close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

рус-гот

код для вставки
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 16
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему: «Ложные друзья переводчика»
номинация «Средняя школа»
Выполнила: ученица 7 «а» кл.,
Ли Анастасия Владимировна
Руководитель: учитель английского языка,
Галузинская С.К.
г. Хабаровск
2015 г.
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
1. Интернациональные слова………………………………………..…..……5
2. Происхождение термина «ложные друзья переводчика»………...……..6
3. Виды «ложных друзей переводчика»…………………………..…………7
4. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе………………10
5. Анализ тестирования учащихся седьмых классов………….,………….12
6. Анализ и особенности перевода «ложных друзей переводчика»
в
текстах УМК Кузовлева В.П. English 7……………………...…………..14
Заключение…………………………………………………………...………16
Список литературы……………………………………………….....……….17
Приложения
2
Введение
Я люблю английский язык. Мне нравится и интересно его звучание и
грамматика.
Английский
я
встречаю
почти
везде:
когда
смотрю
мультфильмы и фильмы на английском, когда слушаю песни. Не обходятся
без английского языка и школьные уроки.
На занятиях мы нередко переводим тексты. При переводе этих текстов
я часто сталкиваюсь с английскими словами, по написанию похожими на
русские. Многие из этих слов переводятся на русский совсем не так, как
думала я. Они имеют совершенно разное значение и происхождение. Изучая
эту категорию слов, я узнала, что такие и подобные им слова называют
«ложными друзьями переводчика».
Это тема стала мне очень интересна. При переводе «ложных друзей
переводчика» проблемы испытывают даже профессиональные переводчики.
Для меня «Ложные друзья переводчика» – это несколько слов из
разных языков, имеющие схожее написание или звучание, но разные
значения. Я считаю, что изучение этого вида слов весьма важно.
Проводя исследование я выдвинула гипотезу о том, что ложные друзья
переводчика часто встречаются в английском языке и вызывают трудности
при переводе.
Объект исследования - теория перевода, как лингвистическая
дисциплина, изучающая перевод и его аспекты.
Предмет
исследования
–
псевдоинтернациональная
лексика,
функционирующая в английском и русском языках.
Основной целью моей работы является изучение проблемы «ложных
друзей переводчика» при переводе с английского языка на русский.
3
Задачи этой работы:
- изучение специальной литературы и словарей;
- выбор полезных методов борьбы с ложными друзьями;
- составление словаря ложных друзей для учащихся седьмого класса.
Выполняя
поочередно
задачи
моего
исследования,
я
пройду
следующие этапы:
1. Подготовительный (цели, задачи, план работы)
2. Организации исследования (теоретическая и практическая части)
3. Заключительный (выводы и оформление).
Методы исследования:
- изучение и описание теории и истории вопроса;
- тестирование учеников седьмого класса для выявления актуальности
вопроса;
- анализ текстов УМК English 7, под редакцией Кузовлева В.П.
Практической ценностью данной работы является ее полезность для
учащихся седьмого класса и для всех, кто переводит с английского на
русский.
4
1. Интернациональные слова
При сравнении английского и русского языков можно выявить
значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание.
Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь
они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение
значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как
«цинк», chameleon как «хамелеон», panorama как «панорама», a classical
music как «классическая музыка». Такую лексику принято называть
интернациональной.
Ниже приведены некоторые русские и английские слова, которые
могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места
ударения:
complex (n.) - комплекс
text (n.) - текст
tractor (n.) - трактор
formula (n.) - формула
Интернациональные слова могут и отличаются друг от друга по
месту ударения. Например:
period (n.) - период
distance (n.) - дистанция
fragment (n.) - фрагмент
problem (n.) - проблема
5
secret (n.) - секрет
interval (n.) - интервал
Иногда английские слова близки
русским лишь по написанию.
Звуковая форма этих слов резко отличается. Например:
climate klaimit - климат
pilot pailət - пилот
pioneer paiəniə  - пионер
dynamo dainəmit - динамо
radio reidiou - радио
triumph traiəmf - триумф
Причины существования сходной формы слов могут быть самые
различные, но чаще всего такая форма — результат взаимовлияния языков.
Для изучающего язык эти слова служат опорами, на которых
строится
смысл текста. Полностью совпадающие по значению слова
встречаются не часто. Переводчику нужно быть внимательным, чтобы не
перепутать интернациональные слова с ложными друзьями переводчика.
2. Происхождение термина "ложные друзья переводчика"
Данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного
влияния двух родственных языков. Омонимы и паронимы – два слова разных
языков, похожие по написанию или произношению, часто с общим
происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать
определенные трудности при переводе текста. Исторически «ложные друзья
переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, могут возникать
в
результате
случайных
близкородственных,
языках
совпадений,
а
в
основываются
на
родственных,
родственных
особенно
словах,
восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Название “ложные друзья переводчика” – калька с французского faux
amis du traducteur. Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых
М. Кесслера и Ж.Дерокиньи [М. Koessler, J. Derocquigny, 1928]. С того
времени
в
разных языках возникло множество других названий для
6
обозначения данной
категории слов. В русской литературе по переводу
укрепилось название "ложные друзья переводчика".
Оксфордский словарь дает следующее определение «ложным друзьям
переводчика»: слово или выражение, которое имеет похожую форму в
родном языке, но значение при этом отличается.
В конце 60-х начале 70-х годов XX века русскими учеными были
проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде
всего следует отметить работы В.В. Акуленко (1969,1972), К.Г.М.Готлиба
(1966,1972) и В.Л. Муравьева (1969, 1974, 1985). Ими развиты как основные
теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и
составлены пособия и словари “ложных друзей переводчика”.
К современным изданиям по данной тематике можно отнести "Англорусский словарь "ложных друзей переводчика" под редакцией Краснова К.В.
и "Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика"
под редакцией
Пахотина А.И., опубликованные в 2004 и 2003 гг.
соответственно.
3. Виды ложных друзей переводчика
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика»,
насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех
частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика», в
устной и письменной формах речи. Конечно, «ложные друзья» могут подвести и в разговорной речи (на то они и ложные), но гораздо чаще и гораздо
опаснее они в речи письменной.
7
В разговоре иногда и не замечают различий между словами, например,
позитивный в русском и positive в английском (тем более, что при устном
переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово). На
письме не заметить подобных различий невозможно. В предложениях «I have
been in a positive state of excitement» (Б. Шоу) и «Я был по-настоящему
взволнован» ясно обнаруживается отличие значений английского positive и
русского позитивный (буквальный перевод «Я находился в позитивном
состоянии возбуждения», разумеется, невозможен). Поэтому проблема
«ложных друзей переводчика» выступает как проблема прежде всего
письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик.
В.В. Акуленко выделял в языке синонимы, омонимы и паронимы.
1. Межъязыковые синонимы (International Synonyms) - слова обоих
языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению
(и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе).
Например, английское слово business и русское – бизнес.
2. Межъязыковые омонимы (International Homonyms) - слова обоих
языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные
значения.
Например, англ. mark — русск. марка или англ. family — русск.
фамилия.
3.
Межъязыковые
паронимы
(International
Paronyms)
-
слова
сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у
большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться
друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Например, английское слово policy может быть неверно переведено как
«полиция». На самом деле оно означает «политика, курс, стратегия».
8
Кроме того, лингвисты выделяют следующие группы ложных друзей
переводчика:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но
совершенно другое значение. Например:
accurate - точный (а не аккуратный)
aspirant – претендент (а не аспирант)
bullion – слиток (золота или серебра) (а не бульон)
2) более
сложные случаи, когда «ложные друзья» переводчика
совпадают с русскими словами лишь в одном или двух значениях, но
расходятся в остальных. Например:
conference - встреча, а не только "конференция"
credit - заслуга, а не только "кредит"
camera - фотоаппарат (реже — камера)
position - должность, а не только "позиция"
substance - сущность; вещество (реже - субстанция).
Интересно, что сходство в написании или произношении слов в двух
разных языках всегда обратимо, т. е. воспринимается как таковое носителями
обоих языков.
Только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт —
штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard,
farce, pension.
Например, английские слова specially — especially или, в меньшей
мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда,
9
естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами
специально и концерт.
4. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Каждая пара «ложных друзей переводчика» уникальна. Эта группа
слов очень интересна с точки зрения лексикологии и истории языка. Следует
осторожно использовать слова иностранного языка, чтобы не выглядеть
глупо.
Очень часто самоуверенность является главным врагом переводчика.
Иногда его может подвести память. Если вы хотите грамотно говорить поанглийски, вам следует как можно чаще обращаться к словарю. Даже если вы
считаете себя опытным в языкознании.
Переводчики и теоретики перевода современности считают, что
главной целью перевода является ознакомление читателя с иностранным
языком и страной, с настроением переводимого текста. То есть при помощи
средств родного языка необходимо выразить тот же смысл, что выражен
средствами другого языка.
Перевод может быть как современных произведений, так и древних.
При этом переводчик он должен язык древности перевести на язык
современности так, чтобы передать атмосферу того времени. Следовательно,
задача переводчика намного глубже, чем это может показаться изначально.
Переводчику мало знать язык, он должен думать на нем и передавать
основной смысл по той же структуре, которая представлена в оригинале.
Значение англ. medicine проявляется лишь в свойственном английской
традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии,
санитарии и гигиены (в частности, ученые степени отдельно присваиваются в
этих областях, имея при этом различную ценность; напр. Bachelor of Medicine,
и Bachelor of Surgery и т. д.). medicine, кроме общего значения «медицина», в
10
английском
языке
означает
именно
терапию,
поэтому
первая
из
вышеназванных степеней переводится как „бакалавр терапии". Слово же
медицина означает только совокупность наук о болезнях человека, их лечении
и предупреждении (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически
уподоблено его английскому аналогу.
На примере этой пары слов можно легко проиллюстрировать также то
общее правило, что расхождения особенно увеличиваются в сфере переносных
значений.
Так, английское слово medicine в своих переносных значениях означает:
1) жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру (в отличие от injection,
lotion, medical preparation, pill, ointment и пр.), 2) колдовство, магию
3)
талисман, амулет; русское же слово медицина имеет совершенно иное
переносное просторечное значение "медик, врач, врачи (собирательно)", что
переводится на английский язык как physician, разговорное doctor или
фамильярное doc в единственном или множественном числе.
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда
(но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для
правильного употребления русского слова ректор английский переводчик
должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного
заведения
(ср.
англ.
president,
principal,
vice-chancellor),
тогда
как
применительно к английской высшей школе термином rector называют только
глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей
Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Переводчик должен учитывать стилистические расхождения. Оценочные
расхождения могут проникать даже в терминологию общественных наук, отражая
различия в идеологии и социальной действительности стран обоих языков. Такие
юридические термины, как англ. speculation - русск. спекуляция, в основном
сходны по семантике, но принципиально расходятся в оценочных окрасках.
11
Английское speculation нейтрально, а русское спекуляция имеет ярко выраженную
отрицательную окраску.
Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в
различных странах, прежде всего в Великобритании и в США.
Напомним случай с расхождением значений терминов, означающих
крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка.
Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец,
употребляет слова billion, trillion, quadrillion, quintillion в значении миллиона во
второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США,
ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в
значении миллиона, умноженного на 103, 106, 103, 1012. Это делает данные слова в
их британском понимании „ложными друзьями" в отношении русского языка,
вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать
страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста.
5. Анализ тестирования учащихся седьмых классов.
Я решила провести тестирование среди 7-х классов. Тестирование
учащихся – это единственный способ определить актуальность проблемы
«ложных друзей переводчика».
Во время урока на доске были написаны 10 часто употребляемых в
английском языке слов. Ученики должны были написать предполагаемый
перевод без помощи словаря или любого другого источника с переводом. В
исследовании участвовало 45 учеников. Результаты тестирования вы можете
увидеть в таблице 1.
Перевод слов
1)accurate
Верный
Неверный
Точный-2%
Аккуратно-91%
12
Актёр-4%
Изящный-2%
2)attraction
Привлекательность-7%
Аттракцион-89%
Красить-4%
3)biscuit
Сухое печенье-7%
Бисквит-82%
Быстрый-4%
Мороженое-4%
Пирожное-2%
4)clay
Глина-16%
Клей-82%
Сундук-2%
5)fabric
Ткань-0%
Фабрика-96%
Предприятие-2%
Завод-2%
6)intelligent
Умный-2%
Интеллигент-91%
Интелект-2%
Вежливый-2%
Быть-2%
7)mayor
Мэр-0%
Майор-91%
Солдат-2%
Генерал-2%
Командор-2%
Моё-2%
8)phisician
Врач-терапевт-0%
Физика-64%
Физкультура-7%
Физический-13%
Физик-9%
Психика-4%
Работа-2%
9)replica
Точная копия-0%
Реплика-89%
13
Спорт-2%
Высказывание-2%
Фраза-2%
Разговор-2%
Спор-2%
10)scenery
Пейзаж-0%
Сценарий-82%
Копировать-4%
Сын-2%
Сканер-7%
Серый-2%
Аккуратно-2%
Результаты показали, что большинство учеников, полагаясь на схожее
написание слов, ответили неверно.
Возьмем, на пример, слова «intelligent» и «biscuit»(см. диаграммы 1 и
2).
Intelligent
Умный
Интеллигент
Интелект
Вежливый
Диаграмма 1. Варианты перевода слова “intelligent”
14
Biscuit
Сухое печенье
Бисквит
Быстрый
Мороженое
Диаграмма 2. Варианты перевода слова “biscuit”
На диаграммах можно увидеть, что 93% и 98% учащихся написали
неправильные переводы к словам “intelligent” и “biscuit” соответственно. Из
неверных переводов самыми популярными стали слова, имеющие сходное
звучание с английскими. Это слова «интеллигент» (так ответил 91 %
учеников) и «бисквит» (82% тестируемых).
Были среди слов и те, которые ни один ученик не перевёл правильно.
Например, «fabric», «mayor», «physician», «replica» и «scenery». Никто не
перевёл эти слова, как «ткань», «мэр», «терапевт», «точная копия» и
«пейзаж».
После того, как ученикам седьмых классов были объявлены результаты
тестирования, я рассказала им о «ложных друзьях переводчика». Теперь,
работая с текстами учебников, мы проверяем слова, похожие на русские, по
словарю. В классе стало меньше ошибок при переводе.
Подводя итог, можно сказать, что написание и произношение ложных
друзей действительно запутывает и «обманывает» переводчика. Но если быть
15
внимательным и работать со словарем, то можно избежать большинства
ошибок.
6. Анализ и особенности перевода «ложных друзей
переводчика» в текстах УМК Кузовлева В.П. English 7
В качестве материала для исследований был выбран УМК Кузовлева
В.П. English 7. Объем текстов составил 500 страниц формата А4.
Исследование проводилось в 3 этапа.
1 этап. Отбор английских слов, имеющих сходное написание или
звучание с русскими словами из текстов УМК English 7. Фиксирование
частоты их употребления.
2
этап.
Проверка
слов
по
словарю.
Разделение
их
на
интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Составление
собственного словаря «ложных друзей переводчика».
3 этап. Разделение интернациональных слов и «ложных друзей
переводчика» на виды для проведения качественного и количественного
анализа. Выявление наиболее ярких примеров.
Результаты
проведенного
анализа
подтверждают
положения,
выдвинутые в теоретической части исследовательской работы.
В
частности,
интернациональные
подтверждено
слова
и
предположение
«ложные
друзья
о
том,
переводчика»
что
часто
встречаются в текстах. Так, удельный вес данной категории слов составил
около 10%.
Всего было найдено 590 примеров употребления английских слов,
имеющих похожие варианты в русском языке. Из них 317 составили
интернациональные
слова,
273
–
«ложные
друзья
переводчика».
Преобладание интернациональной лексики связано с тем, что исследуемые
тексты являются учебными и адаптированными для русских учеников.
16
При этом большинство (22% от всех найденных интернационализмов)
«ложных друзей переводчика» составляют межъязыковые паронимы.
Межъязыковые омонимы составляют 24% (см. Табл.1).
Таблица 1
Качественный и количественный состав интернационализмов
Вид интернационализма
Количество единиц
Удельный вес, %
1.Собственно
интернациональные слова
317
54
273
46
Межъязыковые омонимы
133
22
Межъязыковые паронимы
140
24
ИТОГО
590
100
2. Псевдоинтернациональные
слова,
из них:
Как
видно
из
Таблицы
1,
количество
выявленных
псевдо
интернациональных слов составило 273 единиц на 500 страниц текста, при
этом часть из них встречалась в исследуемом текстовом массиве более 10
раз. Поэтому, параметр частотности мы определяли именно для этой группы
слов. Результаты расчета приведены в Таблице 2.
17
Таблица 2
Частотность употребления отдельных «ложных друзей переводчика»
"Ложный друг
переводчика"
action
activity
ambition
article
box
capital
character
class
concert
context
design
fact
family
favourite
figure
form
glass
idea
international
local
lunch
magazine
manufacture
nature
note
Полное
расхождение
значений
Расхождение
лишь
некоторых
значений
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Количество
примеров в
тексте
оригинала
11
71
17
52
73
21
17
36
29
12
26
11
48
32
17
12
23
69
16
13
15
19
15
23
59
Яркий пример того, что в текстах встречаются интернациональные
слова наряду с «ложными друзьями переводчика»: “British children like
reading about Nancy, a comic character of a popular magazine for children”.
Интернациональные слова – “comic”, “popular”. «Ложные друзья
переводчика» - “character”, “magazine”.
18
Особенно много интернациональных слов было найдено в тексте “The
Greenhouse effect” в Книге для чтения (страница 28): “effect”, “Mars”,
“temperature”, “thermometer”, “experiment”, “minute”, “dioxide”, “carbone”,
“atmosphere”, “gas”, “problem”, “energy”.
Это связано с тем, что текст
научный и в нем используется научная лексика, которая одинакова в разных
языках.
При переводе особенно важно уметь выявить «ложных друзей
переводчика».
Были найдены примеры слов, у которых одно из значений совпадает с
русским аналогом, а другое – нет: “Are the following statements true or false
according to the article?” Слово “article” в данном случае нужно переводить
как «статья», а не как «артикль». Хотя значение «артикль» у этого слова
также
имеется:
“articles
with
geographical
names”
(«артикли
с
географическими названиями»).
Вот еще один пример: “The Red Cross helps people by providing food and
medicine”. Слово “medicine” здесь означает «лекарства».
Для того, чтобы не ошибиться с переводом, я всегда проверяла
возможные значения по словарю. Кроме этого, я согласовывала перевод с
контекстом.
Примеров предложений, в которых могут возникнуть трудности при
переводе, было найдено большое количество (часть из них включены в
задание в Приложении 2). Считаю, что на «ложных друзей переводчика»
необходимо обращать особое внимание при изучении иностранного языка, в
частности по УМК Кузовлева В.П. English 7.
19
Заключение
Мне
очень
понравилось
изучать
явление
«ложных
друзей
переводчика». Поставленные цели и задачи исследования были полностью
выполнены.
Мною были изучены работы известных ученых-лингвистов, таких как
Комиссаров В.Н., Акуленко В.В. а также статьи современных авторов.
В результате изучения проблемы «ложных друзей переводчика» при
переводе с английского языка на русский я могу сказать, что выдвинутая
мною гипотеза подтвердилась и сделать следующие выводы:
- при переводе с английского языка на русский мы часто сталкиваемся
с интернациональной и псевдоинтернациональной лексикой;
- для правильного перевода нужно уметь отличить «ложных друзей
переводчика» от интернациональных слов;
- при переводе нужно быть внимательным и как можно чаще проверять
значения слов по словарю.
В ходе практической части исследования было проведено тестирование
учащихся седьмых классов а также последующее консультирование их по
проблеме «ложных друзей переводчика». Мною были изучены материалы
учебных пособий для 7 класса объемом 500 страниц. Результаты
практического
исследования
подтвердили
данные,
изложенные
в
теоретической части. На основании полученных данных были составлены
таблицы количественного и качественного анализа, был составлен полезный
словарь для учащихся седьмых классов.
20
Для того, чтобы избежать проблем с переводом таких слов, надо быть
внимательным, не полагаться на догадку, не посмотрев в словарь. Ведь
лучше лишний раз проверить значение знакомого, на первый взгляд, слова,
чем затем допустить грубую ошибку.
Хотя бывает и так, что ошибка вовремя не распознается, и тогда
неправильный перевод слова или словосочетания входит в повседневное
употребление.
Конечно же, чтобы не столкнуться с данной проблемой, я советую
сразу начинать изучение «ложных друзей переводчика» и их словаря тем, кто
в скором времени будет учить английский язык.
21
Приложение 1
Словарь «ложных друзей переводчика»
Английское
слово
Верный перевод
Перевод,
созвучный
русскому аналогу
А
absurd
смешной, нелепый, забавный
абсурд
act
дело, поступок
акт
action
действие, поступок
акция
active
действующий, активный, действительный
активный
activity
деятельность, мероприятие
активность
actor
актер, деятель
актер
actually
на самом деле
актуально
address
адрес, обращение, официальное выступление
адрес
agent
посредник, представитель, действующее вещество
агент
airplane
самолет, аэроплан
аэроплан
ambition
стремление, цель
амбиция
architect
архитектор, конструктор, разработчик
архитектор
argument
спор, аргумент, довод
аргумент
article
статья, артикль
артикль
artist
художник, артист
артист
assembly
собрание, сборка, ассамблея
ассамблея
association
объединение, ассоциация
ассоциация
athletics
лекгая атлетика, атлетика, занятия спортом
атлетика
attack
наступление, критика, ругань
атака
attraction
привлекательность, достопримечательность
атракцион
autograph
автограф, оригинал рукописи
автограф
band
узы, поясок, кольцевать, банда, шайка
банда
bank
банк, берег реки, отмель
банк
bar
слиток, кусок, бар
бар
basis
основа, базис, фундамент
базис
battle
битва, сражение, добиваться, преодолевать
баталия
beach
морской берег, пляж, посадить на мель
бич
B
billion
миллиард, биллион
биллион
biscuit
сухое печенье
бисквит
blank
пустой, чистый, бланк, скрывать
бланк
box
коробка, сундук, запирать, подавать в суд
бокс
bracelet
браслет, наручники
браслет
brilliant
блестящий, замечательный, выдающийся
бриллиант
22
bullet
пуля, шайба
балет
business
дело, профессия, бизнес, предприятие
бизнес
C
calendar
календарь, список, вносить в список
календарь
camera
фотоаппарат, кинокамера
камера
capital
капитал, выгода, столица
капитал
carbon
углерод
карбон
central
главный, центральный
центральный
chance
шанс, удача, судьба
шанс
character
характер
характеризовать
check
герой, характер, личность
изображать, характеризовать, отличать,
определять
проверять, выписывать чек, контроль
class
группа, класс, урок, категория
класс
combine
объединять смешивать
комбайн
comfort
утешение, отдых, комфорт, подбадривать
комфорт
comfortable
удобный, уютный, спокойный
комфортабельный
comic
комедийный, забавный, кинокомедия, актёр-комик
комик
comment
комментарий, замечание, ссылка
комментарий
commercial
коммерческий, технический, прибыльный
коммерческий
committee
комитет, комиссия, опекун
комитет
complex
смешанный, сложный
комплекс
composition
сочинение, построение, композиция
композиция
concert
концерт, согласие, союз
концерт
characterize
чек
conference
собрание, конференция, ассоциация
конференция
construction
сооружение, здание, объяснение
конструкция
contact
контакт, понимание, контактная линза, общаться
контакт
context
контекст, ситуация, обстоятельства
контекст
control
управление, контроль, власть
контроль
conversation
разговор, беседа
конвертация
copy
копия, экземпляр, рукопись
копия
correct
правильный, корректный, исправлять, наказывать
коррект
cottage
хижина, загородный, летний домик
коттедж
cream
сливки, крем
крем
creative
созидательный, творческий
креатив
cross
крест, испытания, страдания
кросс
D
decorate
украшать, убирать, делать ремонт
декорировать
design
конструкция, замысел, план, придумывать
дизайн
designer
дизайнер, проектировщик, конструктор
дизайнер
detail
деталь, подробность, наряд , элемент
деталь
dialogue
разговор, беседа, диалог
диалог
discuss
дискутировать, обсуждать, спорить
дискуссия
display
показ, выставка, дисплей, шоу
дисплей
distance
расстояние, дистанция, почтительность
дистанция
23
E
effect
эффект, сила, цель, действие
эффект
element
элемент, признак, секция
элемент
empire
империя, господство, титул императора
империя
engineer
инженер, механик, машинист
инженер
evacuate
эвакуировать, очищать, выводить(войска)
эвакуировать
expert
эксперт, специалист, опытный, искусный
эксперт
extract
вытаскивать, извлекать, вытяжка
экстракт
F
fact
факт, обстоятельство
факт
factory
завод
факторы
familiar
фамильярный, свободный, знающий, талисман
фамильяр
family
семья
фамилия
fantasy
фантазия, образ, иллюзия, каприз
фантазия
favourite
любимец, фаворит, кандидат, лидер
фаворит
figure
фигура, гороскоп, цифра, изображать, ожидать
фигура
finish
финиш, заканчивать, разрушать
финиш
fond
нежный, тёплый, любящий, тщетный
фонд
form
форма, скамья, бланк, модель, воспитывать
форма
front
передняя часть, лицо, живот, обложка, фронт
фронт
furniture
мебель, обстановка, оснастка
фурнитура
G
пристально глядеть, вглядываться
газ
general
родовой, широкий, главный, генерал
генерал
glass
стекло, рюмка, очки, микроскоп, отражать, сверкать
глаз
global
мировой, глобальный, всемирный
глобальный
gymnasium
спортзал, гимназия
гимназия
gaze
H
ham
бедро, ветчина
хам
hero
герой, кумир, главный участник
герой
hospital
больница, госпиталь, мелкая ремонтная мастерская
госпиталь
humour
юмор, настроение, баловать, каприз
юмор
I
icon
икона, символ, кумир
икона
idea
идея, понимание, намёк, цель, замысел
идея
identify
отождествлять, распознавать, устанавливать
идентификация
illumination
освещение, иллюминация, толкование, украшение
иллюминация
illustrate
иллюстрировать, приводить примеры
иллюстрация
individual
индивидуальный, особь, лицо, человек
индивидуальный
industry
промышленность, производство, индустрия
индустрия
institution
создание, введение, организация, институт
институт
intelligent
умный, здравый, саморегулируемый
интеллигент
interest
интерес, выгода, проценты
интерес
international
международный, интернациональный
интернациональный
interpret
переводить (устную речь), толковать, объяснять
интерпретировать
24
interview
деловая встреча, собеседование, интервью
интервью
J
jacket
жакет, куртка, пиджак, жилет, обложка
жакет
junior
младший, подчинённый, студент предпоследнего
курса, юниор
юниор
kite
змея, сокол, самолёт, летать
K
кит
L
launch
запуск, швырять
ланч
leader
лидер, руководитель, профессионал
лидер
licence
лицензия, разрешение, удостоверение
лицензия
lift
подъем, повышение, лифт
лифт
list
список, наклон, край, прядь волос, арена
лист
litter
мусор, беспорядок
литр
local
местный, частный, локальный
локальный
loyal
верный, преданный, лояльный, законнорождённый
лояльный
lunch
обед, ланч
ланч
M
machine
механизм, станок, мотоцикл, самолёт, аппарат
машина
magazine
1журнал
магазин
magical
колдовской волшебный, магический
магический
manufacture
производство
мануфактура
manuscript
манускрипт, рукопись
манускрипт
mark
марка, знак, метка, шрам, отличать
марка
marshal
маршал, начальник пожарной команды, судебный
чиновник
маршал
master
хозяин, победитель, мастер(рабочий), магистр
мастер
match
спичка, брак, матч, подходить(для чего-то)
матч
material
материал, ткань, вещество, сырье
материал
medical
врачебный, медицинский, терапевтический
медицинский
medicine
терапия, лекарство, амулет
медицина
mix
микс
мобильный
modern
смешивать, сбивать с толку, перемешивать
подвижный, изменчивый, гибкий,
мобильный(телефон)
современный, современный человек
monster
чудовище, урод, гигант
монстр
more
больше
море
most
наиболее
мост
musical
музыкальный, мелодичный, мюзикл
мюзикл
musician
музыкант, оркестрант, композитор
музыкант
mobile
модерн
N
natural
натуральный, дикий, природный
натуральный
nature
природа, сущность, характер, род, натура
натура
nervous
нервный, взволнованный, энергичный
нервный
normal
нормальный, обыкновенный, стандартный
нормальный
note
заметка, ссылка, нота, сигнал, упоминать
нота
25
notebook
записная книжка, тетрадь, ноутбук
ноутбук
novel
роман, новелла, оригинальный
новелла
novelist
романист
новелист
number
число, сумма, количество, размер, номер
номер
O
object
объект, цель, задача, дополнение
объект
office
пост, канцелярия, услуга, церковная служба, офис
офис
officer
чиновник, офицер, обеспечивать
офицер
official
служебный, официальный, чиновник
официальный
orbit
орбита, путь, глазница, выводить
орбита
original
оригинальный, новый, свежий, странный, смешной
оригинал
ornament
украшение, гордость, орнамент
орнамент
P
palace
дворец
палас
panel
панель, совет, комиссия
панель
parachute
парашют, сбрасывать
парашют
parade
парад, процессия, демонстрация,
последовательность
парад
paragraph
параграф, статья, абзац
параграф
partner
партнёр, участник, контрагент, супруг(а)
партнёр
passive
пассивный, скрытный, покорный
пассив
period
период, эпоха, приступ(сердца), урок
период
person
человек, внешность, лицо, персона
персона
personal
личный, движимый, частное объявление
персональный
phrase
фраза, манера, стиль, выражать
фраза
physical
физический, медицинский осмотр
физика
pilot
пилот, гид, лидер, опытный
пилот
plan
план, цель, график
план
platform
платформа, позиция, сцена, трибуна
платформа
pocket
карман, гнездо, зона, деньги
пакет
poem
стихотворение, поэма
поэма
polish
лак, блеск, глянец, полировка
полировка
popular
популярный, народный, массовый
популярный
position
позиция, отношение, принцип, ситуация
позиция
post
столб, кол, сообщать, почта, пост, ставить
пост
poster
афиша, постер, объявление
постер
practical
практический, удобный, подлинный, фактический,
реальный
практичный
practice
практика, привычка, дела, поступки
практика
present
текущий момент, присутствующий, подарок
презент
president
президент, председатель, директор, ректор
президент
primary
основной, главный, простейший
примеры
princess
принцесса, княгиня, княжна
принцесса
principal
начальник, ректор, доверитель
принципиальный
probably
вероятно
проблемный
26
problem
проблема, вопрос, математическая задача
проблема
process
процесс, оформлять, способ
процесс
produce
изделие, продукт, выпуск, результат, вызывать,
представлять
продюссер
product
продукт, произведение, продукт реакции, результат
продукт
professor
профессор, преподаватель, исповедующий
профессор
progressive
продолженный, прогрессивный, постепенный,
последовательный
прогрессивный
provide
снабжать, заготовлять, предусматривать
проводить
public
публика, поклонники, людный, народный,
государственный
публика
publication
публикация, издание, оглашение
публикация
publish
публиковать, печатать свои произведения
публика
pudding
пудинг, толстяк
пудинг
purple
фиолетовый, пурпур, багроветь
пурпур
R
really
действительно, очень, крайне
реально
raft
плот, паром, плыть
рафт
real
подлинный, настоящий, качественный
реальный
report
сообщать, рапорт, отчёт, жаловаться
рапорт
revision
пересмотр, ревизия, исправление
ревизия
regular
регулярный, настоящий, стандартный
регулярно
rock
скала, утёс, камень, убаюкивание, рок
рок
record
запись, документ, аудиозапись, свидетельство
рекорд
royal
королевский
рояль
reporter
докладчик, комментатор, репортер
репортер
rule
правило, норма, время правления, контролировать
руль
S
sandwich
бутерброд
сэндвич
school
школа, уроки, обучать
скула
season
сезон, время года
сезон
second
секунда, второй, другой, помощник
секунда
secret
секрет, ключ, уединённый
секрет
series
ряд, серия, цикл
серия
serious
серьезный, важный, внимательный
серьезный
service
служба, учреждение, род войск, сервис
сервис
ship
корабль, дирижабль, по морю
шип
shock
удар, шок, копна
шок
show
показывать, учить, идти, шоу
шоу
sister
сестра, невестка
сестра
situation
ситуация, местоположение, обстановка
ситуация
social
общественный, общительный, социальный
социальный
speaker
говорящий, выступающий
cпикер
special
особенный, специальный, экстренный
специальный
specific
особенный, конкретный, точный
специфика
sport
спорт, развлечени,е игра, забава
спорт
27
square
квадрат, клетка, честный
сквер
standard
стандарт, уровень, знамя
стандарт
start
начинать, трогаться, приступать
старт
state
состояние, строение, заявлять, штат
штат
station
место, станция, вокзал, размещать
станция
story
повесть, история, рассказ
история
strange
чужой, незнакомый, неправильный
странный
structure
строение, здание
структура
subject
тема, объект, дисциплина, субъект, дело
субъект
surprise
сюрприз, удивлять, поражать
сюрприз
sympathy
сочувствие, взаимное понимание
симпатия
T
table
стол, скрижаль, таблица, расписание
таблица
technical
технический, специальный, формальный
техника
technology
техника, технические науки
технология
telescope
телескоп, выдвигать
телескоп
tent
палатка
тент
term
семестр, срок, называть
термин
test
проверка, испытание, контрольная работа
тест
text
текст, оригинал, руководство
текст
theatre
театр, арена
театр
title
титульный лист, книга, титр, титул
титул
top
верх, крышка
топ
topic
тема вопрос
топик
totally
полностью
тотальный
troop
отряд, труппа
труп
type
тип, модель, шрифт
тип
U
uniform
единообразный, форма
униформа
universal
всемирный, универсальный, глобальный
универсальный
V
velvet
бархат
вельвет
violin
скрипка
виолончель
version
версия, вариант, перевод
версия
variant
различный, меняющийся
вариант
visit
визит, путешествие, поездка
визит
28
Приложение 2
Задание для перевода
Задание. Попробуйте перевести предложения
1. Actually, I don’t think I made a difference.
2. She wrote eight stories about the character Harry Potter and became
famous fast.
3. British and American children write to different magazines.
4. He had money in his pockets.
5. My mother was very glad to see my marks in my school report.
6. Went to the assembly hall and listened to information about school
activities for the day.
7. We wrote interesting articles about our school.
8. Susan wrote her notes on Wednesday.
9. He is a brilliant pupil. He works brilliantly.
10. National Parks are special places on Earth.
11. How soon are you friends again after an argument?
12. Red Square is one of the most significant icons of Russia.
13. The Complete Miss Marple book includes 12 novels and 20 short
stories.
14. The children are talking about their families.
15. My grandpa was a skilful doctor and he invented a new medicine which
helps to treat serious diseases.
16. Harry and Bob are talking about what to do after classes.
29
30
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
29
Размер файла
469 Кб
Теги
рус
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа