается, какъ
старый плащі, если собствѳнныя и личныя заслуги его носителя не добавлят ь къ нему новой каймы.
10—15. Употребленіе в ы вмѣсто т ы впервые появилось при Юліи Цезарѣ
(Луканъ, Фарс., У); но не привилось, и вновь появилось лишь въ срѳдніе вѣка,
—
—
(Какъ про Джинервы первое паденье,
Намъ говоритъ о Лапчелотѣ притча)
16. —„Отецъ! Меня/' я молвилъ, „позволенье—
„Бесѣду съ вами весть—такъ возвышаетъ
„Что больше я, чѣмъ есмь, въ сіе мгновенье.
19. „Моя душа въ одинъ истокъ сливаетъ
„Теперь всѣ струйки радости и вѣтки—
„И не разбитой радость отражаетъ.
22. „Скажите-жъ мнѣ, кто были ваши предки;
„Исчислите, о стебель мой желанный,
„При васъ событья, что въ обычныхъ рѣдки;
25. „Скажите про овчарню Іоанна
„И назовите мнѣ, какіе мужи
„При васъ верховной почестью вѣнчаны."—
28. Какъ бурный вихрь, въ пространствѣ вольномъ
Огонь раздуетъ въугляхъ,—благодатный [кружа
Сей блескъ, на ласку ласку обнаружа,
31. Прекраснѣй сталъ и ярче многократно;
И нѣжный гласъ, въ лучей отверстыхъ зѣвѣ,
Еще нѣжнѣй отвѣтъ мнѣ далъ обратный:
кгода папы стали о себѣ говорить во множественномъ]числѣ: мы, наше—такъ
что естественно было и имъ отвѣчать также: в ы , в а ш е . Дантъупотребляете
в ы лишь въ случаѣ исключительной почтительности кь собесѣдвику, а именно:
къ Брунѳтто Латини въ X Y пѣсни Ада, къ папѣ Адріаиу въ X I X пѣсни
Чистилища и къ Беатриче. Беатриче, ставшая въ это время поодаль, такъ какъ
рѣчь идетъ о вещахъ свѣтскихъ, тѣмъ не менѣе даѳтъ улыбкою понять, что она
замѣтила ласкательный тонъ обращенія. Сравненіе ея улыбки заимствовано изъ
того же романа о Ланчелотѣ, о которомъ уже упоминалось въ прик. въ Y
пѣсни Ада.
20. Сосредоточившись въ себѣ, псэтъ можѳтъ воспринять большее количество радости.
25. Флоренція, которую Дантъ въ X X V пѣсни называете «овчарнею, гдѣ
агнцемъ я ютился.» Патрономъ ея былъ св. Іоаннъ Креститель,
34. „—Съ тѣхъ поръ, какъ Ave ангелъ молвилъ Дѣвѣ,
„До мига, какъ,—ликующая въ свѣтѣ
„Небесъ,—мать зачала меня во чревѣ,
37. „Пятьсотъ и восемьдесятъ разъ планетѣ
„Сей было надобно воспламениться,
„Подъ Львомъ въ созвѣздія вступая эти.
40. „Моимъ отцамъ и мнѣ пришлось родиться.
„Въ послѣднемъ града вашего сестирѣ,
„Гдѣ бѣгъ вашъ ежегодно повторится.
43. „Кто были мои предки въ этомъ мірѣ,—
„Повѣрь мнѣ, прекратить удобнѣй рѣчи
„Объ этомъ, чѣмъ распространяться шире.
46. „Всѣ тѣ, кто вплоть отъ Марса до Предтечи
34. Съ рожденія Христа до зачатія Качьягвиды планета Марсъ 580 разъ
вступала въ созвѣздіе Льва. Брунетто Латини, учитель Данта, говорить, что
годъ Марса равѳнъ 2 земнымъ годамъ, мѣсяцу и 30 днямъ, такъ что по этому
счету Качьягвида оказывается родившимся гораздо позже того года, какъ онъ
въ действительности умѳръ. Пьѳтро Данте, — сынъ и коммѳнтаторъ поэта
«меньшіб», по его собственному выраженію, «сравнительно съ отцомъ, чѣмъ
былинка сравнительно съ вселенной>,—считаетъ годъ Марса въ два года земныхъ. Но самъ Дантъ, видѣвшій астрономическія таблицы короля Альфонса
Кастильскаго, считалъ его въ 686 дней 22 часа и 24 минуты, такъ что по
этому счету Качьягвида родился въ 1090 г. и во время второго крестоваго
похода былъ на 58 году.
41. Домъ Качьягвиды находился на старомъ рынкѣ (Mercato Vecchio) въ
началЬ послѣдняго сестира (sestiere, sesto) Флорѳнціи, называемаго Porta San
Pierto. Флоренція вначалѣ дѣлилась на четыре четверти: San Pancrazio на
вападѣ, San Pietro на востокѣ,Оиото (соборная) на сѣвѳрѣ и Santa Maria на
югѣ. Когда были выстроены новыя стѣны, къ городу были прибавлены еще
двѣ части, а именно Santa Maria раздѣлилась на Borgo, и Scheraggio, и включена
мѣстность за Арно—Oltrarno (вродѣ «замоскворѣчья»). Нынѣ это улица.
42. Ежегодный бѣгъ во Флоренціи провсходилъ 24 іюня въ день ея патрона св. Іоанна Крестителя. Призомъ былъ РаШо т. е. бархатный плашъ; бѣгъ
начинался у С. Панкраціо чрезъ старый рынокъ до С. Пьетро. По Бенвенуто,
это былъ конскій бѣгъ; бѣгь пЬшкомъ происходвлъ въ Веронѣ и о немъ см.
прим. къ X V , 122, Ада.
„Вооружались,—пятой части нынѣ
„Живущихъ не достигнули-бъ далече.
49. „Но кровь гражданъ, роднящихся съ Фиггине
,,И Кампи,—въ совокупности ихъ цѣлой
„Была чиста въ послѣднемъ мѣщанинѣ.
32. „Пусть лучше-бъ ихъ Флоренція имѣла
„Сосѣдями, чѣмъ, какъ теперь, надменно
„До Треспіано расширять предѣлы,
55. „Но принимать въ свои мерзавцевъ стѣны
„И нюхать вонь крестьянъ изъ Агульона,
„Для коихъ совѣсть потеряла цѣну!
58. „Когда бы людъ, всѣхъ болѣ развращенный,
47. Между мостомъ Ponte Vecchio, гдѣ стояла статуя Марса н'храмомъ св
Іоанна.
49. Отпаденіе отъ принципа сохраненія въ чистоіѣ крови гражданъ въ виду
увеличенія. города и принятіе въ послѣдній чуждыхъ и недоброкачественны»
элемѳвтовъ есть, по ъвѣнію Данта, первая причина разложенія гражданственности въ его родномъ городѣ, сила котораго заключалось не въ величині, ібо
ее трудно поддерживать (ст. 70), а въ единствѣ и сплоченности (ст. 67—72).
Изъ этого Дантъ выводить безпрестанные государственные перевороты, ѵучавоіе
Флорѳнцію цѣлыми столѣтіями, и всѣ бѣдствія настОящаго, какъ-то: выниравіе
старыхъ родовъ, ихъ политическую и нравственную распущенность, ихъ падевіе
по собственной-же винѣ (сравн. Чист. X I V , 31—126) и гражданскія усобицы.—
Кампи и Фиггине—мѣстечки блнзъ Флоренціи, первое въ долині Эльсы, а второе
въ 12 миляхъ по Арно. Треспіано — городокъ кь югу по оолонской дорогѣ на
такомъ-же разстояніи. Всѣ эти городки были прежде сосѣдями Флоревціи, а
теперь вошли въ составь ея, что и произвело то смѣшѳяіе сословій, на которое
жалуется Дантъ.
56. Агульоне—Тосканскій городъ, откуда былъ родомъ Бальдо—судья, ирісудившій Данта къ сожженію живымъ.
58. Дантъ особенно упираетъ на появлѳніе многихъ новыіъ дворянских*
родовъ изъ торговаго класса, которыхъ онъ обзываетъ презрительно «кѣнялаиі»
(ст. 61). Таковые въ особенности появились послѣ завоеванія Сижифонта п
въ долснѣ Эльсы (1202 г.) а такъ-*ѳ Черки и Вуондельмонти, вошедшіе в>
число флорентинцевъ послѣ завоеванія иразрушѳнія ихъ собственныхъ замковг
въ названныхъ въ ст. 65 — 66 мѣстахъ и вліяніе которыхъ на флореятійсків
„Не мачехой для цезаря явился,
„Но словно мать его пріялъ-бы въ лоно,—
61. „Любой мѣняла, что у васъ прижился,
„Съ позоромъ вновь зажилъ-бы въ Симифонтѣ,
„Гдѣ попрошайкой нищимъ онъ родился,
64. „И въ Монтемурло-бъ оставались Конти
„И изъ Аконы Черки-бы не бывало
„И въ Вальдигреве жили-бъ Бондельмонти!
67. „Для государства—бѣдствія начало
„При первомъ къ смѣси всѣхъ сословій шагѣ,
„Точь въ точь какъ къ порчѣ тѣла шагъ—завалы.
70. „Погибнетъ волъ слѣпой скорѣй въ оврагѣ,
„Чѣмъ агнецъ, и одною ранятъ сталью
„Больнѣе, тѣмъ десяткомъ лезвій шпаги.
73. „Когда-бъ ты видѣлъ Луни, Урбисалья,
„Ихъ процвѣтаніе и ихъ паденье,
„И Кьюзи послѣ нихъ и Синигалья,—
76. „Для твоего не стало-бъ новымъ зрѣнья
д ѣ і а было въ особенности ненавистно Данту; потому-то о нихъ и упоминается—
о первых ъ въ Уі, о вторыхъ въ Х Х Ѵ І П пѣснп Ада. А такъ какъ Дантъ ожидалъ
отъ императорскаго вліянія преградъ ихъ наплыву, то онъ и упрекаетъ духовен,
(тво,—слюдъ, всѣхъ болѣ развращенный», — въ томъ, что оно борется съ импегаторомь проклятіями, отлученіями и прочими средствами, вмѣсто того чтобы
быть его союзникомъ.
64. Моитемурло было .продано Флоренціи своимъ обладателемъ, графомъ
Гвидо, который не могъ его защищать отъ Пистойи.
70 Погибель большого города возможнѣе, но и ужаснѣе, чѣмъ маленькаго,
и одна какая-либо существенная причина его неустройства можетъ оказаться
опаснее десятка мелкикъ.
73. Упоминаемыя здѣсь города прежде цвѣли, а во времена Данта совсѣмъ
упали.
„То зрѣлище, какъ исчезаютъ роды,
„Точь въ точь какъ городовъ исчезновенье.
79. „Всѣ ваши вещи—гибнущей природы;
„Коль что вамъ вѣчнымъ кажется—то юно
„И долголѣтно, ваши-жъ кратки годы.
82. „Какъ брегъ морской затопленъ силой лунной
„И ей быть можетъ вновь осушенъ сразу,
„Такъ дѣлаетъ съ Флоренціей Фортуна.
85. „Не удивляйся-жъ моему разсказу
„О флорентійцахъ древнихъ, жившихъ ранѣ,
„Чьи имена въ быломъ не видны глазу!
88. „Я видѣлъ роды Уги и Ормани,
„Филиппи, Кателлини, Альберики,
„О коихъ нѣтъ теперь воспоминаній;
91. „Я видѣдъ,—столь-же древни, столь велики,
„Сіяли роды Арка и Сапелла,
„Ардинги, Сальданьери и Бостики.
94. „Дверь, что измѣной столь отяготѣла
„И надъ погибелью теперь на склонѣ,—
„А, наклонясь, корабль утопить цѣлый,—
80. Доігоіѣтнѳѳ кажется человѣку вѣчнымъ,—но только кажется.
88—93. Знатныя фамиліи, тогда уже исчезнувшія. Одинъ изъ Сольданьеровъ,
Джанни, упоминается въ X X X I I , 121, Ада.
94—99. У д в е р и св. Петра (Porta st. Pietro) жили Черки, отъ которых*
пошло раздѣдѳніо на Чѳрныхъ и БЬлыхъ (см. прим. къ УІ пѣсни Ада\ долженствующее погубить весь городъ. См. хронику Виллани, кн. I V , гл. X I : «Въ
кварталѣ Porta st. Pietro жили Бисдомини, стражи епископства; потомъ Альбериги, которымъ принадлежала церковь Santa Maria Alberighi, И8ъ дока Донаті
который теперь такъ испортился. Ровиньяни были очень велики и ж и л у воротъ св. Петра; затѣмъ шли дома графовъ Гвиди, какъ и Черки; ж оть нихъ
произошли по женской линіи всѣ графы Гвиди, иакь ранѣе было сказано, o n
97. „Нуждалась въ Равиньяни къ оборонѣ
„И въ Гвидѣ вмѣстѣ съ тѣми, кто зовомы
„Великимъ именемъ Беллинчіоне.
110. „Державство было Прессѣ ужъ знакомо;'
„Ефесъ и ручку шпаги Галигайа
„И прочіе позолотили домы.
103. „Росла колонка Шапки, расцвѣтая
„Съ Саккетти, Джокки, Галли и Баруччи,
„Съ тѣмъ, кто краснѣлъ, про гарнецъ вспоминая;
106. „Былъ славенъ стебель доблестный [Кальфуччи;
„Курульныхъ креселъ ужъ для дѣлъ державныхъ
„Достигли Сидзи вмѣстѣ съ Арригуччи.
109. „Но погибалъ гордецъ, не знавшій равныхъ!
„Шаръ золотой былъ сѣменемъ расцвѣта
„Флоренціи во всѣхъ дѣяньяхъ славныхъ.
дочери добраго мессера Беллинчіона Берти (см. прим. къ Х У І . пѣснн Ада),
во ихъ поколѣяіѳ теперь вымерло; Элизеи, близь стараго рынка, которые теперь
стали ророіаш»... Въ то времи во Флоренпіи было три общественныхъ класса
всбили, пополани и плебеи.
101 Знакъ рыцарства*
103. «Колонка Шапки». Vajo, собственно, бѣлка, — геральдическое наззаніѳ
полосы въ щит&, состоящей изъ сѳребряныхъ и голубыхъ инкрустацій на красяомъ полѣ, напэминающихъ почему-то геральдическому глазу пеструю шкуру
бѣіки; колонка съ такою шапкой находилась въ гербЬ фамиліи Билли или Пильи,
106. Одинъ изъ Кьярамонти, завѣдывавшій продажей городского зерна, уменьшать объемъ гарнца и тѣмъ нажился.—
107. Т . е. общественныхъ должностей. Курульныя кресла — принадлежность
римскихъ магистратовъ—произошли изъ юлесницъ.
109. Вѣроятно, Убзрти, изъ кОторыхъ о ФаринатЬ. см. Ада X пѣснь.
110. Золотой шаръ былъ гербъ Ламбѳрти, одного изъ которыхъ, Моску,
Дантъ встрѣчаетъ въ Аду, пѣснь Х Х У Ш , 103.
112. „Подумай, что отцы свершали это
„Тѣхъ самыхъ, кто всегда толсты и жирны,
„Когда епископа на мѣстѣ нѣту!
115. „Кичливый родъ, что притаится смирно
„Предъ тѣмъ, кто кажетъ зубы имъ, но вмѣстѣ
„Кусаетъ всѣхъ, кто кротки или мирны,—
118. „Столь ие имѣлъ достоинства и чести
„И столь былъ низокъ, что еще Донато
„Родства съ нимъ не хотѣлъ дозволить тестю.
121. „Переселяется какъ разъ тогда-то
„Ужъ съ Фьезоле на рынокъ Капонсакко
„И процвѣтаютъ Джуда съ Инфангато.
124. „Скажу я диво, вѣрное однако:
„Былъ входъ въ стѣнѣ, вкругъ града обнесенной,
„Отъ роду Пера прозванный; и всякій,
127, „Кто носить гербъ великаго барона,
„Чье имя и чья слава ежегодно
„На день Ѳомы бываютъ обновлены,
112. Видомиви (Бисдомини), Тозинги и Кортиджіани б ы л страхи и хранители епископства Флоренціи. Ихъ поіомкп, современные Данту, когда умиралъ
ѳпискосгь, беззасгінчвво помѣщались въ его дворцѣ и пользовались его доходами.
115, Адимари. Одинъ изъ нихъ овладѣлъ имуществомъ Данта послѣ его
изгнав 1а и сильно противился возвращенію поэта.
119. Убертииъ Донато былъ женать на Раввньяни и поссорился со своииъ
тестемъ, когда тотъ хотѣлъ выдать другую свою дочь за Адимари — до того
низки считались ѳщэ послѣдніе.
121. Одна изъ дочерей Капонсакки, жившихъ такъ-же на Старомъ Рынкѣ,
была женою Фолько П>ртинари и матерью Беатриче.
124. Это диво заключается въ томъ, что Флорентіицы такъ цѣннли лучшихъ
ѵноикъ гражданъ, что даже одни изъ городскихъ воротъ прозвали по имени
Пера—Porta Peruzza.
127—132. Маркизъ Гуго, «великій баронъ», былъ намѣстникъ императора
Отгона Ш въ Тосканѣ; онъ построилъ церковь Бадіа во Флоренціи, гдѣ день
130. „И рыцарство и гербъ свой благородный
„Пріялъ оттоль; хоть разъ тотъ гербъ доставшій
„Примкнулъ по волѣ къ партіи народной.
133. „Цвѣлъ Гвальтеротти, доблестью сіявшій,
„И Борго было-бы миролюбиво,
„Къ себѣ сосѣдей новыхъ не призвавши.
136. „Домъ, гдѣ себѣ погибель всю нашли вы,
„Что ваше погубилъ навѣки имя
„И разлучилъ васъ съ жизнію счастливой,—
139. „Сіялъ со всѣми присными своими.
„О Бондельмонтъ! Какой ты сдѣлалъ промахъ,
„Наученный бѣжать союза съ ними!
142. „Сіяла-бъ радость въ многихъ скорбныхъ домахъ,
„Когда-бъ Господь оставилъ въ Эмѣ скрытымъ
„Тебя отъ насъ, покуда не знакомыхъ!
145. „Но надо, чтобъ на камнѣ томъ разбитомъ,
его смерти (праздникъ св. Ѳомы, 31 декабри 1006) справлялся торжественною
службою, похвальными рѣчами и т. д. Онъ далъ дворянство и свой гербъ пяти
фамиліямъ Флоревціи,—фактъ, восхваляемый Качьягвидой, ибо произошедшій
изъ преданности къ императору. Джіано дѳлла Белла, одинъ изъ наслѣдниковъ
герба Гуго, не смотря свое дворянство, примкнулъ къ народвой партіи; ізпрочемъ, этимъ онъ лвшь раздражилъ обѣ сторовы, принужденъ былъ удалиться
в ъ изгнаніе и умеръ во Франціи.
135. Борго, одинъ изъ новыхъ сестирсвъ города, было-бы спокойнѣе, ѳсли-бы
туда не переселились Буондельмонти изъ Ольтрарно.
136. Домъ Амидеи, распря котораго съ Буондельмонти была началомъ борьбы
Гвельфовъ иГибеллиновъ воФлорѳнціи. Она началась изъ-за того, что одна изъ
дівицъ этого дома, невѣста- Буондельмонтѳ, предпочла ему другого и отказала
ему. Дантъ желалъ-бы, чтобы первый изъ Буовдѳльмонтв, пере селя вшійся во
Флоренцію, утонулъ въ рѣчкѣ Эмѣ, перѳсѣкавшѳй ему дорогу; тогда-бы Флоренція
не увидѣла многихъ бѣдствій (см. Ада X X V I I I , 106).
145. Молодой Буондельмонтѳ былъ убитъ на мосту, гдѣ статуя Марса, у
подножія разрушенной башни. Это было сигналомъ къ началу флорентійскихъ
усобицъ.
„Что на мосту Флоренціи остался,
„Въ послѣдній мира день ты былъ убитымъ!
148. „Вотъ, съ этими родами наслаждался
„Нашъ городъ въ столь незыблемомъ покоѣ,
„Что миръ въ немъ повседневный продолжался;
151. „Чрезъ нихъ я видѣлъ родину такою
„Могучей, что ее не обезславить
„Лилеей на копьѣ внизъ головою,
154. „Какъ и нельзя раздорамъ окровавить!"
153. Гѳрбомъ Флоренціи была бѣлая лиліа, которую Гвѳльфы послѣ ивгванія
Гибѳллиновъ, замѣнили красною,—«окровавили». Послѣ проиграннаго сраженія
соржествующій непріятель несъ на копьяхъ знамена съ лиліими, перевернутый!
ввѳрхъ ногами.
JT/fecHb семнадцатая.
Зва еЖарсѣ.—Зіачьягвида предсказываешь 3)анту изгнание и возлагаешь на него обязанность разсказать о всемь
видѣнномь людямь.
1. Того, чье безразсудство къ дѣтямъ строже
Отцовъ творить, кто у Климены слову
Насмѣшки жаждалъ объясненья,—тоже
4. Я представлялъ для пламени святого,
Что изъ креста сіяющихъ объятій
На встрѣчу^мнѣ подвигнуться готово.
7. Мадонна молвила: „Здѣсь будетъ кстати
„Излить все то, что такъ тебя тревожить,
„Будь лишь на воскѣ чище слѣдъ печати.
10. „Хоть твой разсказъ намъ знанье не умножить,
„Яви ту жажду, коей ты невольникъ,
„Да утолить ее другой возможетъ".—
Х У І І 1. Фавтонъ, который своимъ приключеніемъ съ колесницей солнца,
сдѣлалъ отцовъ осторожнѣе въ исполненіи бевумныхъ желавій своихъ дѣтей,
обраіился къ своей матери Клименѣсъ недоумініемъ, кто его отецъ—Аполлонъ
или его воспитатель Эпафъ. Въ такомъ-жѳ недоумѣніи теперь находился Дантъ
относительно предсказаній о его будущей тяжелой судьбѣ, слышанныхъ имъ
въ Аду отъ Фаринаты ( X , 79) и Брунетто Латини (XV, 6J), а въ Чистилищѣ
отъ Конрада Маласпина (VII, 133) и Одеризи ивъ Агоббіо (XI, 139.).
13.„—Мой стебель дорогой и сердобольникъ!
„Ты, зряіцій такъ, какъ зримъ мы невозможность,
„Чтобъ два прямыхъ вмѣстились въ треугольникъ,
16. „Земныхъ судебъ случайность всю и ложность,
„Все созерцая въ свѣгломъ томъ зерцалѣ,
„Гдѣ вѣчность въ мигъ сбираетъ непреложность!
\ \
¥
J
19. „Когда еще съ Виргиліемъ вначалѣ
„Я обходилъ міръ мертвыхъ или гору,
„Гдѣ грѣхъ искз'пленъ, духи провѣщали
22. „Мнѣ то, что ждетъ меня въ грядущемъ скоро.
„Хоть твердостью окрѣнъ я крѣпче башенъ,
„Противящихся грозныхъ бурь напору,
25. „Но все-жъ пусть будетъ голодъ мой угашенъ,
„И станетъ мнѣ судьба моя извѣстна:
„Ударъ стрѣлы извѣстной менѣй страшенъ!» —
28. Огню, со мной мелодіей прелестной
Рѣчь ведшему, по волѣ Беатриче,
Такъ откровенно молвилъ я и честно.
31. И не иносказаніемъ иль притчей,
Какъ до явленья Агнца въ человѣчьей
Природѣ Богъ вѣщать имѣлъ обычай,—
34.
Нѣтъ! Прямо и въ латинской ясной рѣчи
Сказалъ, свѣтясь улыбкой чрезвычайной
Мой прародитель въ мірѣ и предтеча:
16. Тотъ, кто видитъ Бога, видитъ въ Немъ все случайное такъ-же ясно,
какъ человѣкъ ясно видитъ какую-нибудь нросіѣйшую геометрическую HCTHBJ
18. Въ Богѣ, щентръ котораго вездѣ, а окружность вигдѣ».
37. „Что на землѣ вамъ кажется случайно,
„Все въ вѣчномъ предусмотрѣно прозрѣньи;
„Оно въ себѣ всѣ отражаетъ тайны.
40. „Хотя свободна тварь притомъ неменѣй,
„Какъ наблюдаемый на водной глади
„Свободенъ челнъ въ избраніи движеній.
43. „Какъ звукъ органа въ ухѣ, все, что сзади
„Грядущихъ лѣтъ таять судьбины нѣдра,
„Въ моемъ все отразилось вѣщемъ взглядѣ.
46. „Какъ изгнанъ Ипполитъ измѣной Федры,
„Изъ родины такъ будешь ты сурово
„Извергнуть, клеветой облитый щедро.
49. „Того хотятъ, затѣмъ и строятъ ковы,
„Того добиться тѣмъ безбожнымъ надо,
„Кто каждый день Христа продать готовы.
37. «Случайное»—нѳ совсѣмъ подходящее слово; здѣсь скорѣе подходить
тѳрминъ «акциденціи». Смыслъ этихъ словъ, что «случайный» вещи, являющіяся
продуктоиъ творчества не непосредственнаго (см. X I I I , 64 и VII, 124).
несм тря на божественное Провидѣніе и предопредѣленіе, нисколько не с^ѣсняютъ человѣческой свободы, — воззрѣніе, знаке мое читателю изъ X V I , 70 и
X V I I I , 61 Чистилища и YIII, 98 Рая. Это мѣсто повторяет» еще разъ краткій
про тесть противъ ученія о случайности и фатализма, каковой впилнѣ приличенъ
въ устахъ блааеннаго духа, открывающею поэту его горькую судьбу, приличенъ
въ томъ смыслѣ, что все въ жизни, даже самое ничтожное, предусмоірѣно въ
религомъ планѣ мірозданія и искупленія.
46. Ипполитъ, сынъ Тезея, былъ изгнанъ изъ Аеинъ, оклеветанный своею
мстительной мачехой Федрой, преступной страсти къ нему которой онъ не
раздѣлялъ. Сравненіе многозначительное.
50. О времени и поводѣ изгнанія Данта говорено уже въ прим. къ Y I аѣсни
Ада. Ta-же самая синьорія, которая незадолго изгнала Черныхъ и отправила
Давта въ концѣ 1301 г. посланникомъ къ папѣ, чтобы протестовать
протлвь всякаго папскаго вмѣшательства, черезъ вѣсколько же мѣсяцевъ, въ
отсутотвіе Данта, умышленно задерживаемаго папою, открыла городскіи %орота
безо всякаго сопротивленія Карлу Валлуа, креатурѣРима, который немедленно
вп8двигъ гонѳніе на Гибеллиновъ, и въ числѣ пѳрвыхъ изгнанныхъ былъ Дантъ*
52. „Изгнанью клевета прибавить яду;
„Но правду Божья месть объявить мукой
„Гонителямъ и карой безъ пощады.
55. „Со всѣмъ, что мило, ждетъ тебя разлука,
„И будетъ эта боль тебѣ знакома
„Отъ первыхъ стрѣлъ карающаго лука.
58. „Ты будешь къ хлѣбу привыкать чужому,
„Узнаешь то, какъ горекъ онъ и солонъ,
„Какъ лѣстница крута къ чужому дому.
61. „Чтобъ жребій былъ изгнаническій полонъ,—
„Сбродъ обществомъ тебѣ быть предназначенъ;
„И будетъ горше всѣхъ тебѣ тяжелъ онъ!
Предсказывая Божій гнѣвъ sa такое предательство, (ст. 52—54)—поэтъ, вѣроятио,
разумѣетъ насильственную смерть главнаго агитатора, Корсо Донати (Чиста.
Х Х І У , 82), — этотъ непоколебимы!! чѳловѣкъ въ шести стихать мастѳрсп
изображаете тѣ бѣдствія, которыя онъ вынесъ впродолженіе 16 лѣтъ изгнан ія.
Не только съ роднымъ городомъ ему приходилось равстаться, но м съ жанов
и пятью дѣтьми (ст. 56—60). Если соединенная съ изгнаніемъ конфискація имущества и оставила ему кой-какія крохи, то онѣ едва доставали на пропитаніе
одного его, а не семьи. Первые годы изгнанія онъ провелъ въ тщетныхъ яопыткахъ добиться торжества своей партіи и вернуться ма родину; но скоро
онъ почувствовалъ, что лучше всего ссамому стать всей партіѳй своею» (ст. 6S)
Лишь многообѣщавшій походъ въ Италію Генриха V I I возобновилъ его надѳавдм
и призвалъ его снова къ политической живни. Но молодой и даровитый государь
скоро умеръ, внезапно заболѣвъ, говорить, отравленный по проіск&мъ папы...—
Первый прочный пріють онъ нашелъ у «щедраго ломбардца»; упоминаемое
прибавленіе орла къ лѣстниаѣ въ гербѣ указываетъ, что ито былъ Бартоломео
далля Скалла въ Вѳровѣ. Здѣсь онъ жилъ между 1303—1304 г. Послѣ многих*
скитаній онъ нашелъ себѣ пріютъ опять въ Веронѣ-же, у младшаго Скалигера—
Кана Гранде. Это были его счастливые дни (1317—1320). В ъ обществѣ обравованныхъ людей, въ почетѣ и обѳзпечѳнности, окруженный 8&ботами сьшовеі
и великодушнаго князя, онъ могъ всецѣло отдаться любимымъ трудамъ, иѳ
замѣчая горечи изгнанническаго хлѣба, —чему онъ и воэдвігь въ втомъ и других*
мѣсгахъ поэмы такой великоліпный памятникъ личной благодарности. Дружеское
ириглашепіе Гвидо до ІІолевта, издавна дружнаго съ Дантомъ, привело его въ
Равенну, гдѣ онъ и умеръ 14 сентября 1321 г.
64 „Имъ всякій слѣдъ пристойности утраченъ;
„Но ихъ—не твой лобъ оттого краснѣе
„Печатью срама будетъ всежъ означенъ!
67. „И явится ихъ глупость тѣмъ яснѣе,
„И всѣ твои усилія направить,
„Чтобъ самъ ты сталъ всей партіей своею,
70. „Гостепріимствомъ предъ тобой прославить
„Себя Ломбардца щедраго десница,
„Что лѣстницѣ своей орла доставить.
73. „Такъ благосклоненъ онъ къ тебѣ явится,
„Что до тебя его благодѣянье
„Дойдетъ скорѣй, тѣмъ просьба народится.
76. „И ты узнай—планеты сей сіянье
„Его рожденье ярко освѣщаетъ,
„Свой отпечатокъ давъ ему заранѣ.
79. „Еще покуда міръ его незнаетъ,
„Такъ какъ съ его рожденія девятый
„Свой кругъ движенье солнца совершаетъ.
82. „Съ дня, какъ обманетъ Генриха проклятый
„Гасконецъ,—впредь ужъ эту добродѣтель
„Ни трудъ не въ силахъ устрашать ни траты.
76. В ъ 1300 г., когда происходить дійствіѳ поэмы, Кану Гранде было всего
9 дѣть.
82. «Гасконецъ»—папа Климевтъ У (см. XIX,82,Ада), льстившій Генриху УІІ
на сіовахъ и махинировавшій противъ него на дѣіѣ. Въ это время т. е. меж д у 1310 — 1312 г. Кань ГраЕде былъ уже юношей и успѣлъ выказать свою
дѣятельностъ и благородство характера. Ландиио приводить о немъ слѣдующій
анектодъ: dum pater duxisset eum semel ad viyendum magnum thesaurum, iste
illico levatis pannis minxit snper eum, — такъ что Дантъ имѣлъ полное право
распространяться о его щедрости и презрѣніи къ деньгамъ.
85. „Отыщется ему подобный въ свѣтѣ-ль
„По щедрости,—покажетъ само дѣло,
„А доблести—его-же врагъ свидѣтель.
88. „Въ изгнаніи ему довѣрься смѣло!
„Взводя и низлагая правосудно,
„Измѣнитъ многихъ смертныхъ онъ удѣлы.
91. „Знай будущее—но лишь ты!" И чудный
О будущемъ разсказъ онъ велъ поряду,
Во что и очевидцамъ вѣрить трудно,
94. Прибавивъ: „Сынъ мой! Вотъ что вѣдать надо,
„Да, путь свой предъ тобою обознача,
„Тебѣ не строить будущность засады.
97. „Но не завидуй ты враговъ удачѣ,
„Зане повѣрь, тебя еще живого
«Достигнетъ вѣсть о горѣ ихъ и плачѣ»—
100. На томъ прервалъ блаженный свѣточъ слово,
Явивъ безмолвьемъ, что покончилъ съ тканью,
Которой подалъ я ему основу.
103. И я, какъ обратившійся въ незнаньи
Къ тому, кто доброхотный и совѣтный,
Разумно помогаетъ въ обстояньи:
90. До сихъ поръ рѣчь шіа лишь о личной признательности Данта и х а р * тсрѣ Кана; теперь Дантъ начинаетъ дѣлать о немъ политически предсказанім,
о странности которыхъ уже говорилось БЪ прим. къ X X X I I I , 45 Чистилища.
Очевидно, Дантъ возлагалъ на него слишком*. болыпія надежды, который н*
сбылись и преувеличенность которыхъ Дантъ самъ сознаетъ. Можетъ быть,
онъ прочнлъ императорскую ксрону этому маленькому князьку, боясь это сказать
вслухг... во РСЯКОМЪ случаѣ, послѣдующія событія не оправдали пророчеств*
Данта.
95. Въ самомъ дѣлѣ еще при жизни Данта уже начались раздоры и усобицы въ торжествующей партіи.
106. „Отецъ! «сказалъ», мнѣ видно и замѣтно,
„Какъ время дастъ коню несчастья шпоры,
„Что бьетъ тѣмъ рѣзче тѣхъ, кто безотвѣтны.
109. „Но осторожность я возьму въ опору,
„Да, изгнанъ съ родины, стихомъ безпечно
„Другихъ пріютовъ не лишусь въ ту пору;
112. „Зане въ краю, печальномъ безконечно,
,,И на горѣ, отколь былъ уготованъ
„Восходъ мой въ небо, и въ странѣ, ей вѣчной
115. „Не разъ былъ мнѣ то тамъ то здѣсь дарованъ
„Извѣтъ, пріятный далеко не всюду
„Для тѣхъ, чей вкусъ лишь сладкимъ избалованъ.
118. „А коль я правдѣ .робкимъ другомъ буду,
„Межъ тѣхъ, кому нашъ вѣкъ ужъ станетъ
„Боюся я за то пріять остуду
старымъ
121. Такъ я сказалъ, и свѣтлость новымъ жаромъ,
Какъ зеркало предъ солнца яснымъ взоромъ,
Натѣ слова зардѣлася недаромъ
124. И молвила въ отвѣтъ мнѣ: Тѣ, которымъ
„Свой тяжекъ срамъ или чужого срама
„Слѣдъ,—уязвятся тѣ твоимъ укоромъ.
127. „Но все что видишь, разскажи все прямо;
111. Дантъ боится, что тѣ многочисленный горькія истины, который онъ
доіжеиъ высказать со времени и камъ въ своей поэмѣ, размножать его враговъ
и, изгнанный, онъ нигдѣ не найдетъ сѳбѣ пріюта.
120. Потомство.
124. Это поэтическое исповѣданіѳ своего пророческаго призванія, излагая
в ъ такомъ ширскомъ смыслѣ идеалы Данта и пониманіе имъ своего долга, моглоб ы служить прекраснымъ эпиграфомъ ко всей поэмѣ въ ей дѣломъ.
„Тѣмъ, у кого свербитъ, оставь чесаться
„И безъ утайки все являй упрямо,
130, „Пускай на пробу горькими явятся
„Твои слова,—но смыслъ ихъ сладокъ станетъ,
„Когда въ умѣ они переварятся.
133. „Пусть пѣснь твоя подобно бурѣ грянетъ,
„На потрясеніе во всемъ высокомъ,
„Да вновь оно тѣмъ жизненнѣй воспрянетъ!
136. „Знай, что передъ твоимъ открыты окомъ
„Въ пути чрезъ Адъ и Гору въ эти сферы
„Лишь души славныя—не ненарокомъ.
139. „Затѣмъ, что умъ вниманіе и вѣру
„Достачно и долго не даруетъ
„Изъ темнаго источника примѣру.
142. „Лишь то, что славно, то людей волнуетъ!»—
JlfecHb восемнадцатая
S€a сЖарсіь (онончаніе). Жачъягвида нагываетъ обитателей (Жарса: Sucyca ЗёаВина, (Жаннавея, Жарла сВеликаго} сРоланда, оГотфрида оБулъонскаю, оГиснара и др. cSoc
хожденіе на 3©питеръ, планету спрабедлиВыхь судей.
ЗСадписъ на ней. <Ж превращается въ ©рла. о?6еіодова*
ніе поэта на папъ.
1. Блаженный духъ ужъ радовался рѣчи
Своей одинъ, и я остался, мѣря
Блаженствомъ Рая бѣдствія предтечи;
4. Но мнѣ открывшая блаженства двери
Сказала: «Прочь тоску! Прійдетъ вскорѣ
Вознаградящій щедро всѣ потери!»
7.
И столько я нашелъ любви во взорѣ,
Что такъ меня небесной лаской манить,
Что не сказать въ обычномъ разговорѣ!
10. Не только словъ на это не достанетъ,
Но память, столь высоко возлетая,
Надъ тѣмъ, что выше смысла, не воспрянетъ.
X ѴШ. 1—3. Качьягвида погрузился въ вавѣянныя ему его же словами мысли*
13. Одно могу сказать лишь про себя я,
Что все забылъ я, что душа желала,
Владычицы красоты созерцая,
16. Пока блаженство вышнее сначала,
Что безъ посредства зрѣть въ ней стало мочи,
Меня, въ ней отражаясь, освѣщало.
19. Она жъ рекла, блестнувъ улыбкой въ очи:
„Рай не во мнѣ одной лишь безусловно;
„Внимай и слушай все,—весь міръ сей прочій.»—
22, Какъ на землѣ улыбкою любовной
Страсть, сердце зажигающая, ярко
Всю душу на лицо выводить словно,—
25. Такъ предка духъ, горя въ сіяньи жарко,
Своихъ рѣчей хотѣлъ умножить цѣну
Цѣной еще словъ нѣсколькихъ подарка:
28. „Святого древа пятое колѣно,—
„Берущаго свои съ вершины соки
„И плодъ дарующаго неизмѣнно,—
31. „Тѣхъ душъ святыхъ являетъ сонмъ высокій,
„Дѣла которыхъ въ мірѣ славой грозной
„Произвели поэзіи потоки.
34. „Гляди жъ теперь: они на перекрёстной
„Чертѣ креста, при ихъ упоминаньи,
„Себя объявятъ вспышкой молньеносной.,,—
37. И се! мгновенною вспышкою сіянья
Ж «Древо»—рай, «пятое коіѣно»—пятая сфера, «вершина»—Боп.
36. Все, что даегь біаженныиъ духамъ поводъ къ проявлен!» іюбьи, дветъ
Къ 18-й пѣсни — Орелъ на Юпитѳрѣ.
40.
43.
46
49
«і
в*
«а
і
ift
ЙІНі
Щ
Иг
Икр
Ц
Щ
Чі
Щ
te
'•щ
ft
Щ
При имени Навинъ, воспламенился.
Я свѣтъ воспрйнялъ разомъ и прозванье.
40. И Маккавей, какъ шаръ вертясь, явился
И, радости веревкою натянуть,
Какъ кубарь, подъ кнутомъ ея, кружился.
43. Роландъ и Карлъ Великій упомянуть,—
И я гляжу, какъ круговымъ полетомъ
Огни, какъ челиги, кружиться станутъ.
46. Вильгельмъ и Репуардъ сверкнулъ еще тамъ,
И Роберта Гискара призракъ грозный;
Готфридъ, что для Сіона былъ оплотомъ.
49. Потомъ, какъ бы соскучивъ рѣять розно,
Блаженный духъ исчезнулъ въ блескѣ славы,
Сліясь съ хвалебной пѣсней виртуозной.
имъ новую радость, высказывающуюся, какъ уже и прежде не рааъ быю занѣчено, въ болѣе яркоиъ свѣтѣ н двнженін. Поэтому-то н всныхиваютъ всѣ,
названные Качьягвидою.
38 - 48. Іисусъ Навинъ и Маккавей,Роіандъ и Карлъ Великій—общеизвѣстны.
Вильгельмъ Курносый — провансальскій графъ, миѳнческій герой баллады о
двѣнадцати пэрахъ Франціи, спутникъ Карла Великаго въ войнѣ съ сарацинами, гдѣ ему отрубили кончикъ нога. Онъ былъ взять въ плѣнъ Маврнтанскимъ
королемъ Теобальдо, жену котораго Арабеллу обратилъ въ христіанство, и кончилъ жизнь пустынникомъ. Ренуардъ — лицо также миѳвчѳсвое; это молодой
маиръ, совершавшій чудеса храбрости, потомъ взятый въ плѣнъ, при дворѣ
Людовика Святого принявшій христіанство, жениишійси на королевѣ Алисѣ.
потомъ кончившій жизнь тоже суронымъ аскетомъ. Робертъ Гискаръ (старое
нормансиое слово, означающее х и т р ы й ) — шестой изъ двѣнаддати сыновей
нормандскаго барона Танкреда de Hauteville, родился въ 1015 г. Неутомимый
искатель военныхь приключеній, онъ юношею покннулъ отчій замокъ, проннкъ
чрезъ Альпы, присоединился къ нормандской армін въ Апуліи и, оказавъ нѣкоторыя услуги папѣ Николаю II, получилъ отъ него титулъ герцога Апулін и
Калабрін и земли въ Италіи и Сициліи, изъ которыхъ онъ прогналъ грековъ и
сарацинъ. «Его владѣнія», говорить Гиббонѵ «совпадают съ границами поелѣдующаго неаполитанскаго королевства, котораго онъ можетъ считаться основателем!,».
52. И, къ Беатриче обратись направо,
Я вновь мой долгъ прочесть въ глазахъ старался
И въ жестахъ моей дамы величавой.
55. И вотъ, такой восторгь въ ней отражался,
Какъ ни въ какомъ иномъ небесъ созданьи
Мнѣ до сихъ поръ ни разу не являлся.
58. И какъ, коль наше доброе вліянье
На что-либо другое намъ извѣстно,
Въ насъ доблести мы чуемъ возрастанье,—
61. Я зрѣлъ,—при перемѣнѣ той чудесной
Полетъ мой вправо ширился и влѣво,
И ярче мнѣ сверкалъ просторъ небесный.
64. И какъ волненіе стыда иль гнѣва
На бѣлизнѣ ланитной полотняной
Багрецъ рождаетъ у невинной дѣвы,—
67* Точь въ точь и я, увидѣвъ свѣтъ багряный
На фонѣ ослѣпительно сребристомъ,
Позналъ, что въ новыя взнесенъ я страны.
70. Огни планеты Зевса, въ строѣ чистомъ,
На нашемъ языкѣ изобразиться
Привѣтствіемъ старалися лучистымъ.
73. Какъ съ берега поднявшіяся птицы
На ветлы новыя несутся далѣ
То кольцами, то длинной вереницей,
76. Такъ съ пѣніемъ вокругъ меня порхали,
Горя, святымъ огнемъ, блаженныхъ с гаи
И D да I да L изображали,
67. Марсъ,какъ извѣстно, блѳститі краснымъ огнемъ, а Юоитеръ—бѣіымѵ
79. Въ тактъ пѣсни опускаясь и взлетая
И умолкая съ буквой—шрифтомъ равнымъ
Влекли за словомъ слово вплоть до края.
82. О Калліопа! ты, что пѣньемъ славнымъ
Чаруешь насъ, даруя пѣсней сладкой
Безсмертіе самимъ царямъ державнымъ!
85. Даруй мнѣ мощь дать въ словѣ отпечатки
Тому, что зрѣлъ я, ладъ сихъ словъ прекрасныхъ
И прелесть сообщая риѳмѣ краткой.
88. Счелъ пятью семь я гласныхъ и согласныхъ;
Ихъ сочетанье въ память мнѣ запало
Въ пять словъ латинскихъ, разумѣньемъ ясныхъ
9l.Diligite justitiam сначала;
Сказуемое жъ первое затѣмъ
Qui judicatis terram дополняло.
94. A послѣ все слилось въ единый М;
Сей буквою заканчивая фразу,
Весь хоръ духовъ недвиженъ сталъ и нѣмъ.
97.И чудо новое явилось глазу:
На крышу М посыпались струею
Огни еще, къ ней прилипая сразу.
100. Какъ головню колотягь головнею,
91—93. Diligite justitiam qui judicatis terram, — возлюбите справедливость
судящіи земли (Премудр. Соломова. I, 1). Указаиіе на то, что здѣшніе обитателя—справедливые гссудари (см. прим. къ X . ) .
96. Вѣлое сіяніе Юпитера образуете» серебристый фонъ, на которомъ духи
золотыми буквами образуют^ надпись.
100. Въ Италіи, колотя головня о головню, когда сыплются искры, приговарпваютъ: столько-бы дехиновъ! столько-бы дублоновъ!
Чтобъ такъ, какъ искры, сыпались червонцы,
Кто наученъ въ томъ глупостью людскою,—
103. Такъ, сверху М какъ крыша или донце
Нависши, пополамъ себя согнуло
Духовъ собраніе, блестя какъ солнце.
106. Когда жъ умолкло рокотанье гула,
На мѣстѣ стало все—и, пламенѣя,
Подобіе орла изъ М блестнуло.
109. Художникъ неба, самъ себѣ довлѣя,
Творить и образцовъ не знаетъ силѣ,
Рождая въ гнѣздахъ формы вмѣстѣ съ нею.
112. Еще огни, что, мнилося, почили,
Вкругъ подлетѣли слѣва, какъ и справа,
Украсивши орла вѣнцомъ изъ лилій.
115. Такъ видѣлъ я звѣзды, что сѣмя права
Внѣдряетъ въ насъ и духънашъкъправдѣманить,
Великую на небѣ честь и славу,
118. О, пусть ее ведущій геній взглянетъ
КЗ. Буква М. эвоіюціонируется въ гербоваго оріа, причемъ первая і трепа
іиніж превращается въ крылья, а надъ среднею духі о б р а з у ю нарост* и
вндѣ шеи и головы. Такимъ образомъ, орелъ, символ идеи всемірной импері1,
является на неСѢ нросвѣтіеннымъ і въ новомъ могуществѣ.
109—111. Богъ, небесный художникъ, яѳ знаотъ образцовъ с в о и » творе
ніямъ, но создаѳтъ (см. тѳорію совданія, развитую въ X I I I , 58) первообразы,
принципы, формы всего того, что являются продуктомъ уже не непосредствен
наго его творчества, слагая ихъ въ «гнѣздахъ»—планетахъ, такъ напр. Юнитері
является «гнѣздомы справедливости.
118. Гибеллинъ—поэтъ не хочетъ упустить случая напомнить, что всѣ, да* 1
шша (ст. 121) должны повиноваться власти императора. Въ особенности Дутѵ
укораотъ папу 8а недостойное оружіе интердикта и іншеаія св. причасти,
употребляемое имъ въ борьбѣ съ импегаторомъ (ст. 127—129), тѣмъ болѣе, что
На этотъ чадъ удушливый и черный,
Что на землѣ ея лучи туманить!
121. Пусть вострепещетъ передъ нимъ позорный
Земной блюститель правды, кѣмъ сквернится
Храмъ, созданный, ейвъ честь, столь чудотворно!
124. О свѣтлый сонмъ, не уставай молиться
За бѣдныхъ, кто, влача покровъ тѣлесный,
Должны дурнымъ примѣромъ уклониться!
127. Оружьемъ прежде мучили; безчестно
Теперь намъ хлѣба не даютъ святого,
Который даровалъ намъ Царь небесный!
130. Ты, пишущій, чтобы стереть все снова!
Для попраннаго вами винограда
Петръ съ Павломъ пали,—но ихъ живо слово!
133. Ты жъ думаешь: „Когда мнѣ только надо
Того, кто жизнь провелъ одинъ въ пустынѣ
И умеръ пляски мерзостной наградой,—
136. То что мнѣ до Петра и Павла нынѣ?"—
папа ВонифаціІ T i l l часто налагал» запрещенія единственно ради денѳгъ и,
получнвъ ихъ, отмѣнялъ наказаніе (ст. 180). Дантъ грозить ему гнѣвомъ апостоловъ Петра и Павла, но думаетъ, что папа, обладал флорентійскими флоринами съ нзображеніемъ Іоанва Крестителя, патрона Флоренціи (ст. 133—135),
в ѳ особенно боится этой угрозы.
JlicHb девятнадцатая.
SCa Qjf©numepib (продолженіе).—©рель говорить о предопредіьяеніи и сБожъѳмъ предыабраніи и о спасеніи нехристіань.— Филиппика противъ современныхъ Ж)анту государей.
1. Являлся мнѣ съ четою крылъ открытой
Прекрасный образъ, гдѣ въ отрадѣ мирной
Вѣнцомъ благіе духи были слиты.
4. Всякъ въ немъ являлъ рубина цвѣтъ порфирный,
На солнцѣ рдѣя такъ, что въ смертномъ глазѣ
Весь солнца блескъ воспроизвелъ всемірный.
7. Что надо мнѣ отпечатлѣть въ разсказѣ,—
Чье мнѣ перо онишетъ то и чья же
Рѣчь оперитъ полетъ моихъ фантазій?
10. Я зрѣлъ орла, его я слышалъ даже;
И хоть я ухомъ слышалъ * и мой,
Но смыслъ вопринималъ въ томъ мы и
наше.
13. Онъ говорилъ: «За милость съ правотой
X I X 10—12. Орѳлъ говорить, какъ одно
ВОЛЯ всѣгь ТІХЪ духовъ, И8Ъ которыхъ
существо, но въсгословахъ выражается
онъ составлѳнъ. Этимъ обіясняютсі
ст. 19 — 24. Символь, конечно, понятенъ: это небесное единеніо святыхъ въ
орлѣ, божественной справедливости, должно служить образцожъ
земноі
всемірной монархіи, о которой см. прим. къ пѣсни VI.
„Меня Всевышній славно такъ прославшгь,
„Что всѣ желанья низки предо мной.
16. „Такую память въ мірѣ я оставилъ,
„Что и порочнымъ слава та понятна,
„Хотя моихъ не исполняютъ правилъ.»—
19. Какъ много углей теплотой пріятной
Одною грѣютъ, такъ въ одно сказанье
Любви излился отзвукъ многократной.
22. „О цвѣтъ невянущаго ликованья,»
Ямолвилъ,—«въкомъотдѣльный запахъ каждый
„Сливается въ одно благоуханье!
25. „Да усладить вашъ ароматъ ту жажду,
„Которая доселѣ не узнала
„Еще себѣ услады ни однажды,
28. „Я знаю,—Божья правда есть зерцало
„Не этой сферы лишь, но въ вашей сферѣ
„Она вамъ вѣдома безъ покрывала.
31.„Вамъ вѣдомо самимъ, въ коликой мѣрѣ
„Алкаю я,—пусть голосъ вашъ излечить
„ Мнѣ голода столь долгаго потери.»—
34. Точь въ точь, какъ, колпака лишившись, кречетъ
17. Опить указанія на высоту идеи импѳріи и доіжноѳ къ ней почтеніе.
28. Небесная справедливость ясна и для духовъ другихъ сфѳръ, счрезъ
зеркала, зовомыѳ Престолы», ( I X , 61), но эти Престолы суть интеллигенціи
именно Юпитера, и его сфера,развивающая справедливость на землѣ ( X УIII, 115),
въ особенности проясняетъ взоры своихъ обитателей для созерцанія божестве*
ной правды.
33. Разскаяѳмъ заранѣе, въ чемъ заключается это давнее сомнѣніѳ поэта и
какъ оно разрѣшается. Первое мы узнаемъ изъ ст. 70 и далѣе; второе объясняется въ ст. 40—J14 этой и 67—138 слѣдующей пѣсни. Рѣчь идѳтъ о спасеніи
Вдругъ охорашиваясь, встрепенется,
Бьетъ крыльями и взгляды въ небо мечеть,
37. То-жъ было и съ орломъ, что создается,
Изъ хвалъ Творцу; а внятны лишь тѣ хвалы
Тѣмъ, кѣмъ та пѣснь хвалебная поется.
или осужденін благочестивыхъ иехристіанъ. Здѣсь разумѣется не ожидшЬ
Искупителя въіимбѣ ада, откуда при сошествіи во адъ(Ада ІУ, 52, Чист. 1,90)
были наведены нікоторые іудеи я язычники, но достиженіе блаженства тотчас*
послѣ смерти ж опранданіѳ на страшномъ судѣ. Какъ извѣстно, учевіе церкви
вѳ допускало woro. Но ясно, что пр< свішенный умъ и рѣдкоѳ чувство справед.
лжвостн Данта ѳдва-ли могли этимъ удовлетвориться, н у него вознжкаіи сомнѣніи
въ этомъ. Вспомнимъ, что отношеніе поэта къ Виргилію, къ Энею (Ада U, 13)
а такъ-жѳ I V , 43—65, Ада и ПІ, 40—45, Чистилища служатъ уже нѣкоторымъ,
правда слабымъ, протестомъ противъ суровости церковваго приговора. Всѣ
эти сомнѣнія и протесты онъ новторяетъ въ ст. 7 0 78, напоминая,
въ ст. 4 0 — 46, что вообще человѣческій разумъ слишкомъ слабу чтобы
проникать въ тайны Вожьяго суда, причемъ въ ст. 76 — 78 и 103 — 1 0 8 это
ученіе прямо-таки разбивается, во-первыхъ, авторитотомъ св. Писанія (ст. 83. Къ Галат. Ш , 23, Мате. VII, 21. Апокалжпсмсъ XV, 12); во-вторыхъ, на положеніи, что Божья справедливость и Божіе милосердіе никогда не противорѣчатъ
другь другу (ст. 86 — 90). Но пытливый духъ поэта не удовольствовался
такимъ смягчеиіемъ,—и въ сіѣдующей пѣснж проглядываеть уже болѣе мягкая
доктрина, проводимая еще Іустяномъ въ своей Апологета кѣ, и разділяемая изъ
схоластиковъ Гуго Викторинцемъ. Въ ст. 106 — 114 онъ противостшяеть
исповѣданіе Христа однѣми устами истинной вѣрѣ и предполагаотъ возможность
предпочтѳнія добродѣтельнаго язычника дурному христіанину по Х Х Т гл.
Мате, и I I , 27 поел, къ Римл.; въ ХХ-жв пісни онъ находить маломзвѣстваю*
но нысоко восхваляемаго Виргиліемъ троянца Рифѳя ж императора Траяи*
на Юпитерѣ,—примѣръ спасенія двухъ язычниковъ, одного жившаго до, а другого
послѣ Христа. Опираясь на слова Христа въ X I , 12 Матѳ. о томъ, что царство
небесное яе закрыто для усиленнихъ стрѳмленій къ нему, и на извѣстное раздѣленіе вѣры въ Христа грядущаго и Христа пришедшаго, а также на замѣну
крещенія водою крещеніемъ тремя духовными добродетелями ( л . 100—126).
онъ влагаетъ въ слова заключитольнаго увѣщанія собственное мнѣніе, что никто
неможетъосновывать на своихъ соображеніяхъ или ограничивать послѣднихя благодатное предопредѣіеніе Провидѣнія (ст. 130—138). Но столь омЬлый, увѣреяный ж непоколебимый въ своихъ практически - реформаторскихъ стремленіяхъ,
поэтъ очень остороженъ въ догматическихъ вопросахъ,—не изъ трусости, а изъ
добросовѣстности, и указанныя мѣста являются не столько протестомъ противъ
церковнаго ученія, сколько цовторительнымъ yeto противъ ригоризма въ тѳоріяхъ
предопредѣлѳнія.
3d Блаженные духи называются схвалами Творцу». Сравн. Ада I I «Беатриче
Господа хвала!»
40. —„До граней міра циркуль изначала
„Раздвинувшій, внѣдривъ между рогатокъ
„И тайнаго и явнаго не мало,
43. „Не сообщилъ вселенной отпечатокъ,
„Столь полный, коего не превзошло-бы
„Его же Слово, твари всей начатокъ;
46. „Что первый доказалъ гордецъ тотъ злобный,
„Разсвѣта недождавшійся, ни шагу
„Дозрѣть еще верховнѣй неспособный.
49. „Для меньшихъ тварей тщетнѣе отвага
„Попытокъ дерзостныхъ—обнять пучину
„Само себя лишь мѣрящаго Блага;
52. „И что есть слабый разумъ персти сына?
„Лишь лучъ и отблескъ Существа, въ Которомъ
„Матеріалъ и первая причина.
55. „Ему-ли въ глубь смотрѣть, когда съ позоромъ
„Онъ, своего-жъ источника не зная,
„Стремится въ большее проникнуть взоромъ?
58. „Въ предѣлы вѣчной правды проникая,
„Не далѣ видитъ разумъ ващъ негодный,
„Чѣмъ глазъ вашъ въ синевѣ морской безъ края.
61. „Онъ видитъ дно у берега свободно,
45. Даже в въ окончательном» развнтіи міра Богъ далеко не нстощилса
нлн нзлнлся весь (антнпантенстнческан мысль!).Лмшь одинъ Логосъ является появ ы » выраженіѳмъ Отца, а не что либо конечное,—что в доказалъ Люциферъ
(Денница), который палъ «недождавшноь разсвѣта>, т. е. не сознавши своей
ограниченности и необходимости дальнѣйшаго совершевствованія. Тѣмъ менѣе
основанія мѳныпимъ тварямъ пытаться обнять Божество, которое одно ставить
себѣ міру.
61. Превосходное сравненіѳ для земного знанін и Откровенія.
„Но въ океанѣ—трудъ напрасенъ, право;
„А дно все жъ есть, хоть скрыто въ безднѣ водной
64. „Нѣгь свѣта, кромѣ свѣта Вѣчной Славы
„Не меркнущаго: прочее все—тьма,
„Иль плоти тѣнь, или ея отрава.
67. „Вотъ, вскрыть покровъ отъ твоего ума,
„Рождавшаго мучительный вопросъ,
„И истина ясна тебѣ сама.
70. „Ты говорилъ—коль скоро довелось
„На Индѣ жить кому, и вѣкъ не зналъ онъ
„И неслыхалъ совсѣмъ, кто былъ Христосъ,
73. ,„Межъ тѣмъ всегда по правдѣ поступалъ онъ
„И въ мѣрѣ той, какъ смертному возможно
„Безъ благодати, совершеннымъ сталъ онъ,—
76. „Погибъ ли онъ безъ вѣры безнадёжно?
„Его ль вина, что каръ онъ не избавленъ?
„Или Господня правда судить ложно?
79. „Но кто жъ ты, кто такъ высоко поставленъ,
„Чтобы взглядомъ на сто миль судить кичливо,
„Коль путь судьбы тебѣ лишь вмалѣ явленъ?
82. „Конечно тотъ, кто ищетъ кропотливо,
„Могъ сомнѣваться; но ему Писанье
„Всѣ удалить сомнѣнія и дива.
70—78. Здѣсь излагается вышеупомянутое сомнѣніе поэта. В ъ ст. 79. говорящіе духи снова говорятъ сами отъ себя, разбивая это сомнѣніе еще въ
ст. 64 приведѳннымъ авторитетомъ Писанія, на которомъ въ этомъ случаѣ
основывается и церковное ученіѳ.
82. И с п ы т ы в а т ь божественный тайны дозволено блажеввымъ духамъ,
но все таки человѣкъ на зѳмлѣ долженъ преклоняться передъ авторитетомъ
-
15 Ь —
85. „Скоты земли! Умъ грубый! Вѣдь желанье
„Первичное всегда съ собой согласно,
„Само себѣ служа лишь только гранью.
88. „Что съ нимъ едино—право и прекрасно.
„Родившаяся отъ него жъ сначала
„Земная тварь судить его не властна"—
91. Какъ самка аиста, что напитала
Птенца, и какъ наѣвшійся до сыта
На мать свою взираетъ птенчикъ малый—
94. Такъ сталъ и я и знакъ тотъ знаменитый,
Чьи крылья многихъ думою совмѣстной
И приподняты были и открыты.
97. И пѣлъ тотъ знакъ: «Таковъ законъ небесный,
„Въ божественномъ являюіційся правѣ,
„Для васъ, ничтожныхъсмертныхъ, неизвѣстный.»
100. И пламень духа, почивая въявѣ
Еще на знакѣ, данномъ благодатью
Небесной къ наивящей Рима славѣ,
103. Мнѣ вновь изрекъ: „Сюда, въ мои объятья
„Не вшелъ никто, не вѣря въ Іисуса,
„Иль послѣ мукъ Его иль до распятья.
Писанія, чтобы избѣжать сомнѣній, свойственныхъ ему, неопадающему еще
достаточной способностью познаваніа.
86—90. С мысль вывода, — чтэ Божья справедливость и Божье милосердіе
не исключаютъ другъ друга: второе,какъсжеланье первичное», всегда согласно
съ самимъ собою, будучи справедливо, ибо находится внѣ условностей. Всякое
конечное, сотворенное благо, понятіе о которомъ у земныхъ тварей есть лишь
отблескъ блага первичнаго, — но властно ставить ему условія, а потому мы
должны быть скромны въ своихъ сужденіяхъ.
96. Слова орла являются плодомъ *совмѣстной думы» многихъ его составляющихъ духовъ—типическій образъ единства и справедливости.
100. Г. е. духи все еще стояли въ видѣ орла, не разсыпаясь.
106. „Сколь много призываютъ Іисуса,
„Но на судѣ Онъ мѣсто имъ укажетъ
„Ничтожнѣй, чѣмъ незнавшимъ Іисуса!
109. „Судъ Еѳіопъ тѣмъ христіанамъ скажетъ,
„Когда послѣдній день всѣхъ земнородныхъ
„Къ блаженству призоветъ или накажетъ.
112. „Что скажетъ Персъо короляхъ, намъ сродныхъ,
„Когда раскрыто узритъ онъ писанье,
„Гдѣ писано объ ихъ дѣлахъ негодныхъ?
115. „Альбрехта узрятъ тамъ одно дѣянье,
„О коемъ на проклятіе осудить
„Всю область Пражскую воспоминанье.
118. „Поддѣлка денегъ Францію принудить
„Сгорѣть отъ пожирающаго срама
„За власть того, чья смерть отъ вепря будетъ;
121. „И гордость, Скоттовъ съ Англами упрямо
„Ведущая въ чужбину изъ-за риску,
„Явится нескрываемо и прямо!
121. „Испанецъ! Явенъ тамъ развратъ твой низкій,
109. Подражаніе Евангелію Мате. 12, 41.
112. Персъ въ смысле язычвика и чужеземца вообще, а также всіѣдстеіс
засвидѣтеіьствованной Геродотомъ и Ксенофонтомъ правдивости персовъ.
115. Имнераторъ Аіьбрѳхтъ являлся уже мишенью для упрековъ Данта въ
Чист. VI, 97. Теперь поэтъ его порицаеть за несправедливое нападеніе на
Богемію при Вячѳславѣ І У въ 1303 г.
118. Филиппъ Красивый прибѣгалъ въ трудныхъ обстоятельствахъ къ подделке монету. Онъ погибъ отъ вепря на охоте.
121. Долголетнія войны между Шотландіею я Англіею и ихъ всегдашняя
національная вражда общеизвестны. Здесь, ьероятно, разумеется борьба
Эдуарда 1 съ Робертомъ Брюсомъ.
J 24. Упрекъ въ изнеженности Фердинанду IV Кастильскому и Вячеславу IV
(сравн. Чист. УJJ, 101).
„И Чехъ, что былъ отъ храбрости вдали
„И никогда ея не видѣлъ близко!
127. „Хромецъ Ерусалимскій! Тамъ твои
„Чрезъ М означать гнусные пороки,
„А добродѣтель выразится въ I!
130. „За скаредность услышитъ тамъ упреки
„Властитель края, гдѣ, римлянъ начатку,
„Анхизу дань могилы сонь глубокій.
133. „Немногоцѣнность его жизни гадкой
„Объявить лѣтопись немногословно:
„Въ ней много будетъ сказано, хоть кратко!
136. „Узнаюгь всѣ какъ братъ единокровный
„Его и дядя гнусны, двѣ короны
„Двухъ націй столь гнетущіе грѣховно.
139. „И стыдъ Норвежцевъ станетъ обнаженный
„И Португальскій; Рашьи герцогъ черный
„Придетъ, поддѣлкой денегъ пристыженный,
142. „Пусть Венгрія не терпитъ гнетъ позорный!
127. Карлъ Хромой, король Апуліи, носившій также титулъ короля Іерусалимскаго. Его пороки равняются М. (тысячѣ), его добродѣтели I (единицѣ
римскими цифрами). Сравн. Чист. У Ш , 124 и Рая У111, 49.
130—135. Фридрихъ, сынъ Петра Аррагонскаго, король Сициліи, въ которой
погребенъ Анхизъ, отецъ Энея. Его пороки будутъ въ лѣтописи, ради краткости
обозначаться сокращеніямн.—Сравн. Чист. Ш, 107 и УІІ, 118—120.
136—138. Іаковъ, король Майорки и Минорки, и его дядя Іаковъ, король
Аррагоніи, брать Фридриха.
139—141. Разумѣется ли подъ сетыдомъ Норвежцевъ» Эрихъ, или Гаконъ,
или кто другой, трудно скавать; въ Португаліи царствовалъ (1279—1325) Діонисій
Справедливый, и лриговоръ Данта поэтому удивителенъ. Рашья—часть Далмацін;
ея герцогъ поддЪлывалъ венеціанскую монету.
142. Венгрія, послѣ смерти Андрея Ш въ 1301 г. я прекращенія дннастіи
Арпадовъ, была ареной долгой борьбы претендентовъ. Наварра подпала въ 1304 г
„Плотнѣй и безопаснѣй пусть Наварра
„Какъ крѣпостью, повьется цѣпью горной!
145. „Грядущей мести первые удары—
„Проклятья Фамагусты съ Никозіей
„И жалобы, что звѣрь тамъ править ярый,
148. „Угрозъ не устрашаясь какъ другіе."—
власти Филиппа Красиваго и его дѣтей, по чрезъ нѣкоторое время вернуіа
себѣ самостоятельность.
145. Порукою только что высказанному, — что борьба за престолонаслѣдіе
истощаетъ цѣлую страну,— поэтъ приводить событіи въ Кипрѣ, обозначая его
двумя его главными городами. Тамъ шло мѳждоусоОіе между слабымъ Генрихом
Лузиньянскимъ и суровымъ Амальрихомъ. Первые признаки этого междоусобія
явились еще въ 1300 г., когда Амальрихъ командовалъ Кипрскимъ войскоиъ
въ Спріи, а самый разгаръ его въ 1306—1310, когда Генрихъ былъ взвтъ въ плінь,
потомъ убитъ Амальрихъ, а Генрихъ освободился и жестоко отомстилъ врагамъ.
Суди по этому, узурпаторъ Амальрихъ болѣе заслужпвалъ-бы названія «эвѣри»,
чѣмъ Генрихг.
I
l—
J~№cHb двадцатая.
©рель перечисляешь состабляющихь его духоВь: 3)абида)
ЗСонстантина, сШраяна и троянца сТифея. оТазсужденіе
о благодатномь предыгбраніи.
І. Когда весь міръ свѣтлящая лампада,
Простившись съ нашей неба половиной,
Отъ нашего спѣшитъ сокрыться взгляда;
4. И цѣпью многочисленной и длинной
Зажгутся звѣзды въ небесахъ, но пламя
Ихъ миріадъ огонь зажжетъ единый,—
7. Являлось предъ моими тожъ очами,
Когда сей знакъ надъ нашимъ міромъ власти
Замолкъ благословенными устами.
10. Зане его всѣ органы и части
Зардѣлися еще сильный при пѣньи
Отъ непонятнаго для смертныхъ счастья
13. О, рдящее въ улыбкѣ воплощенье
Любви, въ ихъ сердцѣ и умѣ зажженной,
Лишь въ Бога устремляющемъ мышленье!
X X . І-т-12. Всѣ святые, составляющіе орла, являются теперь въ яовомъ
блескѣ любви и радости, какъ авізды послѣ захода солнца.
13. Вожія любі.вь, которая и таится и проявляется въ улыбкѣ этого сіянія,
16. Когда жъ умолкнулъ поясъ драгоцѣнный,
(Какимъ шестой изъ свѣточей окованъ)
Съ своею пѣсней ангельской,—мгновенно
19. Мой слухъ былъ словно рѣчкой очарованъ,
По камнямъ сыплющей, хвалясь имъ, водный
Запасъ, что въ родникѣ ей уготованъ.
22. Какъ звукъ, у рукоятки лирной, сродной
Ему одѣянъ формой иль въ свирѣли
Мелодіей родится вѣтръ свободный,—
25. И у орла шло сотрясенье въ тѣлѣ,
Какъ чрезъ отверстія трубы свирѣльной
• Черезъ гортанныя проникнувъ щели;
28. И, въ голосъ обратясь членораздѣльный,
Глаголъ ко мнѣ желанный обратило,
Что въ памяти моей остался цѣльный:
31. „Взгляни на органъ, коимъ дня свѣтило—
Вѣщала мнѣ та цѣпь огней поюшихъ—
„Земному созерцать орлу подъ силу!
34. „Изъ всѣхъ огней, сей образъ создающихъ,
„Тѣ свѣточи, кѣмъ глазъ изобразится,
[щихъ
„Возвышеннѣй всѣхъ, въ прочихъ членахъ су37. „И тотъ, кто мѣсто занялъ въ немъ зеницы,
„Есть царь, Святаго Духа восхвалявшій,
„Съ ковчегомъ ѣздя въ поискахъ столицы.
побуждаете послѣдеее, пораждаемое ввутревнѳй святостью, — сіреиіться п.
боіѣе полному совершенству.
30. Поэтическое сравненіѳ, которымъ Дантъ онагляжвваетѵ какъ «амслчавшіі
быхо орелъ снова начинчеть рѣчь, напомннаеть Ада ХХУП, 13—18.'
38—42. Давндъ награжденъ за вѣру, возвысившуюся до божественнаго вдоівовенія, обнаруживающагося въ псалмахъ.
40. „Его почтилъ его же Вдохновлявшій
„Особой почестію и любовью,
„Ему въ орлѣ такое мѣсто давши.
43. „Изъ пятерыхъ. являющихся бровью,
„Узнай того—съ той стороны, гдѣ передъ—
„Кто, войско задержавъ, внял ь просьбу вдовью.
4б. „Блаженство тѣхъ, кто въ Сына Божья вѣритъ,
.,И кто искупленъ жертвой милосердной,
„Теперь онъ прежнею невзгодой мѣритъ.
49. „Съ нимърядомътотъ,которыйчасъсвойсмертный
„На полтора десятка лѣтъ отсрочилъ,
„Предъ Богомъ павъ съ мол и і вою усердной.
52. „Онъ здѣсь себѣ увѣренность упрочилъ.
„Что неизмѣнны тѣ судьбѣ святыя,
„Въ которыхъ Богъ свои рѣшенья почалъ.
55. „Отъ слѣдующаго за нимъ руки я
„(На зло, хоть съ доброй волей) въ новомъкраѣ
„Былъ поселенъ на взморьѣ Византіи.
58. „Здѣсь видитъ онъ, что цѣль его благая,—
„Хоть слѣдствіемъ ея вы всѣ гнетомы,—
„Достичь ему не помѣшала Рая.
44.—18. О Траянѣ см. Чист. X , 71. и примѣчаніе къ нэму. Ниже, изъ
ст 106, мы узнаемъ, что по молитвѣ Григорія Вѳликаго, ѳго душа была возвращена въ тѣло и онъ нѣкоторое время жилъ на 8ѳмлѣ еще разъ, чтобы креститься и увѣровать во Христа. Теперь онъ можѳтъ измѣрить свое теперешнее
блажѳвство сраввеніемъ съ своимъ прежнимъ положеніемъ въ Аду (т. ѳ. собственно въ 1-мъ кругѣ его).
4 9 — 5 4 . О Езѳкія см. 2-ю кн. Царствъ, 20, Іісаіи, 3&
56—60. Легенда (Ада X I X , 115) разсказываеті, что Константинъ уступилъ
папѣ свою прежнюю столицу Римъ, основавъ такимъ образомъ свѣтскую власть
папы, а самъ удалился въ Константинополь. Эго сдареніе Константина», Дантъ
И
61. „За нимъ Вильгельмъ, близъ брови перелома,
„О коемъ слезы подданныхъ,—хоть живы
„На слезы лишь потомки его дома!
64. „А чтобы убѣдиться въ томь могли вы,
„Что государи—Божіи посланцы,
„Богъ водворяетъ здѣсь его счастливо.
67. „Но кто-бъ повѣрилъ мнѣ, что въ семъ багрянцѣ,
„Что пятымъ тебѣ виденъ здѣсь, сокрылось
„Въ лучахъ Рифея бытіе, троянца?
70. „Здѣсь онъ извѣдалъ всю Господню милость,
„Освѣдомленъ о слѣдствій нити тонкой,
„Что на землѣ въ зернѣ причинъ таилась".—
73. Какъ въ вольномъ небѣ пѣнье жаворонка,
Что съ пѣснею по воздуху порхаетъ
И смолкнетъ, сытъ послѣдней трелью звонкой,—
76. Таковъ былъ образъ тотъ, что отражаетъ
Верховный свѣтъ, въ которомъ бытіе
Неложное міръ смертныхъ обрѣтаетъ.
70. Съ боязнью скрылъ я мнѣніе свое
(Не болѣ, чѣмъ стекло блескъ разноцвѣтный
Картины). Но не вынесъ онъ ее.
считаетъ источникомъ всѣхъ нѳсчастій церкви. Но такъ какъ намѣренія Константина были все-таки добрый, то происшедшее отъ его дарѳнія ало не в з вилось ему въ грѣхъ.
61—63. Вильгельмъ Добрый, король Неаполя и Сициліи, умеръ въ 1189 г.
Теперь первое ваъ королевствъ принадлежало Карлу И, а второо Фридриху,
сыну Петра,—о томъ и другомъ говорилось въ концѣ предыдущей пѣсни.
68. О Рифеѣ имѣется лишь одно важное для Данта изреченіе Виргиліи:
justissimus unus, Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi. Объ его особенном*
значенін,—какъ удостоеннаго рая язычника, — также, какъ и о Траянѣ, говорилось въ прим. къ X I X , 33.
82. Вновь потрясенье голоса замѣтно
Въ немъ обозначилося, и, нѣмѣя,
Вновь я восторгъ въ немъ видѣлъ искрометный;
85. Да не во тьмѣ пребуду я, коснѣя
Въ сомнѣньяхъ, что въ моей душѣ возникли,
Онъ началъ рѣчь, воспламенясь сильнѣе:
88. —„Ты вѣришь мнѣ, я вижу, но проникъ ли
„Умомъ ты въ то, что такъ необходимо,—
„Не молча, какъ мы тайны чтить привыкли?
91.„Нерѣдко знаемъ мы предмета имя,
„Но его сущность скрыта остается,
„Доколь не обнаружена другими.
94. „Но царство Божье силою берется,
„Когда любовь съ надеждой съединены,
„И Божью волю духъ склонить возьмется,
72. Вѣдѣніѳ блажѳнныхъ, какъ оно ни вѳіико, все жѳ не безгранично.
76—79. Вѣчное блаженство святыхъ и ночіюшеѳ на нихъ Божіе благоволеніѳ есть € верховный свѣтъ» царства Божія, выражевіѳ котораго на землѣ—
всемірная священная римская имперія, имѣющая символъ орла. Во всякомъ
созданія врождено етремлѳніѳ пріобщиться къ этому вѣчному бытію и его земному отраженію; такой жизненный идеалъ, «неложное бытіе», есть сознательная или безсознательная цѣлъ всего въ мірѣ. Это геніальное мѣсто въ нем ногихъ словахъ выражаѳтъ идею соотношенія между Богомъ и міромъ, полагая
основаніе глубокомысленно-идеальной системѣ всеобщаго благополучія въ міровой государственности. Ивтерѳсно сопоставить съ этимъ Чистил. Х Х Х П , 6 9 —
69, Рая, X I пѣснь. а также Рая I, 1 - 3 , 103—120; X , 10; Ш, 82 и I X , 3 1 о
Богѣ, мірѣ и ступеняхь блаженства.
79. Дантъ все-таки не совсѣмг постнгаетъ возможность спасѳнія язычника,
хотя онъ и допускаетъ для него блаженство на свой особенный манеръ. Это
его сомнѣніѳ ясно для блаженныхъ духовъ, какъ краска сквозь стекло. Но
онъ все-таки должен ь его высказіть, что онъ и дѣлаетъ въ ст. 83, и это служить поводомъ къ начатому еще въ предыдущей пѣсни разсужденію о спасеніи
язычниковъ.
94—138. Это мѣсто въ обіцемъ объяснено примѣчаніѳмъ къ X I X , 33; въ
частностихъ ст. 94—99 объясняются сопоставленіемъ съ ст. 76, служа прекраснымъ комментаріемъ къ Б в . Мате. X I , 12 и Луки X X , 16.
97. „Не словно смертный, сдаться принужденный,—
„Богъ побѣждаетъ, даже отдаваясь,
„Да побѣдитъ, любовью побѣжденный!
100. „Ты видишь, въ моей брови, удивляясь,
„И первое и пятое сіянье,
„Что блещутъ въ ней, блаженствомъ раскаляясь.
103. „Но умерли они какъ христіане:
„Тотъ послѣ, тотъ впередъ,—ихъ зрѣли вѣжды
„Пронзенныя-ль, пронзаемыя-ль длани.
106. „Тотъ изъ темницы, что ни разу прежде
„Не отдавала жертвъ, былъ призванъ снова,
„Благодаря живительной надеждѣ,
109. „Которая просила Трисвятого
„Его известь изъ той страны унылой,
„Да будетъ живъ, по истинному слову.
112. „И въ тѣло славная душа вступила
„На краткій срокъ, чтобъ вѣрить, почитая
„Изведшую его оттуда силу.
115. „И въ вѣрѣ той зажглася въ немъ такая
„Любовь, столь пламенно и столь глубоко,
„Что въ смерти онъ второй достоинъ рая.
105. Fides implicita.
109. «Живительная надежда» папы Григорія, который, согласно легендѣ,
содѣйствовалъ спасенію Траяна. Такимъ образомъ Траянъ, жившій послѣ Христа, могъ быть спасенъ лишь чужимъ ходатайствомъ, слѣдствіемъ котораго было
его возвращеніе къ жизни, чтобы онъ могъ, живя во второй разъ, увіровагѵ
въ Христа. Рифей, жившій до Христа, спасенъ бегъ послідняго условія, единственно даромъ необъяснимой для смертныхъ, предопредѣлиющѳй благодаті
(ст. 118) за свою естественную справедливость, приведшую его къ fides implicita (121—123), которая дѣлала его какъ-бы уже не язычнвкомъ (124—126),
а добавленіе надежды и любви замѣнило крещеніе (127—130). Явлнется во-
L
118. „Другой по благости, что смертныхъ оку
„Вѣкъ неизвѣдана въ своемъ теченьи
„Или въ пучинахъ своего истока,
121. „За правду жизнь всю посвятивъ боренью,
„Изъ милости былъ возвышаемъ въ милость
„И даръ пріялъ отъ Бога—искупленья.
124. „Въ него онъ вѣритъ—этимъ освятилась,
„Омывшись отъ языческаго гноя,
„Душа его и въ немъ любовь явилась.
127. „Ему крещенье замѣнили трое
„И до крещенья пребывавшихъ выну
„И ведшихъ колесницу предъ тобою.
130. „О благодати Божіей пучины,
„Чьи смертное неопытное зрѣнье
„Найти не въ силахъ корни и причины!
J 33. „Такъ остороженъ будь въ своемъ сужденьи,
„О человѣкъ! не всѣхъ сыновъ избранья
„Намъ въ явѣ кажегь Божье провидѣнье.
136. „И намъ такое сладостно незнанье;
„Ихъ счастье наше лишь усугубило,
„И наша воля—Божіе желанье".—
139. Такъ слово, что изрекъ знакъ, Богу милый,
Дѣяній Промысла неясныхъ цѣлью
Мое недоумѣнье исцѣлило.
просъ, прианаваіъ ли Дантъ возможность спасѳнія язычниковъ послѣ Христа
безъ возвращвнія ихъ снова къ жизни, какъ Транна, а прямо, подобно Рифею?
Вѣроятно, вѣтъ; во всякомъ случаѣ онъ считаѳтъ спасевіе язычника, жившаго
посхѣ Христа, несравненно болѣе труднымъ.
128. См. Чисты. X X I X , 121.
142. И какъ аккомпаньяторъ чудной трелью
Пѣвцу закончить помогаетъ пѣсню,
Ей умножая слушавшихъ веселье,—
145. Въ отвѣтъ орлу зажглись еще прелестнѣй
И ярче два огня благословенныхъ
Сверкая дивной радостью небесной,
148. Какъ двѣ зеницы, молньей просвѣтленныхъ.
''Д
146. Траинъ и Рнфѳй.
АТДУТЯ
•,',
Я ^
уіѣень двадцать первая.
S€a Ѳатурніь. 3)ухи бъ бидіь ліьстницы. Зіетръ Юаміани.
I. Ужъ я молчалъ, вниманіе и взоры
Въ лицо моей владычицѣ вперя
И о всемъ прочемъ позабывши скоро.
4. Она не улыбалась говоря:
„Когда-бъ я улыбнулась, какъ Семелу
„Улыбкой въ прахъ тебя сожгла бы я.
7. „И красоту,—что, какъ чрезъ путь свой цѣлый
„Ты наблюдалъ въ обители сей вѣчной,
„Росла сильнѣй, чѣмъ выше я взлетѣла,—
10. „Когда-бъ я не умѣрила, конечно,
„Разбить ты былъ бы, словно дубъ столѣтній,
„Въ золу сожженный молньей быстротечной.
13. „Къ седьмой мы сферѣ поднялись планетной,
„Чейсвѣтъ къ вамъ чрезъ созвѣздье Льва струится
„Своихъ лучей семьею искрометной.
X X I . 4—6 и 58—63. Беатриче боцѣе не улыбается, блаженные духи
не поютъ,—все укааываетъ безмолвно-серьезное, оторвавшееся оть всего внешня го хрнстіанское созерцаніе, представители котораго витають звѣсь, а также
я на то, что неподготовленный еще духъ поэта не можеть воспринять полноту
нхъ познанія такъ же, какъ Сѳмѳла не могла вынести полной славы Зевеса.
16. „Но духомъ тщись, какъ взоромъ, возноситься,
„Да въ духѣ отразишь ты, какъ въ зерцалѣ,
„Все то, что въ семъ зерцалѣ отразится1'.—
19. Въ ея глазахъ, что ярко мнѣ блистали,
Своимъ я сталъ искать пріютъ прелестный
Для отдыха, чтобъ вновь напречь ихъ вмалѣ,—
22. И радости для смертныхъ неизвѣстной,
Вкусить, въ повиновеніи впивая
Усилію восторгъ противовѣсный.
25. Въ кристаллѣ, что объемлетъ міръ, безъ края,
Царю тезоименномъ, въ чьемъ правленьи
И именемъ исчезла воля злая,
28. Я лѣствицы узрѣлъ изображенье
Изъ золота, проникнутой лучами,
Въ высь простирающейся дальше зрѣнья,
31. Усыпанной столь многими огнями,
Что, мнилося, со всей округи дальней
Излили небеса свое все пламя.
34. Какъ вслѣдствіе привычки натуральной
Вороны скачутъ стаею крылатой,
Чтобы согрѣться тѣмъ въ часъ дня начальный,
37. А послѣ—тѣ умчатся безъ возврата,
Тѣ возвратятся къ мѣсту отправленья,
А тѣ на мѣстѣ топчутся стократы;
13—15. Указаніѳ на то, что во врѳия путешествіа поэта, Сатурнъ наіо
дился въ созвѣздіи Льва.
1Ѳ. Зерцало—планета Сатурнъ, отражающая сіяніе Божьей славы.
19—24. Глаза Беатриче настолько прекрасны, что повиноваться ихъ знаку—
наслаждѳніе, равное съ у си діемъ—оторваться отъ нихъ по ея же приказаніюб
/
Къ 21-й пѣени — Духи въ видѣ лѣстницы.
40. Въ сіяньяхъ сихъ я видѣлъ тожъ движенье,
Что вмѣстѣ съ тучей двигались сначала,
Пока не всталъ всякъ надъ своей ступенью.
43. И то изъ нихъ, что ближе прочихъ стало,
Зардѣлось такъ, что обративъ вниманье:
„Вотъ какъ любовь тебя", я мнилъ, „объяла*4!
46. Но та, чьей воли къ рѣчи иль молчанью
Я жду, была недвижима, и бяаго,
Что я молчалъ, хоть вопреки желанью.
49. Зане она, зря въ Томъ, предъ Кѣмъ все наго,
Страданіе невѣдѣнья недугомъ
Побудила къ рѣшительному шагу.
52. И началъ я: „Не по моимъ заслугамъ,
„Но ради той. которая несытый
„Мой духъ на кругъ возводить вслѣдъ за кругомъ,
5 5. „Блаженный духъ, въ своемъ блаженствѣ скрытый,
„Открой, прошу, чѣмъ ты ко мнѣ такъ тѣсно
„Приближенъ; и, молю, еще скажи ты,
58. „Почто сей кругъ безмолвенъ и прелестной,
„Святой мелодіи лишенъ,—которой,
„Проникнуть сладостно весь край небесный?"—
26. Сатурну, въ царствованіе котораго быхь зоіотой вѣкъ на веміѣ.
2 а Сравн. Бытія 28, 12. Дна созерцательнаго чаянія Бога, Дантъ не ваш е ю лучшаго символа, какъ лѣстница, ведущая ступень sa ступенью духъ къ
езконечноиу.
40—42 (• 34—39) Въ первый моментъ Дантъ увидѣіъ только подобное потоку одновременное восхождевіе и нисхожденіѳ духовъ по лѣстницѣ (сг. 31).
ІІотомъ онъ понялъ, что каждый изъ этнхъ двигающихся духовъ стремится занять ту ступень, которая ему надлежитъ. Этотъ процѳ :съ прнведѳнія толпы духовъ въ порядокъ, онъ, какъ истый флорентинецъ—любитель птицъ—сравниваете с о стаею воронь.
61. —„Твой слухъ,--онъ молвилъ,-смертенъ какъ и
„Затѣмъ то и улыбки свѣтъ разсѣянъ, [взоры,
„Затѣмъ то и не слышны пѣсенъ хоры;
64. „И я къ тебѣ спуститься внизъ содѣянъ,—
„Чтобы тебѣ доставить праздникъ словомъ
„И свѣтомъ яркимъ, коимъ я одѣянъ,—
67. „Не большею любовію готовымъ:
„Огонь любви сильнѣе тамъ надъ твердью,
„Какъ по лучамъ узнать возможно то вамъ.
70. „Нѣтъ! вышнее (самъ зришь ты) милосердье,
„Что волѣ, міромъ правящей, угодно,
„Служить всему вселяетъ въ насъ усердье".—
73. —„Я вижу, свѣтъ святой, любви свободной
„Довольно,—я отвѣтилъ,—въ сей палатѣ,
„Чтобъ быть слугою цѣли верховодной.
76. „Но вотъ что свыше всѣхъ моихъ понятій:
„Зачѣмъ тебя, а не кого другого,
„Коснулося избранье благодати?"—
79. Едва лишь я успѣлъ окончить слово,
Свѣтъ сдѣлалъ центръ изо своей средины,
Кружась быстрѣе жернова любого.
82. —„Въ меня внѣдряется любви пучина4',—
Любви внутреннедѣйствіе вѣщало—
„Пройдя сквозь ризу свѣта ивъ едино
85. „Съ моимъ прозрѣньемъ слившись, эта сила
72. Звачіть въ ихъ выборѣ ступени руководить м и опять т а м свободное
необъяснимое и для ннхъ Божье предъизбравіѳ. Сравн. X X , 130, XIX, 49
X X , 112.
„Меня собой настолько возвышаетъ,
„Что зрю я сущность, что ее родила.
88. „Отсель та радость, что во мнѣ сіяетъ,
„И ясность та, съ какой все мною зримо,
„Во мнѣ сіянья ясностью сіяетъ.
91. „Твои-жъ едва-ль вопросы разрѣшимы
„Хотя-бы зрѣньемъ въ вышинѣ надзвѣздной
„Парящаго всѣхъ выше серафима.
94. „Зане они столь углубились въ бездну
„Рѣшеній вѣчныхъ, что ихъ доискаться
„Очамъ созданій всякихъ безполезно.
97. „А часъ придетъ въміръ бренный возвращаться,—
„Тамъ объясни, да къ столь непостижимымъ
„И страшнымъ цѣлямъ люди не стремятся.
і
100. „Духъ, здѣсь свѣтящій, тамъ явится дымомъ;
„Что-жъ можетъ сдѣлать смертный съ бездной тем„И недоступной дажехерувимамъ?"—
[ной
103. На то пришелъ я въ ужасъ столь огромный,
Что я съ вопросомъ распростился прежнимъ
И кто онъ? духа вопросилъ я скромно.
106. —„Межъ тѣмъ и этимъ краемъ прибережнымъ
„Твоей отчизны выси есть такія,
„Что молньямъ не подняться быстробѣжнымъ.
109. „Межъ нихъ есть холмъ, прозваніемъ Катрія;
„У ногъ его есть скитъ святой, гдѣ строго
„Уставы соблюдаются святые 1 —
107. Апеннины.
112. Такъ онъ сказалъ и помолчавъ немного
Добавилъ третью рѣчь скудно рѣчивый
Огонь; „Тамъ я окрѣпъ въ служеньи Богу.
115. „И тамъ, питаясь лишь плодомъ оливы,
„Я жилъ, терпѣлъ и хладъ и жаръ несносный,
„Однимъ лишь созерцаніемъ счастливый.
118. „Тотъ скитъ, для нашей сферы плодоносный,
„Теперь сталъ столь безплоденъ, что я стану
„Еще грозить измѣнѣ сей поносной.
121..,Я въ мірѣ прозванъ былъ Петръ Даміано,
„(А Петръ Пеккаторъ жилъ у Приснодѣвы
,,Въ обители Равеннской) и не рано
124. „Пріялъ я плащъ, направо и налѣво
„Разданный межъ столь недостойнымъ людомъ
„Во исполненіе Господня гнѣва!
127. „Апостолъ Петръ на проповѣдь съ Сосудомъ
„Избранья бѣдный шелъ и босоногій,
„И нѣтъ конца лишеньямъ ихъ и худамъ!
130. „Теперь отъ паствы проситъ пастырь строгій
„Весть подъ руки его, подперши сзади
„(Такъ онъ тяжелъ!), переставляя ноги.
110. Катрія—гора въ герцогствѣ Урбино, в а которой распоіоженъ монастырь Fonte Аѵеіапа.
121. Пьётро Даміани,—часто смѣшиваемый съ другииъ Пѳтромъ но проавіщу Peccator (грѣшнікъ)—сынъ бѣдныхъ родителей доіго жыъ въ строго**
уеднненіи въ авеліанскокъ монастырѣ, но подъ конедъ своей жнанн, вопрем
своимъ вкусамъ, быхь сдѣіанъ епископоиъ Остіи и предсѣдатеіемъ коиегіи
кардинаіовъ, f 1072. Это быгь благородный и энергичный характеръ, другъ к
сотрудннкъ Грягоріа Веіякаго, страстный приверженецъ церковной реформы,
бнчевавшій пороки духовенства въ своей книгѣ Liber Gomorrhianus,—что онъ
Дѣіаѳтъ и здѣсь, сожаіѣя объ оскудѣніи истинныхъ анахорѳтовъ. убѣхшцеѵь
которыіъ была Авеиана.
133. „Коня попоной кроютъ, въ нарядѣ
„Суконномъ щеголяютъ два животныхъ! —
„О, долго-ль Божьей ждать еще пощадѣ!
136. Потомъ я видѣлъ сонмъ духовъ безплотныхъ,
Бѣжавшій внизъ ступень вслѣдъ за ступенью
Горя яснѣй въ движеньяхъ поворотныхъ;
13б- Ставъ рядомъ съ ведшимъ это разсужденье,
Всѣ подняли при томъ крикъ столь смятенный,
Что для него нѣтъ на землѣ сравненья,
142. И я его не понялъ, оглушенный.
JftcHb двадцать вторая.
Ѳб. оБвнеЭиктъ. (bio филиппика протибъ испорченности
монахоВъ. CSOCBMOQ небо—HQSO <&Сепод6ижныхъ Збѣздъ.
1. Объявшее мой разумъ удивленье
Меня къ моей Вожатой обратило,
Какъ къ матери дитя бѣжитъ въ смущен ьѣ.
4. Она-жъ ко мнѣ, подобно мамѣ милой,
Слезами лечащей испугъ дитяти
И голосомъ ему дающей силы,
7. Рекла: „Иль ты не въ царствѣ благодати?
„Здѣсь все, что дѣется изъ доброй воли,
„Все къ доброй цѣли дѣется и кстати.
10. ,,И почему ты не смутился болѣ
„Отсутствіемъ улыбки съ гимномъ нынѣ,
„Когда ты крикомъ симъ смущенъ дотолѣ?
13. „Но знай ты крика этого причины,
„Ты видѣлъ бы приготовленья къ карамъ,
„Какія узришь до твоей кончины.
Х Х П . 13. Здѣсь объясняется необъясневный въ вовдѣ предыдущей пѣсвя
крикъ блажеаныхъ духовъ: это была мольба, — происходящая, какъ говорится
въ ст. 8 и 9, изъ доброй воли и праваго усердія.—чтобы Б о п своими варані
укротил» испорченность духовенства. Но духи молятъ отомъ лишь потому, что
видятъ въ Богѣ скорѣѳ исиоіневіе этой мольбы (ст. 16). Сѵ. прим. кь 14,139
ж Чист. Х Х Х П , 157.
16. „Не поспѣшаетъ и не медлить даромъ
„Мечъ Божій, чьи возмездія нависли
„На всѣхъ, дрожащихъ подъ его ударомъ.
19. „Но на другое тщись направить мысли
„И, взоръ свой обративъ сюда охотнѣй,
„Духовъ сихъ славныхі: множество исчисли".—
22. Я взоры обратилъ, узрѣві: несчетнѣй,
Чѣмъ искры въ мракѣ разсыпаетъ пламя,
Другъ друга крася, сферъ блистали сотни.
25. Но, любознательности уязвленъ шипами,
Боялся я сказать, излишне смѣло
Мое желанье выразивъ словами.
28. Тогда изъ этихъ перловъ самый бѣлый,
Приблизившись ко мнѣ, полетъ оперилъ
Желанья, что во мнѣ такъ пламенѣло.
31.—„Когда-бъ любовь, насъ жгущую измѣрилъ",
Изъ ясности промолвилъ голосъ звѣздный,
„Ты мнѣ свое желаніе-бъ довѣрилъ,
34. „Да не придешь ты къ цѣли слишкомъ поздно
„Такъ долго ждавъ—отвѣчу я заранѣ
„Столь бережно таимой жаждѣ слезной.
37. „Гора—оплотъ Кассины основаній—
„До дней моихъ скужителямъ порока
„Обманутымъ служила для собраній.
28 См. ирнм. къ ст. 37.
37. На вершині той горы, гдѣ находится Кассяяо, стоялъ прежде храмъ
Аполлона съ орахуломъ. Св. Венедикте, (изъ Нурсіи, род. въ 480 г., основаватѳль ордена Бенѳдиктинцевъ) духъ котораго говорить сейчасъ, ііроновѣдалъ
т а » христіанство и прекратилъ поклоненіѳ идолу.
40. „Впервые я Того явилъ ихъ оку,
„Кто истину намъ далъ, богообразно
„Подъемлющую здѣсь насъ столь высоко,
43. „И благодаіь мнѣ помогла отъ грязной
„Исторгнуть нечисти весь край окрестный,
„Для гибели служившій и соблазна.
46. „Всѣ эти свѣточи зажегъ небесный
„Тотъ пламень, что, во вѣкъ не угасая,
„И цвѣтъ роститъ, и плодъ даегь прелестный.
49. „Здѣсь Ромуальдъ, Макарій и святая
„Семья отвергшихъ міръ вашъ, добровольной
„Темницей кельи сердце укрѣпляя".—
52. —„,Любовь,—я рекъ,—сквозящая невольно
„Въ твоихъ словахъ, (а какъ узналъ теперь я,
„Ея и въ этихъ всѣхъ духахъ довольно),
55. „Столь многое внушила мнѣ довѣрье,
„Какимъ раскроетъ солнце въ розѣ дикой
„Всѣ лепестки и всѣ листочковъ перья,
58. „Но взоръ мой твоего сподобивъ лика,
„Меня воочью общникомъ содѣлай,
„Коль милости я стою столь великой".—
61. —„Коль такъ высоко жаждешь ты и смѣло,—
49. Св. Мпкарій Египетскій, организаторъ монашества на Востокѣ,—какоі ымъ св. Венедикта явид е л на Занадѣ, род. въ 336 г.—Ромуальдъ, основатель
ордена камальдольцевъ иди новыхъ бенедиктинцевъ, род. въ 956 г.
56. Сіяніе, окружающее блажеаныхъ духовъ, есть, какъ уже неоднократно
упоминалось ранѣе, только ободочка, отбдескъ ихъ внутренняя блаженства.
Дантъ хочегь видііть с в . Бенедикта безъ этого пскрова, но это исполняю
только въ Эмпиреѣ, гдѣ зрѣніѳ поэта станѳтъ совершений
„Твое желанье всякое безмолвно
„Въ послѣднемъ кругѣ замолчитъ всецѣло.
64. „Тамъ совершенно, цѣльно все и полно,
,.Всѣ части слиты въ вѣчномъ постоянствѣ,
„Всѣхъ—и моихъ—желаній стихнуть волны;
67. „Зане тотъ кругъ великій—внѣ пространства,
„Но наша лѣствица къ нему стремится,
„И внятны намъ красы его убранства.
70. „Вотще она могла когда то сниться
„Іакову! Вотще онъ зрѣлъ со страхомъ
„На ней духовъ блаженныхъ вереницы!
73. „Никто теперь поднять ноги надъ прахомъ
„Уже не хочетъ, и мои законы
„Въ писаньи упражненіемъ монахамъ
76. „Давно не служатъ,—нѣтъ! Давно въ притоны
„Соборы обратились и карманомъ
„Съ мукою затхлой стали капюшоны.
79- „Іуда съ сердцемъ отъ стяжанья пьянымъ,
„Для Бога не явился-бъ столь псрочнымъ,
„Какъ инокъ мой въ стяжаньи постоянномъ!
63. И моихъ хеіаній т. е. клонящихся къ испоінѳнію твоей просьбы.
64. Это мѣсто служить іишнимъ показатеіѳмъ того, что, по мнѣнію Даета,
всѣ святые обнтаютъ собственно въ Эмпирѳѣ—бѳзпрѳдѣльномъ и неподвижною,
отраженіи вѣчнаго покоя (ст. 67)—гдѣ онъ найдетъ и Бенедикта безъ свѣіового покрывала.
68. Такимъ образомъ, лѣствица есть символъ созерцанія, приближающего
чѳловѣка ступень за ступенью къ Богу.
74. Превосходный уставъ ордена бѳнѳдиктинцевъ (орденское платье которыхъ было бѣіаго цьѣта, ст. 93) предписывалъ монахамъ, кромѣ ремеслъ и
землепашества, заниматься еще пэреписываніемъ книгъ, и этому ордену мы
обязаны сохраненіемъ многнхъ памятниковъ древности.
82. „Предписано закономъ церкви точнымъ:
„Имѣнье церкви нищимъ отдается,—
,<Не братьямъ и не сыновьямъ побочнымъ!
85. „Но плоть слаба, и рѣдко удается
„То сѣмя, что отъ добрыхъ силъ зачато,
„Покуда въ дубъ сей желудь разовьется,
88. „ІТетръ началъ дѣло безъ сребра и злата;
„Молитва, какъ и постъ,—мое начало,
„Смиреніе одно—Франциска брата.
91. „А если посмотрѣть, уже не мало
„Началъ прекрасныхъ возросло на горе,
„И бѣлое вначалѣ—чернымъ стало!
94. „Но Чермное дѣлящееся море
„Есть чудо большее предъ тѣмъ, которымъ
„Исправлены они бъ могли быть вскорѣ".—
97. Такъ духъ изрекъ и вновь съ блаженнымъ хоСоединился, и весь хоръ съ исподу
[ромъ
Къ вершинѣ вдругъ взметнулся вихремъ скорымъ.
100. Мадонна воззвала меня къ восходу,
Восторжествуя надъ моей влекомой
Ея призывомъ низменной природой.
05—81. Орденъ вначалѣ имѣлъ добрыя цѣли и лишь впослѣдствіи выродился:
недовольно человѣку находиться въ хорошею учреждвніи и при хорошемъ наставник, чтобы самому остаться хорошимъ и доброе сѣмя зачастую ве д&еп
добрыхъ плодовъ.
94. Богъ дѣлалъ для еврейскаго народа болыпія чудеса, чѣмъ тѣ, который
нужны теперь для исправленів духовенства.
100—105. Призыва Беатриче довольно для поэта, чтобы онъ снова устре
милея къ высшему, забывъ свою земную природу. Но такой полетъ невозмо
женъ на землѣ} гдѣ чувственное вліяніе настолько сильно, что и при порывать
души къ небу, тяжесть матеріи все таки препятствуетъ ея полету.
103. Здѣсь, гдѣ паденіе быстрѣй подъема,
Едва-ль, читатель, было-бы понятно
Столь страстное влеченье къ Божью дому;
106. И—пусть, коль лгу, я не вернусь обратно
На это празднество, о коемъ страстно
Лью слезы я и каюсь многократно,
109. Но тщился-бъ ты сравнять со мной напрасно,
Обжегшись, отъ огня перста отъятье,—
Какъ надъ Тельцомъ достигъ я сферы ясной.
1 1 2 . 0 знакъ святой, отколѣ могъ пріять я
Все—много или мало ихъ скопилось—
Мой умъ и силы всѣ—все безъ изъятья!
115. Средь васъ взошла, средь васъ же закатилась
Жизнь земнороднаго всего творенья,
Когда впервой дыханье въ грудь мнѣ лилось.
118. Когда превознесенъ я въ тѣ селенья,
Верховной благодатью вознесенный,—
Тому причиной—къ вамъ мое стремленье.
121. Пребудьте-жъ и отнынѣ благосклонны,
Къ дальнѣйшему пути мнѣ вливъ отвагу,
Къ чему влекомъ я всей душей смущенно!
124.—„Къ послѣднему настолько близясь благу",—
109. За Тельцомъ въ Зодіакѣ слѣдуютъ Близнецы. Давть родился когда
солнце находилось въ этомъ созвѣздіи (между срединою мая и срединою іюня
1265, именно 27 мая) І І г ь вліянію онъ приписываѳтъ свои дарованія • направ л е н о своего духа.
116. Солнце, котораго свѣть и тепло все на землѣ животворить.
118. В ъ небо неподвижныхъ звѣздъ. Между его многочисленными звѣздами
Дантъ думаетъ, согласно своему вѣрованію, найти и тѣ, которыя нмѣлм на
него наибольшее вліяніе.
Тогда мнѣ Беатриче говорила,—
„Готовь твой взоръ къ столь дерзостному шагу;
127. „И прежде, чѣмъ твоя нога вступила,
„Взгляни сперва, какъ много сферъ пройденныхъ
„У твоего подножія почило,
130. „Чтобърадостнѣйпредстатьмежъпросвѣтленныхъ,
„Столь радостно несущихся въкруженьѣ
„Подъ сводомъ сихъ небесъ превознесенныхъ".
133. Я внизъ взглянулъ и увидалъ вращенье
Земли въ столь жалкомъ видѣ и ничтожномъ,
Что даже улыбнулся отъ презрѣнья,
136. И одобряю всѣхъ, красотамъ ложнымъ
Презрѣнье шлющихъ, умъ всегда вперяя
Сюда, въ обитель истинъ непреложныхъ!
139. Безъ пятенъ, на которыя взирая,
Я прежде заблуждался, дочь Латоны,
И всю въ сіяньи видѣлъ здѣсь тебя я.
142. Тебя я видѣлъ, сынъ Гиперіона,
И не поникнулъ взоромъ; за тобою
Вращались дѣти Майи и Діоны.
145. Юпитеръ мнѣ въ точнѣйшемъ мѣрномъ строѣ
Предсталъ, отца умѣривши и сына—
Здѣсь ясно ихъ движенье круговое;
139. Дочь Латоны—Луна, которая, будучи наблюдаема сверху, свободе,
отъ тѣхъ пятенъ, какія видны на ней съ земли.
142. Сычъ Гиперіона—солнце, Аполлснъ.
144 Майя—мать Меркурія, Діона—Венеры.
145. Звѣзда мѣры и справедливости Юпитеръ. умѣряетъ холодность св»*гс
отца Сатурна и горячность своего сына Марса.
148. И всѣ семь сферъ, широты ихъ и длины,
Ихъ отдаленья, ходъ ихъ непреложный
И равномѣрности его причины—
151. Все видѣлъ я,—съ той точкою ничтожной,
Чей видъ отъ вѣчныхъ Близнецовъ явился
Съ горами, съ бездною морей тревожной,
154. И вновь къ прекраснымъ взорамъ обратился.
153. Какъ быстрота восхода, такъ и гордый взпядъ сверху на семь пройденвыхъ сферъ н въ особенности на маленькую и ничтожную землю,—-все это
свмволъ внутренняго развитія и постепеннаго созрѣванія духа поэта, получающаго послѣднюю печать въ слѣдуютей пѣсни.
|Іѣень двадцать третья.
®б. ЮѣВа. сШІріумфъ сХриста.
I. Какъ ночью въ тепломъ гнѣздышкѣ касатка,—
Чуть мракъ падетъ со свѣтомъ чередуясь,—
Хранить своихъ малютокъ спящихъ сладко,
4. Ихъ милыми головками любуясь
И отысканья пищи (долгъ хоть трудный,
Но сладкій!) ожиданіемъ волнуясь,
7. И средь вѣтвей, почившихъ непробудно,
Внимательно въ зарю вперяясь взоромъ,
Рожденья дня мигъ выжидаетъ чудный;
ХХШ. Примыкая въ послѣдней части кантики, эта обснь служить смірщнмъ звене мъ въ общей внутренней экономін Рад; какъ указано въ ириж. в
I пѣсни, третья часть «Б. К.» является изображеніемъ постѳпѳннаго npeyartянія поэта,—являющагося представителе» человѣческаго духа вообще,—п
полномъ индивидуальною блаженствѣ, состоящею 1) въ поанаваніи и 2) п
созерцаніи Божества. Первое—познаваніе—завершилось. Пройдя черѳзъ се*
сферъ, представляющнхъ въ своей совокупности полноту Богопоананія сь его
различныхъ сторонъ и съ различныхъ индивидуальныхъ способовъ воспріятіі
и теперь, бросая на нихъ и на эемлю ретроспективный взгляда», пояггь досяп.
вершипы познанія. Теперь онъ видить Христа (ст. 28), виднть Беатриче, даь
она есть, въ ея полной красотѣ (ст. 46—48), его духъ отрѣшавтся оть саиого
себя, заглядывая выше самого себя (43—45). Пѣснн Х Х Ѵ Ш и XXIX являются какъ бы отчетомъ, погонь совершившагося въ поэтѣ переворота и развитія. Апостолы Петръ, Іаковь и Іоаннь эизашѳнують Данта о сущности вѣры, надежды н лоібви,—и этнмъ, а еще разсужденіенъ о природѣ аягелоп п
X X ѴШ и XXIX пѣсняхъ, оканчиваются получаемая имъ поучеяія. Так»
образомъ, онъ дозрѣлъ до полноты позпанія, до соаерданія Бога, котораго овь
и удостаивается въ послѣднѳмъ отдѣлѣ кантикж (пѣсни XXX).
10. Точь въ точь къ предѣлу обратясь, въ котоДвиженье тѣни медленнѣй, Мадонна
[ромъ
Внимательно глядѣла вверхъ упоромъ;
13. И я, ее столь видя углубленной,
Сталъ, словно тотъ, кто въ новомъ ожиданьи
Спокоится, надеждой подкрѣпленный,
16. Но ждалъ не долго, какъ узрѣлъ сіянье
Свѣтила дня, блиставшаго въ пространствѣ,
Все въ новомъ и сильнѣйшемъ прибываньи.
19. —„Вотъ5—вскрикнула она,—во всемъ убранствѣ
„Полки Христа и вотъ тріумфъ Господній!
„Вотъ плодъ твоихъ чрезъэти сферы странствій!"
Т
ш
22. Ея лицо зажглось столь превосходнѣй
Безъ примѣси блаженствомъ, что не властны
Мои слова то разсказать сегодня;
25. И полная луна въ лазури ясной
Средь вѣчныхъ нимфъ, своихъ подругъ, играя,
Едва-ль такъ улыбается прекрасно,
28. Какъ ясность средь всѣхъ ясностей живая,—
Какъ звѣзды солнца свѣтъ зажжетъ обычно?—
Зажглась, вокругъ себя все зажигая.
11. Когда солнце находится въ полднѣ, тѣнь растетъ или уменьшается медленнѣе, чѣмъ утромъ или вечеромъ.
20. Здѣсь легко увидѣть главную мысль всего распредѣленія міра и рая, а
рменно: всякая сила, всякій даръ и благодать истекаетъ свыше на болѣе низкія сферы; тамъ же, вверху, они собраны въ своемъ первоисточникѣ (ст. 130).
Такямъ образомъ во Христѣ и его тріумфѣ,—служившемъ однимъ изъ любимѣйшихъ предмѳтовъ ранней церковной живописи,—соединены всѣ сферы и всѣ
блаженные духи (ст. 20) и полнота благодати (ст. 21), искуплѳнія, мудрости
и силы (ст. 37—39); въ немъ централизированъ союаъ неба и вемли, въ немъ
онъ слить и законченъ.
26. Луна, затемняющая звізды кругомъ.
31. И засіялъ свѣтъ сущности первичный
Сквозь этотъ свѣтъ такъ ясно мнѣ, что очи
Такую яркость вынес ть непривычны.
34.—„О, Беатриче, дорогой мой водчій!"—
Воскликнулъ я, а мнѣ она сказала:
—„Ты добродѣтель зришь внѣ всякой прочей.
37. „То силы и премудрости начало,
„Открывшей путь межъ небомъ и землею,
„Чего такъ долго вся земля желала4*.
40. Какъ пламя, сжато тучей грозовою,
Прорвется, вопреки своей природы
Стремяся внизъ,—я
взросъ самъ надъ собою,
• «
43. Созрѣвъ умомъ отъ этого восхода,
И что горѣ я видѣлъ, то нельзя
Повѣдать языкомъ людского рода!
46.—„Взгляни теперь, взгляни какая я!
„Меня узрѣвъ, ты будешь зрѣть способнымъ
То, какъ улыбка свѣтится моя!"—
49. Я былъ воспоминавшему подобнымъ,
Забытое какое-то явленье
Возстановляя въ образѣ подробномъ,
52. Какъ услыхалъ внезапно предложенье,
Достойное быть принятымъ и въ прежнемъ
Во вѣки не найдущее забвенья.
32. Сущность или субстанція свѣта есть преображении! Христосъ, которымъ живы всѣ блаженные духи.
42. Огонь по природѣ стремится вверхъ; въ молніи же, въ противность
своему природному влечен!ю, онъ сходить внизъ.
46—48. Слова Беатриче, Сравн. первое примѣчаніе къ этоі пѣсни и къ
X X I , 5.
55. Пусть зазвучали-бъ сонмищемъ безбрежнымъ
Всѣ языки, священной Музъ семьею
Питаемые млекомъ самымъ нѣжнымъ,—
58. Того я сотой доли не открою,
(Такъ мой языкъ и жалокъ и ничтоженъ!)
Что явлено улыбкою мнѣ тою!
61. И при изображеньи ихъ возможенъ
Такой скачекъ въ священной сей поэмѣ,
Какъ тотъ творитъ, чей выходъ загороженъ!
64. Но кто пойметъ, сколь тяжко это бремя
И смертную мою воспомнитъ спину,
Не укоритъ тотъ потугами тѣми!
67. Для челнока-ль съ пловцомъ, пугливымъ выну
Предъ тяжестью имъ принятой излишней,
Дорога та, какую я покину?
70. —„Улыбкою привычной и давнишней
„Зачѣмъ ты упоенъ дотолѣ снова,
„Чтр садъ тебя не привлекаетъ вышній?
73. „Тамъ Роза, въ коей плотью стало Слово;
„Тамъ лиліи, что запахомъ прекраснымъ
„Показываютъ слѣдъ пути прямого!"—
76. Я вновь такимъ Мадонны словомъ властнымъ
Былъ побужденъ напрячь въ усильи око,—
И то усилье не было напраснымъ:
67. Сравн. П, 1—6.
73. Мистическою розою католическая церковь называетъ Св. Дѣву. Лпліи
—вѣроятно апостолы или отцы церкви.
79. Мои глаза, хотя въ тѣни глубокой,—
Увидѣли въ цвѣтахъ блестящихъ поле
Подъ солнцемъ, мглу раздвинувшимъ широко.
82. Тамъ ясностей еще блистало болѣ.
Источникъ свѣта, очи мнѣ плѣнившій,
Ихъ зажигалъ невѣдомо отколѣ.
85. О, свѣточъ, ихъ сугубо освѣтившій!
Такъ вознестись ты счелъ необходимым^
Мое плохое зрѣнье пощадивши.
88. Цвѣтка красавца сладостное имя,
Къ которому я по утру взываю
И ввечеру съ молитвами моими,
91. Мои глаза влекло къ свѣтилу Рая,
Что какъ блистаетъ на землѣ недужной,
Такъ и горѣ тожъ царствуетъ, сіяя.
94. Изъ высей діадемою окружной
Спустился свѣтъ и вкругъ, звѣзды обвился,
Ее вѣнчая съ пѣсней славы дружной;
97. И лучшій гимнъ, какимъ бы духъ плѣнился
До полноты въ подлунномъ жалкомъ мірѣ,
Лишь громомъ, сыномъ молніи, бъ явился
85—37. Полное и постоянное созерцаніе даже Христа (не Троицы) ещѳ
невозможно для поэта. Христ.съ передъ его взоромъ тотчасъ возносится выше и выше.
89. Роза. См. прим. къ ст. 73.
89. Разумѣются утренняя и вечерняя молитва, въ которыхъ повторяется
ангельское привѣтствіѳ Св. Дѣвѣ.
90. Это свѣтило—св. Дѣва, высшій свѣтъ неба послѣ своего Сына. Здкь
Данту Св Дѣва является только въ видѣ болыпаго свѣтила, а не съ зеиными чертами, видимыми поэту лишь въ Эмпвреѣ.
94. Гавріилъ, архангелъ благовістія.
100. При этой херувимски сладкой лирѣ,
Хвалящейся небесно сладкимъ тономъ
О небеса сапфирящемъ сапфирѣ!
103. —„Я—ангеловъ любовь! Вѣкъ упоеннымъ
„Вкругъ радости мнѣ суждено кружиться,
„Чьимъ цѣль желаній всѣхъ носима лономъ!
106. „Съ Тобой я буду, когда Ты, Царица,
„Блаженна всходомъ въ сферы неземныя,
„Пріидешь съ Сыномъ въ нихъ соединиться".—
109. И слышалъ я, что всѣ огни святые
И всѣ блаженныя созданья въ мірѣ
Пропѣли имя сладкое Маріи.
112. Всѣ сферы слившись въ царственной порфирѣ,
Вздымавшейся при Божьемъ дуновеньи,
Все болѣ расширяясь въ даль и шире,
115. Терялись въ столь громадномъ отдаленьи,
И у нея конца не видно было,
Какъ и мое недосягало зрѣнье;
118. Зане еще не получилъ я силы
Вѣнчанное слѣдить въ полетѣ пламя,
Что къ Сыну-Богу въ пламѣ восходило.
100. Лира—тотъ х ѳ архангелъ, начавшій пѣснь въ честь св. Дѣвы.
101. Ранняя яконографія изображала св. Дѣву въ голубомъ покрывалѣ.
104. Изъ тіла св. Дѣвы, откуда пронэошелъ Х[истосъ.
106. В ъ круговожъ двнженіи духовъ, какъ ранѣе неоднократно замѣчено, выражается напряженность ихъ блаженства.
112. Царственный плащъ—восьмая сфера, сфера Перваго Движенія, ргішшп
mobile, заключающая въ себѣ всѣ оотальвыя сферы и передающая имъ движеніеь получаемое ею непосредственно отъ Бога. Е я внѣшняя граница настолько отдалена отъ сферы Неподвижныхъ Звѣздь, въ которой Дантъ е т ѳ находится, что онъ не можетъ слѣдить глазами за Св. Дѣвою, восходящею въ
Эмпирей къ Своему Сыну.
121. И какъ дитя, что вскормлено сосцами,
Почуявъ, какъ въ немъ къ матери явилось
Довѣріе, къ ней тянется руками,—
124. Такъ сихъ огней верхушка удлиннилась
И та любовь, какой они горѣли
Къ блаженной Дѣвѣ, ясно мнѣ открылась;
12/. И загремѣла общая отселѣ—
Такъ сладко, что я, право, впалъ въ забвенье,—
Ей въ честь, святая пѣснь Regina coeli.
129. Вы, кто въ трудѣ и тягостномъ бореньи
Изгнанниками на землѣ живете,—
Какой вы здѣсь пожнете плодъ терпѣнья!
133. Въ какой здѣсь быть вамъ славѣ и почетѣ!
Вы, бѣдные, на стогнахъ Вавилона
Влачащіе дни въ скорби и заботѣ,—
136. Здѣсь вашъ тріумфъ, близь Дѣвы просвѣтленСіяньемъ Сына, здѣсь, гдѣ уготованъ
[ной
Завѣтовъ двухъ союзъ у Божья трона,
139. Гдѣ тотъ, кому ключъ этихъ царствъ дарованъ!
128. Католическій гимнъ св. Дѣвѣ:
Regina coeli laetare! Allelluia.
Quia quem meruisti poitare Allelluia.
Resurrexit, sicut dixit. Alleluia.
Этотъ гиѵвъ слышалъ папа Григорій Беликій отъ ангеловъ въ 890 г. во время
чумы въ Римѣ Онъ ввелъ его въ церювное употреблевіе, добавивъ слова:
Ога pro nobis Deum! Allelluia.
JlicHb двадцать четвертая.
Св. Петръ дкзаменуетъ Дантл о вѣрѣ.
1.—„Избранники трапезы Агнца тайной,
„Питающей васъ такъ, что ваша воля,
,,Насыщена всегда до мѣры крайной!
4. „Коль милость Вышняго сему на долю
,.Даруетъ съ вашего стола крупицы,
„Пока смерть къ намъ взведетъ его отто.хЬр7. „Умѣрьте жажду, ксей онъ томится,
„Зане всѣ изъ источника вы пьете,
„Отколѣ нынѣ мысль его струится".—
10. На голосъ Дамы—существа безъ плоти,
Какъ сферы вокругъ полюсовъ на оси
Вдругъ завертѣлись въ круговомъ полетѣ;
13. И какъ въ часахъ вращаются колеса,—
Пока недвижно первое обычно,
Межъ тѣмъ послѣднему летѣть пришлося,—
16. Сіи гирлянды иляскокГразличной—
Различной счастья степени согласно—
Верхъ радости являли безграничной.
19. Изъ той, что мнилась самою прекрасной
Изшелъ огонь въ столь счастливомъ горѣньѣ
Что вкругъ другой невидѣлся столь ясный.
22. Онъ трижды обошелъ ее при пѣньи,
И гимнъ, пропѣтый имъ при томъ, столь сладокъ,
Что слабнетъ здѣсь мое воображенье,
25. И падаетъ перо, слѣдя упадокъ
Фантазіи; очей не удоволитъ
Земная краска для столь нѣжныхъ складокъ!
. 28. —„Блаженная сестра, кто такъ насъ молить,
,,Что зовъ твоей молитвы умиленной
„Покинуть высшій кругъ меня неволить",—
31. Къ моей Вожатой пламенникъ блаженный
Направилъ дуновенье и ему же
Звукъ рѣчи сообщилъ, здѣсь приведенной.
34. Она-жъ: „О, вѣчный свѣтъ святого мужа,
„Кому Богъ далъ ключъ къ радостямъ нелож„Для смертныхъ ими милость обнаружа! [нымъ,
37. „Спроси сего, спроси и по ничтожнымъ
„И важнымъ пунктамъ о той мощной вѣрѣ,
„Что путь твой въ морѣ сдѣлала возможнымъ.
40. „Любовь, надежду, вѣру въ должной мѣрѣ
„Имѣетъ-ли онъ—все тебѣ извѣстно,
„Зане твой ключъ всѣ отпираетъ двери.
X X I V . 17. По быстротѣ кругового движевія поэтъ судить о степени блаженства въ духѣ.
26. Рѣчь идетъ не о слабости, а о грубости 8емнаго воображѳнія и языка,
которые не обладаютъ нѣжными красками, потребными художнику для оттіненія тонкихъ складокъ въ картинѣ.
39. См. Еванг. Мате*, гл. 14.
43. „Но лишь чрезъ вѣру граждане въ небесный
„Сей входятъ градъ,—такъ пусть предънамивсѣми
„Открыто вѣру явить онъ и честно!"—
46. Какъ баккалавръ готовится—въ то время,
Чуть онъ узналъ о спрошенномъ предметѣ,—
Къ защитѣ иль рѣшенью данной темѣ,
49. Такъ я готовился въ мгновенья эти,—
Да разумъ мой не будетъ затуманенъ
Предъ вопрошателемъ такимъ въ отвѣтѣ.
52. —„Отвѣть, скажи, о добрый христіанинъ,
„Молвь, что есть вѣра?"—И постигнувъ разомъ
Вполнѣ вопросъ, на сколько онъ пространенъ,
55. Я Водчую спросилъ безмовлно глазомъ
О побуждающемъ къ отвѣту жарѣ
И знакъ пріялъ—излить его разсказомъ.
58.—„Пусть Тотъ, Кто о, святой примипиларій,
„Меня къ тебѣ на исповѣдь приводить,
„Поможетъ мнѣ, да буду я въ ударѣ!
61. „Мой умъ у брата твоего находить
„(Благодаря чьему съ твоимъ старанью
„По доброму пути Римъ нынѣ ходить)
43—45. Вопросъ собственно излишній, такъ такъ Петръ въ Вогѣ видитъ
вѣру Данта. Но нсповѣданіе вѣры нужно к для сознанія поэтомъ собственной
вѣры и для утверждѳнія въ ней другихъ на землѣ, чтобы н они могли всту
пять «гражданами въ сей небесный градъ».
46—Баккалавры—нисшая степень въ монашенсквхъ средневѣковыхъ академіяхъ.
39. Т. е. по Тивѳріадскому озеру. Ом. Евангелиста Матеея, 14
59) Данте называетъ апостола Петра «святымъ примяпиларіемъ» (prlmipilo,
primipilus prior)—такъ назывался первый дентуріонъ римсьаго лѳгіона.
64. „Ту мысль, что вѣра сущность ожиданья,
„Невидимаго-жъ доводъ; таково вотъ
„Тожъ и мое о вѣрѣ пониманье".—
67. Онъ мнѣ въ отвѣтъ: «Ты ясно-ль видишь поводъ
„Сказать, что вѣра сущность совокупно
„Съ тѣмъ, что она есть въ то-же время доводъі"—
70. —„Есть вещи, чье значеніе столь крупно,
„Что, видимыя здѣсь,—внѣ этой двери
„Онѣ земному оку недоступны.
73. „Ихъ бытіе—лишь только въ этой вѣрѣ,
„И лишь на ней надежда почиваетъ;
„Итакъ, она есть сущность въ этой мѣрѣ.
75. „Отъ ней исшедъ, нашъ разумъ разсуждаетъ,
„Но съ ней его сужденье неразлучно,—
„Чѣмъ вѣра всякій доводъ замѣняетъ".
79. —„Когда-бы все, что на землѣ научно,
„Усвоивалось ясно такъ, какъ это,
„Софистикѣ-бы тамъ не плодиться скучной",
82. Дохнула мнѣ любовь та въ знакъ отвѣта,
Добавивши: „Довольно испытапій
„По качеству и вѣсу сей монетыі
85. „Но молви, есть она въ твоемъ карманѣ?»
62) Апостола Павла, который въ аосльніи къ Евреямъ (гл. 11) слѣдующніп»
образоиъ оиредѣіяеп. вѣру: «Вѣра есть осуществлевіе ожидаемаго н увѣрен
ность въ невидимомъ». Латинскій іекстъ нѣсколько уклоняется отъ русскаго:
«Est fides sperandum rerum substantia argumentum que non apparentium» Толкова
ніе Давта, замѣчагольное по философской глубинѣ, совершенно соотвѣтствуетъ
латинскому тексту.
83—85) Т . е твое ооредѣленіе вѣры правильно, но есть ли такал вѣра У
тебя?
к
Я отвѣчалъ: «Конечно, и не мало;
„Во мнѣ сомнѣнья нѣтъ въ ея чеканѣ".—
88.—„То кладъ безцѣнный!» ясность мнѣ сказала
На это. «Въ немъ-же всякихъ благъ основа
„И всякой добродѣтели начало.
91. „Отколь онъ у тебя?» А я: «Святаго
„Божественнаго Духа дождь, столь сочно
„Дождящій все, что ветхо и что ново
94. „Въ Писаніяхъ, былъ силлогизмъ, столь точно
„Меня приведшій къ выводу, предъ коимъ
„Не можетъ быть ничто другое прочно».—
97. —„А тѣ Писанья,—столько отчего имъ
„Ты далъ цѣны, мня/ что при ихъ посредствѣ
„Твой выводъ на верховной правдѣ строимъ?»
100. Я отвѣчалъ: „Мой выводъ въ рядѣ слѣдствій:
„Напрасно не куетъ природа стали,
„И на пустякъ нѣтъ нужды въ сильномъсредствѣ».
103. А онъ ко мнѣ: «А если-бъ доказали,
„Что надо доказать, дѣла тѣ худо?
„Въ другомъ есть доказательство едва-ли!»
106. —,-Коль міръ повѣрилъ во Христа безъ чуда
„Сочту я столь чудесно непонятнымъ,
„Что о другомъ и думать я не буду.
109. „Зане ты въ поле бѣднымъ шелъ и гладнымъ,
„Что нынѣ только терніемъ богато,
„А прежде было садомъ винограднымъ".
93. Г . е. Ветхій і Новый Завѣтг.
105. Мысль Августина.
111. Церковь.
І12. Потомъ запѣла вышняя палата:
„Тебя мы пѣснею прославимъ, Боже,
„На небесахъ поемою стократы".
116. И вопрошавшій такъ меня вельможа
Съ вѣтвей на вѣтви и мало по малу
Подвглъ меня къ послѣднимъ листьямъ тоже.
118.—«Тотъ, милость чья твой разумъ осѣняла,
„Твоимъ устамъ великій былъ помощникъ,
„Чтобы выразить имъ Bcef какъ надлежало.
121. „Ты добрый былъ великихъ таинъ общникъ.
„Во что-жъ ты вѣришь? Мнѣ скажи подробно
„И укажи мнѣ вѣры той источникъ".
124. —„Святой отецъ! Ты, нынѣ зрѣть способный
„Все то, во что ты вѣровалъ столь страстно,
„Что младшій бѣгъ отсталъ въ пещерѣ гробной!
127. Я молвилъ: „ты настаиваешь властно,
„Чтобъ свою вѣру формулой недлинной
„Подробно могъ я изложить и ясно.
130. „Отвѣчу я: я вѣрю, Богъ единый.
115. В ь подлянникѣ с Е quel baron». Дантъ называетъ апостола Петра бароноиъ. Такое названіе иожѳтъ показаться страннымъ і эксцевтрячвьшъ, но
дѣло въ томъ, что въ средвіе вѣка въ Итахіи и во Франціи святыгь угодніковъ называли баронами взъ особаго почтенія, потоку что тогда твтуіъ барона почитался однимъ изъ важнѣйшихъ титуловъ.
121. Поэтъ даль опрѳдѣлѳніе вѣры и указалъ ея источники. Петръ требуетъ отъ яего его личнаго исповѣданін вѣры.
125. Св. Петръ я с в . Іоаннъ, узнавъ отъ Маріи Магдалины, что тЬло Іісуса Христа исчезло иэъ гроба, вышли и направились ко гробу. Они побѣ
жали оба вжѣстѣ, св. Іоаннъ бѣжалъ скорѣѳ Петра • пришелъ ко гробу
первый, во не посжѣлъ войти въ гробъ. Вслѣдь за нимъ пришелъ Петръ и вошелъ въ гробъ первыігь и, такимъ образоиъ, удостоился этой высокой божественной милости, которой не удостоился другой учѳникъ (См. Евангеліе оіъ
Іоанна X X ) .
«
„Недвиженъ самъ, любовію своею
„Есть всякаго движенія причина.
133. „Я въ подтвержденье вѣры той имѣю
„Тьму доказательству ихъ же передъ нами
„Являетъ истина, дождемъ ихъ сѣя
136. Въ Евангельи, въ Псалмахъ ивътомъ,чтовами
„Написано, которыхъ осѣняло
„Въ писаніи Святаго Духа пламя.
139. „Я вѣрую въ трехъ вѣчныхъ лицъ; начало
„Столь тройственное ихъ—чтоль единично,
„Что къ нимъ и есть, и суть равно пристало.
142. „И тайна Божьей сущности привычно
„Изъ тѣхъ писаній усвоялась мною,
„Являясь многократно и различно.
145. „Въ нихъ ключъ, въ нихъ искра, въбытіе живое
„Взрастающая и въ моемъ понятьѣ
„Небесною блестящая звѣздою."—
148. Какъ приметь господинъ въ свои объятья,
Едва дозволивъ кончить суть разсказа,
Слугу съ желанной вѣстью,—благодатью
151. Своей меня благословивъ, три раза
Апостольскій меня обвилъ такъ свѣтъ
За рѣчь, что я велъ по его приказу;
154. Такъ по душѣ ему былъ мой отвѣтъ.
] зо—132. В с ѣ небеса стремятся къ Богу я лгбятъ Его; въэтой любви ис
точнякъ ихъ двнженія (см. I, 77).
141. Въ Богѣ соединяется единство и множество.
142—144. В ъ отличіе отъ вопроса о бытіи Бога, тайна Е г о троичности по
черпается только изъ Писанія.
145.Ученіе отроичности-средоточіѳ и источникъхристіанскаго учепія и познанія
13
двадцать пятая.
Ѳб. ЗакоБъ экзаменуешь о надвждгь. Зіоябленіе сб. Зоанна и осліьпленіе Юанта.
1. Когда угасить эта пѣснь святая
Съ печатію отъ неба и земли,
Меня столь многи годы изнуряя,
4. Вражду, меня держащую вдали
Овчарни, въ коей агнцемъ я ютился,
Врагъ тѣмъ волкамъ, что буйствуютъ внутри,
7. Хоть волосъ мой и голосъ измѣнился,—
На родину я возвращусь поэтомъ
Пріять вѣнецъ у водъ, гдѣ я крестился;
X X V I . Довольство Св. Петра вѣрою Данта направляете воображеніѳ поэта
къ мѣсту, гдѣ онъ впервые прннялъ эту вѣру, къ возлюбленной родннѣ—Флоренціи (сравн. XY1I, 50). Онъ надѣется, хотя я напрасно, что слава, которую
ему доставить его поэма, будетъ содѣйствовать его возвращѳвію я з ь изгнавія
и что на мѣстѣ, гдѣ онъ крещенъ (въ анаменітомъ баптістерія св. Іоанва),
онъ будетъ увѣнчанъ лаврами. Какою другой, болѣе прекрасной* земной надеждой онъ могъ начать пѣснь, говорящую о яадеждѣ небесной! И какямъ
боліе трогательнымъ способомъ онъ могъ выразить свою любовь къ Флоренціи, какъ не вспомнивши въ преддверіи высшаго небеснаго блага высшее
земное благо, къ которому онъ такъ горячо стремится?
4. Здісь, повидимому, Дантъ на одну минуту забываетъ, что въ тотъ момѳнтъ когда происходить дѣйствіѳ поэмы, въ 1300 году, его изгнаніе было еще
дѣломъ будущаго, хотя и предсказано было ему Качьягвидою въ XVII
пісяи.
7. Pello—собственно руно, такъ какъ рѣчь идегъ объ агндѣ. Смысхъ фразы,—хотя старый и дряхлый, я все таки буду гордиться призяаніемъ моего
поэтичѳскаго дара.
10. Зане вкусилъ я вѣры въ мѣстѣ этомъ,
Въ которой духа съ Богомъ сочетанье,—
За что чело мнѣ Петръ украсилъ свѣтомъ.
ІЗ.Тутъ подошло второе къ намъ сіянье,
Для насъ съ намѣстникомъ Христова трона
Покинувши святыхъ огней собранье.
16. „Узри/- ликуя молвила Мадонна,
„Того, кого взыскуютъ пилигриммы
„Въ Галисіи, свѣтлѣйшаго барона!"
19. Какъ голубки, огнемъ любви палимы,
Счастливый свой хваля движеньемъ жребій,
Кружатся быстро около и мимо,—
22. Птенцовъ величія и славы въ небѣ
Я видѣлъ, честь другъ другу воздававшихъ,
Хвалившихся объ ихъ питавшемъ хлѣбѣ.
25. Привѣтствія взаимныя сказавши,
На мѣстѣ всякій сталъ, свой свѣтъ великій
Въ лицѣ умноживъ, взоры ослѣплявшій.
28. „О, свѣтъ святой,—съ улыбкой на ликѣ
Сказать моей угодно было Дамѣ,—
„Явившій радость нашей базилики!
31. „Молвь о надеждѣ тѣми же словами
18. Называя Бога кесаремъ, Дантъ даетъ и апостоламъ твтуіъ бароновъ. Въ
срѳдніе вѣка это было, впрочемъ, нѳ такъ рѣдко. В ъ Испаніи и въ болѣе позднія времена св. Антоній Падуанскій былъ даже проізвѳдевъ въ чннъ капитана, причемъ за него монахи получали капитанское жалованье — Появляющійся здѣсь апостолъ—Св. Іаковъ, почивающій въ городѣ Компостеллѣ, въ
испанской проврндіи Галисіи, котораго Дантъ непонятно смѣшиваеть съіаковомъ, братомъ Господнимъ, авторомъ посланія.
19. Сравн. Ада У, 82. Ниже они сравниваются съ горными громадами.
29. 30. Существуютъ два варіанта этого мѣста: Inclita vita, per cut la
„Какъ ты о ней былъ молвить удостоенъ,
„Когда преобразился Богъ предъ вами".—
34. —„Подъемли взоръ, мой брать, и будь спокоенъ;
„Зане посѣвъ, что сдѣланъ въ смертномъ краѣ,
„Быть долженъ здѣсь оконченъ и устроенъ".—
37. Такъ ясность мнѣ промолвила вторая,
И къ свѣтлымъ поднялъ я свой взоръ громадамъ,
Что мнѣ его давили, пригибая.
40. —„Когда нашъ Кесарь хочетъ персти чадамъ
„Въ палатѣ сокровенной настоящей
;,Дать честь—съ своими графами стать рядомъ—
43. „Всю правду знай про этотъ дворъ блестяшій,
„Чтобы зерно надежды насадило
„Въ тебѣ и прочихъ мощь любви крѣпящей.
46. „Скажи, что есть надежда? Что за сила
„Ея расцвѣтъ соустрояетъ здѣшній?"
Такъ ясность мнѣ вторая говорила.
larguezza (огромность, избытокъ) или allegrezza (радость) della nostro basilica siscrisse i Это мѣсто нмѣетъ въ первомъ случаѣ соотношѳніе съ Поел. Іавова 1, 5:
«Если кто нуждается въ мудрости, прося у Бога, который подасть ее всякому
и ни у кого ни отнимаете», а во второмъ съ ст. 17: «ибо всякое б ш о е даяяіе
и всякій совершенный днръ свыше, отъ Отда свѣтовъ, въ которомъ вѣтъ в і
тѣни из- мѣненія».
32. Средніе вѣка считали трехъ любимых* Христомъ апостоловъ Петра,
Іакова и Іоанна типами трехъ главныхъ христіанскихъ добродѣтелей: Петръ—
вѣры, Іоаннъ—любви, а Іакову безъ какой бы то нибыло причины оставалась
надежда, въ какомъ отношеніи онъ и здѣсь трактуется Дантомъ.
34. Этими словами св. Іаковъ обращается къ Данту.
38. Горы сравн псал. 121, 1 «Возвожу очи мои въ горы, откуда придеп
помощь моя... 9 Сначала Данть былъ осліплѳнъ, потомъ его взгляда» дозрѣхь
какъ это и говорить въ ст. 35 апостолъ.
43. Экзамевъ о надеждѣ, для поученія остающимся на вемлѣ, сараллеленъ
экзамену о вѣрѣ въ предыдущей аѣснн и также содержи» три вопроса (ст.
53, 85 и 89)—ибо надежда, по Ѳомѣ Аквинскому, ordine generat ionis, sed поп
perfectionis, предшествуетъ любви.
49. Блаженная жена, полетъ мой грѣшный
Вознесшая на горнія вершины,
Предупредила мой отвѣгь поспѣшно:
52. „Въ воинствующей церкви всей нѣтъ сына,
„Который былъ-бы столь къ надеждѣ годенъ,
„Какъ кажетъ мнѣ все зрящій Свѣтъ единый.
55. „За то ему дозволить судъ Господень,
„Египетъ кинувъ, быть въ Ерусалимѣ,
„Хоть отъ борьбы еще онъ не свободенъ.
58. „Но съ пунктами онъ справится съ другими
„Пусть самъ, чтобы чрезъ то могла явиться
„Та добродѣтель тѣмъ неоцѣнимѣй.
61.„Твоимъ вопросомъ онъ не затруднится.
„Отвѣтъ ему послужить не въ бахвальство,
„Но въ помощь—благодатью укрѣпиться".
64. Какъ школьникъ,изучивъ предметъсъизмальства,
Готовится сказать въ довольствѣ пущемѣ,
Чтобъ знатокомъ себя явить начальству.—
67.—„Надежда есть —увѣренность въ грядущемъ,
„Что благодатью Божіей дается
„Благодаря заслугамъ предыдущими
52. На второй изъ прѳдіожѳнныхъ въ ст. 46—48 вопросовъ: какъ (крѣпко
иін слабо) Дантъ надѣется? отвѣчаетъ Беатриче; потому что какъ онъ самъ
могъ сказать о крѣпости своей надежды, когда въ ст. 69 онъ говорить, что
надежда не только по благодати, но и ва дѣла?
54. Богъ сравн. 59, или Х Х І У , 42, и также Х Х У І , 106. Святые видятъ
отвѣтъ спрашнваемаго заранѣе въ Богѣ.
55. Изъ Егвпта міра Дангь перешѳлъ ранѣѳ смерти въ небесный Іеру
салимъ.
67 — 69. Здѣсь содержится отвітъ на первый, а въ 70—78 на третій игь
предложенные Данту апостоломъ вопросовъ. В ъ опредѣленіи надежды Данть
слѣдуетъ Петру Ломбардскому, тому самому Magister sententiaram, котораго мы
70. „Отъ многихъ звѣздъ мнѣ этотъ свѣтъ ліется,
„Но больше всѣхъ мнѣ знанья проливаетъ,
„Кто Божіей хвалы пѣвецъ зовется,
73. „Въ Ѳеодіи своей онъ возглашаетъ:
„Надѣйся всякій, вѣдающій имя
„Ею — изъ вѣрныхъ кто-жъ его не знаетъ?
76. „И ты меня ученьями своими
„Въ посланіи такъ наводнилъ до края,
„Что дождь его я лью и надъ другими".
79. Пока я это говорилъ—сверкая,
Дрожало пламя яркое святое
Такъ быстро, словно молнья огневая,
82. Добавивши еще: „Любовь, какою
„Я къ добродѣтели пылаю этой,
„Меня сопровождавшей въ жизни боѣ,—
85. „Отъ устъ твоихъ иного ждетъ отвѣта,
„Да объяснишь сполна и ясно мнѣ въ немъ
„Даруемые ей тебѣ обѣты".—
88. —„Въ Писаньи новомъ," молвилъ я, „и древнемъ
„Душъ, съ Богомъ дружныхъ, цѣль во всей пря„Предъ взоромъмнѣ является душевнымъ: [мизнѣ
встрѣчали на Солнцѣ, въ X нѣсни: Est spes expectatio futurae beatitudfnis venlene ex Dei gratiaeet meritis praeantibus (Sententiae, Ш ) Дантъ просто перевел
это опредѣденіе «Предыдущія заслуга» являются выраженіенъ прнаыванія ва
себя божественной благодати, которая не воздѣйствуетъ на духъ насильно, но
нисходить лишь на жеіающнхъ принять ее. ( X X I X , 66). На трѳтій вопросъ
Дантъ отвічаетъ что надежда основывается на вѣрѣ; если къ вѣрѣ вообще
приводить и разумъ, то надежда истакаеть исключительно изъ Откровенія.
71. Давидъ, пс. 9, 11. Ѳеодія—по гречески восхвалѳніе Бога.
78. Т . е. что я ногу насаждать надежду и въ другихъ.
91. „Исайя молвилъ: «На с в о е й о т ч и з н ѣ
„Свою о д е ж д у примемъ мы д в у к р а т ы »
„И та отчизна будетъ счастье жизни.
94. „Яснѣй у твоего святого брата
„Въ писаньи, обѣщающемъ намъ точно
„Ризъ бѣлыхъ облаченіе въ отплату".—
97. Такъ я сказалъ, и кликъ поднялся мощный.
Sperent in te! мнѣ въ подтвержденье, всякъ
Въ гирляндѣ этой возгласилъ цвѣточной.
100. И заблисталъ единый пламень такъ,
Что цѣлый мѣсяцъ могъ зимою мрачной
Намъ день сіять, блести такъ въ небѣ Ракъ.
103. Какъ дѣвушка, въ веселости горячной
Сзывая въ пляску, подбѣжитъ къ подругамъ,
Чтобъ честь воздать той пляской новобрачной,
89. Область призванія я взбранія т. е. Рай, который есть единственная
дѣіь всѣхъ «друзей Божінхъ». См. Іакова I , 12. «Блаженъ человѣкъ, который
переносить искушеніе, ибо, бывъ испытанъ, онъ получить вѣиецъ жизни, который обѣгцалъ Господь любащимъ Его».
90. Выраженіѳ св. Іакова, П, 23: «И онъ (Авраамъ) нареченъ другомъ
Божіимъ>.
91. Исаів, 61, 7: «На вемлѣ своей они получать вдвое; веселіе вѣчное будетъ у нихъ» и въ ст. 10 той же главы: «Возвеселится душа моя о Богѣ моѳмъ,
ибо Онъ облекъ меня въ ривы спасенія, одеждою правды одѣлъ меня.» Дантъ
сопоставляетъ смыслъ о^оихь отиховъ, говоря о двойной одѳждѣ, подъ которою разумѣется, что біажѳнство рая суждено не только душѣ, но и тѣлу человѣка, иначе оно было бы не полно.
94. 7 Св. Іоанна въ Апокалипсисѣ YI1, 9: «И стояло великое множество
людей передъ престоломъ и передъ агндемъ въ бѣлыхъ одеждахъ».
100. Приближающійся Св. Евангелиста» Іоаннъ.
102. Зимою, въ течѳніи цѣлаго мѣсяда, когда солнпе находится въ созвѣздіи Козерога, созвѣздіе Рака появляется в а нѳбѣ тотчасъ при эаході солнца и
исчезаегь только при восходѣ его; поэгь хочетъ сказать, что если бы Ракъ
также сіялъ, какъ только что появившійся світъ св. Іоанна, зимою цѣлый мѣсяцъ продолжался бы одинъ непрерывный день.
106. Тотъ пламень, къ первымъ двумъ, что другъза
другомъ,
Какъ свойственно любви, въ свягомъ ихъ хорѣ
Пылающей, кружились вѣчнымъ кругомъ,
109. Приблизился, ихъ пѣсни пѣсней вторя.
Мадонна-жъ, какъ супруга, неустанно
Слѣдя ихъ съ неподвижностью во взорѣ
112.—„Вотъ тотъ, кто на груди у Пеликана
„Когда-то возлежалъ, отъ выси крестной
„Исполнить сына важный долгъ призванный!"—
115. Сказавши мнѣ, за ясностью небесной,
Что ея взоры такъ влечетъ и манить,
По прежнему слѣдила повсемѣстно.
118. И будто тотъ, кого мечта обманетъ,
Что солнечное видитъ онъ затменье—
Глядя на солнце видѣть перестанетъ,
121. Такъ я ослѣпъ, вперяя въ пламень зрѣнье.
—„Нѣтъ мѣста здѣсь твоихъ исканій цѣли",
Мнѣ онъ сказалъ: „Къ чему-жъ такое рвенье?
124. „Земля землѣ въ моемъ отдана тѣлѣ,
„Доколь не будемъ полны мы въ томъ счетѣ,
„Какъ вѣчныя намѣренья велѣли
112. 0 Пеіиканѣ въ срѳдніѳ вЬка разсказывалась легенда, что когда его птевдовъ укусить змѣя, то онъ раздираете клювомъ собственную грудь, кровью
которой и лечить ихъ. Поэтому Пѳликанъ сталь обычнымъ символомъ Хріста,
изображавшимся на порталахъ соборовъ.
113. Св. Іоаннъ получалъ отъ распятаго Хряста повелѣвіе быть виѣсто
сына Богоматери.
115. Слова Христа о св. Іоаннѣ: <Ащѳ хочу, да той пребываеть, дондеяе
пріиду, что къ тебѣ?» (Іоанн. 21, 22) породили вѣрованіѳ, что св. Іо&ннъ будете жить до второго пришѳствія. Теперь Данту и хочется увидѣть, не пребываете ли онъ въ Раю іѣлесно.
127. „Два существа лишь здѣсь въ одеждѣ плоти,
„Что и скажи ты на землѣ, пожалуй,
„О томъ, что ищешь ты въ такой заботѣ".—
130. Тогда гирлянда огненная стала
На сложный звукъ мелодіи похвальной,
Что гласовъ троичность образовала;
ІЗЗ.Точь въ точь, на зло усталости печальной
Четѣ двухъ веселъ, пѣсней ободренной,
Свистокъ вдругъ „стой" промолвить моментально.
136. Ахъ! какъ я опечалился смущенно,
Когда я къ Беатриче обратился
И не увидѣлъ вдругъ моей Мадонны,
139. Хоть близь нея въ Раю я находился.
127. Хрвстосъ и Св. Дѣва. Бутлеръ, Lives of the saintes, >111, 173. «Обычное вѣрованіе, что т і і о Св. Дѣвы было, по единичному • неповторяемому
преимуществу, взято на небо, высказано на Востокѣ ученымъ Св. Андреемъ Критскихъ въ УН вікѣ, а на запад! Св. Грвгоріемъ Турскимъ въ У І
вѣкѣ. Почтеніе къ Heft у отцовъ было такъ велико, что св. Епифаній считаетъ непристойнымъ упоминать о £ я смерти».
130. Движеніе и пѣснь голосовъ, изливав»ихся изъ трехъ апостольскихъ
свѣточей, вдругъ прекратились, какъ движеніе и звукъ веселъ по сигналу.
Здѣсь, какъ и везді, стройность совмѣстнаго пѣнія сямволизируетъ внутреннее
еднненіе поющихъ.
139. Причина, по которой Дантъ не видитъ Беатриче, объясняется въ нач а л ! слѣ^ующѳй пѣсни. Суть въ томъ, что Дантъ ослѣпъ, слишкомъ пристально
смотря на свѣтъ св. Іоанна. Смыслъ этого ослѣпленія, вѣроятно, тотъ, что въ
религіи не нужно отдавать чѳрѳзчуръ много вниманія несущественному (какъ
Дантъ тѣлу Іоанна)^наче,глазъ потѳряѳтъ способность вядѣть истинную мудрость,
открываемую лишь вѣрою, надеждою и любовью.
JTfeeHb двадцать шестая.
Ѳб. Зоаннъ экзаменуешь 3)анта о JUOJSU. сйдамъ, Жербобьітньій ягыкъ.
1. Ослѣпнувъ, я смутился горько духомъ,
Но изъ огня, что вспыхнулъ метеоромъ,
Вдругъ голосъ надъ моимъ провѣялъ ухомъ;
4. И онъ сказалъ мнѣ: „Въ ожиданьи скоромъ
„Минуты той, какъ зрѣнье возвратится,
„Вознаградись за время разговоромъ;
7. „Скажи, къ чему твоя душа стремится,
„И крѣпко вѣрь,—твои земные взгляды
„Ослѣплены, но не должны закрыться.
10. „Зане Жена, тебя въ сей край отрады
„Ведущая, могуществомъ Ананьи
„Надѣлена отъ Божіяго Чада"—
13.— „Потомъ иль нынѣ—пусть ея желанье
„Излѣчитъ мнѣ глаза, что были входы,
„Куда вошли ея очарованья!
X X V I . 2. Изъ огня, коимъ одѣтъ СР. Іоаннъ.
7. В ъ этомъ заключается первый вопросъ св. Іоанна. Сообразно этому от
сутствуетъ и абстрактное онредѣленіе любви, а опредѣляѳтся лишь ея предмета,—Вогь, какъ Дантъ отвѣчаеть въ ст. 16—18, ибо природа, душа иОткровеніе указывают! на него, какъ на высшій предмета любви. Въ ст. 2 4 ставится второй вопросъ—о нричинѣ и источникѣ любви, — откуда она? Ст. 25
отвѣчаетъ: изъ разума и филоссфіи, направляемыхъ Откровѳвіѳмъ.
12. Ананія—апостолі, исцѣлившій слѣпоту Савла.
16. ,,Во Благѣ томъ, Какимъ сыть безъ исхода
„Весь этотъ міръ,—основа и вершина
„Всего, что мнѣ внушить любви природа!"—
19. Такъ голосъ, что прогналъ мою кручину,
Меня подвигъ на рѣчь, когда открыта
Была мнѣ ослѣпленія причина.
22. — „Въ мельчайшее теперь просѣйся сито!"
На это онъ отвѣтилъ: „къ цѣли этой
„Чѣмъ твой направленъ лукъ? теперь скажи ты".
25. А я: „ То философіи завѣты,
„Въ которыхъ мнѣ любви значенье наго,
„И съ неба сшедшіе авторитеты.
28. „Зане Богъ — благо высшее; а благо,
„Поскольку благомъ въ насъ оно сочтется,
„Любовь воспламеняетъ шагъ отъ шагу.
31. „А что людьми за благо признается
„Внѣ этой сущности святой,—не болѣ,
„Какъ лучъ ,что отъ ея сіянья льется.
34. „Къ ней долженъ быть направленъ умъ и воля
„Всѣхъ зрящихъ, что тѣмъ доводамъ опора—
„Свѣтъ истины, сіяющій оттолѣ.
37. „Такое мнѣнье книгой, по которой
„Любовь есть первенецъ субстанцій вѣчный,
„Впервые моему открыто взору.
16. Т . ѳ. Богъ есть начал J и конецъ, равно какъ и цѣль всего, въ чемъ а
нахожу любовь (отъ Бога исходящую и къ Богу направляющуюся), какъ вы*
сказанную, такъ и лишь чувствуемую.
39. Истина, что, если все доброе возбуждаетъ въ насъ любовь, то высшее
добро возбуждаетъ высшую и первичную любовь, высказана въ ст. 28—36)
какъ слѣдствіе, вытекающее необходимо изъ перваго положенія. Теперь и на-
40. „Такъ и Создатель разумѣлъ, конечно,
„Какъ къ Моисею рекъ: до грани крайной
„Я въ благости откроюсь безконечной.
43. „Такъ молвилъ ты, кто съ силой чрезвычайной
„Благую вѣсть открылъ, столь громогласно
„Явившую предъ нами неба тайны".—
46. — „Какъ разумъ вашъ земной велитъ, согласный
„Съ авторитетомъ болѣе верховнымъ,—
„Пылай къ Творцу любовью самой страстной!
49* „Другія жъ струны не влекутъ ли ровно
„Тебя? и сколькими зубами раны
„Тебѣ еще даеть укусъ любовный?"—
52. Орла Христова не укрылись планы
Отъ взора моего; я догадался,
Въ какія рѣчь мою ведетъ онъ страны.
до доказать, что Богъ • есть это высшее благо, что ж достигается поэтожъ в
ст. 36—39 при помощи философ! и, представителе» которой повтъ считаетъ
въ даниыі моментъ св. Діонисія; послѣдніі въ свое! «Небесной Іерархіи»
какъ р&зъ высказываетъ мысль, воспроизведенную здЪсь Дантомъ,—что Богц
какъ высшая благодать и красота, есть первичная любовь совершеняійшяхъ и
вѣчныхъ субстаній—ангеловъ, который для Данта суть интеллигенців, управляющіе дввженіемъ вселенной. (П, 127, ѴШ, 37). Въ слѣдующихъ стахахъ
приводятся ссылки на св. Пвсаніе, а именно: Исх., 33, 19 и Е в . Іоанна I, 1.
Первая изъ нихъ: * Я покажу тебѣ славу Мою, всю благость Мою Я явлю тебѣ»,—понимаетъ Бога хакъ сумму всякой благости, во второй ссылкѣэтаблагость проявляется воплоиіеніемъ въ Словѣ. Наковеці, общая мысль разговора
резюмируется въ ст. 46—48.
49. Въ заклкчѳніе является послѣдній, старый, часто обсуждавпгіВся вопросъ: слѣдуѳтъ-ли Бога любить лишь какъ высшее благо, т. е. ради Его самого, или по другимъ поводамъ и причинам!? Отвѣть: да; но не ради кавой либо
другой, внѣ Его находящейся цѣли, а за Его дѣла и благодѣянія, прояв-вшіеся въ твореніи и искупленіи, ст. 55—63. Такимъ образомъ и люди, какъ Божіи созданія и предмѳтъ Его попеченій, включаются въ ьту общую любовь кь
Богу. (ст. 64—68).
53. Въ христіанскомъ искусствѣ орѳлъ издавна служить эмблемою св. Іеанна. Послѣдняго даже изображали съ орлиными головою и ногами, но съ человѣчьвмъ тіломъ в руками.
55.—„Укусы всѣ, какими направлялся
„Мой духъ,—я молвилъ,— къ цѣли вожделѣнноіі,
/Въ умѣ своемъ я совмѣстить пытался:
58. „И жизнь моя и бытіе вселенной,
„И Бога смерть, чтобъ людямъ возродиться,—
„Во что я вѣрю вѣрой неизмѣнной—
61. „И знаніе,—о чемъ ранѣ говорится,—
„Покинуть все меня влекло шиповникъ
„И къ розѣ благородной обратиться.
64. „Всѣ листья, коими благой Садовникъ
„Свой красить садъ, мнѣ дороги и милы,
„Поскольку отраженъ въ нихъ ихъВиновникъ!"—
67. И „Святъ, святъ, святъ!" тогда запѣли Силы
Небесныя; и голосъ ихъ былъ звонокъ.
Мадонна жъ вслѣдъ за ними говорила.
70. И какъ, когда разбудить свѣтъ, спросонокъ
Та яркость, что тревожить больно зрѣнье,
На перепонку сходить съ перепонокъ;
73. И, устрашенъ въ внезапномъ пробужденьи,
Дотолѣ глазъ невѣдѣньемъ подавленъ,
Пока на помощь не придетъ сужденье,—
76. Точь въ точь былъ я отъ всякой мглы избавлена
Мнѣ милыхъ глазъ лучами золотыми,
Чей блескъ сквозь дали тысячъ миль направлен а
76. Возвращеніѳ свѣта зрѣнію Данта здѣсь такъ же маю случайно, какъ и
его ослѣпленіе въ предыдущей пѣснв. Отвратившись отъ всего несуществен
наго, онъ устремляется лишь на необходимое и не только выносить усиивіпійся свѣтъ Беатриче, но и чѳрезъ это опять получаетъ способность видеть.
79. Глазами видѣть ставъ яснѣй моими,
Спросилъ я, кто четвертый былъ свидѣтель,
Котораго замѣтилъ я межъ ними.
82. —„То первая душа, что Добородѣтель
„Первичная создала, средь лучей
„Съ восторгомъ зритъ Того, Кто ей содѣтель".—
85. Какъ верхъ листвы, которую Борей
Склоняетъ, восклонится тотчасъ снова
Со всею силою, присущей ей,—
88. Такъ сдѣлалъ я, дивясь на это слово,
Смиривъ желанье, что во мнѣ горѣло,
Тѣмъ, что оно родиться въ рѣчь готово.
91.—„О яблокъ, что единый созданъ зрѣлыйі
„О древній праотецъ, что здѣсь возвышенъ,
„Кому всѣ жены—дочери! О, сдѣлай
9*. „Мнѣ милость и да буду я услышанъ,
„Зане ты взоромъ видишь все безплотнымъ
„И пересказъ мольбы тебѣ излишенъ'ч—
97. Какъ иногда волнуются въ животномъ
Настолько чувства, что необходимо
Излиться имъ въ движеньи безотчетномъ,—
100. Свое волненье духъ являлъ мнѣ зримо,
83. Адамъ.
91. Въ дрѳвнемъ англо-саксонскомъ «Равговорѣ между Сатурномъ к Соломономъ* предлагается вопросъ: В ъ какомъ возрастѣ сотворѳнъ Адажъ? • отвѣтъ дается: Въ трндцатилѣтнемъ. Рабби Эліезеръ (Stehelin, Traditions of the
Jews) говорить: «Первый чел.вікъ доствгалъ головою до тверди, а когда оиъ
согрѣшилъ, Господь положилъ на него руку Свою и принизилъ его», а раббі
Соломонъ добавляете „Когда онъ ложился, голова его была на востокѣ, а ноги на западѣ."
97. Пластичное, но странное сравненіе.
Обильно расточая свѣта волны,
Общенья жаждою со мной палимый.
103. И молвилъ онъ: „И твой вопросъ безмолвный
„И жажду знать, которой ты снѣдаемі,—
„Какъ ты земной предметъ,—я вижу полно.
106. „Все то въ правдивомъ зеркалѣ мы знаемъ,
„Гдѣ слѣдствія всѣ видны и причины
„И гдѣ вашъ всякій помыслъ отражаемъ.
109. „Ты хочешь знать, съ какой поры старинной
„Вселенъ я былъ Всевышнимъ въ кущи сада,
„Куда по лѣствицѣ взведенъ ты длинной;
112. „И долго-ль чаровалъ мои онъ взгляды,
„Какой былъ поводъ вышняго презрѣнья,
„Какой языкъ создать мнѣ было надо.
115. „Мой сынъ! причина долгаго томленья—
„Не то, что плодъ мои уста вкусили,
„А то, что я нарушилъ повелѣнье.
118. „И тамъ, отколь подвигнуть былъ Виргилій,
„Четыре тысячи три ста два года
„При мнѣ движенья солнца совершили,
121. „А девятьсотъ и тридцать разъ обходы
„Свои свершить свѣтило дня успѣло,
„Пока средь своего виталъ я рода.
110. Земной рай, какъ извѣстно, находится на вѳршинѣ горы Чистилища.
115. Вопросъ, какъ такой малый проступокъ, какъ съѣденіе яблока, імѣлъ
такія огромныя послѣдствія, заннмалъ умы въ срѳдніѳ вѣка. Отвѣтъ Данта
сравн. съ ѴП, 25.
118. Но старому счету, основанному на данныхъ Библіи, между сотворевіемъ Адама п Христовой смертью васчнтывали 5232 года; за исключеиіѳмъ
930 лѣтъ жизни Адама это и составляешь 4302 года.
124, „Задолго мой языкъ погасъ всецѣло,
„Какъ люди Кіо Немвродову глаголу
„Взялись за неоконченное дѣло,—
127. „Какъ все, что отъ людского произвола
„Рождается,—все бренно, переходно;
„Зане вліянье сферъ всѣмъ править долу.
130. „Способность въ людяхъ къ рѣчи—даръ при„Но тѣ или другіе рѣчи звуки
[родный;
„Мѣняютъ люди такъ, какъ имъ угодно.
133. „Пока я не спустился къ адской мукѣ
„Е1 звался тотъ Верховный на земли,
„Чьи къ бытію меня воздвигли руки.
136. „Потомъ его ужъ стали звать Eli.
„Такъ быть должно! людей обыкновенья,
„Какъ цвѣтъ полей, цвѣли и отцвѣли!
139. „На высшемъ изъ земныхъ всѣхъ возвышеній
„Жилъ съ часа перваго я до такого,
„Что слѣдуетъ вторымъ съ того мгновенья,
142. „Когда въ квадрантъ вступаетъ солнце новый".—
124. Дантова теорія пронсхожденія языка предполагаете» такнмъ образом*
врожденную способность рѣчи, но не врожденный языкъ. Образованіе различныхъ нарѣчій есть дѣло человѣческаго разума; они видоизмѣняются подъ вліяніемъ свѣтилъ. Любопытно, что въ своемъ болѣѳ раннемъ произведении «Dc
vulgare eloquentia" Дантъ держался противоположнаго мнѣнія.
134. Первоначальное имя Бога £1 Дантъ беретъ пзъ «Этимологій» св. Исидора: Primum apud Hebreaos Dei nomen E l dicitur, secundum nomenEloiest
Разница между Eloi Иссидора и Eli Данта основывается на различномъ воспроизведеніи предсмертнаго госклицанія Христа въ евангеліяхъ Матвея 27,
46 и Марка 15, 34.
139—142. Квадрантъ есть четверть круга, слѣд. квадрантъ солнечнаго пути равняется шести часамъ. Во время равнодѳнствія солнце мѣняеть квадрантъ ровно въ полдень. Адамъ, по древнему вѣрованію, быль въ раю сень
JlfeeHb двадцать седьмая.
Филиппика an. Метра протиВъ папъ,
1. —„Хвала Отцу, и Сыну, и Святому,
„Божественному Духу!"—гимнъ раздался
Столь сладкій, что я весь пришелъ въ истому.
4. Казалось мнѣ, вкругъ міръ весь улыбался;
Святымъ восторгомъ передъ нимъ обіятый,
И зрѣньемь я и слухомъ опьянялся.
7. О, радость! О, блаженство безъ заката!
О, жизнь въ любви, отрадѣ и покоѣ!
О, миръ, огсутствіемъ алчбы богатый!
10. Четыре свѣточа въ прекрасномъ строѣ
Сіяли дружно рядомъ; но свѣтился
Всѣхъ ярче тотъ, кто прежде былъ со мною.
13. Едва ли бы Юпитеръ съ нимъ сравнился,
Когда бы съ Марсомъ, превратившись въ птицы,
Онъ перьями потомъ перемѣнился.
16. И Провидѣнье, что своей десницей
часовъ. Будучи сотворенъ при восходѣ солнца, т. е. въ первый часъ, онъ
паіъ въ тотъ часъ, который слѣдуетъ вторымъ послѣ перехода солнца въ новый квадрантъ, т. е. послѣ полудня.
X X V I I . 11. Петръ, Іаковъ, Іоаннъ я Адамъ.
17.Срав. X X I , 71.
Иредѣлъ кладетъ и срокамъ и занятью,
Молчанье ихъ послало вереницѣ.
19 —„Дивишься ль ты,—былъ долженъ услыхать я,—
„Что отъ стыда я цвѣтомъ измѣненъ?
„Но измѣнилися со мной всѣ братья.
22. „Поруганъ на землѣ мой тронъ, мой тронъ,
„Мой свѣтлый тронъ! Зане пустѣегь праздно
„Передъ очами Божья Сына онъ;
25. „И гробъ мой сдѣлался клоакой грязной
„Убійствъ и скверны; тѣ, кто съ неба пали,
„Надъ оргіей глумятся безобразной!44—
28. И видѣлъ я—всѣ небеса блистали
Смущенья краскою, такою жъ точно,
Какой заря окрашиваетъ дали.
31. Какъ та, чья добродѣтель безупречна,
Краснѣетъ отъ стыда, когда извѣстно
Ей о паденіи другой—порочной,—
19. Білый світъ Петра, какъ сказано в ъ ст. 14—15, стать краснымъ. За
нимъ и всѣ другіе краснѣють отъ гнѣва и стыда, возбужденныхъ въ нихъ
послѣдующей рѣчью Петра.
22—60. Въ этой могучей и—за исключеаіемъ X X I X , 89,—последней обличительной рѣчи, въ мѣстѣ, гдѣ всѣ другія жалобы захолкають, Дантъ устами
апостола Петра требуетъ къ отвѣту папъ, какъ яамѣстниковъ Христа и преемниковъ апостола. Не считая 'Климента V за папу совсѣмъ, — такъ кап
„тронъ апостола пустѣеп праздно предъ очами Божья Сына» иоэтъ бросаеть
въ лицо папству четыре обвиненія: а) въ алчности и стремленіи къ свѣтскоі
власти (40—46, сравн. Ада X I X , 116 и Чист. Х Х Х П ) , б) въ корыстно»
раздѣленіи христіанства на партіи (46—48), в ) въ возбуждевін мвждоуеобныхъ войнъ между христіанами, (а не крестовыхъ походойъ, которыхъ жаждетъ Дантъ) и г) в ъ злоупотрѳблѳніи духовною віастью (52—54 срави. У,
73, X X I I , 88).
25. Римъ—мѣсто погребенія св. Петра.
34. Такъ Беатриче страждала; небесный
Весь край затмился въ тьмы густой покроиі.,
Какой палъ въ миі:ъ Господней муки крестішік
37. А Петрърѣчь продолжалъ, столь грозный въ слоь L
И голосомъ столь измѣненнымъ дрожью,
Что не былъ самый видъ его суровѣй:
40. —„Не для того супругу Сына Божья
„Я, Линъ и Клитъ, мы кровію питали,
„Чтобы срамить ее алчб:й и ложью;
43. „И не затѣмъ любовно проливали
„Сикстъ, или Пій, или Каликстъ съ Урбаном ь
„И кровь, и слезы скорби и печали,
46. ,>Чтобы питомцамъ нашимъ, христіанамъ—
„Безстыдствомъ тамъ возсѣдшихъ вслѣдъ за па)fНаправо и налѣво быть раздраннымъ;
[ми,49. „Иль чтобы мнѣ врученными ключами
„ГІріосѣнивши ихъ мечи, на братій,
„На христіанъ вражды воздвигнуть знамя;
52. „Иль чтобы сталъ я оттискомъ печати,
31. Прекрасное сравненіе. Не виновата реівгія въ паденіи церкви, во первая стыдится этого, какъ невинная дѣвушка стыдится прѳступлзнія другиіі.
40. Супруга Христа—Церковь.
46—48. Власть отдЪіять добрее отъ злого иринадлехитъ по Бванг. Ыаги.
25, 33, Христу на страшномъ судѣ. Но Христосъ не отдалъ эту власть
папі.
41—45. Линъ—второй папа, родомъ изъ Вольтерры въ Тосканѣ. Онъ сделался папой въ 66 или 68 году и управлялъ церковью до 78 года, когда ногибъ мученическою смертью.—Клитъ или Анаклитъ—третій папа, управдел*
церковью съ 78 по 91 годъ и умеръ, какъ думаютъ, мученическою смертік .—
Папы Сикстъ и Пій жили въ царствованіе императора Адріана. Каликстъ—
при Каракаллѣ, Урбанъ—при Алѳксандрі Северѣ.
„Скрывающей претензій лживыхъ груду,
„Такъ что мнѣ стыдно дара благодати!
55. „Подъ пастырской одеждой волки всюду
„Скрываются и истребляютъ стадо.
„О, Божій судъ! Доколѣ ждать я буду?..
58. „Кровь нашу пьетъ Кагоръ, Гаскони чадо.
„Прекрасное начало! Для чего же
„Тебѣ притти къ концу плохому надо?..
61. „Но славѣ міра прежде Промыслъ Божій,
„Пославшій Сципіона для защиты,
„И нынѣ Риму, знай, поможетъ то же.
64. „А ты, мой сынъ, коль скоро вновь къ земли ты
„Воротишься, то возвѣсти угрозу,
„Не скрой того, что мной тебѣ не скрыто41.—
67. Какъ хлопья пара въ воздухѣ съ морозу
Въ снѣгъ превратятся въ мѣсяцѣ, въ которомъ
Небесную обниметъ солнце Козу,—
70. Такое жъ превращенье было съ хоромъ
Сихъ испареній, полныхъ ликованья,
Что съ нами обмѣнялись разговоромъ.
73. И я слѣдилъ за формой ихъ сіянья
До самой середины непрерывно,
Гдѣ двигаться мѣшало разстоянье.
67. «Возстань, что спишь, Господи!» (Exurge, quare obdormis, Domine?}
Псаломъ 43.
58. Папа Іоаннъ X X I I былъ родомъ изь Кагора, а папа Кіементь Y—изъ
Гаскони.
69. Т . ѳ. когда солнце находится въ знакѣ Козерога.
76. И голосъ Водчей слышалъ я призывный:
„Взгляни, взгляни, склонивши взоры ниже,
„Какой мы поворотъ свершили дивный!"—
79. Я опускаю очи въ мигъ и вижу,
Что всю дугу мы протекли обратно,
Что первый климатъ дѣлаетъ,—не ближе!
82. Я вижу путь Улиса святотатный
И брегъ, гдѣ передъ прочей ношей всякой
Европа стала самою пріятной.
85. Немного больше бъ я узрѣлъ однако,
Но подъ моими солнце шло ногами
Ужъ одного немного далѣй знака.
88. Влюбленный умъ моей прекрасной Дамѣ
Вослѣдъ летѣлъ; въ алчбѣ душа горѣла—
Ея красой упиться вновь очами.
91. Когда природы иль искусства дѣло,
Въ живомъ лицѣ или въ изображеньи,
Глазами душу изловить умѣло,—
82. Дантъ сдѣлалъ столько поворотовъ, сколько сдѣлалъ знакъ Близнѳцовъ.
въ котороігь онъ тогда находился. Знакъ пѳрѳшелъ съ мѳридіана па горизонту
прошло шесть часовъ съ той минуты, когда онъ порвый разъ посмотрѣлъ на'
землю (см. пѣснь X X I I ) . Дантъ, слѣдуя снстемѣ Птоломея, раздѣлялъ землю
на семь климатовъ. Здѣсь упоминается первый климатъ—около тропика Рака.
Такь какъ поэтъ говорить, что стоитъ перпендикулярно на западномъ горизонтѣ нашего полушарія, которое, по его системѣ, является западнымъ берегомъ Испанія, то поэтому и прибавляеть, что за нимъ виденъ путь Улисса, о
которомъ говорится въ Х Х У І п. Ада.
84. Берегъ, на которомъ Европа сдѣлалась такимъ пріятнымъ бременем*
—есть берегъ Финикіи, гдѣ жида Европа, дочь Агенора, царя этой страны
Европу цохитилъ Юпитеръ, превращенный вь быка („Метаморфозы* Овидія
кн. 11).
85. Т. е. солнце находилось приблизительно въ 22 ірадусѣ Овна и, слѣдоватоліно, оно было отдалено отъ Близнецовъ, гдѣ находился Дантъ, больше
чѣмъ на одинъ знакъ.
94. То это все еще ничто въ сравнены*
Съ сіяніемъ ея улыбки мнлоіі,
Божественной отрады отраженья!
97. Улыбкой той дарованная сила,
Съ гнѣзда подъемля Леды, верховодно
Меня къ быстрѣйшей сферѣ устремила,
100. Которой такъ всѣ части однородны,
Что я сказать теперь не въ састояньи,
Куда меня ей было взнесть угодно.
103. Она жъ, мое увидѣвши желанье,
Рекла съ такой улыбкой, что Всевышній
Какъ бы сіялъ въ ея ликовствованьи:
106. „Движенія природа неподвижно
98. Знакъ Близнецовъ, откуда взглядъ Боатрнчѳ переносить поэта на Первый Двигатель или девятую сферу. Близнецами въ миеологіи называются Касторъ и Поллуксъ — дѣти Леды; въ этоиъ смыслѣ Дантъ и называетъ это созвѣздіѳ сгнѣздомъ Леды».
206—120. Здѣсь описываетвя девятая изъ небесныхъ сферъ, сфера Перваго Движенія или Кристальное Небо, о которомъ говорилось въ I, 122 и П112—141, и которое называется такъ потому, что оно состоять все изъ чистаго и однообразнаго блеска, а не изъ отдѣльныхъ свѣтилъ (100—102); отъ него,
какъ отъ primum mobile, исходить движеніе всей системы міра (106), которое
оно получаетъ непосредственно отъ вічно нэподвнжнаго средоточія его—въ
Эмниреѣ, распредѣляя его по другимъ сферамъ (107—108). Принадлежа само
къ области пространства, оно обіято лишь безконечностью (109) божостьеннаго разума, который возбуждаетъ въ немъ любовь, побуждающую его постоянно
прикасаться наибоіьшею своею частью къ Эмпирею, производя въ немъ, такимъ образомъ, быстрѣйшее изъ всѣхъ прочихъ движеніе,—источникъ всякаго
другого движенія въ мірѣ (110—111). Самый же Эмпирей, хотя и находится
внѣ пространства, обнимаетъ кругомъ Кристальнее Небо, какъ послѣднее всѣ
другія небеса, и является неподвижнымъ центромъ всего (112 — 113), — чего,
впрочемъ, вашему разуму непонять (114). Мѣра и время двнжевія Крястальнаго Неба недоступны намъ, ибо само оно ставить эту мѣру и время въ за
висящемъ отъ него движевіи остальныхъ сферъ (115—117). Такимъ образомъ,
оно является «корнемъ времени», вѣтви котораго въ остальныхъ сферахъ
(118-120).
г
г
і
г-
„Въ срединѣ здѣсь источникъ свой имѣетъ,
„Отсюда изливаясь сферѣ ближней.
109. „Ни въ чемъ другомъ то солнце пламенѣетъ,
„Какъ въ разумѣ божественномъ, откуда
„Любовь съ движеньемъ, что любовь ту сѣегь.
112. „Любовь и свѣтъ вокругъ него отвсюду,
„Какъ этотъ кругъ вокругъ всего—Единымъ
„Объять Творцомъ, Его созданья чудо.
115. „Движенье то посредственнымъ причинамъ
„Не подчиняется, но править всѣми,
„Какъ цѣлое начальникъ половинамъ.
118. „И можешь ты теперь понять, какъ время
„Свои пустило въ этомъ небѣ корни,
„Межъ сферами листву имѣя тѣми.
121. „Что жъ можетъ быть презрѣннѣй и позорнѣй
„Алчбы той гнусной, жадности той гадкой,
„Влекущей васъ къ своей пучинѣ черной?
124. „Такъ воля расцвѣтаетъ въ смертныхъ кратко,
121. Отъ идеи объ этомъ иругѣ, который будучи двпжимъ не посредстве в но
Богомъ, сообщаетъ всѣмъ остальным! кругамъ правильность дниженія и мѣру,
такъ естествененъ эготъ пероходъ къ нарушѳыію этой мѣры въ чѳловікѣ,
производимому слѣпою алчбой, этой матерью всѣхъ пороковъ, извратившей
всю правильность и порядокь въ нравственном* состоаніи земного міра, которому недостаетъ своего духовнаго и обществен наго primum mobile, богоустановленной императорской власти,-ибо нраве.венный строй міра параллеленъ его внѣшней правильности (De Monarchia, 1). Послѣ строгаго приговора
надъ папствомъ въ началѣ пѣсви, въ концѣ ея мы встрѣчаемъ страстный призывъ къ монархіи, именно имперіи, — и это почти у аодножія Божьяго трона!
(139—J 41).
124. Человѣческая воля добра по природѣ, но чувственность съ алчбою
нзвращаютъ в портять ее, какъ ловень плоды.
„Но превращаютъ скоро въ вашемъ свѣтѣ
„Дожди въ терновникъ,—плодъ сначала сладкій!
127, „Невинность съ вѣрою хранятъ лишь дѣти:
„Чуть появился пухъ лишь у подбрадій,—
„Ужъ добродѣтели исчезли эти!
130. „Тотъ чуть лепечетъ—и томится въ гладѣ,
„Не въ силахъ будучи свою утробу
„Насытить всласть, разнузданности ради.
133, „Иной младенцемъ любитъ мать—и злобу
„Такую къ ней возросши ощущаетъ,
„Что радъ ее скорѣй приблизить къ гробу!
136, „Такъ дочь того, кто свѣтъ намъ доставляеть
мПришедши, уходя же мракъ оставить,—
„Ликъ бѣлоснѣжный чернымъ помрачаетъ.
139. „Чему жъ дивиться? Кто землею править?
„Затѣмъ то и вашъ глазъ такъ часто видитъ,
„Что родъ весь человѣческій лукавить.
142. „Но изъ зимы совсѣмъ январь не выйдетъ
120. Здѣсь Дантъ говорить съ большею увѣренностыо, что Августинъ, который сказалъ: „Что такое время, если меня снросятъ, я отвѣчу, что знаю;
но пели бы я захотѣлъ объяснить это кому нибудь, то я скажу, что не знаю132. В ъ иредыдущвхъ стихахъ Дантъ упрекаетъ современников! въ избытгсѣ чувственности, въ послѣдуюіцихъ—въ недостаткѣ любви.
136. Человѣческая природа, дочь того свѣтила (солнца), которое, приходя,
приносить день, а уходя, оставляетъ ночь,—изъ хорошей дѣлается злою.
1 4 3 . «ВЕНОЮ вами небрегомой сотой», т. е. сотой части дня. Согласно возэрѣвіямъ своего времени, Дннтъ полагалъ, что разница между граждански»!
годомъ и годомъ солнечнымъ составляетъ сотую часть дня. Извѣстно, что въ
рефоркѣ календаря, совершенной Юліемъ Цезаремъ (юліансьій календарь) для
того, чтобы гражданскій годъ соотвѣтствовалъ солнечному, было положено»
что грьжданскій годъ будеіъ имѣть 365 дней, но такъ какъ солнечвый годъ
ииѣотъ 365 дней и 6 часовъ, безъ нѣкоторой дроби (которая не въ точност 1
„Виною небрегомой вами сотой,
„Какъ ходъ иной на эти круги снидетъ;
145. „Фортуной, жданною съ такой охотой
„Корма на мѣсто носа повернется,
„И прямо будетъ направленье флота,
148. „И добрый плодъ за цвѣтомъ разовьется!"—
составляв гь сотую), было рѣтено, что черезъ каждые три года, четвертый
годъ будетъ въ 366 дней, при чемъ не было обращено вниманія на дробь, которой не ДОСТІѲТЪ до полныхъ шести часовъ. Эта неточность была впослѣдствіи неправлена папою Григоріемъ Х Ш (григоріанскій календарь).
Январь мѣсяцъ можѳтъ быть и весною, потому что гражданскій годъ не
соотвѣтствуетъ солнечному.
1 * 7 ) Флотъ поплыветь по прямому направленію, т. е. императоръ Генрихъ У П появится въ Италіи, или, по мнѣнію другихъ комментаторов!, Кань
Гранде аайметъ императорскій престолъ, будетъ покровительствовать Гиббелинамъ и возвратить Данта на родину, во Флорендію.
JTfecHb двадцать восьмая.
Зерархія несГесныхъ духобг.
1. Такъ, истину о тягостной вскрывая
Несчастныхъ смертныхъ жизни настоящей,
Она мой разумъ возводила къ Раю.
4. И словно ранѣ въ отраженьи зрящій,—
Чѣмъ въ мысль или въ глаза ему явится,—
Внезапно факелъ, въ зеркалѣ горящій,
7. Спѣшитъ взглянуть назадъ, чтобъ убѣдиться,
Что видимость съ дѣйствительностью болѣ,
Чѣмъ съ музыкой напѣвъ пригодны слиться;
10. Такъ я отъ глазъ прекрасныхъ тѣхъ,—отколѣ
Меня любовь, въ союзѣ съ ними въ сѣти
Поймала и мою связала волю,—
13. Взоръ отвратилъ и вотъ явились мнѣ тѣ
Явленья, что лишь внятны тѣмъ, кто сами
_ Проникнуть были въ силахъ въ сферы эти.
16. Я въ точкѣ зрѣлъ пронзительное пламя—
И передъ остріемъ его ослѣпъ
Сожженными его огнемъ очами.
Х Х У П 1 . 10) Даптъ РЯДИТЬ ВЪ глазахъ Беатриче, кикъ въ эеркаіѣ точку, о
которой вдеть рѣчь, и оборачивается, чтобы ее увидѣть непосредственна
16. Эта точка—Богъ, недѣлвиое единство.
19. Мельчайшія изъ звѣздъ небесныхъ всѣ бъ
Сіяли, съ ней поставленныя рядомъ,
Крупнѣе, чѣмъ передъ звѣздами Фебъ.
22. Какъ вкругъ луны блестящая ограда
Появится полуночной порою,
Когда сгустится кругъ паровъ и чада,—
25. Вкругъ точки кругъ вращался съ быстротою
19. Аллегорически это обозначаете: все, что приближается къ Богу, дѣлаегся велнкимъ и воввышеннымъ, даже и то, что пространственно мало; ибо
къ Нему можно приблизиться лишь через ь вѣру и по закону того порядка, какимъ все уподобляется Богу (см. I, 103).
25—78) Опять для попнманія смысла и послѣдоватсльностй слѣдующаго
труднаго мѣста объясняю его заравѣе. Подходя къ поолѣднему изъ послѣдосательно получаемыхъ имъ лоученій объ ангелахъ, ихъ іерархіи и дѣятельности, ихъ сотвореніи и паденіи—поэтъ предпосылаѳтъ противопоставлѳніе девяти
ангѳльскихъ чиновъ девяти небеснымъ сферамъ. Эта глубокомысленная параллель міра духовнаго и вещественнаго опирается на слѣдующеѳ сходство и
различіе: Птоломеева система міра съ ея девятью небесами имѣеть свой первообразъ въ девяти ангельскихъ чинахъ (ст. 56), оть которыхъ, какъ и отъ
центра Божества, зависятъ какъ эти сферы, такъ и вся природа (ст. 41), ибо
они суть интеллигендія или блаженные руководители ихъ (П, 112—144, Ѵ Ш ,
34 и Ада VII, 74). Этотъто первообразъ, отраженіемъ котораго является міръ
и виднтъ Дантъ въ стихахъ 25—39; а именно здѣсь, въ Кристальномъ небѣ,
какъ мы уже ранѣе знали, и именно отсюда развивается дѣятельность интел
лигенцій. Но Дантъ находить и противорѣчіе между тѣмъ и другимъ: въ одно мъ случаі духовный центръ—Богъ, и круги чѣмъ меньше и ближе къ Нему
тѣмъ быстрѣе и свѣтлѣе; въ другомъ—матеріальный центрг—земля, и круги тѣмъ
быстрѣе и свѣтлѣе, чімъ они больше и отдаленнѣе отъ нея. Это видимое противорѣчіе разрѣшаетъ Беатриче въ ст. 53—78. Оно основывается на необходимости мірового закона, по которому вещественный міръ протдаенъ и дѣйственъ въ пространствѣ; поэтому и его невидимыя силы связаны съ пространственными отношѳвіями (ст. 64—66) и благороднійшая сила, дѣйствующая къ большему благу, должна соотвѣтственно расширя л с я въ пространствѣ
(ст. 67—69). Поэтому быстрѣйшѳѳ и обширнѣйшее девятое небо, въ которомъ
мы находимся, primum mobile, наиболѣе насыщено Божествомъ (ст. 70) и соотвѣтствуетъ наималочисленнійшему и ближайшему къ Богу ангельскому разряду (ст. 71—72); такимъ образомъ, вещественнымъ міромъ управляетъ интенсивный, а духовнымъ экстенсивный принципъ, и между этвмъ нѣтъ протнворѣчін, но удивительное согласіе, такъ какъ величайшее Кристальное небо, primum mobile, управляется немногочисленными, но могущественнѣйшими ангелами. Слѣдующее небо, небо Нѳподвижныхъ Звѣздъ—бол be многочисленными и
т. д. (ст. 76—78).
Такой, что неба быстрое движенье
Навѣрно бы онъ перегнать могъ вдвое.
28. Другой за нимъ на томъ же протяженьи,
И третій, и четвертый вслѣдъ, и пятый;
За пятымъ вслѣдъ, шестой сіялъ въ круженьи;
31. За нимъ седьмой, столь далеко разъятый,
Что узкою посланница Юноны
Въ сравненьи съ нимъ казалась бы стократы.
34. Восьмой за этимъ, болѣ замедленный
Въ движеньи, и девятый—самый косный,
Всѣхъ болѣе отъ искры удаленный.
37. Всѣхъ чище свѣтъ въ каймѣ огнеколесной
Той былъ, чьи удалялися обходы
Отъ искры ближе всѣхъ огненноносной.
40. Мадонна жъ утолила мнѣ невзгоды
Невѣдѣнья: „Отъ точки сей срединной
„Зависятъ небеса и вся природа.
43. „Коль медленнѣе всѣхъ кругъ самый длинный
„И всѣхъ быстрѣй при этомъ самый краткій,—
„Ихъ водчая—любовь тому причиной".—
46. Я отвѣчалъ: „Когда бъ въ такомъ порядкѣ
„Былъ зримый міръ расположенъ, я вѣрю,
„Мнѣ эти объясненья были бъ сладки.
49. „Но сферу тѣмъ верховной въ большей мѣрѣ
32) Радуга.
45) Любовь, стремленіе слиться въ едино въ Вожоствѣ, есть первоначальная причина всякаго движенья. См. ст. 100—101 и Х Х Ѵ П , 106—120.
„Міръ чувственный показываетъ цѣлый,
„Чѣмъ дальше путь отъ центра къ этой сферѣ.
52. „А потому, коль знанья жаждѣ смѣлой
„Есть утоленье въ херувимскомъ храмѣ,
„Которому любовь и свѣтъ предѣлы,
55. „То я узнать стремлюся тѣмъ упрямѣй,
„Что копію съ своимъ оригиналомъ
„Несходной нынѣ вижу я очами".—
58.—„Коль силы нѣтъ твоимъ персіамъ усталымъ
,,Сей узелъ развязать, тогда не диво,
„Что стянутъ онъ усиліемъ столь малымъ,—
61. „Она въ отвѣтъ,—пріемли жъ мой нелживый
„Разсказъ о томъ; но чтобъ остаться сытымъ,
„Полнѣе напряги твой умъ пытливый.
64. „Что до міровъ вещественныхъ—круги тамъ
„Кольцомъ раздались, узкимъ иль широкимъ,
„Согласно силамъ, въ тѣхъ кругахъразлитымъ
67. „И добродѣтель большая—истокомъ
„Благъ большихъ служить; благо же большое
„Въ пространствѣ болѣ дѣйственно далекомъ,
70 „И больше въ кругѣ, правящемъ собою
„Вселенной всей движенье и устройство,
„Любви и знанія, чѣмъ въ прочемъ строѣ;
73. „А если ты въ вниманье примешь свойство,
„А не пространство, то недоумѣній
„Въ тебѣ навѣки стихнетъ безпокойство;
76. „И ты увидишь рядъ соотношеній,
„Закону сочетанія послушныхъ
„Большого съ большимъ, малыхъ—съ тѣмъ,
[что менѣй".—
79. Какъ пъ эмнсферѣ областей воздушныхъ
Не тускнеть сізѣтъ созвѣздін оышнихъ чистый
Отъ пѣяніи Борея менѣй душныхъ,
82. Но лишь туманъ разсѣянъ будегь мглистый,
То всею красотой на міръ нашъ дольный
Вдругъ улыбнется сводъ небесъ лучистый —
85. Такъ былъ и я, отігЬтами довольный
Прекрасной Дамы; правда мнѣ сіяла,
Какъ лучъ звѣзды въ лазури неба вольной;
88. И лишь ея бесѣда перестала,—
Вмигъ, словно сталь, растопленная въ горнѣ,
Система вся круговъ блестящѣй стала.
•
91. Рождали искры искры, къ выси горней
Взносясь нъ такомъ чпслѣ, что самъ шахматный
Изобрѣтатель не считалъ проворнѣи.
94. Неслось отъ хора къ хору псрекатно
«Осанн а!» въ самый центръ. что, неподвнженъ
Самъ, этотъ міръ весь движетъ необъятный.
97. А зрѣвшая, какъ разумъ мой приниженъ
Незніньсмь, мнЬ рекла: „То херувимы
И серафимы, къ коимъ центръ приближенъ.
80) Подрожапіе ЭаевдЪ X I I , 3G5.
90) Сравн. I, 60.
93} Извѣстенг paacrcm, чти изобретите ль шахматной доски попросиъ себі
въ награду, чтобы на первую шашечную кдѣтку положено бшо зернг\ ВА
вторую—ДВІ н такъ дгіЬс вь геометрической прогрегсія. Шахъ разсмѣяіся
ннчтоашосгн требовавія, но окпзаіись, что на п о с у д а » клѣтку пришлось положить цѣлые обозы хлѣба.
97) Объ iepnpxLH внгоювъ говорите» у апостола Павла (Ефес. 1, 21 •
Коюс. I—16), а также ві. кгшгіі Діонясія Арзошглтл о небесной іерархія, о
которой с * . прям. X—115 О о т Аква*сгсШ, doctor angelicus, даетъ дв\ діввнихъ раэсужденія въ снией Sam ma Theologies о существЬ я названіи аагв-
-
-
100. „Чтобы съ нимъ сходствовать, неодолимо
„Влечетъ ихъ цѣпь любви, столь близко дружной
„Съ ступенью, въ сходствѣ ими восходимой.
103. „Наполненъ сей тріады кругъ наружный
п Престолами божественнаго взгляда,
„Собой замкнувши первый рядъ окружный.
106. „Имъ въ истину полнѣй внѣдряться надо,
„Гдѣ миръ себѣ пріемлетъ пониманье,
„Чтобъ испытать тѣмъ большую отраду.
ловъ. Цитируемъ его: «Ймя С е р а ф и м у даровано в е 8а одну лишь любовь, но
я за изііяніе любви, подразумѣвающейея въ названіи «пламенника». Діоннсій
объясняеть его свойствами огня, которыя суть лзліянів «ара: въ огнѣ; мы
видпмъ трр. качества, во-первыхъ постоянное стреміеніе вверхъ, означающее
ихъ постоянное рвѳвіѳ къ Богу, во-вторыхъ активную силу огня— жарт», обозначающую вліяніѳ этого чина ангэловъ на все соприкасающееся съ иямъ въ
смыслѣ согрѣванія послідняго Божественной любовью и очищеиія его своимъ
пламенемъ; въ третьихъ яркость огня, обозначающую неистощимый свѣтъ, ва
просвѣщѳніе всего другого. Такимъ же образомъ имя Херувимовъ, переводимое plaenitudo scientiae—полнота знанія—дается имъ за изліявіе анавія и
объясняется четверояко: во-первыхъ въ смыслі совершѳннаго ^оаерцанія Bora, во-вторыхъ—поляаго воснріятія божественнаго свѣта, въ третьихъ, что- они
въ Вогі созероають красоту всего исходящего оть Бога мірспорядпц въ четвергыхъ, что ови будучи полны знаніѳмъ изливаютъ его на другнхъ.
100) Божественная любовь держитъ ихъ на указанномъ вхъ мѣстѣ, какъ
узы. Сравни Іова ХХХУГП—81: «Можешь ли ты связать уэелъ Плеядъ или
рязрѣшить узы Оріона»?
104) Сравни IX—61: Чрезъ зеркала, зовомыо Престолы,
Сіяѳть свыше Богъ намъ правосудный.
Да отразится справедливость долу.
О Престолахъ у Ѳомы Аквинскаго: „Чинъ Преоголовъ есть няащій изъ
Тріады непосредственно получающихъ отъ Бога силу чиновъ. Діоннсій объясняет* ихъ имя сходствомъ съ вещественными престолами въ. четырехъ отиошеніахъ: вочіервыхъ, какъ дсслѣдвіе бываютъ поставлены высоко, такъ и
эти духи превознесены до непосредственнаго созерцадія въ Богѣ первопричины всего, во вторыіъ, какъ земные престолы укрѣплены, такъ точдо эти
духи укрѣпловн въ Богѣ; въ третьихъ» какъ престолг носить сѣдящаго на
яемъ, такь эти ангелы приносятъ въ извѣстяомъ смысяѣ Бога, низшей- твари;
въ чѳтвертыхъ, какъ престолъ открыть съ одвой стороны, чтобы прявдть сі}»
дящаго, т&ѵь эти ангелы готовы принять Бога и служить ему>.
•109. w Отсель поймешь ты—счастье въ повяаваньи,
„А ие втѵ любви, которой иоя*ле»ье
„Есть слѣд^гаіе лишь въ недеь иреустгіишья.
112. „А познаванье есть вознагражденье,
„Которыми небо
ПотСЬЫѣ ^ а г р а я й я е т ь ;
„Оно жЪ бедетъ ступень- б^лѣдѣ за ступенью.
115. „Другая троица, что произрастаетъ
„Среди весны сей радостной и вѣчной,
„Ея жъ ночйой Ов'ейъ не обнажаетъ,
118. „Оса нна!" воспѣваетъ безконечно,
„Звучащее по тремъ различьямъ счастья
„На три напѣва радости сердечной.
І21.„3дѣсь трй сбмьи1 Б о г о в ъ: сммалд Власти,^А вб вічэройъ кругу Господствій- слава,
Силы пребываютъ въ третьей части.
І24. ,>А въ предпослѣднихъдвухъ—Нйчалъ держава;
^Архангеловъ вослѣдъ за ними домы;
кругу послѣднемъ—Ангеловъ забавы.
12Г7. „Ихъ взоры, кверху Господ(Ші зовойы,
дольный міръ вліяньемъ облеклися,
„Все эа собой влата, однимъ влекомы.
130. „Ихъ различилъ и видѣлъ Діонисій
„Съ такою вѣщой; ясностью во взорѣ,
,,Какая нзмъ доступна въ этой ВЫСИ;'
110. Д*#гв, Con^to: «ЗйинІИ etfft і ш т т с о в « р е е м » » т я т Ш щ я т , к г
ofopotfb- m m с ч Ш М ъ СiofttfMM* с і ь р ш * , еовѵешъ л» tawncm в » о м mrft атмя яіі Л
Ѳ<Ш& АМйаиЮ
утирж^ви-верив,»Дут
Clitottt второе.
117. В в е в о * сой*це
» і coaftfeB#t Овна и д $ ж * в < ал* « а в в ѣ д о
нбМйи*Ш*. О^ёШо * * otto ізддамыю* Аочмк в » юрниятЦ о м о в » - Ф и * * .
адАят^е
mfftaofes.
126. Въ подИГйвюА—angelici ludi.
K
133. „Съ нимъ разнился въ порядкѣ ихъ Григорій,
„Но надъ собою самъ потомъ смѣялся,
„Когда впервые сталъ онъ въ этомъ хорѣ.
136. „Я не хочу, чтобъ такъ ты удивлялся
„На ихъ познанья смертными примѣръ:
„Ему открылъ ихъ, кто сюда вздымался
139. „И зналъ другія тайны этихъ сферъ".—
133. Св. ГригорІЙ иначе разд&ляль чипа ангеловыи три Т^Гади, чѣѵѵ ДГ~
оваСПГ, ставя Начала во второй Тріаді, а Власти въ третьей.
13& Апостол* Павелг.
|1ѣень двадцать девятая.
сТіоучвніе с&еатриче о сотбореніи ангелоВъ и паденіи
демоноВъ; ел ныодобаніе на земныхъ пропобіьднино&ь.
1. Въ минуту, какъ въ единый неба поясъ
Латоны дѣти обняты любовно,
Въ немъ подъ Вѣсами иль Овномъ покоясь,
4. Зенитъ на вышинѣ ихъ держитъ ровно;
Потомъ они теряютъ равновѣсье,
Перемѣнившись эмисферой словно.
7. Улыбку Беатриче въ наднебесьи
Такъ точки приковала красота,
Которою былъ очарованъ весь я.
10. Потомъ она отверзла такъ уста:
—„Что хочешь знать, все вижу я неложно
„Тамъ, гдѣ слились всѣ к а к ъ , гдѣ и к о г д а .
13. „Несовершенствуясь,—что невозможно,—
X X I X . 1. В ъ періодъ равноденствія, когда солнце, находясь весною въ
звакѣ Овна или осенью въ знакѣ Вѣсовъ, заходить, а луна восходить съ противоположной, оба эти свѣтила находятся на горизонт^ словно д в і
чашки вѣсовъ, коромысло которыхъ в ь зѳнитѣ, въ равновѣсіи. Но это продолжается лишь иѣсколько минуть, и раввовісіе исчезаетъ. Столько же врежбиі
и взглядъ Беатриче былъ устремленъ въ Бога.
13—48. Начииающійся разсказъ о сотвореніи ангеловъ служить отвѣтожъ ні
непредложенный Дантомъ вопросъ, гдп>} когда и какъ они были соадаяы (ст.*
13—18). Причина и цѣль ихъ созданія—не потребность въ ннхъ у Ёоги, а ш
„Но чтобъ полнѣе блескъ ея убранства
„Я с у щ е с т в у ю могь сказать, умножена,—
15. „Внѣ времени витая и пространства,
„Жизнь девяти любви разрядамъ разнымъ
„Дало любви предвѣчной постоянство,:—
/
19. „Не потому, чтобъ прежде было празднымъ:
„Ни в с т а р ь ни послѣ, бывшій безустройственъ,
„Не наблюдалъ міръ въ хаосѣ безсвязномъ.
22. „Матерія и образъ, что ей свойственъ,
„Единымъ актомъ созданы,—хоть стрѣлы .
Тройного рода, какъ и лукъ самъ тройственъ.
откровѳніе вѣчной лобви тварамъ и чрезъ тварзй,—(Чистил. Х Ѵ П , 91) отвѣчаетъ на трѳтій вопросъ въ томъ смыслѣ, что всѣ ангелы безъиеыючѳяія были
созданы добрыми. Затімъ на очередь выступаегь второй вопросъ ( 1 6 , 1 7 , 1 9 —
30, 34—45), когда ангелы были сотворены. Отвѣтъ: всякое когда мыслимо
лишь съ момента вознихновенія творенія; а до этого когда Богъ самодовлѣя
внталъ внѣ времени и пространства, не существовало ни прежде ни послгъ
но изъ того не выводится никакихъ свѣдѣній ни о предшествовавшей творче-'
свой деятельности Божества, ни отомъ, что Оно было „праздно" (ст. 16—21).
Но разъ твореніе произошю, оно выразилось единовременно и сразу въ тройственномъ рядѣ созданій: 1) природы чисто духовной, ангеловъ, которыхъ
Дантъ по преимуществу называегь образомъ, „чистой дѣйствениостью" (формой)»
ибо формал на языкѣ схоластнковъ, по опредЬленію Ѳомы Аквинсхаго, „есть
начало, благодаря которому мы мыслимъ, будемъ ли мы звать его интѳллектомъі
или разумной душой. Форма есть дѣйствіе; а потому только форма есть чистое дѣйствіе". 2 ) изъ природы чисто матеріальной, стихій и 3 ) изъ духовно,
матеріальной—человѣка (ст. 22—24). Одновременно, какъ одинъ и тотъ же
лучъ, прелоцляющійся въ различныя краски, возвикли всѣ три вида созданій
(ст. 24—30). Сразу же опредѣлилось ихъ взаимное соотношеніе, а именно: чистая активность заняла высшую ступень, голая пассивность или „способность"—
нисшую; соѳдвнѳніе ихъ—середину. Сравн. Р а я II, 112—144, I , 103—141 и
прим., а также Чист. X V I , 70, Х Ѵ Ш , 19, Х Х У , 31—36. Мнѣніе Іеронима о
сотвореніи ангеловъ задолго до остального міра опровергается не столько Писаніемъ (Сирахъ 26, 31—36 и Бытія I, 1), какъ и разумомъ; ибо если ангелы
предназначены въ руководители небесныхъ сферъ, то какъ могли послѣдніе не
возникнуть одновременно? (ст. 37—45).—Что касается перваго изъ трехъ вопросовъ, то его поэгь лишь кратко касается въ ст. 39, упомянувъ, что ангѳ
лы созданы „на міровой вершинѣ", согласно мнѣцію тогдащнихъ богослововъ
что ангелы срзданы въ Эмпиреѣ.
25. „Какъ «въ маосѣ хрусталя «ль юадкодъйѣлон
„Между наденьемъ свѣга «мтерваиа
„Нѣтъ и межъ разлагаемостью цѣлой,—
28. „Тр««Цюр*наго явлемк начало,
„Вполнѣ и вдругъ возставъ, въ тигъ савшй
„Изъ творческаго лона возсіяло.
[краткій,
31. „Тдода же установлены ®ъ «юрадщѣ
„Тѣ сущности, ш міровой вершниѣ,
„Въ комъ д ѣ й с т в е н н о с т и чистые зачатки.
34. „ С п о с о б н о с т ь ^сшла ниже; но среданѣ
„Матерья съ -формой слоты яедѣлтю,
„И неразрывенъ этотъ узелъ нынѣ.
87. „За инотіе вѣка, по Брвнияу,
,;Былъ созданъ ранѣй мгръ духовъ беяплотаый,
,„Чѣмъ міръ другой, вещественный и зримый.
40. „И правду, мной открытую охотно,
„Въ Писаніи найдешь ты многократно,
.,)Когда ее поищешь ты заботно.
43. „Отчасти это разуму понятно:
„Не дсщускаетъ онъ безъ совершенства
^Такъ долго быть оемьѣ иль благодарной.
46.
знавши, какъ возникнулъ для блаженства
„Сей міръ, изъ моего ішвѣствованья,
„Твоихъ желаній гаснуть три глаяеярма.
49..„Сыорѣй, чѣмъ двадцать
сочтешь, созданья
49—ЕЛ, 127—145. За сотворенібмъ ангеловъ Беатриче оОыпяивть то, *акъ
пади злыѳ изъ нихъ и оставшіеся вѣрньіми ЭТЙМЪ уіфѣхгяіись и возвысиінсь
потомъ распространяется объ иіъ существѣ ( 7 0 - 8 1 ) и о(5ъ ~игь ^ t c A ' f l S T * 0
юнца). Паденіе Люцифера съ его посіѣдоватехяігн соверпгиіось вѳпосрег
„Часть нѣкая отпала и смутила
„Щръ.выщній -въ дераостномъ овоеадъ арэеганьи.
52. „Другая-жъ часть вошла съ тѣмъ большей си„Въ двшяеаіье, не преставшее и иьиаѣ,
[лой
„Которое тебя такъ жьсхлтило.
55. „Паденія же ключъ—того гордыня,
„Безумная и дерзкая отвага,
.„Кого, всей тягой дадитъ міръ зъ х:реди#ѣ.
58.„3дѣсь видишь ты отъ дерзостнаго шага
„Цребывшихъ вѣрньши и признающихъ,
„Что аналье—даръ божественнаго блага.
61. „Во взглядахъ ихъ, столь полно счастье лыо„По благодати и по ихъ ааслугамъ,— [щихъ,—
„Ты познаешь ихъ вс.ѣхъ, какъ съ волей су[адихъ.
64. „Но не томись сомнѣнія недугомъ!
'„Знай, что любовью нераздельно слиты
„Заслуга съ благодахію другъ съ другомъ.
67. „Но свойственны,—какъ учатъ въ вашей шко„Для ангельской природы благодатной
[лѣ,—
„И память съ воспріятіемъ, и воля.
ствевно вслѣдъ ва творевіемъ, по тогдашнему вѣрованіго, освованноіГу на
Еваяг. Іоавна 8, 44 (ст. 46—51). Оставшіеся вѣрными ангелы начали тогда
х е свое руководство и движеніѳ небесными сферами (ст. 52—54), благодатію
и собственными заслугами возвысившись y s e до неутрачиваемаго блаженства
(ст. 58—=63); ибо не въ пріяти благодати, а въ свободно волимомъ оодѣйствіи ей
заключается заслуга въ человѣкі, ракъ и въ ангелѣ~(ст. 64—66).—Имѣютъ ли авголы память? Этоть -вопросъ, касающійся ихъ природы, и волновавши современниковъ поэта, послѣдній разрѣшаѳтъ въ томъ смыслѣ, что ангелы не ймѣютъ
въ вей нужды, смотря вѣчно и непрерырно въ зеркаіо, которое все отражаете—въ Бога (ст. 70—81). Къ этому же примыкаѳтъ и вопросъ о чіслѣ ангелов*, разрѣшаемый въ ст. 1 2 7 - 1 4 5 .
70. „Скажу, чтобъ стала для тебя понятной
„Вся правда, на которой эаблужденьемъ
„Наложены столь тягостныя пятна.
73. „Тѣ сущности, блаженны лицезрѣшемъ
„Творца, не отвращаются отъ лика,
„Предъ коего ничто не скрыто зрѣньемъ.
76. „Ихъ взглядъ не прерванъ новизною дикой,
„Въ нихъ нѣтъ воспоминанья,—нераздѣльно
„Ихъ мысль погружена въ сей свѣтъ великій.
79. „Снамъ на землѣ потворствуютъ бездѣльно,
„Иль вѣря иль не вѣря имъ; конечно,
„Коль первое не срамъ, то ложь всецѣльно!
.
82. „Единый путь покинувъ, разумъ грѣшный
„Блуждать готовъ, когда васъ увлекаетъ
„Мысль лишь о томъ, какъ сдѣлать обликъ внѣ[шній.
85. На заблужденія людей взираетъ
„Безъ осужденья Вышній и не строго,
^Когда Писанья то не искажаетъ
82. Дальнѣшее имѣетъ соотношеніѳ съ ст. 70—75. Исходя изъ этлхъ стнховх, Беатриче вооружается протнвъ призрачной учености, толкующей только что разрѣшевныхъ и другихъ вопросахъ превратно, увлекаясь собствеян въ
вымыслами или призраками (86—87) и. покидая единый путь (ст. 85),— прп
ченъ едва ли разумеется единомысліе, а лишь одинъ общій методъ, одно общее стреміеніе—въ истивѣ, одинъ принцип!—основываться лишь на Писан а , — и даже препятствующей сама сѳбѣ въ дальвѣйшей убѣжденноста (ст.
82—84),—при чемъ разумѣется, конечно, философія и свободноа мышленіе.
Еще погибедьвѣе это въ богословіи, которое должно до мелочей опираться ва
Пясаніе; но высшимъ зломъ является эта безполеннаа призрачная учености
въ проповѣди (ст. 9 4 — 96), когда вмѣсто драгоцѣішаго Божьяго ело
ва, единаго и высшаго основанія віры (ст. 91—93), народу даются безполезвыя и праздныя изслѣдованія—вродѣ всеобщности или ,местности мрака во
время Христовыхъ страстей,—или даже просто дурачатъ слушателе!.
88. „Чтобы его посѣять въ міръ, такъ многЬ
„И крови было надобно и пота!
„Блаженъ, смиренно слѣдующій. Богуі
91. „Увы! Казаться мудрыми забота
.' І ;
„Васъ портить: гдѣ въ Евангельи ни слова,—
„Въ проповѣдяхъ сплетаются тенета! .
94. „Тотъ молвить: въ мигъ страданія Христов*. I
„Луна назадъ вернулась, пленкой мрака
„На свѣточъ солнца наложивъ покровы.
97. ,.Другой,~-*что рвѣть исчезь въ to время всякій
„И что испанцы, такъ же какъ индусы, .
„Во тьмѣ въ тотъ мигъ остались одинако,
100. „И столькимъ Лапи не найтись, клянуся,. Л
„Иль Бинди средь намъ: родственнаго. града,
„Какъ много небывалыцинъ въ этомъ вкусѣ!
103. „И, вѣтромъ вздуто, зачастую стадо
„Несытымъ въ хлѣвъ воротится надменно;,
„Но ихъ невѣдѣнію нѣтъ пощады.
с
106. „Не небылицы сѣять во вселенной
„Хрйстосъ "отправиЛъ монастырь
малый/
„Но далъ имъ те?му истины священной. 4 ' ' ' '
109. „И имъ она такъ сильно прозвучала, «
„Что если ихъ вражда и опорочить,
„Она имъ щитъ и крѣпкое забрало!
;г
112. „Острить витія, слушатель хохочетъ;
,.Какъ шутовской колпакъ поднялся клобукъ,—
„И ни о чемъ заботиться не хочетъ;,
103. Лапи и Бинди—наиб иѣе распространенные
то время.
имена во Фюревціи в ь
115. „Но аиай лародъ, кію ^съ^ж>бумтъ«бмгьобжъ
„Гнѣздо с и п е т ь огишшй шцрелетняй,
$*®(юкъ!
„Он* '^fapntb шгвузцшългь іспалъ
118. „Вотъ отчета швдь. .размоюсь неететш)
бваіь аііры, «бюъ іфосвѣяа,—
„Что абѣиданвят» вѣригь ^ада&шго.
12І. ^Свкнья Англия туодн&й иретъ ото
>ѴИ лгі, жюо съ лейта»дрстіеиыа-^уіке много
„И
раздают* монету.
1134..^Но авосяѣ даяншіхь отст^пдеиійу строго—
рЧяобъ шжрааопь ч с е б ѣ и яуяь и .время,—
„Баартьиа лфажую няредь -иацравь. дорогу.
127. „Столь нисдшшо пряродш этой <сѣю,
-„Что, tsskxya ла ^шш ;«ъ глубь ЛДОЪ аись
.„Икъ недаоиисднгъуапь юуяяіиі теѣдаі!
ЛИ,
130. „Имѣя ^ и и Дшпшш лъ /мысли
„О шоячахЪ)даешшшкоій ихъ дошо,
„Но словно ленсчисленное ЧЙСЛИ.
1 I t * Н д е и Ц я ш и * і ю т ь * т о і м і » ю гв д в ш ш м и и ъ , т н ж г а ю е а и скѣются
его остроташ^л его дѣль досшауха. Нъ ддояяія адомена црддовѣдь доходила
до букваіьнаго шутовства; даже до нывѣ въ римскихъ церквахъ можно натолкнуться на зрѣлищѳ примѣрнаго диспута двухъ монаховъ, изъ которыхъ один*
умышленно uwjmпни друюиу, и п б р ш ш * и » * е б в
тоякжду-ящдіга.
118. Эта п т и ч т - т ц ш м » , , дио*редечруфщій А^шовдоѳ- дашжвѳ, профанируемое легкоиыаіемъ, духовенства.
124—126. Аттрибуп св. Антонія—овинья, симвохъ побѣжденнаго дьявола,—
горькая иронія, когда усилія духовенства сдужать лишь для утучненія это!
свиньи: тѣмъ (Ьвгіе, т о / н ш е м rrajniBBte т р ѣ я я ъ | * з д а г с а
чемиа,
слѣдпіитьно ^ а в д н и ш .
128. Указаніе на скорое охоняаніе дуіил,щ>эмы.
130—146. Чксло ангеловъ, по Даніилу, 7, 10, превосходить всякія аемнні
счисленія. А такъ какъ, по Ѳомі Акввнскому, каждый анголъ, обладая своей
-особой т<тоЙ врѣнія на Bora, является неповторяемой особью, то отсюда
неограниченная возможность ангельскихъ существъ.
\
133. „Первичный свѣтъ во всей природѣ мощно
„Разлить,—не только свѣтитъ плоти съ кровью,
„Но въ многомъ онъ блистаетъ животочно;
136 „Какъ созерцанье объ руку съ любовью,—
„Ея огонь то много, а то мало
„Является г ь нгасъ* плядя ло уса^вью.
139. ,,Пойми-жъ величье Вѣчнаго Начала,
„Свѣтящаго симъ бытія вершинамъ
,,Чрезъ мнотія различныя зерцала,—
142. „Оставшись досмотр* до то -едииымъ!"
|Іѣень тридцатая
Юесятое nedb — Эмпирей, сТзъна сбіьта. ЮЕ^йи^й сонт
дух°6ъ. о7Се(Гесная ^Рога.
\. Шесть тысячъ миль къ востоку полдень дальПриводитъ утро къ намъ; зарей облитый, [ный
Міръ клонить тѣнь почти горизонтально;
4. И много звѣздъ, сіяющихъ съ зенита,
Уже въ безбрежной неба серединѣ
Отъ нашихъ глазъ сіяньемъ сокрыто;
7. И съ приближеньемъ свѣтлой дня рабыни
Темнятся небеса отъ свѣта къ свѣту
До первосвѣта въ глуби яркосиней;
. X X X . Въ примѣчаніяхъ въ началѣ 23—29 пѣсвей указано носіѣднее мсвытаніѳ въ познаніи поэта, чрезъ которое онъ дозрѣлъ до возможности созерцавів. Поэту остается еще до полноты его блаженства и до оконч&вія поэмы
дѣйстввтельно удостоиті ся лицезрѣнія Божества, а вмѣстѣ сі. тѣмъ соѳдмвеаія
съ Божествомг; этого онъ достигаетъ въ послѣдней пѣсни, когда онъ видить
не только одного Христа и на одно мгновенье, но и самую Тройцу. Н э Дантъ
не ограничивается однимъ упомпнаніемъ этой крайней ступени созерцатель
ности. Его смѣлый гевій пытается дать намъ болѣѳ близкое понятіе объэтшгь
блаженномъ единеніи съ Божѳствомъ и ввести насъ въ царство Его славы.
Потому то этотъ послѣдній актъ развивается передъ нами постепенно, что і
составляете содержаніе слѣдующихъ пѣсенъ. Для того, чтобы не потерять
нить взаимнаго соотношенія въ многочисленных! подробпостяхъ, по обыкновенію раземотримъ ходъ его мысли заранѣе. Схоластическая теологія намѣчаетъ три ступени такого созерцанія, существующих! внѣ времени в пространства, а потому вераздѣлимыхъ во времени: 1) предварительное чяяніе ( X X X /
46—123), состоящее въ непосредствеаномъ очнщеніи нішего духовааго взора
въ его сущности созерцаніемъ (ст. 5 8 j Высшаго Существа, которое т ѣ а ъ не
10. Такъ праздникъ, вкругъ слѣпящей точки этой —
Играемый всегда и ежечасно,
И какъ бы тѣмъ, что онъ одѣлъ, одѣтый—
13. Въ моихъ глазахъ потухъ; и мглой неясной
.Закрытые глаза мои хотЬли
Въ Вожатой обновиться вновь прекрасной в
16. Когда-бъ все, что о ней я рекъ доселѣ,
Въ хвалѣ одной сойтись было готово,
Все.-бъ это было менѣй чѣмъ на дѣлъ.
мспѣѳ непознаваемо конкретно (ст. 79); для этого требуется взвѣстное явощреніѳ духа (разума, взора, ст. 54) для непосредственная воздѣйствія иа
него Божественнаго свѣта. Это изощреніе состоитъ въ особомъ просвѣмеиіи,
въ превращеніи естественной способности видѣть въ сверхъестественную, въ во*
торомъ Дантъ также намѣчаетъ три ступени, а именно: а сперва естественный свѣгь всецѣло погасаетъ для поэта (ст. 46—51), что необходимо веіѣдствіе того выспгаго закона природы, о которовгь мы только что упоминали и
который выраженъ въ ст. 52, 54. б) Но вслѣдъ за этимъ угасавіемъ вещѳствеіінаго зрѣнія является новое могущество зрѣнія, (ст. 55—60) хотя все! еще
недостаточное. Поэгь видять длинную свѣтовую рѣку, сыплющую искрами й
окруженную цвѣтами (ст. 61, 69), велнколѣпная картина! Но вто только хишь
СИМВОЛЪ ИСТИНЫ, КОТОРУЮ ОНЪ ПрИЗВаНЪ И ДОЛЖёЬЪ уЗ&аТЬ, уПИВШИСЬ И8Ъ этого
свѣтового потока (ст. 70, 81). в) Дантъ пьетъ изъ него — параллель вкушевія
изъ Эвнои въ хонцѣ Чистилища—и все передъ нимъ нвмѣняется (ст. 82, 88 е
9 1 , 99). Рѣка, казавшаяся равѣе длинной, кажется теперь круглой и вто измѣненіе имѣетъ двойной смыслъ, что Божественный свѣтъ, жизнь и руководитель*
ство (во Христѣ, какъ мы уввдимъ) для непосвященнаго взгляда является
лишь въ его воздѣйствіи на созданіе, а не въ обратномъ обращеніи того а ё
воздѣйствія и что лишь просвѣщенный глазъ созерцаетъ ѳго : въ истинномъ
видѣ т. е. не толькб какъ историческое дЪйствіе, но и какъ вѣчвое взаимб»
дѣйстіе и содѣйствіѳ (ст. 89,'90); при томъ появленіе ей въ истинномъ видѣ
выражается въ юмъ, что обрамляюшіе рѣку цвѣты я искры являются душаи*
святыіъ и ангелами (ст. 94, 96). Еще болѣе у Данта является чаяніе, что
в с е видимое имъ есть небесное- подобіе еще скрытой отъ него божественной
сущности и общая картина царства небесной славы (сг. 97, 99); тогда передѣ
нимъ йозникаетъ отъ этого круглаго потока, который дѣлаетъ Создаі-еля виднмымт» (ст: 100), и ширится тысячами ступеней величесівенный аМѳнтеатръ, гдЪ
находятся ангелы и души святыхъ «Небесная Роза», въ которой не дѣіству*
ютъ земные законы пространства и отдаленія, (ст. '109—123). а свѣтъ, служа*
щій ей основаніемт, не что иное, какъ Христосъ, обрисованный не съдвухсмыслѳнной пластикой, (въ ст. 106—108) какъ стоящій между Богомъ и міромъ принциігь свѣта, творчества и спасѳній (логосъ); эткмъ оканчивается
19t Передо кдосоіі ея* возросшей снова,.
Мое воображение таісь нѣмаг
Что лжиь Творца, ея опишет* слово22. Соанаюсь^ мѣсгомъ симъ моей поэмы
Я нынѣ побѣжденпь. столь безнадежно,
На&ъ то понять не можемгь на земдѣ мы.
25. Какъг глазъ томить лучъ солнца, бѣноснѣжный
И ослабдяегь, взаръ^—не тавд» едва, ли
Ослабла* память, съ той улыбка нѣжнои.
( ш и п . в ь в ^ е ц ц ш в ш ^ июМЗСХД, Ш XftjfrflL л»»іюшй^.Днип» воврадюмю* ж/ мѣаяемл* ияумѵшъ-тчллу* мм і
if/mm туѵгушѣ драдутвоти ami ала- .ют» дѣметьмакь сшмяДяциу іувошРомь
ш ѵ - д а і ц ш ь .паді» двовоцгтяо**
X X X J y fify н**4шь»вішамшѳ. «ечаа*е*ѵ
бв^тап
КІЕЙЬ «еп Ю^МІОТІПГѴУЬуг яак-w дредясавяте ц ияци. руководящей кьБосу блрмдкв,
КОІУЮШ^ ъ Д А Т »
CAW ВППЮВМШФР
ва»,Н*1есц»й> EpadL. ВмАсдв ш л и м т С і . Бериард*, коюрці. а м щ ш *
^воь овьясаіяів ік&АЯО^^оаіймХаіімімшгшвоа іияаиіа оаыюврмхь тахо*ан»здаьей~«дава% <вдаввя*ео«#ріа*мт»« (ХХХДП^ гдЬ овь. иохяхвоі
шютЬдей. цЬц^угааиядй. в*.накььСв» Дѣаі •амюягп^яаииь
гідЬ вря
ТаюьшывМва^ХХХ,
шсишшдас%,лі«*.аот.і*
вдвтрдавведтіѣ.і
«to unio-myssia
^ріѳ -шѣегеяг вбгп
вт. шинве. яравя w r t n и
Q^. Бари ардЬсяиаліидвояоаваобрржіігіа лівсучцц шторад.яо в ѣ р и м к м » *
Ш і fijpft I ацвиь л как- <юа»ріиі д ію, Боаасіва >.*
М М Ц ЭТИМ», сякво•тгравкдяі состоящая в а ъ е д і о й - к о ж ?
ДО*» ( С р л м и л ц ш м ^ и ъ . Х Х Х Д , 151).
Ь , 1 6 « # д » Л З » - 6 С Ш . И Т І , І М , Т К Ц Т Т І ,мямь»кь„вястеву цеддеіь^вогде въ. Исаііі
швшгвдіедьѵтсошшъ шла ѳсопгмио імш<шфтвія**у9фа» О ф д а о с т ь . з ш в
« я а д м н и и ш ь м ш ь , . такь^что, в а . м і д а в
ярдаодяда*: 60
гпда р і у у т т — * "тг^ЛП JWh н м д э ц у д ш і а у ^ э п о д о м * . ( я с м ь . . дрхп
о*» ді9гіировва.іШііЧбтв«^ів эамшЖ.овдршоаиь А, т а »
гадордть
о., в е е м д ѣ , соявщц а . о pawieJUaa]»^ те>оиь»а-щцімццеть»раі crflwrifl в>
60Ѳ0"ИМН»» У а р о ю і і д ь .оть/.аамаа^івдааі^тривоятвцня в ъ прргфцпдтво;
ишивдд с ш ц к ЗвДэдц. - в с д в ш о » . п о г а с а д ^ д а <верщісвіщаі. BaaofН'У дшгьлкмым'
.Дацѵа в с ч е ш п
w w i n g F щ ^ б н и е д і л с л і т ахь-Эашярвя»
1SL Ив»,Богь. t f b .
в р е м е н а м цшаръ оцріритоть в т е р т о й .
Х5Ѵ И&» у ш ш л в ш о я а ^ ш а а і а ш р ь ^ ш ашваваешю^
19.
т к ъ . на^бвддащии ; Д а н а ^ ш - в о и і ф е е іѣеѵ» аашишть. воствашиш^ в м р а ш н і е красоти ^ е а х ^ і в , чіиск вшпе ом
2& Съ мгновенья, какъ черты* ея предстали
Втрвые
—ихъ» воснѣ»ать> уи^даю*
Дѳсель мои еттм не уставая»^
31. Теперь я йредъ краеѳй» прекрасной
Художяииу іюлоФенъу что преда? граны®
Искуссевъ—Bfb беэсндьи соанаете* яр
34. Ея я вредоегавдо воспѣвэнде
Трубѣ славнейшей и спѣшу нячадыіі
Тяяіелы» подбить свой окончить рэн&й*
37. Она~ягь рекяа, ш ъ огштный цожашн;
>
—„Въ кругъ, нѳъ луче* чисяЫшяяь со^твящій,
„Съ славнѣйшаго вѳъ тѣдъ вошелъ* сдода ты,—
40. „Въ безплотиы» свѣтъ,. любовію кивдщЙ^, .
„Любовью- Кь истинѣ,. кань » отрадой,
„Отрадой, вс^ J* всѣхъ
43. „Тебѣ предетанугь эдѣсь блаженства. чада
„В-ьтомъѳамом^г—дредиешь
І№ШУ
ш
>
шшвѣЙвдвмъ^отроѣ
на посл-ѣдшД' судъ предотатъ вдь нарр".—
46. Каw* молиь^ вдругь лучемяь окрестность крор,
Способность она. вндѣть
И стане-ѵь глаэъ нашъ слѣпъ. и. на^боздщюе,—
49. Такъ этот* свѣгь, который ослѣщш^тъ•
Земныя очи, ярній беэ>ъ цокрова,Снрылъ отъ меня. все то, что окружает?** ?
поднимаются. Теперь это возрастаніе завершается— передъ лицомъ Бога благодать достигает* к у л в ж і М Ь А Я о Г Ю і к * и< Д я а ^ ж е м ш * яцапідігщцвоалшбленнуг в ѵ е#- вцнгіЕмраОмѣ»
3 8 * — « О ь славаЦиа**, микѵѣяь», ргіишш mobile, Д$я$гь в і ^ р а е т ь въ
область невещественнаго,—«въ кругъ изі лучей Чистѣ8ш*хъ>. Художественное
значѳніе фигуръ повторенія и усиленія въ ст. 40 — 42 не у€кмьам*сь.о*ь
читателя.
52. —„Любовь, отъ коей мирърожденъ нашъ, новьімъ,
„Пришёльцамъ всѣмъ такіе шлетъ привѣты,
„Чтобъ сдѣлать воскъ къ горѣнію готовымъ".—
55. И лишь меня достигло слово это.
Какъ я созналъ,—какъ бы превознесенный
Надъ собственною силою, согрѣтый
58. Святымъ восторгомъ жизни обновленной,—
Что въ небѣ не найдется свѣтъ столь чистый,
Какой не снесъ бы глазъ мой напряженный!
61. Я свѣтъ узрѣлъ, какъ гладь рѣки лучистой
Межъ береговъ, украшенныхъ богато
Каймой растеній чудныхъ пестролистой.
64. Живыя искры сыпала рѣка та,
Что искрились въ цвѣтахъ каймы прибрежной,
Точь въ точь рубинъ съ оправою изъ злата.
67. Средь ароматовъ сихъ въ истомѣ нѣжной,
Ихъ вновь себя впитая, вновь ихъ бросить
На лугъ цвѣтной—потокъ сей быстробѣжньій.
70. —„Та жажда, что себѣ отвѣта просить
„О томъ, что зрѣнью твоему предстало,
„Тебя подъемлетъ, мнѣжъ восторгъ приносить.
73. „Но надо, чтобъ испилъ ты струй сихъ мало,
„Да эта жажда утолится сразу".
Такъ солнце глазъ моихъ на то сказало.—
76. „Рѣка и льющіеся изъ нея топазы>
„Улыбки травъ и ароматъ сей чудный—
„Преддверье правды, скрытой' все жъ для глазу;
•* • * 1 1 1
•
і
61—69. Сравн. Апокаипсисъ, 22, 1.
\
79. „Не потому, чтобы понять то трудно,
„Но самъ твой разумъ, не довольно чуткій,
„Ихъ не постигнетъ, спящій непробудно41.—
82. Не такъ къ сосцамъ питающимъ малютку
Поспѣшно побуждаютъ торопиться
Въ часъ корма настоянія желудка,—
85. Какъ я свои преобразить зеницы
Спѣшилъ въ -столь совершенныя зерцала,
Склонясь къ струямъ, чтобъ силой въ нихъ
упиться.
88. И—чуть былъ кончикъ вѣкъ омоченъ мало,
Рѣка, что мнѣ сперва являлась длинной,
Отнынѣ круглой предо мной предстала.
91. Точь въ точь какъ люди, скрытые личиной,
Преобразятся, внѣшности заемной,
Лишившись, вида новаго причины,—
94. И искры, и цвѣты, и запахъ томный
Удвоились, и безъ покрововъ оку
Предсталъ полкъ Божій двойственный огромный.
97. О свѣтъ святой, явившій мнѣ высокій
Тріумфъ господства истины! Умѣнье
Дай мнѣ сказать о томъ внизу глубоко!
100. Тамъ выше свѣтъ сіяетъ для творенья,
Въ которомъ Божество для твари зримо;
Тамъ все живится въ Божьемъ лицезрѣньи!
103. И свѣтъ тотъ стлался въ кругъ неизмѣримый,
Широкимъ мнѣ казавшійся излишне,
Къ движеній солнца кругу примѣнимый;
106. И все, что въ мірѣ видимо иль слышно,
Ёсть отблескъ, коимъ Двигатель Первичный
Блистаетъ отъ начальной силы вышней.
109. Какъ холмъ, каймой растеній пестроличной
Обрамленный, склонясь надъ гладью водной
Любуется на свой уборъ отличный,—
112. Кругомъ—кругомъ рѣки той огнеходной,
Въ ней отразясь стократно, длинной снизкой?
Являлся сонмъ избранныхъ благородный.
115. Коль это небо въ части самой низкой
Такъ пышно, ослѣпительно сіяло,
Что-жъ въ области, всѣхъболѣкъ Погу близкой?
118. Ни ширь ни даль отъ ока не скрывала
Сей прелести: оно, блуждая мимо,
Количественно праздникъ усвояло.
121. И въ отдаленьи тамъ равно все зримо!
Гдѣ Божій безъ посредства отпечатокъ,
Законы естества непримѣнимы.
124. Въ глубь Розы, что листками расцвѣла такъ,
Гимнъ порождая ими благовонный
Въ честь Солнца, въ коемъ ихъ весны начатокъ,—
127. Меня войти подвигнула Мадонна,—
106. См. првмѣчаніе въ началѣ пѣсни. Изъ Бога всходить всякій свѣп:
primum mohle впвваетъ его верхнею своею поверхностью ы расоредішетъего
по остальнымъ сфѳрамъ.
109—J14. Святые, изъ которыхъ составлена Небесная Розя, отражаются вг
Божественном* свѣтѣ, радуясь своему блаженству.
115. Т . е. вѣроятно въ томъ пунктѣ, откуда смотрнтъ самъ поэтъ.
123. А съ ними в законы пространства.
124—129. Т . е. хотя она еще молчип, но уже чувствуя ііотребвот
говорить.
Молчальница, кому вѣщать бы надо!
—„Вотъсонмъ, въ одеждахъ бѣлыхъ облеченБші!
130. „Любуйся широтой святого града!
„Взгляни, какъ рядъ въ немъ переполненъ вслкііі,
„И вамъ въ нсмъ мѣстъ немного, персти чада!
133. „Въ сѣдалищѣ, гдѣ царственные знаки,
„Теперь тебѣ пріютъ достойный явленъ,
„Гдѣ сядетъ—до тебя—на этомъ бракѣ
136. „Великій Генрихъ, на землѣ прославленъ
„Тѣмъ, что на край направить онъ удары,
„Что такъ озлобленъ весь и излукавленъ;
139. „Но жадности слѣпой творятъ васъ чары
„Подобными ребенку, что съ укоромъ
„Кормилицу прочь гонитъ съ злобой ярой.
142. „Префектъ возсядетъ на Господень форумъ,
„Что запятнаетъ самъ себя заранѣ
„И тайнымъ и открытымъ съ нимъ раздорош»;
143. „Не долго Богъ его въ свягценномъ санѣ
„Почтить—и въ бездну кинетъ, гдѣ пріяли
„Волхвъ Симонъ съ братьей горечь воздаяніь,—
148. „Аланца же еще утопить далѣ!"—
132. Намѳкъ ва ожядаміе въ средніе вѣка блвзкаго конца міра.
133—136. Послѣдняя дань ночтонія Генриху ѴП, точно также какъ ішл:е
посіѣднее CJOBO негодовавіа Клименту Y.
1 і 7 . Аланѳцъ-Бонвфацій УШ. 0 событіяхъ въ Аланьѣ см. прим. г ь X X
Чистилища. 0 Вонифаціи Ѵ Ш , см. прим. къ X I X Ада.
JlfecHb тридцать первая.
ё/даленіе Беатриче. (ВВ. оБьрнарВъ.
.1.И вотъ какъ нынѣ предо мной являлся—
Какъ бѣлоснѣжной розы цвѣтъ блестящій —
Полкъ, съ коимъ Агнецъ кровью сочетался;
4. А полкъ другихъ, летающій и зрящій
И гимнъ любви поющій, въ нихъ зажженон,
И благости, такими ихъ творящей, —
|
7. Точь въ точь рой пчелъ, въ цвѣтахъ распределенный,
Иль возвратящійся къ родному крову,
Чтобъ плодъ трудовъ оставить благовонный,—
10. То опускался въ глубь цвѣтка большого,
То къ точкѣ,—цѣли ихъ любови страстной,—
Съ листковъ цвѣточныхъ возвращался снова.
13. Ихъ ликъ казался мнѣ какъ пламень красныі
Ихъ крыльевъ цвѣтъ—цвѣтъ золота прелестны
А съ остальнымъ равнялся бъ снѣгъ напрасн
16. И сѣялъ ихъ полетъ черезлепестный
X X X I . 1—4. Первое воинство — блажѳнныхъ душъ, второе—ашдоі
похожихъ на роі пчелъ.
18. Порханіе аягеловъ въ Розѣ увеличивает* отъ взанхваго общеніі;
блаженство сватыхъ духовъ в ихъ поананіе.
Въ движеньи, чрезъ ихъ крыльевъ опахала,
Пріемлемый отъ Бога миръ небесный.
19. Хоть межъ цвѣткомъ и Богомъ пролетала
Пернатая семья ихъ, но для взгляда
Ни широтѣ ни блеску не мѣшала,
22. Зане сей блескъ, поскольку это надо
Во освѣщенье міра, такъ поставленъ,
Что всюду нипочемъ ему преграды.
25. И въ сонмѣ семъ блаженномъ, что составленъ
Изъ древней и изъ новой половины,
Взглядъ, какъ любовь, въедино былъ направленъ.
28. О свѣтъ троякій, что звѣздой единой
Чаруетъ взоръ и духъ покоить властно,
Проглянь на наши бури и кручины!
31. Какъ варваръ съ береговъ, что равночасно
Геликой покрываются, за чадомъ
Бѣгущею всегда съ любовью страстной,
34. Дивится Риму и его громадамъ,—
26. Души Ветхаго и Новаго Завѣтовъ.
Quails apes aestate nova per feores rura
Exersent sub sole labor, в пр.
[„Энеида", I),
3 1 . Гелика или Калясто, дочь Ликаона и нимфы Діаны. Она была соблаз
за Юпнтѳроиъ і имѣла оть него сына Аркаса. Діана изгнала ее изъ своей
І Т І І , а Юнона превратила ее въ мѳдвѣдицу. Юпитеръ помѣстилъ ее вмѣстѣ
сыномъ Аркасомъ в а небо, гдѣ они образовали созвѣздія Большой и Малой
д в ѣ л и и ъ . (СИ. «Чистилшцѳ>, пѣснъ X X ) . Берегъ, гдѣ видна Гелика—сѣвѳръ.
3 4 . Церкос* С в . Іоанна Латеранскаго, въ Римѣ—первая и главвѣйшая
ж о в ь в с е г о кптолическаго міра, мѣсто коронаціи папъ. «Eceles\aium urbis et
is mater et caput» (мать и глава церквей города т. е . Рима и вселенной).
Л а т е р а н с в з м ъ дворцѣ (теперь музей), прилегающѳмъ въ Латѳранской
ж в и , жили папы, отъ Константина до неренесенін папской столицы въ
и в ь о н і . Латеранскою (Lateranensis) эта церковь называется потому, что
, п о с т р о е н а на мѣстѣ, гдѣ прежде былъ дворецъ фамвліи Латеравц,
И Латерану, что изъ рода въ роды
Надъ всѣмъ земныхъ прославленъ,—токакЬнадо
37. Отъ персти мнѣ дивиться переходу
Къ божественному, къ вѣчности отъ срока,
Отъ Флорентійцевъ къ правому народу!
40. Какъ пораженъ я долженъ быть глубоко!
Безмолвны стали въ этомъ удивленьи
И слухъ мой и мои уста и око!
43. И какъ паломникъ входить въ восхищеньи
Въ храмъ, гдѣ исполнились его обѣты,
О немъ разсказовъ чуя предвдушенье,—
46. Такъ я, живое пламя видя это,
Вверхъ, внизъ и вкругъ пронизывалъ глазами,
Читая въ лицахъ милости совѣты,
49, Блаженными пронизанныхъ лучами,
Съ улыбкой, жизни свойственной загробной,
И полныхъ всѣми добрыми дѣлами!
5CJ. Планъ общій Рая охватить способный,
Ни на какой его отдѣльной части
Остановиться я не могъ подробно,—
5 ч. И повернулся къ Дамѣ, въ новой страсти
Познанія, чтобъ разрѣшить сомнѣнья,
Меня державшія въ обычной власти.
Г>8, Такъ ждалъ я}—но иначе исполненье!
Не Беатриче,—старца предъ собою
Въ одеждѣ свѣта зрѣлъ я въ то мгновенье.
; 3—93. Это послѣдвій кардинальный пувктъ для спредѣленія значевія fait г р п е и всего смысла „Б. К."; овъ вмѣетъ два момента: первый—Беатрпе
в ; п. всчезаегь отъ Давта, второй-Беатриче является ему опять между йлг
61 • Благоволенье зрѣлось въ немъ такое,
И столько въ взглядѣ было ликованья,
Что какъ отецъ онъ нѣженъ былъ со мною
64. —„А гдѣ жъ она?., извлекъ я восклицанье.
—„Я посланъ Беатриче", онъ отвѣтилъ,
„Чтобы исполнить всѣ твои желанья.
67. „Кругъ третій въ рядѣ, что всѣхъ болѣ свѣтелъ,
„Ея дѣламъ приличный, въ этомъ краѣ
„Ее теперь вмѣстилъ."— Я не отвѣтилъ,
70. Воззрясь туда, гдѣ видѣлась святая,
Изъ отраженій вѣчнаго свѣтила
Себѣ вѣнокъ сіяющій свивая.
73. Отъ нѣдръ небесъ, гдѣ грома дремлетъ сила,
Едва-ль столь протяженно отдаленье
До нѣдръ морей неуслѣдимыхъ было,
7б. Какъ Беатриче до меня; но зрѣнье
женными духами Розы. Казалось »ля того чтобы показать завершевіе и овон~
чаніо внутреннее работы невидимой Божественной благодати совершенно довольно было перваго т. ѳ. исчезновенія Беатриче, послі того какъ она ввела
Данта въ Розу (ст. 25). Ни до сихъ поръ не было видно, ни дальше не указано
основанія къ пщвленію св. Бернарда, который лишь въ Х Х Х Ш пісни получаете самостоятельное значеніѳ, но если Беатриче, какъ представительница
Божественней благодати не нужна больше Данту и исчезаетъ, то Дантъ разкрываетъ аллеггрическую оболочку, апоѳеозируя реальную историческую Беатриче и пэмѣщая ее въ первыхъ рядахъ Розы. Почему же Беатриче не
можеть дальше вести поэта? Она не только можетъ, но и дѣлаетъ это, хоть
невидимая имъ, а погруженная въ Божество, посылая Св. Бернарда, кань
нѣкогда Виргплія сопровождать его до тѣхъ поръ, пока онъ не въ состояніи
будетъ видѣть самъ собой. Безсмертыые стихи 79 и 93, полумолнтва, полулюбовныя изл'яшя, дытутъ двойнымъ чувствомъ, указывая на двойную ея роль,
которая въ сущности одна: во-первыхъ онъ исполняетъ данное ей въ „Новой
Лъизнл", обѣщаніе прославить Беатриче, какъ не была прославлена ни одна
женщина въ мірѣ; во-вторыхъ, онъ ей прдписываеть нсторическій генезись
своей поэмы, гдѣ его личное возрожденіе является типомъ великаго мірового
мета искупленія в спасѳнія человѣка воебще.
Преграду дали перешло, на вѣждѣ
Ея изобразивши отраженье.
79, —„Жена святая, жизнь моей надеждѣ!
„Ты удостоила, меня спасая,
„Въ аду свои слѣды оставить прежде.
82, „Твоя благожелательность святая
„Меня въ моемъ руководила ходѣ
„До этого блаженнѣйшаго края.
85. „Отъ рабства ты ведешь меня къ свободѣ
„Путей всѣхъ совокупностію цѣлой,
„Какія есть въ моей земной природѣ.
88. „Храни любовь, которую имѣла
„Досель ко мнѣ, до страшнаЬо мгновенья,
„Когда душа отдѣлится отъ тѣла!"—
91. Такъ я молилъ; на это въ отдаленьи
Ея улыбки свѣточъ былъ мнѣ явленъ,—
И въ Бога вновь ея вперилось зрѣнье.
94. —„Дабы полнѣе былъ твой путь прославленъ
„Его концомъ", мнѣ молвилъ старецъ, „надо
„Чтобъ ты мольбой съ любовью былъ направленъ.
97. „По этому взлетая взоромъ саду,
„Горѣ ты устремляй его усердно,
„Да вѣчный свѣтъ возмогутъ вынесть взгляды,
100. „И Дѣва, къ коей я нелицемѣрной
„Любовію горю, тебя богато
„Ущедритъ; я жъ—ея Бернардъ я вѣрный.
103. Какъ путники далекіе—Кроаты
Умильно смотрятъ нашу Веронику,
Благоговѣніемъ нѣмымъ объяты,
106. И восклицанье не сойдетъ съ языка:
'—„О Іисусе, милосердный Боже!
„Вотъ Твоего изображенье лика"!
109. Таковъ и я, нѣмой, предъ тѣмъ былъ тоже,
Кто на землѣ былъ горнимъ равносущенъ,
Съ духами въ неземномъ экстазѣ схожій.
112.—„Сынъ благодати!" молвилъ онъ: „допущенъ
„Не будешь въ Рай ты,—будь тебѣ извѣстно,—
„Коль не престанетъ взглядъ твой быть опущенъ.
115. „Но въ даль смотри и въ высшій кругъ небесный,
„Пока не узришь ты престолъ Царицы,
„Которой преданъ весь сей сонмъ прелестный".
118. Я поднялъ взоръ—и будто свѣтъ денницы
Вечерней превосходить свѣтъ авроры,—
Пока я тщился взоромъ возноситься,
102. Св. Бернардь—основатель ордена бѳрвардинцевъ (109 L—1153), аббатъ
въ Клѳрво. Онъ пріобрѣдъ такую славу своимъ благочестіеиъ и краснорѣчіѳмъ,
что къ нему стекались ученики со всѣхъ странъ, и между ними встрѣчались
люди эамѣчательнаго ума и таланта. Епископы, короли и папы очень часто
обращались къ Бернарду, какъ къ посреднику. Святой Бернаръ основалъ болѣѳ
72 монастырей, разсѣянныхъ по всему міру. У Данте онъ является образцомъ созерцательной жизни.
103. Здѣсь Кроація—вмѣсто всякой отдаленной стороны.
104. Вероника—благочестивая женщина въ Іерусалимѣ, которая;по средне*
вѣковой легендѣ, додала Христу, изнывавшему подъ тяжестью креста, свой
платокъ, для обтиранія пота н крови. Христосъ принялъ платою» и на немъ
отпечатлѣлось взображеніе Его лица. Платокъ, связываемый съ этою легендою»
хранится въ церкви се. Петра въ Римѣ. Самое изображеніѳ на немъ тоже
носить названіѳ Вероники, вслѣдствіѳ чего многіе производить это слово отъ
Veraikon—-подлинный образъ.
121. Поцъемлясь будто изъ долины въ гору,
Узрѣлъ одно я мѣсто небосклона,
Слѣпившее всѣхъ прочихъ ярче взоры.
124. Какъ тамъ, гдѣ ожидаютъ—Фаэтона
Сведенную оплошностью упрямой,—
Повозку, небо ярче освѣщёно,
127. А далѣе—темнѣй; такъ орифламма
Спокойная, предъ коей все тускнѣло,
Виднѣлася мнѣ посрединѣ прямо.
130. Сонмъ ангеловъ ширококрылыхъ бѣлый,
Различныхъ блескомъ, внѣшностью и славой,
Къ срединѣ той стремился стаей цѣлой.
133. Улыбкою ихъ пѣсни и забавы
Всгрѣчала Красота, восторговъ пламя
Отъ всѣхъ святыхъ собравъ къ себѣ по праву.
136. Будь мыслью я богаче, чѣмъ словами,
Я не осмѣлился бы, упоенный,
Восторгъ изобразить, что росъ предъ нами.
139. Бернардъ, меня увидѣвъ углубленнымъ
Въ иредметъ своей любви, что было мочи
Въ него вперился взоромъ напряженнымъ,
142. Чѣмъ и мои воспламеннлъ онъ очи.
127. Орифламма (Auriflamma)—знаменитая хоругвь Франціи, нѣчто вродѣ
знамени изъ красной (огненной) тафты, безъ всякаго взображенія. Первоначально это была хоругвь аббатства св. Діонисіа (St. Denis). Король Людовикъ
VI первыб повелѣлъ оффиціально нести орифламму во главѣ французской
арміи въ 1124 году, когда она подходила къ Рейну, идя на встрѣчу императору
Генриху У . Мцогіе комментаторы думаютъ, чтэ Данте намекаеть именно нн
орифламму св. Діокисія; но и у италліанцевъ Оыло знамя, носившее токе
дованіе (сл. Rossi, Trattato deU'oraflamnu di Brescia).
JTieHb тридцать вторая.
^Внутренность Збе^есной сРогъи
1. И созерцатель, въ счастьи утопая,
Учителя долгъ принялъ добровольно,
Святой бесѣдой все мнѣ объясняя.
4. —„Умащенный Маріей сердобольно,—
„Красавицею, у ногъ Ея сидящей,
„Впервые міръ былъ окровавленъ больно.
/. „Кругъ третій, изъ сѣдалищъ состоящій,
„Какъ видишь самъ, вмѣстилъсъ Рахилью старой
„Ту, кѣмъ ты въ край ведомъ былъ настоящей.
Х Х Х П , 1. Внутренность Небесной Розы. Описапная въ ебщихъ чертить
еще въ пѣспи X X X , Небесная Роза, расположенная на круглой рѣкѣ свЬта или
вокругь ея и заключающая въ сѳбѣ всю совокупность соятыхъ изо всііхъ
ируговъ—ибо ихъ истинное обиталище здѣсь (см. прим. къ I и X X X I , G4) и
здѣсь они являются въ своемъ конкретномь человѣческомъ образѣ открыто (ем.
III, 60 и 49—1С8; IV, 19—63, Х Х П , 63—64),—согласно выраженному въ X X
ІОІ, 105 и повторенному въ ст. 22. принципу, раздѣляется на д в і поло вины
на вѣровавшихъ въ Христа Грядущаго и Христа Пришедшаго. Однуполовпиу
заиииаютъ святые Ветхаго, другую — Новаго завѣта; сообразно ьтому весь
круіъ амѳитеатра, наполненный безчисленными, поднимающимися другъ нлдъ
другомъ сѣдалищами, а также противоположный, спускающіяся сѣдалища порерѣзаны по линіи діаметра пополамъ; къ верху и къ срединѣ, гдѣ высится
упоминаемая в г ст. 40, дѣлящая обѣ половины перегородка, находятся души
взрослыхъ; отъ средины же къ краю свѣтовой рѣки, гдѣ у земныхъ розъ находятся нѣжныѳ п малоразвитые лепестки—души дѣтей. Поэтъ особенно п< дробно
въ этой пѣсни описываетъ два ряда противоположныхъ другъ другу спускающихся сѣдалищъ, которыя такъ раздѣляютъ цѣлое, какъ будто служатъ персжодомъ отъ одного полукруга къ другому и связываютъ между собой ві ѵіепіе
того в другого; эти ряды образуют. первенцы того и другого завѣта. Любо
10. „Ревекка съ ними, и Юдиѳь, и Сара
„Съ прабабкой, чей потомокъ и пророкъ
„Помилуй! пѣлъ, испуганъ правой карой.
13. „Чтобъ ты подрядъ ихъ всѣхъ увидѣть могъ,
„Я называть ихъ буду постепенно,
„Отъ лепестка сходя на лепестокъ.
16. „Съ седьмого ряда донизу въ блаженный
„Хоръ, какъ и сверху до седьмого ряда,
„Еврейскія повсюду слиты жены.
19. „Затѣмъ, что слѣдуя на Агнца взгляду,
„Которому насъ учить Божье слово
„Онѣ—священныхъ ступеней ограда.
пытно, что Д&нтъ помѣстилъ съ одной стороны почти все жендинъ, съ другой
почта все мущииъ; лишь на вершинѣ каждаго ряда, гдѣ помѣщаются самые
выдающіеся изъ сидящихъ въ немъ, женщины и муіцилы находится въ зиаменательномъ смѣшеніи. Разсмотримъ первый (4, 17, 118, 132): да верху престолъ Маріи, подъ нимъ Ева, подъ нею Рахиль и Беатриче рядомъ, послѣдняя
справа, по нижеобъясненной причпнѣ; подъ ними Сара, Ревекка, Юдиеь н Руѳь,
еще ниже непоименованныя еврейскія жены. Справа отъ Маріи апостола
Петръ и Іоаннь; сліва Адамъ и Моисей. Слѣва представлѳеъ Ветхій Завѣгь,
ряды котораго полны; справа (по тому же и Беатриче справа отъ Р & Х І Л І )
представители Новаго Завѣта—Петръ съ Іоанномъ, а за ними вѣровавшіе въ
припюдшаго Христа, между которыми много еще пустыхъ мѣсть. Руководящая мысль—представить въ этихъ лицахъ переходъ отъ Вѳтхаго къ Новому
Завѣту—совершенно ясна. Беатриче находится въ этомъ ряду очевидно лишь
для того, чтобы дать ей почетное мѣсто вблизи св. Дѣвы. Ева, которую самь
Дантъ называетъ красавицей, ближе всѣхъ къ Св. Дѣвѣ, каьъ непосредственно
сотворенная Богомъ и первая, получившая обѣщаніа искупленія; Юдиѳь считалась въ средніе вѣка аллѳгорическнмъ типомъ избавленія Израиля (прообразъ Церкви). Не такъ ясенъ выборъ второго ряда (28, 36,133,138): на верху
противъ Св. Дѣвы Іоаннъ Креститель, слѣва отъ него напротивъ Петра Анна,
справа напротивъ Адама Лючія; первая оті есепа къ Нсвому Завѣту, вѣроятно, вслѣдствіе легенды, что опа жила по Рождевіи Іисуса и слѣдовательно
вѣровала въ пришедшаго Христа; вторую мы знаемъ изъ Ада II, 97 и Чистилища I X — 5 6 въ качествѣ аллегоріи одной изъ трехъ небеспыхъ женъ, иомо.
гаюшихъ спасепію Данта и являющихся спесификаціею Божественной любви
и благодати, Иниціатива спасенія Данта— Марія; первый шагъ исполнснія при-
22. „Гдѣ лепестковъ развитіе готово,—
„Помѣщены тѣ, кто спаслися, вѣря
„Въ грядущее пришествіе Христово.
25. „Гдѣ-;къ лепестки еще не въ полной мѣрѣ
„Развиты, тѣмъ Христа страданье, явно
„Открывшееся, въ Рай открыло двери;
28. „И какъ отсель престоломъ Дѣвы славной
„И прочими пріютами раздрано
„Пространство на отдѣлы столь неравно,—
31. „То противъ—мѣсто почести, возданнрй
„Пустыню, смерть страдальца, муки ада
„Два года вынесшему Іоанну.
34. „А ниже вслѣдъ твои увидятъ взгляды
„Франциска, Б е н е д и к т а , Августина
„И прочихъ, до сихъ мѣстъ сходя по ряду.
надлежитъ Лгочіи, представительницѣ Божественная мнлосердія; (Ада П) Беатриче вавершеніе. Изъ этого понятно, отчего Лючія безъ противорѣчія общему
принципу распредѣленія помѣідена противъ Ветхозавѣтной половины какъ Беатриче противъ Повозавѣтной, а Марія поерединѣ. Ниже идѳгь рядъ мужей,
выборъ которыхъ и размѣщѳніѳ трудно объяснить: непосредственно подъ
Крестителемъ Францискт, даБзнедиктъ и Августинъ. Если бы ноэтъ продолжалъ
держаться идеи перехода отъ Ветхаго Завѣта къ Новому, то въ pendant къветхозаиѣтнымъ женамъ онъ помѣстилъ бы Авраама, Давида и т. д. Здѣсь же
онъ подчеркиваетъ очевидно різличіе двухъ завѣтовъ, избирая личностей, служащихъ типами эпохъ, верстовыми столбами въ церковномъ развитіи. Въ жѳнахъ онъ придерживается историческаго порядка. Рядъ мужей онъ начвнаетъ
самымъ позднимъ и кончаетъ болѣе раннинъ, хотя все таки трудно понять
нечему Августинъ помѣщенъ ниже Св. Франциска; очевидно мы имѣѳмъ дѣло
съ личными симпатіями Данта, который особенно цѣнилъ Св. Фрлнциска н
Св. Бенедикта, какъ мы знаемъ изъпѣсенъ X I и X X I I , 32—33. Іоаннъ Креститель, по церковному вѣрованію, два года ожидалъ сошествія Христа въ
преддверіи ада.
37. „Дивись теперь божественной причинѣ,
„Открывшей, дополняя ихъ другъ другомъ,
„Рай той и этой вѣры половинѣ;
40 „Знай: въ сторонѣ, съ черты за этимъ кругомъ,
„Съ плодомъ, разрѣзаннымъ на двое сходной,
„Нѣтъ никого по собственнымъ заслугамъ;
43. „Но по чужимъ,—скорѣе земнородной
„Ихъ плоти вынужденные лишиться,
„Чѣмъ выборъ совершить могли свободный.
46. „Вниманіе на младенческія лица
„Вперивъ и звукъ младенческаго слова,
„Ты могъ бы тотчасъ въ этомъ убѣдиться.
49. „Вотъ ты теперь сказать боишься снова.
„Но будь свободенъ! Я разрушу вмалѣ
„Лукаваго сомнѣнія оковы.
52. „Средь этихъ царствъ обширности и дали
„Случайное настолько жъ необычно,
„Какъ голодъ или жажда иль печали.
39. По мнѣнію Даета число изб равны хъ до и псслѣ Христа должно быть
одинаково. Это своеобразное вѣрованіе основывается на распространенное
из» срсдніѳ вѣка ожиданіи скорой кончины міра, которая разумѣется въ прѳдупрежденіи, что пустыхъ мѣсть остается мало. При видѣ душъ дѣтей, который бозъ собственной заслуги распредѣаевы по различным» степѳвямъ, въ
Даитѣ поднимаются сомнѣнія, не случайность ли это и почему эго такъ (491
5 : ) . Первое рѣшительно отрицается (52,60); причиною второго выставлено Божественное предопредѣленіе, скрытыхъ основаній котораго мы вѳ въ сяіан
доискаться (61, 65), во котораго дѣйствіе проявляется въ примЪрахъ Се. Писан! л напр. въ Іаковѣ и Исавѣ» такъ что намъ остается лишь смиренно прек оняться передъ нимъ (66,75). Впрочемъ эти акты Вожественнаго предопредѣленія, хотя и необъяснимы, хѣмъ не менѣе подчинены И8вѣстнымъ законам ь, • Дантъ исчисляетъ условія (43) спасенія младендевъ: въ первыа ьШ
иѣра отдовъ, отъ Авраама обрѣзаніе; лослЬ Христа всѣ нѳ получившіе вроіисніи остаются въ Лимбѣ Ада (76, 84). Такъ завершаете Дантъ свои неоднократный разеужденія о благодатномъ предонредѣленіи.
\
55. ,.3дѣсь властвуетъ во всемъ законъ первичный,
„Проникнувъ всюду полно и глубоко;
„Какъ перстень пальцу, мѣсту все прилично.
58. „Духъ, жизни истинной вкусивъ до срока,
„Вселенъ бываетъ здѣсь, различно стоя,
„Иль болѣе иль менѣе высоко.
61. „Царь это царство держитъ столь въ покоѣ
„И такъ его своей любовью холитъ,
„Какъ не дойдетъ желанье никакое;
64. „Создавъ для радости духовъ, изволить
„Онъ разно надѣлять ихъ благодатью,—
„И пусть тебя тотъ выводъ удоволитъ.
67. „Писанье вамъ о семъ дастъ понятье,
„Открывши, какъ средь матерней утробы
„Уже отъ гнѣва трепетали братья.
70. „И Провидѣнье мзду воздать могло-бы
„Хотя-бъ за цвѣтъ волосъ, узнавъ заранѣ
„Въ нихъ признакъ добродѣтегіи иль злобы.
73. „Такъ удостоенъ здѣсь различной дани
„Возмездія, той иль другой ступенью,
„Зародыш ь несвершившихся дѣяній.
76. „Сперва довольно было для спасенья
„Немногаго, и награждалось—сыномъ
„Отцовской вѣры доброе храненье.
79. „Насталъ конецъ тѣмъ временамъ стариннымъ,—
„Обрѣзаніе надобно дитяти
„Къ развитью силъ его крыламъ невиннымъ;
67—70. Цвѣтъ воіосъ является лишь внѣшней аналогіей впутренняго различія братьевъ.
82. „А дѣти, въ наше время благодати,
„Въ преддверье Ада вселены, Христова
„Крещенія не получивъ печати.
85. „Взглянь на лицо теперь, что на Христово
„Похожѣй всѣхъ; оно окажетъ милость
„До лицезрѣнья взвесть тебя Христова".—
88. И то лицо такъ радостью дождилось,
Несомой сонмомъ сихъ благихъ созданій,
Все множество которыхъ къ Ней стремилось, —
91. Что все, увидѣнное мною ранѣй,
Восторги не внушало мнѣ такіе
И столькихъ недало очарованій,
94, И та любовь, которая впервые
Рекла: Ave Maria, gratia plena!
Предъ Ней раскрыла крылья золотыя.
84. Бросая ретроспективный взглядъ на все предшествовавшее разсужденіе, можно только удивляться странности, почему Дантъ въ послѣднемъ отдѣлѣ Рая, гдѣ курсъ его познапія завершенъ и гдѣ мѣсто лишь чистому созерцанію, страдаетъ сомнѣніями и влагаетъ въ уста Св. Бернарда ихъ раарѣ~
шеніе; еще стравнѣе, что это разрішеніе менѣе чѣмъ гдѣ либо въ другомъ
х-Ѣстѣ поэмы удовлетворительно Три условія блаженства младенцевъ черезчуръ кратки, неопредѣленны и неточны; являются вопросы, что же сталось
съ языческими дѣтьми первыхъ вѣковъ и съ женским* ветхозавѣтнымъ поколѣніемъ? Допущены ли первые въ небо непосредственно, какь язычники девятнадцатой пѣсни или послѣ долгаго ожиданія въЛимбѣ? Навѣкнли осуждены младенцы похрнстіанскаго пѳріода или лишь до страшваго суда? Но а г а
неопределенность необходима даже и яа такой высотѣ; глубина и обширность
Божѳственнаго дредопредѣленія—какъ напримѣръ въ данномъ случаѣ— необіятна для человѣческаго знанія, ускользая отъ него даже на границѣ вѣчностя
(тольго на границѣ!), па которой Дантъ находится; вогь въ чемъ мотивъ ж
омыслъ этого мѣста, главная мысль котораго выражена въ ст. 64, 66. Ни о
какой непослѣдовательности не можетъ быть и рѣчи. Какъ мы уже неоднократно видѣли изъ X I X — 3 3 и X X , 72 поэгъ высоко переросъ догму воззріній
своего времени; положзнія его учителей и схоластяковъ его яе удовлетворяли,
во высказать иные болѣе мягкіе взгляды онъ не рѣшается, покуда мысль его
не доврѣла въ Божественномъ свѣтѣ. Не случайно и то, что онъ влагаетъ это
въ уста Св. Бернарду, который свое разсужденіе объ участи некрещеяыхъ дѣтей заключаете словами: „nun: ultra, penes Dcum est, non me definire*.
,
і
|
і
I
9 7 . Со всѣхъ сторонъ на эту кантилену,
Ей вторили блаженныхъ душъ глаголы,
Возвыся ликъ тѣмъ болѣ просвѣтленный.
100. —,>Святой отецъ, оттоль сошздшій долу,
„Гдѣ серафимскимъ сопричастный хорамъ,
„Поешь ты близъ небеснаго престола!
103. „Скажи, молю, кто ангелъ тотъ, въ которомъ
„Къ Царицѣ порывается вся сила,
„Съ такой любовью въ Ней вперившись взоромъ"?—
106. Съ такимъ вопросомъ я прибѣгъ подъ крылы
Того, кто Дѣвой просвѣтленъ прекрасной,
Точь въ точь заря отъ дневнаго свѣтила.
109.—„Мощь съ благодатью, ангеламъ причастной.
„Какъ и душамъ,—какъ то желанно всѣми
„Изъ насъ,—онъ рекъ—, слилися въ немъ согласно...
112. „Зане принесъ онъ пальмы вѣтвь въ то время,
„Предъ Дѣвой съ вѣстью ставъ благословенной,
„Какъ Сынъ Господень поднялъ плоти бремя.
® 115. „Приближься же теперь и постепенно,
„По исчисленью, замѣчай глазами
„ІІатриціевъ имперіи священной.
118. „Тѣ двое, что сидятъ вверху надъ нами,
£
1С9. Архангел^Г&вріилъ предназначен дія споціальнаго служѳнія Св.
: ДЬвѣ, что мызнаемъизъ XXILI, 94. Эта обязанность, которая развяваетъ, вслѣд' ствіе большей близости къ Богу, большую смѣлость и красоту, предоставляется
ему всѣми его собратьями въ силу царствуютаго тамъ всеобщаго закона
любви.
t
„Что къ Августѣ приближены наградно,
„Какъ-бы служа для Розы сей корнями,—
121. „То праотецъ. плода вкусившій жадно,
„Родъ человѣческій за прегрѣшенье
„Заставивши томиться безотрадно.
124. „Другой изъ нихъ, въпротивномъ направленьн,—
„То пастырь церкви древней знаменитый,
„Пріявшій ключъ сей Розы во владѣнье.
127 „Провидца можешь видѣть невдали ты
„Того, кто видѣлъ будущую славу
„Супруги, крестной мукою добытой.
130. „А далѣе тотъ мужъ, подъ чьей державой
„Съ небесъ питаемъ былъ чудесно манной
„Народъ неблагодарный и лукавый.
133. „Насупротивъ Петра ты видишь Анну,
„Столь счастливую мать, что, неподвижно
„Уставясь взоромъ въ дочь, поетъ Осанну.
136. „Рядъ къ праотцу семьи великой ближній,
„Вмѣщаетъ ту Лючію, чье старанье
„Тебя съ дороги отвело облыжной.
139. „Высокій сонъ твой близокъ къ окончанью,
„А потому ты, какъ портной умѣлый,
„Крой по остатку, бережливый съ тканью;
142. „И въ Первую Любовь попытку сдѣлай
127. Евангелиста Іоанвъ.
139. Называя свое путсшествіе сномъ, Дантъ намекаетъ на близкое окончите поэмы. Едва ли послѣдующее сравненіе отличается вкусомъ.
„Взоръ устремить, чтобъ могъ твой вынесть
взглядъ,
„Проникшійся сіяньемъ, свѣтъ сей цѣлый.
145. „Но, чтобы ты не двинулся назадъ
„ И крыльями не двигалъ безполезно,
„Мня возлетать,—стремленіемъ объять—
148. „Той милости прославленную бездну,
1 5 1 . В ь послѣднихъ стихіхъ, начиная съ 142, намѣчаѳтсн вкратцѣ болѣе
точно, в а основаніи происшедшего, программа предстоящаго послѣ исполненнаго основой го условія пріобщенія Данта і.ъ lumen gloriae, поглѣ нодробнаго
созерданія царства схавы какъ непосредственна™ отблеска Б' жества (первая в
вторая ступень); далѣе идетъ третья ступень состоящая въ соаерданія Божества
въ той мѣрѣ, іакъ это возможно тсари. Для этого Бернардъ настаиваетъ на
необходимости молитвы (145, 147) и именно молитвы къ Св. Дѣвѣ (148), которую С в . Бернардъ и начинаетъ (151). Здісь является вопросъ почему Беатриче поручала руководство Дантомъ Св. Бернарду и почему нижто иной, какъ
о н ц в ъ с илахх привести поэта къ послѣдней дѣли? Зачѣмъ здѣсь нужно появленіѳ третьего лица и именно Св. Бернарда, вся роль котораго ограничзвается проианесеніемъ молитвы, какъ будто самъ Данть не могъ этого сдѣлать?
Если раніе Св. Бернардъ продолжалъ объясвеніе внутренности Небесной Розы,
начатое Беатриче, то теперь онъ безспорно выступаетъ самостоятельнѣѳ. Какъ
мы уже знаемъ изъ првм. къ X X X , Дантъ достигъ такой зрелости и свободы,
что ему не нуженъ болѣе вожатый или посреднику значить роль Св. Бернарда
иная. Считая его за олицетвореніѳ мистическаго погружѳнія въ Божество, что
неоспоримо» мы все-таки можемъ предполагать его излишество даже какъ
аліегоріи. Судя по всему разввтію Б . К., Дантъ самъ долженъ явиться этимъ
олнцетвореніемъ, самъ непосредственно долженъ упиться Божественнаго свѣта
и явиться предъ престоломъ Бога въ состояніи глубочайшаго погруженія въ
Божество и высшей мѣры близости къ Нему, которую мы видимъ достигнутою
въ Св. Бернардѣ. Таковъ онъ и есть дѣйствительно по духу. Но такъ какъ
рѣчь идеть не о созерцаніи Бога благочестивою душою, а о дѣйстввтельномъ
іицѳзрѣніи его на лонѣ вѣчности и тѣлесно, а для этого требуется быть просвѣтлѣннымъ духомъ, то въ этомъ смыслѣ Дантъ еще несовершенъ и неспосовенъ къ полному лицезрѣнію, будучи смертнымъ. Какъ человѣкъ плоти, подвергнуть онъ сну своего великаго пути и какъ таковой долженъ вернуться обратно
эна зеилю. Не безъ умысла объ этомъ напоминаѳтъ СвДБернардъ въ ст. 139
той и въ ст. 34, 37 слѣдующей пѣсни, гді онъ молить отнять на минуту туманы
„Что въ силахъ взнесть, со мною призови
,.И слейся сердцемъ всѣмъ съ молитвой слезной".—
151. И вотъ молитвы началъ онъ свои.
его смертности. Бели поэтъ до сихъ поръ возводніъ въ типъ самого себя въ
широкой картинѣ психологицескаго развтгія человѣческаго сердца подъ руководствомъ разума и благодати, то теперь онь у х е болѣе не въ силахъ этого
сдѣлать. Ему нужно дополненіе къ своему типическому св>, которое, будучи
еще во плоти, не можетъ достигнуть того, что достижимо лишь просвѣтленноиу
духу. Такимг дополненіемъ является Св. Бѳрнардъ, который, будучи не столько
олицетвореніемъ мистики или историческаго мистицизм», сколько высшей потенціѳй самого Данта и его преформативной объѳктиваціѳй, въ томъ смысгЬ
произносить и свою молитву, которою Дантъ самъ могъ молиться, но которую можетъ произнести только иросвѣтленный духъ: такъ она полна смѣіяго
чувства единенія съ Маріею и всѣмъ совмомъ святыхъ ( 1 , 3 4 , 3 8 ) , возвышѳв
наго взгляда на смертное (31, 37), побѣдоносной опытности въ томъ, что иослѣдніе „туманы" смертности (31) силою вѣчной любви (32), не смотря на прочая земныя склонности ( 3 6 , 3 7 ) , будутъ отняты отъ погруженная въ БОГА
сердца, иорукою въ чемъ это я случается на одно мгновеніе съ Дантомъ. Поэтому Св. Борнардъ постоянно отождествляетъ себя съ ниьъ, являясь его
alter ego. Онъ не говорить ему: подними взглядъ или я поведу тебя, а прямо
употребляетъ первое лицо мы или обращается отъ его лица къ Св. Дѣвѣ.
JTfecHb тридцать третья,
(Жолитба Ѳбш 35&р нарда къ Ѳб. 3)&6іь. ЗКройстбенный
нругь оБожгстба. сТІГайна (Гогочелобѣчности.
1. „О Дѣва-Мать, дочь Сына Своего!
„Смиренная, возвышена Ты болѣ,
„Чѣмъ всякое другое существо!
4. „Ты цѣль конечная верховной воли;
„Тобою родъ нашъ такъ облагороженъ,
„Что самъ Творецъ возжаждалъ нашей доли.
7 „Въ Твоемъ лишь солнцѣ былъ возвратъ возможенъ
„Тепла любви въ цвѣткѣ, что здѣсь надъ твердью
„Теперь возросъ, великъ и непреложенъ.
10. „Ты— яркій полдень солнца милосердья
„Для насъ, и ты—надежды клю'чъ богатый
„Для тѣхъ, кто долу уязвляемъ смертью.
13. „Такъ женски велика и такъ сильна Ты,
„Что коли ждущій милости минуетъ
„Тебя—летѣть онъ хочетъ, некрылатый.
16. „До просьбы Твоя благость все даруетъ
„Просящему, предупредивъ съ охотой
„Желанье то, что духъ ему волнуетъ.
19«,;Въ Тебѣ—все милосердье, все щедроты,
/
„Все жалость; что прекрасно и. высоко
„Въ созданіи, въ Себѣ вмѣстила все Ты.
22. „Сей мужъ изъ бездны больше всѣхъ глубокой
„Въ сіи круги поднялся съ перстью дольной,
„Ихъ счастьемъ порознь упоивши око.
25. „И нынѣ молить—силы дать довольно
„Да—милостью Твоей—онъ хоть однажды
4 „До радости взлетитъ первопрестольной.
28. „Я для себя, ея не жарче жажду,
„Молясь Тебѣ о цѣли той желанной,
„Таящейся во. мнѣ, молитвой каждой. в
31. .,Разсѣй же въ немъ ; всѣ смертности туманы,
„Дабы, очиіцецъ, могъ онъ насладиться
.„Верховнѣйшиіѵіъ блаженствомъ невозбранно.
34.„Еще .молю, всемощная Царица:,
„Ему дай послѣ этого видѣнья
..„Въ привязанностяхъ чистымъ сохраниться.
37. „Восторжествуй надъ плотію въ бореньи!
„Пусть сонмъ*.святой. дольется весь—^-о томъ >
„Со мной и Беатриче въ семъ м оленьи I"—#
40. Взоръ, чтимый и любимый Божествомъ
Къ оратору .склонясь, знаменованье
Намъ далъ, что онъ мольбою той влекомъ,
43. И вновь вознесся къ вѣчному сіянью,
43. Злаченіѳ Св. Дівы въ ноэмѣ обіасняется смысломъ н содержавшем*
произносимой молитвы, а также 8начеиіемъ самого Св. Бернарда; Она явзяется
не только посредницей и молитвениицей за поэта; еще въ I I , 94 Ада вы
встрѣчались съ упоминаніемъ о Е я роли въ дѣлѣ спасеи&я Давта; тамъ Она
являлась одною изъ трехъ женъ, трехъ аллегоричесвихъ момевтовъ яебесмго
Въ которое немыслимо, взирая,
Проникнуть глазу смертнаго созданья.
<
*
46. Я чувствовалъ, что я, который къ краю
И. грани всѣхъ желаній приближался.
Ужъ всѣ въ себѣ стремленья угашаю.
49. Бернардъ мой взоръ направить вверхъ пытался,
Сіяя мнѣ улыбкою счастливой,
Но я и самъ туда же направлялся.
52. И глазъ мой очищалъ себя ревниво
Все болѣе и болѣ, проникая
Въ верховный свѣтъ, въ самомъ себѣ правдивый.
53. Представшія съ. тѣхъ поръ красоты Рая
Я передать несмысленъ какъ ребенокъ,
Избыткомъ ихъ всю память подавляя.
58. Какъ въ сновидѣнье видѣвшемъ, спросонокъ,
То сновидѣнье въ памяти хранится,
Хоть образъснавоздушенъ въ немъ и тонокъ,—
бІ.Таковъ я есмь, и хоть мой сонъ не длится,
Я чувствую, какъ нѣжностн безбрежной
мнлосердія; Теперь Она явіяется послѣднею инстанціей даруемаго поэту благодктнаго откровенія—и вотъ въ этомъ Ей особое значеніе я необходимость Е я
посредйичест&а:' дѣло въ томъ, что Она единственное существо, просвѣтленное
и тѣлесно, такъ что полааго и реальнагосозерцанія Божества можно достигнуть
лишь путемъ 'полнаго единенія съ Нею. Знаменательно то, что результат о в мЪІнтйы является лишь взглядъ Св. Дѣвы, обращенный отъ' просителя
къ Вѣчноиу Св&гу, ііѣмой взглядъ, ясно исключающій представление о какомъ
либо' внЪшйемъ *одатаЙствѣ, но подразумѣвающій внутреннее и абсолютное
взаимное нопийаніе субъекта и объекта этого взгляда, — въ чемъ Дантъ не
только' Значительно ' возоышается надъ понятіями своего времени, но и пытается дать своимъ представлениям ь образное вьіраженіё.
48—51. Не Марія и не Сб. Вѳрнардъ,а внутренняя необходимость побуждают! Данта' устрёмить свои взоры къ Богу; и онѣ чувствуетъ, что въ это
мгновенье его искавшій и стремившійся безъ отдыха духъ впервые получаетъ
усаокоеніе.
Рожденный имъ истокъ во миѣ сочится.
64. На солнцѣ такъ сугробъ растаетъ снѣжный!
Развѣянъ такъ взметнувшимъ ураганомъ
Листокъ Сивиллиныхъ пророчествъ нѣжный!
67. Свѣтъ вышній, блещущій издалека намъ,
Ты, возвышающійся столь йадъ сущймъ!
О, просвѣти лучомъ своимъ багрянымъ
70. Языкъ мой, чтобы сталъ и онъ могущимъі
Хоть искру твоей славы имъ повѣдай
На диво поколѣніямъ грядущимъ!
73. Зане, пройдя сквозь память не безъ слѣду
И пѣснію хоть частію вѣнчанна,
Понятнѣй для людей твоя побѣда!
76. Но принимая во вниманье рану
Отъ этого луча, что животворенъ,
Хоть ослѣпля-ющъ,—я рѣшилъ, что стану
67—106. Въ этѳнъ мѣстѣ поэтъ подчвркиваеть два момента, соотвѣггствужъ
щіѳ двумъ главнымъ точкамъ зрѣнія ва вослѣдующее. Сперва Дантъ созерцает*
(ст.. 85—105),—одно взъ геніальнѣйшихъ мѣстъ Ж Б. К. я —всю полноту творческой жизни, существенное и случайное, непосредственное твореніе (конецъ
Yll пісни, а также Х і І І , 52) въ его ѳдиненіи съ Богомъ, какъ своею первопричиною, первоформою. Міръ ему является органически» цѣлымъ, являющимся совершеннымъ въ Богѣ, какъ совершѳнномъ благѣ, и только внѣ послѣдняго теряющимъ это совершенство (ст. 103, X X X , 88). Потомъ (ст. 112
до конца) поэтъ созѳрцаѳть Божественную Сущность, поскольку она, являясь
цѣлью Откровенія, открывается въ своей чудесной троичности; првчемъ у ноэта
исчезаетъ и мышленіе и фантазія, ибо онъ, проникнутый моівіей внеааднаго
просвѣтлінія, чувствуетъ всего себя добровольно в полно слитымъ съ Божествомъ,—что и составляетъ unio mystica, самую высшую ступень духовиосп
в самую смѣлую цѣль его долгаго пути.
68. Божество всегда остается превыше всякаго разуігёвія.
76—81. Теперь подготовленное око духа можеть выносить чистый св*гь
Божества, подкрѣпляемое исходящею отъ послѣдняго благодатною силою (ст.
100, 112), внѣ которой—для него ослѣпленіе и уничтоженіе.
79. До тѣхъ поръ въ созерцаніи упоренъ,
Пока мой взоръ не будетъ столь усиленъ,
Что станетъ жаждѣ зрѣть моей покоренъ
82. Даръ милости мнѣ былъ столь изобиленъ,
Что въ глубь вонзилъ я взоръ свой просвѣтленный
Средь всѣхъ вѣтвей сіянья и извилинъ.
85. Внутри его въедино соплетенной
Всю разность ясно я узрѣлъ, столь тайно,
Страницами разбитую въ вселенной,—
88. Все, что существенно и что случайно,
Въ явленьяхъ ихъ; но какъ ночникъ печальный
Предъ солнцемъ—слово тускло чрезвычайно.
91. Предъ формою я былъ универсальной
Сліянія всего, —при представленьи
Одномъ доступный радости начальной,
94. Хотя тотъ мигъ ужъ стерло мнѣ забвенье,
Какъ для Нептуна двадцать пять столѣтій,
Протекшихъ съ Аргонавтовъ появленья.
97. И такъ мой поглощенный разумъ въ сѣти
Запутанъ былъ, чей узелъ нерасторженъ
Ничѣмъ, и упивался въ новомъ свѣтѣ,
81—83. Этимъ слілніемъ начинается собственно созерцаніе поэтомъ Божества
до полнаго въ Него погртаенія т. е. до т і х ъ поръ пока въ немъ истощится вся
способность созерданія.
92—96. Сравн. ст. 58. По радости, пробуждаемой однимъ воспоминая іемъ
этого созерцанія Божестра, Дантъ заключаетъ, что это событіе, представляющееся ему теперь страшно давнимъ — словно походъ Аргонавтовъ, — дѣйствнтельно произошло.
100 Столь отъ него возвышенъ и восторженъ,—
Что никакимъ другимъ предметомъ болѣ
Не могъ быть отъ того ужъ онъ отторженъ.
103. Зане въ немъ полнота всѣхъ благъ, для воли
Являющихся цѣлью,—жалкихъ, буде
Тѣ блага врозь отдѣлятся оттолѣ.
106. Но рѣчь, какую понимаютъ люди
Безсильна, какъ на материнскомъ лонѣ
Дитя, еще не взятое отъ груди.
109. Не потому чтобъ сталъ разностороннѣи
Тотъ вѣчный свѣтъ, который изначала
Отъ вѣка постояненъ,—напряженнѣй,
112. Знать, было зрѣнье, что мало помалу,
Предъ видимостью ставши безусловной,
И крѣпло и съ тѣмъ вмѣстѣ угасало:
115. Но въ яркой глуби сущности верховной
Кругъ тройственный мнѣ былъ тогда являемъ
Трехъ разныхъ красокъ, но размѣромъ ровный.
118. Какъ радуга, одинъ былъ отражаемъ
100—105. Еще въ ст. 67—106 преднамѣчена веутрачива^иость предстояща го высшего блаженства; ибо созерцапіе Бога есть сознаваемое совершенство,
заполняющее всю душу нас тол і ко, что все остальное кажется низмен нымъ в
нрезрѣянымъ.
109. Здѣсь открывается божественная троичность, а съ нею единство н
неизмѣняемость Божества (ст. 10Ѳ—J11). Сперва Дантъ видитъ лишь a n ш>слѣднія свойства Божества; во потомъ, с ь усиленіемъ зрѣнія онъ различаете
и Его тройственность (ст. 112—114). Онъ видитъ три круга,— одинъ въ другомъ т. е. вѣровтно, одинъ въ глубинѣ другого,—обозиьчающихъ три лица Божества; круги окрашены въ различные цвѣта, хотя и одного размѣра, что
сбоаначаетъ равную божественность, но личныя особенности (115—117). Два
изъ нихъ являются какъ бы радужнымъ отраженіемъ одинъ другого—Отецъ і
Сынъ; третій воспламеняется отъ обоихъ — св. Духъ, по учевію а&падвов
церкви, исходящій отъ Отца и Сына.
Другимъ—и пламенемъ казался третій,
Отъ этого и отъ того рождаемъ.
121. О , какъ мой голосъ слабъ, чтобъ о предметѣ
Такомъ вѣщать! И какъ мнѣ жаль сердечно,
Что разсказать нельзя явленья эти!
124. О свѣтъ, въ себѣ покоющійся вѣчно,
Самъ лишь себѣ единому понятный,
Любовью отраженный безконечной!
127. Второй кругъ, отражаемый обратно,
Какъ бы рождаемый,—едва сроднился
Я взоромъ съ этой глубью необъятной,—
130. Нашъ образъ мнѣ имѣющимъ явился:
Внѣдрялись образъ тотъ и кругъ другъ въ
друга —
И въ тайну эту весь я погрузился.
121—123. Сравн. ст. 68, 74, 90. Давтъ опять иапомнваетъ, что его выраженія недостаточны для его мысли и его воспоминания видѣннаго, которое в і
свою очередь бѣдно и жалко сравнительно съ полвымъ и дѣйстоительнымъ
созерцаяіемъ.
124—144. Здѣсь происходить разоблаченіѳ послѣднѳй и высшей тайны —
богочеловѣчностн. Дантъ сначала отмѣчаетъ взаимное соотношоніе трехъ лидъ
(ст. 124—126): Отецъ есть Самъвъ Себѣ самодовлѣющій свѣтг; познавая Себя,
Онъ порождпеть Сына; Познаюшій и Познаваемый, Сынъ я Отецъ, сочетаясь
въ любви, производить Духа. Давтъ вперяеіся особенно въ средній кругъ и
вндитъ въ немъ человѣческій образъ (ст. 127—132). Это символъ вочеловѣчевія, а также первичнаго, неизгладимаго, вновь воастановляемаго чрезъ воплощен^ Сына, богоподобія челівѣка. Какъ геометръ тщетно жіцетъ квадратуру
круга, такъ поэтъ жаждетъ проникнуть въ причину и способъ ьочеловѣченія
и сліянія божеской и человѣческой природы (ст. 133—138). Но какъ квадратура
круга, тавъ и эта проблема неразрѣшима для человѣческяго разума. Тогда
мгновенно разумъ Данта просвѣтляется исходящею непосредственко отъ Бога
молніей откровенія и, проникнутый этою высшей яятуиціею, (вѣрою, которая
отіфываетъ тайны) поді впечатлѣвіомъ ея, доходить до иссомаго. Но хота
фантазіи и не хватаетъ дія передачи представленія объ этомъ, поэтъ сознаетъ
свое стремленіе к ; таинственному сбщенію съ Божеотвомъ, въ которомъ —
высшая ціль блаженства, а также верхъ познанія, дѣйствованія и наслаждена; въ немъ же ішисповѣдимымъ образомъ Дантъ находить разрѣшеніе всѣхъ
аучѵишпхі его заіадокъ бытія (ст. 136).
133. Какъ геометръ, напрягши умъ съ натугой,
Не въ силахъ отыскать въ соображеньи
Потребный принципъ квадратурѣ круга,
136. Таковъ я былъ при новомъ семъ видѣньи,—
И все свое вниманье устремилъ я,
Чтобы усвоить ихъ соединенье,
139. Хоть слабы были-бъ собственныя крылья
Мои, не будь той ясностью безмѣрной
Мои всѣ успокоены усилья.
142. Но измѣняетъ мнѣ мой геній вѣрный,
И мою волю вдругъ перемѣстила,—
Какъ механизмъ колесный равномѣрна,—
145. Любовь, что движетъ сферы и свѣтила.
К о н с ц ъ.
144. Колеснымъ механиэмоиъ Дантъ наэываетъ планеты, вращаѳмыя вѣчною
любовью, изливающею, чрезі посредство Перваго Двигателя, свою вращательную
вѣчную силу, которой добровольно слѣдуѳті, охваченный ею, и Данть, въ сознаніи
своего единенія съ вічнымъ богоустанЬвленнкмъ міропорндкомъ.
146. Словомъ «свѣтила» —stelle — оканчивается каждая часть, „Б. К / Рав
«аключаеть въ себѣ 4747 стяховъ, а вся „Божественная Комедія" 14221 ствхъ.
КНИЖНАЯ ТОРГОВЛЯ
I
Москва, Б. Никитская, уголъ Газетнаго пер., домъ
ѵ
Фонъ-Вильке.
-
„Позты-ІУІыслители",
Серія иллюстрированныхъ и комментированныхъ
европейскихъ классиковъ
I. Иллюстр. „Фаустъ" Гете. Переводъ Н. Головаяова, съ рисунками Ліценъ-Майера, Цейца и друг. Часть 1-я (лопущева Уч. Комит. Мия. Народи.
Проев, въ библіотеки средн.-учебн. заведеній), съ 20 рис.; цѣиа 2 5 коп. Часп
2-я съ 2 4 рис., цѣна 40 коп. Альбоиъ отдѣльныхъ лланкартъ, исполн. Аигерерь
и Гешль в ъ Вѣнѣ, 10 рис. Лиденъ-Майера и 6 другихъ нѣмецк. художников*,
цЪна 20 кон. Можетъ быть переилетенъ съ текстомъ урагѳдій.
II. Иллюстрированный Дантъ. „Божественная Комедія* съ рисунками Г.
Доре, около 1500 объяснительныхъ примѣчаній, портретоиъ Данта и орилохеніемъ статей о Дантѣ прэф. Ѳ. И. Буслаева, Карлейля, Э. Кине, Лаиеае,
Шлегеля и др. Текстъ перевода „Ада" и первыхъ девяти пѣсевъ «Чистилища»
просмотрѣнъ проф. Ѳ. И. Буслаевымъ. Переводъ посвященъ Б . И. В . Вел. Кн.
Константину Константиновичу, съ Его Августѣйшаго соизволевія. Часть 1-я
«Адъ» (допуш. Учен. Комитетомъ Мин. Нар. Проев, въ библіотѳкн средмхъ
учебныхъ заведеній и безплатныя сельскія читальни), цѣна 2 рубля. Часть 2-я
«Чистилище», цѣна 1 р. 50 коп. Часть 3-я „Рай", цѣна 1 р. 5 0 коп. Всѣвъ
тремъ частямъ цѣна 5 рублей.
III. Илюстриров. Шнллеръ. Подписка на полное собраніе сочиненій съ рисунками нѣмеикихъ художниковъ: Каульбаха, Пилоти, Лиценъ-Майера и дрИвданіе выходить выпусками. Подписка на все изданіѳ 8 рублей, съ
пересылкою 10 руб. Широкая раісрочка. По окончаніи издавія цѣна будетъ
значительно повышена. В ъ настоящее время выпии и имѣются въ отдельной
продажѣ: 1) Лярическія стихотворенія, цѣна 1 рубль 50 коп.; 2 ) Юношескія
драмы: Разбойники, ФІеско, Коварство и Любовь, дѣна 1 р. 50 вон., каждой
порознь—д. 60 к. На-дняхъ выйдетъ въ свѣтъ „Марія Стюпрть*, дѣна 60 коиВъ концѣ изданія будутъ приложены обстоятельныя коммавтаріи. Гг. ивогородиіе благоволить обращаться исключительно в ъ книжную торговлю Голованова, Москва, Большая Никитская у уголъ Газетнаго переулка, домъ фонъ-Вяльіѳ.
і
V T W T V
Автор
vasilysergeev
Документ
Категория
Художественная литература
Просмотров
95
Размер файла
7 783 Кб
Теги
данте, комедия
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа