close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

БК Ад Петров 1871 OCR

код для вставки
Данте в представлениях не нуждается
ДАНТЕ АІИГЬЕРЙ,
А
Д
Ъ.
Перевод*ь^съ нтальядскаго
В. А. ПЕТРОВА.
СТИХОТВОРНОЙ ФОРМОЙ ПОДЛИННИКА—ТЕРЦИНАМИ.
»
СЪ ПРИЛФЖЕНПДОЪ [ОБЪЯСНИТЕЛЫГЫХЪj ПРИМѢЧАНІЙ [И ВСТУПИТЕЛЬНОЙ
СТАТЬИ О ДАНТѢ.
«Прмѣтеівіе аедмкоиу иоэту!»
Ад г, пісіь I Г, 79
С.-ПЕТЕРВУРГЪ, 1871.
Тшхвгр*ф1а Д. Морммрожжыо, ТрояцкШ тр., д. Гаом
Digitized by
Google
КР
а ^ізь
SEP 1 3 IPO1
V
-i M
Л
D i g i t i z e d by
Google
Для болѣе яснаго повпманія личности Данта, какъ
поэта и мыслителя, счйтаетъ нелишнимъ обозначить въ
немногнхъ чёртахъ положеніе его родины—Италіп—вь
кндѣ X I I I вѣка. Короле МанфреДъ, представитель и ревностный защитйикъ гибеллиновъ, лишился въ знаменитой беневентской1 битвѣ (26 февраля 1266 г.) царства
и яшнни. Гвельфы Ьпять йріободрилйсь. Призванные обратно во Флорені<ію, они йё только заставили намѣстнпка Манфреда— графа Гвидо Нйвелло—удалиться язь
города, ѣо гізгнали также всю гибеллинскую одгіюиСъ
тѣхъ поръ йартія эта/йикогда іуже не могла «владѣть
господствомъ въ республйкѣ, и1 правительство Флореаціи
оставалось преимущественно гвельфскимъ, 1
Однако гибеллйны всегда могЯй ййходить въ другихъ
городахъ тосканской области Сильнихъ СОЮЗНИЙЯВЪ, которые давали у себя убѣжиЩе бѣглёцаліъ щ при случаѣ, помогали йкъ боротйЬ^ съ* врйгшш, сдѣдавшшщся
господствующей 'йаЕртіеЙ* на !{>6динѣ. Города Низа и йена, во всемъ сб^рнйчатішіе съ флорентійской-.республикой', -принадлежали'исключительно гибеллинахъ; <въ горахъ зйсѣлй, Ѵп()ёллинскйя знать; жители города Ареддо
так^е. по большей части, 'служили гйбеллинскому знамени. 'Такпмъ'обра^бмъ,'победа Карла Анжуйойага при
Беневент.ѣ нііскольйб lie унимала вражды двукъ главнолЬтйчёскпкъ са^тгй; Кѣ которой вскорѢ »не заА
D i g i t i z e d by
b
o
o
Q
l
e
медлили присоединиться и другіе мотивы ожесточенна,
безконечнаго разлада.
Въ одномъ изъ сосѣднихъ съ Флоренціей городовъ—
Пистоѣ—несогласія возникли, послѣ изгнаиія гибеллиновъ въ 1285 году, между самими гвельфами, даже между
членами одного и того-же рода—Канчелліери. Несогласія эти скоро перешли въ дикій, кровавый раздоръ, охватившій все городское населеніе. Враждующіе раздѣлились на двѣ иартіи — на бѣлыхъ, которые нашли убѣжище у флорентійскаго рода Черки, и черныхъ, сдружившихся съ другимъ древнимъ флорентійскимъ родомъ
Донатн, чрезъ посредство Фамиліи Фрескобальди. Такимъ образомъ, раздоръ былъ перенесенъ изъ Листов
во Флореицію и здѣсь загорѣлся съ новымъг неслыханнымъ до того ожесточеніемъ. Напрасно папа Бошгфацій
У Ш старался утишить буйную вражду партій и съ эток>
цѣлію нослалъ во Флоренцію кардинала Маттео въ то
самое время, когда Дантъ былъ нзбранъ однимъ изъ пріоровъ города. Уличнымъ схваткамъ не было конца, и
почти всегда нападающими были черные, предводимые
фамиліей Донати. Наконецъ, когда оказалось, что они
хотѣли вручить господство въ республикѣ Карлу Валуъ,
брату короля французскаго и въ то время представителю гвельфской иартіи — тогда-то противъ нихъ стала
дѣйствовать снньорія (сенатъ республики). Корсо Донати, съ другими вожаками партіи, былъ изгнанъизъ города. Нѣкоторые изъ противной партіи также были удалены, но скоро* имъ дозволено было вернуться.
Между тѣмъ чернамъ удалось,убѣдить папу Б^нифадія У Ш послать во Флоренцію Карла Валуа для возстановленія порядка. Вообще этотъ пана, взя.въ на себя
>
D i g i t i z e d by
'
Google
т
роль примирителя, дѣйствовалъ, очевидно, въ интереса»
черныхъ и тѣмъ еще болѣе ожесточилъ взаимную вражду нартій. По слѣдамъ Еарла Валуа вернулся во Флоренцию и мстительный Корсо Донати съ своими приверлендами, озн&меновавъ свое возвращеніе грабежомъ,
убийствами и пожарами—-частію. во Флоренціи, отчасти
въ окрестной области. Бѣлне били изгнана и между
ними тому-£е преслѣдовашю подвергся и нашъ ноэт^,
предварительно удаленннй изъ города на два года. Но
вслѣдъ аатѣмъ отсутствующей Дантъ, вмѣстѣ съ другими членами тойгже партіиу былъ приговоренъ къ смерти
на кострѣ, по совершенно ложному и смѣшному ^ в и нен^рвъ лихоимствѣ. И послѣ того, несмотря надоѣ
уашя папъ возстановить тишину и порядокъ въ замутившемся городѣ, несмотря даже на страшные въ то
время громы папскаго отлученія, Флорендія продолжала
быть притономъ самой .необузданной авархід, самыхъ
иозорныхъ партіоиныхъ раздоровъ, среди которнхъ глохла всякая свѣтлая и добрая идея. ^Понятно отсюда, какъ
долженъ былъ отнестись Дантъ—этотъ человѣкъ честной
энергіи и с&ѣтлой мысли—Аъ окружавшему его смутному времени, понятно, почему онъ, окруженный со всѣхъ
сторонъ грустной общественной и моральной нескладицей, такъ глубоко задумался надъ самыми высокими и
серьезными вопросами человѣческой жизни, оставивъ
намъ, плодомъ своей глубокой думы, свою .„Божественную Комедію"— этотъ памятникъ* горячить попытокъ
проникнутьѣглубь самой сути общесвениыхъ и нравствен-'
ныхъ задачъ. Въ я Адѣ а Дантъ изображаете намъ с в о ^
А*
D i g i t i z e d by
Google
грустное время со всѣми его мрачными диссонансами, со
всей ужасной нравственной уро^ивостью,,, Чистилище"
представляет* процесс^ болѣаненной, но честной и рѣтительной работы чедовѣка наДъ самвмъ собою, тот»
путь, которымъ онъ ІДОЛЖСЙЪ подяятьсяна высоту нравствеййаго добра, вакшен® въ „Раѣ ц предъ иггатвііемъ
разверзается тотъ свѣтяый, радостаыйидеалъ. нашего
нра^веннаго величія, который, мюжетъ бить, едва-ля
достй&имъ, но стремленіекъ которому такь понятно и
сродно всякой доброй человѣчеіжой аичностя, мйломальски способной стать выше тупого, . холоднаго и бея4
дарааго индифферентизма, г .
г:
и ,
Данте Алирери родился ®1 ^артѣ 12в5 год| во
то отцу : происходил» йтъ ^древнлго
зна№аго рода шь гбродѣ Феррарѣ. Свое первона4чаЛѣйое имя .ШігапІе онъ неремѣаилъу радп благоввуЧІЩ Ш санращеянбес Dante, >олѣдуя тогдашнему, довольно йерѣвдому < обыкцовенію. Къ содаал&ит, ми не энаемъ; какое вліяніе й&ѣли род^Федиьналрайн«е .раямтіе
словгшъ БоккАя^і.о^довояьао обстоящее
'біоррафа Даита^- ^алкчикъ. ужегвъ савіЬмъ йѣжнрмгь
ѣдэрМсФѣ обнаружив» л ъ .замѣтаые признаки той. вентаЗнгЯоетйі которая впосйѣдсБві» вринеага е ц у т щ ю
«лаву. Лмшвшисъ овца очень рано^ онъ гюлуишгь, .Ъяг
М Щ Д(Ш0ЛШЪ'тщательное-по тому вр^меяи ввшпгтавре, ^
блЫОДаря своему даотавнйжу Евдт&гачігЛаяшіИу юоторый
йе Toatfetto шяягуилъ его во всѣ тайны фиаосдфіи и
и з Щ й ^ н ш в е е а т и , m далее^ йалъ ггёвррійж, сдѣлалъ
е^б
что^-говвр*; шмоходомъ— между великими писателями не встрѣчается
сплошь и рядомъ. Усердный занятія живописью сблв
D i g i t i z e d by
Google
тг^
здлц Данта съ знаменцтымъ Джотто и Одеризи-да^-Губбіо, изрѣстны&ъ мищіатюристоігь того времени. Музыка
также не была забыта въ ярограммѣ воспятанія Данта,
а яаставнивомъ ,его< въ этомъ искусствѣ считаютъ аввѣстндго кошкшиетаг Казеллу. Дантъ принадлежала къ
чщслу т^ѣхъ рѣдкихчъ, дѣйствительво даровитыхъ и горячихъ нахуръ, .который не перевтаютъ учиться всю
жизнь и ддл ^оторыхъ ни одна отрасль знанія не считается достойной 4 слѣпого игиорированіяЛвъ Волоньи
ощ.'мзучялъ драво, въ Нарижѣ^багвсловіе, въ Веронѣ
пуСгладио заіцнщалъ диссертащю по физическому вопроЭ <5у. йзучеяіе древнихъ класеикЪвъ было всегда его любцмымъ эдвдтіемъ о, по собственному его призианію,.
даже своимъ вёлачественнымъ слогоръ, который дѣлалъ
его цредметомъ удивленія для еовремвнниковъ, онъ
быдъ*облзанъ. преимущественно основательному знакомству съ такими классическими образцами^ к&къ Виргиліи. '
,;
~
. • т-'
f •,
Вездѣ ужь, конечно, водитея, что нервы» поэтическія
лроизведенюс подсказываются' тоэтадгь любовью; но въ
то время,
нѣмды завираются до какой-то иёоеязательной ^вѣчной женственности44 (das ewig WeiMttfce
у Гетб}ѵ любовь итальяйскаго поэта умѣла подняться
до зшсокаго, но въ тоже время свѣтлаго, содержательэдѵо идеалязированья. Знааомстзво Данта с% БеатрйЧё
(уц^ьщ. Бцче), дочерью Фолько Порта вари началось1
е ш *ъ тя время,, когда ему было :девять лѣтъ, тогда
«аяъ шадвйьков Биче поШелъ, всего восьмой тодъ о*ъ
рслуі Cf% т і т , поръ—гувѣряютъ ібіографы Данта—въ
дуну
аадала дюбовь, л— чистая, дѣтская, наивная,
лювйъь,; возраставшая съ каждымъ диемъ и. неирекр*-
D i g i t i z e d by
Google
— n —
тившаяся даже съ смертью Беатриче, скончавшейся в *
двадцатому году жизни. Напротивъ, послѣ того любовь
поэта, заставивъ его сосредоточиться въ своемъ чистомъ,
свѣтломъ эюетазѣ, вела его отъ идеализированьл къ
идеализированно, такъ что онъ, наконецъ, сталь представлять себѣ подъ дорогимъ именемъ не какое нибудь
смертное, человѣчесвое существо, во» символъ самыхъ
высокихъ, самыхъ восторженных^ идей, иакъ сказать
олицетвореніе самаго благороднаго, до чего только можетъ додуматься человѣкъ. Беатриче сдѣлалась для него то конечной, безсмертной мудростью, то высокой
наукой богопознанія (teologia)* Такая глубокая, сосре- ^
доточенная психическая жизнь, это внутреннее о^>жаніе человѣка клн, лучше, уподобленіе этого дорогого
человѣка самымъ высокимъ н свѣтлымъ мотивамъ нашего духа, разумеется, понятны не всякому, могутъ
быть поаятны тѣмъ только геніальнымъ, жвво воспрівмчивымъ, вѣрующимъ натурамъ и притомъ — какъ мы
думаемъ—исключительно южнямъ ^атурадгь, которыя,
понеся тяжелую утрату, умѣютъ очнуться отъ малодушнаго унынія и изъ самой этой утраты умѣѵхгъ создать
себѣ новый міръ высокихъ психнческихъ наслажденій»
Для Уго Фосколо отъ могилы бѣжигь даже надежда—
эта послѣдняя богиня (*anche la speme, ultima Dea,
jugge i sepolcriuX—Душа Данта могилы не зваетъ; она
ірываетъ могильную плиту, вробуждаетъ дорогого мертвеца въ своей глубинѣ и окружаетъ его всѣмъ блескомъ идеальной- любви" и свѣтлаго нраветвеннаго воскресенья. Понятно отсюда, почему Дантъ, въ любви
котораго къ Беатриче не было ничего строго-объективиаго, могъ ухаживать въ тоже время въ городѣ Луккѣ
D i g i t i z e d by
Google
за какою то Джентуккою иди въ Казентино вздыхалъ
по какой-то красавицѣ съ зобомъ (gozzuta у Боккаччіо)
или, наконфъ, иогъ жениться самыиъ буржуазнымъ образомъ на Длвеицѣ де-Д*натир родившей ему пять сыновей. Въ этомъ отношеніи мы не считаемъ даже нужнымъ прибѣгать къ довольно избитому аргументу Маффеи, по словамъ котораго всѣ такіе факта доказаваютъ
тоЛко то, рто величайшіе ^мы несвободна отъ человѣ*№скихъ слабостей^
Усердная занятія поэзіей и философіей не отвлекали
Данта отъ обязанностей гражданина. Какъ новый Сокр а т , онъ мѣнялъ свой философскій плащъ на тяжелую
броню воина и сражался въ первыхъ рядахъ близь Кампал£дино, гдѣ боли разбита на голову гибеллина города Ареццо, а въ слѣдующемъ затѣмъ году (1270 г.)
мы застаемъ его въ походѣ* противъ пизандевъ. Сходство съ Сократомъ касалось даже близкой аналогіи меж^ ду сварливой Ксантиппою й не менѣе капризной Джеммою—женою Данта—съ тою однако разницей, что ведший Деинянинъ, живя съ злою супругой, по собствен*
намъ словамъ, пріучался сносить оскорбления другихъ
людей, тогда какъ Дантъ боль неспособенъ къ атому
философскому лолготерпѣнію и, разойдясь съ женою, никогда уже не хотѣлъ знать, гдѣ она и что съ ней дѣлается.
Своему отечеству Дантъ служилъ не однимъ только
мечемъ. Онъ считался также искуснамъ дипломатомъ и .
по увѣренію Маріо Филельфо, преднринималъ отъ имени флорентійскихъ гражданъ четырнадцать посольских^
миссій, но во время одной изъ ннхъ, когда поэтъ находился въ Римѣ (27 января 1302 г.), неблагодарное
D i g i t i z e d by
Google
—
VIII
отечество, раздираемое партіямв, приговорило его, какъ
мы уже знаемъ, къ уплатѣ тяжелой денежной пени н
къ дйухлѣтнему взрнвнію. Вскорѣ состоялся противъ
нашего поэ^а еще болѣе жестойій приговора, и вслѣд^
затѣмъ йач&Дась безпріютная, бродяжническая лшзнь,
доставившая ему' случай на опытѣ узнать всю горечь чуж6*ч) хлѣба или научившая его — по собственншгь словамъпоіЖі — «какъ тяжело^ всходить и
спускаться по чужимъ лѣстницамъ" („quanta sia duro il
calle—Іо scendere e l salir per Taltrui scale"). Изъ Рима онъ отправился сначала въ Сіену, нотомъ въ Падую, накогіедъ, пбслѣ долгихъ страцетвов&ній, въ Beгдѣ былъ радушно принять владѣтелемъ КаномъГранде делла-Скала. Однако Верона /не была послѣднимъ убѣжйщемъ великаго изгнанника, и додго еще
несчастйый поэтъ бродюлъ изъ города въ грродъ, былъ
даже въ Парйжѣ* гдѣ* слушалъ знамешщыяъ >въ то время профессоровъ философіи и богословия;; Многіе города
Италіп, но слбвамъ Тврабоски, не имѣд; повода оспаривать честь родины Данта, :какъ это было , до отношение къ' РоМёру, оспаривали друг»,-у > друга, въ извѣстной степени, сла#у рожденія веяя&ой его иоэмы. Флорендія утвераідаетъ, что до изгнанія Дашгъ у^ке окончилъгіервыясемь иѣсейі «Божесгвенвой Ромедіи», Маффеи, изъ желапія доставить славу своей родинѣ—В>ероиѣГ
говорить, что своимъ велшвимъкн|ю^аведешемъ к Даптъ,
по болйіёй части, занимался въ стѣгааяъ этот города,
д|]угіе нбл&ЗДкйѵ *то поэма б а ш юшиван^ эі^городѣ
Удпне, въ Раібейнѣ, №> #креотоос$яхъѵІриден;га и ;т. д.
П&сіѣдніА ЬШтдйъ •« своейп хигангааіьч^ской, бездомной
жйзЛт' Да^Ф^ удалось^ йамведъ, Иріютить' въ Равеннѣ,
D i g i t i z e d by
Google
с
у синьора Гвндо Новелло ди-ІІолента, племянника той
Франчески Римини, которую, одъ увѣкорѣчидъ въ одвомъ изъ наиболѣе :трастелышхъ прэти?ески,ѵь эпизодовъ, своего произведения. Гвндо Цоведло приндлъ его
со всевозможными вочетомъ и> зная щекотливость честных* людей, когда щ ъ приходится дрцбѣ^ть къ пррсьбамъ, самъ старался, дредупреадать ^сѣ нужды геціальнагонищаго (Боакаодгіо). По порученію своего покровителя Дантъ хлопотадъ, въ Венещц о здолюченіи мира,
во, не добившись аудіерціи отъ в^неціанскаго сената,
вернулся назадъ ;бодоной Ц,въ глубоцомъ уныпіи. Всі>ор ѣ затѣмъ поатъ ^кончался, и смерть эта бц^а записав
на у Джованнд Виллани въ сдѣдующихъ словахъ: „Въ
1321 году, въ сентябрѣ* въ день св. Креста умеръ великій и достойный поэт?» Дацт^ Адигьери, родомъ флорентіецъ,—въ горрд[Ь Р^веднф, въ Романьѣ, возвратившись изъ венеціанскасо(люсольстда, которое предпринималъ по поруяшю свдьрровъ Полета14.
Втеченіе,шести ,вѣ$овъ, отдѣдяющихъ насъ отъ великаго народваго поаод Итадіи, многое измѣнилось въ
нашнхъ &стетиче(адх^. и фрлорофскцхъ нредставлеиіяхъ,
многіе авторитету мицувдаго,. счдтавшіеся прежде непоколебимыми, низвергнуты ,с;ь своихъ пьедесталовъ.
Мыслящее, скептическое чедовѣчество поклонялось другимъ кумирамъ, задалорь; другой умственными и нравственными дѣлями^ Искусство перестало существовать
исключительно;для. искусства, и чедовѣчество приходить
въ восторгъ и* до, рравил&м^,, пре^начертанньшъ гг.
Гораціемш, ,Буал*н . #ощансш?м,ъ & ; tutti quanti., Но слаш 'Даніи^ ушкеніе къ pwy ^деодвдш) (Ц чувствующего человѣка остались . цеизмѣнными, и это будетъ про-
D i g i t i z e d by
Google
должаться до тѣхъ поръ, пока вообще въ человѣчествѣ
будетъ цѣниться честная, вдохновенная и въ тоже
время богато содержательная поэзія.
Съ такимъ именно характеромъ является Дантъ передъ судомъ исторіи и потомства. Онъ—поэтъ въ лучшемъ и наиболѣе шировомъ, вѣрномъ смыслѣ; Данте
Алигьери—поэтъ мыслящій, поэтъ-филисофъ, заставлявшій служить свою риѳму дѣлу общественная возрожденія и обновленія. У него невозможно отдѣлить философію отъ поэзіи, и вотъ что сообщаетъ его поэтической
мысли такую глубину и серьезность. Говорить о поэзіи
Данта невозможно, не коснувшись его философскаго мировоззрѣнія. И если, дѣйствительно, человѣческая поэзія когда нибудь задавалась самыми возвышенными, чистыми и въ тоже время смѣлыми побужденіями, если
поэтъ когда нибудь честно и горячо относился къ
высокимъ общественнымъ дѣлямъ, то такое значеніе
именно принадлежишь музѣ Данта. Заоблачность Клопштока, дѣйствительно, безцѣльна и безеодержательна.
Идеализмъ Данта ненонятенъ тому только, кто не понимаете его времени и его національности, кто вообще
не знаетъ, изъ какихъ мотивовъ сложилась эта хаотическая, но въ тоже время грандіозная, полная богатыхъ послѣдствій жизнь средневѣкового европейскаго
человѣчества. Блопштока, Мильтона, Тасса, Байрона
можно читать, ими можно восхищаться, пожалуй; Данта
нужно прежде и главнѣе всего — изучать. Смѣшны и
уродливы кажутся намъ сопоставленія такого свѣтлаго
и добраго имени, какъ Дантъ, съ разнаго рода поэтическими ремесленниками и чернорабочими, умѣющими
воспроизвести форму, но не вдохнуть въ нее теплоту и
D i g i t i z e d by
Google
энергію внутрзнняго убѣжденія, далекую ширь великой^
общественной идеи
Данте Алигіери—мистикъ, но его мистнцизиъ былъ
честнымъ нротестомъ противъ мелкихъ, эгоистпчесвихъ
нобужденій времени. Общество изжилось до грубаго повсемѣстнаго разлада, до почти скотского непризнанія
какихъ-бы то ни быіо иныхъ цѣлей и законовъ, кромѣ
себялюбивыхъ стремленій и желаній нзвѣстнаго синьорадеспота, вожака нартін, ростовщика, главы извѣстнаго
рода. Настала пора грустнаго своелюдства, дерзкаго матеріалнзированья. Вавилонское нлѣненіе папъ (въ Авиньонѣ), ихъ личные мелкіе раздоры съ свѣтскимп властями, ихъ жизнь, полная всякихъ соблазновъ, нравствен1) Въ особенности странно слышать тѣхъ итальянскихъ критиковъ, которые преподнесли кавалеру Винченцо Монти—извѣстному вѣтренному піитѣ и политическому перебѣжчику—
титулъ a Dante redivivo» (воскресшій Дантъ). Монти бы лъ замѣчателенъ преимущественно тѣмъ, что умѣлъ настраивать
свою лиру на всевозможные лады, нримѣнительно къ извѣстнымъ политическнмъ комбинаціямъ времени. Въ самый разгаръ
Французской революція, сочувственно встрѣченной и въ Италіи, онъ преклоняется предъ богинею свободы («1а BasviM!iana>),
нотомъ, когда побѣды нерваго Наполеона прогрѳмѣли по всей
Европѣ, кавалеръ усердно кадитъ бонапартизму («1а spada di
Federigo»), наконецъ, когда настали времена реакцш, поэтъ
восторженно привѣтствуетъ возвращеніе австрійскаго иноземнаго деспотизма («іі Ritorno d'Astrea»). И такое-то жалкое внліиіе хвостомъ предъ тѣмъ, кто сильнѣе и зубатѣе, ставятъ
рядомъ съ честнымъ, суровымъ елуженіемъ Данта истинѣ и
нравственному идеалу!! Нѣтъ, мы едва ли ошибемся, если
причнслимъ медоточиваго кавалера къ тому же сонму иочтенныхъ позтовъ, къ которому тринадлежитъ Піетро Метастазіо,
Соути, Коцебу и «россійскій господинъ Ввльтеръ» — Сума'роковъ...
D i g i t i z e d by
Google
— XII
ндаъ противорѣчій не могли?, в&ушнть средневѣвдвому
итальянцу большого уваженія къ церкви, какъ къ npw>
ставительнвцѣ извѣстваго религі&знаго законам А {для
средаевѣкового человѣка лишиться религіознаго. принципа, опоры значило лишиться йѣры во все нравствен^
нов и честное. Внести свѣжесть нравственной идёи въ
это грубсьизмельчавшеег матеріалъное обществу, одуш*
творить его пошшемъ о высшихъ цѣдахъ и потребяог
ст&хъ человечества — такова была задачу дантовскаго
мцстицивма, который поэтому «является, такъ сказать* съ
ре&лышмъ содержаніёмъ. При мертёой обрядной внешности, до которой, изжилась»римская церковь во врёмена Данта* къ ея духу іили тадиѣе сказать бездунгію всего
лучше приноровливалась схоластика, которая собственно
и была оффиціальцой церковной * йаукою. Все въ э*ой
церкви было—пустая формальность, всякая связь мезду
рбразомъ и сущностью, между формою и содержаніемъ—
изчезла безслѣдцо-, Напротив^ мистицизмъ—какимъ его
сдѣлалк средневѣковые йистичеекіе наставник^: Скотъ.
Эригена, Бонавентура, Жерсонъ и'др. — былі доктриною 'внутренней жиздц:?чедовѣкі, указаніемъ .вдстоядщхъ; путей погрязшей ! № пор^каЬь и себялюбій римской церкви./Грустное пекаженіе вдстоящаго духахристіанств^ рижской куріей, 'порча це^яот, во главѣ и
членаіѣ, грубымі, ^нѣйіним^ клерикализйомъ привели
лучщихъ. людеД щ т е т , цъ мист^ч^рому воззр^дір,
чур вдрмЛ этой
католической • дсйкдерины есть еще • церковь высшая, неподкуийая, ^ndfarf,1—^ЭДим&я це {жовь внутреннего ^ёловѢ^к,
никогда4 ыё^мѣ^йі^ая свойхъ нуавственныхъ цѣлеи и^е'
прикрывающая ихъ мертвой, изолгавшейся формулой.
D i g i t i z e d by
Google
Около начала XIY вѣка въ южной и западной Германіи
тенденцію эту проводило вновь основанное общество
мастийовъ вли такъ называемыхъ „друзей божіихъ". *Во
главф щъ стоялъ т р я н и н ъ Hwkoagm В а з е л ь с к т . , Къ обществу вск&рѣ нристаши ННОРІД »духовный и свѣтснія
ляща, но'эдѣсь'разлйчія эти не имѣлв1 кикакого зваченія, и всѣ члены признавались въ Богѣ живущими,; святителями, исггинй. Таковъ былък общій характеръ среднерѣковэто листидйзма. Порицая злоупотребленія католической церкви, мастики, въ вндѣ протеста, совершенно
отдѣлющ земную церковную общину отъ идеи о церкви
вѣковѣчной и непреложной; считая всякаго нравствевночастаго человѣжа свяртцевникамъ этого вмсшага идеальн а я культа/; ' Съ тѣйъ же харак?геромъ мы находимъ
ми(гмцш»ъ ^ у Данпгаи Поэтъ съ ирезрѣвіемъ отве£нушсй^ь всей 'этой грубой обрядности^ л живости/дродажноьти 'катоииодекато режима* Изученіемь богоедовія,
жазіуётеа онъ «въ нослѣдней ваети. поэмы (Бай, XI, .5)
тепѳрьзаинмаются не ради іамой духовной истины, ;но
цади :*ірского 'эгоизма н корысти, и -черпаютъ: мудрость
эту
чистых* псточниковъ-— еваигеиня и отцовъ
цер&й-^но только т ъ папскихъ опрѳдѣленій (Рай, IX,
133)*-Ѳтрйт къ в^ибытну едѣлалаеь господствующим,
іЮ^ШЗМъ духовенства, *йзъ'серебру вы сдѣлали еебѣ
ва«ві$кбо#а!й укоряетъітфэтъ паву Николая ІП. Вегеле
иэушжтся, >»ЧФО $антгь; будуча шряниаояъ, лсыпаеазь
предбтателей пегрпвн такали укоризнами, въ сравнеііи
с ъ п о щ т ѵ т в с ѣ нанадіетя'ирубядуровъ и нѣмедкйхъ
шдетойъ:до в вослѣ дантош&ой< эпохи кажутся таимыми
ШІГКЙМВ,; ^кроткими замѣчаніями. Но< эта, безпощадвая
«урФымйде 'Дянта, t«o отношетю ?къ ваблужденіямъ ви-
D i g i t i z e d by
Google
—
XIV
димой церкви, была именно пряжымъ слѣдствіемъ мистической доктрины. Поднимаясь до высшаго религіознаго просвѣтлѣнія, поэтъ, подобно названнымъ нами
нѣмепкимъ мистикамъ, считаетъ самого себя архіереемъ
этого высшаго культа, на что довольно ясно указывается въ концѣ „Чистилища", гдѣ Виргилій, разставаясь
съ Дагіѣомъ, говорить ему:
Іо te-aopra te „согопо е mi trio".
Не надо думать, однако, чтобы Дантъ, хотя и отрѣшившись отъ католическаго фанатизма и отъ предвзятости сектанта, впалъ въ фанатизмъ другого рода—въ
служеніе отвлеченному религіозному идеалу, въ беэцѣльное ностроеніе богословскихъ абстрактовъ. Современники и ближайшее потомство, дѣйствительно, называли
Данта богословомъ по преимуществу („theologus"), однако въ богословіи Данта не было ничего тум&ннаго,
строго отрѣшеннаго отъ человѣческой жизни, не было
ничего общаго съ священнымъ экстазомъ, какого нибудь
аіевзинскаго гіерофанта. Въ Беатриче Портинари поэтъ
изображаетъ не одну строго-замкнутую, ни къ чему другому непричастную богословскую науку, но скорѣе богословіе, примиренное съ философіей, или—еще точнѣе
философскую истину, возведенную на степень религіознаго идеала. Напрасно думаютъ, будто эта противоположность между двумя способами открытія высшихъ психическихъ истинъ—противоположность между философіей и религіей—принадлежитъ къ числу особенностей, характеризующие наше время. Конечно, (федцфрідорая
философія говорила еще христіанскимъ языков^, w при
своемъ стремленіи—найти истину самостоятеледдо» путемъ, хотя-бы и въ связи съ релнгіей—она становилась
D i g i t i z e d by
Google
—
XV
въ рѣзкій разладъ съ господствующей церковью. Въ
тринадцатомъ вѣкѣ особенно рѣшнтельное вліяніе на
богословскіе вопросы нмѣла аристотелевская философія,
въ томъ видѣ, какой сообщилъ ей испанскій арабъ—
Ибнъ-Рошдъ (Аверроэсъ). Долгое время аверроистовъ
преслѣдовали, какъ опасныхъ еретиковъ, и въ фрескахъ
четырнадцатаго вѣка Аверроэсъ все etae изображенъ.
кякъ главный представитель безвѣрія. Уже во второй
половинѣ четырнадцатаго столѣтія мы находимъ перипатетическую философію, лишенную аверроизма и примиренную съ религіей, у веливихъ цервовныхъ учителей, какъ у Альберта Кельнскаго, Ѳомы Аквино и Вильгельма Дуранти, тогда какъ нашъ поэтъ, по всей вѣроятностн держался прннциповъ аверроизма. Такимъ
образокъ, эта честная попытка примирить философскія
данныя съ положеніями богословской науки и вызвала
въ „Божественной Комедіи" тотъ чудный образъ просвѣтленной Беатриче, въ которомъ религіозная истина
сливается въ одно гармоническое, лучезарное цѣлое съ
результатами науки. Скажутъ, пожалуй, что это—мечта,
pium desiderium поэта; да, но мечта высокая, гуманная въ лучшемъ значенін слова. Какъ много бы выигралъ нрогрессъ человѣчества, если-бы этотъ роковой
дуалнзмъ между философіей н теологіей былъ, наконецъ,
побѣжденъ человѣческими мозгами, если-бы, наконецъ,
человѣчеству позволительно было стремиться къ одному
цѣльному, свѣтлому нравственному идеалу?.. Но если
Дантъ отнесся съ суровымъ протестомъ въ коталІІ^изну—что непосредственно' вытекало взъ его мистическаго
ніровоззрѣнія— то это вовсе не значить, какъ думаютъ нѣкоторые, чтобы нашъ поэтъ могъ быть причвс-
D i g i t i z e d by
Google
— XVf —
ленъ къ первымъ людямъ реформаціонпаго релйгіознаго
движенія, могъ быть названъ иротестантомъ въ тѣсномѣ
смыслѣ. конечно, у него самъ папа является еретпкомъ
(Адъ XI, 7), конечно также, Дантъ былъ рѣшительнымъ противникомъ папской непогрѣшияости и считалѣ
соединеніе свѣФской и духовно® власти въ рукахъ напй
источнйкомъ псѣхъ бѣдствій для человѣчества, но въ
тоже время поэтъ защищалъ'идею о единствѣ и универсальности церкви, противъ сёпаратистскихъ тенденции, напр., Дольчина (Адъ ХХУЙІ, 55), альбигенцевъ и
всѣхъ другихъ ёретиковъ. Поэтому нѣтъ никакого основанія считать Данта преДшественйикомъ Гусса и Лютера, какъ еще въ срединѣ шестнадцатая вѣка рѣшился заявить Флакцій Йллирикъ^ назвавшій Данта однимъ изъ прбвозвѣстниковъ евангелической истинй. Въ
наше время вѣ^уюіціе лютеране тофе вздумали йайязывать ему іш за что, ни про что свои религіозныя убѣжденія. Ёсѣ такія' заявленія мы, разумеется, оТносимъ
къ соверніешю „бездоказательиымъ иллюзіямъ,' и думаемъ, что Дантъ одинаково далекъ и отъ фанатнчёскаго папизма/'и отъ узкаго, ортодоксальнаго піэтизма.
Дантъ всего менѣе человѣкъ сектй^ мелкаго обособленнаго квакерства/ ^Ёго мистическая церковь обнимала,
организовала 'все человѣчество, какъ великое, неразрывное братство! Дантъ былъ христіанийъ, въ самомѣ шпрокомъ^ н лучшему зиаченш этого понятія. Для него
^ад^ча была вовсе не въЧомъ,' чтобы человечество !гіріЬбщалось^виІ)' utraque fdtma Ш н столько-то разъ'бт^й%Йвало Ave" Maria,'і!но чтобы оно было и по Духу, какъ
йб формѢ, пбхоіке 'на'общйну,^ сплоченную нравствен-
D i g i t i z e d by
Google
—
XVII
ной солидарностью. Роль Данта была не сепаратистская, но организаторская.
Точно тѣмъ же характеромъ отмѣчены и политическая убѣждеиія великаго поэта.
Политическій протестъ Данта, по отношенію къ общественнымъ порядкамъ того времени, выразился въ его
монархическихъ тенденціяхъ. При страшныхъ потрясеніяхъ и смутахъ, которымъ не было конца въ .вольной
флорентійской республикѣ, которыя прямо вытекали изъ
этого неуклюжаго общественнаго строя въ итальянскихъ
средневѣковыхъ республикахъ, такія тенденціи были не
только строго-логичны, но и строго-необходимы. Дантъ
былъ прежде всего горячій патріотъ; во родиной его
была не изгнавшая, обнищавшая его Флоренція—этотъ
жалкій притонъ себялюбиваго своелюдства, гдѣ привольно самодурствовали всякіе черные и бѣлые, Черки
и Донати, гвельфы и гибеллины Нѣтъ родиной нашего
поэта была вся эта несчастная, „скорбная" (l'umile) Ита
лія, унижаемая и помыкаемая цѣлымъроемъ тиранновъ
(Purg. YI), наводнявшихъ ее кровью и слезами, и еще
задолго до Филикайя, до Леопарди душа великаго поэта-патріота выливалась потрясающимъ гимномъ, при
мысли о безконечныхъ страд пніяхъ его отечества *).
Страданія эти поэтъ приписываетъ именно безначалію, повсемѣстному общественному разладу, раздорамъ
мелкихъ, сидѣвганхъ по цтальянскимъ городамъ дина-
л)
Purg. VI, 76—78: «АЫ serva Italia, di dolore ostello,
^ Nave senza nocchiero in gran terapesta,
Non donna di province, ma bordello*»
Б
D i g i t i z e d by
Google
/
I
XVIII —
стовъ. Цо его мнѣнію, Италія—эта со всѣхъ сторонъ
обуреваемая ладья — нуждалась въ рукѣ сильнаго кормчаго. Искать этой сильной помощи у какого нибудь изъ
многаго множества мелкихъ итальянскихъ тиранновъ—
нечего было и думать. То были люди маленькіе, темные, ногрязшіе въ мелкихъ взаимныхъ усобидахъ, хотвъ иервой пѣсни Ада поэтъ и возлагаетъ довольно смѣлыя надежды на какого-то великаго Пса (Veltro), въ
которомъ многіе узнаютъ Кана-Гранде делла-Скала,
синьора веронскаго^ до это могло быть просто поэтической любезностью за тотъ радушный пріемъ, которой
былъ оказанъ геніальномѵ изгнаннику въ Веронѣ. Нельзя было также надѣяться, чтобы какая нибудь изъ
итальянскихъ республикъ, въ особенности флорентійская, могла со временемъ подняться до прочной государственной и національной стройности. Съ этой стороны надежды были всего слабѣе, несбыточнѣе, и толковать какому нибудь Корсо Донати иди другому изъ
множества флорентійскихъ демагоговъ и коноводовъ о
государственной идеѣ или національной чести—значило
тоже, что поучать бандита гуманности. Эти люди
ничего не знали и не хотѣли знать, кромѣ своихъ частныхъ интересовъ, своего привычнаго кружка, своихъ
личныхъ симпатій и пожеланій. Впослѣдствіи — вскорѣ
послѣ смерти великаго изгнаннаго поэта — нашлись,
правда, люди, -думавшіе наэлектризовать эту бездушную партіонную среду своимъ собственнымъ фанатнзмомъ я яростной нѣжнастью къ классическимъ идеаламъ, но цлачевный конецъ Колы Ріенци? этого жалкаго „народнаго трибуна", думавшаго создать демократическую республику въ убѣжищѣ мрачйаго, окоченѣвD i g i t i z e d by
Google
XIX
—
шаго клерикализма,—этотъ грустный конецъ ясно показалъ, чего можно ожидать отъ эксцентриковъ, ребячески лелѣящихъ погибшіе и невоскресимые идеалы.
То были, можетъ быть, первыя времена мадзинизма.
Забавно слышать, какъ нѣкоторые недальновидные политики стараются защитить извѣстную несостоятельную
тенденцію честностью и энергіей главнаго ея представителя. Можно быть
V вполнѣ честнымъ человѣкомъ и
яростнымъ фанатикомъ, а вѣдь извѣстно, что еще нигдѣ и никогда фанатизмъ и ярость не закладывали
прочныхъ основъ государственной и общественной
жизни.
Если античная республика была невоскресима въ Италіи дантовской эпохи, то на папсйую курію для итальянскаго патріота и политическая дѣятеля надежды были плохи во всѣ времена, хотя даже на нашей памяти
въ Италіи образовалась такъ называемая новотвелъфская партія, мечтавшая поставить св. отца — то есть
воплощенную корысть, себялюбіе и мелкодушіе—во главѣ національнаго движенія Италіи. Новые гвельфы, слѣдовательно, оказались ничуть не умнѣе и практичнѣе
древнихъ. Не такъ судилъ о вначеніи иапскаго и вообще церковнаго режима: флорентійскій поэтъ, котораго, однако, привыкли считать почему-то—вѣроятно, по
наслышкѣ больше—туманнымъ мйстикомъ и богословомъ.
Для него церковь, какъ христіанская община, была,
дѣйствительно, необходимымъ и божественнымъ институтомъ
на по его крайнему убѣжденію церковь
і) De Monarch. Ill; 15.
в*
D i g i t i z e d by
v ^ o o Q l e
должна быть строго отдѣлена отъ государства, свѣтская
власть не должна сливаться съ духовною.
Независимость государства отъ церкви и наоборотъ,
нолнѣйшая автономія ихъ въ предѣлахъ своего дѣйствія,
стройная, безпомѣшная и въ тоже время сблидарная'организація обѣихъ сферъ для мира и счастья человѣчества— вотъ голосъ Данта, заявленный своему времени *
исторіи и потомству. Какъ не похожъ Дантъ въ этомъ
отношеніи на дѣйствительныхъ средневѣковыхъ мистиковъ, съуживавшихъ жцзнь до границъ своей односторонней идеи! У Ѳомы Аввино государство является
слугою церкви и церковныхъ интересовъ. Глава государства долженъ повиноваться папѣ, какъ самому Христу, и если церковь злоупотребляетъ своею властью
или, выражаясь языкомъ того времени, „грѣшитъ" (гаtione peccati), та наиа имѣетъ право призвать его въ
своему трибуналу и наказать, какъ онъ того заслуживаете А между тѣмъ, Ѳома Аквино считался еще однимъ изъ самыхъ либеральныхъ средневѣковыхъ мыслителей. Онъ донускаетъ даже, что оскорблевый народъ
можетъ низложить своего деспота, и такимъ образомъ
дѣлаетъ свѣтскую власть отвѣтственною и передъ націей, и передъ духовнымъ трпбуналомъ!!
Такимъ образомъ, мѣстныя условія не давали Данту
никакого матеріала для построенія такой государственной идеи, которая, по его мнѣнію, способна была бы
создать честную будущность для его отечества. Въ подобныхъ случаяхъ люди горячей, неотступной мысля
строятъ свои собственные идеалы, принимаются возводить, путемъ логическихъ выводовъ, свою собственную
систему. Эту свою политическую си$т<а«у Дадуъ/разэилъ
D i g i t i z e d by
Google
—
XXI
въ латинскомъ трактатѣ, написанномъ подъ заглавіемъ:
„De Monarchia" (а монархіи), причемъ, разумѣется, великія историческія традидіи служили для автора точками опоры» Тѣмъ не менѣе система эта была непосредственнымъ продуктомъ его характеристическаго міровоззрѣнія. Всюду преслѣдуемый антагонизмомъ, разладомъ, дисгармоніей, Дантъ, весьма естественно, стремится, тяготить къ единству, соглашю, гармоніи. „Все
существенное", разсуждаетъ онъ въ своей внигѣ о монархіи,— „цѣльно и едино, а что едино, то, по большей
части, и хорошо. Единство есть корень добра, точно
также, какъ множество—корень зла", Демократія, олигархія и тираннія, по мнѣнію Данта, дѣлаютъ человѣка рабомъ, потому что вліятельныя лица возводятъ
свою прнхоть на высоту закона и заставляютъ поклоняться этой прихоти другихъ согражданъ. Напротивъ,
монархія есть легальный государственный порядокъ,
такъ какъ, по самому ея свойству, короли являются не
господами, но блюстителями закона и, путемъ закона
хотя и заправляютъ обществомъ, однако въ сущности
только служатъ его дѣлямъ, и потому оно существуетъ
ради самаго себя, оно свободно *).
Дѣйствительныя цѣли человѣчества, говорить авторъ
далѣе, ДОСТИЖИУЫ только въ мирѣ, а миръ возможенъ
только при порядкѣ. Для первой цѣли существуетъ каждое отдѣльное государство, само по себѣ, для второй—
всемирная монархія, какъ государство государствъ. Въ
каждомъ народѣ государственный строй складывается
?)
Monarch. I, Н .
D i g i t i z e d by
Google
—
XXII
сообразно съ характеромъ и исторической жизйію этого
народа, сосредоточиваясь въ высшемъ органѣ закона—
въ королѣ. Всѣ отдѣльныя государства, съ цхъ верховными представителями, связываются въ одинъ солидарный организмъ универсальной монархіи, съ императоромъ во главѣ. Онъ представляетъ собою руководящее,
всѣмъ общіе принципы справедливости. Эта идея универсальной монархіи, безъ всякаго сомнѣнія, была
внушена Данту воспоминаніемъ о. счастливыхъ временахъ рймскаго цезаризма, представители котораго, императоры германскіе, продолжали существовать и въ его
время. Такимъ образомъ, въ лицѣ императора пдеалистъ-щбеллинъ видѣлъ осуществленіе своей завѣтной
политической мечты, имѣвшей въ виду объединеніе не
одной только Италіи, но всего человѣчества.
Но особенно великъ является Дантъ въ своемъ поэтическомъ произведеніи—„Божественной Комедіи", начатой въ пору зрѣлой возмужалости поэта. Вотъ какимъ
образомъ соотечественнпкъ Данта Маріотти объясняетъ
происхождение и главную идею геніальной поэмы: «Уже
въ первое время изгнанія поэтъ желалъ дать исходъ
своего нравственному негодованію въ сочиненіяхъ, такъ
какъ это было послѣднее оружіе, которымъ онъ могъ
быть еще опаснымъ своимъ недругамъ. Онъ задумалъ
такое произведете, въ которомъ могъ бы поименно за*
клеймить своихъ враговъ вѣчнымъ позоромъ. Если даже
и допустить, что первоначальная мысль опоэтизировать
христіанскія представленія о мірѣ вѣчности была внушена нѣкоторыми легендами и fabliaux французскихъ
средневѣковыхъ поэтовъ (напр. стихотворной легендой
Гудана: La Voye ou la Songe d'Enfer), тѣмъ не агенѣе
D i g i t i z e d by
Google
—
XXIII
—
оригинальность идеи неоспоримо остается за Дантомъ.»
Первая часть поэмы (Адъ), начатая въ началѣ изгнанія, почти исключительно посвящена политикѣ того
времени, но, какъ и двѣ прочія части (Чистилище и
Рай), до того изобилуетъ различными аллегорическими,
философскими, метафизическими нредставленіями, что
Данта, болѣе, чѣмъ какого нибудь другого поэта, необходимо изучать въ связи съ исторіей и культурой того
времени, безъ чего онъ дѣлается отвлеченнымъ, непонятнымъ и скучнымъ. Въ началѣ „Ада" поэтъ теряетъ
дорогу въ мрачномъ, безвыходномъ лѣсу. Предъ нимъ
поднимается высокая гора, но три звѣря заграждаютъ
ему всходъ на нее и гонятъ назадъ. Является тѣнь
Виргилія и говорить ему, что онъ избралъ не настояний путь, что самъ онъ, Виргилій, проведетъ его другою стезею, такъ какъ это поручено ему небесною
Беатриче. Весь этотъ разсказъ имѣетъ аллегориче
скій смыслъ. Лѣсъ есть состояніе грѣха и заблужденія, въ которомъ безъисходно блуждаетъ Дантъ,
какъ представитель человѣчества вообще. При первомъ
порывѣ къ лучшему, онъ силится взобраться на трудную гору правды и добродѣтели, но страсти его, символически представленный въ видѣ трехъ звѣрей, гонятъ его въ прежнюю грѣховную темноту. Барсъ изображаете похотливость (обыкновенный порокъ въ молодыхъ лѣтахъ), левъ—есть гордость возмужалаго человѣка, волчица—ненасытная корысть: Только трудпымъ
обходнымъ путемъ—иутемъ покаянія—^высшая нравственная цѣль становится достижимою для челодѣка. Въ
первой части пути руководить имъ еще можетъ человѣчеекій разумъ и наука (Виргилій), но въ концѣ пути
D i g i t i z e d by
Google
XXIV
необходима помощь высшаго зианія, подкрѣпленнаго
божественнымъ откровеніемъ (Беатриче), тогда какъ
Лючія, являющаяся съ мольбою къ Беатриче, изображаетъ просвѣщающую небесную благодать (gratia регficiens).
Итакъ, руководимый Виргиліемъ, т. е. моральной философіей, Дантъ проходить по всѣмъ кругамъ ада, видитъ страшныя истязанія падшихъ душъ, всю мерзость
караемаго нравственнаго безобразія. Чревоугодники мучатся холоднымъ, тяжелымъ дождемъ и градомъ, грязными потоками воды, заражающими зловоніемъ всю землю, сладострастіе кружится въ дикомъ ураганѣ, злость
погружается въ кипящую смолу, льстецы помѣщены въ
нечистую, смрадную лужу и т. д.
Затѣмъ начинается подъемъ на гору Чистилища. Ступени горы, въ обратномъ смыслѣ, соотвѣтствуютъ кругамъ или вертепамъ (bolge) преисподней. У воротъ земного рая Виргилій говорить Данту, что отсюда онъ не
можетъ служить ему вожатымъ и что его мѣсто должна
заступить Беатриче. Предъ появленіемъ ея, открывается великолѣпная, отрадная картина. Небесный лѣсъ
умѣряетъ ослѣпительный блескъ горнихъ сферъ, невыносимый для глазъ смертнаго. На всѣ разспросы поэта
о замѣчаемыхъ по пути явленіяхъ (семь свѣтозарныхъ люстръ) Виргилій, т. е. человѣческая мудрость
молчитъ, потому что не можетъ проникнуть въ смыслъ
этихъ божественныхъ тайнъ. Наконецъ, въ тѵчѣ цвѣтовъ, съ головой, покрытой бѣлымъ покрываломъ и увѣнчанной масличного вѣтвію, появляется Беатриче, т. е.
высшая наука богопознанія, и вслѣдъ затѣмъ начинается странствованіе поэта по небеснымъ свѣтиламъ. Тако-
D i g i t i z e d by
Google
—
XXV
во въ немногихъ словахъ содержаніе этой грандіозной
ноэмы, въ которой полно и гармонически вылилось все,
чѣмъ могла и должна была волноваться душа свѣтлаго
и нравственнаго человѣка средневѣковой эпохи. То была честная и геніальная попытка указать своему времени—времени грубаго и мелкаго матеріализированья—
на высшіе и болѣе чистые и высокіе общественные идеалы, и въ этотъ отношеніи идеализмъ Данта былъ
логически необходимъ и практпченъ. Въ каждомъ аллегорическомъ образѣ, въ каждой ыетафорѣ у него такъ
и пробиваегъ завѣти^я дума горячаго патріота и честнаго общественна™ ^ѣятеля. Дантъ — поэтъ мыслитель
по преимуществу, а о многихъ ли сыновьяхъ Аполлона--живыхъ и мертвыхъ—можно сказать тоже съ одинаковой справедливостью?...
*
D i g i t i z e d by
Google
D i g i t i z e d by
БОЖЕСТВЕННАЯ
КОМЕДШ
ДАНТЕ АЛИГІЕРИ.
!,.''. і •' '1 -І Г • •"1
"•
А Д Ъ
п В ; М > в а я .
СОДЕРЖАНІЕ.
Лѣсъ.—Поэтъ т е р я т дорогу.—Три звѣря загравдаютъ ему путь
.«ъ вершинѣ т<шнртвепноіі горы.—Тѣін» Воргллія пригото&ляетъ
Данте къ путешествію чрезъ область вѣчности.
1. На полпути всей жизни одинокой
Въ какой-то я дремучій лѣсъ вступилъ
. 2
И потерядъ дороги слѣдъ широкой.
4 . Ахъ! этотъ лѣсъ такъ дикъ и страшѳнъ былъ,
Что у меия .нѣтъ словъ для выраженья,^—!
Я в?» памяти весь ужасъ возбудилъ!
7^Такъ: смерть страшна въ предсмертныя мгновенья,
Но тамъ свое блаженства я узналъ;
.Г.-.;
Окажу, пока про разныя видѣнья.
D i g i t i z e d by
Google
10. Не знаю, какъ я въ эту дебрь попалъг
Взоръ утомленъ дремотой былъ жестокойг
Когда свой путь прямой я потерялъ.
13. Иду въ глуши безмолвной и широкой,
Душа моя всѣхъ ужасовъ полна,
И подхожу къ одной горѣ высокой.
16. Смотрю на верхъ, — свои плеча она
Уже въ лучи нлааета облачила;
При нихъ нигдѣ дорога не страшна.
19. Тогда боязнь мнѣ сердце облегчила
И озеро его свѣтлѣе вновь,
Чѣмъ въ эту ночь мучительную было.
22. И какъ морякъ, подъ тяжестью годовъ,
Измученный съ стихіями борьбою,
На берегу глядитъ на бой валовъ,
25. Такъ и душа — бѣгляночка — съ тоскою
Глядитъ назадъ, — туда, гдѣ путь мой былъ
Его никто не кидалъ за собою.
28. Чуть отдыхомъ я члены освѣжилъ,
Опять впередъ но крутизнѣ пустился
И выше все за шагоіъ шагъ всходилъ.
31. И только+что до взгорья дотащился,
Какъ легкіі фірсъ, въ узорчатой трети,
Откуда-то предъ мной въ прыжках* явился/
3 5 . И не спускадъ онъ глазъ съ меня въ нути:
Такъ заградить ему мой путь хотѣлось,
Что я готовъ назадъ ужь былъ идтй.
D i g i t i z e d by
Google
38. Къ разсвѣту шло; свѣтыо загорѣлось
И въ сонмѣ звѣздъ всцдываетъ надъ землей;
Оно' и т ъ вихъ въ тотъ мигъ еще эардѣдось,
41ц Когда лійювь, божественной струей,
Впервые т ш ъ въ прекрасней міръ вдохнула,
Я ободренъ; адѣсь пестрый звѣр* предъ иной,
44. Тутъ утра часъ, вевна* въ лицо подула...
Но р с а і лновь йе избѣжаль:
Явился левъ, и бодрость вся уснула.
47. Онъ съ гордостью вв^рхъ голову держалъ;
Злость алчная въ его сверкала взорѣ;
Отъ ужаде й воздухъ треяеталъ!
50. И вотъ за нимь водчица вышла вскорѣ,
( к ъ ^добы шатаясь т ш щ ъ ^ *
Черезъ нее какъ иного смѳртныхъ въ горѣ!
53. Чудовище огнемь въ свойхъ глазахъ
Мой (йдошй умъ и волю оковадо:
Взойти наверхъ надежды нѣтъ. въ мечтахъ.
56. И какъ скушщъ, добра скопивъ немало,
Въ раздуміи рыдаетъ ж грустить,
Когда утрать година нажрала,—т
59. Такъ грустью я предъ звѣремъ былъ убитъ;:
Безъ устали туда за мной о|ъ гнался,
Гдѣ солнца лучь, смолкая, яе живить.
62.Межъ тѣмъ, какъ внизъ я быстро подавался,
Вдругъ кто-то сталь внезапно предо мной:
Молчаніемъ въ немъ голосъ ослаблялся.
1*
D i g i t i z e d by
Google
65. Увидѣвши его въ пустынѣ той; .
Я закричал*: о> сжалься надо мною,
Ктобъ ни былъ ты—мертвецъ или живой!
68. Не человѣкъ—въ отвѣтъ онъ—духъ съ тобою;
Въ Ломбардіи давно отецъ мой жилъ
И Мантую считалъ родйой страною.
^
7 1 . S u b J u l i o рожденъ я поздно былъ
Т."
И въ Римѣ взросъ при Августѣ въ повоѣ,
Гдѣ лже-боговъ народъ боготворилъ.
74. Я былъ поэтъ и подвиги героя—
Анхизова я сына воспѣвалъ,
Пришедшаго съ пожара гордой Трои.
77. Но ты уже вершины достигалъ
'
На томъ путц^ fдѣ нашихъ благъ начЯйо, —
Зачѣмъ же вновь къ печали путь избралъ?
80. Уже ли тѣнь Виргилія предстала?
Не ты ль предъ мной—-потокъ могучихъ словъ?
Такъ я сказалъ,-—и все лицо пылало.
83. Ты честь, ты «вѣтъ прославленныхъ пѣвдовъ!
Какъ я люблю твой стихъ и изучаю,
Пусть говорятъ плоде моихъ трудовъ.
86. Баставцикъ мой, тебѣ я подражаю;
' Прекрасныйіслогъ, которымъ я горжусь,
Въ твореніяхъ твоихъ я почерпаю.
89. Смотри^-бѣгу, и звѣря такъ страшусь,
і
Что у меня тренещутъ даже жил»;
Спаси меня,—*тебѣ я отдаюсь.
уGoogle
D i g i t i z e d by>
92. Твой путьвдой,—иди,.собравшисилы,
На слезы миф тогда онъ отвѣчалъ,
Когда себѣ дѳ . вдещь здѣсь могилы. ; ,
95. Тотъ страшный зэѣрь—о нелъ^ы такъ вриадть
Всѣхъ на пути слѣдитъ и убиваетъ;
,!
Онъ никого еще не пропускала
98. Зло в^ естествѣ его преобладает^ —
Въ немъ жадности ничто не насадите
Съ добычею и адчность возрастаешь.
101. Во множествѣ вся тварь сюда бѣжитъ,
.
г:
Несытую въ нецъ похоть утоляя, ;
Пока его Песъ щ> мукахъ не сразитъ..
і
104. И вскормитъ Пса не мѣдь, на переть земная, . >
Въ ученіи, въ лю^бвц къ добру взростетъ, —
Межъ Фельтро двухъ его страна родная,
107. Онъ скорбную Италію спасетъ,
Гдѣ Эвріадъ погибъ, Камилла пала
И Турнъ, иНися» за дрблеетный наррдъ. ,
110. Волчицу онъ, куда бы ни бѣжала,
"V.
И з і городовъ низринетъ въ^адъ глухой,
Откуда зависть въ міръ ее наслала.
113. И такъ, иди для блага ты за мной:
Я укажу тебѣ тропу иную,
Чрезъ вѣчности страну пройду съ тобой.
116. Услышишь стонъ, увидишь скорбь нѣмую,
Отчаянье отверженныхъ тѣней,
Съ рыданісмъ зовущихъ смерть вторую-
уGoogle
D i g i t i z e d by>
119. И въ плайеяи увидишь ты людей,
Ликующихъ въ избыткѣ умиленья,
Съ надеждою на доступа въ Эмпирей.
123. Не мнѣ ввести въ блаженный селѳйья;
Достойнѣйшей душѣ тебя я сдамъ
И возвращусь къ обители мученья.
125. Мнѣ не дано Царемъ, возсѣвшимъ тамъ —
При жизни я не зналъ его закона—
Указывать путь къ чистымъ небесамъ.
128. Онъ Царь вездѣ, но тамъ ступени тропа,
Градъ избранный, престольный въ облакахъ!
Блаженъ, кто взятъ туда изъ бездйы стона!
131. Во имя то, ш&алъ здѣсь я въ слезахъ,
Кого не зналъ за Бога ты святого,
Спаси меня, йе покидай въ бѣдахъ!
134. Въ край вѣчности веди теперь живого,
Дай видѣть мнѣ осужденныхъ, поэтъ,
И укажи врата Петра святого:
137. Поэтъ пошелъ и я за нимъ во слѣдъ.
уGoogle
D i g i t i z e d by>
ПѢСНЬ
ВТОРАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Данте не признаетъ себя достойнымъ войти въ область вѣчноч»и, тѣмъ болѣе, что этотъ трудъ ему кажется не во силам*.—
ВиргвдМ о$одряетъ> поэта, сообщая ему, что сама Веанриче послала его, Виргилія, къ нему на помощь.
1. День уходилъ; спускалась мгла ночная,
Всѣ отъ рабо^ъ спѣшиля на покой,
Лишь я одияъ, про отдыхъ забивая,
4. Готовь на трудъ: тяжелый путь предъ мной. '
Всю скорбь души, тяжелой смятенье
Представить здѣсь разсказъ правдивый мой.
7. Ѳ геній музъ, дай' въ йомощь вдохновенье! - '
Съ доетоинствомъ, какъ лѣтопись моя, • Что видѣлъ взоръ, представь, воображенье!
10. Нашѣ трудъ великъ — такъ іачинйю я—^ •*
Подумай же, йезтъ-путеводйтель,
' •
Придется ль онъ по силамъ для меня?
13. Ты говорыь, что Сильвія родитель1
* ^
1
Край вѣчяости при жизни носѣтилъ
1
И невредимо остайиіѣ слезъ обитель.
уGoogle
D i g i t i z e d by>
16. Но если зла Каратель такъ рѣшилъ,
То вспомни ты, что милость ради рода,—
За доблести мужъ правды иолучилъ.
19. Понятно то: онъ властью горня свода
Уже тогда былъ предкомъ нарѣченъ,—
Въ державной Римъ,—великаго народа!
22. По истинѣ, край свыше освященъ,
Гдѣ заняли, пшів<м&ян£дшіѣнной,
Намѣстники Петра святого тронъ.
25. Онъ, странствуя—щкъ цѣлъ ты^-до ваденно^
Извѣдалъ путь къ добѣдамъ въ безднѣ смутъі:і
И къ славѣ папъ подъ мантіей священной.
2 5. Потомъ был^ взят$ избра^ія сосудъ,
г
(.
Да съ вѣроір источники спасения
.,. .
Черезъ него къ намъ свыше дотекутъ.:І ; ; г
31. А мнѣ зачѣмъ за эту грань творенья?- ,/: і
Я не Эней, не Павелъ я святой, ; . ,
<с[
Достоинствъ нѣтъ во мнѣ—однр сомнѣньф
34. Вотъ почему путь страшенъ за тобо^; ... t) .Т
Трудъ этотъ умъ бе&уміемъ считаетъ,
•Но разсуди ты самъ, ученый мой. ,
,t
37. Какъ тотъ, ^то мысль созрѣвшую бро^тъ^.о;
Увлекшись вновь идееір другой
И результатъ обдуманный теряетъ,
; ][
40. Такъ я стоялъ надъ мрачною тропой:, , т Г
Отвага, вс^, чѣмъ къ подвигу стремрся^;]
Истлѣло вдругъ несбцшпейся, мечтой,
: п
уGoogle
D i g i t i z e d by>
4 3 . Изъ словъ твоихъ теперь я убѣдился-+- і . Т
Великаго мнѣ призракъ говорить —
J
Что ты душой подъ робостью склонился.
4 6 . Она людей нерѣдко тяготить, *
.17
Нерѣдко ихъ предъ подвигомъ смущаетъ: Гі
Offc тѣни такъ :дутливый. звѣрь бѣжить.» I
49. Чтобъ разогнать твой страіът—одъ продолжает!
Скажу тебѣ, что въ участи твоей »
Принять меня участье заставляет
«»
52. Я былъ въ числѣ несужденныхъ тѣней^ : .
Вдругъ слышу зовь защотяицы прелестной;
И съ : радостью я покорился, ей.
55.Взоръ .у нея свѣтлѣй звѣзды небесной!
И нач&ла съ такою простотой,
Такъ ангельски бесѣдою чудесной:
5 8 . О добрый другъ изъ Мадтуи родной!
/ .
Хвала тебѣ повсюду безъ нристрастья,—
Пока есть жизнь, гордится міръ тобой!. Г
бІ.Любимецъ мой, но не любимецъ счастья ! , . '
. По крутизнѣ, въ пустомъ краю, бѣжитъ м
Среди цреградъ и грознаго ненастья^
64. Все, что доціло на небо,намъ грозить,. J1'
Наводить страхъ, что палъ онъ отъ гоцеаья,
Что. помощь зла уже не отразить!
!!.
67. Иди, утѣшь меня—и безъ сомнѣнья
Спасешь ецо красой могучихъ словъ,
Ушьър. ' т
ш т о спасенья!
уGoogle
D i g i t i z e d by>
— 10 —
7 0 . Я Беатриче—тамъ мой край, и вновь; ;т / :
Туда стремлюсь. Любовь меня призвала
И . всѣ мольбы внушила миѣ любовь!
74. Когда бы я предъ Богомъ ни предстала,
-.г
За все тебя я стану славить тамъ!
И. ей въ отвѣтъ, чуть только замолкала:
7 7 . 0 идеалъ добра! спускаясь къ намъ,
' IВозносишь ты всѣ радости творенья
Отъ малыхъ сферъ къ шярокииъ небешіъ!
80. Мнѣ такъ твои отрадны поводѣнья,
:
Что, сдѣлавъ вмигъ, себя я упрекну
За медленность, за долготу мгновенья!
!
83. Но разскажи, какъ въ эту глубину,
Въ нашъ центръ земли ты сходишь безъ боязни,
Оставя ту обширную страну?
86. Ты хочешь знать, и изъ одной прія^ни—
Она въ отвѣтъ—все вкратцѣ передамъ,. X
Какъ нахожусь безъ страха въ бездаѣ казни:
89. Должно того бояться всѣмъ людямъ,
Что ближнимъ вредъ иль горе причицяетъ; .
1
Все прочее нигдѣ не страшно намъ! 92. По благости Богъ силой награждаете;
'
*
. СЬраданіямъ я не доступна съ нйе
И самый жаръ .меня тутъ не сждгаетъ.
95. Тамъ въ небесахъ, молитвою своей,
• ~<!
1
Пречистая ужьстрогій судъ «мягчила
Надъ ТѢМЪ, :КФО ждетъ защиты отъ зйѣреЙ,
Digitized by
Google
9 1 . И въ Ліючіѣ участье возбудила.
На вѣрнаго тебѣ бѣда напш,
Спаси его!—она ей говорила.
9 9 . Жестокихъ врать къ вамъ Лігочід пришла
Ж разгшоръ мой, кроткими швами,
Съ библейскою Рахилью прервала:
102. Црослаиеіъ Богъ, о Беатриче, нами!
:
Что жъ не спѣшшпь къ дому, кто такъ любилъ,
Кто для тебя возвышенъ падъ толпами? '
105. Ты слышишь вопль? Онъ выбился изъ силъ: :
Тамъ на рѣкѣ т смертяымъ смерть сразилась,
И шумъ тѣхъ волиъ ревъ іиоря заглушилзъ!
108. Ніикто съ тѣхъ поръ, какъ въ мірѣ жизнь сложилась,
Такъ отъ вреда, иль къ пользѣ не бѣжалъ,
Какъ я къ тебѣ, отъ этихъ словъ, нустиДась.
111. И вотъ мой духъ съ скамьи блаженства вст&йъ|
Твой слова даръ надежду мнѣ внушаетъ:
Ты за него достоинъ всѣхъ_ похвалъ.
т .Г !
114. Потомъ она взоръ свѣтлый обращаетъ,
Наполненный слезами на меня,
И я спѣшу, куда повелѣваетъ.
117. Покорный ей, нришелъ въ началѣ дня,
Звѣрь заграждалъ твой путь къ святой вершинѣ,—
И защитилъ тебя отъ звѣря я.
120. Ты знаешь все, чтожъ медлишь ты въ пустынѣ?
Чтожъ у тебя гнѣздится въ сердцѣ страхъ?
Куда твоя дѣвалась смѣлость нынѣ?..
уGoogle
D i g i t i z e d by>
— 12 —
1 . !
123. Тогда какъ три святая въ небёс&хъ
Такъ о тебѣ. съ любовію пекутся,
; it
И радостей залогъ въ моихъ словахъ?:
126. Такъ какъ цвѣты отъ холода свернутся,
Повиснуть вншъ, но только луиъ блеенеть,
Красуются опять и ужь не гнутся, ;
129. Такъ я нскочилъ, усталый отъ невзгодъ; I . L I
Въ груди тноей отважная желанья,
:'
f
И Говорю, стряхнувъ сомнѣнья гнетъ:
7
1 3 2 . 0 слава той, за чувство состраданья,
. - »1
.! Что выслала благую помощь мдѣ!.
Ж честь тебѣу—-ты не отвергъ призванья!!
. 135. Ты въ сердцѣ духъ мой возбудилъ вполйѣ: - И
. Я къ подвигу опять ужь обращаюсь
.г И за тобой пройду по всей странѣ.
138. Иди, тебѣ во всемъ я покоряюсь.
. ГГ
Ты господинъ, ты вождь—наставннкъ моЙГ
Такъ я сказалъ, и вслѣдъ за нимъ пускаюсь
141. Извилистой, заросшею тропой.
• • . '!
D i g i t i z e d by
Google
П ѣ С Н Ь ТРЕТЬЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Данте чятаетъ надпись на воротахъ ада. — Наказаніе нравт.
ственнаго ничтожества- — Лодка Харона. — Переправа грѣшниковь чрезъ Ахеронъ.
1. Черезъ меня проходить въ градъ печаля,
Черезъ меня проходить скорбь вѣковъ,
Черезъ меня проходятъ къ тѣмъ, что пали. ;
4. Зиждитель мой, подвинуть правдой вновь,
.;,;
— - Щдя воздвигъ -т- духъ силы все. творящей,
Верх^ мудрости и первая, любовь!
—- 7 . Вь дредвѣчности, до твари настоящей
Я ООФВФренъ, и вѣчдость мой удѣль.
»
Оставь свою надежду, проходящій!
' 10. Въ тавдхъ словахъ я надпись разсмотрѣль,
Чернѣвщую: вверху надъ воротайи,
И говорю; мной іужасъ овдадѣлъі
13. Какъ опытный, серьезными словами,
Вождь отрѣчвдъ: сомнѣнью мѣста нѣтъ,
И садгый страхъ пускай умретъ за нами.
уGoogle
D i g i t i z e d by>
— 14 —
16. Мы сходимъ въ край, гдѣ встрѣтишь ты, межъ бѣдъ,
Какъ я сказалъ, страданьемъ людъ сраженный,
„— Гдѣ разума утраченъ дивный свѣтъ!
19. Вотъ наконецъ наставникъ вдохновенный
Съ улыбкою за pjKy взялъ меня,
И въ область т$йнЪ эхожу я ободренный.
22. И тамъ, гдѣ нѣтъ ни звѣздъ, ни блеска дня
Повсюду стонъ, поиоюду.вдевы льются,
Не выдержалъ — и самъ заплакалъ я.
25. Мы блиіке, — всѣ нарѣчья раздаются!
Отчаянье, вопдь бѣшенства съ хулой
И хриплый крикъ, и всплески рукъ несутся.
28. Сливалось все въ какой-то страдшй вой,
Порывисто металось предо мною,
Какъ вихрь въ степи песчаной и глухой.
і г .1
31. Съ повитою иезнаньемъ головою*
.'
Наставникъ мой, что слышу? — я векричалъ
Кто пораженъ здѣсь скорбію такого?
ч
34. Здѣсь жалкихъ душъ страданья — отвѣчалй V
Онѣ всю жизнь отъ смертныхъ не стажали
Ни ихъ хулы, ни скудныхъ ихъ нохвалъ.
37. Они межъ тѣ*ъ здѣсь ангеловъ попали,
Въ тотъ злобный хорь, лишенный дсѣхъ отрадъ,
Гдѣ Бога чтя, лишь за себі стояли!
40. Да чистоту небесъ не омрачать . .
Тѣ, кѣмъ само гнушалось преступіенъе —
Отвергъ ихъ рай, отринулъ мрачный адъ!
D i g i t i z e d by
Google
. ^
— 15 —
4 3 . И я спросить: но въ чемъ.же ихъ мученье? . 7
О чемъ ихъ ѣ о п л ь і ^ Наставши® мнѣ въ -отйѣтъ:
Вотъ краткое объ этомъ объяснена:
4 6 . Для нихъ надеждъ и яа могилой нѣтъ;
.«17
Такъ горько имъ, что даже худшей долѣ
Завидуюгь они, оставя свѣтъ*
4 9 . Забылъ ихъ міръ, нѣтъ милосердья болѣ
. :7
И казни нѣтъ — презрѣнье ихъ удѣлъ!
Но ч т объ нихъ! Иди, взгляшг ты въ полѣі,
52* Я видѣлъ я, какъ знамя вихрь вертѣлъ,
-^
Оно неслось съ такою быстротою/
і
55.
58.
61.
64.
70.
Что удержать никто его не смѣлъ.
За нимъ бѣжалъ, безчисленной толпою,
Несчастиыхъ сбродъ: съ трудомъ я довѣрялъ^
Что столько душъ скосила смерть косою.
"
Въ одной изъ нихъ, вглядѣвшись, я узнилъ ~
Извѣстнаго отъ славы отреченьемъ,
Чѣяъ онъ себя такъ страшно запятналъ.
Здѣсь яснымъ я проникся убѣждеяьемъ,
Что этотъ сбродъ изъ жалкихъ состоялъ,
Отвергнутыхъ врагомъ и Провидѣньемъ.
И слезы ихъ, подъ жаломъ осъ, сливались
Оъ ручьемъ крови, струившейся къ яогамъ,
Гдѣ съ жадностью веѣмъ черви пресыщались
Вотъ повернувъ поближе къ берегамъ
Водьшой рѣки, толпу тѣней встрѣчаю.
Наставиикъ мой, скажи, чьи души тамъ?
D i g i t i z e d by ^ з о о я
l e
. ^
• ?3
,• •
•
,7 •
—16
—
73. И почему — вопросъ я предлагаю—
Такъ < вся толпа на перевозъ спѣпіитъ,
Какъ я вдали, сквозь сумракъ, замѣчаю?
76. Узнаешь все — Внргилй говорить .—
Когда тѣхъ мѣвтъ достигнемъ мы съ тобою,І
Гдѣ Ахеронъ свой грустный валъ струить.;:
79. Въ смущеніи поникъ я голового
И болѣе: ни слова не сказалъ,
л
х
: :;
Пока мы съ нимъ не стали! надъ.рѣкою,
X
82. И вотъ старикъ къ намъ въ лодкѣ подплдааЛъ,_
Весь убѣленъ сѣдыми волосами.
О горе вамъ! онъ ^издали крияалъ,
85. Здѣсь, грѣпшики, разстаньтесь съ небесами! :: .с
Я всѣхъ свезти на берегъ тотъ готовь,
Гдѣ вѣчный мракъ и вѣчный: огнь со льдами!
88. А ты, душа, долой отъ злыхъ духовь;
. . ;>
Межъ мертвыми нѣтъ мѣста для живого!
Но я стою, — и закричалъ онъ.вновь:».
91. Ступай: другимъ путемъ, съ порта другого,
Здѣсь для тебя туда дороги нѣтъ
,1
И нѣтъ челна для путника, такого!
94. Ты на кричи, Харонъ,—мои вождь въ отвѣіъті
Та&ъ тамъ велятъ, гдѣ воля,: безъ- сомнѣньй,
Для всѣхъ закону—раскрашивать не слѣдъ.
97. Отъ этихъ словъ, въ норывѣ озлобленья,
У кормчато вдругъ вспыхнулъ кругъ очей,
Но стихли вмигъ косматыхъ щекъ волненья J
D i g i t i z e d by
Google
D9. За то толпы худыхъ, нагихъ тѣне8ь
; і !і , 'і Г
Приолущвшчсь, ^убпад защелкал» ѵ х 1 ; г !
И сдѣлалиеь въ:;лвд& ещонбяѣдйѣй;
1 0 2 . Ояѣл хулй на Боиа т щ т ^ Ш і г:/ і
.гЧ:;ІГ. Я Щ
Отцовъ, дѣтей; свой край* десьродълюдййой
R
Ш Ъ рожденья проклиная; .' :! .ITѵ I 1
1 0 5 . Потомъ
слезахъ веѣ ринулись- гурьбой ? Ч . f [
На перевозу
, его никто межъ: н а » л^Ѵ.
Нечобойдетъ съ преступного душой.
.
t
1 0 7 . А бѣсъ — Харонъ, какъ угль, *веркалъ глйзаіш.Г
Тѣмъ подмигнетъ, а тѣхъ собрать спѣшитъ
И бьетъ весломъ отсталыхъ надъ водами.
1 1 0 . Какъ осенью съ деревьевъ листъ летитъ,
Пока они совсѣмъ не обнажатся
И лѣсъ землѣ одежду не вручитъ,
1 1 3 . Такъ съ берега тутъ сталъ къ гребцу бросаться,
За тѣнью тѣнь, адамовъ грѣшный родъ;
Какъ соколы на зовъ они стремятся.
116. И вотъ плывутъ по мутной зыби водъ;
Челнъ берега еще не достигаетъ,
Какъ новая толпа тѣней ужь ждетъ.
119. Узнай, мой сынъ — наставникъ начинаетъ—
Узнай, что здѣсь стеклись со всѣхъ сторонъ:
Господень гнѣвъ въ часъ смерти злыхъ сражаете
1 2 2 . И гонитъ ихъ божественный законъ;
Они спѣшатъ по вол намъ на страданье:
Для нихъ и страхъ въ желанье превращенъ.
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕЩ.
2
у Google
D i g i t i z e d by >
125, И никогда *утъ штое шдавье
Грѣха путш» съ другими не пройдем г
Харона гнѣвъ, пойми, есть предешайь&
128. Лишь кончилъ онъ, яакъ мрачной бездны «Ьод^
Тайъ задрожалъ, что у меня и иынѣ,
Чуть ВСПОМНЮ Л О ТОМЪУ — холоден® :вотъі
131. Несётся вихрь но плачущей долинѣ;
Вонъ юлнія сверкаетъ въ сторонѣ
И я уналъ, лишившись чувствъ въ пуйтынѣ,
184. Какъ человѣкъ въ вакомъ-то стрйшномъ бнѣ.
уGoogle
D i g i t i z e d by>
ПѢСНЪ ЧЕТВЕРТАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Поэтъ вступаете въ первый кругъ, называемый Лимбо, въ которому по понятіямъ католической церкви, помѣщаются добродѣтельные язычники й невинныя дѣти, неочищевныя дрещеніемъ. Подвигаясь впередъ, къ центру круга, Дайте видитъ
свѣтъ и въ особенномъ отдѣленіи, какъ бы въ едебйокихъ
поляхъ, встрѣчается со многими знаменитостями древности,
между которыми Гомеръ предводительствѵётъ поэтами, а Ари-
стотель—ФаюсоФами.
1. Грохочетъ гронъ; раскаты разгоняютъ
Тяжелый сонъ, — я нервно задражадъ,
Какъ тотъ, кого внезапно пробуздаютъ.
4. Открылъ глаза, смотрю крутому пртасталъ;
Хотѣлъ бы знать — вотъ всѣ кои старанья —
Гдѣ нахожусь, въ какой а край яопалъ?
7. И лонялъ вдругъ, ступя на грань страдакья,
Что къ пропасти я скорби подощелъ,
Откуда къ намъ, какъ гуль, неслись стенанья,
10. Темна была, туманна бездна адъ...
Напрасно я припалъ иадъ глиною?
Взоръ ничего во мракѣ не нашелъ.
47*
D i g i t i z e d by
Google
— 20 —
13. Сойдемъ въ тотъ міръ, поэтъ сказалъ съ тоскою
И тутъ же весь внезапно поблѣднѣлъ: —
Я впереди, а ты вторымъ за мною.
16. Куда?—въ отвѣтъ, чуть блѣдность разсмотрЬлъ,
Когда и ты, мой щитъ противъ сомнѣнья,
Отъ' робости, укрыться не удіѣлъ?
19. И онъ сказалъ: въ той безднѣ душъ мученье
Отражено теперь въ лицѣ моемъ;
За робость ты принялъ мое волненье.
22. Чтожъ медлить намъ? Нашъ путь далекъ, идемъ.
И вт> первую ограду онъ вступаетъ,
Обвившую отверзтіе кругомъ.
25. Тамъ слуха плач1* еще не пораж&етъ,;
Но кажется и воздухъ удрученъ,—
И воздухъ вздохъ всеобщій продолжаетъ!
28. Тамъ скорбь одна, безъ всякой боли1, стонъ
У множества несчастнйхъ исторгала
Терзая всѣхъ.
дѣтей, мужей и женъ!
31. Спроси же - г *гѣнь наставййка сказала —
Кто души тѣ?
Ты прежде долженъ знать
О мукахъ ихъ, чѣмъ! бездна мукъ предстала.'
34. Всѣ —• безъ і^рѣхзі; но имъ наградъ не ждать!' ѵ
За то для н&хъ закрыта1 дверь спасения,
Что не могли крепфнія принять!
37. Ихъ жизнь t w p дбхрйстіайЪ ученья
Безъ вѣрй ИСТИЙНОЙ въ Творца прошла.
Межъ этихъ душъ и я несу мученья.
D i g i t i z e d by
Google
40. Незнаніе, а не другія зла
"
4
ѵ
*
Поверг да насъ зд^с^ въі:вфчлре желаные/,
Тогда какъ вся :надеждо> овдвѣла!
г
43. Отъ атихъ словъ грудь сдаадо состраданье:
объ участи другой,
И доблестный здѣе^ отданъ на страданье!..
46. Скажи, ішронъ, скажи; иаставникъ-мой,
^
Я говорю, чтобъ знать, какъзабдуждѳйія
fn
Ф
і
Побѣжде&*^религіей свдтой, —
4
»1
49. Не взяіъ ли кто.въ небесныя селенья
За добледри, за чистоту ихъ слезъ, г 'J,
41 •
Раскаянья^ иль ради заступленья? ^
52. Онъ отвѣчалъ на скрытый мой вопросъ:
Я вновѣ былъ,, когда сюда Властитель
УвѣнчЬ,ниый хоругвь иобѣдъ вринесъ.
55. И вслѣдъ затѣмъ напгь первый прародитель
И Авель — сынъ, и Ной, и Моисей
Законовѣдъ, Господней воли чтитель,
58. И Авраамъ, какъ патріархъ людей,
И . царь Давидъ, ич Израиль съ сынамиу
. Съ отцомъ, съ женой Рахиліго своей,
61. И мнош Изъяты небесами;
Но прежде ихъ никто въ рай не попалъ:'
Не знали мы искупленіШхъ межъ нами.
64. Такъ говоря, онъ путь нашъ продолжала.
Идемъ, и лѣсъ безмѳлвнаго народа,
Лѣсъ. призраковъ повсюду насъ встрѣчалъ.
D i g i t i z e d by
G
o
O
g
l
C
— 82 —
67. Еще прошли недалеко отъ входа,
Какъ заблестѣлъ предъ нами яркій свѣтъ,
Прорвавпгійся сквозь черный сумракъ свода.
70. Не близ§ѳ- онъ, но ужь сомнѣнья нѣтъ,
Что тамъ людей достойнѣйшихъ селенье:
,
И я сказалъ: о доблестный поэтъ,
/
73. Искусства честь, науки удивленье!
/
Скажи, кто край тотъ чудный заслужил*»,- І і ^
Чье свѣтлое мы видимъ отдѣленье?
'
'
76. Онъ отвѣчалъ: ихъ сонмъ въ молвѣ дожилъ
До дней твоихъ; за честь онъ дорогъ свѣту
И отъ небесъ тутъ милость получилъ.
79. Привѣтствіе великому поэту!
Вдругъ издался голосъ услыхалъ: —
Тѣнь славнаго сошла въ обитель эту!
82. И голосъ смолкъ,—и вотъ я увидалъ:
Изъ четырехъ тѣней отрядъ предъ нами
Безъ радости и скорби выступалъ.
85 И началъ вождь такими мнѣ словами:
„Взгляни туда, гдѣ яркій брезжетъ свѣтъ;
Какъ царь, съ мечемъ въ рукахъ передъ. тѣнями
1
88. Идетъ Гомеръ, нашъ царственный поэтъ;
^
Горацій съ нимъ-гдотирикъ по призванью—
Съ Овидіемъ ЛукИЬ за ними вслѣдъ.
91. Они давно стяжали то названье,
Какимъ теперь нривѣтствуютъ меня;
Мнѣ честь, а имъ хвала за воздаянье.
•Digitized by
Google
— 23 —
D4. Царя стгаовъ увидѣлъ школу я
,; _ і
Гдѣ, какъ арелъ, онъ выпго воѣхъ поднялся;
Здѣсь въ сборѣ вел была пѣвцовъсемрі. I:
D7. И всякъ ко мнѣ съ прввѣтюмъ обраи,алсяг
Л
Поговоря сперва одщъ съ другжмъ; •• і
Наставникъ мой безяолвно улы<)адся.
і
1 0 0 . Потому признавъ товарищемъ своимъ, t Л : І
1
Тѣмъ большую мнѣ почесть оказали:
И я въ ряду талаятовъ. сталъшеотым^. :,
103. Но къ свѣту путь кежъ тѣмъ
продолжала- Г
И рашворъ заманчігвый вели, <: н •
1
Но умолчу, о чемъі мы рдзсуждалиі
г )
106* Кгь;погромжойу мы замку иод^шли; ; : іі .«;Г: Г
Qeu ^рогныкъ стѣнъ онъ вЬзвьпнмъпредъ5 нами,
Вокругъ рѣвду-^rмоста мы не. наши*,
108. И вотъ рѣку, ка?ъ' сущу, съ мудрецами / ѵ
Я перешелъ, вступи чревъ -.семь дверей
На чудШк луіъу усѣянный цвѣтама. і %Л
1 1 2 . Тамъ новыя щять тоодіы тѣнейу :
Покой и мшель ихъ взоры вырашли,
'
!
Вездѣ лилось оозвучіе рѣчей.
ь
115. Мы для себя вЬзвышейцойть ив^ралиЦ і ' .
Откуда:свѣтъ всю мѣстность озарялъ, I -* (Т
И тутъ ѣовдгъ ходи^ихг иабэшдаяи.1 118. Мнѣ на лугу мой снут^нйкъ указадъ
^
Ш признаки; прослашгіные нами;
- ^
Съ восто^гомъі я гулявшихъ наблюдала. J
D i g i t i z e d by
Google
г
_
ш
—
121. Электру тамъ увидѣлъ:.*; оъ друзьями, і j;.П .1')
Мізжъ нини балъ и Гекгоръ, в Эней^ .
И Доддеьѵ+wb» какъ грифъ, сверкалъ эдйзами.
124. Катвдак;ішіа,; Пе&тв8ЩѳЯ' ѵѣ
\ ;- : П л О
Замѣтилъ я ^вдалн щаря Дамиа » -1 ; к
Былъ с:ьдайерью ііавшіѳй своей; •, і-гм:Н
127. Брутъ^ иѳшашищіі^арвиньявластелина^ ГІ .001
Шелъ съі. Мадоіѳй и Юлівй иред^ мйой,'-Т
Лукрщшѵяпвидѣлъ,.іШладіш;7і: : ? :; if
І З і к Ада^вірюнгіЬ^ иовыше^аа шшой
,!•; .»!! .&0І
Наставникъ всѣхъ, ішецъивеликш знашц, К
f i u f f f t T T T , ф р д о о о ф о в ^ е м ь е й у ^ • <ЛІ
133. И въ честрі'емуі <весдивь • отъ всѣкъ воэзваніяГо ОI
л Cfyмнимъайыяъ; Оокрааъѵ Платонъ іи Демвкритъ,
Не вѣривдсій; въ систему міроздайър,,
, ^
136. Анааааворъ, :философъ Гераклигь^ ,
<і і і . J 0 t
Діоскоридъ, учевыйгшцйсшатель, .
^ -к і!
И Эмпедоклъ, ІИ геометру ЭвклидіЯ*
; [
139. Аверроэсъ, велшш ішшватель, ,
.J! I
Зенонъ, Фалесъ и оцивикъ Діосешь, \
; ІІ
И моралистъ Сенека tf-вошгшгель; і
142. Тутъ Иипократъ^ Орфѳй и; Авидеаъ^
. Г11
Тутъ Птішѵей» предъ нами показался,, ; >
И съ.;(Туліекъ:;шелъ Дивій и Галенѵ : , і:
145. Но не могу, какъ я бц ни старался, ,
.г I I
Исчислить всѣхъ^ ч т т обществомъ прнтелъ:
Для .этого и слорѵ бы яе набрался! . ; 'J
уGoogle
D i g i t i z e d by>
— 25 —
1 4 8 . Вотъ сонмъ шести двумя былъ уменьшенъ:
Мой вождь идетъ туда, гдѣ все трепещетъ,
Гдѣ ужасомъ и воздухъ пораженъ!
1 5 1 . И ни одинъ ужь лучъ надъ мной не блещетъ
/ и
, ѵ
"І.М* I
, ••
Digitized by
Google
L
}I
• •i
ПѢСНЬ
ПЯТАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Судья Миносъ допрашиваетъ и назначаетъ грѣшниковъ въ различныя отдѣленія ада, по роду и степени ихъ преступлейй. —
Второй кругъ ада: казнь за преступную любовь. — Франческа
изъ Римини.
1. Изъ перваго въ другой я кругъ спускался;
Въ немъ меньше мѣстъ, но больше- горькихъ слезъ,
Печальнѣй стонъ повсюду раздавался.
4 . Тамъ возсѣдалъ безжалостный Миносъ.
Онъ, скрежеща, съ входящихъ на мученья
Передъ судомъ снималъ сперва допросъ.
7. Едва душа, грѣшившая съ рожденья,
Являлася, какъ каялась во всемъ,
А онъ, знатокъ, постигшій прегрѣшенья,
10. Во столько разъ обвивъ себя хвостомъ,
/
На сколько внизъ душа та осуждалась, •
Опредѣлялъ казнь каждымъ ей звѣномъ.
14. Безсчетная толпа предъ нимъ смѣнялась;
Всѣ каялись, всѣ ждали казни тутъ—
И каждая тѣпь въ бездну низвергалась.
уGoogle
D i g i t i z e d by>
— 87"—
1 7 . А ты, иришлецъ, зайдя въ обитель смутъ,
Ты въ грустное убѣжище вступаешь!
Вскричалъ Миносъ, предъ мной оставя судъ.
2 0 . И на кого надежду полагаешь?
Обширенъ входъ, но выхода здѣсь нѣтъ!
Къ чему кричать? Ты насъ не испугаешь: ^
2 3 . Йе^заграждай пути!—моУ^вождь въ о т в ѣ т ъ ^
Такъ тамъ велятъ, гдѣ воля, безъ сОмнѣнья,
ДЛЯ всѣхъ законъ,—распрашивать не слѣдъ.
2 6 . И начались и вонли, и мученья!
Мы въ области, гдѣ безконечный стонъ
Мнѣ душу всю пбт^рясъ до раздраженья!
29.ГДѢ свѣтъ дневной безмолвьемъ пораженъ,
Гдф гулъ—какъ вой надъ бездной океана,
Когда межъ бурь—война со всѣхъ сторонъ!
3 1 . Тамъ адскій вихрь, со злобой урагана, !
(
Какъ.хиіцникъ, всѣхъ неистово кружитъ
И бьетъ, и рветъ подъ тучами тумана.
: '
3 4 . Безжалостно онъ къ пропасти ихъ мчитъ
И съ воплями, на волю Провиденья
Нечистая хула вёздѣ гремитъ...
3 7 . И я узналъ, что тутъ несутъ мученья
•1
Затлившіе. при жизни разумъ свой
Въ пылу страстей, въ угарѣ наслажденья.'
:
4 0 . Какъ въ холода усталыхъ' йичекъ рой
На крылышкахъ въ изйеможеньи вьется,
Такъ группа дупгь крутится предо мной.
D i g i t i z e d by
Google
— 28 —
43. По,вѣтру вверхъ, и внизъ она р і ш с я
/ .7j
И нѣтъ надеждъ, я нѣтъ конца срорбей-fИ злобный вихрь ни мало не уймеад.
46. Какъ въ вышинѣ за стаей журавде,й ;
. j
Крикъ жалобный весь .воздухъ огдашаетъ,
ТаКЪ НЛаЧЪ ЗВуЧДТЪ Щ ТО? ТОЛЦОЙ
4
49. Что ураганъ свирѣдый увдекаетъ.
.
3 я сцросидъ:, яаставникъ добрый, дой,. г
Чьи, душіц вихрь
ужасной мглѣ терзать?
52. Та первая—въ, отвѣтъ—что предъ тобой,:
Со сладоіо, когда-то управляла ,
;і
. Нарѣчій: в<?ѣхъ обширною с^рзлой. f . , : j ^
55. И плотская такъ страсть въ ней буш^вра, .
Что предъ людьми желая скрыть свои орамъ,
Она развратъ задономъ дозяодяда.
58. И говорятъ—Семира^іидѣ самъ
.; ;
Нинъ, мужъря, далътроцъ въ странѣ прекрасной;
Теперь султанъ вдадыче<угвуетъ ^амъ.
61. Другая тѣнь—царицы сладострастно?: ,; , .;
Она была Сихею невѣрна;
А далѣе—тѣнь Клеопатры страстно®.
64. Елена тутъ—1 причина бѣдъ она—
.7-і
Ахиллъ прел^ мной, въ порывѣ урагана, ѵ
Сразила $изнь его-^-любовь одна. .
67. Париса вихрь несетъ, потрмъ Трцст&на
. ;
И тысячи другихъ ноэтъ назвадъ.
Все жертвъ дюб^и, разврата ц обмана.
D i g i t i z e d by
Google
— 29 —
70. Мевъ тѣягь, какъ вождь мнѣ порознь йазывалъ > •
Здѣсь рыцарей и женщинъ средь собранья/
Отъ жалости я весь затреветалъ
!
73. И говорю: поѳтъ, изъ состраданья
\ Къ той парочкѣ, что въ воздухѣ скользитъ,
Хочу я знать за что ея страданья?
76. Пусть подлетятъ — поэта мой товоритъ —< - : ^
Проси тѣней любовью ихъ несчастной,
И яризывъ твой ихъ близко приманить.
79. И только ихъ • ириноситъ вихрь ужяснйй,
' "
Страдальдй! я вскричалъ,.— возможноль вамъ
Почтить здѣсь насъ бесѣдйо прекрасной?
82. Какъ голубки летать ш г н ѣ з д о къ птенцамъ
•
!
;
И придаетъ горячее жвлавы^
Всю быстроту ихъ трепетнымт» крыламъ,
85. Такъ двѣ души, забнвъ иа мйгъ страданье,:: — : f
Разсталися съ дидониной m o o t
И къ наіиъ, сквозь царъ, слета&тъ на прязв&нье.
8 8 . 0 существо сгь прекрасною душой,
.і:
f Г.
Сошедшее въ край мрака, нъ край стрйданьй
Для тѣхъ, чья кровь обліла край роДВОй!
89. Когда;бъ «был^ іблагъ
наіъ Царь всого соэдакьй,^ •
Мы бъ миръ
просили у Него
За грусть объ насъ, за слово состраданья: 4
:
9 4 . Чтожъ хочешь ты»? ждейъ слова твоего,
Чтобъ все.сказать* до взрыва урагана*,
До новадо печенья евоем.
•
'
D i g i t i z e d by
Google
3ft —
97. Такъ я взросла, развившись слншкаиъ рана,
Куда, межъ рѣкъ, По иэдали течѳтъ,
Чтобъ отдохнуть на жшѣ океана.
100. Любовь сердца въ сѣть нѣжную влечетъ;
Вотъ и его моимъ лицомъ плѣиила.
Какъ жестоко лишилась я красотъ!
103. И той любви душа ие отразила!
И эта страсть такъ сердце ш ѣ зажгла,
Что д а т жизнь, какъ видишь, пережила.
106. Любовь въ одну могилу насъ свела
\ В ъ Каинѣ казнь убійцу ожидаетъ!...
Вотъ все, что тѣнь намъ разсказать могла.
109. Простой разсказъ участье возбуждаетъ,
Растроганный, поникъ я головой.
Поэтъ спросилъ: о чемъ мой другъ мечтаегь?
112. Я отвѣчалъ: ахъ! въ жизии молодой
Какъ много думъ и грезь перебывало, —
Все привело ихъ къ смерти роковой!
115. И, обратясь къ нимъ, молвиъ я сначала:
Несчастная Франческа, ты не разъ
И грусть мою, и слезы исторгала;
118. Скажи же мнѣ: въ отрадный вздоховъ часъ
Какъ довела любовь до увлеченья,
Къ сознанію желаній тайныхъ васъ?
121. Она въ отвѣтъ: сильнѣе нѣтъ мученья,
Какъ въ горести разсказъ о счастья дняхъ;
Ученый твой то знаетъ, безъ оомнѣнья.
D i g i t i z e d by
v ^ o o Q l e
— 31 —
1 2 4 . Но хочешь ты — и я, въ простыхъ словахъу
Скажу любви невинное начало;
Что пропущу, — найдешь въ моихъ слезахъг
1 2 7 . Однажды съ нимъ я въ повѣсти читала,
акъ Ланчилотъ любилъ и былъ любимъ.
Я чувствъ своихъ тогда еще не знала.
1 3 0 . Не разъ въ лицѣ я измѣнялась съ нимъ,
Не разъ глаза ѳтъ книги отрывались....
Рѣшилося все мѣстомъ въ ней однимъ!
1 3 3 . Читаемъ мы, какъ губки улыбались,
Какъ пламенный любовникъ къ нимъ приналъ,
И тотъ, съ кѣмъ мы и въ гробѣ не разсталисьу
13<ь Свои уста къ моимъ устамъ прцжалъ!
Нашъ Галеотт» былъ рторъ сочиненья.
Въ тотъ день мой другъ со мной ужъ не читалъі
139. И не могла едеряать отъ слезъ волненья
Другая тѣнь; я также зарыдалъ,
Лишился чувствъ при взглядѣ на мученья
142. И самъ, какъ трунъ безжизненный, упалъ,
\
Digitized by
Google
.ПѢСНЬ ЩЕСТАЯ.
СО Д Ё Й Ж А Н І Е .
: .••.>::
,
:
.л
I
^
- І п. ,....<: •
Очнувшись огъ обморока, Ддите вступаете в-ь ]рретШ к р у г д ѣ
наказываются чревоугодники.— Виргилій усмпряетъ Цербера.— '
Предсказаніе Чіан^. ^ Разсужденіе поэт<№1ь( о с^днйм^ диѣ.
1. Съ возвратомъ чувстѣъ, что грустный видь йра^анъя1
Двухъ СВОЯКОВЪ' во мнѣ было ЗЗМКНУ^Ъ, Г !
Когда упаДъ нодь1 гнетомъ Страданья,
4. Ужъ къ новымъ я муіёніямѣ
гаагнулъ.
£
Повсюду стонъ, ЯуДа бъ ня обратился,
Куда бь ни птелъ, куда бй ни взглянулъ!.„
7. Я въ : трстій круі^,' поді вѣчнЬй дождь снустйлея1: ^
Тамъ ледяной, проклятый ливень льетъ;
Споконъ вѣковъ тотъ дождь не измѣнился;
10. Здѣсь крупный градъ, потоки грязныхъ водъ....
И жесткій снѣгъ весь воздухъ наполнят:
Вездѣ земля зловонная гніетъ.
13. И злобный звѣрь—Церберъ здѣсь обитаетъ,
И на тѣней, увязшихъ въ грязь болотъ,
По песьи онъ тройною пастью лаетъ.
уGoogle
D i g i t i z e d by>
-
33
-
1 6 . Взоръ У
— кровавъ; отвисъ жиротъ,
Жиръ въ бородѣ и ладищи съ когтями;
Царанаетъ и кржи съ душъ онъ рветъ.
1 9 . Какъ псы, весь сбродъ вылъ подъ дождя сугрурми,
То членами одъ члены прикрывалъ,
То, чтобъ срастись, щ бѣгалъ передъ нами.
2 2 . Громадный червь, Церберъ, насъ увидалъ,
Затряссд
тройную цасть разинулъ
Д рядъ зубрвъ огромцыхъ показалъ.
2 5 . Но вождь ,медя впередъ дъ нему подвинулъ,
Горсть прлную схватил^ земли сырой
И въ адчцый аѣвъ собаки этой кинулъ.
2 8 . Какъ песъ, у»е поднявщі? страшный вой,
Смолкаетъ вдругъ, чуть то къ нему попало,
На ч,то готовъ онъ былъ бѣжать на бой,
3 1 . Такъ.зубы пасть Цербера—бѣса сжала.
; Ревъ изъ доя такъ страшенъ для тѣней,
Что каждая 6ъ оглохнуть тутъ желала!
3 4 . По прирракамъ, страдавшимъ отъ дождей,
Мы „шли и ихъ безплотность попирали,
Похожую, лишь, съ виду на людей.
3 7 . В.сѣ да землѣ, раскинувщись, лежали;
Одидъ изъ нихъ щшподиялся предъ мной,
Когда мы путь свой мимо продолжали.
4 0 . О, ты—вскричалъ— идущій подъ землей!
Узнай меня, когда ты можешь нынѣ?
До страшныхъ мукъ я жилъ еще съ тобой.
БОЖКСТВЕШІАЯ КОМЕДІЯ.
3
D i g i t i z e d by
Google
— 34 —
43. И я ему: какъ видно, ты въ кручинѣ
Такъ измѣненъ, что не могу сказать,
Встрѣчалъ ли я тебя не въ этой тинѣ? г
46. Скажи жъ, кто ты, осужденный страдать
•
Въ мѣстахъ, хотя не столь еще ужаеяыхъ,
!
Но гаже^ихъ едва ли отыскать? 1
!
49. Твой городъ полнъ завистниковъ злбсчастныхъ;Онъ "былъ — въ отвѣтъ — отчизною моей.
Какъ много я нровелъ тамъ дней прекраеныхъ!
52. Чіако я былъ ирозванъ чрезъ друзей;
За гнусное въ то время объяденье:
Теперь томлюсь подъ холодомъ дождей!
55. И не одна за это преступленье •
58.
61.
64.
67.
!
Осуждена на казнь душа моя,
*
Но всѣ мы здѣсі»; Тѣмъ кончилъ ббъясненье.
Но вновь къ нему тутъ обратился я:
Твой видъ слезу, Чіако, исторгаетъ;
Скажи жъ, когда доступйо для тебя,
Что городъ навіъ мятежный ожидаетъ?
Хотя одинъ правдивый есть ли въ немъ?!"
Зачѣмъ его раздоръ обуреваетъ?
И онъ сказалъ: сперва рйдъ смутъ, потомъ
Прольется кровь, — кромольники лѣЬные
Изгонять всѣхъ враговъ своихъ кругомъ'.
Но лишь пройдутъ три круга годовые,—
' :
И партія лѣсныхъ опять падетъ,—
И съ пришлещшъ л^рі 7 к)тъ другіе
\
Digitized by
Google
— 36 —
7 0 . И надь страной ихъ долго будетъ гнетъ! ,
Кто прбѣжд,енъ—тѣмъ, и стыдъ и раззоренье...
Ни. гнѣдѵ ни скорбь несчаствыхъ не сцасетъ.
7 3 . Правдивадъ два, .но ихъ .безсильно мнѣньа:
Завистливъ, гордъ и скудъ нашъ городъ былъ,
Отъ этихъ искръ въ сердцахъ и нынѣ тлѣнье....
7 6 . Плачевную т^къ рѣчь онъ заключилъ;
Но я сказалъ: прошу, чтобъ ты наставидъ,
Дальнейшею бе^ѣдой иодаридъ.
7 9 . Открой: куда свой Моска духъ нацравилъ?
Фарината, Теггіайо, Ариго,
Рустикучи и всѣ, кто край прославилъ? ,
8 2 . Гдѣ ихъ искать? — я бъ такъ желалъ тог»;
Небесную-ль отраду всякъ ркушаетъ,
Иль адскій ядъ мученья своего?
8 5 , Межъ болѣе дущъ чорныхъ — отвѣчаетъ —
,
Ты въ пропасти ихъ можешь отыскать,
Куда, тфней лишь тяжкій грѣхъ свергаетъ.
8 8 . Но если въ міръ воротишься опять,
Скажи людямъ объ участи жестокой?
Нѣтъ силъ уже не говорить, ни отвѣчать...
9 1 . Онъ покосилъ глаза подъ лобъ высокій,
Еще взглянулъ — и внизъ лицомъ упалъ,
Въ ряду другихъ слѣпцовъ, въ грязи глубокой.
9 4 . Не встанетъ онъ — вожатый мой сказалъ —
Пока труба архангела не грянетъ,
Не придетъ тотъ гнусный кто грѣхъ попралъ!
3*
, D i g i t i z e d by
Google
— 36 -г
97. И йаждая и&ъ і<роба і*Ьиь йозстаійеть
Й прйметъ йіоть й прежній образъ ейой ^
Й с+рашнйй судъ йредъ вѣчностыо йастадетъ!
100. Йдёйъ,
смѣй»
съ • нёлемкЛ,.
':
И мёжъ ейбой спокойно разеуждаемъ,
О будущем^, о ЖЙЗНИ незёмной:
^
103. И я Сйросйй: настівйикъ, мы нё йнаемъ :
Усилить адь1 с+раданвя, иль шягчйУь '
По судномъ дйѣ, ййь тйкже поЬтрадаеяі?
;
106. Ойъ отвѣ^алѣг наука fOBOpnfb,
Чѣмъ существо йрёйраснѣе бьіваеть,
Тѣмъ больше зло и благо ощутил.
^
1
ЮЭГЙроМятйй зДѣбь Яотя не достигаете
л Въ мучейіяіъ душевной красоты,
На лучшее надежды не теряетъ.
1 1 2 . И оббйдя йесь кругъ нечистоты,
(О мудрой я бесѣдѣ умолкаю)
Мй СХОДЙМЬ ьнизъ съ ужаснйй ѣыеоты/
115. Гдѣ злобйаго я Плутуса встрѣча».
•г
-•
D i g i t i z e d by
'
Google
1
І
'
П Ѣ С Н Ь СЕДЬМАЯ.
СОДЕРЖАНИЕ.
Щ щ і М Ц . и пдтый едуги: расточители, могы и скряги.—Наказание за эти грѣхи.—Опредѣленіе
и значеніе Фортуны.—Казнь
за гиѣгь.
\ l . Рарё satan, рарё sata» aleppe!
Во всю. одтодь нздъ Плутует, закр^яалъ;
^ И мой .яудртдо, эорэѣйущій ъъ верденѣ,
4. Ч т # ь ободрть: не бойея, щнѣ
Могущество его вредить ре чоюадъ
На. томъ пути, дцко# т цреднрирялъ.
7. Умодвди, вода! Твой гнѣрънасъ це трэредецтъ—
Рѣчь щь демону дасдевникъ обрашлъ —
Пусть бідоедетэо тэое тебя щ т^ощгѣі
,
10. Не
дрдаднъ он* бездну цосѣівдъ:
Такъ тамъ велятъ, гдЬ ванщ гордость пада,
Откуда ваоъ вдзрияулъ Михаилъ.
13. Еакъ дарудец надувшись взрывоіщъ щкрала>
Слетаютъ съ матгь, издоманныхъ грозой,
Такъ вздутое чудовище упдло.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 38 -г
16. Въ четвертый кругъ поэтъ сошелъ со мной,
Все дальше внизъ, все глубже въ край мученья,
Вмѣщавшій зло вселенной подъ землей!
19. О, праведный Господь! гдѣ взять умѣнья
Постигнуть все, что поражало взоръ,
Къ чему довелъ грѣхъ слабыя творенья!
22. И какъ волна, встрѣчая волнъ напоръ,
Надъ бездною Харибды-йзч«заетъ,
Такъ тѣни тѣ свелъ жадности раздоръ.
25. Ихъ больше здѣсь, чѣмъ гдѣ нибудь блужд&віъ;
Всѣ раздѣлясь на двѣ толпы, вопятъ,
Всякъ тижести ужасныя бросаетъ!
: ;
28. Другъ друга бьютъ, неистово бранятъ,
Съ упреками и воплемъ отстуйаютъ...
Ну, чтожъ, бросай!—Зачѣмъ бросать? кричатъ
31. И, повернувъ, кругъ темный пробѣгаютъ;
И вотъ соіплись, Столкнулись межъ собой,
То тутъ, то тамъ другъ друга укоряютъ,
34. Опя^гь назадъ,—и снова вспыхнулъ бой;
И стонъ, и вопль—разгаръ ожесточенья! f
И сердце вновь наполнилось тоской.
* *
37. Наставникъ мой, разсѣй теперь сомнѣнья: •
Ужель былъ санъ духовный—я сказалъ—
На тѣхъ тѣняхѣ, подъ знакомъ пострйженья?
40. Да, всѣ они при жизнй—отвѣчалъ-^
1
По слѣпотѣ разсудка, расточали,
И мѣры въ томъ 'никто изъ нихъ не зналъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 39 - г
4 3 , Все это бр$ш» и кряки доказали,
46.
49.
52.
55.
^
На ру(#жѣ круговъ тѣхъ дредъ тобой,
Гдѣ ихъ ирѣхи, аъ раздору подстрекали.
А тѣ, что тутъ* (ф открытой головой,
Духовные—сборъ папъ и кардиналовъ;
Всѣ въ саупости не знали мѣръ порой!
И я сказалъ; ,межъ этихъ клерикаловъ
Я многихъ бы, №$ кажется, узналъ
Отмѣченныхъ ррфхрмъ оригиналовъ?
Напрасный трудъ, наставникъ отвѣчалъ:
Кто. исраженъ былъ прежде жизнью злою,
Того теперь ндкто бы ре дризналъ.
Здѣсь ^ѣчно имъ спщбаться межъ собою,
И въ страшный, день иридутъ съ могилъ своихъ:
Тотъ без$ волюсъ, тотъ съ сжатою рукою!
.58. Чрезъ мотовство,: чреаъ здую скупость ихъ,
Утрачены небесныя селенья;
Какъ видщь ты—одна борьба для нихъ!
6 1 . Теперь мой сынъ, ты доняла, безъ сомнѣнья,
Тщету даровъ фортуны въ жизни той,
Гдѣ міръ, чрезъ нихъ, дошелъ до озлобленья!
6 4 . Все золото,; вед роскошь додъ луной
Не купятъ здѣсь ни для одной покоя
Изъ этихъ душъ, измученныхъ враждой!
6 7 . Наставникъ—я спросилъ—но что такое
Фортуна та? Зачѣмъ въ ея когтяхъ,
Какъ ты сказалъ, добро людей земное^
D i g i t i z e d by
Google
70. О, тварь—въ отвѣтъ—нй^о&нйй, глуШай* npafci!
Какъ^сдЪпы вы въ иучинѣ заблужДШьй!;
Но вйслушай урокѣ вѣ моихъ уст&хьГ
Ч
1
1
73. Премудростью, создавшей веѣ твіорейшьй,Поставлена надъ небомъ власть одна^
*
Да сторожить законъ расйредѣлегіьяѵ
76. И свѣтъ, и тьма вездѣ раздѣйенА;
Другую вдасіъ. премудрость посйлаётѣу • 1
1
Да благами земДи йружитѣ
79. И бренное дары перекидастъ
Изъ рукъ однихъ кѣ другимъ,—изъ рода йъ родъ^
Сдержать ее—свѣтъ слабъ и нё; дерзаеті! 1
82. Вотъ почему одинъ родъ верхъ беретъ,
! *
И падаютъ, теряя власть иные;
А приговоръ ея, какъ зміЗ всѣхь жДе*гъ!
85. Безсильны съ ней веѣ зйанія^емныя,
Проводить все, рѣшастъ все она
царствуетъ,. какъ божества другія!
88. Ей нѣтъ преградъ: потребность лишь одна
Ее впередъ поспѣшно устремляеть,
Когда—кому награда суждена:
1•
91. И эту влабть всякъ часто распинаетъ,
И даже тотъ, кто долженъ гірославлятьг
Ее хулой напрасной оеыпаетъ.
94. Не ей хулѣ ничтожества внимать!
Блаженствуя, какъ першя созданья,.
Она свой шаръ не устаетѣ вращать!
'« D i g i t i z e d by
Google
— 41 —
9 7 . Теперь воідемъ въ кругъ щ щ т с т р а д а н а д : ' . \
Нѣтъі блесна звѣздъ^ шзрѣчафдаихъ not др*ходъу
А медлить иамъ иѣтъ евдше приказанья.
1 0 0 . И черезъ кругъ. поэтъ т ш ведегь,
Къ кипящему потоку мы подходить;
Онъ:&ш» во рву> пробатомъ. сидо4 вадрь.
1 0 3 . ЗдЬсь черния* и мутвдя находись ;
Мы волны въ немъ,—и по теченью ихъ
Далеко вглубь тропой неровной входимъ.
1 0 6 . Сѣдой потокъ, спускаясь съ горъ крутыхъ.
Болото Стиксъ въ долинѣ образуете,
Межъ береговъ зловѣщихъ и гнилыхъ.
; . ; ,
. : j
1 0 9 . И такъ, какъ все меня интересуетъ,
То въ грязномъ я болотѣ увидалъ,
Какъ въ бѣшенствѣ толпа тѣней бушуетъ112. Всѣ грѣшники дрались, кто чѣмъ попалъ:
То головой, то грудью, то ногами,
Иной врага зубами даже рвалъ!
1 1 5 . Мой сынъ—замѣтилъ вождь—предъ нами
Щф0
Вотъ хупіи тѣхъ, которыхъ гнѣвъ сгубилъ.
И много ихъ—ты знай то—подъ водами!
1 1 8 . Тяжелый вздохъ болото все взмутилъ,
Какъ видишь ты въ раскинутой пустынѣ,
Куда бы взоръ теперь ни обратилъ.
^ * 1 2 1 . И вотъ кричатъ погруженные въ тинѣ;
Мы были злы, гдѣ въ радость свѣтъ дневнойг
сердца чадъ не смытъ былъ прикончинѣ^
D i g i t i z e d by
v ^ o o Q l e
124. И сѣтуемъ теперь въ грязи густо®
Такая пѣснь клокочетъ въ ихъ гортани,
Но ихъ слова невнятны подъ водой.
127. Болота часть обходимъ мы по грани
И съ прйдраковь не сводимъ нащихъ глазъ
Они въ • грязи запутаны, какъ въ ткани;
130. И этотъ путь приводить къ башнѣ наоъ.
'« D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ВОСЬМАЯ.
с ОДЕРЖАН I E
Оба поэта, на челнокѣ Флегіаса, переправляются черезъ Сти*съ.—
Филиппъ Ардженги на пути останавливает* Дайте, но Виргилій
сталкиваетъ его въ тину. — Городъ Дите, окруженный рвами и
пылающими желѣзньши стѣнами.—Тысячи демоновъ угрожаютъ
спутпнкамъ. -7- Данте въ о?чаяши.
,
1. Впередъ разсказъ: предъ тѣмъ, какъ подступили
Къ подножію высокой башни той,.
Наверхъ ея мы взоры обратили.
4. Два огонька блеснули предо мной;
На тотъ сигналь, съ такого точно зданья, :
Зажженъ отвѣтъ, чуть видный въ мглѣ густой.
7. И, обратясь, снросилъ я море знацья:
Какой тотъ знакъ? Что новый оівѣчалъ?
И кто даетъ ихъ въ области страданья?
10. Изъ мутныхъ волнъ ты видишь—опь сказалъ —
Когда мгла водь тебѣ не помешала,
Что насъ тамъ ждетъ,—не даромъ плещетъ валъ.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 44 -г
13. И никогда такъ быстро не слетала,
Сорвавшися вдругъ съ тетивы, стрѣла,
Какъ тутъ ладья валъ мрачный разсѣкала
16. И къ намъ, съ однимъ гребцомъ, на встрѣчу шла;
Завидя насъ онъ поднялъ крикъ ужасный;
Преступная душа, ты ужь сошла?
19. Флегьясъ, ФлегьАсъ! сми)зи свой гнѣвъ напрасный!
Сказалъ патронъ,—на время мы съ тобой—
Лишь переправь червзй ш ш > опасный.
22. Какъ человѣкъ, обманъ услыша злой,
Онъ въ истинѣ отвѣта усумнился
И ярый тнѣвъ излилъ предъ йами свой. '
25. В о а д ш цой со мной въ ладью спустился,
И до краевъ ладья погружена;
Я слишкомъ ужь безпечно помѣстился.
Чутв мы вошли, вдругъ ринулась ора, ,
И слѣдъ за ней такъ врѣзался глубоко,
Какъ никогда не видѣла волна.
31. Когда я плылъ по мертвой мглѣ иотода, t
.'
Предъ мной одинъ, покрытый тиной, воталъ
И говорить: кто йънамъ пришелъ до срока?
34. Пришелъ, но тутъ не буду—я сказалъ.
А кто- ты самъ, такой невзрачный нынѣ:
Изъ нлачущиіъ,—тн видишь?—отвфчалъ.
1
0 7 . А я ему: вг плачь въ своей кручинѣ,
Проклятый духъ! Но Ты меня не обманулъ.
Я узнаю тебя и въ грязной тинѣ.
Digitized by
Google
'
—
16
—
4 & . Н к ъ чодшоку онъ руки цротлнулъ;
Но мудрйй ;мой наставниКъ отозвался;
Прочь, д$рдай,къ псаімъ другвшьі И оттоланулъ;
4 3 . Потомъ, оШъЪі во.щой воцѣловаляяО, чистая душа, гнушайся едомъ!
Блажен» та-^оказалъ—^въ комъ ты зачался.
4 6 . 0нъ івъ шрѣ былъ надменным* гордецомъ , .
И добрыяъ дѣлъ ніе вѣдалъукряшѳнья,
Бѣснуяеь та«ъ, кайъ здѣсь предъ челношю»!
4 9 . О, сколько т^мъ до.стигшихъ ВОЗВЫШЙЬЙ1,
'
Что будутъ адѣсьне иыщѣе свиней,
Оставя тамъ поэоръ и преетушййья!
5 2 . Вакяавнивяь—я вскри^алъ—съ ладьи сноей—
Хотѣяъ бы яувидѣтъ наказанье:
ПусФь окуяутъ его въ грязи зыбей.
5 5 . И онъ въ отвѣтъ: исполійтся желанье,
Пока еще до суши доилывѳмъ:
Ддя йросьбъ такйхъ всегда найдейь вниманье.
5 8 , й видѣлъ я, какъ казнь надъ гордецомъ
Сверншлася душъ грязною толною,—
За что не разъ склоняюсь предъ Творцомъ.
б І . В с ѣ крикнули: Филипъ Ардженти къ бою!
И самъ себя духъ ФлОрейтинй,а рвалъ
Ж алобйо грызъ зубамй предъ ладьею.
6 4 . Но броеимъ мы его,—я все сказалъ.
Вдругъ чуткій слухъ мой стойы поразили,
И вдаль смотрѣть внимательнѣй я сталъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 46 -г
67. Теперь, мой сеть, мы къ городу йриплыли —Замѣтилъ вождь—Дите передъ тобой:
< Въ немъ стѣны злыхъ преступныхъ овружйли.
70. И говорю: наставникъ добрый мой,
Мнѣ кажется долину охрааяетъ
Ба'гровыхъ рядъ мечетей предо мной.
73. Въ оградѣ;Ихъ—въ отвѣтъ—огонь пылаетъ,
И красный цвѣтъ, какъ видишь это самъ,
Надъ . адскою имъ бездной оообщаетъ.
76. Мы подилыли уже къ глубокимъ рвамъ: \ л .
Весь городъ слезь рвы эти облегали,
> '
Съ желѣздыми стѣнами по краямъ.
79. Вотъ къ берегу, объѣхавъ вкругъ, прислали,.
И мощный нашъ гребецъ намъ закричалъ;
Ступайте! здѣсь войдете въ градъ печали."
82. До тысячи и больше увидалъ
Я сверженныхъ съ небесѵнредъ воротами.
Кто смѣдъ пройти—весь дя&ійсбродъ орйлъ —
85. Не умерши, въ край мертвыхъ передъ нами?
Но мудрый мой наставникъ зиакъ даетъ,
Что все вполнѣ узнаютъ онд сама, —
88. EL бѣшеяства мгновенно не стае.тъ. .
Войди, кричатъу а этотъ храброеатнй,
Что въ царство къ намъ вошелъ—пускай уйдетъ,
91. Пусть повторить безумно путь начатый,
Когда среди покойниковъ найдетъ!
1
Но ты у насъ останешься, вожатый.
D i g i t i z e d by
Google
— 47 -г
9 4 . Ты посуди, читатель, какъ отъ словъ
'
.J
Проклятыхъ я пришѳлъ тогда въ смущенье!
Не думалъ ужь вернуться отъ враговъ. ;
9 7 . 0 , добрый вождь! дай снова наставленье, . ^
Какъ болѣе, чѣмъ семь ты разъ давалъ;,
Въ тебѣ одномъ отъ страшныхъ бѣдъ спасенье.
1 0 0 . Не покидай—я въ ужасѣ вскричалъ —
.
Уйдемъ назадъ изъ этой бездны дикой,
Когда нашъ путь намъ не дозволенъ сталъ!
1 0 3 . Мой господинъ и спутникъ мой великій
Не бойся—мнѣ сказалъ—не заградятъ
Намъ здѣсь пути; мы посланы Владыкой.
106. Ты жди, пока я возвращусь пазадъ
И ободрись надеждою одною:
Не брошу я тебя, спустившись въ адъ.
109. Разстался я съ отццгь, и вотъ со мною
Осталися сомнѣнія однѣ:
И да и нѣтъ враждуютъ межъ собою.
112. Что онъ сказалъ—неслышно было мнѣ,
Но только онъ недолго былъ съ бѣсами.
Вотъ мечутся къ защитѣ на стѣнѣ;
115. Вновь заперты ворота передъ нами,
Въ нихъ и вождю ужь входъ былъ запрещенъ:
Онъ шелъ назадъ унылыми шагами.
118. Отваги нѣтъ, взоръ въ землю устремленъ,
И самъ съ собой, со вздохомъ, разсуждаетъ:
И кѣмъ же входъ къ печали загражденъ!
D i g i t i z e d by
Google
—
м
—
121.Потомъ во мнѣ: пусть , геѣкь мой нешуіифета!
Лобѣда вдѣсь—-ва мной, а имъ поаоръі
Пускай нашъ врагъ къ насилью . приступаешь.
1 2 4 . Нахальство ихъ извѣстао съ давнихъ лоръі.
Оно и тамъ преграду воздвигало,
У тѣхъ воротъ, гдѣ сломанъ былъ запору
127. Гдѣ надшісь смерть впервые начертала>
И гдѣ съ неб$съ> бевъ спутника, гряд&тъ .
Тотъ избранный, кого душа /гакъ .ждала* •
130. Кто ворота намъ въ .крѣпость ютопрвтъ.:
.
'« D i g i t i z e d by
Google
ПѢСІІЬ ДЕВЯТАЯ.
СОДЕРЖАНИЕ.
Б п р г п д і й сіарпегс і г фыгь .-пое
мѣ:іп; передъ Дан r e . —
Т р и Ф у р і п . — Передъ сошедшпчъ пъ адъ а ігеломъ о п ш р н ю г с я ворога города. — Угроза демонамъ. — Ш е с т о й кругъ: среІІІІІІ.
1 . Я ноблѣднѣлъ, зпмѣтивъ возвращенье,
Но чуть лишь то #жатый увидалъ,
Какъ мигомъ скрылъ невольное смущенье.
4. Остоновясь, онъ вслушиваться сталъ:
Вождь опытный тутъ что-то наблюдаетъ,—
Но взоръ сквозь мракъ и тму не проникалъ.
7 . Мы побѣдимъ,—онъ снова начкнаетъ.
А если... нѣтъ... но помощь такъ сильна...
Какъ медлить тотъ, кто всюду помогаетъ!
1 0 . Я вижу самъ, что эта рѣчь должна,
Все прежнее смягчить во мнѣ волненье:
Такъ мысль была различныхъ словъ темна.
БОЖЕСТВЕННАЯ КО НЕД! Я.
'«
І-
D i g i t i z e d by
Google
— 50 -г
13. Но тѣмъ еще сильнѣй мое смятенье;
Я недосказаннымъ его словамъ,
Тутъ худшее, быть можетъ, далъ значенье!
16. Во власти-ль душъ спускаться по кругамъ
Въ сосудъ скорьбей изъ первой той ограды,
Гдѣ не дано одной надежды вамъ?
19. Такъ я спросилъ. Случается съ досады,—
Онъ отвѣчалъ,—но рѣдкіе изъ насъ
Пройдутъ моимъ путемъ чрезъ всѣ преграды.
22. Для Эрикто и я спускался разъ;
Жестокая заклятіемъ умѣла
Вселять въ тѣла духъ тѣхъ, кто ужь угасъ.
24. Недолго плоть безъ духа сирот&ла,
Когда меня принудила она
Взять тѣнь одну Іудина прсдѣла.
27. Всѣхъ глубже онъ, мраИѣй; тамъ ночь одна,
И до небесъ оттуда такъ высоко!
Покоенъ будь: извѣстна мнѣ страна.
30. Вотъ эта топь, болотный смрадъ далеко,
Чѣмъ городъ слезъ, какъ гранью окруженъ,
Куда введетъ насъ только бой жестокой.
34. И многое еще прибавилъ онъ,
Но сгладились о томъ воспоминанья.
Такъ взоръ былъ мой здѣсь къ баишѣ обращенъ.
37. Тамъ поднялись, на самой крышѣ зданья,
Три фуріи кровавыхъ предо мной,
Три женщины—всѣ адскія созданья!
D i g i t i z e d by
Google
— 51 —
4 0 . Ихъ доясъ свитъ изъ гидры со змѣей;
А волосы—коварный родъ змѣиный.
Керасты вкругъ головъ ползли волной.
4 3 . Поэтъ, узнавъ прислужницъ Прозерпины,
Царицы слѳзъ въ озлобленной странѣ,
Смотри—сказалъ—свирѣпыя Эрины!
4 6 . Мегера тамъ—на лѣвой сторонѣ,
Направо, вся въ слезахъ, Алекто стала,
И Тизифона съ ними въ глубинѣ!
4 9 . И каждад ногтями груди рвала,
Поднявши крикъ съ неистовствомъ такимъ.
Что въ ужасѣ душа къ пѣвцу припала!
5 2 . Медуза къ намь! Мы въ камень превратимъ,
Онѣ кричать, внизъ глядя на патрона,—
Тезей узналъ, какъ мы за дерзость сказимъ!
5 5 . Ты отвернись: когда придетъ Горгона
И на нее ты взглянешь на стѣнѣ,
То нѣтъ тебѣ пути изъ (дездны стона.
5 8 . Такъ говорилъ наставникъ добрый мнѣ
И самъ глаза мои закрылъ руками,
Вмигъ обернувъ спиною къ глубинѣ.
6 1 . 0 люди всѣ со здравыми умами,
Поймите мысль, какъ будто пеленой,
Прикрытую тутъ странными стихами!
6 4 . Но по волнамъ какой-то трескъ глухой,
Страхъ наводя, далеко раздается
И берега трепещутъ предъ грозой:
D i g i t i z e d by
Googk
4*
67. Не такъ ли вихрь порой въ степи несется,
И вскормленный онъ зноемъ, вдаль летитъ,
И страшный лѣсъ предъ буйнымъ вихромъ гйется:
70. Несдержанный ничѣмъ, онъ все крушить:
Деревья рвегъ, цвѣты и пыль вздымаетъ,
й отъ него пастухъ и звѣрь бѣжитъ.
73. Но вотъ поэтъ глаза мнѣ открываете
Взгляни—сказалъ—на древнюю рѣку,
Туда, гдѣ паръ удушливый летаетъ:
76.'Гг«къ отъ ужа лягушки на скаку
79.
82.
85.
88.
91.
Скрываются въ глубокой грязной тйгнѣ,
Дрожа предъ нимъ во всякомъ уголку,
Такъ тысячи душъ осужденпыхъ нынѣ
Мегалися предъ нимъ, а онъ шагалъ,
Какъ по суху, чрезъ Стиксъ въ глухой долинѣ.
И только мглу и воздухъ отвѣвалъ
Отъ сзѣтлаго лица одной рукою;
Тотъ трудъ его, казалось, утомлялъ,—
И понялъ я: небесный гость предъ мною.
Я поснѣшилъ къ вождю, но знакъ онъ далъ
Въ молчаніи склониться головою.
О, какъ тотъ ликъ презрѣніемъ сіялъ!
Онъ подошелъ къ дверямъ; отъ мановенья
Его жезла затворъ тяжелый спалъ.
Изгнанники небесъ, сыны презрѣяья!
Воскликнулъ онъ, и на порогь взошелъ, —
Откуда въ васъ такъ много озлобленья?
'« D i g i t i z e d by
Google
—
oi
—
94. Вамъ хочется предъ властью той крамолъ,
Чей бичъ найдетъ и въ тартарѣ глубокомъ?
Иль мало вамъ прошедшихъ вашхъ золъ?
97. Что винееди въ борьбѣ щ съ грознымъ рокомъ?
На шеѣ знакъ, съ ощипанньщъ хребтомъ,
Не вашъ ли песъ схватцлъ въ бою жестокішъ?
100. Опять ушелъ онъ тинистымъ путемъ
Не вымолвя ни слова даже съ нами,
Какъ человѣкъ, ш> заботой о другомъ:
104. Не видѣлъ онъ стояідихъ предъ глазами;
И ободрясь угрозою святой
Мы въ городъ шли ужь твердыми шагами;
107. У входа нѣтъ препятствій предо мной. •
Хотѣлъ я знать, на мѣстѣ заключенья,
Всю участь душъ за крѣпкою стѣной.
109. И обозрѣвъ окрестность укрѣпленья
Обширныя поля я увидалъ:
Повсюду плачъ, вездѣ однѣ мученья.
112. Какъ тамъ, гдѣ стихъ у Арля Роны ва.ть,
Иль гдѣ заливъ Кварниро, какъ равнина,
Италіи, близъ Полы, гранью сталъ,
115. Могилами холмится вся долина,
Такъ эта степь гробницами полна,
Но здѣсь еще ужаснѣе картгіка:
118. Огонь въ грцбахъ змѣился злѣсь до дна;
И никогда такъ сталь не раскалялась,
Какъ вся земля была раскалена!
D i g i t i z e d by
Google
— 54 -г
121. Гробницы всѣ безъ крышъ, какъ мнѣ казалось;
Тяжелый стонъ, такъ ясно слыпгенъ былъ,
Что каждаго въ немъ горе отзывалось!
124. Наставникъ—я сказалъ—кто тутъ почилъ?
Какой народъ, подъ склепами печали,
Свой общій плачъ и вздохъ соединилъ?
127. Онъ мнѣ въ отвѣтъ: эресіархи пали.
Вдѣсь всякихъ сектъ поборники лежатъ;
Могилы ихъ полнѣй, чѣмъ вы считали!
130. Подобные съ подобными здѣсь спятъ,
И адскій жаръ жжетъ склепы передъ нами.
Онъ вправо взялъ и повернулъ назадъ,
133. И мы пошли межъ полемъ и стѣнами.
D i g i t i z e d by
Google
(
ПѢСНЬ
ДЕСЯТАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Встрѣча Даяге съ?отцемъ его друга—Гвндо Канальканти.—Фарината предскцзываетъ воэту ссылку.—-Способность душъ предвидѣть будущее.
1. Извилистой и узкою тропою
Наставникъ шелъ, а я былъ за нлечемъ,
Межъ страждущихъ и городской стѣною.
4. О верхъ ума! Мы въ безднѣ мукъ идемъ,
Гдѣ ты меня ведешь, какъ хочешь, къ цѣли;
Поговори жъ—прошу—наставь во всемъ:
7. Возможноль мнѣ и въ гробовой постелѣ
Увидѣть тѣхъ, кого грѣхи гнетутъ?
Гроба безъ крышъ и стражи нѣтъ доселѣ!
10. Онъ отвѣчалъ: гробницы всѣ запрутъ,
Какъ мертвые съ полей Іосафата,
Облекшись въ плоть, сюда опять придутъ.
JL3. Здѣсь кладбище прислужниковъ разврата,
Съ кѣмъ Эпикуръ довѣрчивыхъ училъ,
Что тѣла смерть есть и души утрата:
'«
D i g i t i z e d by
Google
— 5f> —
16. Здѣсь-то найдешь, о чемъ вопросъ твой былъ*
И даже то, тебя я увѣряю,
Что ты желалъ, хотя желанье скрылъ.
1 9 . 0 , добрый вождь! Я сердце замыкаю,
Чтобъ свой языкъ сдержать передъ тобой.
Какъ ты училъ, такъ точно поступаю.
22. Тосканецъ! Ты пришелъ къ огню живой
Въ словахъ твоихъ такъ видѣнъ умъ свободный::
Остановись на время предо мной!
25. По рѣчи ты отчизны благородной,
Гдѣ, можетъ быть причиной золъ я былъ
И гдѣ меня клянутъ въ молвѣ народной!
28. Такой привѣтъ предъ мною, межъ *огилъ,,
Такъ невзначай, негаданно раздался*,
Что я вождя въ иснугф обхв^тилъ!
31. И вскрикнулъ онъ: чего ты испугался?
Смотри туда, вотъ Фарината всталъ,
Изъ гроба къ намъ по поясъ показался
34. И я лицомъ къ лццу его стоялъ.
Онъ лобъ и грудь возвыедъ предо мною,
Какъ будто адъ, онъ цѣлый презиралъ!
37. Вожатый мнѣ помогъ своей рукрю
Лридвинуться и стать цромежь могилъ,—
И говорить: ну, съ рѣчію простою
40. Скорѣе ты. Я къ гробу нриступилъ;
Духъ осмотрѣлъ меня, какъ бы съ црезрѣя^емъ*
И наконецъ: що предокъ твой? спросилъ..
D i g i t i z e d by
Google
A
— 57 —
4 3 . Хотѣлось мнѣ, стоя предъ нимъ съ почтеньемъ,
Все высказать,—и я не умолчалъ;
Онъ подняла взоръ и съ иовымъ озлобленьемъ:
4 6 . Противъ меня и всѣхъ моихъ—сказалъ —
Твои всегда жестоко враждовали
За что я васъ два раза изгонялъ.
4 9 . Да—говорю—въ изгнаньи мы бывали,
Умѣя вновь вернуться въ край родной;
Твои жъ того искусства не узнали.
52. Тутъ близь него, изъ щели гробовой,
Другая
привставши на колѣви,
До бороды пролѣзла предо мцой,
54.Кругомъ меня сжотрѣдъ взоръ этой тѣни
Какъ бы при мнѣ кого-то онъ искалъ,
Но скрылся лучъ надежды средь мучеяій.
58. Въ нашъ міръ сдѣпой--духъ, прослезясь, сказал
Въ темницу ввелъ тебя твой умъ высокій;
Но гдѣ мой сынъ? Зачѣмъ е?о ие взялъ?
61. Не самъ—нъ отвѣтъ — пронпкъ я въ край далекій:
Иду за т$мъ вождемъ, что ждетъ ужь таіз>,
Кого не такъ цѣвдлъ Гвддо жестокій!
64. По казни я и щ его садамъ
Объ имени сейчасъ т догададся,—
И потому отвѣтъ ему был^ь прям
67. Вдругъ онъ вскричала и съ гроба приподнялся:
Цѣпалъ! Ужель его въ живыхъ ужь иѣтъ?
Ужели съ нимъ свѣтъ сладостна растался?
D i g i t i z e d by
v ^ o o Q l e
— 58 -г
70. Вамѣтивъ же, что медлитъ мой отвѣтъ,
Въ гробницу онъ мгновенно повалился
И болѣе не выходилъ на свѣтъ.
73. Межъ тѣмъ другой,—предъ кѣмъ остановился,
Ни шеи внизъ, къ груди не нриклойилъ,
Не отвернулъ, въ лицѣ не измѣнился.
76. Да, прерванный онъ разговоръ лродлилъ.
Сильнѣе мукъ и ложа гробового
Меня мой родъ незнаньемъ поразилъ!
79. Но ликъ жены—царицы ада злаго
Разъ пятьдесятъ еще не заблеститъ,
Какъ взвѣсишь гнетъ искусства дорогого!
82. И если міръ назадъ тебя манитъ,
Скажи за что народное гоненье,
За что законъ моимъ такъ страшно мстить?
"85. Я отвѣчалъ: ужасное сраженье,
• Гдѣ Арбія румяной шла волной,
Намъ въ храмѣ всѣмЪ внушило то моленье.
88. И покачалъ, вздохяувъ, онъ головой.
Я не одинъ—въ отвѣтъ—былъ въ дѣлѣ ятомъ;
Не безъ причинъ съ другими шелъ й въ бой;
91. Но былъ одинъ я тамъ, гдѣ всѣмъ совѣтомъ
Флоренцію рѣшили разметать!
Я отстоялъ ее—и нравъ предъ свѣтомъ.
М . Дай Богъ твоимъ покойно поживать!
Но развяжи мнѣ мысль, что въ узелъ сбита;
Такъ я прошу, чтобѣ многое узнать.
D i g i t i z e d by
Google
— 59 —
9 7 . Предъ вами здѣсь грядущее открыто,
Вы видите его изъ-за могилъ,
А настоящее для васъ сокрыто.
1 0 0 . Какъ слабые глазами—перебилъ
Предметъ вдали мы лучше различаема
Владыка насъ настолько просвѣтилъ.
103. О прошломъ же мы знаніе теряемъ;
Пока намъ вѣсть о васъ не принесутъ.
Мы ничего о жизни той не знаемъ.
106. Итакъ, пойми: способность наша тутъ —
Знать обо всемъ—изчезнетъ, чуть за нами,
Грядущего ворота ужь запрутъ.
109. Почувствовавъ вину передъ тѣнями.
Прошу—сказалъ—другому передать,
Что сынъ его живетъ еще съ друзьями!
112. И если я замедлилъ отвѣчать,
То въ этомъ мнѣ сомнѣнія мѣшали,
Тѣ, что теперь успѣлъ ты разогнать.
115. Наставникъ мой меня зоветъ ужь далѣ;
И вотъ вопросъ еще я духу далъ:
Кто вмѣстѣ съ нимъ въ обители печали?
118. Здѣсь тысячи лежатъ—онъ отвѣчалъ —
Въ числѣ гробовъ —гробъ Фридриха второго
И межъ другихъ томится кардиналъ.
121. Затѣмъ изчезъ осужденный, и снова
Я къ древнему поэту подошелъ,
Враждебное обдумывая слово.
D i g i t i z e d by
LjOqq
l e
-=r 60 —
- 124. Онъ далѣе дорогой нашей щель.
О чемъ смущенъ? наставникъ начинастъ;
И отвѣчать я многое нашелъ.
127. Все что тебѣ, какъ слышалъ, угрожаешь —
Велитъ мудредъ— пусть память сохранить!
Послушай же—и падецъ поднимаете
130 Когда тебя лучъ чудный озарить
Отраднаго, всевидящаго взора,
То жизни путь не будетъ больше доьрытъ.
133. Потомъ, свернувъ на лѣво очень скоро,
Оставили мы стѣны за собой;
Дорога шла въ долину съ косогора;
136. Ужасный смрадъ подулъ съ долины той.
'« D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.
СО Д ЕРЖАНіЕ.
Воспомшганіе поэта представдяетъ три послѣдніе круга въ нерспективѣ.-—Раснредѣдоніе адскихъ мукъ, сообразно съ преступления ші.
1. Вдоль по горѣ обрывистой, высокой,
Заваленной обломками отъ скалъ,
Приблизились мы къ западнѣ жестокой.
4 . И страшный- смрадъ такъ сильно поражалъ,
Взвивался надъ бездной съ дна самого,
Что я за гробъ въ изнеможеньи сталъ.
7. И вижу стихъ у камня гробового:
£
Здѣсь Анастазіо, здѣсь пана тотъ,
Что Фотиномъ былъ сбитъ съ пути прямого,
1 0 . Мы медленно тутъ спустимся въ обходъ,
Чтобъ чувствами намъ свыкнуться съ предметомъ,
А тамъ ужь смрадъ вреда не принесетъ.
1 3 . Такъ вождь сказалъ, и я спѣшу съ отвѣтомъ:
Лишь время бъ мнѣ не потерять въ пути...
И снова онъ: я думаю объ этомъ,
'« D i g i t i z e d by
Google
16. Мой сынъ, межъ скалъ, три круга впереди;
Въ три яруса на ступеняхъ стуиени,
Какъ тѣ, что ты оставилъ позади.
19. Проклятия ихъ наполняютъ тѣни;
Но выслушай за что, по всѣмъ кругамъ
Погибшихъ душъ собрали для мученья.
22. Коварства дѣль—противна небесамъ;
Къ обидѣ два у злобы нанравленья:
Насиліе и ложь во вредъ людямъ.
25. Обманъ въ людяхъ впадаетъ въ преступленья
И потому осужденъ Богомъ онъ
Далеко въ глубь на страшный мученья.
28. Насилій грѣхъ—въ кругъ первый заключенъ,
Тройной въ немъ вредъ и такъ его тутъ многоу
Что этотъ кругъ тамъ на три раздѣленъ.
ЗІ.Насилія бываютъ: противъ Бога,
Противъ себя и близкихъ намъ людей,
И доводовъ къ тому есть очень MHOFO.
34. За тысячи насильственныхъ смертей,
Увѣчіе, другого раззоренье,
Поджогъ, грабежъ при сборѣ податей,
37. За воровство, убійсгво, разрушенье
Здѣсь мучатся отдѣльною толпой
И первое то круга отдѣленье.
40. Кто на себя, жестокою рукой,
Иль даже скорбь ничтожный посягаегъ,
Тотъ каяться вмѣщенъ въ отдѣлъ второй.
'« D i g i t i z e d by
Google
-
63 —
4 3 . Кто самъ себя изъ міра изгоняетъ,
Успѣвши все продуть и промотать,
И плачетъ тамъ, гдѣ радость настунаетъ,
4 6 . Кто на Творца осмѣлился возстать,
Отвергши все святое безъ укора,
Кто оскорбилъ хулой природу—мать!
4 9 . На комъ клеймо Содома и Кагора,
Кто Господа въ душѣ не сознаетъ,
Всѣ въ меныпемъ томъ отдѣлѣ безъ разбора!
5 2 . Затѣмъ въ обманъ, какъ совѣсть не грызетъ,
Злой человѣкъ и вѣрящихъ ввергаетъ
И тѣхъ, кто злу довѣрья не даетъ.
5 5 . Одинъ обманъ повсюду разрушаетъ
Всю связь любви, всѣ ткани естества,—
И кругъ второй, гнѣздяся, занимаетъ:
5 8 . Ласкательство, продѣлки ханжества,
Подлогъ мѣнялъ, ложь, мерзостей всѣ роды
И сводней грязь и подлость колдовства!
бІ.Другимъ грѣхомъ — любовь, какъ даръ природы,
Въ зародышѣ еще оскорблена,—
И нѣтъ уже довѣрія свободы!
6 4 . Въ послѣдній кругъ измѣна включена!
Тамъ центръ земли, тамъ Дите помѣщенье
Предательствомъ кончается страна!
6 7 . Наставникъ—я сказалъ—ты раздѣленье
Всей пропасти съ жильцами объяснилъ,
Но раарѣши еще одно сомнѣнье:
D i g i t i z e d by
Google
—
и
—
70. Скажи о тѣхъ, что въ тинѣ гнѣвъ сгубилъ,
Что носитъ вѣтръ, что лйвеяь обливаетъ
И что корятъ Другъ друга изъ всѣхъ силъ?
73. За чѣмъ для мукъ ихъ городъ не вмѣщаегь
Когда, на нихъ Господень гнѣвъ лежйтъ,
А если нѣтъ, за что народъ страдаетъ?
76. За чѣмъ —въ отвѣтъ—твой умъ безумьёодъ сбить:
Иль просто бредъ все это размышленье
Иль за другимъ предметомъ мысль слѣдитъ?
79. Три «склонности—припомни наставленье—
j f Мудрецъ постигъ поэтикѣ своей;
Противъ небесъ тройное преступленье:
82. Несдержанность, скотство и злость людей
Какъ въ первой нѣтъ для Бога оскорбленій,
То менѣе и казнь судилъ онъ ей;
85. И если ты вглубишьс^г въ смыслъ тѣхъ мнѣній,
То,, вспомнивши за что должны страдать
Толпы всѣхъ душъ, внѣ этихъ укрѣпленій, •
88. Ты самъ поймешь, зачѣмъ ихъ отдѣлять
Отъ нижнихъ ямъ; должно же провидѣиье
За меньшій грѣхъ и менѣе карать!
9 1 . 0 солнце, ты даешь слѣпому зрѣнье!
Я счастливъ такъ: какъ знанье для души,
Полезно здѣсь и самое сомнѣнье.
94. Но обратись—прошу—и разскажи
Чѣмъ благодать мздоимецъ оскорбляете?
Затянутый мнѣ узолъ развяжи.
D i g i t i z e d by
L j O O Q l e
— 65 -г
97. Онъ отвѣчалъ: наука открываетъ
Во всѣхъ своихъ отдѣдахъ для умовъ,
Что таинство природы истекаетъ
100. Изъ разума Создателя міровъ!
Ты въ физику свою всмотрись немного
И въ ней найдешь, чрезъ нѣсколько листовъ,
103. Что долженъ ты одной природѣ строго,
j f Какъ ученикъ въ искуствѣ, подражать:
Оно, какъ внукъ, нисходить къ намъ отъ Бога!
106. Изъ этихъ двухъ началъ, ты долженъ знать,
Коль не забылъ ты Библію въ началѣ,
Должно и жизнь, и средства почерпать.
1 0 9 . Но ростовщикъ идетъ иначе далѣ:
/ ? Природу онъ, искуство не щадить,
И вся его надежда въ капиталѣ!
1 1 2 . Теперь иди за мной—желанье вдаль манить:
g Уже знакъ Рыбъ блеснулъ въ небесномъ лонѣ,
/ Созвѣздье Возъ почти на Кавръ лежитъ,
1 1 5 . А спускъ еще далекъ на этомъ склонѣ.
5
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВѢНАДЦАТАЯ.
С О Д Е Р Ж АН IE.
Седьмой кругъ: насоліе.—Раздѣленіе круга на три отдѣлѳнія*—
Первый отдѣлъ: иасиліё противъ ближняго.—Постепенное п о грутеиіе въ поюкъ кипящей крови.
І . Т о мѣсто, гдѣ пришлося намъ спускаться,
Страшило такъ въ ущельи ДИЙИХЪ скаль,
Что робкій взоръ не могъ не содрогаться.
f 4. Тамъ, гдѣ въ Адижъ обрушился обвалъ—
Онъ сброшенъ былъ грозой землетрясеній,
Иль самъ, вблизи Триденто, вглубь упаль—
7. Гдѣ шла гора, съ слѣдами разрушеній,
Въ обломкахъ екалъ съ гребня до самыхъ водъ,
Гдѣ нѣтъ пути безъ сильныхъ затрудненій,
10. Таковъ и здѣсь—и въ эту бездну сходъ;
Но тутъ еще чудовище лежало,
V Позоръ критянъ—подложной телки плодъ.
13. Увидѣвъ насъ, съ огромнаго обвала,
Уродъ себя зубами въ злобѣ рвалъ,
Все бѣшенство—его же пожирало!
'« D i g i t i z e d by
Google
— 67
1 6 . Ты думаешь—мудрецъ мой ващдаалъ—
/ Аѳинскій царь яшшя предъ яобою,
Что смерть тебѣ въ томъ лірѣ даровалъ?
1 9 . Прочь, гнусный звѣрь! онъ не съ тввей сѳвтро»,
j f Съ наставницей коварной въ іамъ пронікъ,—
Чтобъ видѣть каэйь, спускается со «жою.
2 2 . Бакъ цѣпи рветъ, принявъ удары, быть
И мечется предсмертными крутани,
По, ослабѣвъ, рогамя внизъ поникъ,
2 5 . Такъ Минотавръ метался передъ нами.
Сходи на спускъ!—кричитъ мудрецъ—скорѣй!
Пока онъ тутъ ошеломленъ словами.
28. И сходимъ мы межъ грудами камней,
И камень вслѣдъ за камнемъ обрывался,
Не вынося всей тяжести моей.
3 1 . Я молча шелъ,—вожатый отозвался:
Ты думаешь, какъ треснула скала,
Гдѣ стражемъ екотъ смиренный мной остался?
34. Такъ знай, мой другъ, что въ этой безднѣ зла,
Я въ первый разъ не видѣлъ разрушенья:
Вся масса скалъ была еще цѣла.
37. Но кажется (и въ этомъ нѣтъ сомнѣнья)
Предъ тѣмъ, какъ Тотъ добычу Дите взялъ
Изъ верхняго мученій отдѣленья,
40. Со всѣхъ стороиъ адъ древній задрожалъ;
Вселенная любовью встрепетала,
I- Тѣмъ чувствомъ, что, какъ иѣкто увѣрялъ,
5*
D i g i t i z e d by
Google
— 68 -г
43. Не разъ весь міръ ужь въ хаосъ обращало,.
И ветхая раэсѣлася сЁала.
И, здѣсь, и таль,—вездѣ слѣды обвала.
46. Но посмотри,-—кровьрѣчкой потекла:
Она вшштъ волною безконечной,
И казнь свою въ ней злоба обрѣла.
49. О глуішй гяѣвъ! при жизни скоротечной
Ты возбуждалъ ихъ къ алчности слѣпой,
И вотъ куда ввергаешь въ скорби вѣчнойі
52. И вижу я—широкій ровъ дугой:
Онъ огибалъ обшириыя долины,
Какъ говорюсь вожатый добрый мой.
55. Въ степи, отъ рва до каменной вершины,
Со стрѣлами кентавровъ строй скакалъ:
Охотятся и здѣсь жильцы равнины.
58. Завидя насъ, строй этотъ мигомъ сталь:
Лишь трое къ намъ домчались додъ скалою,
Q каждый лукъ со стрѣлами держаль.
61. Какая казнь идущимъ подъ горою?
Кричитъ одинъ изъ нихъ—молчать не слѣдъ,
Не то сейчасъ я угощу стрѣлою!
64. И молвить вождь: Хирону дамъ отвѣтъ,
Когда мы внизъ сойдеръ, а ты, несчастный,
Всегда былъ скоръ, тебѣ, удачи нѣтъ.
67. Потомъ ко мнѣ: то Несъ—онъ предъ нрекрасаѳй
% Деянирой палъ съ злобой роковой
И съ местію, за смерть свою, ужасной.
D i g i t i z e d by
Google
— 69 -г
7 0 . Другой—Хиронъ, съ поникшей головой,
Онъ нѣкогда воспитывалъ Ахидад
А третій—Фолъ извѣстенъ всѣмъ злобой.
7 3 . Ихъ тысячъ въ сто надъ рвомъ обходитъ сила,
Стрѣляя въ тѣхъ, кто выйдетъ съ красннхъ водъ
Открнтѣй, чѣмъ вина то заслужила.
7 6 . Мы подошли; Хиронъ стрѣлу беретъ
И бороду по челюсть раздвигаетъ
И говорить евоимъ, раскрывщи ротъ:
7 9 . Замѣтили второй какъ обрываетъ
Все, до чего дотронется ногой!
Подъ мертвыми того вѣдь не бываетъ!..
8 2 . Сравнявшися, вожатый добрый мой,
85.
88.
91.
94.
Съ тѣмъ существомъ, въ воторомъ двѣ природы
Сливаются въ одну въ груди двойной,
Да—возразилъ—живой,—подъ эти сврды
_
Изъ свѣтлыхъ странъ со хною онъ встуцидъ,
Не прихоть, рокъ ведетъ въ краю невзгоды.
Насъ вызвала одна изъ горнихъ свдъ,
Изъ славяшихъ, поющихъ аллилуя!
Онъ не злодѣй, а я безгрѣшенъ былъ*
Во имя то, ко благу соремуя, ,
Пускай одинъ изъ вашихъ ираведетъ
По дикому пути, куда иду я;
Пусть на хребтѣ его церенесетъ
И чрезъ рѣку намъ лучшій бродъ укажетъ:
Но воздуху, какъ духъ, онъ не пройдетъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 70 —
97. Ступай за нимъ туда, иуда, оиъскажш*,
.
Старикъ ЭДШ* такъ Бесу пршдезадъ,
И пусть толйа другазг йхш увалить^
/
100. Подъ вѣрйОйя защитой продолжат*
' TLfffb берегймъ й р о ш ш кавдЛа,
Какъ кипятокъ онъ * тѣий обаоиалъі
"
103. До самыхь глаз» кровь шиогихъ поглощала^ .
Тираны все—болыйоі кентавръ швддь,
На скорбь и йфовь ш ъ лдаиотпосягала.,
106. Здѣсь Александр И' Діовисій сталь,
.
ѵ
Жестокости свои т я ш ш аезамв:
Сицилш ц Щ атотъ угнетаіъ. •
109. А вотъ, со лбонъу поярнтимъ нолосаяи,
V
ІІодолйно вГ виѣсггѣ ^
"%^Обидзо
д?Эсгь-^со
гЮІМЪі
л,
дррой^ •
свѣглрщ» кудряш;
112. Онъ' йасгінкомъ убить въ шіьѣ^роднойі.
йоэту я съ вопросоиьобратялся,
• й и ѣ вь отйѣтъ: при этомъя.второК
115. Пода лѣін^ взоръкен^авраустремился
На партію шя^ужшнікшитѣдай:
r
По шей-оде*вроѣавыі товъ струился^,
118. И, указавъ на иривракъ, 'меясъ зыбей,
^
.;
Сказалъ; проишь вшь сердде, въ храмѣ ;5ora,
Такъ чтимое на Фвмзѣ у друзей.
121. А далѣе, там^, гдѣ вела дбрада^
Уж& в&доодпщхъ по пояеь видѣлъ и
И уввавалъ зкеакв ниѵи очень много., г
Digitized by
VjOOQiC
^
л
;t
1 2 4 . Все мельче былъ кровавый токъ ручья
И, наконецъ, лишь ноги закрываете;
Тутъ черезъ ровъ перенесли меня.
1 2 7 . Какъ съ этого конца каналъ мельчаете,
Такъ на другомъ—кентавръ нашъ говорите—
Бровь больше все и больше прибываете,
1 3 0 . И глубже токъ, и жарче онъ кипите
Въ томъ мѣстѣ, гдѣ ужасное мученье
Для тѣхъ, кто власть во зло употребите.
ІЗЗ.Аттилу тамъ карает*/ прймдѣнье,
За то, что былъ бичѳмъ онъ на зѳмлѣ;
^ Тамъ Пирръ, тамъ Сѳкстъ, тамъ съ кровью
смѣшенье!
1 3 6 . И тамъ кипятъ, оо злобой на челѣ,
^ Риньеръ Паццо съ Риньеръ Корнето вмѣстѣ:
Съ болынихъ дорогъ сошлись ори во мглѣ!,
1 3 9 . Сказалъ, и въ бродъ обратно въ этомъ мѣстѣ.
'« D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.
СОДЕРЖАНІЬ
Второе отдѣіеніе седьмого круга: насиііе против* самого себя:
люди, превращенные въ деревья и терзаемые гарпіями. — Замѣчательный разсказъ Петра деие Винье — канцлера императора
Фридриха И.
1. Еще нашъ Несъ не перешелъ канала,
Бакъ мы уже въ дремучій лѣсъ вошли,
Гдѣ ни одна тропа не пролегала. •
4. Не листья въ немъ зеленые нашли,
Пни черные, да вѣтви лтппь кривыя,
И не плоды, а тернія росли.
7. Тѣхъ логовшцъ трущобы вѣковыя
/ Межь Чечиной и Борнето свѣтлѣй,
Гдѣ звѣрь забылъ про всѣ мѣста жилыя.
10. Тамъ гарпіи выотъ гнѣзда изъ вѣтвей:
/ Тѣ, что вопя съ Строфадъ Троянъ изгнали
Предвѣстіемъ ихъ будущихъ скорбей.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 73 -г
13. Онѣ нашъ видъ крылами дополняли,
Богтяші лапъ и птичьимъ животомъ,
И, взгромоздясь на странныхъ пняхъ, кричали.
16. Мой вождь сказалъ: сперва, чѣиъ мы уйдемъ.
Узнай, что ты ужь во второй пучииѣ'
И будешь въ ней, пока свогаъ путемъ
19. Не внйдемъ мы къ ужаснѣйшей пустынѣ;
Смотря и то узришь, со всѣхъ сторонъ,
Что подтвердить разсказъ мой на вершінѣ.
2 2 . Уже вокругъ себя я слышу стонъ;
Не видя тѣхъ, кто выражалъ страданья,
Стою я, весь растерянъ, иоражеиъ.
2 5 . Онъ полагалъ, казалось, что стенанья
Я призракамъ несчастнымъ приписалъ,
Укрывшимся въ лѣсу отъ состраданья;
2 8 . Поэтому наставникъ щщолжалъ:
Тыбъ измѣнилъ свои предположенья,
Когдабъ хоть вѣтвь отъ пня ты отломалъ.
3 1 . И протянулъ я руку безъ смущенья,
Срываю вѣтвь—пень голосъ иодаетъ:
За что меня терзать безъ сожалѣнья?
3 4 . И черная изъ раны кровь течетѣ,—
Зачѣмъ сломалъ—онъ воетъ передъ нами—
Иль жалости духъ въ сердцѣ не живетъ?
3 7 . Деревья мы, но были всѣ людями:
Уже ля насъ рука не пощадить,
Будь даже мы съ змѣиными душами?
D i g i t i z e d by
Google
— 74 -г
40. Какъ срубяшшй, зелшый прутъ горитъ
И отъ конца тосокомъ ш ь облился,
Та жадо&кѵ бросая дцмъ, трещитъ,
43.Такъ оъ дерева к р ш ш й токъ струился,
Такъ пень
вѣтвь я уронилъ
И въ ужаоѣ предъ» ней остановит.
46. О скорбный духь! мудрецъ заговорилъ,
/ Когдабъ иоимъ стахамъ онъ вѣрилъ прежде?
То на: тебябъ руки не наложила
49. Я далъ ежу совѣтъ такой въ надеждѣ
Въ несбыточноиъ наглядно убѣдить,
И грустно мнѣ, что попустилъ невѣждѣ,— ^
52. Но кто ж» ты?—ты долженъ сообщить,
Чтобъ ожъ за зло, въ міръ возвратившись снова,
Опять твою могъ, память воскресить.
55. И пень въ отвѣтъ: на ласковое слово
Я не могу п^илипнувъ промолчать,
,
Прошу разсказъ не принимать сурово:
58. Я тотъ, . кто могъ у Фридрра держать
; ;
Отъ сердца два ключа... Ахъ, какъ щ і ш *
То отпирать І тайниБЪ, то запирать!
61. Всѣхъ вкравшихся въ него я гиалъ обратйа
И такъ служилъ монарху каждый чаоъ, '
Что даже сонъ утратилъ безвозвратно.
64. Но блудница не сводить страстннхъ влазъ ..
Съ дворцевъ царей^та язва, ядъ позорный;
Что при дворахь проникла съ дѣтства въ насъ,
D i g i t i z e d by
Google
в
— 75 -г
67. Противъ пени зажгла весь штатъ придворный.
Ихъ пламенемъ cam Августъ подожженъ
И замѣннлъ мнѣ почесть трауръ черный!
70. Я былъ въ душѣ прѳзрѣньеюь возмущенъ;
За смертью мнилъ я скрыться отъ презрѣкья:
ffi правый въ грѣхъ тяжелый вовлеченъ!
73. Корнями вамь клянусь—до; заточенья
Я вѣрности обѣтъ не нарушалъ:
Мой государь ДОСТОЙНЪ уваженья!
76. И ктобъ изъ ва#ь тотъ міръ т увидалъ, •
Пусть тамъ почтить меня.воспомияаньем^
Гдѣ< завистью низверженный? я паль,
79. И выждавши, съ какимъ-то сердца знаньейъ,
Еазепрашивай—мнѣ говорить поэтъ,
Воспользуйся теперь его молчаньегіъ.
82. Спроси ш саагь о томъ—мой былъ дтвѣгь, .
Что можетъ мнѣ пріятное дать знанье!1
Я тронуть такъ, что силъ къ разшросамъ нѣтъ.
85» И началъ вновь: ты выразилъ желанье, : ." 1
Чтобъ память онъ вовобновилъ въ < людяхъ,
То передай духъ-узнякъ все страданье:
88. Какъ тутъ душа цануяалась въ узлаяъ
И какъ она развяжется съ корням,
йль навсегда* останется, въ норюхъ*
91. И дерево вздохнуло/доредънами>
'
И этотъ ввдахъ. въ такую рѣчв сложшъ:
Все сообщу немногими словами:
D i g i t i z e d by
Google
— 76 -г
Какъ только духъ, такъ сильно огорченъ,
Что въ ярости саиъ тѣло оставляете,
То въ ровъ седьмой Миносомъ осужденъ,
97. И въ этотъ лѣсъ несчастный попадаетъ;
Здѣсь мѣста нѣтъ, куда судьба пошлеть,
Тамъ, какъ зерно, ужь онъ ростокъ пускаетъ
100. И отпрнскояъ, и деревомъ взростетъ,
И гарпія, насытившись листами,
Исторгнетъ грусть ж язвы нанесетъ!
103. Мы полетимъ за нашими тѣлами,
Но никогда не облечемся въ нихъ:
Не вправѣ взять, что бросили мы сами,
106. А привлечемъ въ трущобы эти мхъ,
И каждый духъ повѣситъ трупъ злосчастный
На деревѣ всѣхъ горестей своихъ.
109. Мы слушаемъ, что скажетъ пень несчастный, ;
Мы ждемъ еще исторіи тѣней,
Какъ поразилъ въ лѣсу насъ шумъ ужасный
112. Ну словно тѣхъ, предъ кѣмъ, то вой звѣрей,
То будто вепрь бѣжитъ, гонимый псамм,
/
И трескъ глухой, и шелестъ межъ вѣтвей!
115. Вотъ нагишемъ два призрака предъ нами
Бѣгутъ въ крови съ такою быстротой,
Что весь ихъ путь въ лѣеу покрыть вѣтвями.
118. Передній вылъ: скорѣе смерть за мной!
И вслѣдъ за нимъ другая тѣнь взывала:
М Не такъ ты шелъ при Топпо, Дано, въ ббй,
D i g i t i z e d by
Google
— 77
-г
1 2 1 . Не такъ былъ скоръ! и вдругъ она упала
Въ безсиліи подъ кустъ сухихъ вѣтвей,
Бакъ будто тамъ пріютъ себѣ искала!
1 2 4 . За тѣнями преследуя тѣней,
Псы черные, какъ иногда борзые,
Сорвавшись съ своръ, неслися межъ полей.
127. Въ тѣнь подъ кустомъ впились собаки злыя^
Q раздѣливъ на части межь собой,
Размыкали во всѣ мѣста лѣсныя.
130. Вотъ^взялъ меня за руку спутникъ мой
И подошелъ я съ нимъ къ кус^у, робѣя:
Оплакивалъ онъ раны предо мной
j f 133. И говорилъ: Якопо Сантъ-Андреа!
За чѣмъ ко мнѣ ты скрыться прибѣжалъ?
Яль виноватъ, что' жизнью жилъ злодѣя!
136. Ставъ предъ кустомъ, наставникъ мой сказалъ:
Но кто ты былъ, чьи видимъ мы страданья?
Чья льется кровь изъ рань?—Онъ отвѣчалъ:
1 3 9 . 0 души, вы пришли изъ состраданья.
И видите лишеннаго листовъ,
Ужасный стыдъ, подъ мукой истязанья,
ѣ 142. Сберите ихъ, вкругъ горестныхъ кустойъ!
j j f Я съ города, гдѣ, какъ патронъ, Креститель
Былъ выставленъ жильцами всѣхъ домовъ,
1 4 5 . 3 а то вредилъ намъ прежній покровитель:
Й еслибъ онъ у Арно, на мосту,
Не сохранялъ еще гражданъ обитель.
D i g i t i z e d by
Google
— Т8 —
ш
148. То заселять ш о эту пустоту,
Сожженную Аттнлой при разгромѣ,
Трудйться вновь—былобъ не въ моготу!
151. Тань въ собственное повѣсилоя я донѣ.
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
г
СОДЕРЖАНІЕ.
Третье отдѣленіе седьмого круга: насиліе противъ Бога, противъ природы и искѵства.—Огненный дождь.—Гордость Капанея. — Великолѣиный видъ храма и таинственный нсточникъ
адскихъ рѣкъ.
1. Вотъ мной любовь къ отчизнѣ овладѣла,
И я листы собралъ ж возвратилъ
Тому, что смолкъ, въ комъ боль ужь онѣмѣла.
4. За тѣмъ туда наставникъ проводилъ,
Гдѣ съ третьимъ грань второго отдѣленья,
Гдѣ много такъ у правосудья силъ;
7. Чтобы вѣрнѣй изобразить мученья,
Я передамъ, что въ нѣдрахъ степи той—
Ни кустика, ни стебелька растенья!
10. Лѣсъ горести облегъ ее дугой,
Какъ облегалъ трущобу ровъ съ тѣнями.
Здѣсь на межѣ я твердой сталъ ногой.
13. Покрыта степь горячими песками,
'« D i g i t i z e d by
Google
— 80 -г
Когда-то самъ Катонъ, въ такихъ пескахъ,
f Едва прошелъ съ усталыми войсками.
1 6 . 0 Божій гнѣвъ, ты грозенъ въ тѣхъ мѣстахъ!
Но пусть прочтутъ про грустный видѣиья,
Открытый теперь въ моихъ глазахъ!
19.. И вижу я—нагія привидѣнья
Стадами всѣ и плачутъ, и грустятъ,
Судъ не однѣ, казалось, даль мученья:
22. Тѣ, на пескѣ раскинувшись, лежать,
Тѣ, скорчившись, присѣли, какъ попало,
А многія куда-то все спѣшатъ.
25. Бѣгущихъ тамъ—толпы, лежащихъ—мало.
За то языкъ безъ устали болталъ;
Q жалоба, и брань не умолкала.
28. И медленнымъ дождемъ огонь спададъ
Надь этою песчанод) долиной,
Какъ въ Альпахъ снѣгъ, когда въ нихъ вѣтръ
стихадъ.
f
31. Такъ
Огонь
И на
34. Царь
въ Индіи, надъ знойною равниной,
изъ тучъ при Александрѣ шелъ
землѣ былъ страшною картиной;
ничего другого не иадцелъ,
Какъ затоптать пескомъ въ началѣ тлѣнья,
Пока еще онъ не надѣлалъ золь.
47. Такъ падалъ жарь надъ степью отверженья;
Она зажглась, какъ губка накремнѣ,
И грѣшныхъ душъ удвоились мученья.
D i g i t i z e d by
Google
-
81 —
4 0 . Безъ отдыха, прихлопнувъ по спинѣ,
yfe
Какъ въ тандѣ трест, то тамъ, то т у п руками
Старались жарь отбрасывать орѣ.
4 3 . Наставникъ, я сказалъ—уепѣхъ предъ нами!
Лишь демоны, владыки здѣшнихъ странъ,
Противъ тебя возстали за стѣнами;
4 6 . Скажи же мнѣ, кто атотъ ведиканъ?
Онъ тутъ пожаръ такъ гордо презираете,
Какъ бы лежа, не чувствуете всѣхъ рань!
4 9 . Й грѣшнякъ мнѣ на это отвѣчаетъ,
Услышавши, что рѣчь идетъ о немъ:
Ни жизнь, ни смерть меня не измѣняетъ;
5 2 . Когда бы вновь Юиитеръ, съ кузнецомъ
Озмучась, взялъ и молнію, и стрѣлы
И нѣкогда меня сразившій громъ,
/
55. Когда бы всѣхъ, изъ кузни Монджибеллы,
Онъ истомилъ и снова закричалъ:
Ко миѣ, Вулканъ! на помощь, сынъ мой смѣлый,
j p 58. Какъ онъ къ нему въ Флегрійскій бой взывалъ,
Когдабъ гроза обрушилась надъ мною,
То и тогдабъ мой врагъ не лщовалъ!
61. И вождь въ отвѣтъ съ угрозою такою,
Съ какой при мнѣ еще не говорилъ:
Капаней! ты даже подъ землею
6 4 . Свой гордый нравъ ни въ чемъ не измѣнилъі
Но» тѣмъ и казнь ужаснѣй межъ тѣнями:
^Ты бѣшёнствомъ себя вознаградилъ!
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ. ,
6
D i g i t i z e d by
Google
— 82 -г
67. Потомъ сказалъ мнѣ мягкими словами:
У Ѳивъ онъ былъ въ числѣ семи царей
И, кажется, и прежде, какъ предъ намиг
70. Не признавалъ Творца вселенной всей
И никогда не падаль предъ судьбою!
Но гордость здѣсь возмездье для тѣней.
73. Теперь идемъ,—не становись за мною
На вспыхнувшій песокъ,—ступай вдали
И даже тамъ, опушкою лѣсною.
76. Въ молчаніи къ ручью мы подошли,
Онъ изъ лѣсу журчалъ багровымъ токомъ
Тѣ волны въ дрожь насъ нынѣ привели!
j f 79. Какъ кипятокъ въ Буликаме глубокомъ
Въ даръ грѣшницамъ клокочетъ и бѣжитъ>
Такъ по степи струилась кровь потокомъ.
82. Окраины и дно ручья—гранитъ;
То—слѣдствіе ужасныхъ • превращеній.
И понялъ я, что путь русломъ лежитъ.
85. Изъ всѣхъ тебѣ показанныхъ явленій,
Съ тѣхъ поръ, какъ ты въ ворота тѣ попалъ^.
Куда входить нѣтъ больше занрещеній,
88. Твой взоръ еще такого не встрѣчалъ:
Тутъ всякій жаръ и пламя заливаетъ
Печальнаго потока грустный валъ.
91. Въ такихъ словахъ наставникъ объясняет^
И я прошу, чтобъ пищи той мнѣ далъ,
Къ какой онъ самъ желанье возбуждаете
D i g i t i z e d by
Google
— 83 -г
&
f
94. Среди морей есть край—онъ продолжалъ,—
То островъ Критъ—и былъ свой царь у Крита,
Когда еще пороковъ міръ не зналъ.
9 7 . Тамъ есть гора—вся зеленью покрыта;
Подъ Идою источники журчать,
Она теперь, какъ старина, забыта.
100. Тамъ кровомъ былъ и люлькой избранъ скатъ,
j f И Рея мать, съ заботою о сынѣ,
Шумъ подняла межъ дремлющихъ громадъ.
103- И тамъ старикъ огромный на вершинѣ:
Онъ обратилъ къ Дамьетѣ рамена
И видитъ Римъ, какъ въ зеркалѣ, въ долинѣ,
106. Изъ золота лишь голова одна,
109.
112.
115.
У
118.
Изъ серебра—грудь съ мощными руками,
Изъ мѣди вся, до самыхъ ногъ, спина.
Межь прочими желѣзными частями
Въ немъ правая нога съ одной земли,
И на нее уперся межъ скалами.
По всѣмъ звенамъ разсѣлины пошли,
И каждая наполнилась слезами,
И слезы тѣ сквозь гору протекли
И разлились по пропасти рѣками, '
Здѣсь Ахеронъ, здѣсь Стиксъ, здѣсь Флегетонъ,
И этотъ токъ туда летитъ волнами,
Гдѣ путь уже къ полету загражденъ,
Гдѣ озеро Коцитъ; о немъ—ни слова:
Разсмотришь самъ его со всѣхъ сторонъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 84 —
121. Когда потокъ—я начинаю снова —
Изъ нашихъ странъ въ подземный міръ течетъ,
То почему лишь вышелъ здфс* сурово?
124. Онъ отвѣчалъ: ты знаешь, э щ ъ входъ
.. Далеко вглубь спускается кругами.
127. Но какъ еще не всѣ круги предъ нами,
То ты опять, чтобъ не быдъ изумденъ,
Какъ новы? видъ откроешь предъ щазадш*
130. Гдѣ жъ Лета—я спросилъ—и Флегетоцъ?
О первой тутъ—пока одно молчанье,
А о другомъ—намекъ, что слезы онъ.
133. Я радъ, что есть разспрашивать желанье,
Но—говорить—тебѣ отвѣтъ дадутъ
f Багровыхъ водь и цвѣтъ, и клокотанье.
136. И Лету ты, не здѣсь, не въ ямѣ смутъ,
^ А встрѣтишь тамъ, гдѣ души омываетъ,
Гдѣ отпуска въ грѣхахъ оцѣ прцмутъ,
139. Но отойдемъ отъ лѣса—прибавляешь,—
Не отставай тц только отъ меня;
На берегахъ тутъ пламя потухаетъ,
Ы 2 . И путь открыть вдоль этого ручья.
D i g i t i z e d by
v ^ o o Q l e
ПѢСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ.
СОДЕРЖАНИЕ.
/
Продолженіе третьяго отдѣленія седьмого круга: насиліе противъ природы.—ВІстрѣча съ Брунетто-Латини, учителемъ fl&Htfe,
который предсказываетъ ему его несчастіе.
1. Итакъ, идемъ мы твердой стороною,
Гдѣ паръ леталъ туманомъ надъ ручьемъ,
Гася огойь межъ дамбой и волною.
4. Какъ въ Фландріи, на берегу морскомъ,
Стоитѣ оплотъ отъ Бриге до Кодзенты
И море вновь отхлынуіо кругомъ,—
7. Какъ Въ Падуѣ, по протяженью Бренты,
Вкругъ городовъ и замковъ строятъ валъ,
£ Пока не жжетъ лучъ солнечный Кьяренты,—
10. Такъ точно здѣсь строитель воздвигалъ—
Ктобъ ни былъ онъ —плотины вдоль потока,
Но вверхъ и вихрь нестолько поднималъ.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 86 —
13. Уже былъ лѣсъ за нами такъ далеко,
Что, обратясь, его не видѣлъ я,
Какъ ни смотрѣлъ сквозь даль степи широкой.
16. Тутъ насъ опять, на берегу ручья,
Какая-то толпа тѣней встрѣчаетъ,
Q каждая такъ смотритъ на меня,
19. Какъ при лунѣ всѣхъ каждый озираетъ,
Какъ щуритъ глазъ подъ старость и портной,
Чуть нитку онъ въ ушко иглы вдѣваетъ.
22. Едва сошлись мы съ этою семьей,
Одинъ схватилъ меня за полу платья.
И закричалъ: не чудо-ль предо мной?
25. Межъ тѣмъ какъ онъ простерт» ко мнѣ объятья,
Въ сожженное его лицо взглянулъ,
Вперилъ глаза — и могъ ли не узнать я?....
28. Ни память тутъ, ни взоръ не обманулъ. .
. / И говорю: выль это серъ Брунетто ?
Склонясь, къ лицу я руку протянулъ.
31. И онъ сказалъ: о сынъ мой, вѣ знакъ привѣта,
Когда пройдетъ Брунетто серъ съ тобой,
То для тебя пріятно-ль будетъ это?
34. Я васъ прошу—въ отвѣтъ—побыть со мной,
И если вамъ угодно сяду съ вами.
Когда на то согласенъ спутникъ мой.
3 7 . 0 сынъ—сказалъ—когдабъ вътолпѣ межъ нами
На мигъ одинъ кто вздумалъ отдохнуть,
То на сто лѣтъ тутъ легъ бы подъ дождми,
Digitized by
v ^ o o Q l e
— 87 -г
4 0 . И пламя онъ не смѣлъ бы отряхнуть:
Иди своимь путемъ,—пройдусъ съ тобою,
А тамъ опять къ слезамъ, въ обратный путь»
4 3 . Почтительно, съ поникшей головою,
Не смѣя съ рмъ, рука съ рукой, идти,
Я слѣдовалъ проложенной тропою.
4 7 . И началъ онъ: былъ случай къ намъ сойдти,
Или судьба до; срока проводила?
Но кто тебя руководить въ пути?
4 9 . Тамъ на верху, гдѣ свѣтитъ жизни сила,
Я путь—въ отвѣтъ—въ долинѣ потерялъ
Сперва, чѣмъ мной наполнилась могила.
5 2 . Вчера назадъ ужь утромъ поспѣшалъ,
Но этотъ вд^угъ явился предо мною
55.
58.
61.
^
*64.
И страшную дорогу указалъ.
И онъ: иди ты за своей звѣздою:
Со славою ты въ гавань можешь стать.
Я предузналъ твой рокъ, живя съ тобою,
И не придись такъ рано смерть узнать,
Ябъ поощрилъ на все, что ты епособенъ, —
Небесную увидя благодать!
Но твой народъ неблагодаренъ, злобенъ;
Спустился онъ съ Фіезолы высотъ,
И нравъ его роднымъ скаламъ подобенъ!
За все добро воздастъ враждой народъ;
И подѣломъ: межъ горькими кустами,
Съ рябиной зрѣть не можетъ фиги плодъ!
D i g i t i z e d by
Google
— 88 —
f
67. Ихъ въ свѣтѣ встарь всѣ прозвали слѣпцами:
Завистливо отродье гордедовъ—
Но оскверняй себя ты ихъ страстями!
70. По счастію, будь къ почестямъ готовъ:
Взалкаютъ всѣ тебя,—достигнешь дѣли!
Но не всегда достанетъ колосъ клевъ!
73. Пусть трупами устелются постели,.
Лишь колоскабъ, въ пометѣ Фьезоланъ,
Того плода коснуться не посмѣли,
76. Отъ семени священнаго римлянъ, .
Что ужі> созрѣлъ, во время основанья
Гнѣзда твоихъ коварннхъ согражданъ!
79. Когдабъ мои у слышались воззванья,
То—говорю—изъ бытія людей
До этихъ поръ не зналибъ вы изгнанья!
82. Скорбя о васъ, я, въ памяти моей,
Отеческій вашъ образъ сохраняю,
И, какъ меня учили съ юныхъ дней,
85. Пріобрѣтать безсмерт^е вспоминаю.
Признательность за все я приношу:
Покуда живъ, я къ вамъ ее питаю.
88. Весь вайъ разсказъ теперь я запишу
И сохраню межъ мйогихъ предсказаній:
Все разъяснить на небѣ попрошу,
91. Но знайте вы, что лишь бы истязаній
Не вѣдать мнѣ отъ соЬѣсти моей,
А я готовъ для всякихъ ияштаній!
• Digitized by
LjOQQ
l e
— 89 -г
f
9 4 . З а д а т ь зла не новость для ушей:
Пусть колесомъ фортуна такъ вращаетъ,
Какъ селянинъ лопатою своей!
9 7 . Наставникъ мой взоръ вправо обращаетѣ
И молвить мнѣ: тотъ хорошо слыхалъ,
Кто помнить все и къ дѣлу примѣняетъ.
1 0 0 . Такъ я идти съ Брунетто продолжалъ,
И даль вопросъ: съ извѣстныхъ, кто такіе,
Съ кѣмъ общество свое онъ составлялъ?
1 0 3 . Есть—говорить—съ достоинствомъ иные,
А о другихъ намъ лучше умолчать:
Нѣтъ времени, —не стоять словъ другіе.
1 0 6 . Но знай, что здѣсь осуждены страдать
Духовные, со свѣтлой головою,—
Лишь грѣхъ одинъ^ихъ можетъ осквернять.
. Здѣсь Прискіанъ, съ рыдающей толпою,
Францискъ д'Акорсъ, и еслибъ пожелалъ,
Коросту всю увидѣть предъ собю,
1 1 2 . То и тогобъ межъ нами отыскалъ,
^ Что рабъ рабовъ свелъ съ Арно къ Баккильоне,
j p Гдѣ, скорченный параличемъ, онъ палъ.
1 1 5 . Ябъ сообщилъ еще о нашемъ стонѣ,
Но болѣе не вправѣ говорить:
Ужь новый дымъ взвился на этомъ склонѣ.
1 1 8 . Опять толпа,—мнѣ не должно съ ней быть.
„Сокровище* все то, чѣмъ такъ гордился,
Въ чемъ я живу—хочу тебѣ вручить....
D i g i t i z e d by
Google
121. И вдругъ назадъ такъ быстро обратился,
Какъ бы удачъ, зеленаго сукна,
/
Онъ на бѣгу веронскомъ ужь добился,
124. Какъ бы его побѣда ждетъ одна. ,
/
'« D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.
СО Д ЕРЖАНІЕ.
Продолжевіе третьего отдѣіенія седмого круга: другія встрѣчи
на томъ же пространствѣ.
1>. Ужь я былъ тамъ, гдѣ звонкое журчанье
Въ блияййшій кругъ перебѣгавшихъ водъ
Напомнило пчелъ вѣчное жужжанье,
4 . Какъ изъ толпы, тащившейся впередъ,
Три приврака, избитые дождями,
Вдругъ сдѣлали къ намъ быстрый поворотъ.
7 . Они бѣгутъ какими-то прыжками
И мнѣ кричатъ; стой, гость развратныхъ странъ,
По платью ты одной отчизны съ нами!
Ю . А х ъ , сколько я въ обжогѣ видѣлъ ранъ!
Мнѣ и теперь одно воспоминанье
Приносить боль за этихъ согражданъ!
1 3 . Ученый мой, услышавши воззванье,
Остановись—мнѣ дружески сказалъ—
И окажи осужденнымъ вниманье:
'« D i g i t i z e d by
Google
— 92 -г
16. Когда бы дождь огнемъ не бичевалъ,
То къ тѣмъ, что здѣсь тебя теперь встрѣчаютъ,
Ты самъ бы шелъ и самъ бы ихъ встрѣчалъ.
19. Чуть стали мы,—вновь тѣни окликаютъ
Q, наконедъ, сравнявшися со мной,
Онѣ втроемъ кругъ. быстрый составляютъ;
22. И, какъ бойцы, съ открытой головой,
Раздѣтые, натертые мастями,
Все обозрѣвъ сперва, вступали въ бой,
25 * Такъ призраки, кружившись передъ нами,
Всѣ лицами ворочались ко мнѣ,
При этомъ врознь шли головы съ ногами.
28. Когда %jecb вйдъ, въ отверженноіГЙрранѣ,
И язвы лицъ не возб^дятѣ презрѣнѴя,
То выслушай отъ насъ мольбы однѣ;
31. Изъ одного къ заслугалъ снисхождень/—
Сказалъ одинъ—кто ты, пой&дай НймЪ,
Жйвой ногой поправшій край мученья?
34. Вотъ тотъ, за кѣмъ иду 4 по слѣдамъ, _
Обнаженный, йзбиТый, обгорѣЛЫй;
Повѣрйшь ли?—былъ славенъ, знатенъ тамъ!
j f 37. Гвальдрады внукъ, Гвидогуэрра смѣлый
Всю жизнь свою трудился, какъ герой:
Работалъ мечъ его и реізумъ зрѣлый!
40. А по песку йде*ъ теперь за мной
/ Тегьяйо нашъ, Альдбранти благородный;
Его должны цѣнйть въ странѣ родной.
D i g i t i z e d by
Google
— 93
-г
4 В . И, какъ съ креста измученный, безродный
У Рустикучад Якопо—это я!
Черезъ дену погибъ мой духъ свободный.
4 6 t Когдабъ- была защита отъ огня,
Ябъ бросился съ плотины къ нимъ на руки
И самъ бы вождь не удержалъ меця,
4 9 . Но ябъ сгорѣлъ, и ужасъ страшной муки
ЗКеланіе обнять ихъ удержадъ;
Желацьемъ тѣдъ я жаждалъ съ дня разлуки!
5 2 . Не презираться тѣнямъ отвѣчалъ—
Сочувствовать способенъ я печали:
Видъ вашихъ мукъ на вѣкъ во ІЬѢ ё щ м ъ .
5 5.
я
- «да тѣхъ поръ, к а ^ в ^ позвали,
Какъ мой патронъ мнѣ намекнулъ o f > васъ,
Какіе къ намъ граждане поспѣшал/.
5 8 . Я вашъ землякъ; о в&съ я каждый разъ ;
И
говорю съ порывомъ увлеченій,
. Г-,
Д елушаго внимательно разсказъ!
*1
6 1 . Тепадь бѣгу отъ желчи, отъ волненій *
К ъ обѣщаннымъ настивникомъ плодамъ, *
Но прежде въ центръ сойдут-на дно мученій.
6 4 . И пусть душа сопутствуетъ костямъ
Ца много лѣтъ—тѣнь тщеі отвѣчаетъ —
Да не умретъ хвала твоимъ дѣламъ!
6 7 . Но разскажи, какъ прежде-ль обитаетъ
Съ отвагой честь на родинѣ моей,
Иль навсегда ее ужь оставляете?
D i g i t i z e d by
Google
'
70. Насъ огорчилъ разсказами о ней
Пришедшій къ намъ Гвильельмо Борсіере:
Онъ слѣдуетъ съ другой толпой тѣней.
73. О новый родъ—продажный въ высшей мйрѣ!
Ты гордость въ насъ съ пороками вскормилъ:
Флоренція ужь плачетъ въ этой сферѣ!
76. Поднявъ глаза, я съ жаромъ возопилъ,—
И три души взглянулись межъ собою,
Дивясь, что я такъ правду говорилъ.
79. Когда ты такъ, предъ всякою толпою—
Они въ отвѣтъ—безъ лести можешь быть,
То сшстливъ ты съ свободою такою!
82. А п о ' ж ^ з р т ь съ мрака въ фЩіЦ$втупить
Захочет ты подъ чудными звѣздами
И вздумаешь о прошломъ говорить,
85. То вспомни насъ предъ добрыми людями.
Расторгли кругъ—и бросились бѣжадъ^
Какъ крыльями, взмахнувши вверху «ногами.
88. Нельзя«аминь> такъ скоро прочитать,
Какъ призраки изчезли въ знойномъ полѣ.
Наставникъ путь* рѣшился продолжать.
/
91. Я слѣдомъ шелъ; чрезъ три шага не болѣ
Раздался плескъ столь сильный близкихъ водъ,
Что голосъ нашъ терялся поневолѣ,
94. Какъ та рѣка, что съ везовскихъ высотъ
Къ востоку вдаль отъ Апеннинъ стремится,
И влѣво путь ея отъ горъ идетъ.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 95 -г
9 7 . Въ верховьяхъ ихъ то Аквекетой мчится,
То ложе взрывъ, въ долинѣ вѣчныхъ смутъ,
Безъ имени у Форли чуть струится,
1 0 0 . И вдругъ волна слилась въ ревущій прудъ,
Гдѣ Бенедиктъ блаженный предлагаетъ
Для тысячи молелыциковъ пріютъ.
1 0 8 . Такъ точно здѣсь токъ мутный ниспадаетъ
Съ огромныхъ горъ къ подножью грозныхъ скалъ,
И ревъ его мгновенно оглушаетъ.
^ 1 0 6 . Веревкою я станъ свой обвивалъ,
109.
112.
115.
118.
И ею я, тамъ на пути къ верпщнѣ,
Все барса пестраго поймать мечталъ,
И развязавъ веревку эту нынѣ,
Какъ вождь велѣлъ, въ большой клубокъ собралъ
И отдаю ему ее въ пустынѣ.
Онъ отошелъ,—вдали отъ бездны сталъ
И, обратись направо головою,
Метнулъ клубкомъ и прямо вглубь попалъ.
На этотъ знакъ, мечталъ я самъ съ собою,
Мнѣ новаго чего-то надо ждать:
Наставникъ вдаль глядитъ, слѣлд за мною.
О какъ мы всѣ должны себя держать,
При томъ, что такъ слѣдить за нами станетъ,
Что даже мысль въ умѣ начнетъ читать!
1 2 1 . Сейчасъ —сказалъ наставникъ—тотъ нагрянетъ,
Тотъ явится, кого я жду сюда,
Сейчасъ къ тебѣ мечта твоя предстанетъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 96 -г
124. Коль правда лжи аидъ носцтъ иногда,
То человѣкъ,—будь съ ежатами устами,
Чтобъ не нести невиннаго стыда!
127. Я-жъ не могу молчать,—клянусь стихами,
Замѣтками комедіи моей,
Да встрѣтитъ ихъ вниманье межь людями,—
130. Что видѣлъ самъ, какъ съ облачадхъ т Ш ,
Вдругъ доплыло страшилище такое*
Что вздрогнулъ бы и тотъ, кто всѣхъ смѣдѣй!
133. Такъ лишь пловецъ, опустясь на дяо морское,
Чтобъ отъ скалы свой якорь отцѣпить,
Иль съ глубины взять что нибудь другое,
136. Всплываетъ вверхъ и начщаетъ плыть.
D i g i t i z e d by
Google
ІГВСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.
СО Д ЕРЖАНІЕ.
Конецъ седмого круга: лихоимцы, насиліе противъ искуства.
Олицетвореніе коварства.—Ужасный епугкъ въ его область.
Восьмой кругъ: долина обманщиковъ, раздѣленаая на десять
вертеповъ; второй видъ обмана.
у ^ І.Вотъ этотъ звѣрь, что стѣны, сталь ломаетъ
И скалы рветъ заостреннымъ хвостомъ:
/ Онъ цѣлый міръ зловоньемъ заражаетъ!
4. Такъ началъ вождь, и поданъ знакъ вождемъ,
Чтобъ къ берегу чудовище пристало,
Къ той мраморной стезѣ, гдѣ мы идемъ.
7. И гнусное коварство выползало
На берегъ къ намъ лишь головой своей, —
Хвоста оно иЗъ мглы не выставляло.
1 0 . Ликъ у него—ликъ праведныхъ мужей:
Такъ привлекалъ, на первый взглядъ, чертами!
За то весь пень, какъ бы j прочихъ змѣй.
1 3 . До самыхъ мышцъ—двѣ лапы съ волосами;
А грудь, бока и вогнутый хребётъ,
Въ однихъ узлахъ, испещрены кружками.
1 6 . Ни у татаръ, ни турокъ ткани нѣтъ,
БОЖЕСТВЕННАЯ
КОМЕДІЯ.
7
'« D i g i t i z e d by
Google
— 98—.
Чтобъ яркостью такъ красокъ поражала;
Не такъ игривъ въ дарахъ Арахны цвѣтъ!
19. Какъ та ладья, что къ берегу пристала,
/
И часть въ водѣ, а часть въ песку лежитъ, —
X Иль какъ въ странѣ германца-объѣдала,
22. Припавши, бобръ за добычей слѣдитъ,
Такъ мерзкое чудовище припало
На поднятый въ пустой степи гранитъ,
25. И хвостъ его, какъ скорпіона жало,
Надъ бездною змѣился предо мной;
Въ немъ страшный ядъ чудовище вмѣщало.
28. Теперь, чтобъ намъ достичь —вождь молвитъ мой-—
Ехиднаго, коварнаго творенья,—
Мы обойти должны его съ тобой.
31. И вправо мы, съ прямого направленья,
До десяти шаговъ на край прошли,
Чтобъ подъ огнемъ избѣгнуть обожженья.
34. Когда же мы къ коварству подошли,
То на песку, подъ самымъ склономъ свода,
Увидѣлъ я толпу тѣней вдали.
37. Наставникъ мнѣ: чтобы вполнѣ у входа
Понятіе о кругѣ получить,—
Ступай—сказалъ—взгляни на казнь народа,—
40. Но какъ бы тамъ пократче говорить;
А я, межъ тѣмъ, здѣсь сдѣлаюсь съ порокомъ:
Нельзя ли намъ плечами послужить!
43. И берегомъ иду я надъ потокомъ,
D i g i t i z e d by
G o o g l e
— 99 —
Что кругъ седмой широко облегалъ,
Туда, гдѣ людъ сидѣлъ во рву глубокомъ.
4 6 . Ихъ грустный взоръ страданье выражалъ;
То тамъ, то тутъ всякъ жалкими руками
Огонь дождя и жаръ песка снималъ.
4 9 . Такъ иногда псы, лѣтнимъ жаромъ,
Отъ разныхъ мухъ, отъ блохъ и оводовъ
Колотятся и мордой, и ногами.
5 2 . Взглянувъ въ лицо избитыхъ мертвецовъ,
Я никого не узнаю межъ ними,—
Замѣтилъ лишь, средь огненныхъ клочковъ,
5 5 . Что каждый тутъ, со знаками своими,
Цвѣтной мѣшокъ подъ шеею носилъ;
Казалось, взоръ тѣней прельщался ими.
5 8 . Чтобъ разсмотрѣть, я ближе приступись
У И на одномъ льва вижу голубого—
По жолтому онъ нарисованъ, былъ.
6 1 . А далѣе, какъ кровь, мѣшокъ другого
Съ написаннымъ я гусемъ увидалъ,—
Онъ былъ бѣлѣй сметаны у иного.
6 4 . И съ бѣлою сумой одинъ предсталъ:
^
На ней свинья торчала голубая...
Что дѣлаешь ты въ ямѣ? онъ вскричалъ,—
6 7 . Уйди скорѣй и знай, душа живая,
^ Ч т о мой сосѣдъ Витальяно со мной
Присядетъ въ рядъ: мы съ нимъ семья родная!
70. Тутъ, межъ гражданъ Флоренціи одной,
V
D i g i t i z e d by
Google
— 100—.
Изъ Падуи мой только духъ страдаетъ...
у Г Они кричать: пусть явится герой!
73. Въ его гербѣ три клюва всякъ узнаетъ!
И, высунувъ языкъ, онъ ротъ скривилъ,
Какъ быкъ, когда нотъ съ морды облизаетъ.
76. Но я, боясь, чтобъ тотъ не пожурилъ,
79.
82.
85.
88.
91.
94.
97.
Кто краткій срокъ мнѣ даль для наблюденья,
Въ обратный путь отъ тѣней поспѣшилъ.
На раменахъ свирѣпаго творенья
Вожатый мой тогда ужь возсѣдалъ
И говорить: будь твердь, оставь сомнѣнья!
Лишь лѣстницей такой сойдемъ въ подвалъ.
Садись впередъ,—я сяду за тобою,
Чтобъ хвостъ, вредя, тебя не достигалъ.
Какъ человѣкъ, передъ квартаной злою,
Чуть синева покажется въ ногтяхъ,
Трясется весь, тѣнь видя за собою,—
Такъ вздрогнулъ я,—отъ этихъ словъ мой страхъ!
И вдругъ сталъ бодръ, отъ силы краснорѣчья,
Какъ бодръ слуга при добрыхъ господахъ.
Усѣвшися на страшны* оплечья,
Ты обними меня, сказать жѳлалъ,
И не облекъ желанье это въ рѣчь я.
Но тотъ, кто мнѣ не разъ ужь помогалъ,
Привлекъ къ себѣ, обвилъ меня руками
И такъ держа, чудовищу сказалъ:
Въ путь, Геріонъ! Лавируй ты кругами^
D i g i t i z e d by
Google
— 101 — .
Ширяй себѣ, чтобъ тише насъ спустить:
Не позабудь, что ноша за плечами!
1 0 0 . И, какъ ладья, чтобъ съ мѣста лишь отплыть,
Назадъ, назадъ коварство отступало,—
И вотъ ужь грудь рѣшилось обратить.
1 0 3 . И вотъ его пространство окружало;
Хвостъ вытянутъ, какъ угръ, ^всплеснуло имъ
И лапами по воздуху гресть стало!
1 0 6 . Не думаю, чтобъ Фазтонъ съ такимъ
Отчаяньемъ всѣ возжи вдругъ оставилъ,
/"Прожегши слѣдъ подъ небомъ голубымъ,
1 0 9 . И самъ Икаръ, когда жаръ воскъ расплавилъ
Въ прикрѣпленныхъ къ его плечамъ крылахъ,
Подъ крикъ отца: ты дурно путь направилъ!
1 1 2 . Не думаю, чтобъ былъ обоихъ страхъ
Сильнѣй того, что ойладѣлъ тутъ мною,—
Когда лишь звѣрь остался въ облакахъ!
1 1 5 . И онъ плыветъ, кружится надъ землею
Все внизъ и внизъ; замѣтно только а нѣ,
Что снизу вѣтръ мнѣ дулъ въ лицо порою.
1 1 8 . Ужь я слыхалъ, какъ вправо, въ сторонѣ,
Вся глубина ужасно грохотала,
И я взглянуть нагнулся къ глубинѣ.
1 2 1 . И робость тутъ еще сильнѣй объяла:
Вездѣ огонь, и стонъ, и всплески рукъ!
Отъ ужаса все тѣло трепетало.
ѵ
1 2 4 . й понялъ я, изъ той картины мукъ,
Digitized by
Google
— 102 — .
Чего никакъ не могъ постичь вйачалѣ,
Что внизъ летя, мы рѣяли вокругъ.
127. Какъ соколъ, весь измученный въ печали,
птицъ, смиряетъ свой полетъ
' И слышитъ крикъ: ахъ, ты не хочешь далѣ!
130. И вотъ къ землѣ спускается съ высотъ,
Куда кружась, взвиваясь, онъ стремился
И, гнѣвный, ужь къ хозяину нейдетъ,—
133. Такъ Геріонъ со мною вглубь спустился'.
Я подъ скалой съ его оплечій слѣзъ,
И только онъ отъ насъ освободился,
136. Какъ съ быстротой стрѣлы уже изчезъ.
•«
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
/
СОДЕРЖАНІЕ
Восьмой кругъ: мѣсто, называемое Маіебольдже, раздѣлено на
десять вертеповъ или рвовъ.—Первый и второй вертепы: соблазнителе и льстецы.
У 1. Есть край въ аду—Мальбольдже по названью.
Онъ состоитъ съ желѣзистыхъ камней
И обнесенъ такоюжъ точно гранью.
4 . Тамъ, посреди всѣхъ проклятыхъ полей,
Колодезь былъ обширный и глубокій;
Потомъ скажу про этотъ кранъскорбей.
7. Край пропасти, съ окружностью широкой,
На десять былъ вертеповъ раздѣленъ
Межъ тѣмъ жерломъ и гранію высокой.
10. Какъ замокъ рвы, для разныхъ оборонъ,
За стѣнами снаружи окружаютъ,
Чтобъ черезъ то былъ недоступнѣй онъ,
13. Такой же видъ вертепы представляютъ;
Какъ въ крѣпостяхъ чрезъ ровъ, прорѣзавъ валъ,
Подъемные мосты перекидаютъ,
'« D i g i t i z e d by
Google
— 104 — .
16. Такъ отъ горы былъ поднятъ гребень скалъ;
У самаго колодца онъ кончался
И, проходя, весь край соединялъ.
19. Тутъ Геріонъ, стряхнувъ, со мной остался.
И вотъ поэтъ налѣво повернулъ
И я за нимъ кой-какъ перебирался.
22. Вдругъ на пути направо я взглянулъ,—
И вижу скорбь /И. казни съ палачами!
То въ первомъ ихъ вертепѣ грѣхъ сомкнулъ*
25. Тамъ грѣшники плелись двумя толпами:
Одни изъ нихъ нагіе противъ насъ,
Другіе шли по направленью съ нами.
28. Какъ въ юбилей римляне, суетясь,
Въ двухъ партіяхъ, до сумрака ночного,
Мостъ Ангела проходятъ каждый разъ:
'31. Одни идутъ въ соборъ Петра святого
И къ замку тѣ обращены лицамъ,—
Другіе—вснять, наверхъ холма родного.
34. И здѣсь, и тамъ все демоны кругомъ
На сумрачныхъ скллахъ сидятъ съ рогами
И проклятыхъ ^пресіѣдуютъ бичомъ!
37. Ахъ, какъ они івув&ркались предъ нами,
Когда ихъ бичъ впервые достигалъ;
Второй ударъ не ждали межъ тѣнями.
40. Я за одной дорогой наблюдалъ;
Невольно взоръ мой къ тѣни обратился:.
Не впорвый разъ съ пей вижусь! я сказалъ
D i g i t i z e d by
Google
— 105 — .
4 3 . И разсмотрѣть ее остановился.
Вожатый мой любезно разрѣшилъ,
Чтобъ для того назадъ я возвратился.
46. Но голову бичуемый склонилъ
И, думая укрыться, отвернулся:
Ты—говорю—что ззоры опустилъ, —
4 9 . Ужель въ твоемъ лицѣ я обманулся?
/ Венедико Качьянемико, стой!
/ Какъ въ ѣдкую ты гущу окунулся?
52. Да!—мнѣ въ отвѣтъ—сознаюсь предъ тобой:
Родная рѣчь на это побудила,
Напомнивши про жизнь, про міръ другой.
55. Черезъ меня Гизола согрѣшила
Д гнусному маркизу отдалась,
Хотя молва другое говорила.
58. Не я одияь, болонецъ, канулъ въ грязь.
Нѣтъ языковъ такъ много во вселенной,
Какая здѣсь толпа насъ собралась:
61. Мы- всѣ съ тѣхъ мѣстъ, межъ Рено и Савеной
• # Гдѣ говорятъ Sipa... Чтобъ доказать,
Напомню я о жадности презрѣнной.
64. Едва успѣлъ онъ это мнѣ сказать,
Какъ хлопнулъ бичъ и демонъ разразился:
Прочь, сводникъ женъ! Здѣсь некого про
дать....
67. И за вождемъ опять я ''потащился;
Чуть нѣсколько шаговъ я съ нимъ прошелъ,
D i g i t i z e d by
Google
f
— 106 — .
Какъ близь скалы торчащей очутился.
70. На эту я скалу легко взошелъ
И, повернувъ направо, вдоль отрога,
Изъ ,вѣчнаго вертепа вождь провелъ.
73. Дойдя до мѣстъ, гдѣ тѣней шла дорога,
Въ раздвоенномъ утесѣ подъ мостомъ,
Онъ мнѣ сказалъ: стой, обожди немного,
76. Пока сонмъ душъ не* повернетъ лицомъ;
Ты ихъ еще не видѣлъ,—вмѣстѣ съ ними
Мы рядомъ шли, хотя другимъ путемъ.
79. И мнѣ съ моста, межъ древними скалами,
Ватагу душъ увидѣть вновь пришлось,
Гонимую ужасными бичами.
82. Взгдяни сюда, не выждавши вопросъ,
Мнѣ говорить добрѣйшій мой учитель, —
Вотъ великанъ безъ вздоха и безъ слезъ:
85. То царственный Колхиды посѣтитель!
И какъ сберегъ свой грозный видъ Язонъ!
Онъ былъ руна отважный похититель,
8 8 . И по пути Лемносъ имъ посѣщенъ,
Гдѣ женами, съ жестокими сердцами,
Весь полъ мужской безстрашно истребленъ.
91. Тамъ клятвами, медовыми рѣчами
J Онъ юную Исиплу обольстилъ,
Предъ тѣмъ, какъ та всѣхъ провела слезами
94. И, бросивши беременной,—забылъ!
За все здѣсь рокъ послалъ ему мученья
D i g i t i z e d by
Google
— 107 — .
И за жену—Медею отомстилъ!
97. За нимъ идутъ все тѣ же преступленья;
Но первый ровъ теперь тебѣ знакомь, —
Бстрѣчаетъ онъ клыками прегрѣшенья.
1 0 0 . Мы были там^, гдѣ гребень скаль крестомъ
Лежитъ уже черезъ тропу глухую,
И черезъ ровъ другой пропіли мостомъ;
І О З . И видимъ тутъ въ гнѣздѣ толпу иную—
Раздувшихся тѣней вертепъ второй,
Удары ихъ вездѣ и скорбь нѣмую.
106. Окрайны рва подъ липкою корой,
Подъ плѣсенью, отъ вредныхъ испареній,
Терзаютъ взоръ и носъ несчастный мой.
109. Ровъ такъ глубокъ, что я для наблюденій
На самый верхъ принужденъ былъ взойти
И видѣлъ дно и весь процессъ мученій.
112. Итакъ, туда взобравшись ло пути,
Увидѣли народъ въ пометной тинѣ,—
Она должна со всѣхъ клоакъ пройдти.
115. Одну башку замѣтилъ я въ долинѣ
j / f Столь грязную, что даже не узналъ:
Духовный былъ предъ мной иль въ свѣтскомъ
чинѣ?
118. Зачѣмъ въ меня ты больше всѣхъ—вскричалъ—
Вперилъ свой взоръ, какъ бы для горшей муки?
Затѣмъ—въ отвѣтъ—чІЬ, помнится, встрѣчалъ
j f 121. Алессіо Интерминей изъ Лукки.
Digitized by
Google
— 108—.
Ты прежде былъ съ сухою 'головой,
И больше всѣхъ твои извѣстны штуки.
124. И онъ себя по тыквѣ—хлопъ рукой...
Лесть—говорить—меня здѣсь погружаете:
Безъ устали языкъ болтался мой!
127. Вотъ къ nponactn вожатый приближаетъ
Сталь нѣсколько—промолвилъ онъ—впередъ,
Когда ту тѣнь твой взоръ не различаете,
130. Что растрепавъ ногтями, грудь скребете
И въ бѣпшнствѣ, что въ эту грязь попала,
То сядете въ ней, то снова привстаете!
133. Развратница Таида къ намъ предстала,
Что на вопросъ: довольна ли ты мной?
Развратнику: ахъ, очень!—отвѣчала.
136. Но слишкомъ ужь взоръ пресытился мой!
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
СОД ЕРЖАНІЕ.
Трѳтій вертепъ восьмого круга: симоннсты или продавцы духовныхъ даровъ, среди которыхъ поэтъ находить папу Николая Ш, ожидающего Бонигація УІП и Климента V.
j
1 . 0 Симонъ волхвъ, о гнусные злодѣи!
Вы жаждали божественныхъ вещей,—
Обрученицъ добра прелюбодѣи!...
4. И съ серебромъ и златомъ торгашей
Низринуты въ ровъ третій вышней силой!
Для васъ теперь весь звукъ трубы моей!
7. Мы поднялись надъ первою могилой
И шли впередъ въ утесистыхъ мѣстахъ,
Подъ свисшею надъ рвомъ скалой унылой.
10. О высшій духъ! Ты мудръ на небесахъ
И на землѣ, и въ этомъ мірѣ злобы!
Вездѣ твой судъ, повсюду правый страхъ!
13. Я видѣлъ дно, всѣ стороны трущобы,
Одѣтыя въ слой пепельнщхъ камней,
И ямы въ нихъ, зіявщія, какъ гробы!
'« D i g i t i z e d by
Google
-
110 —
16. Онѣ никакъ не больше купелей,
• / Поставленныхъ въ соборѣ Іоанна
Для частаго крещенія дѣтей.
19. Одну изъ нихъ, спасая мальчугана,
Лѣтъ несколько назадъ, я раздробилъ:—
Да будетъ здѣсь печать противъ обмана!
22. И каждый зѣвъ обманщика открылъ;
У грѣшниковъ до икръ стопы торчали
А корпусъ весь внутри вертепа былъ.
25. Подошвы ногъ осужденныхъ пылали,
Q всякій ихъ составъ такъ трепеталъ,
Что, кажетсябъ, веревки не сдержали.
28. Какъ на вещахъ, что жиръ ужь пропиталъ,
Сбирается какой-то пламень красный,
Такъ здѣсь отъ пять онъ до ногтей сбѣгалъ.
31. Кто—говорю—наставникъ, тотъ несчастный,
Что мечется, бѣснуясь, больше всѣхъ,
Кого здѣсь жжетъ сильнѣй огонь ужасный?
34. Онъ отвѣчалъ: по склбну съ камней тѣхъ,
Коль хочешь,, я снесу тебя удобно, —
Тамъ скажетъ онъ и званіе, и грѣхъ.
37. Пріятно все, что для тебя угодно;
Изъ воли я—въ отвѣтъ—не выходилъ—
И мысль мою вождь знаетъ превосходно!
40. Въ четвертую ограду онъ вступилъ
И, повернувъ на лійо, межъ камнями,
Въ изъямленный вертепъ меня спустилъ.
D i g i t i z e d by
Google
ф
— Ill —
4 3 . Наставникъ несъ, держа меня руками,
Пока со мной къ той ямѣ не пришелъ,
Гдѣ гр^шникъ вылъ и иотрясалъ ногами.
4 6 . О скорбный духъ, торчащій внизъ, какъ коль
Ктобъ ни былъ ты, поговори со мной,
Открой—пропгу—коль можешь, бездну золъ!
49. И я стою, съ поникшей головою,
' Какъ бы монахъ, что вновь злодѣй призвалъ,
/ Ч т о б ъ смерть еще отсрочить подъ землею —
52. Ты на лицо! ты здѣсь?! онъ закричалъ, —
Ты здѣсь уже,.къ намъ Бонифацій скрылся?.,
Такъ свертокъ мой на много лѣтъ солгалъ?
55. Тыль золотомъ такъ скоро пресытился?
f
Вѣдь для него съ прекрасною женой,
- Въ безчестье ей, обманомъ обручился!
58. Я былъ, какъ тѣ, что, слушая порой,
Не понявши вопросъ и потому робѣя,
Не знаютъ, какъ прибрать ойѣтъ имъ свой.
бІ.Виргилій говорить: скажи скорѣе:
Нѣтъ я не тотъ, кого ты ожидалъ.
Я повторилъ и сдѣлался смѣлѣе.
64. Отъ этого духъ нервно задрожалъ,
Потомъ вздохнулъ, опять потрясъ ногами.
Чтожъ хочешь ты?—сквозь слезы мнѣ сказалъ:
67. КогХа затѣмъ пришелъ ты межъ скалами,
Чтобъ знать, кто я, то Слушай: облеченъ
Я въ мантію великую межъ вами, —
D i g i t i z e d by
Google
— 112 — .
%
^ 70. И точно былъ медвѣдицей рожденъ,
Для медвѣжатъ гребъ золотою сумою,
А здѣсь и самъ въ суму я осужденъ.
Г 73.Всѣ бывшіе симонисты предъ мною,
Просунулись сквозь дырчатый нашъ сводъ—
И у меня теперь надъ головою.
76. Я провалюсь тудажъ, когда прйдетъ
Тотъ, чрезъ кого, нескромными словами,
•
. Я встрѣтиль твой невременный цриходъ.
79. Съ тѣхъ поръ, какъ я горю здѣсь вверхъ пятами^
Прошло уже гораздо больше лѣтъ,
Чѣмъ будетъ онъ съ горяпщми ногами.
82. Затѣмъ, что съ запада, за нимъ во слѣдъ,
/ Прибудетъ къ намъ тотъ пастырь безъ закона,
Что обоихъ прикроетъ насъ отъ бѣдъ.
85. Вы встрѣтите въ немѣ новаго Язона:
Тамъ царь, какъ зримъ изъ Макавѣевъ книгъ,
А здѣсь король франдузскій дастъ патрона.
88. Не знаю я, быть можетъ, мой языкъ.
Покажется заносчивъ для иного:
Скажи ты мнѣ, спросилъ я, вспыхнувъ вмигъ,
91. Что нашъ Господь взялъ отъ Петра святаго,
Когда ему ключи свои вручалѣ?
Въ словахъ: иди за мной—вѣдь нѣтъ другого!
94. Ни Петръ, никто другой, повѣрь, не бралъ
( Ни золота, ни серефа съ Матоея,
Когда взамѣнъ предателя онъ сталь.
D i g i t i z e d by
Google
— 113 — .
9 7 . Останьсяжъ здѣсь: достойна казнь злодѣя,
И береги тѣ деньги, что скопилъ,—
Когда возсталъ на Карла не робѣя.
1 0 0 . И еслибъ я еще не сохранилъ
Въ своей душѣ къ ключамъ тѣмъ уваженья,
Что въ жизни ты такъ счастливо носилъ,
1 0 3 . То вцбралъ бы пожестче выраженья:
Печаля міръ, вашъ алчный духъ попралъ
Добро,—и злу повсюду поощренья!
1 0 6 . Васъ, пастырей, евангелистъ узналъ,
Когда жену увидѣлъ надъ водами—
- И съ ней земной владыка возсѣдалъ.
1 0 9 . Съ рожденія она съ семью главами,
Въ ней мощь была отъ десяти роговъ,
Пока супругъ чтилъ благо межъ людями.
1 1 2 . Изъ золота ужь вашъ кумиръ готовъ;
Съ язычник омъвы сходны въ поклоненьи,—
Но тамъ одинъ,—у васъ есть сто боговъ!
f 1 1 5 . О Константинъ! ты, при своемъ крещеньи,
Владѣніе богатымъ папамъ далъ,
И сколько зла теперь въ твоемъ владѣньи!
118. Пока я рѣчь такую напѣвалъ,
Снѣдаемый злобой, иль покаяньемъ,
Осужденный ногами потрясалъ.
1 2 1 . Мнѣ кажется, что я своимъ воззваньемъ
Вожатому въ то время уЛдилъ:
Онъ слушалъ все съ улыбкой и вниманьемъ.
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
8
D i g i t i z e d by
Google
— Ill —
124. Потомъ меня въ объятія схватилъ,
Прижалъ къ груди и вновь туда поднялся,,
И тѣмъ путемъ, которымъ внизъ еходилъ.
127. И я до тѣхъ поръ къ сердцу прижимался,
Пока па мостъ не вншелъ онъ со мной,
Гдѣ съ пятымъ рвомъ четвертый сообщался.
130. Здѣсь на скалу спускаетъ грузъ онъ свой;
Но дикая, ужасная стремнина
Едваль для козъ могла бы быть тропой,,
133. Тамъ новая открылась мнѣ долина.
4
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВАДЦАТАЯ.
СОДЕРЖАНИЕ.
Третій вертепъ осьмого круга; гадатели и лжепророки, грабящіе,
осматриваясь назадъ.—Озеро Гарда.—Основание Мантуи, родины
Виргилія.
•
1. Опять мой стихъ тутъ вызвали мученья:
Двадцатую я ими пѣснь начну
Изъ перваго о павпгихъ пѣснопѣнья.
4. Ужь созерцалъ я эту глубину,
Отверзстую, омытую слезами,
Вмѣщавшую въ себѣ лишь скорбь одну.
7. И встрѣтился въ долинѣ вновь съ людями;
Всѣ шли въ слезахъ, ну, точно крестный ходъ,
Свершаемый па этомъ свѣтѣ нами.
. 10. Склонивъ лицо, чтобъ видѣть, кто идетъ,
Я сталъ вътупикъ: у всѣхъ свернута шея,
У каждаго лицо на оборотъ!....
18. Такъ, что они, назадъ глаза имѣя,
Должны идти спиной ѣ вѣчно вспять,
Какъ мы, впередъ смотрѣть ужь не умѣя.
D i g i t i z e d by
Google
8*
—116 —
16. Не думаю, чтобъ могъ такъ истрепать
И параличъ ничтожныя творенья:
Мнѣ этого не привелось вйдать.
19. Когда Господь даетъ плоды отъ чтенья,
То посуди, читатель добрый мой,
Какъ видѣть могъ безъ слезъ я всѣ мученья,
22. Найдя себѣ подобныхъ предъ собой,
Такъ свернутыхъ, что токъ слезы несчастной,
Въ разрѣзъ спины, лилъ мутною струей?
25. Да, прислонясь къ концу скалы ужасной,
Заплакалъ я, и дроводникъ спросилъ:
Ты изъ числа глупцовъ толпы злосчастной;
28. Здѣсь въ томъ любовь, кто жалость умертвилъ
Что можетъ быть преступнѣй сожалѣнья
Тамъ, гдѣ законъ божественный рѣшилъ?
31. Вверхъ волову! Взгляни того мученья,
Предъ кѣмъ земля разверзлась близь Ѳивянъ,
Подъ общій крикъ: куда ты изъ ^сраженья?
34. Амфіарай, зачѣмъ бросаешь стань?
А онъ ужь вглубь, къ Миносу погрузился,
И тамъ его, какъ всѣхъ, схватилъ тирань!
37. Замѣть, какъ въ грудь хребетъ преобразился
За то, что вдаль, впередъ провидѣлъ онъ;
Теперь глядитъ назадъ и вспять пустился.
40. Смотри,—въ лицѣ Тирезій измѣненъ.
Онъ нѣкогда такъ въ членахъ измѣнялся,
Ставь изъ мущинъ въ колдунью превращенъ,
D i g i t i z e d by
Google
— 117 — .
4 3 . Но вслѣдъ затѣмъ прихлопнуть постарался
Своимъ жезломъ свернувшихся двухъ змѣй,
И вновь во всемъ мужчиной оказался.
46. За нимъ Аронтъ идетъ тропой своей:
Въ хребтѣ Дуни высокія есть горы,
Гдѣ роются каррарцы со степей.
49. Тамъ въ мраморномъ онъ гротѣ мыкалъ горе,
Но могъ всегда свободно созерцать
Q небеса созвѣздами, и море.
52. А та, что грудь старается скрывать
Подъ этими огромными косами,
Чей бокъ въ шерсти тебѣ тутъ не видать,—
55. Была Манто; кружившись межъ землями, •
Она пришла туда, гдѣ я рожденъ;
Вниманіе предъ этими словами:
58. Когда отёцъ былъ смертью похищенъ
И Вакха край подверженъ сталъ страданью,
То дочерью міръ цѣлый обойденъ.
61. Въ Италіи—у алыгь, что чрезъ Германью
И чрезъ Тироль раскинувшись идутъ,
Есть озеро—Бенако по названью.
64. Здѣсь тысячи источниковъ бѣгутъ,
Межъ Апенинъ, Гарда и Камоника,
И дремлющій мгновенно множатъ' прудъ
67. Въ срёдинѣ край, гдѣ пастырей лишь лики
Тридентинцевъ, веронцевъ, бресчіанъ
Напутствуютъ крестом1*», смиряя крики.
D i g i t i z e d by
Google
—118 —
70. Прекрасная Пескьера мощный стань
У береговъ покатыхъ возвышаетъ
Предъ Бресчіей и противъ бергамянъ—
73. И все сюда въ Бенако ниспадаетъ;
Чегожъ сдержать не можетъ лоно водъ, —
Ручьемъ въ лугахъ зеленыхъ протекаетъ,
76. И лишь волна пускается впередъ, .
Ужь Минчіо зовутъ Бенако это,
Пока близь стѣнъ Говерно въ По впадетъ.
79. Недалеко, въ цвѣтущій дернъ одѣта, —
Въ долинѣ вдругъ болотомъ разлилась,
И гибельна она во время лѣта.
82. Суровая тутъ дѣва пробралась
Среди болотъ въ край, брошенный людями,
И дикостью ужасной увлеклась.
85. Вдали отъ всѣхъ, съ одними лишь рабами,
Въ немъ занялась обычнымъ ремесломъ—
И тамъ жила, и тамъ разсталася съ костями.
88. Тогда сошлись всѣ, жившіе кругомъ,
На мѣстности, болотомъ окруженной,
Со всѣхъ сторонъ прикрытой предъ врагомъ.
91. И на костяхъ, въ честь дѣвѣ погребенной,
Былъ Мантуя—нашъ городъ возведенъ
Безъ всѣхъ примѣтъ судьбы ожесточенной.94. Онъ въ старину былъ больше заселейъ,
Пока въ обманъ безумный Казалоди
Пинамонте своинъ не вовлеченъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 119 —
•
97; Я сообщилъ затѣмъ, чтобъ въ этомъ родѣ,
Другихъ началъ не дать странѣ своей,
Чтобъ истину не стерла ложь въ народѣ.
1 0 0 . При ясности—въ отвѣтъ—твоихъ рѣчей,
I
Ужь для меня другія всѣ сказанья—
Не боіѣе угаснувшихъ углей.
103. Но кто, скажи, достоинъ здѣсь вниманья
Изъ этихъ душъ, что идутъ предо мной?
Лишь этого мой жаждетъ умъ познанья.
106. И говорить онъ мнѣ: тотъ, съ бородой
До смуглыхъ плечъ, въ ужасную годину,
Когда изчезъ съ Эллады ноль мужской,
1 0 9 . Какъ въ люлькѣ лишь могли найти мужчину,
Всѣ якоря съ Калхасомъ обрубилъ;
Въ Авлидѣ зналъ авгуръ тому причину.
112. По имени онъ звался Эврипилъ,
И мной воспѣтъ въ трагедір высокой—
Ты наизусть ее вѣдь изучилъ.
1 1 5 . За нимъ другой—вотъ этотъ кривобокій—
Микеле СкотА,—отлично онъ игралъ,
Скрываяся подъ магіей глубокой.
118. Смотри—Гвидо Бонатъ, Асдентъ попалъ...
Ахъ, какъ бы онъ, при нынѣшнѣй печали,
Не покидать кожъ съ дратвою желалъ!
121. Смотри—вотъ тѣ, что въ жизни побросали
Веретено, иглу и свой челнокъ,
И съ зёльями волшебства изучали.
Digitized by
v ^ o o Q l e
— 120 — .
*
124. Теперь идемъ; къ Севильѣ, чрезъ потокъ,
Межъ Эмисферъ прошло уже свѣтило,—
Въ немъ Каина и ликъ, и тернъ поблёкъ.
127. Ночь прошлую полнѣе луна свѣтила;
Ты никогда того не позабудь:
Она тебѣ въ трущобѣ пособила.
130. Такъ говоря, мы продолжали путь.
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕРВАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Пятый вертепъ восьмого круга: мѣнялы, погруженные въ кипящую смолу,—Сравненіе этого вертепа съ венеціянскимъ арсеиаломъ.—Испугъ Данте, соировождаемаго десятью демонами.
Человѣкъ, запачканый въ смолу.
1. Съ моста на мостъ идемъ мы, разсуждаемъ—
Комедія не станетъ пѣть бесѣдъ—
И, наконецъ, вершины достигаемъ.
4. Остановись предъ щелью новыхъ бѣдъ,
У слезъ другихъ,—я видѣлъ предъ собою
Мальбольдже мракъ, не пропускавшій свѣтъ.
7. Какъ арсеналъ въВенеціи зимою,
Для конопаченья плохихъ судовъ,
Наполненъ весь кипящею смолою,—
10. Какъ тамъ одинъ суда возводить вновь,
Другой бока у старыхъ осмоляетъ,
Дробывшіе такъ долго межъ валовъ,
ІЗ.Стукъ отъ кормы до носа огдушаетъ:
Тотъ съ веслами, другой канатъ вертитъ,
А третій снасть и парусъ починяетъ,—
'« D i g i t i z e d by
Google
— 122 — .
16. Такъ точно здѣсь смола внизу кипитъ,
Не отъ огня,—божественнымъ веленьемъ,
И пропасть всю, -со всѣхъ сторонъ, смолитъ.
19. Смотря туда всѣмъ напряженнымъ зрѣньедаъ,
Я ничего въ смолѣ не замѣчалъ,
Кромѣ прыщей, взцымаемыхъ кипѣпьемъ.
22. Межъ тѣмъ, какъ весь вертепъ обозрѣвалъ,
Къ себѣ меня вожатый привлекаетъ.
Эй, берегись! Эй, берегись! — вскричалъ.
25. Я повернулъ, какъ тотъ, что знать желаетъ,
Предъ чѣмъ бѣжать,—что силится взглянуть,
Хотя ужь страхъ всю бодрость отнимаетъ,
28. И, не взглянувъ,, уходитъ, какъ нибудь,—
И дьявола увидѣлъ за собою,—
Чернѣе мглы перебѣгалъ онъ путь.
31. О, какъ свирѣпъ былъ видъ его предъ мною!
Онъ на своихъ распущенных ъ крылахъ
И такъ легко промчался подъ скалою,
34. Неся къ смолѣ, на костяныхъ плечахъ,
Тѣнь грѣшника безъ всякой ужь защиты;'
Онъ сгребъ его за нервы на ногахъ.
Ц 37. Мальбранке! Вотъ для васъ сенаторъ Зиты:
I Пониже брось!—онъ закричалъ съ моста—
А я опять въ тотъ городъ знаменитый,
40. Гдѣ есть запасъ подобныхъ завсегда;
? Да, тамъ одЦъ Бонтуро не мѣняло,—
У всѣхъ тамъ: нѣтъ за деньги станетъ даі
D i g i t i z e d by
Google
— 123 — .
^
4 3 . И, сбросивши, бѣсъ, по камнямъ обвала,
Бѣжитъ назадъ,—съ такою быстротой
Собакабъ вслѣдъ за вором^ не бѣжала!
4 6 . А Фотъ погрузъ и всплылъ, покрытъ смолой,
Но демоны изъ-подъ моста вскричали:
ЖЗдѣсь для тебя иконы нѣтъ святой!
^ / 4 9 . Не въ Серкіо тебя нырять послали,—
Чуръ изъ смолы теперь не выплывать,
Не то, смотри, чтобъ мы не почесали!
52. И стали сто багровъ въ него вонзать!
Пляши—кричатъ—подъ спудомъ передъ нами:
Ты можешь тутъ всѣхъ втайнѣ надувать!
55. Такъ мальчики, усѣвшись съ Товарами,
Чтобъ мясо вверхъ не выплыло въ котлѣ,
ГяетутЬ его желѣзными крючками.
58. Наставникъ добрый мнѣ: чтобъ въ этой мглѣ
Не видѣли тебя,* ты въ углубленье
Стань за скалой и прислонись къ скалѣ.
61. Да не робѣй, какоебъ оскорбленье
Ни встрѣтило меня: я все прошелъ
И видѣлъ ужь подобное смятенье!
64. Онъ черезъ мостъ къ окрайнѣ подошелъ;
Когда же сталъ передъ шестымъ обрывомъ,
Я мужество въ лицѣ его прочелъ.
67. Какъ съ яростью, съ неистов^мъ порывомъ,
На нищаго-бѣднягу псы летятъ,
А онъ стоитъ въ раздумьи молчаливомъ,
D i g i t i z e d by
Google
— 124 — .
70. Такъ съ-подъ моста противъ вождя спѣшатъ
Проклятые съ огромными баграми,
Но онъ вскричаЙъ: никто не смѣй,—назадъ!
73. Не тронь меня! Кто сыщется межъ вами,
Чтобъ, выслушавъ, всадить мнѣ въ ребра к о л ь ?
Пусть явится съ безстыжими глазами!
76. Всѣ крикнули: Малькода, эй, пошелъ!
И вотъ одинъ, межъ тѣмъ, какъ всѣ у свода,
Приближившись, спросилъ: зачѣмъ пришелъ?
79. Ужель—въ отвѣтъ—ты думаешь, Малькода,
Что, несмотря на происки злобы,.
Ябъ могъ пройти межъ вашего народа,
82. Безъ Господа и праведной судьбы?
Другого я, покорный высшей волѣ,
Ввелъ въ дикій край,—прочь, дерзкіе рабы!
85. Тутъ гордость въ немъ утихла по неволѣ.
Смирясь, свой крюкъ къ ногамъонъ опустилъ
Увы!—сказалъ—его не трогать болѣ!
88. И вождь ко мнѣ: о ты, кого я скрылъ
Тамъ на мосту, въ срединѣ углубленья,
Ступай сюда! Я, всталъ и поспѣшилъ.
91. Но дьяволы, горя отъ нетерпѣнья,
Подвинулись впередъ межъ мрачныхъ скалъ,
ВОТФ,- думаю, забудутъ повелѣнья.
94:. Я йъ трепетА такомъ лишь тѣхъ встрѣчалъ,
/ Что, вышедши, оставивши Капрону,
Увидѣли, какъ врагъ ихъ окружалъ.
D i g i t i z e d by
Google
9 7 . Прижавшися всѣмъ корпусомъ къ патрону,
Со злобныхъ лицъ я взоровъ не спускалъ:
Лишь въ немъ отъ зла я | | | ѣ л ъ оборону.
100. У всѣхъ крюки у ногъ; одинъ сказалъ:
Хотите вы, чтобъ я багромъ вцѣпился?
Да, подцѣпи! сонмъ гнустный отвѣчалъ.
1 0 3 . Но демокъ къ нимъ внезапно обратился, —
Тотъ, что вступилъ въ переговоръ съ вождемъ.
Стой, Скармільояъ! Чего ты возмутился?
1 0 6 . Идите, къ намъ промолвилъ онъ потомъ, .
Но этою скалой вы не пройдете:
Весь сводъ шестой въ развалинахъ кругомъ;
109. Когдажъ впередъ вы все-таки идете,
То по камнямъ вашъ путь: пробитый слѣдъ
Черезъ скалу ближайшую найдете.
£ 112. Съ тѣхъ поръ, какъ здѣсь прохода больше нѣтъ,.
Вчера прошло, позднѣй пятью часами,
Тысяча двѣсти. шестьдесятъ шесть лѣтъ.
115. Туда взглянуть своихъ пошлю я съ вами:
Быть можетъ, тамъ кто изъ смолы встаетъ;
Не бойтесь ихъ, ступайте межъ скалами.
118. Калькабрина, Аликино впередъ,
Онъ продолжалъ,—а также и Каньяццо;
Барбариччья десятокъ поведетъ,
Ц 2 1 . Зубастому Чирьятто, Драгиньяццо
Фарфарелло, Граффиканте идти;
Либикокко и Рубиканте—Паццо
'« D i g i t i z e d by
Google
— 126 — .
124. Вокругъ смолы кицящей обойдти! '
Да спутники чтобъ были невредимы:
Ихъ до моста ^ J r o r o провести.
127. Наставникъ—я вскричалъ—мы кѣмъ хранимы?
Что вижу вновь? Ты знаешь этотъ край,
Не нужно ихъ, вездѣ пройдемъ -одни мы!..
130. Когда ты мудръ, какъ прежде,—наблюдай,
Какъ всѣ па насъ скрежещутъ здѣсь зубами;
Свирѣпые ихъ взгляды замѣчай?
133. Я не хочу, чтобъ трусилъ предъ врагами,
Онъ отвѣчалъ,—пускай скрежещутъ тутъ,
Пугая тѣмъ лишь сверженныхъ грѣхамиі
136. Отрядъ свернулъ налѣво; но нейдутъ,
Прижавъ языкъ, склонившись головою,
Всѣ отъ вождя команды, знака ждутъ:
139. И поданъ онъ пронзительной трубою.
D i g i t i z e d by
Google
ІІѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
СО ДЕРЖАНІЕ.
Еродолженіе пятаго вертепа: хитрость одного изъ мѣнялъ,
увернувшегося отъ дьяволовъ.—Что было причиной битвы между
двумя демонами, надъ кипящей смолою, въ которой они увязли
крылами и страшно обварились.
1. Видалъ въ поляхъ я всадниковъ движенье:
То штурмъ, то смотръ имъ предстоялъ порой,
А иногда изъ битвы отступленье.
4. Видалъ наѣздъ на вашъ я край родной,
/ Аретинцы; въ набѣгахъ безпрестаииыхъ
Видалъ солдатъ и на турнирахъ бой,
7, При громѣ трубъ, при звукахъ барабаиныхъ,
/ Подъ колоколъ и знаки крѣпостей,
Бакъ въ нашихъ товойскахъ и иностранныхъ;
10. Но не видалъ, чтобъ, съ визгоиъ дударей,
Шла конница съ пѣхотой въ этойъ иірѣ,
Иль при звѣздахъ эскадра кораблей!
'« D i g i t i z e d by
Google
— 128 — .
13. Мы съ десятью чертями (въ страшномъ клирѣ!)
Пустились въ путь^—но какъ же бытъ безъ нихъ?
Въ церквяхъ—ш^Ьтымъ, съ обжорою вътрактирѣ!
16. Чтобъ видѣть ш И ъ и все, яглазъ своихъ
Не отрывалъ съ вертепа со смолою
И сверженныхъ въ жаръ грѣшниковъ однихъ.
19. Какъ ипогда дельфины, предъ грозою,
/ Знакъ подаютъ къ спасенью кораблей,
Въ виду пловцовъ, согнувъ хребетъ дугою,—
22. Такъ многія, изъ страждущихъ тѣней,
Чтобъ боль унять, всплываютъ вверхъ спинами
И молніей скрываются скорѣй.
25. Какъ изъ воды во рву, предъ берегами,
Лягушки вверхъ головками торчатъ,
Не выставя лапъ съ прочими частями,
28. Такъ грѣшники, просунувшись, глядятъ,
Но только къ нимъ Барбарчья обернется —
Всѣ вмигъ въ смолу кипящую спѣщатъ.
31. Я видѣлъ тамъ—^и нынѣ сердце бьется—
Какъ спрятаться несчастный опоздалъ,
Такъ отъ другихъ лягушка остается.
34. Граффиканте крючкомъ его поймалъ
За клокъ волосъ, напитанныхъ смолрю,
И, вдтащръ, какъ выдру, доказать.
3 7 . В с ѣ ицеца тутъ посл^нныхъ со щф
При перекдичкѣ $ ужь из^ча^ъ
И въ болтовцѣ пр9іцятыхъ цежъ собою. .
D i g i t i z e d by
Google
— 129—.
4 0 . Рубиканте! ужасный хорь вопилъ,—
Сдери съ него ты к о ж у о :
Ты$ь въ спину крюкъ сі
[ всадилъ!
4 3 . Яжъ говорю: наставникъ, если можно,
Узнай скорѣй, кто въ руки къ нимъ поладь,
Кого враги терзаютъ такъ безбожно?
46. И, ставь предъ нимъ, вопросъ вожатый даль:
Откуда ты и гдѣ твое рожденье?
У Я родился въ Наварѣ—отвѣчалъ —
4 9 . Но какъ отецъ-развратникъ все имѣнье
И все свое здоровье профинтидъ,
То къ барину я отданъ въ услуженье.
/ 52. Потомъ во дворъ къ Тебальдо поступилъ,
Сталъ торговать монаршими дарами
И въ кипятокъ за это угодмлъ;
/ 5 5 . Чиріато, съ кабаньими клыками,
Торчащими изъ пасти во бокамъ,
Пырнулъ однімъ и защелкалъ губами!
58. Какъ мышь, поналъ онъ въ лапы къ здниъ встань;
Барбарчія сдавилъ era рукаіш,
Стой—говорить—вотъ я багромъ задаѵь!
61. И обратясь къ наставнику глазами:
Разспрашивай, что хочешь, ты его,
Пока еще—промолвилъ—цѣлъ предъ вами!
64. И началъ вождь: не знаешь лх кого
у / Т ы изъ латинъ въ своей емолѣ ужасной?
Сейчасъ—въ отвѣтъ—я бросилъ одного
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
9
D i g i t i z e d by
Google
— 130 — .
67. Сосѣда еъ ихъ отчизною прекрасной;
Зачѣмъ и я такъ скрыться не умѣлъ
Отъ всѣхъ KOJЩщ отъ участи Несчастной!
7 0. Либикокко довольно! заревѣлъ
И, задѣпивъ его крюкомъ за руки,.
Рванулъ: кусокъ отъ локтя отлетѣлъ!
73. И Драгиньяцъ намѣренъ былъ для штуки.
За ноги сгресть; но вдругъ декуріонъ
Приподнялъ взоръ, и кончились всѣ муки!
76. Мой вождь, едва конвой былъ усииренъ,
Спросилъ того, что весь еще къ открытой,
Еъ дымящейся былъ ранѣ обращены
79. Кого же ты, подъ вѣрною зашитой,
/
82.
85.
.
/ 88.
/
Оставилъ тамъ, пускаясь черезъ прудъ?
Онъ отвѣчалъ: то фрате нашъ Гомита.
Галлурецъ, воръ, всѣхъ гадостей сосудъ!
Такъ поступилъ съ вдадѣтеля врагами,
Что тѣ его и хвалятъ, и клянутъ.
Конечно, онъ подкушенъ былъ деньгами,—
Какъ товорятъ,—да впрочемъ всюду онъ
Не мелкій плутъ, а царь былъ межъ /ворами!
Волтаетъ съ нимъ все про Сардинью донъ і
Микель Данке—владѣтель Логодоро;
И какъ языкъ у нихъ не утомленъ?
91. Ахъ, посмотри, какъ тотъ таращить взоры!...
Скрежещетъ
Ахъ!.... ещебъ я разсказалъ
Но шелуди опять почешутъ скоро!....
D i g i t i z e d by
Google
-
131 —
94. П р о к о р ш у н ъ злой! начадьннкъ закричалъ
Бъ Фарфарелло, когда, воля глазами,
Онъ грѣшнику ударъ ужЯкзначалъ.
97. Хотите вы свиданья съ земляками—
Напуганный вновь началъ продолжать —
Съ тосканцами ломбардцевъ передъ вами?
100. Я, не сходя, одинъ могу созвать,
Но лишь бы зд&сь имъ не бояться мщенья,
Чтобъ только ихъ когтями не пугать.
1 0 3 . Я семерыхъ созву для развлеченья:
Лишь стоить тутъ, чтобъ я имъ засвисталъ,
Бакъ свищемъ мы, плывя изъ заточенья.
106. При этомъ насъ Баньяццо прилодиялъ
И говорить, мотая головою:
Вотъ выдумалъ, чтобъ улизнуть въ подвалъ!
109. А тотъ, юля, вертясь передъ бѣдою—
Яточнозолъ—въ отвѣтъ—когда хотѣлъ
Подвергнуть ихъ мученіямъ сь собою.
112. Алекино, какъ видно, не стерпѣлъ:
Богдабъ ушелъ предъ нашими глазами,
Ябъ, говорить, въ погонь не полетѣлъ
115. И по смолѣ не сталь бы бить жрылами!
Мы отойдемъ и станемъ за скалой;
Посмотримъ же, какъ справишься ты съ нами.
118. Читатель, вотъ потѣха предъ тобой!
Бонвой глаза назадъ ужь обращаетъ
И первый—тотъ, что съ большею злобой,—
D i g i t i z e d by
Google
9*
— 132 — .
121. Наваррецъ же минуту улучшаетъ
*
И, пятками упешись, такъ прыгнулъ,
Что мигать веЯК рѣшеній избѣгаетъ!
124. Его прнжокъ гиѣвъ въ дѳмонахъ раздулъ,
Тутъ больше всѣуь обмануты* сердился:
Ты пойманъ! онъ вскричалъ и внизъ шагнулъ.
127. Напрасный крикъ; ужь онъ ко дну спустился:
И на крылахъ йѳ перегонишь страхъ!
Отпряиулъ чортъ и кверху грудью взвился.
130. Такъ утка вмигъ скрывается въ волнахъ,
Чуть сокола завидитъ нападенье, k
И, лютый, онъ ширяеть въ небесахъ.
133. Еалькабрина, пршпедшій въ озлобленье,
Пустился вслѣдъ,—онъ видитъ предъ собой
Одинъ предлогъ эатѣять съ нимъ сраженье.
136. И лишь изчезъ кѣияло подъ смолой,
Съ товаршцемъ сцѣиился онъ когтями,
Надъ пропастью вступили въ страшвый бой!
139. Но этотъ грифъ, какъ кажется съ когтями;
Такъ ловко онъ соперника схватилъ,
Что оба въ жаръ упали передъ нами, *
142. И кипятокъ ихъ скоро примирилъ.
Но изъ смолы подъемъ ужь невозможенъ:
Такъ глубоко всякъ крылья запустилъ!
145. Барбарчія ужасно былъ встревоженъ:
Онъ четырехъ съ баграми къ нимъ послалъ
На тотъ курганъ, что ближе расположенъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 133 — .
1 4 8 . Со всѣхъ сторонъ сподвижникъ лоспѣшалъ
И, протяяувъ багоръ свой надъ смолою,
Почти уже сварившихся сшцалъ.
1 5 1 . Мл бросили ихъ съ этою бѣдою.
4
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Новый ужасъ Данте, преслѣдуемаго демонами.—Нѣжныя заботы
о немъ Виргилія.—Шестой вертепъ: ханжи.
»
1. Въ безмолвіи, безъ всякой ужь защиты,
Одинъ сперва, за нимъ потомъ другой,
Тащились мы, какъ братья-минориты.
4. И мнѣ тогда напомнилъ этотъ бой
Эзопа баснь, гдѣ ръ томъ лишь наставленье,
/ Что мышь сошлась съ лягуіцкою одной.
7. Словъ: „тутъ" и „здѣсь" не сходно такъ значенье,
Какъ ссоры тѣ; насъ сходство поразить,
Когда возьмемъ ихъ цѣликомъ въ сравненье.
10. И какъ одна другую мысль родить,
Такъ эта мысль такую возбудила,
Что болѣе, чѣмъ прежній страхъ, страшить.
13. Я думаю: чрезъ насъ вѣдь злая сила
Обманута,—ну, просто стыдъ для нихъ!
Навѣрное продѣлка всѣхь взбѣсила.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 135 — .
1 6 . И если гнѣвъ привьется къ злобѣ ихъ,
То такъ и псы за зайцемъ не бросались,
Какъ бросятся они на насъ однихъ!
19. Я чувствовалъ, что волосы поднялись
Отъ ужаса т головѣ моей,—
И говорю: иаставникъ, мы попались!
22.Укрой меня какъ можно поскорѣй:
Мнѣ кажется Мальбранке ужь за мною!
Я такъ боюсь ихъ проклятыхъ когтей...
25. Будь я стекло съ свинцомъ передъ тобою,
То такъ тебябъ—въ отвѣтъ—не отразилъ,
Какъ ты во мнѣ отклинулся душою;
28. Въ мигъ этотъ мысль свою съ моей ты слилъ:
Въ однѣхъ чертахъ—все тѣже побужденья,
И потому я вотъ чѣмъ заключилъ:
31. Когда тутъ склонъ не крутъ отъ разрушенья,
То можемъ мы погони избѣжать,
*
Опустясь въ вертепъ другого отдѣлеиья.
34. Онъ не успѣлъ мнѣ это передать,
Какъ увидалъ я дѳмоновъ съ крылами:
Они уже насъ стали догонять.
37. Вожатый ч мой схватилъ меня руками.
Какъ будто мать, когда со сна встаетъ,
Услыша крикъ, объятая огнями,—
40. И на бѣгу одно дитя беретъ,
Не о себѣ заботяся—о сынѣ,
Хоть наготу и видитъ весь народъ!
D i g i t i z e d by
Google
— 136 — .
43. И съ внсотн, усѣшпись на вершинѣ,
Скользнуіъ онъ нгазъ, обюкотлсь сшгаой
О бокъ скалы, спускавшейся въ долннѣ.
46. Нѣтъ, и вода, съ такою быстротой,
Чтобъ въ мельницѣ колесаіъ дань движенье,
Не падаетъ въ лопаткамъ, внгоь струей,
49. Бакъ было тамъ наставника паденье:
И онъ не такъ, какъ спутника, спустилъ,
А снесъ меня, какъ бы свое рожденье.
52. Едва ногой на ложе дна ступиіъ,
Ужь демоны надъ нами показались;
Но для меня ихъ видь не страпенъ былъ:
55. Здѣсь промысломъ высокимъ наэиачалісь
Т ѣ пастыри лишь въ пятый ровъ сворбей,
И къ выходу путм имъ заграждались.
58. Вотъ встрѣтмдъ я раскрашенныхъ тфней;
Онѣ кругомъ шли тихими шагами,
Усталня, съ слезами изъ очей.
б І . В с ѣ въ стихаряхъ, съ какими-то мѣшками
До самыхъ глазъ; стихарь съ жѣшвомъ тавммъ
/ Межъ кёльнскими встрѣчаемъ чернецами.
64. Снаружи онъ казался золотымъ;
Внутрижъ —свииецъ; нѣтъ тяжче одѣянья!
„
/ Плащъ Фридриха—солома передъ нимъ.
67. Тяжелъ костюмъ для вѣчнаго страданья.
Налѣво взявъ, мы шли съ толпой тѣней,
Внимая ихъ печальный рыданья.
D i g i t i z e d by
Google
— 137 — .
70. Несчастиыя подъ гадостью плщей,
Такъ тихо шли, что спутники предъ наш
Мѣнялас* съ движеніемъ ступней.
73. И говорю вождю: тыбъ межъ тѣйяхи,
Тутъ по пути, кого яйбудь сыскалъ,
Извѣстнаго и званьемъ, и дѣлами.
76. И чуть язнкъ тосканскій услыхать
Одинъ изъ нихъ, какъ крикнулъ намъ: сдержите,
Бѣгущіе, стопы во мракѣ скалъ!
79. Быть можетъ, л рѣшу, что знать хотите!
И, обратись ко миѣ, мой вождь сказалъ:
Ты подожди и вмѣстѣ съ нимъ идите.
8 2 . Двухъ горемыкъ тогда я увидалъ;
Они догнать, какъ видно, насъ желали,
Но тѣсный путь и грузъ ихъ замедлялъ.
85. Догиавъ меня, они сперва молчали,
Потомъ скосясь, взгляиулись межъ собой,
И вотъ одинъ другому прошептали:
88. Онъ дышетъ такъ, какъ бы еще живой!
А если мертвъ, то по какому праву
Они безъ столь предъ нашею толпой?
91. Потомъ ко мнѣ: тоскаиецъ, ты расправу
И грустную судьбу ханжей узналъ;
Но кто же ты, пронишпіі къ намъ на славу?
94. Я родился и взросъ—имъ отвѣчалъ—
Въ томъ городѣ, что надъ Арно прекрасной,
И плоть свою еще іе оставлялъ.
D i g i t i z e d by
Google
4
_
138
-
97. Но кто же вы съ печалью не напрасной,
Струящейся на вдавленныхъ щекахъ?
И что за блескъ при горести ужасной?
100. Одинъ въ отвѣтъ: не роскошь на плечахъ,
Не золото—свинецъ! Подъ рясой, безъ участья,
Мы, какъ вѣсы, качаемся въ слезахъ?
/ * 103. Болонскіе веселые мы братья.
Батлано я, Лодрийго спутникъ мой:
Твой городъ къ намъ нростеръ свои объятья,
106. йзбравъ двоихъ въ правители страной.
И точно мы отлично управляли:
Гардинго въ томъ свидѣтель предъ тобой!
1 0 9 . 0 , братья!—вскрикнув я,—такъ вотъ печаля...
Q смолкъ: на три кола мой взоръ упалъ;
Несчастна го къ землѣ они прижали. 112. Увидя насъ, онъ, скорчась, задрожалъ,
Вся борода вздувалась отъ стенанья:
Замѣтивъ то, Батлано мнѣ сказалъ:'
115. Осужденный на эти истязанья
Въ судѣ совѣтъ далъ фарисеямъ злой,
Чтобъ за народъ несъ человѣкъ страданья!
118. Онъ поперекъ пути лежитъ нагой,
Бакъ видишь ты, да тяжесть всѣхъ, нѣмѣя,
Извѣдаетъ подъ каждою ногой.
121. И тесть его той казнію злодѣя,
И всякъ казненъ, кто мысль ихъ поддержалъ—
Зерно всѣхъ бѣдъ для каждого еврея!
D i g i t i z e d by
Google
— 139 — .
1 2 4 . Виргилія тогда я увидалъ:
Надъ изгнаннымъ, чья тѣнь была распята,
Онъ въ вѣчности, удивленный, стоялъ!
127. Потомъ спросилъ рыдающаго брата:
Скажите намъ, когда есть власть сказать:
Здѣсь нѣтъ ли рва иацраво для возврата,
130. Гдѣбъ оба нуть могли мы продолжать,
г
Но чтобы намъ, изъ горестной пучины,
Въ проводники злыхъ ангеловъ не брать?
133. Тотъ отвѣчалъ: путь ближе, чрезъ вершины;
Отъ главныхъ стѣнъ идетъ хребетъ громадъ,
Разрѣзавшій всѣ мрачння долины:
136. Здѣсь онъ прорытъ, обвалы скалъ торчать,
И вы одни пройдете межъ камнями, *
Устлавшими все дно долийъ и скатъ.
139. Съ минуту вождь взоръ опустилъ предъ нами
И говорить: поддѣлъ же, сорванецъ,
Тотъ,. что съ крючкомъ надъ грѣпшыми душами.
1 4 2 . ВъБолоньѣ есть разсказъ—въ отвѣтъ чернецъ—
Что бѣсъ себя пороками проелавилъ;
Онъ, я слыхалъ, обмашцикъ, лжи отецъ!
145. Поспѣшно вождь свои шаги направилъ,
Въ пемъ гнѣвъ лицо немного омрачилъ,
И я тѣней подъ тяжестью оставилъ
148. И по стопамъ безцѣннымъ поспѣшилъ.
D i g i t i z e d by
Google
НѢЕЕЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
СОДЕРЖАН IE
Затруднительным доревддъ въседиой вертень, гдѣ наказывается
святотатство.-—Превращенія и нредсказанія о иятежахъ нартій
" бѣлыхъ и черныхъ.
І . В ъ ту часть оде младенческаго года,
j Какъ солнца хвостъ смягчаетъ Водолей
Н сходить ночь цррѣе дня ухода,
4 . Какъ на землѣ морозь сестры своей—
/ Бѣляночки чертить изображенья,
Но тупится уже перо у ней,—
;
7. Поселянинъ, имѣвщій упущенья,
Встаетъ, глядитъ на бѣлый снѣгъ въ поляхъ
И бьетъ себя ло бедрамъ съ огорченья.
10. Придя домой, онъ мечется въ слезахъ,
Что дѣлаетъ и самъ, бѣднякъ;не знаетъ,
Идетъ опять—надежды лучъ въ глазахъ...
13. Природа вдругъ наружность измѣняетъ?
И вь радости беретъ свой посохъ онъ
И стадо вновь на пастбу выгоняетъ.
16. Такъ былъ и я ноэтомъ пораженъ,
'«
D i g i t i z e d by
Google
Замѣтивъ въ немъ смущенье предъ собою,
И также вмигъ отъ раны ивцѣленъ.
19. Едва мой вождь дооткгъ моОга со мною,
Какъ на меня тотъ нѣжннй взоръ вперилъ,
Что въ первый разъ я встрѣтилъ подъ горою.
22. Взиахнувъ рукой, онъ все сообразилъ
И, разсмотря разваляны сначала,
Опять меня въ объятія схватил,
25. Какъ тотъ, кому работа предстояла
И кто уже обдумалъ подвить свой.
Вождь перенесъ меня на "верхъ обвала
28. И, указавъ мнѣ на утесъдругой,
Взберись—сказалъ—so йсіщтай ты прежде,
Не рухнетъ ли тотъ каме& подъ тобой?
31. Нѣтъ, не для тѣхъ, что въ тягостней одеждѣ,
Былъ этотъ путь,—и мы едва взошли:
Онъ—тѣнь, а я съ поддержкою въ надёадѣ.
34. И еслибъ сііускъ мы кратче не нашли,
То не скажу, за что бы онъ очинялся,
А ябъ упалъ: ужь силыбъ не снесли!
37. Но какъ весь край Мальбольдже вгазъ склонялся,
Къ глубокому колодцу межъ валовъ,
То бокъ одинъ въ вертепахъ понижала.
40. И, наконецъ, въ награду всѣхъ трудовъ,
Достигли мы послѣдняго предѣла,
Гдѣ всю скалу пересѣкаетъ ровъ.
43. Дыханіе такъ легкихъ ослабѣло,
'« D i g i t i z e d by
Google
— 142 —
Когда взошелъ на верхнюю ступень,
Что я нрисѣлъ: усталость одолѣла!
46. Теперь стряхнй—сказалъ наставникъ—лѣнь:
Не на пуху, не лежа подъ шелками
До славы ты достигнешь въ этотъ день.
49. Ктожъ безъ нея жизнь тянетъ между вами,
Тотъ за собой бросаетъ меньше слѣдъ,
Чѣмъ въ небѣ дымъ, чѣмъ пѣна межъ волнами!
52. Встань, побѣди усталость въ безднѣ бѣдъ, . ^
Всегда въ борьбѣ будь духомъ ты бодрѣе:
При мужествѣ изнеможенья нѣтъ.
55. Здѣсь лѣстница для насъ еще длиннѣе
И не конедъ труду; я все сказалъ,
Воспользуйся оовітомъ ты скорѣе.
58. Тогда опять пріободрясь, я всталъ
И говорю: иди, я за тобою!
Я больше силъ, чѣмъ было, показалъ.
61. И мы пошли изрытою скалою; ѵ
Она была гораздо круче той,
Что я уже оставилъ за собою.
63. Я.шелъ, ведя съ нимъ разговоръ порой,
Чтобъ лучше скрыть свое изнеможенье,
Вдругъ изо рва? безъ жалобъ слышу стонъ глухой:
67. Не знаю, какъ онъ высказалъ мученье,
Хотя вверху, на сводѣ я стоялъ,
Но въ голосѣ звучало изступленье!
70. Нагнулся я, но мракъ не пропускалъ
D i g i t i z e d by
— 143 — .
Во рву до дна взоръ путника живого. ,
Сведи меня, наставникъ! я сказалъ,—
73. Сойдемъ въ тотъ кругъ, со стѣнъ моста болыдого.
Тутъ- слыщу я ж не могу понять,
Увидѣвди, не разлету другого.
7 6 . Я дѣйствіеюъ здѣсь буду отвѣчать —
Онъ говорить—подобрыя желанья
Въ молчаніи должны мы исполнять!
79. Опустясь съ моста, по тѣмъ мѣстрмъ стенанья,
Гдѣ онъ къ восьмой оградѣ примыкалъ,
Я обозрѣлъ вертепъ и всѣ страданья.
82. Тамъ можество я змѣй встрѣчалъ
Такихъ сортовъ, съ такими головами,
Что вспомнивши, ледъ кровь мою сковалъ!
85. Пусть Ливія не славится песками!
/ В ъ щгхъ тмы хелидръ, якуль, ченкрц, фарей
Q амфисбенъ кишатъ всегда клубами.
88. Но. никогда, въ пескахъ ея степей,
/ У красныхъ водь и въ царствѣ эоіока,
Не видѣли еще подобныхъ змѣй.
91. Средь этого змѣинаго потопа
Сонмъ душъ бѣжалъ испуганный, нагой,
jf Не находя нигдѣ геліотропа!
94. И связаны ихъ руки за (шиной
Облегшими, вокругъ боковъ, змѣями,
У каждой хвостъ сходился съ головой.
97. Одна изъ змѣй бросается предъ нами
D i g i t i z e d by
Google
— 144 — .
На грѣишика, уставшаго бѣжать,
И жалить тамъ, гдѣ шеи связь съ плечами.
100. 0 , 1 нельзя такъ скоро иашгайъ^ '•>.-•
Бакъ вспнхнулъ онъ и въ иенелъ обр»гмлоя,
Но только сталь ларъ аіотъ
" »
103.Бакъ пепелъ самъ собой соединился' • • f,
••
И на землѣ, изъ мѳлкихъ уголькоягь, '
^
Въ тѣнь прежнюю опять преобразился
106. Такъ фениксъ лишь, ио книгамъ мудрецавгь, .
И умираль, и снова возрождался,
Доживши пять назначенныхъ вѣковъ.
109. Не хлѣбомъ онъ и не травой питаю,
Но аммою и ладюа слезой;
Въ его костерь нардъ съ мирромъ собирался.
112. Бакъ человѣкъ, подбитый силой злой,
Чрезъ ідаиона лишается сознанья,
Иль падаетъ припадками больвой^—
115. Потомъ встаетъ, не чувствуя страданья,
Дивясяювамъ усталости своей,
Глядитъ кругомъ и издаетъ стенанья,—
118. Такъ грѣшникъ всталъ прѳдъ нами среди змѣй.
О правый судъ творца, какъ месть начатый!
Ужасенъ ты въ обители скорбвй!
121. Бто онъ? спросилъ у грѣнщика вожатый,
И тотъ въ отвѣтъ: недавно я упалъ
Съ Тосканы въ зѣвъ свирѣпый^и проклятый;
124. Я жизнь скотовъ людской предпочиталъ. *
D i g i t i z e d by
Google
— 145 —
f ; Ванни Фуччи—прямой лошакъ! И каюсь:
Пистою t\ берлогою считалъ!
127. Скажи ему—къ вождю я обращаюсь—
Чтобъ не сходя намъ грѣхъ свой сообщилъ:
Не въ первый разъ я съ варваромъ встрѣчаюсь.
1 3 0 . Заслыша то онъ шагу не ступилъ,
Но вдругъ его лицо стыдоиъ покрылось,
Чуть на меня глаза онъ обратилъ.
133. И говорить: о, сколько мукъ открылось!
Такъ не страдалъ стоящШ предъ, тобою
Въ тотъ дерь, какъ жизнь земная прекратилась!
136. Но не могу вопросъ отринуть твой:
Низверженъ я сюда за похищенье
Изъ ризницы всей утвари святой;
1 3 9 . На друга взвелъ я это преступленье!
Не радуйся, вернувшись съ мрачныхъ странъ,
Что встрѣтилъ здѣсь мое тыуниженье,—
142. А выслушай: я вижу сквозь туманъ...
f Пистоя къ вамъ всѣхъ черныхъ прогоняетъ,
И обновить Флоренція гражданъ.
145. Изъ Магры Марсъ пары приподнимаетъ,
Всѣ облака становятся чернѣй.
Идутъ, идуть—и буря облегаетъ
148. Порывисто поля Пичены всей:
Тамъ ураганъ внезапно разразится
И поразить всѣхъ бѣлыхъ средь полей.
151. Отъ этихъ словъ ты долженъ огорчиться.
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
D i g i t i z e d by
Google
10
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ.
41
:
.
С&ЕРЖАНІЕ.
'
І
Продолжение седмого вертепа: Какусъ въ видѣ кентавра.—Удивительное нревращешечеловѣла въ змѣю и зиѣи въ человѣка-
1 . И , наконецъ, воръ, высказавъ такъ много,
/ Взялъ руки вверхъ и шишъ мнѣ доказалъ,
Произнося ругательства на Бога.
4. Но змѣй одинъ—я такъ любить ихъ сталь—
Вкругъ шеи легъ, какъ бы сказать желая:
Не допущу, чтобъ дальше продолжалъ!
7. А на рукахъ виситъ змѣя другая,
Скрутивши ихъ, сжавъ грѣшника всего;
И недвижимъ онъ сталъ, изнемогая.
1 0 . 0 гнусная Пистоя! отчего
Не сгинешь ты въ огнѣ съ лица земного
За весь посѣвъ разврата твоего!
13. Прошедши адъ, край сумрака ночного,
jf Я даже въ томъ, что съ еивскихъ стѣнъ упалъ,
Не находилъ безбожія такого.
16. Не вымолвивъ ни слова, воръ бѣжалъ,
'« D i g i t i z e d by
Google
— 147 — .
И я опять съ кентавромъ повстрѣчался.
Гдѣ дерзкій, гдѣ? онъ въ ярости кричать.
j j 19. Не думаю, чтобъ въ Мареммѣ собрался
Рой столькихъ змѣй, какой на немъ кишѣлѵ
До самиіъ мѣстъ, гдѣ образъ нашъ. начался.
2 2 . А на плечахъ его драконъ сидѣлъ
Съ широкими раскрытыми крылами
И пламенѳмъ на встрѣчныхъ онъ шипѣлъ.
/ 2 5 . Вождь говорить: то Еакусъ пѳредъ нда!
Бровь озеромъ не разъ, злодѣй, разлилъ
У Авентииъ, подъ грозными скалами.
28.Онъ не въ одинъ путь съ*братьями вступилъ
Лишь оттого, что стадо на вершинѣ,
Съ сосѣднихъ пастбъ, обмаионъ утащилъ —
3 1 . И встрѣтилъ месть въ гераклово! дубинѣ!
Изъ ста его ударовъ не слыхалъ
И десяти несчастный при кончинѣ!
34. Бентавръ ушелъ, чуть это онъ сказалъ;
Изъ-подъ моста три духа къ намъ пристали,
Но ихъ ни я, ни вождь мой не видалъ,
3 7 . Пока они: кто вы? не закричали.
Тогда разсказъ наставникъ прекратилъ,
И оба мы внимательнѣе стали.
40. Я въ жизни ихъ нигдѣ не находилъ,
Но невзначай—могло же такъ случиться!—
Другъ друга тутъ по имени спросилъ.
f 43. Гдѣ ты? Будабь, Чіанфа, могъ ты скрыться?
Ю*
D i g i t i z e d by
Google
— 148 — .
И я къ губамъ приоташіъ; палецъ свой, ,
Чтобъ, слушаягво«дю не ошибиться., f
> \
46. Не удивишь меня, рлгаталь лой, .
Когда не вдругъ новѣришь ты разсказу:
Сомнительно,—но все было прёдъ мной.
:
49. Пока тѣнвй я не спускаю съ главу,
/ Бросается къ нимъ шестииогій змѣй;
t?
И вотъ одну онъ обвиваетъ съ разу.
52. Межъ .среднихъ лапъ сдавилъ животъ у иetf,
А руки сгребъ переднихъ лапъ когтями,
Вцѣпясь въ лицо зубами до костей;
55. Вдоль ногь прип&лъ онъ задними ногамй,
Сквозь ляшекъ хвостъ широкій пропустила
И вытянулъ до шеи межъ плечами.
58. Такъ дерева и плющъ бы не обвилъ,
Какъ страшный гадь къ несчастному прижался
!
И тѣло все въ объятіяхъ скрутилъ.
61. Потомъ въ одно и духъ, и змѣй смѣшался:
Какъ съ воскомъ воевъ, сливались ихъ цвѣта,
И тотъ, и тотъ не тѣмъ, чѣмъ былъ, казался!
64. Такъ на огнѣ, какъ будто чернота
h Зажженный листъ бумаги застилаетъ:
Не черенъ онъ, во бѣлизна не та.
67. И двухъ другихъ все это поражаетъ
Аиьель!—кричать—онъ измѣнился весь!
Ни одного, ни двухъ не представляетъ!
70. Двѣ головы въ одну слилися здѣсь,
D i g i t i z e d by
Google
— 149 — .
И нлоть одна изъ даугъ образовалась
Въ одномъ лицѣ обѣихъ вядъ изчезъ!
73. Изъ четырехъ—лишь двѣ руки осталось; >
СтуПНИ И ГРУДЬ, И І Я Ш И Г , И ЖИВОТЪ'—
Въ какіе-то все члены превращалось!
76. Весь прежній видъ уже совсѣиъ не тотъ:
Два существа, казалось, составляешь,
Не бывъ однимъ, шагавпгій нашъ уродъ!
$ 79. Какъ ящерца, чуть лѣто наступаешь,
Бросая кустъ, съ-подъ солнечныхъ лучей
Вмигъ иодніей тропу перебѣгаетъ,—
f 82. Такъ къ двумъ тѣняиъ другой тащился зжѣй:
Пылающій, весь мертвенно-багровый,
Дерцоваго зерна притомъ черяѣй.
85. Одну изъ нихъ тамъ жалить змѣй суровый,
4 Чѣмъ кормимся въ утробѣ до родовъ,
И распростертъ предъ змѣемъ грѣшникъ новый:
88. Ужаленный съ змѣи не свелъ зрачковъ;
Недвижимъ, нѣмъ, какъ въ лихорадкѣ бился
И все зѣвалъ, какъ бы уснуть готовь.
91. Онъ въ змѣя весь, а змѣй въ него вперился;
У змѣя ртомъ, у тѣни съ язвъ струей
Шелъ кверху дымъ и тамъ соединялся.
94. Молчи, Луканъ, разсказъ ничтожень твой
§ Обѣдствіяхъ Назидія съ Сабеллой,—
, И выслушай отчетъ правдивый мой.
[ 97. Не говори, Овидій устарѣлый,
D i g i t i z e d by
Google
— 150 —
.
Какъ Кадмъ въ змѣю, а Аретуза въ токъ
Превращены твоею жузой смѣлой:
100. Ты никогда перемѣнить не могъ
Природы двухъ существъ одну другою
И плоть на плоть отъ маковки до ногъ.
103. Такъ человѣкъ видъ обмѣнилъ съ змѣею:
Сперва свой хвостъ гадъ тихо раздвоялъ,
А раненный ступню сдвигалъ съ ступнйю106. И до того онъ ноги ляшки.сжалъ,
Что признака въ разрѣзѣ не осталось
Того, что ихъ такъ долго раздѣлялъ!
109. А между тѣмъ въ хвостѣ все измѣиялось;:
Фигуру ногъ я могъ ужь различать,
Тотъ все твердѣлъ, а въ этомъ все смягчалось;
112. И видѣлъ я, какъ въ столько сокращать
До самыхъ плечь сталь руки осужденный,
Во сколько гадь могъ ноги выдвигать.
1115. Потомъ межъ ногъ, весь сморщенный, скрученный^
Составился секретный членъ людской,
На зло двумя котомками снабженный.
118. Межъ тѣмъ, какъ дымъ даетъ имъ цвѣтъ другой
И змѣя въ пухъ прозрачный одѣваетъ,
'
Чѣмъ былъ покрыть ощипанный больной, t ,
121. Одинъ встаетъ, другой внизу ползаетъ,
Не отводя другъ съ друга дикій взглядъ:
Подъ нимъ вся плоть наружность измѣняеуь.
124. Вдругъ вытянулъ съ висковъ привставшій гадь
D i g i t i z e d by
Google
— 151 — .
Все рыло вверхъ и отъ излишка кожи
Два уха съ щекъ ростутъ уже назадъ,
127. А изъ того, что не отвисло въ рожѣ,
Поднялся носъ и округлился ротъ —
Во всѣхъ чертахъ на грѣшника похож!
130. Лежащаго лицо въ длину ростетъ,
На головѣ ушей уже не стало;
Еакъ вмигъ рожковъ улитки не стаетъ,
133. Срослось змѣи раздвоенное жало,
А грѣшмка раздвоился языкъ,
И обл^^изъ дыму вдругъ пропало.
136. Еакъ страшный гадъ, духъгрѣшника сгалъ дикъ,
Со свистомъ онъ направился въ долину;
И плюнулъ змѣй, и головой поникъ,
jf 139. Еъ бѣжавшему поворотилъ онъ спину.
Пусть тамъ—сказалъ—гдѣ ползалъ я съ тоской,
Буозо всю размыкаетъ кручину.
142. Такъ видѣлъ я въ рязсѣлинѣ седмой
Обмѣиу тѣлъ—и новость тѣхъ видѣній
Да извипитъ разсказъ безцвѣтный мой. у
145. Мой взоръ ослабъ, умъ сбился отъ волщній,
ч Но не могли такъ тѣни убѣжать,
Чтобъ не успѣлъ замѣтить .я мученій (
148. И Пуччіо Шіанкато#не узнать.
Онъ тотъ, чья плоть вцдъ прежній сохранила,
Тогожъ, кому тутъ суждено ползать,,
\ 151. Оплакала несчастная Гавилла.
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Восьмой вертепъ: коварные совѣтники.—Разсказъ. У лиса об-ь
окончаніи его путешествія, несходный съ опиошіемъ въ Одиссеѣ;
говоря о плавашр въ моряхъ противоположнагЯілушарія, поэтъ
намекаетъ на возможность открытія новой земли.
*
,
1. Флоренция! гордись громадной властью:
Земля, моря подъ сѣнью крылъ твоихъ,
А именемъ гремитъ весь адъ къ несчастью!
4. Въ -числѣ воровъ пять согражданъ такихъ,
Что стыдно мнѣ бйло въ вертепѣ зтомъ, —
Да не великъ и твой почетъ чрезъ нихъ.
( 7. Когда же сны правдивы предъ разсвѣтомъ,
Узнаешь ТА—и скоро, можетъ быть,
{ Что Прато намъ желаетъ съ дѣлымъ свѣтомъ.
10. И ежели пора могилу рыть,
То пусть ее ужь роютъ предъ тобою:
Подъ старость мнѣ грустнѣй бѣду сносить.
13. Мы вновь идемъ той лѣстницей крутою,
Гдѣ мы сперва спускались по зубцамъ,
И вождь опять увлекъ меня съ собою.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 15S 16. Пустынный путь я продолжать по рвамь,
По трѳщинамъ и по камнямъ обвала:
Безъ р^укъ теперь не вывестибъ ногамъі
19. Тогда меня печаль одолѣвала,
И вновь грущу; съ обузданнымъ умомъ,
Я въ памяти все прохожу сначала
jf 22. За добродѣтелью—своимъ вождемъ!
§ Еогдажъ звѣзда иль благо назначаетъ
М#Ь счастіе,—нѣтъ зависти ни въ чемъ!
25. Какъ селянинъ у холма отдыхаетъ
Въ тѣ дни, когда свѣтила чудный шарь
Отрадный ликъ намъ долѣе являетъ,
I 28; Когда летитъ на смѣну мухъ комаръ
И видитъ онъ на пашнѣ, средь долины,
Тмы червячковъ блестящихъ, словно жаръ,—
31. Такъ я огни увидѣлъ съ той вершины,
Откуда былъ открыть и освѣщенъ
Восьмой вертепъ до глубины пучины.
I 34. Какъ *отъ, что былъ медвѣдями отмщенъ,
\ Зрѣлъ Ялію на колесницѣ въ полѣ,
Зрѣлъ, какъ пророкъ на небо вознесенъ,
37. И взоръ его не могъ слѣдить ужъ долѣ:
Онъ наверху лишь пламень различать,
Промчавшйся, какъ облако—не болѣ.
40. Такъ въ глоткѣ рва огни неслись межъ скаль,
Духъ грѣшниковъ въ купинахъ заключался,
Какъ добычу, ихъ плаиенникъ скрывалъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 154 — .
43.Ставъ на краю моста я любовался,
И еслибы не уперся въ гранить,
То безъ толчкабъ тутъ въ бездну оборвался.
46. Вниманів—вождь, видя, говорить:—
Во всѣхъ огняхъ несчастные въ неволѣ,
Ихъ гложетъ жарь, которымъ духъ прикрыть.
49. Наставиикъ мой—въ отвѣтъ—въ ужасной долб
Отъ словъ твоихъ вполнѣ я убѣжденъ,
Хотя то зналъ, но. ты скажи мнѣ бодѣ:
52. Кто въ пламени, что кверху раздвоенъ,
Бакъ бы огонь костра, гдѣ безъ отмщенья
/^Былъ Этеоклъ и брать его сожженъ?
55. Онъ отвѣчадъ: Улиса то мученья.
Съ нимъ Діоиедъ сведенъ въ одинъ вулканъ,
Бакъ тамъ свели однѣ ихъ преступленья.
58. Въ томъ пламени страдаютъ за обманъ:
Ихъ конь открылъ ворота той ограды,
Л Откуда родъ прославленныхъ Римлянъ.
61. За то, что тамъ лишенною отрады •
/ Дейдаміей оплаканъ здѣсь Ахиллъ;
Здѣсь казнь еще за воровство Паллады!
64. Богдабъ разсказъ сквозь жаръ возможенъ былъ,
Наставиикъ мой, ябъ тысячью мольбами
Просилъ тебя—сказалъ—и вновь просилъ:
67. Дать выждать мнѣ, цока пройдетъ предъ нами
Тотъ пламенникъ съ раздвоеннымъ верхомъ:
Ты видишь самъ желанье быть съ тѣнями.
D i g i t i z e d by
Google
— 155 — .
70. А онъ въ отвѣтъ: въ желаніи твоемъ
Похвально все; я просьбу исполняю,
По удержись съ своимъ ты языкомъ.
73. Оставь мнѣ рѣчь, что хочешь тн—я знаю;
Да грѣшники, бнвъ греками, съ тобой
Не заведутъ бесѣды, полагаю.
76. Лишь пламенникъ сталъ наравнѣ со мной,
И вождь нашелъ удобную часть круга,
Какъ услыхалъ я равговоръ такой: '
79. О скрытые, въ одномъ огнѣ, два друга:
Быть можетъ, вамъ я въ жизни услужияъ,—
Мала ль была, иль велика услуга.
>
82. Когда въ стихахъ высокихъ говорилъ, —
Не двигайтесь,—пусть скажете похожденье
Одинъ изъ васъ, гдѣ самъ себя сгубыъ.
85. И древній рогъ огня пришелъ въ движенье
Зарокоталъ, вершиною поникъ,
Какъ будто вѣтръ въ немъ возбудилъ волненье.
88. Туда, сюда качнулся, какъ языкъ,
Собравшійся съ бесѣдою своею,
И раздались слова и звуки вмигъ:
91. Когда, чрезъ годъ, оставилъ я Цирцею,
На тѣхъ мѣстахъ, вблизи Гаэты той,
\ Что довелось назвать потомъ Энею,—
94. Ни нѣжный сынъ, съ младенческой душой,
Ни долгъ къ отцу, ни Пенелопы счастье,
Вмѣщенное въ моей любви одной,
D i g i t i z e d by
Google
— 156 — .
97. Не вызвали во мнѣ тогда участье:
Лишь свѣтъ узнать желаньемъ я горѣлъ,
Всѣ доблести, людское нее несчастье!
100. Въ открытое я море поіетѣлъ
На корабіѣ съ немногими друзьями:
Не каждой быть со мною захотѣлъ.
103. Испанія, Марокко предъ глазами,
Сардииія и много острововъ,
Среди путань, обрызганныхъ волнами.
106. Ужь были мы всѣ старческихь годовъ,
Когда къ тому проливу подплывай,
ff Гдѣ грань Гераклъ поставилъ изъ столбовъ,
109. Какъ знакъ людямъ, чтобъ дальше не дерзали^
Севйлія осталася правѣй,
Налѣво мы Цеуту миновали.
112. О братья—я вскричалъ—среди морей
До запада, съ сто тысячью бѣдами,
Достигли вы,—немного жить вамъ дней:
115. И потому вы не лишайтесь сами
* Отрады міръ тотъ безъ жильцовъ узнать,
Что тамъ лежитъ за солнцемъ, за морями!
1 1 8 . 0 вспомните свой славный родъ опять!
Вы рождены не жизнью жить скотскою,
Но для теню, чтобъ знанія стяжать!
121. И до того я рѣчью небольшою
Товарищей въ пути одушевилъ,
Что послѣ самъ не сладилъ бы съ толпою.
D i g i t i z e d by
Google
— 157 1 2 4 . И на востокъ нашъ руль поворотилъ...
На веслахъ мы неслись съ пути прямого,
Какъ на крылахъ—держась я влѣво плылъ.
1 2 7 . Ужь видитъ ночь близь полюса другого
Хоръ новыхъ звѣздъ; нашъ полюсъ западалъ
Все ниже, чуть не до чела морского.
1 3 0 . Уже пять разъ свѣтъ мѣсяда мерцалъ
И снова тухъ на небѣ, надъ волнами,
Съ тѣхъ поръ какъ я за рубежемъ блуждалъ.
/ і з з . И вдругъ гора явилась передъ нами! ѵ
Она вдали казалась мнѣ такой,
Какихъ еще не видѣлъ межъ горами.
І Э в . Въ восторгѣ мы. Но радость—нредъ бѣдой!
Тамъ на землѣ ужасный вихрь поднялся
И въ бортъ хватйлъ у мачты небольшой!
139. Три раза нашъ корабль въ волнахъ вращался
Въ четвертый—носъ прийоднялъ и упалъ
Кормою внйзъ, й такъ уже остался,
1 4 2 . Пока его не скрылъ изъ виду валъ!
D i g i t i z e d by
U
o
o
Q
l
e
/
/
/
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.
С ОДЕРИСАЦІБ
Тѣже мѣста. ~ Взглядъ на политическое состояиіе городовъ
Романьи, происшедшее отъ раздочныхъ измѣненій. — Жизнь
гра*а Гвидо де-МонтеФельтро, бывшаго сперва воиномъ, а потомъ монахомъ.— Казнь его за коварный совѣтъ.
1. Ужь нламенникъ сталъ предъ, недвижимъ снова,
И лишь ем; дозволнлъ мой поэтъ,
Оставилъ насъ, не ^вымолвд ни слова.
4. Тогда другой, за нимъ идущій вслѣдъ,
Мой взоръ привлекъ вновь на концы кривые,
Внутри его былъ слышенъ странный бредъ.,
7. Бакъ быкъ взревѣлъ въ Сивдши впервые,
# (Что истинно) стенаніемъ того,
Чей даль рѣзедъ ему черты живыя, —
10. Бакъ голосомъ страдальца самаго,
Онъ выразилъ всю боль, хотя былъ мѣдный,
Всѣ ужасы мученья своего, —
13. Такъ скорби рѣчь,—такъ ропотъ грусти бѣдный,
Не находя сперва пути ко миѣ,
Прошли сквозь жаръ, сквозь этотъ свѣточъ блѣдный.
'« D i g i t i z e d by
Google
— 159 — .
16. Но лишь вверху прорвалйся онѣ,
Какъ съ языкомъ огонь зашевелился,
Волнуемый словами въ вышинѣ.
19. О ты, къ кому мой голосъ обратился —
Ломбардецъ тотъ, —мы слышимъ, что сказалъ:
Теперь ступай, ужь я съ тобой простился.
2 2 . Быть можетъ, я немного опоздалъ,
Остановись, поговори со мною,
Ты видишь самъ, какъ я того желалъ.
2 2 . Когда теперь низвергнуть ты судьбою
Изъ чудныхъ странъ латинскихъ въ |гіръ слѣпой,
Съ тѣхъ мѣстъ и я принесъ грѣхи съ собою.
28. Скажи: тамъ миръ въ Романіи, иль бой?
f Я родился въ Урбино межъ горами,
Откуда Тибръ течетъ своей волной.
3 1 . Еще склонясь, я слушалъ со слезами,
Какъ вдругъ мой вождь, толкнувъ меня, сказалъ:
Ты говори, — латинецъ передъ нами.
I
34. Немедленно ему я отвѣчалъ,
Имѣя ужь ъъ устахъ отвѣтъ готовый:
О узникъ—духъ, что въ пламенникъ попалъ!
37. Романія "твоя, какъ край суровый,
Безъ распрь, въ сердцахъ тирановъ, не жила,
Но тамъ еще войны не слышно новой.
4 0 . Равенна — тажъ, что издавна была:
^ Теперь орелъ Поленты въ ной гнѣздится, —
И Червія подъ крылья прилегла.
D i g i t i z e d by
Google
- 160
43. Но тородъ твой, щго мужествомъ гордится,
If Французовъ рать сложивъ въ гробу одномъ,—
Подъ лапами зелерщи томрсяІ 46. И старый цесъ Верурщй со щенкомъ,
^ Терзавшіе Монтанью безпридѣрда),
Зубами сокъ ловыжали вдвоемъь
I 49. У городовъ Дамоае и Сацтерно
Правитель — левъ изъ бѣлаго, гцѣзда:
Онъ лѣтомъ тут^, зимою тамъ навѣрво!
к 52. А городокъ надъ Савьо завсегда
,
Межъ вольностью и рабствомъ годы эти, —
Еакъ между горъ, но въ этомъ нѣтъ вреда!
55. Теперь, кто ты? Не откажи въ отвѣтѣ,
Какъ я тебѣ ни въ чемъ, не отказалъ— :
И да живетъ твое тамъ имя въ свѣтѣь
58. И пламенникъ опять діророкоталъ —
Туда, сюда въ зерціинѣ заметался
И этими словами отвѣчалъ:
61. Приди мнѣ въ умъ, что къ тѣмъ я отозвался,
Что въ прежній міръ воротятся внять,
То пламень бы теперь не закачался:
64. Но какъ никто не могъ еще бѣжать,
Какъ говорятъ, изъ гибельной пещеры,
То безъ стыда готовъ я отвѣчать:
\ 67. Бывъ вояномъ, вступилъ я въ кордельеры
И полагалъ спастися подъ пгауркомъ:
Да, не былибъ мечты мои химеры;
D i g i t i z e d by
Google
./—161 —
І
7 0 . Верховный жрецъ — будь зло ему во всемъ! —
Въ старинный грѣхъ повѳргъ меня у цѣли:
Попался я, но выслушай на чѳмъ.
7 3 . Пока еще я жилъ въ востяхъ и тѣлѣ —
Ихъ только дінѣ н удѣлнла іать —
Не львожъ я былъ, — лисой во всякомъ дѣлѣ,
7 6 . И такъ успѣлъ всѣ хитрости узнать,
Такъ изучилъ всѣ скрытые обходы,
Что цѣлый ніръ сталъ обо хнѣ кричать!
7 9 . Но только тѣ настали въ жизни годы,
Когда пора, спустивши паруса
Q спасти снявъ, укрыться отъ невзгоды,
8 2 . Все прѳжне кололо мнѣ глаза;
Я ваялся, винясь въ грѣхахъ злодѣевъ....
Увы! я могъ увидѣть небеса!
8 5 . Владыка нашъ, — всѣхъ новыхъ фарисѣевъ
Въ то время шель войной на Латеранъ,
Не сарацинъ онъ билъ и не евреевъ:
88. Врагами оиъ считалъ тутъ христіанъ.
^ Никто не шелъ иодъ Акру на сраженья.
И не спѣпшлъ на торжище въ Суданъ.
9 1 . Верховный чинъ, всю святость пострижекья
'И то, что я подъ вервіемъ ужь чахъ — Онъ все забылъ въ порывѣ озлоблеиья.
92. Какъ Констанинъ въ сорактинскихъ горахъ
Къ Сильвестру пшъ спасаться отъ прокаты,
Такъ пастырь нашъ пришелъ ко мнѣ въ слезахъ—
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕЦІЯ.
11
D i g i t i z e d by
Google
.
/
¥
— 162 —
97. Да излечу отъ гордости заразы:
Просилъ совѣтъ, но я предъ нимъ молчалъ,
За пьяный вздоръ считая эти фразы.
100. Сомнѣнья брось — онъ снова умолялъ —
Заранѣе твой грѣхъ я отпускай,
I Лишь научи, чтобъ Палестрино палъ!
103. Я рай запру и отопру, какъ знаю,
На это два ключа я получилъ;
Предмѣстникъ мой цѣны не вѣдалъ раю.
106. И доводомъ такимъ онъ убѣдилъ;
Притомъ со^ѣтъ мнѣ выгоднѣй молчанья....
Отецъ—сказалъ—когда ты разрѣшилъ,
109. То выслушай, не въ видѣ назиданья,
Но чтобъ тріумфъ съ престола видѣть свой:
^ Все обѣщай — забудь про обѣщанья!
112. Чуть умеръ я, пришелъ Францискъ за мной,
Но херувимъ изъ черныхъ появился
. И говорить: не тронь его — онъ мой:
115. Ѳнъ внизъ, въ число убогихъ сподобился
За то, чтодалъ лукавый тутъ совѣтъ,—
Съ тѣхъ поръ ужь я "за волосы зцѣпился.
118. Снасенія безъ покаяній нѣтъ,
А-каяться, грѣшивши, невозможно,
И соглашать противныя не слѣдъ!
121. О горе мнѣ! Онъ сгребъ меня безбожно
И заревѣлъ: ты, можетъ быть, не зналъ,
Что мыслимъ мы по логикѣ неложно?
D i g i t i z e d by
Google
— 163 —
124. Принесъ сюда и здѣсь Миносу сдалъ.
Тотъ восемь разъ хвостомъ своимъ обвился
И въ ярости его зубами сжалъ.
127. Въ огонь! кричитъ — и въ жаръ я погрузился.
Вотъ почему я душу тамъ не спасъ
И въ этой тутъ одеждѣ очутился.
130. Чуть пламенникъ окончилъ свой разсказъ,
Опять вертясь, крутя вверху концами,
Онъ двинулся со стонами отъ насъ,
133. И мы прошли со спутникомъ скалами
Туда, гдѣ сводъ другой лежалъ межъ горъ,
Чрезъ новый ро*ъ, раскинутый предъ нами.
136. Тамъ мука тѣхъ, что сѣяли раздоръ.
11*
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Девятый вертепъ восьмого круга: сѣятели раскола и поджигатели раздора.—Магометъ, Али, Бертравъ де-Борнъ.
Ф
1. О, кто (5ы могъ, хотя бы ве стихами,
Хотя въ простомъ разсказѣ передать
Увѣчья, кровь, увидѣииыя нами!
4. Ничей языкъ не въ силахъ разсказать,
' Ни наша рѣчь, ни умъ не такъ развиты,
Чтобъ этотъ родъ явленій созерцать.
7. Еогдабъ весь людъ, какимъ еще покрыты
Апуліи поля, я здѣсь собралъ,
Чьей кровію они, въ тотъ бой, облиты
10. Отъ рукъ римлянъ, гдѣ столько врагъ стяжалъ,
Обогатясь съ добычею перстнями,—
У Какъ негрѣша Титъ Ливій описалъ,—
13. Всѣхъ раненыхъ, изълзвленныхъ врагами,
Противъ кого дрался Роберъ Гискаръ,
И тѣхъ, что степь усѣяли костями
ч
D i g i t i z e d by
Google-
— 165 — .
ft
1 6 . У Чепераиъ,. гдѣ, въ самый битвы жаръ,
Апулійцы мерзавцами явились,—
0 И въ Тадьвоццо, гдѣ ебилъ старикъ Аларгь, —
19. Когда бы тутъ всѣ раны ихъ раскрылись,
То и тогдабъ онѣ съ девятымъ раомъ
По ужасу картиші не сравнились!
2 2 . Тага нѳ течетъ съ пробитымъ бочка Дйомъ,
Бакъ кровь лилась изъ бывшаго предъ нами,
Съ разсѣченнымъ по челюсть животомъ.
2 5 . Кишки его мотались мѳжъ ногами,
А легкое и съ пшцею мѣшокъ
Снаружи онъ поддеруивалъ руками.
2 8 . Я на него, а онъ смотрѣлъ мнѣ въ бокъ
И грудь раскрывъ, казалось, былъ безпеченъ.
Взгляни—сказалъ—какъ я раскрыться смогъ,
f 3 1 . Бакъ Магометъ изрѣзанъ, изувѣ^енъ!
Мнѣ впереди предшествуете Али:
Отъ черепа до бороды разсѣченъ!
3 4 . И эти всѣ, что видишь ты вдали,
Прошли всю жизнь, соблазнъ раскола расточая, *
За то сюда разсѣчены пришли.
3 7 . А позади злой дьяволъ, поражая
Безжалостно, вновь разсѣкаетъ насъ—
Весь этотъ сбродъ отверженнаго края.
4 0 . И проходя кругъ горя, каждый цазъ,
Скрываются всѣ раны у парода,
Пока опять къ нему онъ не покажетъ глазъ.
D i g i t i z e d by
Google
. —166 —
43. Но кто ты самъ? Взойдя на скалы свода,
Быть можетъ, казнь ты хочешь отдалить
Иль муки ждутъ тебя другого рода?
46. Смерть не могла его еще сразить;
Не грѣхъ ведетъ—вождь началъ, соревнуя—
Но чтобъ вполнѣ могъ опытнымъ онъ быть.
49. Тутъ, мертвый, съ нимъ изъ круга въ кругъ иду
И это все,—я подтвердить готовъ,—
Такъ истинно, какъ тоj что говорю я.
52. И больше ста услышали духовъ;
Чтобъ видѣть насъ они сошлись толпою,
Забывъ и казнь во рв^ отъ этихъ словъ!
55. Такъ солнце вновь увидя надъ собою,
If Ты потрудись фра Дольчийо сказать,
Что если онъ не будетъ здѣсь со мною,
58. То чтобы сталъ съѣстное запасать,
Пока не снесъ наварцу снѣгъ побѣду,—
Иначе съ нимъ ему не совладать.
61. И Магометъ окончилъ тѣмъ бесѣду.
Желая вновь идти,—шагнулъ ногой,
Потомъ ступилъ—и нѣтъ его и слѣду.
64. Вотъ съ глоткою пробитого другой
Изрѣзанный, безъ носа межъ бровями,
Съ единственнымъ лишь ухомъ предо мной!
67. Онъ удивленъ былъ съ прочими тѣнями
И мнѣ свое тутъ горло показа лъ
Кровавое, съ ужасными рубцами!
D i g i t i z e d by
v ^ o o Q l e
. / — 167 —
7 0 . О ты, чейгрѣхъ не осужденъ—сказалъ—
Мы встрѣтились съ тобой въ землѣ Латина
И, кажется, я здѣсь тебя узналъ!
7 3 . Припомни тамъ Петра ты Медичина,
Когда опять, съ Верчелли въ Маркано,
Передъ тобой откроется долина;
7 6 . И передай двумъ гражданамъ Фано —
Анджолелло и Гвидо, что ихъ вскорѣ,
Когда намъ тутъ предвидѣть суждено,
7 9 . Столкнутъ съ судна близь Католики въ море.
Какъ жертвъ интригъ, ихъ камни погрузятъ.
j f Все зло тиранъ, предательство—все горе!
8 2 . Ни самъ Нептунъ, ни вѣчныхъ волнъ каскадъ
4 f Не видѣли, межъ Кинромъ и Маіоркой,
Чтобъ убивалъ такъ грекъ, или пиратъ.
8 5 . Предатель ихъ кривой, но слишкомъ зоркій:
Въ томъ городѣ онъ правитъ много лѣтъ,
Что горекъ такъ собрату въ мукѣ горькой'
8 8 . Онъ, пригласивъ къ себѣ ихъ на совѣтъ,
То сдѣлаетъ, что имъ ненуженъ будетъ,
I Чтобъ усмирить съ Фокары вѣтръ,—обѣтъ.
9 1 . Вѣсть о тебѣ "участье возбудитъ,
Но — молвилъ я—скажи мнѣ, кто такой,
Что горечи отчизны не забудетъ?
9 4 . За челюсть взялъ собрата онъ рукой
И ротъ ему открылъ для поясненья;
Вотъ—говоритъ—безмолвенъ предъ тобой!
D i g i t i z e d by
Google
— 168 97. Изгнанникъ то; разсѣявши сомнѣ®я,
Оаъ кесарю увѣренно сказалъ:
j Гдѣ планъ готовъ, тамъ вредны замедленья.
100. О, что за страхъ несчастного объяль! »
Безъ языка, по горло передъ нами,
Тотъ Куріонъ, тотъ говорунъ стоялъ!
103. Но вотъ другой, съ отбитыми руками:
Отрубки рукъ онъ въ сумракѣ вознесъ,
Такъ, что въ лицо лилася кровь ручьями;
1 1 0 6 . О Мосіга вѣсть, о томъ что произнесъ—
Оиъ закричалъ—„всему свое начало!"
Изъ этихъ словъ зерно тосканскихъ слезъ!
109. И смерть твоихъ—въ отвѣтъ—зерно виѣщало.
И муки онъ на муки возложилъ:
Безуміе въ немъ горе выражало!
112. Смотрю въ толпу, и то мой взоръ открылъ,
Что я теперь, какъ это ни смущаетъ,
Безъ доводовъ другихъ бы не открылъ.
115. Но, какъ всегда, здѣсь совѣсть ободряетъ:
Та добрая подруга въ шлемъ стальной
Правдиваго межъ смертныхъ одѣваетъ!
118. Да, видѣлъ я—и, кажется, йредъ мной
Еще идетъ безъ головы то тѣло
За прочею, за жалкою толпой.
121. Онъ голову за волосы такъ смѣло,
Безчувственно, какъ бы фонарь, держалъ,
И голова, крича: увы! — смотрѣла.
D i g i t i z e d by
Google
— 169 — .
1 2 4 . Онъ самъ еебѣ дорогу освѣщалъ.
То два въ одномъ и въ двухъ одинъ шагали,
Но какъ—рѣшитъ лишь Тотъ, кто казнь послалъ.
1 2 7 . Чуть у моста мы призракъ увидали,
Онъ руку вверхъ приподнялъ съ головой,
Чтобъ лучше рѣчь его мы услыхали:
1 3 0 . Смотри—вскричалъ—мученія, «ивой,
Имѣлъ ли ты, надсмотрщикъ, ихъ въ предметѣ?
Какъ мучусь я, не мучится другой.
1 3 3 . И чтобъ сказать могъ обо мнѣ ты въ свѣтѣ,
I То знай, что то Бертранъ де-Борнъ предсталъ,
Кѣмъ Іоаннъ подбитъ на зло въ совѣтѣ.
1 3 6 . Черезъ меня сынъ на отца возсталъ:
Ахитофель Авессалома жало
Ужаснѣе въ Давида не вонзалъ!
139. За то, что месть столь близкихъ разлучала,
Мой мозгъ съ своимъ началомъ разлученъ,
И въ этомъ пнѣ живетъ его начало:
142. На мнѣ ударъ возмездія свершенъ.
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Десятый и послѣдній вергепъ. — Поддѣлыватели мѳталловъ. —
Встрѣча поэта съ нѣкоторыми современными ему алхимиками.
1. Видъ разныхъ ранъ, въ безчиаенномъ народѣ,
Такъ полусвѣтъ предъ мною заслонялъ,
Что я готовъ заплакать былъ на сводѣ.
4. Что смотришь ты?—Виргилій мнѣ сказалъ—
Зачѣмъ свой взоръ, до этихъ поръ, съ вершины
Къ изрѣзаннымъ тѣнямъ ты приковалъ?
7. Ты не смотрѣлъ такъ въ прежнія пучины;
Иль думаешь всѣ души сосчитать
/
На двадцати двухъ миляхъ тбй долины?•
10. Но времени мы не должны терять:
Уже луна подъ нашими цогами,
А многое еще тутъ увидать!
13. Когдабъ ты зналъ—въ отвѣтъ—кто предъ гла,
зами,
D i g i t i z e d by
Google-
То, можетъ быть, и самъ бы разрѣшилъ
Подолѣе остаться мнѣ съ тѣнями.
3 6 . Вожатый шелъ, я вслѣдъ за нимъ спѣшилъ,
И тотъ отвѣтъ въ пути произносился.
Во мрачномъ рву—опять я говорилъ—
19. Куда мой взоръ такъ жадно погрузился,
Духъ одного изъ кровныхъ слезы льетъ;
Онъ за грѣхи злой казни сподобился!
22. Не думай—вождь сказалъ—о немъ: впередъ;
Остановись ты на другой печали,
Пусть муки онъ заслуженно несетъ.
25. Я видѣлъ самъ, какъ онъ, когда мы стали,
Изъ-подъ моста на насъ перстомъ грозилъ;
i t Кажись, его Джери дель-Белло звали.
2 8..Ты такъ тогда альтфортцемъ занятъ былъ,
Что лишь теперь, во время удаленья,
На родича вниманье обратилъ.
31. 0 добрый вождь, смерть эта безъ отмщенья!
Мы ждемъ еще—ему я отвѣчалъ —
Хотя мы всѣ не чужды оскорбленья.
34:. Вотъ почему—я такъ бы полагалъ—
Не говоря со мной онъ удалился,
Но оттого духъ даже жальче сталъ.
37. Въ такихъ я съ нимъ разсказахъ дотащился
До тѣхъ высотъ, межъ сумрачныхъ громадъ,
Откуда ровъ при свѣтѣ намъ открылся;
40. Когда же мы достигли до оградъ,
D i g i t i z e d by
Google-
— 172 — .
Нослѣдняго въ Мальбольдже заточенья,
Гдѣ грѣшники предстали передъ взглядъ,
43. Так* стонъ сразилъ меня, какъ будто эдѣсь мученья
Снабдили скорбь желѣзннмъ остріемъ!
И уши я зажалъ отъ сожалѣнья.
46. Когда бы, межъ іюлемъ—сентябремъ,
Изъ всей Сардиніи, Вальдикіяны
И Мареммы собрать больныхъ надъ рвомъ,
49. То былъ бы видъ,—какъ видъ съ поляны!
Изъ ямы смрадъ такъ сильно обдавалъ,
Какъ будто вонь изъ нагноенной раны.
52. И влѣво мы спустились съ длинныхъ скалъ
На крайнюю ступень; тамъ взоръ свободиѣй
До глубины во мракѣ проникалъ,
55. Теряясь въ той ужасной преисподней,
Гдѣ за подлогъ судъ праведный казнитъ—
Глашатай силъ и благости Господней!
58. Не думаю, чтобъ былъ грустіѣе видъ
Народа всей зараженной Эгины,
Когда тамъ сталъ такъ воздухъ ядовитъ,
61. Что гибло все, отъ червя до скотины,
И возрожденъ старинный родъ людей,
Какъ говорятъ поэты злой годины,
64. Изъ тѣхъ яипъ*, что тащить муравей;
Таковъ былъ видъ на сумрачной долииѣ,
*
Заваленной толпой больныхъ тѣней.
D i g i t i z e d by
Google
— 173
-
6 7 . Кто животомъ, кто на спииѣ, въ ложбинѣ,
Несчастнаго сосѣда отдыхалъ,
А кто ползкомъ тянулся по пустынѣ.
7 0 . 3 а шагомъ шагъ мы шли, — я ш молчалъ
И, слушая, за жалкими больными,
Немогшими подняться, наблюдалъ.
73. И вижу двухъ сидящихъ между ними,
Спина съ спиной, какъ пара сковородъ,
Съ ногъ до головъ подъ струпьями одними.
76. Я не видалъ, чтобъ конюхъ у гбсподъ
Скребницею, съ ужасными зубцами,
Такъ скребъ коня, въ пылу другихъ заботь,
79. Какъ грѣшники скребли себя ногтями,
Чтобъ бѣшенство унять чесотки злой,
Но не могли смягчить ее предѣ нами;
82. И ногти ихъ сдирали струпъ порой,
Какъ чешую со щуки ножъ сдираетъ
Иль съ прочихъ рыбъ съ огромной чешуей.
85. О ты—съ однимъ вожатый начинаетъ —
Кто самъ себя, какъ остріемъ клещей,
Ужасными ногтями раздйраетъ! 9
88. Скажи мнѣ: нѣтъ латинцевъ межъ тѣней?
И пусть на то, чтобъ раздирать вамъ спины,
Достанетъ здѣсь, во веѣ вѣка, ногтей!
91. Мы оба, столь несчастные— латины!
Одинъ и&ъ нихъ намъ съ плачёмъ отвѣчалъ:
Но кто ты самъ? Кто даль вопросъ съ вершины?.
D i g i t i z e d by
b
o
o
Q
l
e
ПѢСНЬ ТРИДЦАТАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Прододженіе десятаго вертела: различные виды подлога.—Встрѣча съ Миррой, изжѣнившей свею наружность.—Мучительная жажда.— Споръ одного изъ жаждущихъ съ грекомъ Синомъ.
I 1. Въ тѣ времена, когда, на зло Семелѣ,
Разгнѣвавншсь Юнона на енвянъ,
Отмстила имъ ие разъ уже на дѣлѣ,
4. Какъ Аѳамасъ, въ безумьм, дикъ и рьянъ,
Увидѣвши съ младещами родными
Жену свею, межъ етраждущихъ гражданъ,
7. Вскричалъ: скорей ставь сѣтя иередъ ними,
Чтобъ львицу намъ со львятами поймать —
И лапами жестокими своими
10. Ужь онъ успѣлъ Леарха подобрать,
И объ утесъ разбилъ его на мѣстѣ.
Съ другимъ спаслась лишь утонувши мать!
13. Или когда, фортуна внизъ изъ мести
Свела троянъ заносчивыхъ во всемъ —
И царь погибъ съ огромнымъ царствомъ вмѣстѣ:
D i g i t i z e d by
Google-
— 177 — .
$
1 6 . Несчастная Гекуба предъ врагомъ
Увидѣла, какъ пала Поликсена
И Полидоръ на берегу морскомъ;
1 9 . И въ ярости, унизившись до плѣна,
Залаяла собакой навсегда:
Отъ горя съ ней та стала перемѣна.
2 2 . Но межъ троянъ и въ Ѳивахъ никогда
Съ жестокостью такою не терзали
Ни ближняго, ни звѣря въ тѣ года,
2 5 . Какую здѣсь двѣ тѣйи показали.
Какъ вырвавшись изъ хлѣва вепрь бѣжитъ
Такъ, блѣдныя, грызясь, онѣ бѣжали.
2 8 . Одной изъ нихъ Капоккіо былъ сбитъ,
И вотъ его за шею увлекаетъ,
И животомъ онъ землю бороздить!
3 1 . Аретинецъ трепещетъ ц вздыхаетъ.
Джанни Скикки, тотъ бѣшеный! сказалъ;
Онъ на другихъ весь гнѣвъ свой вымещаетъ.
3 4 . Но чтобы зубъдругого не терзалъ —
Я говорю—то, сдѣлай одолженье,
Скажи—кто онъ, пока онъ не пропалъ?
3 7 . И духъ въ отвѣтъ: то древнее творенье,
^ И Мирра такъ безнравственна была,
Что и къ отцу питала увлеченье.
4 0 . Чтобъ впутать въ грѣхъ, она къ нему пришла
Не подъ своей, а подъ иной личиной,
Равно какъ тотъ, чья тѣнь сейчасъ ушла.
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
,
D i g i t i z e d by
Google
12
— 178 — .
43. Кобылу взявъ,онъ въ ролѣ, съ чуждо? миной,
Духовную по формѣ написалъ,
( Какъ бы Бузо Доиати предъ кончиной.
46. Какъ только я изъ виду потерялъ
Двухъ бѣшеныхъ, мелькнувшихъ предъ главами,
Ужь обратись, мой взоръ другихъ искалъ
49. И одного увидѣлъ межъ тѣнями;
Онъ, кажетеябъ, на лютню походилъ,
Когдабъ снять то, что сходится съ бедрами.
52. Отъ водяной—духъ члены изм$нилъ,
И такъ какъ кровь его безъ обращенья,
Животъ съ лицомъ несоотвѣтственъ былъ.
55. Весь ротъ открыть; сгорая отъ мученья,
Чахоточный такъ жаждой истомленъ—
Съ губою вверхъ и книзу безъ движенья.
58. О вы, кого не казнь — промолвилъ онъ —
Въ міръ горести ведетъ (за что не знаю),
Да будетъ взоръ вашъ нынѣ обращенъ
61. На бѣдствія Адама —г умоляю!
Я вдоволь все имѣлъ при жизни той,
А здѣсь—увы!—одной воды желаю!
64. Ручьи ъъ Арно, прозрачною струей,
Въ Казентино съ холмовъ зеленыхъ льются
И роютъ ровъ холодный и сырой.
67, Теперь они передо мною вьются,
И для меня ихъ видъ несноснѣй сталъ,.
Чѣмъ муки тѣ, что мнѣ тутъ достаются:
D i g i t i z e d by
Google
— 179 —
7 0 . Судъ праведный орудіемъ избралъ,
Для етрашіаго отмщенья, мѣстшияь эту,
Гдѣ я грѣшилъ, чтобъ болѣе страдалъ!..
• 7 3 . Въ Роменѣ я поддѣлывалъ монету,
Прикладывалъ Крестителя печать
Q прахъ за то сожженный бросилъ свѣту;
7 6 . Но есдибь могъ я Гвидо отыскать,
f Иль жалкаго тутъ Александра съ братомъ —
f * И Бранды водъ не сталъ бы я желать!
7 9 . Одинъ изъ иихъ уже въ аду провлятомъ,
Когда мнѣ людъ неистовый не лгалъ,
Но чтожъ, когда я связанъ супостатомъ!
8 2 . Ахъ, еслибы я вновь такъ легокъ сталъ,
Что во сто лѣтъ хотя на дюймъ бы подвигался,
То ужь давнобъ свой путь я предпринялъ
95. И ихъ найти, межъ павшихъ, постарался,
Хотя кругъ—миль одинадцать длиною,
А въ ширину въ пол-мили разослался.
8 8 . За нихъ томлюсь я съ этою семьей, ,
По просьбѣ ихъ поддѣлывалъ флорины,
f
ty, До трехъ каратъ подчистивши порой.
9 1 . Кто—я спросилъ—тѣ двое средь долины,
Съ которыхъ паръ, какъ съ мокрыхъ рукъ валитъ,
И что лежатъ, къ тебѣ прижавши спины?
9 4 . Я ихъ нашелъ—въ отвѣтъ —съ тѣхъ поръ молчитъ
Та парочка, какъ тѣнь моя упала,
И вѣчно такъ, не движась, пролежитъ^.
11*
D i g i t i z e d by
Google
— 180 — .
/ 97. Іосифа одна оклеветала,
I А лжецъ Синонъ, троянскій грекъ—другой;
Горячка ихъ зловонная связала.
100. Тогда одинъ, обидясь клеветой,
Какъ это мнѣ въ тб время показалось,
Хвать кулакомъ по брюху съ водяной!
103. Какъ барабанъ, вдругъ брюхо отозвалось;
Адамъ въ лицо рукой его хватилъ,
И эта пядь нелегкой оказалась.
106, Хоть не могу я двигаться—вопилъ—
С ѵ тяжелыми тутъ членами своими,
Но при нуждѣ въ рукахъ довольно силъ!
109. Тотъ отвѣчалъ: не такъ владѣлъ ты ими,
Какъ на костеръ, осужденный, шагалъ,
Но для монетъ ты былъ половче съ ними!
112. И гидропатъ: на этотъ разъ не лгалъ;
Но въ Троѣ ты, когда тебя спросили,
Навѣрное всей правды не сказалъ?
115. Я обманулъ,—тому причины были— ,
*
Кричитъ Синонъ—но всежъ не фалыпъ монетъ;
Я разъ, а ты? Такъ черти не грѣшили!..
118. Да вспомни ты коня—брюхачъ въ отвѣтъ —
Пусть для тебя послужитъ онъ укоромъ;
Казнись, вѣдь грѣхъ твой знаетъ цѣлый свѣтъ!
121. А ты казнись—грекъ заоралъ—позоромъ
И треснувшимъ отъ жажды языкомъ,
И гнилью той, что брюхо претъ заборомъ!
D i g i t i z e d by
Google
— 181 — .
1 2 4 . Ты для одной ругни съ открытымъ ртомъ—
Опять ему монетчикъ возражаетъ—
И если я' со вздутымъ животомъ,
1 2 7 . Такъ и твояжъ головушка пылаетъ!
If И тыбъ лизнулъ нарцисовыхъ зеркалъ,
Хотя къ* тому никто не принуждаетъ.
1 3 0 . Внимательно я споръ ихъ наблюдалъ;
Эй, берегись, чтобъ я не разсердился!
Наставиикъ мой внезапно закричалъ.
133. Отъ гнѣвныхъ словъ невольно я смутился,
Да и теперь припомнилъ со стыдомъ,
Бакъ я къ нему въ то время обратился.
1 3 6 . Какъ человѣкъ, объятый страшнымъ сномъ,
Надѣется, что это только грезы
И молится сомнительно о томъ,
1 3 9 . Такъ молча я стоялъ, скрывая слезы,
Хотѣлъ было прощенія просить,
Не думая, что нѣтъ уже угрозы.
1 4 2 . И болѣе возможно искупить—
Сказалъ мой вождь — съ меныпимъ стыдомъ во
взорѣ,
А потому покоенъ можешь быть.
1 4 5 . Но если споръ случится снова вскорѣ,
То вспомни ты, что я съ тобой тогда,
И что желать присутствовать при ссорѣ
1 4 8 . Есть низкое'желанье завсегда.
D i g i t i z e d by
Google
Т Т Ъ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
С ОДЕРЖАН IЕ.
/
Видъ ужасиыхъ гигантовъ: Антей обоихъ поэтовъ спускаетъ
на дно колодца, который отдѣляетъ восьмой кругъ отъ девятаго.
І . У ж ь тотъ языаъ, что сдѣлалъ уязвленье
И на щекахъ подъ краской вызвалъ стыдъ,
Мгновенно мнѣ доставнлъ исдѣленье.
4. Такъ и копье—преданье говорить—
Чѣмъ Ахилесъ съ отцомъ своимъ, бывало,
I Сперва иробьетъ, а послѣ мсцѣдитъ,
7. Уже за мной долина бѣдъ лежала,
И мы пршдлд въ безмолвьи гробовомъ,
Тадъ, гдѣ ее окрайна окружала.
10. Было свѣтлѣй, чѣмъ въ ночь, тѳцнѣй, чѣмъ днемъ,
Далеко вглубь не проникало зрѣдье,
Какъ слухъ сразилъ такой изъ рога громъ,
13. Что нередъ нимъ охринлобъ разрушенье!
И зтотъ звукъ, увлекши за собой,
Направя взоръ, привелъ меня въ смущенье.
D i g i t i z e d by
Google-
— 183 16.Страдпнѣй его и даже въ грустный бой,
Гдѣ славный Карлъ терялъ святое дѣло,
£ Не издавалъ Роландъ своей трубой.
19. Чуть голову свою я подняла смѣло,
Какъ нѣсколько вдругъ башень увидалъ.
Наставиикъ мой, обитель забѣлѣла!
2 2 . Я говорю, и онъ мнѣ отвѣчалъ:
Пустой обманъ, одно воображенье;
Ты издали провидѣть мравъ желалъ.
2 5 . Дойдя, поймешь, какъ часто отдаленье
Для нашихъ чувствъ видъ ложный придаетъ,
Но поспѣши ты, сдѣлай одолженье.
2 8 . И за руку онъ ласково беретъ
И говорить": чтобъ не былъ край такъ страшенъ,
Узнай сперта, чѣмъ двинемся вперё^ъ:
31. Передъ тобой иерядъ огромныхъ башенъ,—
Гигантовъ строй по поясъ погружеиъ
У береговъ колодца грустныхъ падпенъ.
84. Какъ сквозь туманъ, когда онъ разрѣженъ,
Глазъ смотритъ вдаль, предметы различая,
Хотя еще паръ въ воздухѣ сгущенъ,—
37. Такъ темное пространство проницая
И подходя ки колодцу, замѣчалъ
Я свой обманъ, весь ужасъ ощущая!
40> Какъ искони, въ вѣнцѣ бойницъ, стоялъ
На сумрачной горѣ Монтереджіоне,
Такъ у краевъ колодезь окруждлъ
D i g i t i z e d by
Google
— 184 — .
43. Гигантовъ строй, какъ башенъ рядъ, на склонѣ;
Юпитеръ имъ и нынѣ съ облаковъ
if Грозитъ, гремя перунами на тронѣ.
56. Уже въ одномъ. изъ этихъ гайдуковъ
Весь страшный ликъ, животъ опредѣлился,
Плеча и грудь, и руки вдоль боковъ.
49. Какъ хо ошо, что міръ нашъ измѣнился:
Такихъ верзилъ природа не даетъ,
И палачей подобныхъ Марсъ лишился!
52. Она слоновъ и китовъ создаетъ,
Но, кажется, размысливъ самъ съ собою,
Что въ этомъ людъ всю мудрость сознаетъ:
55. Когда бы умъ сплотился со злобою,
И съ силою ужасной для людей,
Мыбъ не нашли защиты предъ бѣдою!
58. Его лице казалось мнѣ длиннѣй,
Чѣмъ маковка Петра святого въ Римѣ,
А прочее все соразмѣрно съ ней.
61. Такъ что отъ скалъ, .вершинами своими
Скрывавши хъ часть всѣхъ нижнихъ членовъ въ
немѵ
Онъ видѣнъ былъ настолько передъ ними,
64. Что не достать и фридландцамъ втроемъ!
До дна было сверхъ тридцати двѣ пальмы
Отъ стращныхъ плечъ съ подвязаннымъ плащомъ.
\ 67. Raphel mai amech izabialmi!
Огромный «зѣвъ предъ нами заревѣлъ,.
D i g i t i z e d by
Google
./—185 —
Не могъ воспѣть онъ сладостнѣе псалмы!
70. И, обраться къ нему, мой вождь сказалъ:
Безумный духъ! Бери свой рогъ скорѣе,
Уйми имъ гнѣвъ, когда онъ мучить сталъ.
73. Ищи—и ты найдешь ремень на шеѣ;
Вотъ на груди виситъ твой рогъ на немъ—
Да будь же ты, помѣшанный, живѣе!
76. Самъ виноватъ—прибавилъ онъ потомъ—
Черезъ него—въ Немвродѣ то ужасно—
Міръ говорить различнымъ языкомъ!
79. Оставимъ тѣнь, не тратя словъ напрасно,
Она ничей языкъ ужь не пойметъ,
Какъ не понять другимъ языкъ несчастной...
82. Тутъ влѣво мы прошли большой обходъ
И встрѣтили, на выстрѣлъ самострѣла,
Верзилшце, еще страшнѣй, чѣмъ тотъ.
85. Не знаю, чья такъ власть скрутить умѣла?
Вся связана грудь съ лѣвою рукой,
А правая за корнусомъ висѣла.
88. Отъ шеи цѣпь шла книзу подъ горой; '
Пять разъ она всю часть ту обвивала,
Что вышедши виднѣлась предо мной.
91. Надменная его душа желала
Помѣряться съ Юпитеромъ самимъ—
Сказалъ мой вождь—и вотъ, что здѣсь стяжала!
94. То Эфіальтъ; по подвигамъ своимъ
Онъ былъ.великъ, ведя войну съ богами,
D i g i t i z e d by
Google
— 186 — .
Теперь, безъ рушь, цредъ смертнвдгь недвжаимъ!
. 97. И говорю: жедалъ бы, чтобъ предъ наш
I Преддалъ теперь, коль можно, Бріарей,—
Чтобъ уцидать своими мнѣ глазами.
f 100. Вождь отвѣчрлъ; недалеко Антей,
Онъ говорить—свободенъ совершенно,
И насъ съ тобой снесетъ на дно скорби.
103. Но | тотъ, кого желаешь непремѣнно
Увидѣть ты,—вдали, скрученъ надъ рвомъ
И по лицу свирѣпѣй несравненно.
106. И никогда землетрясеній громъ
Не потрясалъ съ такою силой башенъ,
Еакъ Эфіальтъ задвигался кругомъ!
109. Такъ смерти часъ еще мнѣ не былъ стращенъ.
Я палъ бы мертвъ, когдабѣ не увидалъ
На немъ ту цѣпь, какой онъ былъ украшенъ!
112. Идемъ впередъ; я предъ Антеемъ сталь;
Изъ грота въ пять аршинъ онъ іоказался, —
Я головы при зтомъ не считалъ.
1 1 5 . 0 та, что въ той^ долинѣ отличался,
Гдѣ Сдипіонъ со славой сбилъ враговъ,
I А Аннибалъ бѣжавшимъ оказался,—
118. Гдѣ въ добычу взялъ тысячу ты львовь!
О комъ еще молва есть межъ людями,
І Что еслибъ былъ въ рядахъ земли сыновъ,
V 121. То этотъ бой остался бы за вами!
Не откажись снести вглубь бездны насъ,
D i g i t i z e d by
Google
. / — 187 —
Туда, гдѣ весь Коцитъ окованъ льдами.
124. Къ Тицію ты, къ Тифею въ атотъ разъ
Не отсылай—и просьбъ онъ не оставить!
Ну, наклонись скорѣй, не щурь такъ глазъ.
127. Онъ имя тамъ твое еще прославить—
Затѣмъ, что живъ и долго проживетъ,
Когда къ себѣ вдругъ благость не направить!
130. Сказалъ поэтъ; тѣиь руки подаетъ—
Извѣдалъ ихъ Гераклъ предъ цѣлымъ свѣтомъ
И моего вожатаго беретъ.
133. Виргилій мнѣ тогда сказалъ при этомъ:
Приближься ты, чтобъ могъ тебя я взять.
И я одинъ составадъ грузъ съ поэтомъ.
136. Когдабъ пришлось предъ Каризендой стать,
Съ той стороны, куда она склонилась,
Чтобъ облако летящее встрѣчать,
139. Антеябъ тѣнь тутъ ей уподобилась,
Тогда какъ онъ согнулся предо мной!
Не лучшебъ мнѣ дорога діригодилась.
142. Онъ тихо насъ спустилъ вглубь бездны тов,
Гдѣ самъ Люцифръ съ Іудой помѣщался,
Q сталъ уже не съ согнутой спиной,
145. А, выпрямясь, какъ мачта, возвышался.
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Десятый и послѣдній кругъ: предатели, погруженные въ ледъ.
Раздѣленіе круга на четыре яруса, въ которыхъ заключаются
измѣнившіе родителямъ, отечеству, друзьямъ и благодѣтелямъ.
Данте всгрѣчается со многими изъ своихъ современниковъ.
1. Будь жестче стихъ, хриплѣе выраженья,
Приличныя для страшной бездны той,
Надъ коей всѣ другія отдѣленья.
4. Ябъ выжалъ сокъ изъ мысли самой злой,
Но у меня нѣтъ силы вожделѣнной,
И съ трепетомъ веду разсказъ я свой!
7. Не шутка дно представить всей вселенной
И не дѣтямъ, начавшимъ лепетать:
„Папа*, „мама", съ улыбкой неизмѣнной.
10. Пусть съ дѣвами пѣснь вызову опять,
I Бакъ Амфіонъ надъ оивскими стѣнами,
Но лишь бы намъ предметъ не уцижать:
13. О, злая черньг проклятая людями!
Вы въ тѣхъ мѣетахъ, что страшно вспомнить мнѣ.
Ахъ, лучшебъ вамъ быть на землѣ козами!
D i g i t i z e d by
Google-
«
— 189 —
16. Въ колодцѣ мы, на этомъ мрачномъ днѣ,
Что великанъ имѣлъ ужь надъ собою,
Но все еще я обращенъ къ стѣнѣ.
19. Вдругъ чей-то крикъ раздался предо мною:
Смотри ты внизъ; межъ братьями иди,
Но ихъ головъ не попирай пятою!
22. И,- обратись, я вижу, назади
То озеро, съ поверхностью льдяною,
Что, какъ стекло, блестѣло на пути.
25. Ни въ Австріи Дунай, струясь зимою,
Ни Танаисъ въ странѣ, гдѣ вѣчно мгла,
Не связаны столь плотной пеленою,
£ 28. Какая здѣсь разослана была.
Пусть Таберникъ, иль Пьетропанъ скатится,
Онабъ и ихъ не треснувши снесла.
; 31. Какъ квакая, лягушка шевелится,
Въ ту пору носъ свой выставя съ пруда,
Когда еще крестьянкѣ жатва снится,—
34. Такъ до лица, до вывѣски стыда,
Толпа тѣней зубъ въ зубъ щелкала,
Какъ аисты порою у гнѣзда.
37. Внизъ головы, несчастная, склоняла;
О холодѣ ихъ ротъ напоминалъ,
А 'скорбь сердецъ со взороѣъ выступала!
40. Взглянувши внизъ, у ногъ я увидалъ
Двухъ грѣшниковъ, столь сжатыхъ межъ собою,
Что волосы ихъ вѣтръ перёмѣшалъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 190 — .
•
43. Вы кто? спросилъ—откройте предо мною.
Къ чему, стѣснясь грудь съ грудью, вы сошлись?
И каждый взоръ нриподнялъ съ головою,
46. Изъ глазъ, было, слезъ капли прорвались,
Но до рѣсшгцъ дошли и тутъ застыли,
И вѣжди ихъ подъ льдомъ, какъ бы срослись*
49. Такъ досокъ двухъ шипыбъ не съединили!
Онижъ сильнѣй, сраженные злобой,
Чѣмъ два козла, другъ друга лбами били!
52. Съ отмерзшими ушами предо мной
Еще одинъ отозвался въ томъ строѣ:
Зачѣмъ глядишь ты съ дерзостью такой?
55. Иль хочешь ты узнать, кто эти двое?
I Долиной, гдѣ Визенціо течетъ,
\ Альберто, ихъ отецъ, владѣлъ въ покоѣ;
58. Да, изъ одной утробы этотъплодъ,
И не найдешь души, во всей Каинѣ,
Чтобъ болѣе здѣсь заслужила ледъ.
6 1 . Н и тотъ.чью грудь, забывъ о сынѣ,
% Артуръ насквозь своей рукой пронзилъ,
^ Ни Фокаччья, ни тотъ, что йзоръ мой нынѣ
64. Передъ тобой затылкомъ заслони ль,—
Его зовутъ Сассоло Маскерони:
Тосканецъ ты,—такъ знаешь, чѣмъ онъ былъ.
67. Чтобъ кончить рѣчь съ Пацци де-Камичіони,
, Узнай, что онъ Карлино будетъ ж д а т ь Мой грѣхъ предъ нимъ забудутъ въ этой тинѣ
D i g i t i z e d by
Google
«
70. Потоій пришлось тмупесьихъ мордъ видать;
Отъ холода онѣ всѣ посйнѣли,
Но, вспоиия ледъ, я началъ самъ дрожать.
73. И двиг&ясь тутъ къ центру—нашей цѣли,
Куда влекутъ всѣ тяжести раба,
На вѣчномъ льду, мы оба леденѣли.
76. Не знаю, какъ—то случай иль судьба,
Что проходя межъ этими башками,
Я4 у одной дотронулся до лба?
«Взревѣла тѣнь: за что топтать ногами?
I Когда не мстишь за Монт-Аперти мнѣ,
То для чего глумишься ты надъ нами?
82. И я: постой, наставникъ, въсторонѣ,
Хочу о немъ я выйти изъ сомнѣнья;
Потомъ вели спѣшить ужь въ тишинѣ.
85. Сталъ вождь—и, съ тономъ сожалѣнья,
Бранившаго еще я перервалъ:
Кто ты? За что коришь безъ снисхожденья?
88. А самъ ты кто? —ушибленный вскричалъ:
\ По лицамъ такъ проходишь Антенору,
Что и живой ихъ такъ бы не помялъ!
91. Да, я живой,—и если слава впору,
То и тебя—въ отвѣтъ—-я запишу
Йежъ славныхъ дупгь, кончая нашу ссору.
94. На это онъ: противнаго прошу:
Прочь отойди! Не мучь меня ты долѣ,.
И здѣсь я лесть плохую не сношу!
D i g i t i z e d by
Google-
./—192 —
97. Такъчскажешь же мнѣ имя по неволѣ!
Я произнесъ и за воротъ схватилъ,—
Иль у тебя волосъ не будетъ бол$!
100. Ты можешь все—онъ снова возразилъ —
Но не скажусь, а скроюсь предъ тобою,
Хотябъ мою башку ты облупилъ.
108. И въ волосы вцѣпился я рукою!
И не одну изъ нихъ ужь вырвалъ прядь,
Пока, склонясь, онъ лаялъ предо мною.
106. Что ты, Бокка? тутъ сталъ другой кричать, —
Иль4 для тебя зубами щелкать мало,
Что лаешь такъ? Иль началъ чортъ fpenaTb?
109. Теперь, злодѣй—сказалъ я—все пропало!
Не говори, я вѣрно передамъ,
Все то, чего къ стыду не доставало,
112. Прочь!—онъ въ отвѣтъ—болтай, что хочешь тамъ!
Но не забудь, что будетъ мнѣ отрадно,
Чей тутъ языкъ повысказался саЬъ.
115. Онъ плачетъ здѣсь, а съ Франціей жилъ ладно
За золото; ты можешь сообщить:
\ Дуэра тамъ, гдѣ грѣшникамъ прохладно!
118. Коль захотятъ о прочихъ разспросить,
\ То близь тебя Беккеріа всецѣло,
Въ Флоренціижъ не могъ безъ горла жить!
121. Вотъ Ганелонъ, Сольданьеръ, Тебальделло:
Въ Фаэнцу онъ, когда весь городъ спалъ,
Впустилъ врага и этимъ кончилъ дѣдо.
D i g i t i z e d by
Google
г
г
. .
— 193 -
124. Мы отошли; я въ ямѣ увидалъ
Замерзшихъ двухъ: какъ шапкой, головою
Одинъ изъ нихъ другого покрывалъ,
127. И какъ грызетъ голодный хлѣбъ порою,
Такъ бывшій сверхъ весь рядъ зубовъ вонзалъ
Туда, гдѣ мозгъ въ затылкѣ подъ плевою.
/
130. Нѣтъ, не съ такимъ презрѣньемъ объѣдалъ
Тидей виски Меналипа, страдая,
- Какъ черепъ онъ до мозга прогрызалъ!
133. О ты, что здѣсь со звѣрствомъ пожирая,
Такъ ненависть успѣлъ ужь доказать,
Скажи, за что?—я говорю—да зная,
136. Что месть права, я могъ бы передать,
Узнавши васъ—о преступленьи снова
И за тебябъ въ томъ мірѣ сталъ карать,
139. Пока языкъ мой не изсохъ отъ слова!
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
13
D i g i t i z e d by
Google •
ПѢСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
СОДЕРЖАНИЕ.
ГраФъУголн^).—Третій вертепъ девятаго круга.—Поэтъ пзобр;
жаетъ душі живыхъ, заключенныхъ въ свважнны ада.
1. Отведши ротъ отъ звѣрскаго обѣда,
Осужденный о волосы отеръ
Изгрызенной въ тылъ головы сосѣда.
4.Потомъ сказалъ: ты хочешь, мнѣ въ укоръ,
Возобновить той страшной грусти бремя,
Что сердце жметъ, чуть вспомню съ давниіъ поръ
7. Но если есть въ словахъ позора семя,
Для этого злодѣя, что я ѣмъ,
То съ ними вотъ и слезы въ одно время!
10. Не знаю, какъ пришелъ ты и зачѣмъ,
Но кажется я слышу флорентина
И признаюсь, по правдѣ, счастливъ тѣмъ!
13. Такъ знай же ты, что rpa<|fb я Уголино;
• А онъ—Руджьеръ,—архіепископъ былъ,
И нашего сосѣдства—вотъ причина:
D i g i t i z e d by
Google-
— 195 — .
16. Нѣтъ нужды тутъ, чтобъ вамъ я сообщилъ,
Чѣмъ обольстясь, ему я довѣрялся
И какъ меня, схвативъ, онъ умертвилъ;
19. Но ты не зналъ, какъ страшно я скончался;
Послушай же и ты сознаешь самъ,
Напрасноль я такъ долго оскорблялся.
22. Черезъ просвѣтъ, изъ клѣтки данной намъ,
/ Что башней голода по мнѣ назвали—
Ахъ, многіе еще томятся тамъ!—
^
25. Уже не разъ мы мѣсядъ сосчитали.
^
Вдругъ вижу сонъ,—такіе сны порой
Грядущаго завесу разрывали.
28. Приснился мнѣ вождемъ Руджьери мой:
Онъ гналъ волка съ волчатами подъ гору—
Видъ Лукки скрытъ предъ Пизой той горой.
31. За нимъ скакалъ Гваланди, въ эту пору,
Сисмондъ, Данфранъ, имѣя тощихъ псовъ
Уже давно пріученную свору.
34. Вотъ на бѣгу, чрезъ нѣсколько шаговъ,
Какъ снилось мнѣ, отецъ съ дѣтьми пристали
И псы въ бока вонзаютъ рядъ зубовъ!
37. Я до зари проснулся,—дѣти спали,—
И услыхалъ, какъ, бѣдныя, во снѣ
Дать хлѣба имъ, рыдая, уйоляли.
40. Какъ ты жестокъ, безжалостенъ ко мнѣ,
Сознавши то, что сердце ожидало!
И если слезъ тутъ нѣтъ, такъ гдѣ жъ онѣ?
13*
D i g i t i z e d by
Google
./—196 —
43. Ужь встали мы, и время наставала,
Когда намъ кормъ привыкли подавать,
Но—помня сонъ—ничто не утѣшало.
46. Вдругр начали входъ въ башню забивать!
Я посмотрѣлъ на сыновей съ тоскою,
Но ничего не могъ уже сказать.
49. Не плачу я,—сталъ съ каменной душою,
Jl Онижъ—въ слезахъ, и Ансельмуччьо мой
Мнѣ говоритъ: отецъ нашъ, что съ тобою?
52. Не зарыдалъ и тутъ передъ семьей!
Весь день, всю ночь сижу я безъ отвѣта,
Пока взошло свѣтило надъ землей.
55. Когдажъ въ тюрьму прокрался лучъ разсвѣта
И въ четырехъ я лицахъ увидалъ,
То, что въ моемъ ничѣмъ ужь не согрѣто,
58. Съ отчаянья я руки искусалъ!
И, думая, что это отъ желанья
Съѣсть что нибудь, изъ дѣтокъ каждый всталъ,
61. И говорятъ: отецъ, для насъ страданья
Свои сноснѣй,—позволь намъ пищей быть,
Ты даль намъ плоть, возьми безъ содроганья!
64. И я затихъ, чтобъ ихъ не огорчить.
Всѣ въ этотъ день,—въ другіе два молчали!..
Ахъ, и земля насъ не хотѣла скрыть!
67. Когда же мы четвертаго дождали,
\ То Гаддо мой, упавъ къ ногамъ моимъ,
Вксричалъ: отецъ, чтожъ помощи на дашь!—
D i g i t i z e d by
Google
— 197 — .
70. И умеръ онъ; одинъ тутъ за другимъ,
Въ моихъ глазахъ, такъ трое умираетъ
Межъ пятымъ днемъ и гибельнымъ шестымъ!
73. Ужь я ослѣпъ: межъ тѣмъ скелетъ блуждаетъ,
Три дня зоветъ ушедшихъ въ небеса...
Потомъ... но скорбь мой голодъ побѣждаетъ!
76. Окончилъ онъ—и покосилъ глаза,
И черепъ вновь схватилъ съ злобой ужасной
И началъ грызть съ остервененьемъ пса!
7 9 . 0 Пиза! стыдъ племенъ страны прекрасной,
Гдѣ слово „si" такъ сладостно звучитъ!
Коль кары нѣтъ въ сосѣдяхъ безпристрастной,
^ 82. Пусть двинется къ Арно и запрудитъ
Съ Горгоньею Капрая входъ плотиной,
И пусть рѣка всѣхъ гражданъ поглотитъ!
. 85. Положимъ въ томъ виновенъ Уголино,
. Что крѣпости предательски онъ сдалъ,
За что же казнены четыре сына?
I 88. Судъ новыхъ Ѳивъ! Вамъ возрастъ доказалъ
Невинность всю Угуччіо, Бригаты
И этихъ двухъ, что въ пѣснѣ я назвать!
91. Пройдя впередъ, мы стали тамъ, гдѣ сжаты
Толпы другихъ тѣней ужаснымъ льдомъ:
Внизъ головой былъ этотъ людъ проклятый.
94. И слезы ихъ, пролитыя ручьемъ,
Исходъ другимъ слезамъ ужь заграждаютъ:
Отлившись скорбь отъ глазъ, сильнѣй потомъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 198 — .
97. Чуть первыя тутъ слезы зймерзаютъ,
Еакъ впадины, подъ сѣнію бровей,
Наличникомъ хрустальнымъ покрываютъ.
100. Хотя тогда отъ стужи, межъ тѣней,
Вся кожа вдругъ покрылася корою
И чувственность съ лица ушла подъ ней,
103. Однакожъ вѣтръ услышавъ предъ собою,
Наставникъ мой, что это?—я сказалъ—
Я думалъ паръ недвиженъ подъ землею.
106. Вотъ мы придемъ туда, онъ отвѣчалъ,
Гдѣ ты найдешь отвѣтъ передо глазами.
Увидишь самъ, кто вѣтеръ поднималъ.
109. Одинъ горюнъ со льда кричитъ за нами:
О души тѣ, что въ крайній изъ круговъ
Низвержены жестокими грѣхами!
112. Сорвите съ глазъ моихъ льдяной покровъ,
Чтобъ сердца могъ я облегчить страданье
Пока слеза въ нихъ не замерзнетъ вновь.
115. И говорю: исполню я желанье;
Скажи—кто ты? Когдажъ не едерну ледъ,
Пусть въ ледникѣ приму я наказанье.
118. Въ отвѣтъ: я фра Альбериго, я тотъ,
І Что вмѣсто фигъ здѣсь финикъ получаетъ,
Чей вертоградъ дурной приносите плодъ!
121. Ты умеръ? я сказалъ; онъ отвѣчаетъ:
Не знаю, какъ я сдѣлалъ свой скачекъ,
Но тѣло жить еще тамъ продолжаете».
D i g i t i z e d by
Google
,
— 199 —
124. Тѣмъ отличенъ вотъ этотъ уголокъ,
Что падаетъ душа на Птоломею
Сперва, чѣмъ даетъ ей Атропа толчекъ!
127. Чтобъ, сжалясь ты надъ участью моею,
0*ъ мерзлыхъ слезъ отеръ глаза, то знай;
Чуть духъ свершитъ предательства затѣю,
130. Въ чемъ грѣшенъ я, какъ тѣло къ бѣсу въ пай
Немедленно, при жизни попадаетъ
И подъ его надзоромъ—все прощай.
133. А духъ въ ледникъ ужасный ниспадаетъ:
Еще* вверху тамъ кажется живетъ
Плоть той души, что здѣсь за мной страдаете.
136. Когда теперь попалъ ты въ нашъ приходъ,
То этого Серъ Вранка д'Орья знаешь.
Ужъ много лѣтъ, какъ заключенъ онъ въ ледъ.
139. Мнѣ кажется, ты обмануть желаешь:
Серъ Бранка живъ, одѣтъ—я отвѣчалъ—
И ѣстъ, и пьетъ, какъ ты и не мечтаешь.
142. Еще въ тотъ ровъ, къ Мальбранке не пОпалъ
Микель Цанке, гдѣ многйхъ нѣтъ доселѣ
И гдѣ для нихъ кипитъ смола въ отвалъ,
145. Какъ бѣса онъ въ своемъ оставилъ тѣлѣ
И поселилъ его въ плоти д ѵгой —
Ближайшаго собрата въ гнусномъ дѣлѣ.
148. Теперь протри глаза мои рукой.
Но не открылъ я глазъ, иблагороденъ
Поступокъ съ нимъ неблагородный мой!
DigitizedT^?OeOgIC
— 200 —
\
1 5 1 . 0 Генуя! съ тобой порокъ лишь сроденъ!
Враги добра, исполненные золъ,
Когда отъ васъ намъ будетъ міръ свободепъ?
154. Романца духъ тутъ рядомъ я нашелъ
Съ однимъ изъ васъ; съ развратнѣйпшй душою
Уже въКодитъ купаться онъ пришелъ, 157. Тогда какъ плоть тамъ кажется живою!
D i g i t i z e d by
Google-
ПѢСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
СОДЕРЖАНІЕ.
Послѣдняя глубь ада.—Центръ вселенной, гдѣ нензмѣримый
своими объягіями служить подпорой всей преисподней.—'Казнь за предательство благодѣтелей.—Встрѣча съ Іудой,
Брутомъ н Кассіемъ. Удивленіе Данте при выходѣ изъ нѣдръ
земли и его подъемъ къ противоположной эмисФерѣ.
ЛюциФеръ
^ 1. Yexilla regis prodeunt inferni
Напротивъ насъ! Наставникъ говорить:
Всмотрись, и ты различишь ихъ межъ черни.
4. Какъ въ пору ту, когда туманъ лежитъ
И всѣ поля надъ эмисферой скрыты,
На высотѣ вѣтръ мельницей вертитъ,
7. Такъ, увидавъ такого зданья плиты,
Отъ вѣтра я укрылся за вождемъ:
Другой уже тутъ не было защиты.
10. И вотъ я тамъ (боюсь сказать стихомъ)
Гдѣ втерты въ ледъ всѣ тѣни въ заточеньи,
Прозрачнѣй, чѣмъ зародышъ подъ стекломъ;
13. Тѣ лежа, тѣ въ отвѣсномъ положеньи,
D i g i t i z e d by
Google-
Кто вверхъ, а кто ногами внизъ торчитъ.
Иной, какъ лукъ, согнутъ къногамъ въ мученьи.
16. Когдажъ прошли впередъ, то вождь спѣшитъ
Мнѣ показать ужасное творенье,
Ймѣвшее когда-то чудный видъ!
19. Онъ отступилъ, сказавъ мнѣ въ наставленье:
Вотъ Дите самъ и вотъ мѣста, мой другъ,
Гдѣ мужество одно—твое спасенье.
22. Какъ я продрогъ, какъ голосъ замеръ вдругъ —
Не спрашивай, читатель, описанья:
Безсиленъ словъ моихъ ничтожный кругъ.
25. Ни мертвъ, ни живъ!... Коль есть въ тебѣ познанья,
Суди ты самъ, что сталося со мной,
Не встрѣтя смерть, лишившися сознанья!
28; Царь царства слезъ съ печалью и тоской
До полгруди со льда намъ показался
Съ гнгантомъ ростъ скорѣй ябъ смѣрялъ свой,
ЗІ.ЧѢмъ великанъ съ рукой его сравнялся!
Поэтому, представь каковъ онъ былъ,
Когда вовсѣхъ частяхъ соразмѣрялся:
34. И если такъ онъ былъ прекрасенъ, миль,
•Какъ непригожъ передъ творцомь въ гордынѣ,
То истинйо здѣсь скорбь изобразила
\ 3 7 . 0 , дивный видь былъ для меня въ пучинѣ:
На головѣ я три лица видалъ!
Одно было багровое, въ срединѣ,
D i g i t i z e d by
Google-
— 203 — .
40. Два остальныхъ онъ по бокамъ держалъ,
И каждое противъ плечей равнялось,
И всѣхъ ихъ лобъ вверху соединялъ! .
43. У праваго—цвѣтъ желто-бѣлъ, казалось,
А лѣвое было какъ ночи мгла,
Какъ люди странъ, гдѣ Нилъ-рѣка прошлась.
46. Подъ каждымъ два огромнѣйшихъ крыла;
Такихъ вѣтрилъ и въ морѣ не встрѣчали,
Какъ мощная та птица подняла!
49. Безперыя, онѣ тутъ представляли
Ужаснѣйшей летучей мыши видъ
И, двигаясь, тривѣтра возбуждали.
52. Отъ вѣтровъ тѣхъ оледѣнялъ Коцитъ.
И плачетъ онъ въ тиши шестью глазами,
И съ пѣной токъ кровавыхъ слезъ бѣжитъ.
55. Какъ мялка льна, рта каждаго зубами,
По одному онъ грѣшяику дробилъ
И разомъ трехъ тутъ мучилъ передъ нами.
58. Для средняго ничто зубъ острый былъ
Предъ страшными когтями; просто чудо!
Не разъ съ спины Дисъ кожу облупилъ.
61. Казнимый духъ—Искаріотъ Іуда:
Внутрь голова,—сказалъ наставникъ мой—
А ноги внѣ* болтаются покуда.
64. Изъ остальныхъ, висящихъ головой,
Вотъ Брутъ,—торчитъ изъ чорнаго онъ рыла,
Смотри, какъ нѣмъ, вертясь передъ тобой!
D i g i t i z e d by
Google
.
/
—
204 —
67. А Кассій тотъ, въкомъ такъ замѣтна сила;
Одпакожъ ночь, намъ время уходить:
Все.видѣли что пропасть эта скрыла.
70. Вкрѵгъ шеи онъ велѣлъ себя обвить,
Тутъ выждавъ мигъ, со мною приловчился
И чуть успѣлъ тотъ крылья распустить,
#
73. Въ мохнатые его бока вцѣпился
И, отступать отъ пряди къ пряди сталъ,
Едва межъ льдомъ и шерстью очутился.
76. Опустясь туда, гдѣ клубъ ужъ выступалъ,
j! Соединясь съ громадною ногою,
Вожатый мой съ усильемъ задрожалъ
79. И повернулъ въ ногамъ онъ головою,
И вверхъ уже поползъ по волосамъ.
Я думалъ въ адъ онъ тащится со мною!
82. Держись сильнѣй!—сказалъ, задохшись самъ —
Лишь лѣстницей такою подо льдами,
Отъ столькихъ золъ уйти возможно намъ!
85. И вылѣзъ онъ по щели межъ скалами,
Ссадилъ меня на край и подошелъ
Уже ко мнѣ окрѣпшими шагами.
88. Я поднялъ; взоръ, вокругъ его обвелъ,
Ждалъ видѣть вновь Люцифера мученья,
Но ноги лишь пятами вверхъ вашелъ!
91. И какъ я былъ встревоженъ отъ сомнѣнья—
Пусть судитъ людъ, непризванный понять,
Какую грань прошелъ я съ заточенья!
Digitized by
Google
— 205 —
94. Наставникъ мнѣ сказалъ: пора вставать!
Путь длиненъ нашъ, а тяжела дорога;
Ужь третій часъ, какъ солнце здѣсь опять,
97. Вступили мы не въ портики чертога:
Въ естественномъ мы гротѣ подъ землей,*
Гдѣ рыхлый грунтъ и свѣта такъ немного!
100. Сперва чѣмъ мы, наставникъ добрый мой,—
Сказалъ я, вставъ—оставимъ пропасть эту
Ты научи, поговори еще со мной:
103. Гдѣ весь ледвикъ и какъ лишенный свѣту
Въ него ужь вверхъ ногами погруженъ?
Какъ солнце шло отъ вечера къ разсвѣту?
106. Ты думаешь—мнѣ отвѣчаетъ онъ—
Что тамъ, гдѣ я за шерсть червя схватилсяТого, кѣмъ міръ нашъ насквозь проточенъ?
10 Спускаясь внизъ, ты тамъ и находился;
Когда же я поворотилъ съ тобой,
Ты перешелъ тотъ пунктъ, куда стремился.
112. И мы теперь подъ эмисферой той,
Что широко раскинута отъ вѣка,
. ІІротивъ небесъ, лежащихъ надъ землей,
смерть безгрѣшна человѣка!
Ногами ты на малой сфррѣ сталъ,
Другимъ лицомъ ужь подъ тобой Джудекка.
118. Здѣсь утро,—тамъ вечерній мракъ насталъ,
А тотъ, чья шерсть ступенями служила,
Все такъ еще стоитъ, какъ и стоялъ.
D i g i t i z e d by
L j O O Q l e
\
.
/
— 206 —
/ 1 2 1 . Сюда съ небесъ упала 9ta сила
И въ ужасѣ, какъ будьто пеленой,
Тутъ моремъ сушь съ тѣхъ норъ себя прикрыла,
124. И отошла въ нашъ міръ передъ волной;
И,' можетъ быть, предъ изгнаннымъ шагнула
jl И та, что здѣсь возвысилась горой!
127. Есть ходъ въ землѣ,—вдали отъ Вельзевула,
Такъ глубоко, что глазъ бы не сыскалъ,
Еогдабъ не звонъ ручья, не эхо гула.
130. Ручей бѣжитъ сквозь щели страшныхъ скалъ
И воды тѣ давно уже прорвали
Наклоненный надъ пропастью обвалъ.
133. Въ ту скрытую тогда мы щель попали,
И чтобъ опять намъ выбраться насвѣтъ,
Ужь мы съ вождемъ про отдыхъ не мечтали.
136. Взбираемся,—онъ первый, я во слѣдъ...
Вдругъ увидалъ вѣ отверзтія я щели
Небесный сводъ—прекраснѣйшій предметъ!
\\ 139. И вышли мы, и звѣзды вновь узрѣли.
D i g i t i z e d by
Google
_
ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЯ ПРИМЪЧАНІЯ
КЪ ТРИДЦАТИ ЧЕТЫРЕМЪ ПвОНЯМЪ
л
ж
ПѢСНЬ ПЕРВАЯ.
*
1. Въ своемъ другомъ, прозаическомъ пропзведенін
(a Convito) Данте нолагаетъ нормальный срокъ человѣческаго существованія въ семьдесятъ лѣтъ, следовательно „половина пути* означаетъ у него 35-й годъ
жизни. Начало своего поэтическаго путешествія онъ относить къ весеннему ривноденствію 1300 года, слѣдовательно, поэтъ дѣйствительно долженъ былъ родиться
въ 1265 году, к#къ это обыкновенно принято его біографамн.
17. Солнце, по снстемѣ Птоломея, которой слѣдовалъ Данте, прпнадлежптъ къ планетамъ; въ переводѣ
удержано это названіе, характезцрующее астрономич^
скія свѣдѣнія вѣка.
38. Согласно древнему преданно, солнце, нрп сотвореніи мір^, начало свой путь нзъ знака Барана, что
D i g i t i z e d by
Google-
— 208 — .
k
приходилось бы ко времени весенняго равноденствія;
тотъ же самый день—всего точнѣе 25-е число марта—
принимается днемъ смерти L Христа и началомъ путешествія Данте въ царство тѣней.
60. Данте часто смѣшиваетъ выраженія, означающія
дѣйствіе свѣта и звука и употребляешь одно вмѣсто
другого. Здѣсь у него „солнце молчитъ" (il sol tace),
далѣе ! („Адъ а , пѣснь Y-я, 28), онъ заходитъ въ пространство, „безмолвное отъ всякаго сйѣта" (di ogni luce
muto) и т. д. Пусть не подумаетъ читатель, что это—
италіанизмы, которыхъ нельзя переводить подстрочно ни
на какой другой языкъ и для которыхъ переводчикъ
долженъ придумывать обороты и выраженія, болѣе согласныя съ духомъ своего языка. «Солнце молчить»—
также странно и для итальянскаго уха, какъ и для русскаго. Это^характеристическія особенности, идіотйзмы
дантовскаго языка — lo stile dantesco — и переводчикъ,
относясь къ Данту, какъ къ классическому пв&ту, не
счелъ себя вправѣ пЬдновлять его нынѣшними литературными оборотами. Не менѣе странны и другія дантовскія выраженія, напр. „озеро сердца", „хриплый отъ
молчанія", „высокій сонъ" (вмѣсто „глубокій"), „рѣдкіе
шаги" (вм. «медленные»), брови, съ которыхъ «сбрита
смѣлостъ» (le ciglia rase di ogni bald^pza) и т. д. Не
надо забывать, однако, что насъ отдѣляютъ отъ Данта
шесть вѣковъ и что всѣ эти выраженія казались ему
такими же поэтическими и умѣстными, какъ Гомеру—
его пресловутая „волоокая* Гера.
71. Слова „Sub Julio" означаютъ, что Виргилій родился еще при жизни Юлія Цезаря, тогда какъ объяснительное выраженіе „tardi* (поздно) очевидно наме-
D i g i t i z e d by
Google
— 209 — .
каетъ та то, что диктаторъ не успѣлъ покровительствовать его юную музу, такъ какъ до умерщвленія Цезаря въ 44 г. до P. X. шестнадцатцлѣтній поэтъ развѣ
могъ только окончить свою вторую эклогу. Другіе комментаторы (Филалетесъ) въ словѣ «поздно» видятъ указаніе на послѣднія времена язычества.
103. Данте оиредѣляетъ точнѣе: veltro, т. е. борзой
шесъ. Этимъ аллегорическимъ названіемъ онъ означаетъ,
по всей вѣроятности, Кана • Гранде (великагр) деллаСиала, синьора веронскауо; другіе полагаютъ, что тутъ
рѣчь идетъ объ извѣотномъ храбредѣ того времени
Угуччіо Фаджіола.
104. Въ подлинвикѣ не мѣдь, но peltro— смѣшанный
мѳталлъ или, еще точнѣе,^тонкое олово (сравн. ангд.
pewfer), изъ' кЬ-рораго чеканилась мелкая монета, равнвевдьная наш имъ мѣдн^мъ деньгамъ. Переводчика
предпочелъ ,хѣдь а , ѵ т8|іъ какъ этс^понятнѣе и согласнѣе съ духовой вашего языка.
106. Нѣкоторые полагаютъ, •что здѣсь поэтъ описываете родину Кана, находившуюся между двумя, довольно сходными по названію городами — Фельтре, въ тревизской мархіи и Монте-Фельтро, въ урбгіЬской легации.
125. Въ п%цлинникѣ: „Imperador che lassu regna*.
„Императоръ", какъ высшій зех?ой судья, по средневѣвовымъ понятіямъ, казался поэту наилучшимъ терминомъ для озиаченія божества. Но при всемъ стараніи
переводчика сохранить первоначальную, типическую физіошшію іудлинника, пришлось по неволѣ замѣнить
«императора» выражеціемъ, бшѣе согласнымъ съ нашими релагіозными представленілми.
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
14
D i g i t i z e d by
Google
*
— 210 — .
134. „Ворота св. Петра" встрѣчаются въ «Чистилищѣ»— второй части поэмы—какъ символъ покаянія и
отпущенія грѣховь.
ПѢСНЬ ВТОРАЯ.
13. То есть Эней, о которомъ Виргилій разсказываетъ
въ шестой пѣсни Энеиды, чіо онъ проникъ въ подземное царство, провожаемый кумской Сивиллой, чтобы выспросить пророческій приговоръ отца о предстоящемъ
поселеніп въ Лаціумѣ и о грядущей судьбѣ,. предназначенной произшедшему отъ него новому городу—Риму.
22. Такдмъ образомъ Дантъ, при своемъ свободомысліи и ненависти къ папамъ, считаетъ папство все-таки
божественнымъ институтомъ, конечнымъ послѣдствіемъ
и цѣлью всемірнаго владычества Рима.
28. Рѣчь идетъ объ апостолѣ Павлѣ; (фавн. Дѣян.
аност. 9, 15: «иди, яко сосудъ избранъ ми есть сей
пронести лице мое предъ языки й царьми и сыньми
израилевыми».
52. Въ числѣ тѣхъ тѣней, которыя находятся въ
Лимбѣ и не подверглись осужденію, но и не удостостоились спасенія. Сюда относятся главціЬйшимъ образомъ дабродѣтельные язычники.
55. Одни подразумѣваютъ здѣсь планету Вейеру,
другіе—солнце.
91. Въ образѣ трехъ небесныхъ женщинъ, пекущихся
о Дантѣ, поэтъ, по общепринятому объясненщ) комяентаторовъ, аллегорически представляеть три стороны божественной благодати, сопутствующая человѣку въ его
D i g i t i z e d by
Google
— 211 — .
нравственномъ совершенствованіи. Такъ „donna gentile"
(или по переводу „Пречистая"), означаетъ у него предваряющую благодать (gratia praeveniens), пробуждающую
въ человѣкѣ первый, какъ бы безсознательный, порывъ
къ нравственному, свѣтлому идеалу, тогда какъ Лючія
есть благодать дѣйствующая, помогающая (gratia соореrans), а Беатриче— благодать совершенствующая (gratia
perficiens), удерживающая человѣка на пути къ прекрасному и открывающая для него ворота неба. Вщпилій,
по отношенію къ Беатриче, представляетъ человѣческій
разумъ, всѣ усилія котораго прекращаются у порога
вѣчнаго свѣта. Всѣ эти мистическія тонкости, само собою разумѣется, нисколько не уменыпаютъ достоинства
поэмы, такъ какъ самый этотъ дантовскій мистндизмъ
былъ протестомъ противъ грустной дѣйствительности,
не одухотворенной ии одной честной, нравственно-высокой идеей.
101. Въ подлинникѣ l'antica — древняя, но переводчикъ полагалъ, что въ русскомъ текстѣ болѣе умѣстенъ
эпитвтъ библейской, который, впрочемъ, нисколько не
нарушаетъ смысла подлинника.
•
ПѢСНЬ ТРЕТЬЯ.
5. Всемогущество, мудрость и любовь соотвѣтствуютъ
тремъ лидамъ св. І^ойцы, и сообразно съ этимъ надпись на воротахъ ада имѣетъ три стиха съ повтореніемъ однихъ и тѣхъ же начальныхъ словъ.
•7. До ада существовали только безсмертные духи—
ангелы. Слѣдовательно, адъ былъ воздвигнуть предвѣч14*
D i g i t i z e d by
Google
— 212 —
О
нымъ правосудіемъ задолго до того, дакъ въ него поналъ первый смертный грѣшникъ.
18. Дивный свѣтъ разума употребленъ здѣсь синонимически вмѣсто божества, такъ какъ богопознаніе считается у поэта единственнымъ источйикомъ высшаго
интеллектуальнаго просвѣтлѣнія. См. вступительную
статью.
31. По тексту, принятому Вагнеромъ, слѣдуетъ читать d'orror la testa cinta, съ головой, повитой ужасомъ;
въ прочихъ изданіяхъ, которьшъ слѣдовалъ переводчикъ, стоитъ всегда d'error !а testa cinta.
59. Здѣсь, по всей вѣроятности, поэтъ намекаетъ ца
папу Целестина Ѵ-го (Піетро Морроне), который, уступая убѣждевіямъ Бонифация УШ, отказался отъ папской тіары спустя пять мѣсяцевъ послѣ своего избранія,
тогда какъ на его мѣсто былъ провозглашенъ этотъ
хитрый совѣтодатель, кардиналъ Бенедетто Каэтани, въ
папствѣ Бонифадій УШ, котораго Дайтъ считаетъ источникомъ всѣхъ бѣдствій, постигшихъ Италію и его
родной городъ (сравн. Адъ УІ, 69, Рай ХУЛ, 49). Климентъ У, во всемъ старавшійся обезславить память Бонифація, причислилъ Целестина въ 1313 году къ лику
святыхъ. Но, по мнѣнію Данта, малодушный старикъ,
отказавшійся принести посильную пользу* человѣчеству,
въ качествѣ верховнаго главы церкви, скорѣе заслуживаем быть помѣщеннымъ въ преисподнюю.
ЩЮНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
1. Во время сна Дантъ былъ перенесёнъ чрезъ Ахеронъ какимъ нибудь чудеснымъ образомъ.
D i g i t i z e d by
Google
— 213 — .
23. Все пространство ада представляется раздѣленнцмъ на круги (cerchi), расположенные одинъ глубже
другого, въ видѣ воронки („Hollentrichter", говорить
Филалетесъ), тогда какъ первый кругъ, облегающій
мрачную бездну, составляете какъ бы предверіе всего
ада. Состояніе душъ, помѣщенныхъ въ этомъ первомъ
кругѣ или лимбѣ, характеризуется только безнадежнымъ ожиданіемъ и во многомъ соотвѣтствуетъ древнему преданію о елисейскихъ поляхъ.
30. Въ предверіи помѣщаются не только добродѣтельные язычники, но также дѣти христіанскихъ родителей, умершія до крещенія.
37. Некрещеные люди,жившіе до ІисусаХриста, удостоились спасенія, когда увѣровали въ его божественную
миссію. Такимъ образомъ, поэтъ не раздѣляетъ мнѣнія
я вѣчной неизмѣнности адскихъ наказаній и вѣритъ въ
возможность спасенія и послѣ смерти—путемъ вѣры.
52. Виргилій умеръ 22-го сентября 19 года до P.
X.; слѣдовательно, передъ сошествіемъ Христа въ адъ,
онъ находился въ его предверіи недолго.
87. Гомеръ, который былъ извѣртенъ Данту только
по отзывамъ другихъ писателей, преимущественно Ари^
стотеля, представленъ съ мечемъ въ рукахъ, какъ творедъ героическаго эиоса.
121. Здѣсь говорится не объ извѣствой дочери Агамемнона, но о другой Электрѣ, дочери Атланта и женѣ Аталана, который, по средневѣковому иреданію, основалъ послѣ
потопа городъ Фіезолу—метронолію Флоренцін, тогда какъ
этой Электры, Дарданъ, былъ основателемъ Трои.
123. Светоній также говорить о черныхъ, огненныхъ
глаза^ъ Цезаря: „negris yegetisque oculis".
D i g i t i z e d by
Google
— 214 — .
124. Камилла сражалась въ Италіи противъ трояндевъ, а Пентезилея была амазонская царица въ Азіи.
123—126. Всѣ древне-эпическія личности, упоминаемыя въ этихъ стихахъ, заимствованы изъ Энеиды.
127. Б^утъ, умертвившій Цезаря, помѣщенъ въ болѣе
мрачномъ отдѣленіи ада. См. Пѣснь ХХХІУ, 65.
128. Юлія, дочь Цезаря и жена Помпея, у многихъ
писателей выставляется образцомъ супружеской любвн
и вѣрности; Марція была жена Катона, котораго поэтъ
помѣстилъ въ Чпстилищѣ, Корнелія—мать Гракховъ.
131. Въ средніе вѣка Аристотель, обыкновенно называемый у Данта просто „философомъа, былъ предметомъ цочти благоговѣйнаго обожанія, какъ конечный
предѣлъ всякой земной мудрости и знанія. Притомъ
это былъ единственный межіу всѣми греческими философами, котораго сочиненія сдѣлались извѣстными въ
то время на занадѣ, покрайней мѣрѣ, въ переводахъ.
142. Аверроэсъ, объяснявшій сочиненія Аристотеля,
былъ названъ за это великимъ комментаторомъ. Авицена — испорченное имя Абу - Али - Гозаинъ - бенъ - Абдаллахъ - Эбнъ - Сина, арабскаго врача и философа одинадцатаго вѣка.
144. Маркъ Туллій Цицеронъ. Спутникомъ его, вмѣсто Тита Ливія, дрѵгіе считаютъ Лина, сына Аполлона
и миоическаго пѣвца.
ПѢСНЬ ПЯТАЯ.
10. Фантазія христіанскаго поэта обращаете всѣ древнія божества въ бѣсовъ, и вотъ какимъ образомъ суровый Миносъ является съ длиннымъ хвостомъ сатаны.
D i g i t i z e d by
Google
26. Такимъ образомъ, только отсюда начинаются адскія кары я нстязанія грѣшныхъ душъ.
54. Намекъ на вавилонское смѣшеніе языковъ.
58: Чтобы завладѣть престоломъ послѣ смерти своего
мужа Нина, Семирамида—какъ увѣряетъ сказочное преданіе—носила мужское нлатье и выдавала себя за своего сына Нинія, котораго, вслѣдствіе его женоподобнаго нрава, держала между придворными наперстницами.
Такимъ образомъ, вопреки установленному порядку,
престолъ наслѣдовалъ не сынъ, а вдова покойнаго царя.
Что касается разврата, который Семирамида дозволяла
закономъ, то Павелъ Орозій сообщаетъ, что вслѣдствіе
преступной связи съ своимъ сыномъ царица эта объявила: никаки^ъ родственныхъ отношеній не считать препятствіемъ къ заключенію браковъ.
67. Тристанъ былъ рыцарь изъ баснословнаго цикла
короля Артура. Любовная исторія Тристана и Изольды
была извѣстна Данту, по всей вѣроятности, въ стихотворномъ эпическомъ разсказѣ французскаго трувера
Кретіеня де-Труа. Миѳическое преданіе говорить, что
Тристанъ влюбился въ Изотту (Ysotta, Isolda), жену своего дяди, короля Марція Корнвалійскаго, который за
это убилъ его отравленной стрѣлою,
74. Разсказъ о любовной связи между Франческой
РИМИИИ и ея зятемъ, Паоло Малатеста, изложенъ у Боккаччіо въ слѣдующихъ чертахъ: послѣ долгой, ожесточенной вражды синьоры Полента и Малатеста заключили миръ и хотѣли упрочить его брачздымъ союзомъ
между сыномъ и дочерью враждовавшихъ владѣтелей,
но Джанчотто Малатеста (Giovanni i l zoppo—Джованни
хромой) былъ очень некрасивъ собой, но храбръ и диD i g i t i z e d by
Google-
—
216
—
.
тьаго нрава; напротивъ братъ его—красавецъ Паоло
обладалъ мягкимъ,симнатическомъ характеромъ, Тѣйъ
не менѣе Гвидо-да-Полента, отецъ невѣсты, хотѣлъ
имѣть своимъ зятемъ скорѣе хромого ' Джаичотто, въ
іюторомъ разсчитывалъ найти болѣе прочную опору
своему владычеству, но бойлся встрѣтить упорное нв-желаніе со стороны дочери. Поэтому Паоло долженъ
былъ лично поспѣшить въ Равенну, чтобы хлопотать о
рукѣ Франчески для своего брата, мѣсто котораго онъ
и занималъ при обрученіи. Франческа, введенная въ
обманъ служанкой, думала, что ея нареченнымъ былъ
собственно Паоло, полюбила его страстно и трлько на слѣдующій день послѣ свадьбы узнала свою роковую ошибку.
Между! молодыми родственниками завязалась самая страстная, романтическая любовь, о которой провѣдалъ Джанчотто. Съ бѣіпенствомъ бросился онъ къзапертой двери въ комнатѣ жены и приказалъ отворить. Паоло хотѣлъ бѣжать другимъ выходомъ, цо зацѣ пился нлатьемъ
8а гвоздь. Дфанчотто бросился на него съ обнаженным*
мечемъ, и когда Франческа въ отчаяньи кинулась между двумя братьями, мужъ прокололъ ей грудь, потомъ,
выхвативъ оружіе изъ кровавой раны, убилъ имъ своего родного брата. Этотъ разсказъ, сильно проникнутый
сказочнымъ романтизмомъ, послужилъ сюжетомъ для одной изъ трагедій Сильвіо Пеллико («Francesca da Rimini»).
107. Каина—одна изъ отдѣленій девятаго круга,тдѣ
наказываются брато убійцы. Оно такъ названо по имени Каина. •
128. Ланцелотъ (Ланчілотто)—рыцарскій романъ изъ
цикла Круглаго Стола. Ланцелотъ, сынъ лишеннаго престола корояяВап de Benoit, влюбляется въ супругу короD i g i t i z e d by
Google
— 217 — .
ля Артура, ^ и н е в р у , которая даеть ему поцѣлуй, ккаъ
задатокъ своето взаимнаго чувства, при посредничествѣ
Галеотто, короля doutre les marches. Съ тѣхъ поръ такихъ
посредпиковъ въ любовныхъ дѣлахъ долгое время называли Галеоттами (Galeotto — Kuppler, maquereau).
139. Сынъ Данта нашелъ пріютъ у племянника Франчески, Гвидоновелло дп Полента, укотораго поэтъ скончался 14 Сентября 1321 года.
•
-4
ПѢСНЬ ШЕСТАЯ.
32. Сторожъ древняго языческаго ада—Церберъ у
Данта также обращенъ въ демона.
55. Чіакко, по отзыву другихъ, бытъ знаменитый
gourmand и лйзоблюдъ того времени. Самое названіе
Сіассо можно считать или. сокращенной формой имени
Giacopo (Яковъ)! или же употреблявшимся въ флорентійскомъ просторѣчін означеніемъ свиньи, какъ прожорливаго животнаго.
67. Чтобы ясно понимать это мѣсто поэмы, необходимо нѣсколько ознакомиться съ относительнымъ положеніемъ и борьбою политическихъ партій въ Флорендіи. Около 1300 года въ Пистоѣ произошелъ семейный
раздоръ между двумя вѣтвями фамиліиКаачелліери, изъ
которыхъ одна заимствовала свое коллективное названіе
отъ имени Біацки, первой жены мессера Канчелліери,
тогда какъ противники бѣлыхъ приняли противоположное названіе—черныхъ. Раздоръ этотъ скоро охватилъ
весь городъ Пистою, и во Фліренціи древній знатный
родъ Донати (съ мессеромъ Корсо во главѣ) принялъ
сторону черныхъ, тогда какъ новый дворянскій родъ
D i g i t i z e d by
Google
— 818 — .
Черви прймкнулъ къ бѣлымъ. Вслѣдстше этого ожесточенная разлада иріоры или градоирашГгели Флоренции рѣшили изгнать коноводовъ той и другой партіи
изъ города. Къ этимъ пріорамъ, избиравшимся въ чнслѣ двѣнадцати, принадлежалъ около того времени и
нашъ поэтъ. Но еще въ томъ же году демагоги
бѣлыхъ, подъ предлогомъ нездороваго климата въ мѣстѣ изгнанія (Сарцанѣ), были призваны назадъ въ городъ и—въ числѣ ихъ—Гвидо Кавальканти, другъ Данта. Между тѣмъ противникъ ихъ, Корсо Донати, имущество котораго было конфисковано, отправился въ Римъ,
чтобы выставить передъ папою Бонифаціемъ У Ш враждебную партію, какъ опасныхъ гибеллиновъ и выхлопотать его содѣйствіе въ борьбѣ съ ними. Осенью 1301 года
къ папскому двору прибылъ Карлъ Валуа, братъ короля
французскаго, и Бонифацій У Ш рѣтился употребить его
орудіемъ для возстановленія 'мира или скорѣе для ниспроверженія господствующей партіи во Флоренціи, къ
чему ревностно склоняли папу черные. Съ другой стороны, флорентійское посольство, къ которому нринадлежалъ и Дантъ, хлопотало въ противоположномъ смыслѣ,
Карлъ отправился во Флоренцию, овладѣтъ верховной
властью въ республикѣ и изгналъ многихъ недоброжелательныхъ ему гражданъ, въ томъ числѣ нашего поэта,
и многихъ вожаковъ партіи бѣлыхъ.
76. Обыкновенно полагаютъ, что этими двумя „правдивыми" Дантъ означаетъ самаго себя и своего друга
Гвидо Кавальканти, но Филалётесъ заподозрѣваетъ вѣрность такого мнѣнія на ^омъ основаніи, что Гвп.то нринадлежалъ къ коноводамъ бѣлыхъ, изгнаннымъ въ Сарцану по предложенію Данта. Быть можетъ, слова поэта
D i g i t i z e d by
Google
•
ч
— 219 —
надо понимать въ болѣе общемь смыслѣ: если во Флорендіи и наберется два правдивыхъ, честныхъ человѣка, то голосъ ихъ все таки безсиленъ.
82. Моску мы находимъ далѣе между возмутителями,
Фаринату делли-Уберти—между еретиками, Теггіайо
Альдибрандини и Яковъ Рустикуччи попадаютъ въ кругъ
содомитовъ. Только объ Арриго, припадлежавшемъ, какъ
обыкновенно полагаютъ,къ родуФифанти, болѣе нигдѣ
не упоминается въ поэмѣ.
110. Извѣстный аристотелевскій афоризмъ: чѣмъ coвершеннѣе существо, тѣмъ воспріпмчивѣе оно для скорбей и радостей.
ІІѢСНЬ СЕДМАЯ.
1. Обыкновенно полагаютъ, что слова эти означаютъ
обращеніе къ сатанѣ, находящемуся въ нижнемъ кругу
бездны, и заимствованы изъ какого-то непонятнаго бѣсовскаго языка. Но аббатъ Ланчи открываетъ въ нихъ
древне-еврейскій текстъ съ произвольной ортографіей,
прилаженной къ произношенію. По этому объясненію
загадочный слова заключаютъ, будто бы, такой буквальный смыслъ:. „блистай, чело сатаныі блистай, чело перваго сатаны!"—какъ будто сатана призывался нагнать
непрошеныхъ пришельцевъ. По пос^ѣднему толкованію
Шира слова эти должно переводить иначе: „изрыгайте
огонь, изрыгайте огонь, уста сатаны!"
3. Въ этомъ стражѣ корыстолюбивыхъ грѣшниковъ
соединились двѣ отдѣльныя фигуры античной миѳологіи—Плутонъ, богъ подземнаго царства, и Плутусъ
богъ корысти и богатства.
4
D i g i t i z e d by
Google
-
m
-
4
57. Бёзъ волосъ придутъ расточители, потому что
они промотали все, до послѣдняго волоса съ головы
своей, съ сжатою рукой—лихоимцы, захватывающіе свои
сокровища и въ область другого міра. \
74. По схоластическимъ понятіямъ всякое небо находится въ верховномъ вѣдѣніи какого нибудь ангела.
Одинъ изъ этихъ ангеловъ (интиллигенцій), управляющихъ механизмомъ мірозданія, есть фортуна, которой
ввѣрена раздача земныхъ благъ между смертными.
Йодобно тому, какъ отъ другихъ горнихъ ангельскихъ
силъ зависитъ движеніе небесныхъ тѣлъ, также точно
всѣ превратности человѣческихъ судебъ подчинены произволу фортуны/ которую Виргилій старается защитить .
противъ всѣхъ возможныхъ человѣческихъ укоризнъ,
также и противъ мнѣнія Данта, приписывающаго ей
„когти" и, слѣдовательно, низводящаго фортуну на стеиень злыхъ, враждебныхъ человѣку духовъ.
87. То есть также точно, какъ и другіе ангелы или
интеллигенціи, всякій въ подчиненной ему области дѣйствія, на равныхъ ангелыжихъ правахъ вмѣстѣ съ
ними.
121. Противоположные грѣхи несутъ наказаніе въ одвомъ и томъ же адскомъ кругѣ, такъ какъ Дантъ былъ,
вѣроятно, того мнѣнія, что les extr6mit6s se touchent.
Въ предъидущемъ ^кругѣ мы видѣли скупыхъ и расточителей, здѣсь встрѣчаемся съ свирѣпой злостью и нравственнной безхарактерностью (accidiosi).
123. „Portando dentro accidioso fummo" — стихъ въ
высшей степени темный и неудобообъяснимый. Итальянскіе комментаторы полагаютъ, что рѣчь идётъ об^
іга lenta, медленной, какъ бы хронической, потайной.
D i g i t i z e d by
Google-
— 221 —
%
злости, и сообразно съ этимъ, Филалетесъ переводить
выражение это словами „schleichend Feuer", очевидна
подразумѣвая скрытую, затаенную злобу, которая вовсе
не составляетъ контраста съ открытой свирѣпостью.
Напротивъ, другіе переводчики думаютъ, что авторъ
говорить именно о малодушномъ уныніи, недостаткѣ
нравственнаго мужества, а порокъ этотъ становится
дѣйствительно въ рѣзкую противоположность съ свирѣпымъ, злобйымъ нравомъ. Мы старались держаться средины между тѣмъ и другимъ смысломъ, приписываемымъ
дантовскому стиху комментаторами.
ПФСНЬ ВОСЬМАЯ.
ч
1. Іо dico seguitando. Этими словами Дантъ связываете, вѣроятно, свой, прерванный изгнаніемъ, разсказъ.
, Нѣкоторые полагаютъ, что до изгнанія онъ написаль
только семь иѣсень.
6. По другую сторону Стикса лежить городъ „Дитеа,
повторяющій сигналь сторожевой башни, которымъ дается знать, что Флегіасъ, перевозчикъ на Стиксѣ, долженъ переправить дуціу на другой берегъ.
7. Ed іо rivolto al mar di tutto'l senno. Такъ кудряво
Дантъ называете Виргилія. Всѣ подобный выраженія
переводчикъ старался удержать, желая, по возможности,
сохранить колорите подлинника.
19. Изъ мщенія Аполлону, обезчестившему его дочь,
Флегіасъ, царь лапитовъ, сжегъ дельфійскій храмъ и за
это помѣщенъ кормчимъ на Стиксъ, для грѣшниковъ,:
оелѣпленныхъ влобной яростью.
D i g i t i z e d by
Google
— 222 — .
61. Филиппъ Кавичулли, прозванный Ардженти за то,
что велѣлъ подковать серебромъ своего^ коня, былъ извѣстенъ своимъ необыкновенно задорливымь, злобнымъ
нравомъ. О немъ разсказываетъ Бокаччіо въ восьмой
новеллѣ своего Декамерона.
68. Городъ Дите, окруженный крѣпостными стѣнами
и рвами, образуете входъ въ „глубокую преисподнюю",
гдѣ несутъ наказавіе болѣе тяжкіе грѣшники. Что касается значенія этого названія города, то его производите отъ лат. Dis, которымъ древніе греки и римляне
означали Плутона. Мы удерживаемъ итальянскую форму
этого названія, хотя другіе переводчики и предпочитаютъ латинскую.
125. По Древнему легендарному сказанію, бѣсы хотѣли заградить путь Іисусу Христу, при его сошествіи въ
адъ; но съ тѣхъ поръ, какъ у нихъ въ ту эпоху была
отнята значительная добыча осужденія, дьяволы не ждали ни откуда новыхъ вторженій, и оттого наружные адскіе ворота остаются отворенными настежь.
127. Адъ, Пѣснь III, 1—9.
ПѢСЩ> ДЕВЯТАЯ.
7—8. Виргилій ссылается на обѣщанную помощь
Беатриче, но въ тоже время не можете освободиться
отъ невольна го безпокойства, которое и выражается
прерванными словами.
22. Эрихто — ѳессалійская волшебница,f по разсказу
Лукіана въ его Фарсаліи (VI, 50§), уступая просьбамъ
Секста Помпея, оживила тѣнь одного изъ павшихъ въ
D i g i t i z e d by
Google
— 223 — .
битвѣ, для того, чтобы тѣнь эта предсказала исходъ
гражданской войны. Если же въ нашей поэмѣ говорится далѣе, что Виргилій, по порученію Эрихто, также
спускался вглубь ада, чтобы взять оттуда одну изъ
тѣней,—то это поэтическій вымыселъ самаго Данта, основанный на томъ, что волшебница могла пережить
Виргилія, скончавшагося спустя тридцать лѣтъ послѣ
вызова ею тѣни для Помпея, и могъ быть, въ свою
очередь, оживленъ ея волшебствомъ. Впрочемъ, это можетъ быть также намекомъ на знаменитаго средневѣкового чародѣя Виргилія.
26. Іудинъ предѣлъ—послѣднее отдѣленіе того круга вѣроломства, въ началѣ котораго помѣщается —
Каина.
42. Ceraste—рогатыя змѣи. Еще и теперь керастами
называется особенный вндъ ядовитыхъ африканскихъ
змѣй, съ маленькими рожками на головѣ.
44. Филалетесъ въ «царицѣ слезъ» (Regina dell'eterno
pianto) видитъ Гекату, но намъ казалось, что ноэтъ
намекаетъ на другое миоическое божество древняго ада—
Прозерпину (Персефону, Кору), такъ какъ далѣе упоминается о путешествіи Тезея въ подземное царство,
для ея похищенія.
52. Медуза—одна изъ Горгонъ. Фалалетесъ, изъ желанія ближе подойти къ подлиннику, ошибочно переводить стихъ: «si'l farem di smalto» словами: »dass zu
Schmelz er werde>, принимая одно только частное значеніе слова smalto (эмаль), вмѣсто болѣе общаго, которое, очевидно, имѣлъ въ виду поэтъ, намекающій на
извѣстяую миеическую способность Медузы превращать
людей въ камни. Еще и теперь сохранилась итальян-
D i g i t i z e d by
Google
— 224 — .
екая поговорка—cuor di smalto (coeur de pierre, de rocher, каменное, бесчувственное сердце).
54. Когда Тезей хотѣлъ освободить Прозерпину изъ
ада, товарищъ его Пиритой лишился жизни, а самъ Тезей долженъ былъ оставаться въ подземномъ царствѣ,
пока не былъ выведенъ Геркулесомъ.
61—62. Слова этижкакъ бы обращаются къ нроницательцости читателя и приглашаютъ его проникнуть въ
тайный смыслъ аллегоріи. Это побуждаете нѣкоторыхъ
переводчиковъ пускаться въ самыя произвольная толкованія дантовскаго текста, и еще остроумный Боккалини
замѣтилъ, что многіе комментаторы такъ безжалостно
пытаютъ бѣднаго автора „Божественной комедіи", такъ
безцеремонно навязываютъ ему ни за что, ни про что
свои хитроумныя толкованія поэмы, что Дантъ благимъ
матомъ, наконецъ, вынужденъ кричать, что его рѣжутъ.
Итакъ, пусть не удивляется читатель, если мы вообще
удерживаемся отъ этой замашки фантазирующих* комментаторовъ и оставляемъ безъ объясненія многія изъ
темныхъ мѣстъ и «странныхъ стиховъ» („versi strani®)
поэмы, особенно если они, какъ здѣсь, повидимому, заключаютъ въ себѣ только какой нибудь туманный, релийозно-мистическій смыслъ. Все это, пожалуй, было
интересно для его современников*, но въ нарь можете
вызвать только снисходительную улыбку. Шесть вѣковъ
не проходятъ безнаказанно даже для такого великаго
мыслителя и поэта, какимъ былъ Дантъ, и, съ другой
стороны, такіе великіе мыслители тѣмъ именно и характеризуются, что всякое время, всякое поколѣніе на
долгій рядъ вѣковъ можете заимствовать изъ них* то,
что для него наиболѣе реальна tf пригодно.
D i g i t i z e d by
Google
— 225 — .
99. Сойдя въ адъ, Геркулесъ набросилъ цѣпь на Цербера и потащилъ его за собою. Но при сопротивленіи
адскаго пса, у него былъ вырванъ клокь шерсти съ шеи
и съ нижней челюсти. Такимъ образомъ, утверждаете
посланникъ неба, упорная злоба караете себя самую.
115. По средневѣковому преданію герои, павшіе въ
ронсевальской битвѣ, похоронены на обширномь кладбищѣ или такъ называемомъ полѣ Ильи (Eliae campus),
блйзь' города Арлй. Точно также и близь ѣПолы и въ
Истріи, неподалеку отъ морского залива Кварнаро, вся
мѣстность была усѣяна множествомъ могильныхъ кургановъ.
129. То есть людей, совратившихся съ истиннаго пути и достойныхъ ада несравненно болѣе, чѣмъдумаетъ
обманутый свѣтъ.
133. Между могилами и крѣпостнымъ валомъ города.
ПѢСНЬ ДЕСЯТАЯ.
11.в Послѣ суда надъ ними въ іосафатовой долинѣ,
гдѣ по древнему мистическому предсказанію будутъ въ
послѣдній разъ судиться живце и мертвые при кончинѣ
свѣта. Юттого странники на востокѣ прощаются другъ
съ другомь словами: „до свиданья въ іосафатовой долинѣ!а
25. По тосканскому произношенію Данта не разъ узнають въ аду, какъ уроженца Флоренціи (напр. еще,
Адъ XXXIII, 11). Это и нисколько неудивительно, если
обратить вниманіе на рѣзкія различія между итальянскими нарѣчіями, среди которыхъ, однако, флорентійБОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
15
D i g i t i z e d by
Google
- 226 —
ское нарѣчіе признавалось и признается общенациональным*), чистымъ итальянскимъ языкомъ (іі pretto italiano,
i l dialetto nazionale). Тосканцы давно уже гордились
этимъ превосходствомъ своего родного нарѣчія, хотя
оно сдѣлалось господствующими не вслѣдствіе какихъ
нибудь особенныхъ лингвистическихъ преимуществъ
надъ другими говорами Италіи, но—какъ это бываетъ
вездѣ—только благодаря тому обстоятельству, что „флорентійское просторѣчіе" (il volgare, въ противоположность латыни — языку ученыхъ) ранѣе другихъ было
принято даровитыми писателями въ ихъ литературныхъ
произведеніяхъ. Впрочемъ, въ своей книгѣ «De vulgare
eloquentia» самъ Дантъ называетъ своихъ соотечественниковъ глупцами за то, что они считаютъ свое нарѣчіе настоящимъ цвѣтомъ итальянской рѣчи. Несмотря
на то, что мнѣніе это принадлежитъ не одной невѣжественной флорентійской черни, но разделялось многими
просвѣщенными людьми, Дантъ приходитъ къ заключенно, что настоящій языкъ итальянской націи—тотъ, который употребителенъ во всѣхъ городахъ полуострова
и не принадлежитъ ни одному изъ нихъ исключительно.
32. Фарината—одинъизъ наиболѣе отважныхъ вождей
гибеллиновъ, которому приписываютъ мнѣніе* что все
на свѣтѣ оканчивается вмѣстѣ съ этою жизнію и что
слѣдовательно не нужно отказывать себѣ ни въ какомъ
земномъ наслажденіи. Поэтому Дантъ помѣстилъ его
между эпикурейцами и еще прежде (Пѣснь VI, 82) отъискивалъ его между чревоугодниками.
46. Иному можетъ показаться страннымъ, что Дантъ,
этотъ «суровый гибеллинъ», какъ его называютъ обыкD i g i t i z e d by
Google
— 227 — .
нове'нно, вкладываетъ эти укоризны въ уста Фаринаты,
самаго яростнаго приверженца и вождя гибеллинской
партіи. На это замѣтимъ, во-первыхъ, что флорентійскія хроники называютъ древнихъ Алигіери, отдаленйыхъ цредковъ поэта, гвельфами, тогда какъ къ гибеллинамъ принадлежали только, около того же времени,
его предки по другому колѣну—Элизеи. Но во-вторыхъ—
и это еще важнѣе для нашего объясненія — Дантъ во
многихъ мѣстахъ своей поэмы свидѣтельствуетъ, какъ
чуждъ ему былъ духъ политическаго своелюдства и кумовства, мелкое партіонное особнячество. Недостатки
гибеллиновъ, какъ и недобросовѣстные происки гвельфовъ караются въ „Божественной комедіи" съ одинаковой суровостью. Сначала Дантъ былъ гвельфомъ, потомъ, серьезнѣе изучивъ политическія нужды и стремденія отечества, примкнулъ къ гибеллинамъ, но въ сущности это не былъ человѣкъ партіи, узкой, замкнутой
котеріи, но „самъ себѣ партія", если можно такъ выразиться, человѣкъ горячаго, самостоятельная труда,
для котораго онъ искалъ только болѣе подходячихъ пособниковъ.
51. Посл$ своего вторичнаго изгнанія гибеллины болѣе не возвращались во Флоренцію, по крайней мѣрѣ,
для фамиліи Уберти, къ которой прияадлежалъ Фарината, ворота города оставались запертыми.
54. Кавальканте-де-Кавальканти, отецъ Гвидо Кавальканти, также поэта и друга Данте. Отецъ придерживался также эпикуреизма и слылъ атеистомъ, чѣмъ и
обменяется его близость къ Фаринатѣ въ аду.
63. На вопросъ: гдѣ мой сынъ (т. е. Гвидо Кавальканти), отчего онъ, тоже очень талантливый человѣкъ,
15*
Digitized by
Google
— 228 — .
не могъ придти сюда съ тобою?—Дантъ отвѣчаетъ, что
къ этому подвигу его сдѣлало способнымъ только изучение классическихъ образцовъ литературы, особенно
Виргилія, которымъ пренебрегалъ его другъ. Такимъ
образомъ, Дантъ полагалъ, что всякая подготовка ткланта къ великимъ созданіямъ искусства возможна только путемъ изученія классиковъ. Не забудетъ, что Дантъ
стоитъ въ прёдверіи той эпохи, которая съ такимъ горячечнымъ увлеченіемъ перешла къ изученію
греческой и римской литературы послѣ долгихъ
вѣковъч тяжелаго монастырскаго застоя. Гвидо Кавальканти былъ скорѣе философъ, чѣмъ поэтъ, не слишкомъ высоко ставилъ Виргилія и вообще на поэзію глядѣлъ глазами беззаботнгао нровансальскаго трубадура.
Такъ отзывается о немъ и Бокаччіо, комментируя девятую пѣснь „Ада" и замѣчая, что это предпочтеніе'
отдаваемое философіи передъ поэзіей, совершенно основательно.
86. Арбія—рѣчка близъ Монтеапёрти, гдѣ происходило это кровопролитное сраженіе, котораго ближайшія обстоятельства мы считаемъ нелишнимъ привести
здѣсь въ немногихъ словахъ. Вмѣстѣ съ другими изгнанными изъ Флоренціи гибеллинами Фарината проживалъ въ Сіенѣ, находившейся тогда въ войнѣ съ
гвельфскимъ правительствомъ Флоренціи. Сіенцы просили
помощи у короля Манфреда, но плуочили только сотню нѣмецкихъ всадниковъ. Стыдно имъ было принимать
такую ничтожную помощь, и они хотѣли отъ нея отказаться, но Фарината протестовалъ противъ этого наііѣренія и побудилъ щедрыми обѣщаніями маленькую горсть
полупьяныхъ людей сдѣлать нападеніе на непріятеля;
/
Google
Digitized by
г
— 229 — .
всѣ они были перебиты, и знамя короля Манфреда было
отнято побѣдитедями. Этого то и хотѣлъ Фарината.
Манфредъ, для спасенія своей оскорбленной чести, послалъ 800 всадниковъ, подъ начальствомъ графа Джордано, который зашелъ такъ далеко, какъ едва ли могли
надѣяться сіенцы. Затѣмъ Фарината отправилъ въ Флоренцию двухъ гонцовъ съ подложными документами, которые заставили гвельфскихъ коноводовъ повѣрить, будто Сіена прискучила господствомъ гибеллиновъ и будто
флорентійдамъ стоило только пожаловать въ Сіену ночью,
чтобы безпрепятственно войти въ открытые ворота города. Флорентійцы послушались коварнаго приглашенія,
и результатомъ была арбійская стычка.
87. Замѣтимъ двойной смыслъ въ выраженіи ^orazione".
Оно могло означать и молитву, какъ обычный аттрибутъ храма, и въ тоже время намекать на обыкновеніе
флорентійцевъ, въ средніе вѣка, собираться для народныхъ совѣщаній и рѣшеній въ храмахъ. Во Флоренціи
для этой цѣли служила церковь Іоанна Крестителя
(баптистерій). Тотъ же обычай до послѣдняго времени
удержался въ республикѣ Санъ-Марино.
91. Этого разрушенія Флоренціи съ особенной настойчивостью требовалъ уполномоченный Манфреда—графъ
Джордано, на совѣщаніи гибеллинской партіи въ Эмполи.
119. Въ дѣлѣ религіи имнераторъ Фридрихъ П слылъ
по своему времени не только либеральнымъ и вѣротерпимымъ человѣкомъ, но даже еретикомъ, склонявшимся, по своимъ религіознымъ убѣжденіямъ, къ исламу. Ему приписываютъ между прочимъ книгу De tribus
impostoribus (о трехъ обманіциахкъ), гдѣ онъ, будто
D i g i t i z e d by
Google
— 230 — .
бы, съ изумительнымъ для той эпохи индифферентизмомъ излагалъ свои мнѣніяобъ основателяхъ главныхь
религіозныхъ доктрииъ. Исторія изображаете его постоянннмъ врагомъ папъ.
120. Рѣчь идете о кардиналѣ Оттавіано делли-Убальдини, ревностномъ гибеллинѣ и также довольно либеральномъ прелатѣ, котораго безвѣріе подтверждается,
будто бы, его предсмертными словами: „если бы у меня,
дѣйствительно, была душа, то я пожертвовалъ бы его
для гибеллиновъ." Внрочемъ, это свободомысліе Убальдини подлежите еще сильному сомнѣнію, такъ какъ
онъ значительную часть жизни былъ гвельфомъ и пользовался особенно благосклонностью папъ—Григорія IX
и Иннокентія ІУ.
123. Это „враждебное слово" (въ подл, „qnel parlar
nemico") заключало въ себѣ предсказаніе, что Дантъ будете нзгнанъ изъ отечства.
ПѢСНЪ ОДИНАДЦАТАЯ.
8. Этотъ папа Анастазій, поддавшійся соблазну Фотина, носите на себѣ всѣ признаки почти миеической
личности, и если Дантъ воспользовался преданіемь о
немъ для своей поэмы, то только съ тою цѣлію, чтобы
показать, что и папа можете сдѣлаться еретйкомъ и
что непогрѣшимымъ дѣлается онъ только чрезъ* связь
съ вселенскимъ соборомъ. Согласно церковному преданію,
еретическое ученіе объ одной природѣ въ Іисусѣ Христѣ, именно божественной—ученіе, несогласное съ постановленіями халкедонскаго собора—побудило констан-
D i g i t i z e d by
Google
— 231 — .
тинополъскаго патріарха Лкація вновь формулировать
этотъ догматъ и этимъ примирить обѣ церкви—восточную и западную, которымъ стало угрожать уже раздѣленіе. Но Акацій не удовлетворилъ ни одной изъ сторонъ и въ свою очередь былъ обвиненъ папами въ
. отступничествѣ отъ истинной вѣры. Дѣло дошло уже
было до окончательнаго разрыва, но къ очастію на папскій престолъ былъ возведенъ болѣе миролюбивый и
сговорчивый пастырь--Анастасій П. Главное затрудненіе къ улаженію распри заключась въ томъ, что римская церковь требовала исключить и никогда не упоминать при богослуженіи имя патріарха Акація. Но
діакону Фотину, уполномоченному оессалоникскаго епископа, удалось склонить папу не настаивать на этотъ
щекотливый пунктъ. Впрочемъ Анастасій П умеръ еще
до окончанія компромисса; а послѣ его смерти, въ 519году, западная церковь одержала рѣшительную побѣду.
Вотъ отсюда-то и возникло сказаніе о еретическомъ
папѣ Анастасіѣ, быть можетъ, заимствованное Дантомь
изъ сборника монаха Граціана. ВпослѣдсТЬіи бѣднаго
Анастія обвиняли даже въ томъ, что онъ отвергалъ божественную природу въ Іисусѣ Христѣ.
49. Ростовщики и барышники въ многихъ средневѣковыхъ судебныхь кодексахъ называются Lombardi et
Caorcini. Послѣднее названіе производятъ отъ города
Кагора (Cahors) въ южной Франціи, гдѣ, можетъ быть,
сначала процвѣтали наиболѣе извѣстные дома ростовщиковъ и банкировъ. Точно также еще и теперь въ Германіи нѣкоторыхъ мелкихъ торгашей называютъ вестфальцами, хотя далеко не всѣ они, разумѣется, родомъ
изъ Вестфаліи.
D i g i t i z e d by
Google
-
232 —
80. Ссылка на этику Аристотеля, который, дѣйствительно, въ общей идеѣ порока усматриваете три специфическія проявленія: невоздержанность, скотство и злость
у Данта: malizia) Этимъ тремъ главнымъ источникамъ
Аристотель приписываете всѣ дурдыя качества человѣка.
.
. ..
103—104. Такяье намекъ на извѣстную мысль Аристотеля: „искусство есть подраженіе природѣ".
110. То есть, опираясь на мертвое, хотя и богатое
обиліе металла, онъ насилуете и природу, и истязуетъ
трудъ другихъ. Въ средніе вѣка всякое цользованіе процентами съ капитала, какъ нзвѣстно, считало ь постыднымъ лихоимствомъ. Рантье и золотые мѣщки еще не
пользовались такою достопочтенностью, какую преподнесло имъ наше деньголюбивое время.
113. Созвѣдіе рыбъ стало подниматься на небѣ 9-го
апрѣля 1300 года* около 3-хъ часовъ и къ 5-ти часамъ
уже совершенно находилось надъ горизонтомъ.
114. Созвѣздіе Большой Медвѣдицы, въ итальянскомъ
просторѣчіи, называется колесницей (il Carro), и этому
вполнѣ. соотвѣтствуетъ русское народное названіе того
же созвѣздія—Возъ.
115. Вѣтеръ Кавръ или Каръ (Caurus, Carus) дуетъ
съ сѣверо-сѣверо-запада и теперь называется на восток ѣ ponente maestro, т. е, великимъ западнымъ вѣтромъ.
D i g i t i z e d by
Google
-
233 —
ПѢСНЬ ДВѢНАДЦАТАЯ.
4. Чрезъ этотъ горный обвалъ, образовавшійся между
Ровередо и Алою, въ 883 году, нынѣ проходитъ желѣз- *
нал дорога, и именно въ Мори расположена одна изъ
ел станцій. Самая рѣка Адижъ или Эчъ, вслѣдствіе
этого обвала, была запружена громадными каменными
глыбами и оттѣснена далѣе къ западу. Мѣстное преданіе увѣряетъ, будто Дантъ жилъ здѣсь нѣкоторое время и даже будто на лицевой сторонѣ неподалеку расположенной оттуда церкви онъ нарисовалъ собственной
рукою изображеніе ада. Едва ли, впрочемъ, можно вѣрить этому черезъ чуръ смѣлому сказанію о нашемъ
поэтѣ.
,
12. Рѣчь идетъ о Монотаврѣ, рожденномъ, по миеологіи, отъ чудовищной любовной связи между быкомъ
н Пазифеею, которую поэтъ вслѣдствіе этого и называете пподложной телгша (la falsa vacca).
17. Аоинскій царь Тезей у Данта названъ „герцотомъа, но намъ казалось несовсѣмъ удобнымъ удержать это означеніе въ переводѣ, во избѣжаніе слипікомъ рѣзкаго анахронизма.
20. Поэтъ говорите объ Аріаднѣ, дочери Миноса и
Пазифеи.
40. Намекъ на землетрясеніе, которымъ сопровождалась крестная смерть Іисуса Христа
42. Этотъ нѣкто былъ Эмцедоклъ, по ученію котораго любовь или симпатія стремится къ возсоединенію
разнородныхь элементовъ, тогда какъ ненависть или
раз^ръ разъединяете несходственное и сближаетъ только однородный явленія.
D i g i t i z e d by
Google
— 234 68. Онъ погибъ отъ одежды, смоченной его собственной ядовитой кровью.
72. Этотъ Фолъ, на свадьбѣ Пиритоя, подалъ поводъ
къ раздору между центаврами и Ланитами, изъ-за облоданія женщинами.
88. Беатриче перестаетъ у поэта пѣть аллилуйя и
возлагаетъ на Виргилія порученіе сопровождать Данта
въ подземномъ царствѣ.
106. Обыкновенно полагаютъ, что здѣсь рѣчь идетъ
объ Александрѣ, тиранѣ еессалійскаго города Феръ
(Pherae), хотя прежніе комментаторы, и между |ними
сынъ поэта — Піетро Данте, относятъ это мѣсто къ
Александру Македонскому, сыну Филиппа.
110. Аццолино-ди-Романо, зять Фридриха П, управлялъ йослѣ его смерти большею частью верхней Итаи озноменовалъ себя кровожадной жестокостью. Ему
приписываютъ слѣдующія слова, сказанныя въ оправдаданіе своей лютости: „грѣхи народов ъ заслуживаютъ
кару. Мы же, правители, собственно для того и даны
свѣту, чтобы мстить за преступленія." По срединѣлба,
надъ носомъ, у него росли длинные черные волосы,
звѣрски ощетинивавшіеса, когда онъ приходилъ въ
ярость. Дантъ, можетъ быть, намекаетъ именно на эту
его физіогномическую особенность.
111. Обидзо д'Эсте, послѣ смерти своего дѣда Аццо
УП, сдѣлался правителемъ Феррары и вскорѣ велѣдъ
затѣмъ — синьоромъ городовъ Moдены и Реджіо. Въ
числѣ тирановъ Дантъ, какъ надо думать, помѣщаетъ
его за то въ особенности, что граждане Феррары вручили ему господство съ неограниченной властью. По
этому поводу одинъ враждебный ему писатель того вре-
D i g i t i z e d by
Google
— 261 мени говорить слѣдующее: „согласно договору, поставленный народомь синдикъ передалъ синьору Обидзо полнѣйшее господство, предоставивъ ему дѣлать правое и
неправое по своему личному произволу. Однимъ словомъ, новому правителю Феррары вручили такую власть,
какой не имѣли боги безсмертные, потому что они не
могутъ поступать несправедливо." Не забудемь при
этомъ, что Обидзо были ревностный гвельфъ, помогалъ
Карлу Анжуйскому въ его итальянскомъ походѣ, — а
это тоже не могло расположить кь нему нашего поэта,
хотя о деспотизмѣ и жестокостяхъ Обидзо мы ровно ничего не знаемъ. Цреданіе увѣряетъ, что Обидзо, находясь
въ тяжкой болѣзни, былъ прйдушенъ своимъ сыномъ Аццо
котораго Дантъ поэтому и называете „пасынкомъ"
(%liastro)..
119. Въ 1271 году Гвидонъ Монфортскій, нацѣстникъ
короля Карла* Анжуйскаго въ Тосканѣ, умертвилъ въ
церкви, во время богослуженія, Генриха, сына Ричарда
Корнваллійскаго, который былъ однимъ изъ соискателей
германской императорской короны. Это случилось въ
тосканскомъ іородѣ Витербо. Къ этому преступленію
Гвидонъ былъ побужденъ желаніемь отмстить дядѣ
принца Генриха—англійскому королю Генриху Ш , за
смерть своего отца Симона Монфортскаго — извѣстнаго
агитатора, погибшаго въ битвѣ съ королевскими войсками близь Эвёсгама, въ 1265 году. То было начало
великой борьбы между англійской короной и націей изъза политической и общественной свободы.
135. Здѣсь говорится о Пиррѣ, царѣ эпирскомъ, извѣстномъ авантюристѣ древней эпохи, и о Секстѣ Помпеѣ,
сы^ѣ великаго Помпея. Послѣ смерти Дезаря, этотъ
D i g i t i z e d by
Google
— 236 — .
Помпей младшій, какъ предводитель пиратовъ, воевалъ
съ послѣдующими тріумвйрами.
137. Риньеръ Корнето былъ во время Данта знаменитый разбойникъ, производивши свои подвиги по взморью Церковной - Области, тогда какъ Риньеръ Паццо,
происходившій изъ древняго рода, грабилъ преимущественно знатныхъ прелатовъ и—какъ говорятъ—въ соумышленничествѣ съ вольнодумнымъ императоромъ Фридрихомъ П.
ПѢСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.
8, Между Корнето и рѣкою Чечиной,къ югу отъ Ливорно, простирается густо-лѣсистая, тосканская Maremma (приморская страна, взморье), еще и теперь извѣстная своимъ нездоровымъ воздухомъ.
11. Приставъ къ строфадскимъ островамъ, Эней и его
спутники прогнали оружіемъ гарпій, осквернившихъ ихъ
обѣдъ, и за это насиліе одна изъ гарпій, Челано, предсказала имъ, что хотя они и увидятъ Италію, но построятъ новый городъ не прежде, какъ съѣвъ отъ сильнаго голода самый столъ, на которомъ они будутъ принимать пищу. Предсказаніе исполнилось,, впрочемъ, довольно безобиднымъ для троянцевъ образомъ, такъ какъ
они съѣли только хлѣбъ, на который была положена
ихъ пища.
47. Въ Виргиліевой Энеидѣ есть также подобный разсказъ о Иолндорѣ, нревращенномъ въ миртовый кустъ:
принося жертву на одномъ холмѣ, во Ѳракіи, Эней хотѣлъ сломить нѣсколько вѣтвей, чтобы покрыть §ми
D i g i t i z e d by
Google
— 237 — .
жертвенный алтарь—и вдругъ изъ куста полилась кровь
и были слышны горькія жалобы.
58. Въ этой пѣсни Дантъ изображаете Петра деллеВинье, тайнаго секретаря и ближайшаго совѣтника императора Фридриха П. Сынъ бѣдныхъ родителей, темнаго происхожденія, этотъ талантливый и энергическій
человѣкъ умѣлъ, однако, пробиться къ высшимъ государственнымъ должностямь и завладѣть дружбою своего
государя. Петръ Винейскій обладалъ рѣдкимъ даромъ
краснорѣчія, зналъ латинскій языкъ въ такомъ же совершенствѣ, какъ и свой родной, пис^лъ сонеты, редактировалъ различного содержанія письма, большею частію по .дѣламъ императора, и былъ щедро осыпаемъ
почестями и сокровищами. Неудивительно поэтому, что
у него было много враговъ и завистниковъ, которые
всячески старались вредить фавориту. Въ концѣ царствованія Фридриха I I канцлеръ впалъ въ немилость у
императора, который объяішль его измѣнникомъ, лишидъ многихъ имѣній и заключилъ въ тюрьму, по
другимъ извѣстіямъ велѣлъ даже ослѣпить. Что послужило поводомъ къ такому жестокому гоненію прежняго
канцлера—достовѣрно неизвѣстно. Молва обвиняла его
въ томъ, что на ліонскомъ соборѣ (1245 г.) онъ дѣйствовалъ вопреки интересамъ императора; другое, еще
болѣе тяжкое обвиненіе заключалось въ томъ, что
канцлера, сговорившись съ врачемъ, хотѣлъ, будто-бы,
отравить своего благодѣтеля. Заключенный въ тюрьму,
делле-Винье прибѣгнулъ къ самоубійству, выпрыгнувъ
изъ окна, когда мимо проходилъ императоръ, пли, какъ
говорите другое преданіе, разбивъ себѣ голову о каменную стѣну въ церкви Сантъ - Андреа — въ Пизѣ.
D i g i t i z e d by
Google
— 238 — .
Какъ надо полагать, нашъ поэтъ вѣрилъ въ полнѣйшую
невинность Ъесчастнаго канцлера. .
64. Зависть.
114. Мн не знаемъ, на какомъ основаніи Филалетесъ
дантовскоевыраженіесговіа» переводить словами „Gitter",
w (рѣшетка, рашперъ), если только онъ не рукоeRost
водствовался однимъ, совершенно случайнымъ, созвучіемъ. У него выходитъ, слѣдовательно, что тѣни бѣжали, ломая всѣ рѣгиетки лѣса, т. е. выходитъ что-то и
весьма непоэтическое и не совсѣмъ толковое. Такая натяжка тѣмъ болѣе странна, что и до сихъ поръ въ
итальянскомъ языкѣ удержалось слово „rosta", означающее опахало отъ мухъ, или пукъ вѣтвей, употребляемыхъ для той же цѣли. „Rompieno ogni rosta* значить
просто, что тѣни, пробираясь чревъ густоту лѣса, ломали на своемъ пути вѣтви и сучья. Если подлинникъ
теменъ, едва-ли резонно затемнять его еще болѣе всякими хитроумными натяжками, рѣшетками и рашперами, отъ которыхъ переводы классическихъ писателей
едва-ли что нибудь выигрываютъ.
120. Лано, гражданинъ Сіены, промоталъ все свое
имущество въ знаменитомъ клубѣ вивёровъ родного города и, съ отчаянья, искалъ смерти въ сраженіи при
Топпо, гдѣ и былъ убить. Самая стычка происходила
между сіенцами, сторонниками гвельфскихъ городовъ
Тосканы, и гибеллинами города Ареццо.
133. Якопо Сантъ-Андреа, падуанскій аристократъ,
славился безумной расточительностью, побуждавшею его
кь разнымъ эксцентричнымъ выходкамъ богатаго барича. Онъ бросалъ золотыя монеты, одну за одной, въ
рѣчку во все время, когда музыка исполняла нѣскольD i g i t i z e d by
Google
— 239 — .
ко гіьесъ, а при одномъ случаѣ поджегь даже свой собственный загородный домъ, чтобы его знатный гость
могъ полюбоваться живописнымъ зрѣлищемъ пожара.
143. Поэтъ говорить о Флоренціи, основанной, по
преданію, послѣ войны съ Катилиною и, подобно другимъ римскимъ городамъ, состоявшей подъ покровительствомъ своего особеннаго божества, патрона-—Марса.
Богу войны здѣсь былъ посвященъ храмъ (нынѣшній
баптистерій) съ конной статуею Марса, съ которою,
по народному вѣрованію, была соединена судьба города.
Со введеніемъ хрнстіанства храмъ Марса былъ посвященъ Іоанну Крестителю, а статуя языческаго бога, изъ
суевѣрнаго страха, все таки разрушена не была: ее поставили на высокой башнѣ такъ называемаго стараго
моста. Но, какъ говорить преданіе,4 статуя была снесена наводненіемъ и многія столѣтія пролежала на днѣ
рѣки Арно. Тогда-то Аттила, этотъ „бичъ божій", напалъ на городъ, болѣе непокровительствуемый своимъ
патрономъ, и сравнялъ его съ землею. Карлъ Великій заново выстроилъ Флорендію, но, по совѣту одного врача, прежде всего велѣлъ поставить опять на высокій пьедесталъ
статую языческаго бога. Съ тѣхъ поръ возобновленный
городъ сталъ процвѣтать и заселяться. Вскорѣ послѣ смерти Данта, въ 1333 г., наводненіе опять унесло статую эту въ
Арно, и сь того времени отъ нея уже не осталось и слѣдивъ.
Другіе комментаторы, удаляясь отъ буквальнаго объясненія текста, видять въ Марсѣ аллегорическое изображеніе
воинской доблести флорентійцевъ, въ противоположность
роскоши и богатству, нредставленнымъ въ лицѣ Іоанна.
151. Этотъ повѣсившійся, по однимъ комментаторамь
былъ Рокко де-Моцци, по другимъ Лотто далли-Алли.
D i g i t i z e d by
Google
— 240 Но кто бы онъ ни былъ, причину самоубійства приписывают отчаянью, вслѣдствіе растраты всего имущества:.
ПѢСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
/
15. Катонъ, какъ извѣстно, провелъ къ мавританскому царю Юбѣ, чрезъ ливіпскую пустыню, остатки разбитаго войска Помпея.
31. Но средневѣковой легендѣ объ Александр^ Великомъ, македонское войско было застигнуто въ Индіи
сначала снѣгомъ, потомъ дождемъ, наконецъ огнемъ,
падавшпмъ съ неба огромными хлопьями. Противъ послѣдняго изъ этихъ несчастій царь не нашелъ никакого дѣйствительнаго средства, а снѣгъ велѣлъ своимъ
воинамъ утаптывать ногами, чтобы весь лагерь не былъ
имъ засыпанъ. Данте, какъ видно, смѣшалъ оба эти
разсказа, и вотъ почему у него македоняне затаптываютъ въ нескѣ тлѣющія искры.
41. Tresca былъ въ то время родъ неанолитанскаго
танца, при которомъ съ особенной живостью производились движенія руками.
55. Mongibello—итальянское народное названіе горы
Этны въ Сициліи (составленное изъ лат. mons гора и
арабскаго сл. гибель, имѣющаго тоже значеніе).
57. Хромоногій Гефестъ (у римлянъ Вулканъ), сынъ
Зевса и Геры былъ изобрѣтатель кузнечнаго мастерства,
которымъ онъ занимался въ Этнѣ и другихъ огнедышащихъ горахъ, при помощи циклоповъ, приготовлявшихъ молніи для олимпійскаго громовержца.
D i g i t i z e d by
Google
— 241 — .
38. На Флегрійскихъ равнинахъ, въ Ѳесса.тіи, гиганты (титаны) вступили въ бой съ олимиійскими богами
и были поражены ихъ стрѣлами.
63., Капаней, одпнъ изъ семи вождей, осаждавпшхъ
Ѳивы, гордо вызвалъ на бой самаго Юпитера и былъ
убитъ его громами. Сравн. о богохулъствѣ Капанея,
Адъ, пѣснь XXV, 15.
79. Теплые сѣрные источники близь Витербо (Ъиіісаme) пользовались прежде болыпимъ стеченіемъ посѣтителей ц, особенно привлекали многихъ публичныхъ женщинъ, какъ это водится еще п теперь въ подобнихъ
мѣстахъ; такъ какъ онѣ жили отдѣльно отъ другихъ
посѣтителей водъ, то къ этимъ женщинамъ былъ проведенъ пзъ тенлаго родника особенный каналъ. На это.
бцть можетъ, намекаетъ еще и теперь сохранившееся
названіе одного мѣстнаго тенлаго источника: „Bagno
delle Donne".
94. Сатурнъ, во все царствованіе котораго, по сказанію поэтовъ, продолжался золотой вѣкъ.
101* Рея спрятала на этой горѣ своего сына Юпитера отъ его отца Сатурна, пожиравшаго своихъ собственныхъ дѣтей. Чтобы плачъ ребенка не бтялъ слышенъ, заботливая мать велѣла корибантамф поднять
оглушительный шумъ на Идѣ.
103. Старикъ этотъ, очевидно, заимствованъ пзъ знаменитаго сна Навуходоносора, царя вавплонскаго, и аллегорически изображаетъ ходъ всемірной исторін. Старикъ повернулъ спину къ востоку, къ Дамьеттѣ, въ
знакъ того, что человѣчеству отнынѣ открывается другая будущность, величіе и цивилизація Рима.
116. Такимъ образомъ, по мнѣніго Данта, какъ хрдБОЖНСТВКННАЯ КОМЕДІЯ.
16
D i g i t i z e d by
Google
— 242 — .
стіанскаго поэта, адскія рѣви образовались изъ слезь
грѣшниковъ. Мы Ъидѣли уже, какъ оиъ вообще любить
сочетать миеологическія представленія съ христіанскими,
въ чемъ его современники не видѣли, однако, ничего
страннаго.
135. Названіе Флегетокъ по-гречески означаете кипящую воду, и нѣкоторые комментаторы видятъ въ
этомъ стихѣ доказательство того, что Данте зналь греческій языкъ.
137. Дантъ находите Лету въ земномъ раю, на вершинѣ горы очищенія, и обмывается въ ней прежде, чемъ
вознестись къ звѣздамъ. Слѣдовательио, и древняя Лета
—рѣка забвенія—получаете у него другое, такъ сказать, антимиеическое значеніе. Вообще намъ кажется,
что здѣсь Данте умышленно отступаете отъ миеологіи,
желая показать, что древніе поэты во многомъ ошибочно описывали подземное царство. Замѣтимъ, что для
Данта Лета, какъ рѣка забвенія, была совершенно ненужна: у него тЬни ничего не забываюте, сразу узнаюте пришельца другого міра и интересуются всѣмь,
что происходите между живыми.
ПѢСНЬ
ПЯТНАДЦАТАЯ.
5. Къ сѣверовостоку отъ города Брйгге лежите небольшой островъ Кадзандъ, часто заливаемый морскими
волнами, что заставило жителей острова .ограждать берегъ большими плотинами. Данте, очевидно, италіанизировалъ это названіе.
9. Рѣка Брента въ весеннее половодіе сильно разли-
D i g i t i z e d by
Google
— 243 — .
ваетсзс, вслѣдствіе таянья снѣговъ въ Каринтійскихъ
альпахъ. Прирѣчныя виллы й замки предохраняются въ
этомъ случаѣ отъ паводненія высокими дамбами. Венеціанскіе богачи, какъ извѣстно, имѣютъ свои загородные дома по берегамъ Бренты.
29. Брунетто Латини — учитель Данта и его друга
Гвидо Кавальканти. По тогдашнему времени онъ считался однимъ изъ ученѣйшихъ флорентійцевъ, и если
Дантъ помѣстилъ его въ аду, то нестолько за то, что
онъ былъ гвельфъ, такъ какъ фанатическая иартіонная
исключительность была совершенно чужда нашему поэту, сколько за несовсѣмъ безукоризненную чистоту его
нравовъ, побудившую Виллани отозваться о немъ, какъ
объ „'uomo mondaco" (веселый, почти „безпутный* человѣкъ). Довольно яркой уликой въ этомъ безпуствѣ
многіе считаютъ игривое произведете Латини „ і і Раtaffio*, сборникъ всякихъ плріцадныхъ остротъ и неприіичныхъ іпуточекъ. Графъ Пертикари думаетъ даже
что за этотъ-то литературный соблазнъ Дантъ и помѣстилъ своего бывшаго наставника между отверженными
душами. Впрочемъ въ другихъ своихъ произведеніяхъ„ і і Tesoro", „іі Tesoretto" Брунетто Латини высказы
ваетъ довольно мрральныя мысли. Первое изъ нихъ,
написанное по-французски (такъ какъ Латини считалъ
этотъ языкъ „самымъ пріятнымъ и наиболѣе общимъ",
нмѣетъ значеніе энциклопедіи или сборника, куда вошли
самыя разнородныя свѣденія, счптавшіяся въ то время
полезными и пригодными для образованная человѣка.
Ему-же, Латини, приписываютъ переводъ нѣсколькихъ
цицероновыхъ рѣчей, изданнмхъ в'ъ 1567 г. въ Ліонѣ)
тогда какъ его „Сокровище* было напечатано на франD i g i t i z e d by
Google
—
244 -
дѵзскомъ языкѣ — какъ оно вышло нзъ-подъ пера автора — уже по распоряженію перваго Наполеона.
62. По древнему народному преданію Фіезола — горная крѣпость въ долинѣ Арно — была разрушена Цезаремъ, но городское населеніе присоединилось къ основанной тамъ римской колоніи, которая, въ память одного храбраго вождя, павшаго подъ стѣнами Фіезолы,
была названа Флоренцией. Такимъ образомъ, древнѣйшее населеніе Флоренціи состояло изъ римлянъ и фіезо;іанъ; гербъ Фіезолы былъ присоединенъ къ флорентійскому девизу. Этому двойному происхожденію жителей
города Виллани приписываетъ вѣчные раздоры между
флорентійдами. Дантъ, какъ человѣкъ съ строго аристократическими тенденцілмй, очевидно ведеть свое
ироисхожденіе отъ „священнаго сѣмени римлянъ" п
гнушается „скотами Фіезолыа (le bestie fiesolane), какъ
грубымъ, плебейскимъ отродьемъ.
67. Эта ироническое прозваніе объясняется различно
ІІо разсказу Виллани оно было дано флорентійцамъ за
то, что они позволили обмануть себя Аттилѣ, тогда
какъ по мнѣнію комментаторовъ слѣпцами были прозваны
флорентійцы послѣ того, какъ иозволили одурачить себя
пизавцамъ, выбравъ изъ сообща захваченной у неприятеля добычи менѣе цѣнные предметы—вмѣсто бронзовыхъ воротъу до сихъ норъ украшающихь пизапскій
соборъ, двѣ простыя, крашеныя колонны, который были выдаваемы низанцами за издѣлія изъ порфира. Вслѣдсгвіе этого за пизанцами осталась другая, можетъ быть,
еще болѣе нелестная кличка — „измѣнниковъ*.
94. Мы употребили подстрочный переводъ слова: „агга% что значить задатокъ или та предварительная
D i g i t i z e d by
Google
— 245 —
.
плата, которая выдается при торговыхъ сдѣлкахъ въ
обеспеченіе продавца. „Задатокъ зла" — быть можетъ
нѣсколько темное выражейіе, но оно, пощшйвей мѣрѣ,
не искажаетъ дантовскаго текста, и русскій переводчикъ,
подстрочно слѣдуя подлиннику, сообразовался въ этомъ
случаѣ съ лучшими нѣмецкими переводами (у Витте
стихъ: „Задатокъ зла не новость для ушейа переданъ
„Nicht пеп ist meinem Ohr solch' iibles Angeld.*)
109. Прискіанъ — извѣстный грамматикъ, процвѣтавшій въ УІ-мъ вѣкѣ. Мы решительно не знаемъ, въ
какой мѣрѣ этотъ ученый мужъ заслуживаль быть помѣщеннымъ въ число содомитовъ.
t
110. Фраацискъ д'Акорсъ былъ сынъ знаменитаго
^глоссатора и, подобно ему, также одинъ изъ первыхъ
лористовъ своего времени. Онъ долго жилъ въ Англіи
м умеръ въ Болоньѣ въ 1294 году, высоко цѣиимый
своими согражданами и болонскимъ университетомъ,
такъ много способствовавшимъ развитію правовѣденія.
113. Servus servorum Dei (рабъ рабовъ божіихъ) —
титулъ папы.
114. Папа Бонифацій V I I I перевелъ флорентійскаго
епископа Андрея де-Моцци въ Виченцу (слѣдовательно
ла берега Баккильоне)—какъ говорятъ, преимзщественно
за его курьезныя и смѣлыя выходки въ проповѣдяхъ.
Такъ при одной нроповѣди пастырь вынулъ маленькое
зерно рѣпы и, показывая его народу, сказалъ: „вотъ
вы сами видите, какое это крохотное зернышко*. Потомъ
онъ вытащилъ изъ-подъ столы претолстую рѣпу и ра
достно объяви лъ: „какъ велико-же должно быть всемогущество неба, умѣющаго произрастить изъ такого малеяькаго зерна такой огромний плодъі"
D i g i t i z e d by
Google
— 246 — .
123. Въ Веронѣ ежегодно, въ масляннчное воскресенье, происходили состязанія въбѣгѣ, въ которыхъ
принимали урастіе раздѣтые до-нага мужчина. Призовой
наградой побѣдителю обыжвовен&о служилъ кусокъ зеленаго сукна, в потому еще и до сихъ воръ сохранялась поговорка: „соггег il palliott-
ПѢСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.
І
ЗТ.^По разсказу Виллани; когда вмператоръ Оггонъ I V
прибылъ во Флоренцію, изъ всѣхъ собравшихся въ Санта-Реваратѣ дѣвидъ ему особенно вонравилась прелестная Гвальдрада, дочь и наеяѣднвца Беллинчона Берти*
происходнвшаго изъ благороднаго дома Равиньяна. Замѣтивъ воечатлѣніе, произведенное юной красавице»
на императора, отецъ ея сказалъ, что если будетъ.
угодно монарху, то онъ, Берти, врикажетъ своей дочери иоцѣловать Оттона IT. На это Гвальдрада отвѣчала, что позволить поцѣловать себя только мужу, иэтотъ цѣломудреиный отвѣтъ такъ понравился графу
Гвидону (Гвидогуэрра ѴГ), что онъ, ио совѣту Оттона,
женился на смѣлой дѣвушкѣ. Разсказъ этоть, однако,
довольно сомнителенъ, такъ какъ Гвальдрада названа
супругой ІЪидона уже въ ѳдномъ документѣ 1207 года*
тогда какъ итальянскіі походъ Оттона относится къ
1209 году. Внукъ Гвальдрады, „смѣлый" Гвидогуэрра
бйль ревностнымъ гвельфомъ, овладѣлъ городомъ Арецдо и особенно ознаменовалъ себя мужествомъ въ беневентскомъ сражеиін противъ гибеллиновъ, предводимыхь
D i g i t i z e d by
Google
— 247 — .
жоролехъ Манфредомъ. О винѣ этого Гвидогуэрры, за
которую онъ былъ помѣщенъ Дантомъ въ адъ, мы ничего не внаемъ.
41. Теггіайо Альдобрандн, изъ знатнаго гвелъфсваго
рода Адимарн, съ особенной настойчивостью совѣтовалъ
флорентійдамъ не предпринимать того несчастнаго похода, который кончился кровопролитным! пораженіемъ
на рѣкѣ Арбіи. О немъ Дантъ упоминаетъ еще прежде,
въ У І пѣсни поэмы, но намъ рѣшительно ничего неизвѣстно, за что поэтъ не только поиѣстилъ его въ
адъ, но даже отвел» мѣсто „между болѣе черными душами* (tra Гапіше piu nere).
44. О Якопо Рустикуччи также упоминается выше
(пѣснь VI, 81). Этотъ флорентійскій всадникъ, происходивши изъ довольно вліятельного плебейскаго рода,
долженъ былъ развестись съ своею злой женою и вслѣдствіе этого впалъ въ тотъ порокъ, за который несетъ
наказаніе въ преисподней.
71. Гвильельмо Борсіере былъ хорошо образованный,
свѣтскій чедовѣкъ своего времени, укорявшій своихъ
сограждане—флорентійцевъ — въ скупости. Съ этимъ
характеромъ онъ изображенъ и у Боккаччіо въ его Декамеронѣ.
73. Всіѣдствіе развитія ремеслъ и ^промышленности
во Флоренціи общественнымъ вліяніемъ завладѣли различные цехи, представляемые плебейскими родами, особенно послѣ того, какъ были постановлены знаменитые
Ordinamenti della giustizia, которыми дворянскія фамими не только совершенно устранялись отъ пріората, но
и подвергались различнымъ насильственнымъ и репрессявнымъ ограниченіямъ. Понятно, что аристократу Дан-
D i g i t i z e d by
Google
— 248 — .
ту не могло быть по душѣ это преобладаніе торгашескаго сословія, „новыхъ людей", понятно также, почему
онъ говорить съ такимъ презрѣніемь о „внезапныхъ
барышахъа (siibiti guadagni), доставившихъ это преобладаніе.
94. При эуомъ описаніи надобно представлять себѣ,
что гидрографическая физіономія той мѣстности со временъ Данта нѣсколько измѣнилась. Всѣ рѣки, бравшія
начало въ приморскихъ альпахъ и въ сѣверныхъ склонахъ аппениновъ, изливались въ По или болота, окружающія его источники — до Монтоне, рѣчки, которой
верхнее теченіе называлось Аквакетой (спокойной водою). Къ концу пятнадцатаго вѣка болота эти высохли
и даже рѣка Ламоне получила истокъ прямо въ море.
Рѣка По и - по нынѣшней географіи вытекаетъ изъ горы
Визо .(у итальянцевъ Veso).
101. По нѣкоторіімъ, ничѣмъ, однако, негарантированнымъ извѣстіямъ, основатель монастыря „св. Бенедикта альпійскаго" (San Benedetto degli Alpi) хотѣлъ
расширйть эту обитель до размѣровъ укрѣпленнаго города; другіе полаг^ютъ, что Дантъ говорить только о
богатствѣ и обширности самаго монастыря, который могъ
вмѣстить гораздо болѣе иноковъ, чѣмъ сколько ихъ
было въ действительности.
106. Это отвязыванье веревки и бросагіье свернутаго
изъ нея йлубка имѣетъ также довольно темный аллегорическій смыслъ, въ который мы проникнуть не беремся. Нѣкоторые комментоторы видятъ въ этой аллегоріи намекъ на веревку францисканцевь, такъ какъ
въ своей ранней молодости Дантъ носилъ, будто-бы,
одежду этого ордена. У Боккаччіо, въ его жизнеописа-
D i g i t i z e d by
Google
ніи Данта объ этомъ ничего не упоминается, но мы
знаемъ достовѣрно, что Дантъ съ особеннымъ уваженіемъ относился къ учрежденію св. Франциска и глубоко
соболѣзновалъ объ упадкѣ францисканскаго братства.
ПѢСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.
1. Геріояъ — аллегорическое изображеніе обмана и
лживости. По миѳологіи Геріонъ былъ царь балеарскій,
у котораго Геркулесъ хитростью угналъ стадо быковъ.
3. Che tutto il mondo „appuzza". Мы и здѣсь держались подстрочнаго перевода.
18. Arachne по-гречески значить паукъ (срав. фр. агаіgn6e). Извѣстно, что это насѣкомое считалось всегда
мастеромъ по части ткацкой работы. Турецкіе узорчатые ковры, какъ видно, славились уже и во времена
Данта.
21. Въ подлинникѣ: , i tedeschi lurchi". LIo мнѣнію
южныхъ народовъ германцы отличались особенной прожорливостью и неумѣренносзыо въ напиткахъ. О послѣднемъ порокѣ говорить еще Тйщтъ, и еще теперь
сохраниласьфранцузская поговорка: boire comme un Allemand.
22. Уже древніе разсказывали, что бобръ, охотясь за
рыбою, погружаетъ свой жирный хвостъ въ воду и вытекающею изъ этого хвоста маслянистою жидкостью
приманиваетъ добычу. Неправдоподобность этого разсказа очевидна уже изъ того, что бобръ вообще не питается рыбою.
59. Таковъ былъ фамильный гербъ флорентійскаго
D i g i t i z e d by
Google
— 250 — .
знатнаго рода Джанфильяцци, прпнадлежавшаго къ napTie гвельфовъ.
61. Бѣлый гусь «а красномъ полѣ —былъ гербъ гйбеллинскаго рода Убріакки.
65. Падуанскій родъ Скровиньи инѣлъ въ гербѣ голубую свинью. Выставляя всѣхъ этихъ лихоимцевъ подъ
видомъ ихъ гербовъ, Дантъ, очевидно, хотѣлъ осмѣять
геральдическіе предразсудки своихъ соотечественниковъ.
Въ особенности онъ могъ намекать при этомь на знаменитаго ростовщика того времени—Ринальдо Скровиньи.
68. Рѣчь идетъ о Ватальяно Хель*Денте, богатомъ
падуанскомъ дворянинѣ.
72. Въ подлинникѣ „il cavalier sovrano*. Съ этой ѣдкой ироніей Дантъ отзывается о знатномъ флорентинцѣ
и безсовѣстномъ ростонщикѣ —Джованви Бойаменти деБиччи, въ гербѣ котораго, по словамъ Піетро ди Дан
те, были изображены „три козла" (tres hirci). Me предпочли „три клюва", такъ какъ это все таки ближайшее
значеніе -слова becchi (у Фидалетеса стоитъ drei Воске,
но у Витте и др. — Schnabel). Замѣтимъ, что Дантъ,
прн всѣхъ своихъ арнстовратическихъ убѣжденіяхъ, быль
не прочь съ негодованіемъ отнестись къ флоренгійскому
барству, особенно если оно рѣшалось избрать такую
неблагородную профессію, какъ взиманіе лихвы. Гримаса грѣшнпка имѣетъ также знзаченіе презрительной
насмѣшки.
82. Изъ восьмоіч) круга въ девятый поэтъ и его енутникъ также спускаются на гигантѣ Антеѣ.
108. Въ млечнохъ пути древаій миеъ видѣлъ слѣдъ
проложенный Фаэгономъ, когда онъ, управляя своей
•солнечной колесницей, сбился съ настоящаго п у т
D i g i t i z e d by
Google
г
I
— 251 —
128. Въ поддинникѣ , logon)*. Собственно это были
не птицы, но птичьи чучела, сдѣланныя изъ красной
кожи и перьевъ и употреблявшіяся охотниками для
призванья соколовъ.
ПѢСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
1. Malebolge въ буквальномъ переводѣ значить „злыя
сумы1 или еще точнѣе „злые чемоданыu (сравн. bolgia,
франц. valise). Мы предпочли скорѣе оставить это дантовское выраженіе безъ перевода, чѣмъ фабриковать
свои собственный неудачныя и во всякомъ случаѣ неудобопонятный толкованія. Такую неумѣлую фабрикацию нредставляетъ, наир., Филалетесъ въ своихъ „Uebelbolgen\
28. Извѣстно, что папа БонифацШ V I I I въ первый
разъ установилъ празднованіе юбилея, и стеченіе богомольцевъ въ Рнмъ по этому случаю было такъ многочисленно, что для удобству пѣшеходовъ, тедшихъ къ
церкви св. Петра, и возвращавшихся оттуда, мостъ св.
Ангела, былъ по длинѣ раздѣленъ баррьерани. Нынѣшняя улица—strada Longara, соединяющая теперь, на правомъ берегу Тибра, соборъ св. Петра съ церковью San
Pietro in Montorio, тогда еще не существовала, а между
тѣмъ богомольцы посѣщали оба эти храма, такъ какъ
въ соборѣ почиваютъ мощи обоихъ верховныхъ апостоловъ, а на холмѣ Janiculus, гдѣ построена названная
церковь, былъ распять апостолъ Пѳтръ. Поэтому богомольцамъ нужно было проходить чрезъ мостъ св. Ангела два раза. Но вдѣсь эамѣчательно для насъ еще, что
D i g i t i z e d by
Google
Дантъ такъ безцеремонно сравннваетъ~богомольное т о р жество юбилея, установленная ненавистнымъ для него
напою, съ сообраніемъ чертей на сумрачныхъ скалахъ
ада.
50. Онъ посводничалъ свою родную сестру маркграфу
Обидзо д'Эсте.
51. Въ подлинникѣ „а si proagenti safe". Если Дантъ
имѣлъ въ виду здѣсь общее значеніе слова „salsa14 (соусъ, похлебка), то все это выраженіе близко соотвѣтствуетъ русской поговоркѣ „какъ куръ во щи попался".
Даже теперь въ итальянскомъ народѣ удержалась, какъ
пословица, эта дантовская фраза: ma cbi ti тепа a si
pungenti salse, что значитъ: какъ это ты попалъ въ такую бѣду? Говорятъ также, что близь Болоньи — родины Каччьянемико, было дикое ущелье^ Сальса, куда бросались труппы тѣхъ, которые не удостоивались честнаго
погребенія. По другимъ извѣстіямъ это названіе носила
одна изъ болонскихъ улицъ, гдѣ преступники Подвергались бичеванію,
61. Къ востоку отъ Болоньи протекаетъ Савена, къ
западу—Рено. Обѣ рѣки не йасаютея стѣнъ города.
62. На болонскомъ нарѣчіи утвердительная частица
„si" обращается въ „sipa*. Другіе полагаютъ, что это
значитъ „sia" (да будетъ) и „si рні" (можетъ статься).
Замѣтимъ, что прежде было въ особенномъ обыкновеніи
называть страны по утвердительной частицѣ въ мѣстномъ языкѣ. Такъ Тоскана была — „ і і bel paese dove i l
„.si" suona" („Адъ", нѣснь X); Франція дѣлилась на
langue d oil u langue d oc, и послѣднее наваніе (Лангедокъ) надолго осталось за южной Франціей.
92. Ипсиппла (Isifile) обманула прочихъ женщинъ, съ
D i g i t i z e d by
Google
— 253 — .
которыми уговорилась умертвить всѣхъ мужчинъ. Она
укрыла своего отца и такимъ образомъ спасла ему жизнь.
Когда аргонавты пристали къ берегамъ острова Лемноса, Язонъ вступилъ въ любовную связь съ Ипсппилою,
но потомь бросилъ ее и продолжалъ путь въ Колхиду.
116. Замѣтпмъ и здѣсь ѣдкую насмѣшку, направленную противъ римскаго духовенства: голова была такъ
грязна, что поэтъ не уаналъ, принадлежала ли она духовному или свѣтскому лицу (въ подлинникѣ еще энергичнѣе: si „di merda* lordo, che non parea, s era laico о
chercoj. Вообще характеристично то, что итальянскіе
писатели, что ни есть классическіе и*нанболѣе читаемые, не считаютъ нужнымъ удерживаться отъ циннческихъ выраженій и тривіальностей. Дантъ безъ обиняковъ уснащаетъ свои терцины такими пріятностями,
какъ „appuzza", „merda", „putta", „bordello" словомъ
такими ужасами, отъ которыхъ содрогнулась-бы благовоспитанная русская печать.
121. Йнтермпнеи или Интерминелли были одна изъ
' первыхъ фамилій въ городѣ Луккѣ, къ которой иринадлежалъ также знаменитый Каструччіо Кастракани, прибравшій власть исключительно къ своимъ рукамъ въ
1316 году. Упоминаемаго здѣсь Алессіо Интерминеи Бенвенуто Имола называетъ записнымъ охотникомъ льстить
всѣмъ и каждому — даже черному народу и поденыцикамъ. Какъ видно, онъ хотѣлъ быть демагогомъ и пріобрѣсть популярность въ средѣ черни.
133. Въ одной изъ своихъ комедій (въ „Эвнухѣ"),
Теренцій выводить на сцену Трезона, которому его любовница Таида посылаетъ пріятный отвѣтъ чрезъ поD i g i t i z e d by
Google
—
254 вѣрениаго Гнатона. У Данта Таида даетъ это?ъ отвѣтъ
своему любовнику лично.
#
ПѢСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
1. Симонъ волхвъ, упоминаемый въ Дѣяніяхъ апостольскпхъ (8, 18 и слѣд.) сообщилъ свое имя особому
церковному преступленію. Симоніей называлась торговля
(купля и продажа) дарами св. Духа и духовными достоинствами и должностями.
17. Въ прежнее время обрядъ крещенія совершался
только на канунѣ Пасхп и Тройцына дня, и притомъ исключительно въ баптистеріи Іоанна Крестителя. Въ Ппзѣ до сихъ поръ показываютъ большой восьмиугольный
резервуаръ изъ краснаго мрамора, служивіпій для этой
цѣлп. Въ массивномъ его обводѣ продѣланы глубокія
цилиндрическія отверзтія, въ каждомъ изъ которыхъ
помѣщался одинъ изъ совершавшихъ обрядъ священни*
ковъ, п такпмъ образомъ они были защищены отъ на. пиравшей толпы прихожанъ. По разсказу Бенвенуто
Имола, въ одно изъ такихъ отверзтій флорентійскаго
баптистерія нечаянно упалъ забавлявшійся возлѣ мальчикъ, и такъ неудачно, что вытащить его оттуда не
было никакой возможности Когда всѣ недоумѣвали,
какъ помочь бѣдѣ, Дантъ, бывшій въ то время пріоромъ города, разметалъ топоромъ наружную, тонкую
стѣну резервуара и такпмъ образомъ спасъ бѣднаго
пальчика. Это, какъ видно, ставилось ему въ укоръ,
дакъ оскорбленіе святыни, и потому онъ пользуется
здѣсь случаемъ, чтобы очистить себя отъ взводимыхъ
на него обвиценій.
D i g i t i z e d by
Google
— 265 — .
46. Подстрочный переводъ словъ подлинника: come
pal commessa (anima).
50—51. Намекъ на жестокую казнь убійдъ, которыхъ
живьемъ зарывали въ землю — внизъ головою. Прежде
чѣмъ могила засыпалась землею, преступнику конечно,
могъ призывать къ себѣ духовника иодъ тѣмъ предлогомъ, что у него еще то-другое осталось на совѣсти,
чтобы хоть на нѣсколько минуть замедлить мучительную смерть.
52. Этотъ торчавшій головою внизъ грѣшнцкъ былъ
папа Николай Ш (изъ дома Орсини), помѣщенный поэтомъ въ адъ за симонію. Ему было высказано пророчество,
что и нынѣ возсѣдаюіцій на престолѣ папа Бонифацій V I I I
будетъ точно также низвергнуть въ преисподнюю й за
то-же преступленіе. Поэтому Николай ІН подумалъ, что
съ нимъ говорить уже самъ Бонифацій VIII, который
однако, умеръ уже въ 1303 году.
56. „Прекрасной женой" названа здѣсь римская церковь. Ср$вн. примѣчаніе 59 къ Ilf-й пѣсни.
70. Папа Николай Ш принадлежалъ къ роду Орсини,
въгербѣ которыхъ былъ изображенъ медвѣдь. Вотъ. почему онъ называетъ своихъ племянниковъ медвѣяьатами.
73. Названіе „симонистовъ" можетъ относиться здѣсь
не къ тремъ непосредственнымъ предгаественникамъ Николая Ш , но въ особенности къ двумъ заклятымъ врагамъ швабскаго дома— Иннокентію IV, и Александру IV.
О первомъ изъ нихъ разсказываютъ, что оцъ даже за
нѣсколько часовъ передъ смертью сказалъ съ упрекомъ
окружавшимъ его родственникамъ: „чего йы хнычите,
тупоумные? Будто я не обогатилъ всѣхъ васъ?!"
83. Бертранъ де-Готъ, архіепископъ бордоссків, былъ
D i g i t i z e d by
Google
— 256 — .
избранъ папою по настоянію французскаго короля Филиппа-Красиваго и принялъ имя Климента V. Вслѣдъ
затѣмъ онъ, согласно заключенному прежде съ королемъ
условію, перенесъ свое мѣстопребываніе изъ Рима въ
Авиньонъ.
95. См. Дѣян. Апост., 1, 26.
99. Іоаннъ Прочида, итальянскій патріотъ и заклятый
врагъ Карла Анжуйскаго, получилъ отъ папы Николая Ш разрѣшеніе поднять въ Сициліи возстаніе противъ Карла, съ передачею сицилійской короны Петру
Аррагонскому. Ненависть папы къ Карлу Анжуйскому
началась, какъ говорятъ, вслѣдствіе презрительнаго отказа, съ какимъ король отвергнулъ предложеніе папы,
желавшаго выдать одну изъ своихъ плем&ннпцъ за одного изъ королевскихъ прпнцевъ.
106. Апокалипспсъ, 17; 1, 2. Здѣсь говорится о женщинѣ, возсѣдавшей на звѣрѣ съ 7-ю головами и 10-ю
рогами. См. далѣе, Ацокал., 12, 18; 17, 13 и сл.
115. Даръ императора Константина папѣ СиАвестру,
крестившему его, считался во время Данта несомнѣннымъ фактомъ, который былъ принять и ученымъ Брунетто Латпни въ его „Сокровище".
ПѢСНЬ
ДВАДЦАТАЯ.
•
.
34. Амфіа^ай—одйнъ изъ семи вождей подъ стѣнами
Ѳпвъ и знаменитый чародѣй —самъ предсказалъ свою
смерть въ этомъ походѣ и, дѣйствительно, былъ ноглощенъ разступивгаею землею во время сраженія.
40. О превраіценіяхъ Тирезія, ѳивскаго волшебника,
D i g i t i z e d by
Google
— 257 — .
прорицателя, въ женщину и опять въ мужчину разсказываетъ Овидій,
46. Луканъ говорить, что убѣжнщемъ знаменитаго
ѳтрусскаго волшебника Аруцса были „deserta moenia
Lunae* (пустынный стѣны Луны). Подъ этимъ названі^емъ Lunae, Дантъ, очевидно, подразумѣваетъ прежній
городъ Луни, близь,горъ, въ которыхъломаютъ превосходный каррарскій мраморъ.
ЪЪ. Манто была дочь уже упомянутаго нами Тирезія.
По разсказу Виргилія, она родила, отъ связи съ рѣчнымъ богомъ Тнберяномъ, сына Окнуса, который былъ
основателемъ города Мантуи, ыазвавь его но имени своей матери.
63. Озеро Гарда,
64. Долиною Каноника протекаетъ рѣчка Ольо, выходящая изъ озера Пзео и впадающая* въ По, онисавъ
широкую Дугу чрезъ ломбардскую низменность. Между
этой долиной и озеромъ Гарда тянутся еще мѣстность
Вальтромпья и ложбина рѣкн Кьезы, протекающей чрезъ
озеро Идро. Но городокъ Гарда, какъ извѣстно, расположенъ близь озера того-же названія, на восточномъ
берегу и при неболыномъ заливѣ. Такимъ образомъ, слова: режду долиною Камоника и Гарда означаютъ горную мѣстность внѣ самаго озера. Въ этихъ горахъ спеціальныя карты указываютъ на Monte Appenino, очевидно, не имѣющій ничего общаго съ южнымъ кряжемъ,
тянущимся по всему полуострову.
,
69. Пастырское благословеніе епископъ можетъ дать
только въ своей епархіи. Близь сѣверной окраины озера сходятся границы трехъ названныхъ въ гекстѣ епарІОЖВСТВБННАМ КОМЕДІЯ.
17
D i g i t i z e d by
Google
— 258 хш, и потому здѣсь каждый изъ епископовъ можетъ давать благословеніе, оставаясь за своей межею.
82. Намекъ на кровавый жертвоприношенія при заклинаніяхъ усопшихъ. Тѣ-же обычаи, по Стацію, въ его
Ѳиваидѣ, соблюдаетъ и Манто.
96. Коварный гибеллинъ Пинамонте Бонакози, хитростью овладѣвъ званіемъ претора въ городѣ Мантуѣ,
изгналъ изъ него многихъ вождей гвельфской нартіи
при помощи графа Альберто Казалоди, хотя этотъ союзникъ былъ самъ гвельфъ. Впослѣдствіи Пинамонте, опираясь на свою популярность, убѣдилъ народъ изгнать
также самаго Казалади вмѣсгѣ со многими другими
знатными фамиліями, причемъ дѣло не обошлось безъ
кровавыхъ казней и расхищенія имущества аристократіи.
99. Здѣсь Виргилій Данта протпворѣчитъ настоящему
Виргилію. Срав. Энеида, П, 1.4.
112. По разсказу Внргилія, Эврипилъ предвказывалъ
грекамъ, что и возвращеніе ихъ отъ стѣнъ Трои, какъ
и походъ въ Малую А:;ію, будетъ стоить пролптія крови.
ИЗ. По мнѣнію Данта трагедія и комедія различаются между собою въ томъ смыслѣ, что первая избираетъ
высокій, торжественный тонъ (modus loqnendi), тогда
какъ комедія говорить смиренно и покорно (remisse et
himiliter). Въ этомъ смыслѣ и Платонъ называетъ Гомера „величайшими трагедомъ". Но спрашивается, на
какпхъ соображеніяхъ Дантъ назвалъ свою поэму—комедіей? Въ трактатѣ о „народномъ краснорѣчін" Дантъ
различаете три слога: высокій, средній п нпзфй (или
также трагическій, комическій и элегическій). Здѣсь комедіи соотвѣтствуетъ у него средній слогъ, который
онъ и нредпочелъ для своего пропзведенія. Замѣтимъ,
D i g i t i z e d by
Google
— 259 'что эти эстетическія иоиятія считались во всѣхъ европейски хъ литературахъ и притомъ до очень недавняго временя (даже до послѣдняго, если припомнить такого эстетика и критика, какъ Тэнъ) совершенно безошибочными.
Съ другой стороны, надо допустить, что мысль назвать
свою опоэтизированную христіанскую аллегорію комедіей
была подсказана Данту религіозными зрѣлищами или
мпстеріями, бывшими въ обыкновеніи не только въ его
время, но и очень долго впослѣдствіи. Быть можетъ,
также здѣсь игралъ нѣкоторую роль личный произволъ
автора, побудившій и нашего Гоголя назвать свою повѣсть или романъ—«поэмою >.
116. Микеле Скотто (можетъ быть, названный такъ
по своей родинѣ — Ш і глан^;іи) былъ извѣстный врачъ и
астрологъ въ службѣ Фридриха II. ІІрежніе врачи, какъ
видно, умѣли соединять свой научный эмпиризмъ съ гадательнымъ звѣздочотствомъ.
118. Гвидо Бонатти былъ астрологомъ при воинственномъ графѣ Гвидонѣ Монтефельтро. Впрочемъ не одни
врачи, но даже скромные сапожники посвящали себя
этому соблазнительному искусству, чему доказательствомъ служитъ сацожникъ Асденте, изъ Пармы. Въ
своемъ „Convito* Дантъ замѣчаетъ по этому поводу,
что знатность породы и знаменитость не всегда соединяются въ одномъ и томъ-же лицѣ.
126. Каинъ съ его терновымъ пукомъ изображаетъ
луну,' такъ какъ по средневѣковому суевѣрію пятна
этого сиутнпка земли были цичто иное, какъ Каинъ
осужденный нести вязанку терновыхъ прутьевъ за свое
братоубійство. Находясь на гранішѣ между д^умя по17*
*
D i g i t i z e d by
Google
- 260 —
лушаріями, луна заходить въ виду Іерусалима, и тогда
въ той мѣстности начинается разсвѣтъ.
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
37. Въ подлинникѣ Malebranche, то есть злые когти.
Такъ называются у Данта стражи въ Мальбольдже —
злыхъ кругахъ или вертепахъ. Мы предпочли оставить
и это названіе безъ перевода, вопреки Филалетесу, который и здѣсь сочинилъ какихъ-то странныхъ „Gransetatzen". Сообразно съ этимъ мы оставляемъ безъ перевода также и другія лемонскія имена — Malacoda (злой
хвостъ), Barbariccia (курчавая борода), Cagnazzo (собачья
морда), Graffiacane (собакоскребъ)
т. д.
38. Цитта—имя святой, которой до сихъ порь нетлѣнное тѣло погребено въ Лѵккѣ. Такимъ образомъ
городъ св. Цитты есть Лукка. Сенаторъ иди старшина,
попавшій въ кипящую смолу, по мнѣнію комментаторовъ,
былъ Мартино Боттайо, скончавшійся скоропостижно во
время отправленія дотжности.
41. ѣдкая иронія, потому что между всѣми этотъ
Бонтуро (Дати) былъ именно самымъ записнымъ и безсовѣстнымъ взяточникомъ.
43. Граждане Лукки, особенно тамошняя знать, но
отзывамъ лѣтописцевь, отличались непомѣрной алчностью къ деньгамъ и всегда были склонны къ подкутамъ. Такъ въ 1225 году нѣкоторые дворяне сдали
гражданамъ Пистойи за деньги замки и крѣпости, находившіеся въ ихъ завѣдываніи. Магистратъ объявилъ
ихъ за это лишенными всѣхъ достоинствъ.
48. Въ подлинникѣ: il Santo volto. Такъ называлось
D i g i t i z e d by
Google
•к _
— 261 — ^
древнее, весьма уважаемое и до сигь поръ въ Луккѣ
распятіе, сдѣланное изъ дерева, — быть можетъ, византийской работы, замѣчаетъ Филалетесъ. Слова демоновъ
въ дантовскомъ ,текстѣ имѣютъ такбй смыслъ: тутъ не
помогутъ никакіе святые.
40. Рѣка Серкіо нротекаетъ къ сѣверу отъ Лукки.
95. Капрона— крѣпостда, принадлежавшая пизанцамъ — была сдала на капитулядію пизанскимъ гибеллинамъ, подъ начальствомъ графа Гвидона Монтефельтро, иослѣ того какъ имъ овладѣли пизанскіе и луккскіе гвельфы (при этомъ. случаѣ въ исторіи упоминается
объ измѣнѣ графа Уголино). Но когда осажденные начала проходить между рядами побѣдителей, поднялся
крикъ: повѣсить ихъ! повѣсить ихъ! Однако графъ Гвидонъ до этого не допустилъ. Стихъ 96-й показываетъ,
что Дантъ самъ находился при этомъ замѣшательствѣ.
112. Мосты чрезь пятую bolgia были разрушены землетрясеніемъ, которымъ сопровождалась крестная смерть
Іисуса Христа (смотри выше примѣчаніе 38 къ первой
пѣсни).
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
5. Сравн. нрицѣчаніе въ Х Ш п., 121.
8. На военныхъ колеснидахъ итальянскихъ городовъ
(саггоссіо), какъ извѣстно, привѣтаивался сигнальный
колокольчикъ (martinella). Во Флоренціи этимъ названіемъ означали колоколъ, при звонѣ котораго собирались вооруженные цехи.
20. Повѣрье о томъ, что дельфины, эабавляющіеся
D i g i t i z e d by { j O O Q
l e
— 262 — .
въ водѣ при тихой погодѣ, предсказываютъ грозу —
раздѣлялъ еще Плиній.
48. По обьясненію прежннхъ комментаторовъ этотъ
грѣшникъ былъ Джамполо, котораго мать происходила
изъ знатнаго рода, тогда какъ отецъ стяжалъ нелестную славу расточителя.
52. Рѣчь идетъ о Тибо П, королѣ наваррскомъ и
графѣ шамоанскомъ (Thibaut, Tebaldo). Онъ соировождалъ своего зятя Людовика святого, короля французскаго, въ его тунисскомъ походѣ 1270 года.
55. Ciriatto—названіе одного.изъ демоновъ, неизвѣстно откуда произведенное (у Филалетеса—Schweinsborst).
Точно также непонятны для насъ имена двухъ другихъ
демоновъ Farfarello и Libicocco.
65. Латинами въ средніе вѣка вообще назывались западные народы романской расы, въ противоположность
грекамъ, подобно тому, какъ еще и теперь тюркскія
племена производясь отъ названія французовъ коллективное означеніе всей западной Европы (Френкистанъ).
81. Островъ Сардинія, отнятый у сарациновъ пизанцами и генуэзцами, въ правительственномъ отношеніи раздѣленъ былъ на четыре судебныхъ округа или
юдиката, изъ ко^орыхъ каждый находился въ вѣденіи
особаго судьи — giudice. Однимъ изъ этихъ судей, въ
концѣ тринадцатая вѣка, былъ Нино Висконти (о немъ
упоминается въ Чистилищѣ, УШ, 53). Его новѣрииный
въ галлурскомъ юдикатѣ — монахъ Гомита — запятналъ
себя многими безсовѣстными и дротивузаконными ноступками. Упоминаемая здѣсь измѣна, какъ говорятъ>
привела его къ висѣлицѣ.
88. Въ иодлинникѣ vdonnotf. Сардинское нарѣчіе
D i g i t i z e d by
Google
— 263 — .
сгчень близко подходитъ къ испанскому языку и потому
титулъ дона (исп. don, сравн. лат. dominus) былъ на
островѣ очень унотребителенъ. Замѣтимъ, что и въ
позднѣйшее время, вслѣдствіе господства испандевъ въ
Италін, этотъ титулъ былъ въ болыпомъ обыкновеніи
между итальянской знатью, о чемъ свидѣтельствуетъ,
напрц Гольдони и другіе комическіе писатели.
89. Энціо, незаконадй сынъ амператора Фридриха И,
женился на Аделазіи, наслѣдннцѣ второго сардинскаго
юдиката — Логодоро (или delle Torri), которая, вмѣстѣ
съ рукою, принесла ему титулъ короля сардинскаго.
Послѣ того, какъ Энціо умеръ въ плѣну у болонцевъ
<1272 г.), его сенешаль Микель Цанке овладѣлъ верховной властью въ Логодоро; его умертвилъ впослѣдствін его родственникъ — Бранка д'Орія (о немъ см.
Адъ, пѣснь XXXIII, 137).
S3. Въ «одлинникѣ „Іа tigna*. Подстрочный дереводъ.
#
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
6. Лягушка предложила мншн перенести ее на спинѣ чрезъ воду и для этого, съ злымъ умысломъ, посовѣтовала привязать къ ней міяшиныя лапки. Но вслѣдъ
затѣмъ коварная лягушка нырнула подъ воду, и бѣдная
мышь потонула. Когда-же утопленница вснлыла поверхъ
воды, то потащила за собой и лягушку. Это замѣтилъ
зоркій коршунъ и, налетѣвъ на добычу, сожралъ и мертвую мышь, и злую ея убійцу — лягушку.
7. Въ подлинникѣ „то" и „issa", два слова съ совершенно тождественнымъ значеніемъ (теперь). Первое
D i g i t i z e d by
Google
изъ нихъ принадлежитъ ломбардскому, второе римскому
нросторѣчію.
63. Въ текстѣ стоить «Cotogna» (Кельнъ), хотя друг
гіе переводчики иредпочитаготъ Варіавтъ „Clugny". Это
былъ знаменитый бенедиктинскій монастырь въ французской Бургундіи, ненодалеку отъ Макона. Другіе ком
ментаторы говорятъ о неиомѣрно большихъ капюшонахъ кельнскихъ монаховъ.
*
66. Говорятъ, будто Фридрихъ I I наказывалъ государственныхъ измѣшшковъ съ неномѣрной жестокостью^
одѣвалъ ихъ въ свинцовый плащъ и приказывалъ разводить вокругъ нихъ огонь, пока не растопится металлъ.
103. Побѣда Карла анжуйскаго при Беневентѣ устрашила гибеллиновъ, которые тогда завѣдывали властью
во Флоренцій, и придала больщую увѣренность гвельфамъ. Для примиренія партій община рѣшила, вмѣсто%*
одного правителя (подеста), избрать двухъ — ро одному
со стороны гвельфовъ и гибеллиновъ. Оба они прибыла
изъ Болоньи- Одинъ былъ гвельфъ Каталано де-Малавольти другой—гибеллинъ Лодеринго (также Родеригоили Лудовико) дельи- Андалб. Но чуть только графъ
Гвидо Новелло удалился изъ города съ своими нѣмецкими ландскнехтами, флорентійекій иародъ отослалъ.
обратно въ Болонью своих,ъ обовхъ правителей. „Веселыми" братьями названы они потому, что принадлежала
къ свѣтскому рыцарскому ордену для посту нледія въ.
который не требовалось монашескихъ обѣтовъ (поэтому
они назывались также „веселыми монахами*). Орденъ.
этотъ обязывалъ только защищать сиротъ и вдовъ, водворять миръ и вести борьбу съ иевѣрнымви
D i g i t i z e d by
Google
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
2. Здѣсь означается время года отъ половины января до половины февраля, когда • солнце находится въ
знакѣ Водолея и начинаетъ грѣть привѣт.швѣе. Спустя
мѣсяцъ уже начинается равноден^твіе.
5. Въ подлинникѣ: Sorelia bianca, т. е. снѣгъ. Нѣмецкіе переводчики,' принужденные духомъ языка, вездѣ
переводятъ: бѣлый братъ, но мы полагали, что подъ
словами дантовскаго текста также легко можно подразумѣватъ и зимнюю стужу, а въ этомъ случаѣ все-таки
удерживается поэтическій колоритъ подлинника.
Дантъ, очевидно, сапоставилъ бѣлый цвѣтъ снѣга
(la neve) съ бѣлизной привлекательнаго женскаго лица
и, вероятно, не думалъ нисколько о какомъ-то „бѣломъ
/братѣ", какъ, можетъ быть, слѣдовало бы перевести и
по-русски, на томъ основаніи, что слово стьгъ—мужескаго рода. Но подстрочность перевода—какъ она ни важна при передачѣ классическихъ писателей на другой
языкъ—все-таки, по нашему мнѣцію, не должна исключать поэтической прелести подлинника, особенно если
представляется возможность прибегнуть къ однороднону аллегорическому представленію. Во всякомъ случаѣ
мы не считаемъ нашу «бѣляночку» отступленіемъ отъ
смысла подлинника.
86. Названіе различныхъ видовъ змѣй.
89. Здѣсь Дантъ, очевидно, намекаетъ на три окружающія Египетъ пустыни—ливійскую, влѣво отъ Нила,
аравійскую, по берегамъ Чермнаго (Краснаго) моря и
эѳіопскую—къ югу. Въ послѣдней пустынѣ, по словамъ
Геродота, водились летучія змѣи.
D i g i t i z e d by
Google
- 266 —
93. У Данта: ditropia. По народному суевѣрію темнозеленый, пятнистый камень геліотропъ обладалъ чудеснымъ свойствомъ дѣлать невидимымъ того* кто имѣлъ
его при себѣ. Смыслъ, слѣдовательно» готъ, что несчастный тѣни, всюду бѣгая, нигдѣ не могли найти никакого чудеснаго средува, которое сдѣлало бы ихъ невидимыми.
125. Ванни Фуччи, незаконный сынъ Фуччіо Лаццери,
изъ Пистои (почему Дантъ и называетъ его лотакомь)
былъ одинъ изъ самыхъ яростныхъ вождей партіи черныхъ. Въ 1295 году онъ обокралъ ризницу въ соборномъ храмѣ своего отечественнаго города я сйряталъ
украденное у своего пріятеля, нотаріуса Ванни делла
Нона. По другимъ извѣстіямъ, это было между ними
условлено сообща, но кражу предупредили въ сайую
минуту преступленія. Подозрѣніе пало на Фуччи, однако
онъ успѣлъ отклонить его на Рампино ди-Рануччіо, котораго тогдашній подеста (градоначальникъ) хотѣлъ ужь
было приговорить къ смертной казни. Нотаріусъ Ванни
делла-Нона открылъ всю истину, сказавъѵ что награбленное находится у него въ домѣ.
143. Почти въ то самое время, когда партія бѣлыхъ
одержала верхъ во Флоренціи (1301 г.), черные были
изгнаны изъ города Пистои. Спустя полгода во Флоренцію вошелъ Карлъ Валуа, послѣдуемый уже извѣстнымъ
намъ Корсо Донати, вожакомъ побѣдившей иартіи черныхъ. Такимъ образомъ, Флоренція стала во враждебныя «отношенія къ Пистои, гдѣ осилили бѣлые. Весною
1302-го года противъ нея выступило соединенное войско городовъ флоренціи и Лукки. Вся окрестная мѣстность была опустошена. Пистоя держалась еще нѣсколь-.,
D i g i t i z e d by
Google
— 267 — .
ок лѣтъ, но вслѣдствіе страшнаго голода должна была
сдаться осаждавшему ее начальнику союзнаго войска—
Морелло Маласнина (1306 г.). Всѣ бѣлые были изгнаны
изъ города, дома ихъ были разрушены, черные опять
вернулись въ Пистою, тогда какъ окрестная мѣстность
была подѣлена между побѣдите§ями. Многіе полагаютъ,
что предсказаніе Фуччи относится именно дъ этому несчастному для Пистои исходу экспедидіи.
ПѢСНЬ1 ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ.
2. Извѣстный насмѣшливый жестъ, считавшійся на
гогѣ также средствомъ'противъ „ злого глаза * (malocchio).
Замѣтимъ, что итальянцы вообще пристрастны къ этой
мимикѣ пальцами, и въ Неаполѣ до сихъ поръ въ народѣ довольно употребительна особенная игра, производимая движеніемъ пальцевъ и извѣстная тамъ подъ
названіемъ „mora". Сильно раздосадованный итальянецъ
всегда готовъ показать кукишъ, носъ или вообще прпбѣгнуть къ выраженіго своего неудс&ольствія извѣстнымъ
сложеніемъ пальцевъ. Данту пришлось испытать это не
только въ своемъ поэтическомъ странствованіи по аду,
но и на яву, въ дѣйствительности. Такъ о немъ сохранился слѣдугощій интересный анекдотъ. Повстрѣчалъ
какъ-то великій поэтъ погоньщнка ословъ, который
гналъ своихъ длинноухпхъ товарищей, распѣвая терцины „Божественной Комедіп*. Пропоетъ немножко, да
Д вставитъ между стихами: „гей, ослы, гей, чтобъ васъ!"
иантъ не вытерпѣлъ и, хлопнувъ его по сиинѣ, замѣтилъ: „этого „гей-гей" у меня, кажется, нѣтъ въ поэмѣі" Погоныцикъ, не зная, съ кѣмъ имѣлъдѣло и пзъD i g i t i z e d by
Google
— 268 — .
за чего прицѣпился къ нему этотъ прохожій, немножко
отошелъ, высунулъ языкъ и сдѣлалъ пальцами что-то
неприличное, говоря: «на. съѣжь!» Дантъ счелъ за лучшее отвѣтить: Яя не дамъ тебѣ и одной моей фиги за
сотню твоихъ!*—очевидно намекая, что иное дѣло кукишъ великаго поэта ифное дѣ л о—кукишъ погоныцика ословъ.
14. Сравн. пѣснь XIV, 46.
19. Сравн. пѣснь X I I I , 9.
25. Бакусъ, сынъ Вулкана, по миѳическому сказанію,
былъ знаменитый разбойникъ, скрывавшійся въ пещерѣ
Авентинскаго холма. Онъ похитилъ у Геркулеса четыре быка и четыре коровы, но животныя, загнанный въ
пещеру похитителя, открыли свое убѣжище страшнымъ
ревомъ, и Какусъ былъ умерщвленъ дубиной Геркулеса.
43. Нѣсколько далѣе поэтъ разсказываетъ, какъ этотъ
Чіанфа Донати былъ "превращенъ въ змѣю, и вотъ почему другія тѣни нигдѣ не могли его найти.
50. Этотъ шестиногій змѣй и былъ именно тотъ Чіанфа, о которомъ за несколько стиховъ спращивалъ Пуччіо Шіанкато.
65. Въ подлинникѣ раріго. Нѣкоторые комментаторы
разсказываютъ, что во время Данта изъ растенія пали*
руса (papyrus antiquorum) приготовляли фитили для
лампъ и что, слѣдрвательно, употребленное Дантомъ
сравненіе намекаетъ именно на это обстоятельство, Мы
употребили болѣе общее значеніе слова раріго.
68. Рѣчь идетъ объ Аньелло Брунеллески.
79. Дантъ, очевидно, говорить о довольн^ обычнономъ въ Италіи видѣ эгихъ нреемыкающихся—ящеригт
прыткой (Lacerta agilis L.), извѣстной иеобыкноведнцмъ
D i g i t i z e d by
Google
-
269 —
проворствомъ своихъ движеній. Путешественники—очевидцы увѣряютъ, что своимъ проворствомъ это животное, дѣйствительно, напоминаетъ быструю, почти неуловимую молнійку.
82. Подъ видомъ этого змѣя изображенъ Гуэрчія Кавальканти.
86. Пуповина, посредствомъ которой принимаетъ пищу зароДышъ въ материнской у і р о б ^
95. Въ девятой книгѣ своей «Фарсаліи» (ст. 762 и
сл.) Луканъ разсказываетъ о двухъ воинахъ въ войскѣ
Катона—Сабі^ллѣ и Назндіѣ, изъ которыхъ первый, укушенный маленькой ящерицей, называемой Seps, изсохъ
отъ охватившаго его внутренняго жара, такъ что отъ
него не осталось ни кожи, ни костей; Назидій былъ
укушенъ огобеннымъ видомъ змѣи—Престеромъ, страшно распухъ и быстро умеръ.
97. Кадмъ, по разсказу Овидія (Metamorph. Ш , 1)
бѣжалъ изъ Ѳивъ въ Иллирію и, прискучивъ жизнію,
пожелалъ быть пре^ращеннымъ въ змѣю, зубы которой
онъ посѣялъ, и желаніе это было немедленно исполнено.
Нимфа Аретуза, преслѣдуемая рѣчнымъ богомъ Алфеемъ, взмолилась о помощи къ Діанѣ и (шла превращена богиней въ источникъ, протекавшій 'сначала въ пещерѣ и потомъ уже появившійся въ Сициліи, ч^обы
даже вода ея не смѣшивалась съ враждебными струями
Алфея (Metamorph. У, 10).
115. Мы уже знаемъ, что прпвычка иногда вдаваться
въ циническія подробности не чужда даже самымъ уважаемымъ между итальянскими классическими писателями.
139. Плеванье, также какъ и смѣхъ, считается характеристической примѣтой человѣка.
D i g i t i z e d by
Google
— 270 — .
151. Гавітллою называлась мѣстность по верховьямъ
Арно, въ боковой равпинѣ. Гуэрчія Кавальканти былъ
умерщвленъ ея жителями, которымъ жестоко отомстили родственники убитаго.
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ.
7. Еще древніе римляне вѣрили, что утренніе сны
всегда справедливы и сбываются.
2. Брато—ближайшій къ Флоренціи городокъ, по дорогѣ въ ПЙСТОЮ. Велѣдствіе постоянной, мелкой борьбы партій въ тосканскихъ городахъ и пригородахъ,
Флоренція, весьма естественно, не могла ладить съ своими ближайшими сосѣдями. Другіе считаютъ это мѣсто
намекомъ на кардинала Николая Прато, который объявилъ противъ флорентійцевъ крестовый походъ за то,
что они заперли передъ нимъ ^ворота своего города,
когда этотъ прелатъ являлся въ качествѣ возстановйтеля мира (1304 г.).
22. Въ этомъ вертепѣ поэтому пужно проходить между злыми совѣтниками, и вотъ почему онъ старается
насколько возможно, обуздывать свой умъ, чтобъ вѣрнѣе
идти за добродѣтелью. Скорбное чувство поэта возбуждается воспоминаніемъ о пяти грѣхахъ его родного города, о которыхъ говорится въ предъидущей пѣснй.
23. Въ другихъ мѣстахъ поэмы Дантъ также сопоставляетъ вліяніе свѣтилъ съ непосредственной благодатью неба, придавая, однако, послѣднен болѣе высокое значеніе (stella о miglior cosa) Сравн. пѣснь XXI,
ст. 82 (въ подл, ttsenza voler divino e fatodestro»). ТаD i g i t i z e d by
Google
-
271 —
ввить образомъ, и Дантъ, при всей возвышнености своихъ
религіозныхъ воззрѣній, заплатилъ дань своему времени— вѣрою въ слѣпую судьбу и вліяніе не(5есныхъ свѣтилъ на человѣческій жребій.
28. Время лѣтняго солнечнаго поворота и именно
тотъ поздній часъ, когда комары, довольно несносные
въ Италіи, заводятъ свее назойливое жужжаніе. Огромное множество свѣтляковъ, усыпающихъ землю,также
характеризуете великолѣпныя лѣтнія ночи въ Итгціи.
Эго особенно поражаетъ и до сихъ поръ заѣзжаго сѣвернаго жителя, о чемъ свидѣтельствуетъ между прочимъ и Чарльзъ Диккенсъ въ своихъ „Pictures from
Italy" (картины Италіи).
34. По библейскому разсказу мальчики издѣвалнсь
надъ пророкомъ Елнсеемъ, крича ему вслѣдъ: «вотъ
идётъ плѣшпвый!" Пророкъ выслалъ на нихъ двухъ
медвѣдей, которые растерзали сорокъ двухъ мальчиковъ.
35 Объ огненной колесницѣ пророка Иліи см. Книг.
Царствъ, 12.
54. По разсказу Сгатія въ его Ѳиваидѣ (XIII, 430)
ненависть между двумя братьями Этеокломъ и Полиникомъ продолжалась' и послѣ смерти, такъ что когда
трупъ послѣдняго положили на костеръ, на которомъ
уже находился мертвый Этеоклъ, то пламя раздѣлилось
на двѣ полосы.
60. Ворота Трои. Какъ извѣстно, троянскій царевичъ
Эней считается родоначальникомъ Рима. Улиссъ, давшій
возможность грекамъ овладѣть Троей, при помощи своего деревяннаго коня, признается у древнихъ поэтовъ
олидетвореніемъ хитрости и коварства.
62. Ахиллееъ, переодѣтый дѣвуткой, жилъ между
D i g i t i z e d by
Google
1
— 272 —
I
дочерьми Ликомеда, но полъ его былъ разоблаченъ хитрымъ Улиссомъ, который, желая взять юнаго героя подъ
стѣны Трои, явился купцомъ къ Лнкомеду и между различными женскими украшеніями спряталъ оружіе. За
него-то съ жадностью и ухватился юный Ахиллъ. Его
невѣста Дейдамія оплакивала его и послѣ своей смерти.
93. Здѣсь разсказываетъ Улиссъ. Гаэта была названа впослѣдствіи Энеемъ по имени его умершей въ
той мѣстности мамки (Cajeta). Здѣсь же Впргилій помѣщаетъ островъ Цирцеи, задержавшей Улисса въ его
странствованіяхъ. Пенелопа—жена Улисса, который, по
разсказу Гомера, такъ страшно отомстилъ развратнпкамъ,
добивавшимся ея руки въ отсутствіи мужа.
108. Гибралтарскій проливъ назывался въ древности
столпами геркулесовыми. Согласно легендарному сказанію, Улиссъ пробирался даже* за эти столпы и далъ свое
имя нннѣшней португальской столпцѣ (Улиссппо, Лпссабонъ).
116. „Миръ безъ жильцовъ*, Во времена Данта еще
думали, что все западное полушаріе представляло огромную, водяную, необитаемую пустыню.
133. Гора Чистилища. По высотѣ она гірЬвосходитъ,
у поэта, всѣ другія горы. Сравн. Чист. Щ, 16.
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.
8. Аѳинянинъ Периллъ сдѣлалъ для агригентскаго
тирана Фалариса, извѣстною своею жестокостью, же
лѣзнаго быка, устроеннаго такимъ образомъ, что когда
въ его раскаленную внутреннюю пустоту бросали какого
D i g i t i z e d by
Google
— 273 — .
нибудь несчасТнаго, то орудіе казни издавало звукъ,
нохожій на бычачіб ревъ. Первою жертвою этого изобрѣтенія былъ самъ Периллъ, брошенный въ быка тиранномъ Для опыта*
29. На границ^ Романьн и Тосканы находится горная страна Монтефельтро — роздана говорящаго здѣсь
грѣшника. Тибръ беретъ начало у подошвы МонтеКороцаро и только горныръ ущеліемъ отдѣляется отъ
истрчниковъ Мареккіи и Савіо.
37. Партіонные раздоры свирѣпствовали въ Романьѣ—
сѣверовосточной части равнины между По и Аппенинами—еще сильнѣе, чѣмъ въ Тосканѣ. Почти въ каждомъ
городѣ враждовали двѣ фамиліи династовъ, изъ гибеллпнскон и гвельфской партіи,' и даже члены одного и
того-же рода не могли ужиться между собою. Некоторые, какъ старый Малетеста (котораго поэтъ называете «старымъ псомъ», ст. 46), смотря по обстоятельствам^ неребѣгали то къ той, то къ другой партіи.
Вообще къ сѣверуотъ Аппенниновъ гибеллины, предводимые Гвидономъ, графомъ Монтефельтро, удержали господство въ своихъ рукахъ гораздо долѣе, чѣуъ ихъ
тосканскіе единомышленники. Властолюбивые замыслы
папъ (особенно Николая Ш ) еще болѣе способствовали
этимъ безконечнымъ усобицамъ и несогласіямъ.
41. Въ гербѣ синьоронъ Полента былъ изображенъ
орелъ, бѣлая половина котораго помѣщалась на голубомъ, а красная—на золотомъ полѣ. Вліяніе этого рода
простиралось и на городъ Червію, гдѣ въ 1292 году
мы застаемъ подестою (градоправителемъ) Бернардино
Полента, брата несчастной Франчески Римини.
44. Папа Мартинъ IV назначилъ графомъ Романьи
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМВДІЯ.
18
D i g i t i z e d by
Google
-
274 —
французскаго рыцаря Жана де-Па (de Pas, dEppas),
родомъ изъ Шампаньи. Онъ привелъ съ собой французское войско, которое, однако, было на голову разбита
Гвидономъ Монтефельтро, нредводителемъ гибеллиновът
защищавшимъ городъ Форли. Синьорами Форіли были
Орделаффи, которыхъ гербъ былъ зеленый левъ на золотисто-зеленомъ нолѣ.
46. Близь Римини синьорамъ Малатеста принадлежалъ фамильный замокъ Верруккіо. „Старый песъ" былъ
отецъ красавца Паоло и хромого Джанчотто, мужа Франчески Римини. (См. пѣснь V, прим. 102). „Щенкомъ*
называется въ поэмѣ третій братъ — одноглазый Малатестино.
47. Монтанья де-Парчитатп былъ вождь гибеллинской
партіи въ Римини, котораго до смерти замучилъ Малатеста, когда ему удалось коварно захватить власть въ;
свои руки.
49. Рѣка Ламоне протекаетъ близь города Фаэнцы.
На р. Сантерно расноложенъ городъ Имола. Голубой
левъ на бѣломъ полѣ былъ гербъ синьора Майнардо
Пагани •да-Сузинана, извѣстнато непостоянствомъ своихъ мнѣній и симпатій. Принадлежа къ гибеллинскому
роду, онъ тѣмъ не менѣе находился въ тѣсной дружбѣ
съ синьорами Полента и Малатеста.
52. Городокъ надъ Савіо — Чезена. Здѣсь не было
никакого постояннаго династическаго рода. Въ то время,
когда Дантъ писалъ свою поэму, подестами здѣсь чередовались и Монтефельтро, и Малатеста—т. е. нредста- вители враждебныхъ партій.
67. Ревностный гибеллинъ, Гвидонъ Монтефельтро,
котораго заставляете здѣсь говорить поэтъ—примирилD i g i t i z e d by
Google
въ 1274 году съ церковью и чрезъ два года вступилъ въ францисканскій орденъ. Онъ умеръ и похороненъ въ монастырѣ близь Ассизи. Его обвиняли въ томъ
что онъ и изъ монастырскихъ стѣнъ не переставалъ
имѣшиваться въ свѣтскія дѣла, давая недобросовѣстныя
внушенія папѣ.
70. Рѣчь идетъ о панѣ Бонпфаціѣ VIII.
§9. Акра (Акконъ, Птолемаида, St. Jean dAcre), послѣднее христіанское владѣніе въ Палестинѣ, была отнята мамелюками, причемъ этому несчастію много способствовала продажность христіанъ и ихъ постоянная
вражда между собою.
94. Древняя хрнстіанская легенда увѣряетъ, что папа Сильвестръ бѣжалъ въ пустыню Соракто (впослѣд.
гора св. Сильвестра), спасаясь отъ преслѣдованій Константина, который вначалѣ бьглъ жестокямъ гонителемъ
христіанъ. Но вскорѣ имнераторъ заболѣлъ проказою,
и небесное видѣніе открыло ему, что излечить его можетъ только одинъ Сильвестръ. Такъ, дѣйствительно, и
случилось, вслѣдъ зачѣмъ Константинъ принялъ крещеніе вмѣстѣ со всѣмъ своимъ народомъ.
102. Въ 1297 году папа Бошіфацін объявилъ крестовый походъ протпвъ враждебнаго ему рода Колонна,
которому принадлежать въ римской области городъ
Палестрина.
111. Бонифацій такъ и сдѣлалъ. Онъ обѣщалъ членамъ фамиліи Колонна полное прощеніе и возвращен^
всѣхъ правъ, если они выставятъ въ Палестринѣ папское
знамя и придутъ съ повинною въ Ріети. Тѣ послушались, но въ 1299 году пала нриказалъ до тли разрушить
Палестрину.
18*
D i g i t i z e d by
Google
— 276 — .
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ.
12. Ливій самъ иавѣрное не знаетъ, какъ велпко было количество перстней, снятыхъ карѳагенянами въ битвѣ
при Каннахъ съ пальцевъ надшихъ римскпхъ всадниковъ—31/2 нѣры (modii) или только одна, что онъ считаетъ вѣроятнѣе (Fama tenuit, qnae propior vero est,
haud pins faisse modio. Liv., Histor. X, 15).
16. Приверженцы Манфреда защищали горный проходъ близь Чеперано противъ французовъ, приведенныхъ въ Италію Карломъ анжуйскимъ, и при этояъ
было условлено пропустить часть непріятельскаго войска чрезъ мостъ и уничтожить ее, чтобы потомъ легче
справиться съ остальными. Этотъ измѣнническій совѣтъ
былъ поданъ Ричардомъ Ачерра, графомъ Казертинскимъ, который передался на сторону французовъ. Солдаты Манфреда были обращены въ бѣгство, но до битвы собственно здѣсь не доходилог и потому непонятно,
какимъ образомъ степь, по словамъ Данта, могла быть
усѣяна костями.
18. При Тальякоцци юный гогенштауфенъ — Конрадинъ былъ встрѣченъ войсками своего врага Карла авжуйскаго. Старый Эрардъ (Алардъ) Валери совѣтовалъ
Карлу скрыть въ засадѣ небольшую горсть избранныхъ
рыцарей. Побѣда была уже одержана нѣмцами, но когда
они кинулись собирать добычу, изъ засады выскочили
французскіе рыцари и нанесли войску Конрадина рѣшительное пораженіе.
31. Въ мусульманствѣ, начиная отъ Али, зятя Магомета, произошелъ расколъ, ІІравовѣрные (суниты) призD i g i t i z e d by
Google
— 277 — .
нали калифомъ Омейяда Моавію, тогда какъ протпвная
партія, нзъ которой образовалась секта шіитовъ, стояла
за Али.
56. Дольчино Торніелли былъ главою особеннаго ордена умиліатовъ или «апостольскихъ братьевъ», которые
яростно нападали на злоунотребленія церкви и потому
считались опасными еретиками. Дольчино жилъ съ своею братіей въ хорошо укрѣпленномъ убѣжищѣ Гаттинарѣ и оттуда производилъ смѣлые набѣги на епискон<жія владѣнія. Въ 1307 году онъ попалъ, вмѣстѣ съ
вѣрной женою, въ руки епископа города Верчелли ж
взошелъ на костерь передъ воротами этого города,
2-го іюня того-же года.
81. Одноглазый щенокъ Малатестино пригласилъ этихъ
двухъ гражданъ на совѣщаніе въ Каттолику, лежащую
между Рнмини и Фаао. Но начальникамъ посланнаго за
ними судна было поручено бросить ихъ въ море.
83. Здѣсь означено протяженіе Средиземнаго моря.
90. Подалѣе Каттолики находится гора Фокаро, откуда
внезапные и опасные порывы вѣтра встрѣчаютъ мимоидущія суда.
99. Этими словами, по разсказу Лукана, народный
трибуиъ Кай Куріонъ побуждалъ Цезаря перейти чрезъ
Рубиконъ и начать гражданскую войну.
106. Буондельмонте де-Буондельмонти женился на нѣкоей Джантруффетти, но бросилъ жену ради красавицы
Донати. Родственники обиженной стали совѣщаться> что
дѣлать въ этомъ непріятномъ случаѣ, и Моска побуждалъ ихъ къ кровавой мести словами: «что случилось,
съ тѣмъ нужно мириться!» т. е. Буондельмонти не имѣлъ
права бросать жену. Невѣрный мужъ былъ убитъ одD i g i t i z e d by
Google
— 278 — .
нимъ изъ Фифанти на старомъ мосту, и съ этого времени, по увѣренію хроникъ, во Флоренціи началось
раздѣленіе гражданъ на гвельфовъ (партія Буондельмонти) и габеллиновъ (приверженцы Убертн).
134. Бертранъ Де-Борнъ былъ извѣстный провансальекій трубадуръ, котораго воинственныя нѣснв, какъ полагаете Дантъ, возбудили адглійскаго принца Іоанна
(впослѣдствіи короля Іоанна Безземельная) къ возмущенію противъ отца — Генриха I I Елантагенета. Нѣкоторые полагаютъ, однако,, что Даатъ, несвѣдущій въ
ировансаліьскомъ языкѣ, смѣшалъ выраженія reis joves
(молодой король) и reis Joan (король Іоаннъ) и потому приписываете Іоанну то, въ чемъ былъ собственно
виноватъ старшій братъ его—принцъ Генрихъ* иоддявшій. мятежъ противъ отца. Впрочемъ и Іоаннъ, съ своей
стороны, бунтовалъ не только противъ отца, не* а противъ своего брата Ричарда (Львиное-Сердце).
ПѢСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ.
27. Отецъ Джерн и дѣдъ Данта были братья. Altaforte—италіанизированный титулъ Бертрана де-Борна^
который былъ виконтомъ de Hautefort.
110. Альберо, какъ говорите, былъ незаконный сынъ
епископа сіенскаго. Гриффолино хвалился передъ нимъ,
что умѣетъ летать и можетъ выучить тому же искусству епископскаго сына. Тотъ засылалъ его деньгами^
но когда учитель не сдержалъ своего слова^ Альберо,
изъ мщенія, обвинилъ его передъ отцомъ въ ереси, за
что Гриффолино и былъ сожжешь.
D i g i t i z e d by
Google
— 279
-
125. Здѣсь Дантъ говоритъ въ смыслѣ ироніи. Стрикк а принадлежалъ къ образовавшемуся въ Сіенѣ „расточительному обществу" (brigata spendereccia), точно также
какъ и другіе упоминаемые здѣсь вивёры.
131. Ашьяно—станція желѣзной дороги, по пути изъ
Сіены въ долину Кіаны.,
139. Подобно Гриффолино, этотъ -Капоккіо также считался необыкновенно ловкимъ фокусникомъ своего времени.
НѢСНЬ ТРИДЦАТАЯ.
1. Разсердившись на еивянъ за то, что Юпитеръ
влюбился вѣ Семелу, дочь ѳивскаго даря, Юнона, различными путями, привела вевь царскіб родъ къ гибели
Сестра Семелы Ино и ея мужъ, царь Аоамасъ, сошли
съ ума.
16. Когда греки возвращались изъ подъ стѣнъ разрушенной Трои, во Ѳракіи встрѣтилъ ихъ призракъ Ахиллеса, требовавшій, чтобы ему была принесена въ жертву невѣста павшаго героя—Поликсена. Она была умерщвлена Неоптолемомъ. Въ эту минуту стоявшая на взморьѣ
Гекуба увидѣла трупъ своего послѣдняго сына Полидора, убитаго изъ корысти еракійскимъ царемъ Полимнесторомъ.
38. Почувствовавъ преступную любовь къ своему отцу, ассирійскому царю Кинирасу, Мирра приблизилась
къ нему, какъ чужая женщина, и была обнята неузнавшимъ ее царемъ.
45. Буозо Донати передъ смертью покаялся и хотѣлъ
D i g i t i z e d by
Google
— 280 — .
пожертвовать на благотворительный дѣла неправдой
пріобрѣтенное имущество. Это сильно не понравилось
его дядѣ, Симону Донати. Поэтому онъ приказалъ удалить умирающего и, вмѣсто Буозо, положилъ въ его
постель Джанни Скикки, который такъ удачно умѣлъ
скопировать Буозо, что душеприкащики нисколько не
догадались объ обманѣ. Такимъ образомъ онъ составилъ
завѣщаніе въ пользу Симона, но и себѣ самому тоже
отказалъ дорогого конл, принадлежавшая настоящему
Буозо.
61. Извѣстный фальшивый монетчикъ Адамъ былъ,
какъ говорятъ, родомъ И8ъ Брешіи; за это преступлен
ніе онъ былъ сожженъ, а еще теперь, по дорогѣ изъ
Пратовеккіо въ долину нижняго Арно, указьюаютъ слѣды костра.
77. Братъ Гвидона, Алѳссандро, также сильно подозрѣвался въ поддѣлываніи монета.
78. Въ Сіенѣ находился знаменитый городской колодезь—Foote В г anda—упоминаемый уже съ одиннадда-ѵ
таго столѣтія.
90. Флорентиискія золотыя монеты чеканились изъ
чистаго золота, тогда какъ мессрръ Адамъ прймѣшивалъ восьмую часть плохой лигатуры. '
97. Извѣстная въ библейскомъ разсказѣ жена Пентефрія-даредворца. Моис. I, 34, 14.
98. Грекъ Синонъ убѣдилъ троянцевъ своими лживыми увѣреніями принять въ городъ коня, наполненнаго
вооруженными воинами.
128. Нарцисеово зеркало — аллегорическое означеніе
воды вообще. По миѳологіи, Нарциссъ влюбился въ
собственное изображеніе, отразившееся въ водѣ.
D i g i t i z e d by
Google
г
— 281 —
ПѢСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
6. Рана, наносимая копьемъ Пелея, исцѣлялась ржавчиной, покрывавшей остріе этого оружія.
. ( 18. Труба Роланда, извѣстнаго эпическаго героя Ронсевальской битвы, издавала такой пронзительный звукъ,
что сама при этомъ разлетѣлась на части, тогда какъ
у Роланда, отъ усилій, порвались на шеѣ жилы и нер
вы. На разстояніи врсьми миль Карлъ Великій услышалъ этотъ звукъ, но, задержанный коварными совѣтами измѣнника Ганнелона, не нодоспѣлъ на помощь.
45. Когда гиганты хотѣли взобраться на Олимпъ,
Юпптеръ поразилъ ихъ громовыми стрѣлами.
j&7. Всѣ усилія комментаторовъ проникнуть въ настояний смыслъ этой йепонятной тарабарщины оказываются напрасными. Впрочемъ Филадетесъ находить въ нихъ
арабскій текстъ и притомъ въ томъ нарѣчіи, которое
арабы до сихъ _поръ употребляютъ въ обыденной жизни. Мы сообщаемъ здѣсь догадку этого свѣдущаго, хотя зачастую довольно смѣлаго толкователя дантовой
поэмы. Немвродъ^ какъ представитель еказочнаго рода
гнгантовъ, помѣщаетсд въ преисподней. Такъ изображаютъ его еще и до сихъ поръ восточные поэты. Когда онъ пустилъ въ небо стрѣлу, и она упала обратно
окровавленною, Немвродъ въ гордости подумалъ, что
онъ ранилъ ангела и вслѣдъ затѣмъ выстроилъ свою
башню еще выше, чѣмъ она была прежде. Но какая-то;
муха смертельно уязвила его въ носъ, и дерзкій охотникъ былъ низринутъ въ адъ. Здѣсь, у водъ Стикса,
увидѣлъ онъ поэта, шедшаго съ смѣло поднятой голо-
D i g i t i z e d by
Google
— .282 —
вой. Сравнивъ свое былое величіе съ этимъ крохотнымъ
ничтожествомъ, гигантъ обращается къ адскимъ водамъ
п говоритъ презрительно: „какъ онъ важничаетъ, воды
преисподней, этотъ сынъ земли!"—что по-арабски звучитъ почти такъ: „Rafel nrtai amek zabi al'mi." Вѣроятность такого объясйенія увеличивается еще тѣмъ об •
стоятельствомъ, что й въ Дантѣ адскій гигантъ также
встрѣчаетъ поэта.
98. Бріарей по миеологіи былъ чудовище, имѣвшее
сто тѣлъ.
100. Антей не принималъ участія въ борьбѣ гигантовъ съ богами и потому считался самымъ смирнымъ,
наименѣе свирѣпымъ между титанами.
117. При Замѣ, въ Нумидіи, Аннибалъ былъ разбитъ
на голову Сципіономъ въ 202 до P. X. Здѣсь мѣстностъ битвы принимается въ болѣе общемъ смыслѣ,
вмѣсто Нумидіи и Мавританіи, гдѣ великанъ Антей
былъ царемъ.
120. Гиганты вообще назывались сынами земли.
191. Геркулесъ вступилъ въ отчаянный бой съ Антеемъ, и такъ какъ гигантъ, отъ прикосновенія къ землѣ
запасался новой силой, то герой долженъбылъ приподнять его обѣими руйіми и задушить на воздухѣ.
136. Каризенда—названіе одной изъ болонскихъ падающихъ башень, которая, при высоТѣ въ 130 фут.,
уклоняется отъ перпендикуляра болѣе, чѣмъ на сажень.
D i g i t i z e d by
Google
— 283 — .
ПѢСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ.
11. Амфіонъ—миоическій артистъ, при игрѣкотораго
на арфѣ, камни сами собою складывались вмѣстѣ и
образовали стѣны города Ѳивъ.
28. Первое названіе напоминаетъ нынѣшній городъ
Товарнихо, въ Славоніи; большой мраморный утесъ
близь Пизы, вершина котораго зимою покрывается снѣгомъ, называется Pietr' Apuana. Быть можетъ, Дантѣ
о немъ-то и говорить въ этомъ мѣстѣ поэмы, нѣсколько исказивъ это названіе.
56. Рѣка Бизенціо вытекаетъ изъ Аппенниновъ и впадаетъ въ Арно.
57. Братья Алессандро и Наполеоне, принадлежавініе къ гибеллинскому роду графовъ Альберти-ди-Мангона, поссорились изь-3а отцовскаго наслѣдства и, какъ
говорятъ, умертвили одинъ другого.
62. Сказочный король Артуръ (изъ цикла КруглагоСтола) пронзилъ копьемъ своего незаконнаго сына Мор-»
дрека за то, что тотъ хотѣлъ измѣннически похитить
у него жену, королеву Джиневру.
63. Фокаччія убилъ одного изъ своихъ родственник
ковъ в J время семейнаго раздора въ родѣ Канчелліери,
откуда ведутъ свое начало партіи бѣлыхъ и черныхъ.
67—68. ОКамиччьони разсказываютъ, что онъ коварно убилъ своего двоюроднаго брата Уберто. Карлино
де-Пацци измѣннически сдалъ за деньги флорентійскую крѣпость Серравалле осаждавшей ее партіп бѣлыхъ изъ города Пистои. .
80. Въ битвѣ при Монтеапертп, Якопо де-Пацца
D i g i t i z e d by
Google
— 284 — .
держалъ знамя флорентійскихъ гвельфовъ. Но Бокка
Делли-Аббати, сражавшійся рядомъ съ ннмъ и тайно
подкупленный непріятелемъ, обрубилъ ему руки, почему знамя и упало на землю. Гведьфское войско вслѣдствіе этого стало падать духозръ.
89. Троянецъ Антеноръ помогъ Улиссу и Діомеду, за
богатые посулы, овладѣть Падладіумомъ. Именемъ этодо измѣнника отечеству и названо все отдѣленіе ада.
117. Буозо Дуэра, владѣтель Кремоны, былъ подкупленъ Гвидономъ монфортскимъ, предводителемъ французскаго войска, при вторженіи Карла анжуйскаго въ
Италію, и указалъ врагамъ гибеллиновъ проходъ чрезъ
рѣку Ольо. Бремонды до такой степени были раздражены этой измѣною Буозо, что частію умертвили его
приверженцевъ, отчасти изгнали ихъ изъ своего города.
119. Аббатъ монастыря Валломбррза—Тезоро ди-Беккерія—обвинялся господствующею во Флорендіи гвельфской партіей въ соумышленничествѣ съ изгнанными гибеллинами- . Вслѣдстві^ этого обвпвенія, аббатъ былъ
обезглавлен^ передъ церковью св. Аполлинарія во Флоренціи, за что городъ подвергся церковному отлученію.
Впослѣдствіи лѣтописцы старались очистить его Отъ обвиненія въ измѣнѣ, но Дантъ, какъ оказывается, думалъ иначе.
' .•
121. Джанни Срльданьери, хотя и принадлежавши
къ древнему гнбеллинскому роду, былъ, однако, однимъ
пзъ самыхъ яростныхъ демагоговъ во Флоренціп и, послѣ изгнанія гибеллиновъ, вмѣстѣ съ, графомъ Гвидо
Новелло, подстрекалъ народъ строить баррикады (serragli). Слѣдовательно, въ поэмѣ онъ выставленъ, какъ
измѣнннкъ дѣлу своей партіи.
D i g i t i z e d by
Google
— 311 — .
121. Измѣнническія внушенія графа Ганнелона Карлу
Великому привели къ гибели храброй дружины Роланда, истребленной испанскими сарацинами (маврами) въ
горныхъ проходахъ Пиринеевъ.
Тебальделло де Цамбрази (по другимъ де-Манфредп)
гибеллинъ города Фаэнцы, поссорившись съ нѣкоторымп членами своей партіи, измѣннически впустилъ въ
городъ болонскихъ гвельфовъ, пославъ имъ воско&ой
оттискъ ключа отъ городскихъ ворогь Въ воспоминаніе этого событія въ Болоньѣ долго праздновали, въ
день св. Варѳоломея, особенное торжество — festa della
porchetta.
130. Во время братскаго раздора въ Ѳивахъ смертельно раненый Тидей умертвилъ Меналипа и, въ прппадкѣ яростп, требовалъ, чтобы ему подали голову
убитаго. Капаней приносить трупъ, и Тидей, самъ умирая, грызетъ голову мертваго врага, отрубленную по
его желанію.
ПѢСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
13. Для Пизы, преимущественно гибеллинскаго города,
плачевный конецъ господства гогенштауфеновъ отозвался также довольно чувствительно. Гвельфы, и между
ними въ особенности Висконти, завладѣли общественнымъ вліяніемъ. Синьоры Герардеска—владѣтелп графства Доноратико въ Мареммѣ—были собственно гвельфы, но глава рода—графъ Уголино склонялся къ гвельфской партіи и выдалъ свою сестру за Джованни Впсконти. Отъ этого брака произошелъ Нпно, галлурскій
D i g i t i z e d by
Google
— 286 — .
судья (о немъ см.ч выше примѣчаніе 81 къ ХХП п%)> Въ
1282 году Уголино былъ избранъ народонравителемъ
)eapitano del popolo). Около этогѴ времени съ новой
яростью закипѣлъ древцій раздоръ между двумя приморскими городами- Генуей и Пизой. Въ началѣ августа 1284 года передъ пизанской гаванью появился теъуэзскій флотъ, предводимый адмираломъ Уберто д'Орія.
Пизэнцы поспѣшили на встрѣчу непріятелю. Частью
ихъ флота начальствовалъ графъ Уголино. Генуэзцы
повторили извѣстную уже намъ военную хитрость Алара Валери (п. XXVIII, 18). Цаккарія, находпвшійся Съ
тридцатью галерами въ засадѣ, за островомъ Мелоріёй,
внезапно бросился въ битву, когда пизанцы уже приписывали себѣ побѣду, Вслѣдствіе этого имъ было нанесено полное пораженіе. Четыре тысячи ннзанцевъ пали въ битвѣ, одиннадцать тысячъ попались къ генуэзцамъ въ плѣнъ, въ которомъ пробыли восемнадцать
лѣгъ. Отъ этого удара Пиза никогда уже не могла оправиться, хотя до 1406 года и удержала нѣкоторую
часть самостоятельности.' Какъ только побѣда склонилась на сторону генуэзцевъ, графъ Уголино повернулъ
съ тремя галерами назадъ и поспѣінплъ въ Пизу. Позднѣйшіе писатели уже за это одно обвиняла его въ измѣнѣ. Но пизанцы былп другого мнѣнія. Они немедленно поставили его—сначала на годъ, потомъ на десять лѣтъ—во главѣ всего политическая) управленія.
Дантъ также не мотивировалъ своего обвиненія противъ графа укаяаннымъ выше обстоятельствами Уже
въ октябрѣ гвельфскіе города Тосканы воспользовались
несчастьемъ Пизы, чтобы уничтожить эту республику
Они составили союзъ, во главѣ городовъ Флоренціи и
D i g i t i z e d by
Google
}
— 287
-
Лукки, поклявшись не прекращать войны до тѣхъ поръ,
пока Пиза не будегъ разрушена. Уголино употреблялъ
всевозможный усилія, чтобы побудить флорентійцевъ
отступить отъ союза. Запасшись деньгами, которыми
сяабдилъ его Нино Висконти, онъ отправился во Флорендію и тайно подѣлилъ ихъ между пріорами города.
Такимъ образомъ, онъ долженъ былъ войти въ нѣкоторыя соглашенія и, между прочими, цринялъ условіе,
которымъ обязывался уступить флорентінцамъ нѣкоторыя уврѣнленныя мѣста. Гражданъ Лукки онъ также
успѣлъ настроить миролюбиво этимъ способомъ. Но тогда это было единственное средство спасти Пизу отъ
гибели. Загѣмъ графъ сдѣлалъ Нино Висконти соучастникомъ своей власти. Однако, непомѣрная дороговизна,
болѣе и болѣе возраставшіе налоги, по необходимости
назначенные графомъ Уголино, въ особенности же тягости все еще продолжавшейся войны съ генуэзцами—
все это сильно вооружило пизанцевъ противъ ихъ правительства. И притомъ Уголино не могъ поладить даже
съ своимъ товарищемъ Нино Висконти, который во чтобы то ни стало хотѣлъ заключить миръ съ Генуей.
Графа стали громко обвинять въ томъ, что онъ, изъ
желанія удержать власть въ своихъ рукахъ, умышленно
ставилъ препятствія миру.
14. Кромѣ Уголино наиболѣе вліягельной личностью
въ городѣ Пизѣ былъ архіеппсконъ Руджіери, происходивши изъ древняго гибеллинскаго рода Убальдини.
Будучи самъ гибеллиномъ, онъ, тѣмъ не менѣе, часто
встуналъ въ связи съ гвельфами и, повидимому, былъ
совершенно дружески расположенъ къ графу. Послѣ несчастной битвы близь острова Мелоріи графъ Уголино
D i g i t i z e d by
Google
— 288 — .
прежде всего согласился съ нимѣ въ томъ мнѣніи, что
дальнѣйшая борьба невозможна, и когда племянникъ
архіепископа—Убальдино былъ взятъ въ плѣнъ генуэзцами, графъ не пожалѣлъ никакихъ усилій, чтобы его
выкупить, тогда какъ его собственный сынъ, Лотто, оставался въ плѣну. Съ своей стороны, архіепископъ относился къ Уголино необыкновенно пріязненпо. Случилось, напримѣр?», что внукъ графа, Ансельмо, началъ
выставлять ему на видъ, какъ недоволенъ народъ тяготѣвшими на немъ налогами. Уголино, внѣ себя отъ
раздраженія выхватилъ кинжалъ и ранилъ юнопгу. За
него сталъ заступаться Убальдино—извѣстный уже намъ
племянникъ архіепископа. Графъ выхватилъ у одного изъ
сторожей топоръ п убилъ смѣдаго противника, съ словами: „пусть умретъ такъ каждый, кто осмѣлится оскорблять
меня". Трупъ принесли къ архіепископу, но тотъ настолько умѣлъ владѣть собою, что ограничился только замѣча ніемъ: „я не знаю, по какимъ побужденіямъ графъ могъбы убить моего племянника, и потому я не вѣрю, чтобы это былъ, дѣйствительно, мой племянникъ. Уберите
это тѣло и больше не говорите мнѣ объ этомъ ни слова". Нино Висконти также сталъ открыто порицать суровыя мѣры своего дяди и искалъ поддержки въ архіепископѣ, но тотъ отвѣтилъ рѣзкимъ отказомъ. Наконецъ-то, по мнѣніго коварнаго прелата, настала пора
дѣйствовать. Раздоры между двумя главами республики—говорилъ онъ—волнуютъ народъ. Гораздо лучше
было-бы, если-бы вся власть была сосредоточена въ рукахъ одного — и именно въ рукахъ графа Уголино. И
такъ, пусть оба сложатъ съ себя власть—графъ только
для виду, чтобы потомъ опять получить ее неограниD i g i t i z e d by
Google
чевшк Уголино попался въ ловушку. Оба верховные
правители удалились изъ ігорода — сначала Висконти,
потомъ графъ Уголино. ІІослѣдній окружилъ себя въ
своей ближней виллѣ (Сеттимо) множествомъ вооруженыыхъ ириверженцевъ. Но сейчасъ же вслѣдъ за ихъ удаленіемъ архіепископъ изгналъ гвельфовъ, вооружилъ пизанскихъ гибеллиновъ и призвалъ на помощь партіонныхъ соумыгаленниковъ изъ другихъ мѣстъ. Напрасно
Уголино ждалъ изъ Сеттимо, что'его привовутъ обратно.
Наконецъ, онъ самъ, съ своею дружиной, выступилъ въ
походъ. Про пускъ; былъ анъ только ему и одному изъ
его спутниковъ (Вригата, ст. 89). Архіенископа, вмѣстѣ
съ вождями гибеллиновъ, онъ засталъ въ церкво СанъБастіано. Народъ былъ крайне раздраженъ противъ
графа. На слѣдующее утро (1-го іюля 1288 г.) его наемные защитники, предводимые сыновьями и внуками
графа, слѣдуя его приказанію, проломили городскія ворота. Но гибеллины оказались сильнѣе. Послѣ многихъ
удичкыхъ схватокъ, графъ^ съ остатками своихъ сдод*
вижниковъ, заперся въ ратушѣ. Враги окружили зданіе
зажженными кострами, и графъ Уголино былъ принужд е н ^ наконецъ, сдаться» вмѣстѣ съ своими сыновьями
и внуками» »
: ч •
16. Уголино, кааъпизмѣннишь отечеству, принадлежитъ этому отдѣленію ада*г Антенорѣ,; тогда какъ Руджіери, коварно измѣнившій своему • другую долженъ быть
собственно номѣщенъ въ третьемъ отдѣленіи—въ Птоломеѣ.
и
23. Башня эта Находилась но дорогѣ отъ берега Арно къ собору. ВЪІ прежнія времена башня служила убѣг
жищемъ орловъ.г-птидъ, изображенные также на пи-
Digitized by
Google
j-
290 —
занскомъ гербѣ; республика держала постоянно, двухъ
живыхъ орловъ, какъ это обыкновеніе сохранилось еще
и до сихъ поръ въ Женевѣ.
г
50. Ансельмуччіо былъ внукъ графа, отъ его сына
Гвелвфо, прожившаго тогда въ Сардиніи.
68. Гаддо и Угуччіоне — два младшіе сына Уголино.
82. Капрара и Горгона—два неболыніе острова, противъ пизанскаго взморья,
88. Юнона, въ своемъ гнѣвѣ, уничтожила весь царскій родъ Кадма въ Ѳивахъ.
,: ,
119. Фамилія Манфреди принадлежала къ са^ымъ
знатнымъ гвельфскимъ родамъ въ городѣ Фаэнцѣ. Въ
Ш 6 году Альбериго де-Манфреди, принадлежавщій къ
ордену „веселыхъ братьевъ" (frati gaudenti) поспорилъ
съ своимъ двоюроднымъ братомъ, который въ этомъ
спорѣ до того забылся, что далъ Альбериго пощечину.
Тотъ показалъ видъ, что нисколько це сердится за обиду,
и пригласилъ множество гостейукакъбы на праздникъ,
по случаю примиренія сгь своимъ противникомъ. Несколько часовъ прошли въ веседой бесѣдѣ, какъ вдругъ
Альбериго закричалъ; „подавайте деосерт^!" Вошли вооруженные слуги, которые умертвили сначала двоюроднаго брата хозяина—Манфреди—и вслѣдъ затѣмъ его
малолѣтняго сына АльбергетТо, искавшаго защиты подъ
орденской одеждой і своего дяди.
124. Птоломей коварно избилъ съ своими вооруженными приверженцами первосвященника Оимона, съ его
сыновьями Матаѳіей и Іудей (Макав. I, 11 — 17) й потому у Данта то от^Ьленіе ^вда, гдѣ помѣщаются измѣнники своимъ друзьямъ, называется Птоломеей. і >
D i g i t i z e d by
Google
— 291 —
ПѢСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
1. Этотъ латинскій стихъ составленъ по образцу довольной звѣстнаго католическаго гимна, сочиненнаго Венантіемъ Фортунатомъ.
37. Три лица, очевидно, изображены здѣсь, какъ контрастъ съ1 понятіемъ о тріединомъ божествѣ и находятся въ связи съ злыми страстями, представленными
въ первой пѣсни, въ образѣ трехъ звѣрей. Въ тоже время,
они намекаютъ своимъ цвѣтомъ на жителей трехъ частей Стараго Свѣта—на сыновей Сима, Хама и Іафета
64. Измѣнники духовному и свѣтскому режиму наказываются съ одинаковой суровостью, и это совершенно
соотвѣтствуетъ религіознымъ представленіямъ поэта, который и свѣтской монархіи приписываете божественное
происхожденіе.
77. Средина Люцифера есть въ тоже время центръ
земли, слѣдовательно, также и вселенной. Отсюда нѣтъ
дальнѣйшаго спуска внизъ, но только обратный подъемъ, куда и поварачивается Виргилій, чтобы держать
голову вверхъ.
115. Іерусалимъ считался центромъ обитаемой земли. / И126. Гора Чистилища.
139. Слѣдовательно, во время подъема спутниковъ
вверхъ прошелъ цѣлый день и значительная часть ночи.
КОНЕЦЪ.
19*
D i g i t i z e d by
Google
Автор
vasilysergeev
Документ
Категория
Художественная литература
Просмотров
41
Размер файла
6 019 Кб
Теги
1871
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа