close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

705.Многообразие языков и культур и интеграция общества

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова
Кафедра иностранных языков
Отдел международных связей
МНОГООБРАЗИЕ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
И ИНТЕГРАЦИЯ ОБЩЕСТВА
Сборник материалов международной
научно-практической конференции
Ярославль 2006
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 316.647
ББК Ш 100
М 73
Рекомендовано
Редакционно-издательским советом университета
в качестве научного издания. План 2006 года
Рецензенты:
канд. филол. наук, проф. М.В. Михайлова;
кафедра английского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского
М 73
Многообразие языков и культур и интеграция общества :
сборник материалов международной научно-практической конференции ; Яросл. гос. ун-т. Ярославль: ЯрГУ, 2006. – 67 с.
ISBN 5-8397-0475-Х
В настоящий сборник включены материалы сообщений и
статьи, представленные на конференции.
Сборник предназначен для преподавателей высших и средних учебных заведений, аспирантов, магистрантов, студентов
университета и широкой научной общественности.
УДК 316.647
ББК Ш 100
Редакционная коллегия:
Т.В. Шульдешова, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностр. языков
А.В. Егорова, начальник отдела международных связей
Е.А.Зеленкова, ст. преподаватель, зав. секцией немецкого языка
© Ярославский
государственный
университет, 2006
ISBN 5-8397-0475-Х
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Изучение иностранных языков
в Финляндии
Й. Арпонен
Изучение иностранных языков в Финляндии является обязательным и необходимым. Школьники начинают изучать первый
иностранный язык в возрасте 9 лет. Обычно это английский язык,
но учащиеся могут выбрать также немецкий, французский или
русский языки. В Финляндии есть две школы, в которых финны и
русские учатся вместе и где половина предметов преподается на
финском, а другая половина – на русском языке.
Вторым языком, который изучается в Финляндии, является
шведский. Шведский язык не рассматривается как иностранный,
поскольку является одним из официальных языков Финляндии.
Учащиеся начинают изучать шведский язык в возрасте 11 –
13 лет, в зависимости от их желания.
В университете можно изучать практически любой язык,
будь то европейские языки, японский, китайский, африканские
языки. Как правило, студенты изучают 3-4 иностранных языка.
Изучение русского языка. В Финляндии, в особенности восточной ее части, русский считается «языком будущего». Русские
составляют самую многочисленную группу людей, приезжающих
в Финляндию с деловой или туристической целью. Поэтому в
восточной части Финляндии практически невозможно найти хорошую работу без знания русского языка. Как следствие, все
больше и больше людей сегодня учат русский.
Преподавание иностранных языков в Финляндии осуществляется на хорошем уровне. Однако очень многое зависит от самих преподавателей. Важно, чтобы преподавателем был носитель
языка, благодаря которому усваивается правильное произношение и происходит знакомство с культурой страны.
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В университетах Финляндии есть языковая программа, построенная таким образом, что иностранный и финский студенты
обучают друг друга своему родному языку. Все, кто уже занимались по этой программе, продемонстрировали хорошие результаты в изучении языка и одновременно приобрели новых друзей.
Возможности университета
в совершенствовании преподавания
иностранного языка в школе
С.В. Волкова
Абитуриенты разного уровня подготовки, став студентами,
ставят перед преподавателями задачу привести всех обучающихся в группе или в потоке к единому «знаменателю» знаний хотя
бы к концу первого семестра. С обеих сторон на это тратится
много усилий и нервов.
Проблемы могло и не возникнуть при направленной подготовке в школьный период. Но в большинстве случаев целеустремленность зависит от ряда причин. Они общеизвестны. Это –
личность учителя, контингент учащихся, состояние здоровья самого ученика, доступность изложения учебного материала, удаленность учебного заведения.
Проводимая в настоящее время реформа образования и
дальше будет «пробуксовывать», безвозвратно поглощая средства, выделяемые на традиционные методы и возможности обучения. Требуется другое видение решения проблемы.
Предлагается учебный материал каждого урока представить в
виде видеоролика, за которым следует тест. Это займет 20 –
25 минут. Оставшееся время урока учитель планирует сам, используя прилагаемый здесь же дополнительный материал.
Что дает такой способ представления учебного материала?
1) сохранение здоровья учителя и его заинтересованности в
труде, а в некоторых случаях и повышение интеллекта;
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2) максимальное усвоение учебного материала учащимися;
отсутствует публичная оценка ответа и навешивание ярлыков,
что ведет к возникновению комплексов;
3) сокращение времени на выполнение домашних заданий;
4) во время болезни возможность просмотра видеоурока дома, поскольку на тройки обычно скатываются после простуд, и
т.д.;
5) важно то, что пара-тройка хулиганов, обычно срывающих
уроки, тоже с интересом смотрит видео. Теперь их не выгоняют с
урока, когда за пределами школы, с такими же, noмладше и
noстарше, они организуются в районные банды. Если учащегося
в силу неусидчивости выгнали из класса на втором уроке, вряд ли
он дождется начала третьего урока. Повторяющаяся изо дня в
день картина вовсе отвратит его от образовательного учреждения. С такими детьми только и можно работать с помощью компьютерных технологий, показывая ему всю красоту мира и многогранность человеческих способностей, в частности, и его тоже;
6) возможность дистанционного обучения детей в отдаленных местностях. Отрыв от семьи в нежном возрасте ведет к так
называемой «госпитализации» психики. Теряется связь поколений – теряется идея, объединяющая общество;
7) и самое главное – выпускники школ в равной степени подготовлены к поступлению в вузы и вполне обучаемы на сложных
участках работы;
8) благотворное влияние межкультурных связей позволит
ослабить напряжение в обществе.
На базе факультета ИВТ университета возможно сделать
программу про всем предметам сначала для выпускных классов,
для быстрого получения результатов, а затем и для всех оставшихся классов. Возможно использование видеоматериалов Ярославской телестудии и методик преподавания предметов в соответствии с требованиями поступления в вуз.
Я думаю, что, выполняя подобную работу, университет
им. П.Г. Демидова способен освоить средства, выделяемые государством на реформу образования.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Немного о французах
Е.В. Зарецкая
В общеобразовательных школах нашего города изучают, в
основном, один или реже два из трёх иностранных языков: английский, немецкий или французский. Соответственно, и в нашем
университете они изучаются примерно в том же порядке. И как
показывает практика, французский язык стоит не на первом месте. Группы, где его изучают, малочисленны. Их катастрофически
мало по сравнению с теми, где изучают, например, английский
язык.
Не все ещё забыли, что даже в начале 20-го века (не говоря
уже о 18-м и 19-м вв.) знание французского языка было знаком
образованности в России. Не случайно издания 18 – 19-го веков
на французском языке составляют в собрании книг на иностранном языке и в редком фонде библиотеки ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, одной из самых полных библиотек города, две трети всех
единиц хранения. Нужно отметить, что этот фонд был создан из
книг, свезённых не только из общественных библиотек города и
области, Москвы, Петербурга и других регионов России, но в
большей степени из частных собраний, реквизированных в эпоху
революционных событий 1917 года. Анализируя тематику, авторов, названия, издательства, можно сказать, что французская книга была в России тем, что современные исследователи могли бы
определить как «элемент массовой культуры»1.
Но нужно помнить всегда, что знание иностранного языка –
это лишь надводная часть айсберга, две трети которого находятся
под водой. Это и культура нации, мифы, сказания, обычаи, нравы, предания. Это и различия в религии, мировоззрении и понимании духовных ценностей. Всё, что складывалось веками и создавало в конечном итоге национальные черты, те, которые выделяют ту или иную нацию, придавая лишь ей одной тот особый
неповторимый колорит и самобытность.
Для студентов, изучающих иностранный язык с целью применять его в своей будущей работе, очень важно не только гово6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
рить на этом языке, но и знать многое из того, что отличает нас
от французов, например. Это особенно важно при совместной работе или подписании договоров. Доказательство этой гипотезы
базируется на предпосылке, что взаимопонимание благоприятствует любым взаимоотношениям.
За границей мы узнаем своих в толпе иностранцев, даже если
они не говорят в это время по-русски. Также здесь, в России, мы
можем по внешнему виду, манере поведения отличить среди туристов французов от немцев, англичан, итальянцев или американцев.
Как отметил в своих исследованиях профессор Оксфордского
университета Т. Зэлдин, от других иностранцев внешне французов более всего отличает манера говорить. Когда французы говорят, им приходится выдвигать вперёд губы, так как гласных, произношение которых требует округления губ, во французском
языке больше, чем в других: 9 из 16, против 2 из 20 в английском
(и 5 в немецком). У них отсутствует логическое ударение, так что
слова вылетают из их рта с быстротой пулемётной очереди. Вместе с тем более не соответствует действительности и ранее бытовавшее мнение, будто французы «говорят с помощью рук». В Европе жестикуляция при разговоре усиливается по мере продвижения на Юг, но ослабевает при подъёме по социальной
лестнице. В наше время типично французскими считаются две
привычки – поцелуи при прощании и встрече и частые рукопожатия. Профессор Гарварда Лоренс Уайли выделил следующие отличительные черты. Он считает, что французы лучше владеют
своим телом и держатся более раскованно, чем американцы, которые держатся всегда прямо даже в очень преклонном возрасте.
Никогда не держат руки в карманах. Профессор Университета во
Флориде наблюдал за парами, сидящими за столом, и считал,
сколько раз они коснутся друг друга в течение часа. Результат:
для Лондона – 0, для Джексонвиля (Флорида) – 8, Сан-Хуана
(Пуэрто-Рика) – 20 и для Парижа – 1102.
Если у нас на улице спросить любого прохожего, что им приходит сразу на ум, когда речь идёт о Франции, то средний набор
определений – Париж, высокая мода, французское вино, французские духи, косметика и несколько имён французских писате7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
лей, артистов и певцов. Так же как и среднестатистический француз, говоря о России, в первую очередь называет матрёшку, водку, почему-то шапку, ну ещё Москва, Кремль и обязательно Достоевский.
Знание языка – это далеко не всё, чтобы правильно понять
друг друга. Но если бы французов заставили обнажиться, то есть
снять одну за другой личины, которые составляют национальное
своеобразие, последнее, от чего бы они отказались, – это их язык.
Французский язык среди всего того, чем обладают французы, самая общая ценность. Ещё в 18-м веке Сенак де Мейан предупреждал: «Нация, говорящая на чужом языке, постепенно теряет
свою самобытность», Именно поэтому Франция так отчаянно
держится за свой язык, как за последнюю гарантию индивидуальности нации. Она тратит половину бюджета, призванного
обеспечить своё культурное представительство за рубежом, на
поддержание языковой традиции в своих бывших колониях и за
границей в целом. Дом Дружбы «Ярославль – Пуатье», например,
был отреставрирован и оборудован в большей части на средства
французской стороны.
Французы, несомненно, правы, считая язык своим главным
достоянием. Некоторые авторы утверждают, что язык формирует
характер. П.А. Симон, специализирующийся «на защите французского языка», заявил, что «язык – это судьба, инструмент, с
помощью которого нация выражает свою индивидуальность,
определяет своё место в истории и утверждает свою жизненную и
творческую неповторимость». Эта фраза может быть сказана
лишь по-французски, выраженная на другом языке, она таит в себе много неопределённого3.
В этом состоит парадоксальность французского языка. Он
претендует на исключительную ясность, и действительно, пока та
или иная мысль не выражена по-французски, она остаётся тёмной
и непонятной. Французский же язык делает всё прозрачным. По
этой причине он стал языком дипломатии.
Часто думают, что французский язык выражает французский
характер. Датский лингвист Джесперсен, беспристрастно сравнив
все языки между собой, заключил, что французский язык не особенно логичен, во всяком случае, гораздо менее, чем китайский
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
или английский. Логика не смогла бы быть характерной для языка, орфография которого так часто её лишена.
Сегодня говорить по-французски не имеет такого значения,
как несколько веков назад. Для французского крестьянина, говорившего только на местном наречии, выучить этот язык значило
приобщиться к международному культурному сообществу, покончить с оторванностью от мира. Но в наши дни незначительная
часть людей в мире понимают французский язык. Говорить только на этом языке означало бы оторвать себя от человечества, уклониться от тех влияний, которые, хорошие или плохие, являются частью современной цивилизации. С этой точки зрения французский язык занимает примерно такое же место на международной сцене, как и местное наречие на национальном уровне.
Поэтому, сегодня необходимо и, конечно, не только французам,
знать иностранные языки. Для французов знать иностранные
языки – это то же самое, как для их образованных предков гордиться тем, что они знали три языка: местное наречие, латинский
и французский языки. Иными словами, современному человеку
необходимо говорить на одном, лучше на нескольких иностранных языках.
Впрочем, те усилия, которые были сделаны во Франции и
франкоговорящих странах для того, чтобы научить массы правильно говорить и писать по-французски, не нашли своего полного успеха. Сегодня даже выдержавшие экзамен на бакалавра
(25% взрослого населения) совершают большое количество
грамматических и орфографических ошибок.
Классический литературный стиль, справедливо вызывающий восхищение своими строгими правилами, своим культом
гармонии, тонкостью намёков, смог сделать из общения искусство наивысшей изысканности, но он отражал умонастроение ограниченного меньшинства, состоящего из писателей, управляющих,
придворных. Существует много других вариантов французского
языка, которыми пользуются разные небольшие группы населения, чтобы утвердить своё различие. Использование «франглийского – franglais», например французского языка, пересыпанного
англицизмами, свойственно новой, пока ещё немногочисленной,
но постоянно растущей группе французов, которые по роду своей
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
деятельности принадлежат к общественным кругам или миру
спорта4.
Если язык является наиболее интимной частью облачения
француза, французская культура – это плащ, который его согревает и придаёт ему респектабельность. Идеальный француз – это
культурный человек. Именно это придаёт ему шарм в глазах образованных иностранцев. Идеальный англичанин (джентльмен,
любитель спорта и охоты) со всей его вежливостью и уважением
других совсем не нуждается в чтении книг. Идеальный американец всегда был пионером. Он старается разбогатеть, и нет необходимости в том, чтобы он умел правильно говорить, ещё меньше – писать. Если он завещает своё богатство университету, это
чаще всего потому, что он чувствует, что там есть тайна, которую
никакой его опыт не поможет понять.
Было время, когда французская культура была способом избавиться от варварства, от язычества, от глубокого провинциализма. Когда-то она означала культ поэзии, книг, театра. Теперь
критерии «хорошего вкуса» считаются устаревшими, более того,
изгоняется само понятие «критерий». Рождается новая концепция
культуры. Задача её будет состоять в том, чтобы защитить человека и человеческие группы от растущего оболванивания со стороны, навязываемой средствами массовой информации, от пассивного поглощения телепередач. Культура должна стимулировать индивидуальность, выражать во всём бесконечном
разнообразии творческую способность человека. Затем, культура
должна быть средством создания новых форм творческой деятельности, способствующей объединению людей из разных социальных групп. Это должны быть варианты средневековых праздников и карнавалов. Разница лишь в том, что вместо подчинения
прежним ритуалам современный фестиваль должен предоставлять его участникам возможность самим выдумывать развлечения и выражать свои идеи5. Русский лингвист И.А. Стернин, анализируя особенности русского коммуникативного сознания, провёл анкетирование в отношении иностранных языков и так
представил его результаты. Французский язык – приятный, очаровательный, красивый, радостный, интересный, мягкий, быстрый, певучий и т.д. Всего 25 определений, из них 3 отрицатель10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ных: картавый, манерный и ненадёжный. Для сравнения: английский язык имеет 14 определений, в основном прагматичной направленности, и только три, имеющих эмоциональную оценку:
благозвучный, мелодичный, интересный. Немецкий – 11 определений, самое положительное из которых – лёгкое произношение.
То есть для русской молодёжи эмоциональная оценка иностранного языка немаловажна. А если это действительно так, то, возможно, для французского языка в России не всё ещё потеряно6.
Это доказывает и то, что студенты, начинающие изучать французский язык с "нуля" (специальность мировая экономика, например), делают это успешно и с большим рвением.
Примечания
1
Стернин И.А. Об особенностях русского коммуникативного сознания // Человек в информационном пространстве. – Ярославль, 2003.
2
Зэлдин Т. Всё о французах. – М.: Прогресс, 1989.
3
Там же.
4
Стернин И.А. Указ. соч.
5
Зэлдин Т. Указ. соч.
6
Михайлова М.В. Издания 18 – 19-го веков в Ярославской фундаментальной библиотеке ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в парадигме франкофонии
// Современные проблемы лингвистического образования в русле межкультурной коммуникации. – Ярославль, 2004.
Криста Вольф
о своих творческих аспектах
в книге «День из года. 1960 – 2000»
Е.А. Зеленкова
В 2003 году К. Вольф опубликовала свою книгу «Ein Tag im
Jahr. 1960 – 2000»1, («День из года. 1960 – 2000», перевод названия
мой. – Е.З.). В основе этого произведения лежит её дневник, который она вела 40 лет, с 1960 по 2000 год, и её раздумья о жизни, о
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ходе истории Германии. В своей новой книге К. Вольф описывает
обычный сентябрьский день из каждого года, создавая панораму
своей жизни в этот период. Через призму дневниковых впечатлений писательнице хотелось показать значительный отрывок истории Германии. К. Вольф вдохновил призыв А.М. Горького2 к писателям всего мира запечатлеть один день человечества, который
повторила газета «Известия» в 1960 году в честь 25-летнего юбилея книги «День мира» под редакцией А.М. Горького. Горький
был убеждён, что обыкновенный будничный день со всей пестротой его явлений может показать «художественное» творчество истории в течение одного какого-то дня. Эта мысль побудила К.
Вольф к описанию 27 сентября 1960 года, именно с этого дня начинается её книга. Эта книга не просто запечатлела сорок лет через призму одного дня из каждого года. Это не годы, а целая эпоха. Перед читателем предстаёт не просто жизнь человека, а поворот в судьбах поколений, государств.
В первом рассказе этой книги «Вторник, 27 сентября 1960»
Кристе Вольф 31 год, и у неё две маленькие дочери. Она – начинающая писательница и ещё не опубликована «Московская новелла», её первая повесть. Но Германия уже разделена на два государства, хотя Берлинская стена ещё не возведена. «Вторник,
27 сентября 1960»3 содержит элементы репортажа о буднях завода в Галле, создавая таким образом второй план повествования.
Описанный день открывает читателю работу писательницы над
страницами романа «Расколотое небо». Многослойность повествованию придают также и размышления автора об этом дне, который, как и другие дни, состоит из моментов жизни, которые
трудно соединить в одну линию. Подводя итоги этого дня,
К. Вольф размышляет: «Ведь из таких дней, как сегодня, состоит
жизнь, точки, которые в конце, если повезёт, свяжет линия. … Но
ведь они могут и распасться, образуя бесполезную кучку прошедшего времени, какое огромное усилие требуется, чтобы придать смысл маленьким временным отрезкам, в которых мы живём»4. Писательница как бы призывает своего читателя связать
отдельные точки в строгую временную линию истории.
Страницы книги содержат также размышления писательницы
о произведениях, над которыми она работала. Так, например, в
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
главе «Среда, 27 сентября 1961» она описывает несколько версий
развития сюжетной линии романа «Расколотое небо», концепцию
её будущего романа. Приведённые страницы дневника раскрывают дух того времени и показывают прошлое изнутри, что делает его ближе и понятнее, открывает глаза на многое в событиях
общественной, литературной и повседневной жизни ГДР. Правдивость, подлинность дневника помогают современному читателю избавиться от некоторых предубеждений в отношении к тому
времени и взглянуть с пониманием на реальность объединённой
Германии. В «Разговоре о "Кассандре"» (май, 1983) Криста
Вольф размышляет о белых пятнах, которые есть у каждого человека на любом этапе его жизни. Это то, что он не сумел вовремя
понять, увидеть то, что может привести к пагубному саморазрушению в его сознании. Конечно, это связано со способностью
каждого читателя воспринимать себя в контексте с окружающим
миром. А белые пятна присущи каждому обществу, и даже цивилизации. Задача литературы, по убеждению К. Вольф, состоит в
том, чтобы не только описывать такие белые пятна, но и разъяснять их пагубность, входить в их суть. Это вхождение часто осуществляется писательницей через глубокое самопознание. Она
убеждена, что каждый человек является частью существующего
общества и цивилизации. Познавая себя, писатель открывает каждого. Поэтому неугодных писателей часто преследовали, пытались контролировать, лишали гражданства, не публиковали. Но
это их только убеждало в том, что они должны пройти этот нелёгкий путь. Как отмечает сама К. Вольф в рассказе «27 сентября
1977», который отражает «шок года» – выдворение из ГДР и лишение гражданства В. Бирмана, она настолько закалилась, что
может долго жить на краю своих сил. И именно литературное
творчество поддерживает её, в нём она черпает силы и считает
формой своего существования. Она отмечает в разговоре с Терезой Хёрник5 в 1988 году, что писала бы, даже если бы её не печатали, и если бы у неё не было читателей6.
Сорок лет разделяют первый и последний рассказ этой книги.
Эти годы в каждой строке несут на себе отпечаток глубоких переживаний, потрясений и разочарований писательницы и нескольких поколений её соотечественников. Последний день в
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
книге – среда, 27 сентября 2000. Кристе Вольф – 71 год. Она –
одна из самых известных немецких писателей с миллионными
тиражами. Она пишет о романе, который читает, цитирует политика из ХДС, выступавшего по радио, работает над речью об Анне Зегерс. Эта выдающаяся писательница оказала огромное влияние на Кристу Вольф. Она неоднократно вспоминает А. Зегерс на
страницах своей книги. В последнем рассказе она отмечает, что
лишь немногие умы современной Германии готовы и в состоянии
увидеть такую биографию (биографию А. Зегерс) как выражение
немецкой истории, а не как свидетельство личного краха и личной вины7 (перевод мой. – Е.З.).
Страницы книги К. Вольф отражают этапы развития немецкого общества второй половины XX века, кризис власти ГДР и
закат этого государства, настроения людей в эти нелёгкие времена. Интересны размышления автора о литературе, о воздействии
искусства на людей, о роли писателя. К. Вольф вспоминает разговоры с А. Зегерс, М. Фришем, Г. Грассом и другими литераторами и делает их образы близкими современному читателю.
Следует отметить, что к жанру дневника Криста Вольф уже
обращалась в своих произведениях: «Июньский день» (1967)8,
«Истоки одной повести: Кассандра. Франкфуртские лекции»
(1983), «Авария» и др. Четыре рассказа, вошедшие в книгу «День
из года. 1960 – 2000», были опубликованы ранее9. В своём эссе
«Дневник – рабочие заметки и память писателя» (1964)10 она отмечает важность произведений «из первых рук»: документов, писем, мемуаров, жизнеописаний, дневников. К. Вольф пишет:
«Нам нужна подлинность. Мы не хотим назиданий, – мы хотим
осведомлённости»11. Ей важно понять, что включает в себя понятие «подлинность», и позднее она вводит термин, который точно
отражает её установку на подлинность самовыражения – «субъективная аутентичность». «Субъективная аутентичность» даёт ей
точки соприкосновения и с романтической литературой, и с реализмом, и с новыми веяниями в художественной словесности.
Это – одновременно и обязанность быть подлинной, т.е. аутентичной, и возможность иметь своё пространство внутри произведения и быть субъективной.
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Кто прочитал хотя бы одну книгу К. Вольф, полагает, что
знаком с ней, так как её образ мыслей, мировоззрение красной
нитью проходят через все её произведения. В каждом произведении она исследует прежде всего себя. Её субъективность является
своеобразным ключом воздействия её произведений на читателей. Книгу «День из года. 1960 – 2000» можно назвать самым
личным и беззащитным произведением К. Вольф, и именно в
этом сосредоточена сила воздействия этого произведения. Замечая сомнения и заблуждения автора, читатель вспоминает свои
сомнения и терзания, размышляет над своей судьбой, исследует
себя.
Сама Вольф живёт по Достоевскому: Писать, как будто бы это
последний день в жизни. Уже опубликован её рассказ «Четверг, 27
сентября 2001», где она среди прочего осмысливает события 11
сентября в Нью-Йорке. Её мнение интересно, его хотят услышать
многие. Это доказывает тот факт, когда осенью 2005 после выборов в Бундестаг, когда вся Германия находилась в некоторой растерянности именно у Кристы Вольф газета «Die Zeit»12 взяла интервью, в котором поднимаются вопросы о современной Германии, о памяти, о роли писателей, которые влияли и продолжают
влиять на умы. Здесь и Гёте, и Генрих Бёлль, Томас Манн, Анна
Зегерс, Ингеборг Бахманн, Макс Фриш, Гюнтер Грасс. В объединённой Германии их творчество, как и произведения Кристы
Вольф, сближают восточных и западных немцев, помогают им понять друг друга и начать говорить на одном языке.
Примечания
1
Wolf C. Ein Tag im Jahr. 1960 – 2000. – Luchterhand Literaturverlag,
2003. – 655 с.
2
Идея Горького воплотилась позднее в книгах: «День мира». Журнально-газетное объединение. М., 1937 и «День мира. Четверть века спустя»,
1960.
3
Wolf C. Halle, Dienstag, 27. September 1960. Bпервые опубликовано в
«Neue Deutsche Literatur». 22/1974.
4
Wolf C. Ein Tag im Jahr. 1960-2000. Luchterhand Literaturverlag, 2003.
S. 23 «..., dass aus Tagen wie disem das Leben besteht. Punkte, die am Ende,
wenn man Glück gehabt hat, eine Linie verbindet. Dass sie auch auseinanderfallen können zu einer sinnlosen Häufung vergangener Zeit, dass nur eine fort-
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
dauerndeunbeirrte Anstrengung den kleinen Zeiteinheiten, in denen wir leben,
einen Sinn gibt...».
5
Терезе Хёрник (Therese Hörnigk) – доктор филологии, автор многочисленных публикаций о литературе ГДР, Б. Брехте, К. Вольф и др.
6
Unerledigte Widersprüche. Gespräch mit Therese Hörnigk // Wolf Chr.
Werke in dreizehn Bänden. Band 12. Essays/Gespräche/Reden/Briefe 1987 –
2000. Luchterhand, 2001
7
Wolf C. Ein Tag im Jahr. 1960 – 2000. S. 624: «Еs gibt wenige Geister
im heutigen Deutschland, die bereit und in der Lage sind, eine solche Biografie
als Ausdruck der deutschen Geschichte zu sehen und weit weniger als Zeugnis
persöhnlichen Versagens und persönlicher Schuld».
8
Опубликован на русском языке в книге: Bольф К. Избранное. – М.:
Художественная литература, 1979.
9
Рассказ «Halle, Dienstag, 27. September» был опубликован в «Neue
Deutsche Literatur» 22 (1974); «Woserin, 27.September 1991», «Santa Monica,
27. September 1992» и «Berlin, 27. September 1993» в «Auf dem Weg nach
Tabou», Texte 1990 – 1994; Kiepenheuer u.Witsch, Köln, 1994.
10
Опубликован на русском языке в книге: Bольф К. Избранное. – М.:
Художественная литература, 1979 и позднее под названием «Дневник –
орудие производства и память» в сборнике: Вольф К. От первого лица. Несостоявшиеся романы. Франкфуртские лекции. – М. Прогресс. 1990.
11
Bольф К. Избранное. – М.: Художественная литература, 1979. –
С. 500.
12
«Bei mir dauert alles sehr lange». – Die Zeit. – 40/2005.
Профессиональное становление
студентов университета
при участии в международных
молодёжных проектах
Т.Г. Зеленова, Т.Н. Фомина
Российские социологи утверждают, что решение многих социальных, экономических, нравственных проблем зависит в нашей стране от развития общественного сознания: ценностные
ориентации, традиции, привычки, установки меняются крайне
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
медленно, а значит, и тормозят преобразования жизни в целом.
Многие молодые люди ждут решения своих личных, профессиональных, социальных проблем кем-то со стороны, не занимая позицию взрослого. Тем не менее, сферы образования, досуга и туризма, социальной деятельности притягивают молодых и инициативных людей, способных активно влиять на процессы,
происходящие в российском обществе.
В ряде европейских стран реализуются такие стратегии в молодёжной политике, как неоконсервативная (государственная помощь оказывается отдельным, наименее социально защищенным
и «неблагополучным» категориям молодёжи), и социально-демократическая (признающая ответственность государства за интеграцию всей молодёжи в обществе и предусматривающая социальные программы для всех желающих молодых людей). Следует
отметить, что по линии ЮНЕСКО с конца 1970-х годов было принято свыше 100 документов по проблемам молодёжи, где подчёркнуто, что молодые люди сами, своим трудом должны реализовать свои цели, быть в постоянном поиске и строить свою судьбу.
Российские учёные считают, что на формирование личности
молодого человека решающее влияние оказывают такие факторы,
как активность самой личности, её самостоятельность в выборе,
усвоении знаний и их осмыслении; целенаправленное воздействие на личность; социальная среда, в которой человек постоянно
находится, воспитывается и формируется; умение личности критически оценивать различные точки зрения; активное участие
молодых людей в практической деятельности. В условиях современного вуза студенты получают хорошие возможности для отработки своих личностных и профессиональных качеств, осваивая предметы общекультурного и профессионального блоков.
Однако профессиональное становление будущего специалиста
может проходить успешно только при его участии в реализации
конкретного практического задания, творческого дела или проекта. Особую значимость приобретают в вузе международные проекты и обмены, участие в которых студенты считают очень привлекательным и престижным.
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В Ярославском государственном университете им. П.Г. Демидова студенты принимают участие в международных проектах
и обменах, активно осваивая иностранный язык и предмет специализации. Задача преподавателя вуза сводится к тому, чтобы
помочь студенту подключиться к уже функционирующему проекту или подобрать в информационном потоке именно тот проект, который заинтересует. Являясь преподавателями кафедры
иностранных языков, заметим, что изучение и хорошее знание
иностранного языка всегда подталкивает студентов к международным контактам и поездкам в другие страны. Международные
обмены студентов получили за последние полтора десятка лет
большую популярность: международные фонды и отдельные вузы предоставляют способным студентам из разных стран мира
конкурсные или именные гранты, приглашения от вуза на частично или полностью оплачиваемую стажировку, и т.д. Этому
способствуют почти полвека и деятельность целого ряда международных организаций, таких, как International Association of Universities – Международная ассоциация университетов (МАУ), основанная в Париже ещё в 1950 году, International Council for Adult
Education – Международный совет по образованию взрослых, основанный в 1973 году в Торонто, International Bureau of Education – Международное бюро просвещения, основанное в 1925 году в Женеве, и т.п.
Разумеется, подготовка студентов к международным обменам или проектам в университете основывается на хорошей устной коммуникации на иностранном языке, которая может быть
полностью реализована в общении с иностранными студентами: в
ЯрГУ им. П.Г. Демидова обучается несколько десятков студентов
из Европы и Африки. Международные проекты также активизируют обмены студентов, например, с 1997 года реализуется проект с DGI – Датским Союзом гимнастов и спортсменов по здоровому образу жизни и физической культуре. Ярославцев заинтересовал тот факт, что в Дании существует огромное количество
различных сообществ: в королевстве чуть более 5 миллионов человек, а число только спортивных сообществ достигает 13 тысяч.
Существуют общественные организации другого типа, где датчане увлекаются вопросами политики, религии, работой по интере18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
сам, профсоюзной деятельностью и т.д. Эти сообщества отличаются друг от друга амбициями, целями, задачами, организационной структурой и финансовыми возможностями. Но одно их единит: все они строятся на принципах демократии и самоуправления. Примечательно, что общества в Дании сами определяют
свои цели, работают без какого-либо контроля или вмешательства со стороны государства или местных органов власти. Правление общественной организации подчинено только её членам, а
отличительная черта всех обществ – принцип добровольности.
Оказывается, датчане приходят в общество не в поиске экономической или материальной выгоды: радость общения и товарищество, совместные дела и интересы – вот основные мотивы единения жителей Дании. По мнению датчан, участие в общественной
организации помогает человеку удовлетворить его фундаментальные человеческие потребности: стать активным, почувствовать ответственность, развивать самостоятельность, работать на
благо других, стремиться оказывать влияние на других людей,
быть признанным, сталкиваться с трудностями и учиться преодолевать их. Представители DGI твёрдо убеждены, что международные молодёжные проекты подарят добрые эмоции и проложат
новые пути к пониманию жизни и культуры других народов.
Начиная с 2001 года студенты отделения «Социальная работа» факультета социально-политических наук сотрудничают с
коллегами из Высшей Школы социальной работы им. А. Саламон
в г. Берлине (Германия) и знакомятся с зарубежным опытом поддержки пожилых и инвалидов. В Польше нас заинтересовали молодёжные научные форумы, например в Белостокском университете Польши в рамках программы «ЕВРОПА 2000». На этой
встрече (по-польски «споткание») 60 студентов из Франции, Германии, Литвы, Беларуси, России и Польши обсуждали вопросы
роли и места молодых людей в будущем Европы, выбирали действия, направленные на мирное сотрудничество молодежи, обменивались мнениями по основным вопросам современности, устанавливали дружеские отношения и научные контакты между различными университетами. В небольшом городке Беловежа мы
любовались красотами Национального парка, уникальными деревьями и животными, познакомились с польскими традициями.
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Студенты принимали активное участие в научных семинарах,
проходивших на английском языке, в социальных акциях и спортивных мероприятиях. Основная часть программы включала лекции профессоров польских университетов, а также семинары по
проблемам безработицы в мире, клонирования, жизни и смерти
больных людей. Студенты разных стран спорили, искали решения проблем, находили компромиссы, но самое главное – нашли
хороших друзей, приобрели международные связи и опыт.
Думается, что в профессиональном становлении студентов в
университете очень важны международные обмены и проекты:
они дают возможность молодым людям из разных стран обсуждать и решать профессиональные проблемы, изучать опыт и народные традиции, совершенствовать знания иностранного языка,
устанавливать деловые контакты для будущего.
О современной трактовке
страноведения Германии
на занятиях по немецкому языку
Л.В. Иванова
Существует несколько подходов и определений предмета,
называемого страноведением.
1. Страноведение – это определенная сумма знаний о стране,
которая обычно включала в себя некоторые сведения из социологии, политики, экономики, истории, географии и истории культуры. Если говорить о Германии, то это: федеральные земли с
крупными городами; политическое устройство, Германия как
экономически развитая страна; Германия как страна высокой
культуры, Гёте и Гейне, Германия как родина фашизма. Вот, пожалуй, и всё, что традиционно считалось немецким страноведением. Немецкоязычные страны обычно лишь перечислялись с их
столицами, никаких сведений о различии или, наоборот, близости
культур немецкоговорящих народов не давалось. Эти знания по20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
зволяли получить некоторое представление о разных реалиях, о
правильном переводе соответствующих терминов. Занятия таким
страноведением требовали высокого уровня владения языком. На
изучение страноведения по такой схеме нужно было достаточно
много времени, а цель, которая при этом ставилась, вряд ли могла
считаться достигнутой. Выучивание определённого набора сведений о стране едва ли могло способствовать развитию понимания другой культуры.
2. Другое «страноведение» содержало те сведения о повседневной жизни немцев, которые имеются в той или иной форме в
коммуникативно-ориентированных учебниках. Это страноведение представляет собой полную противоположность первому.
Оно органично вошло в уроки иностранного языка и начинается с
первых уроков. Основными темами являются темы повседневной
жизни (как живут немцы, как они работают и отдыхают). Основная цель таких занятий – развитие коммуникативной компетенции, т.е. умения добиться взаимопонимания в реальных жизненных ситуациях, понимания явлений повседневной жизни в Германии. Страноведение при этом является подчинённым компонентом, служащим главной цели – успешной коммуникации.
3. Однако вскоре стало ясно, что для взаимопонимания мало
только адекватного употребления соответствующих языковых
средств, необходимым становится понимание человека как такового, включённого в его культурный и исторический контекст.
Поэтому коммуникативная методика должна быть дополнена
межкультурной коммуникацией.
Существует мнение, что главное для страноведения – это не
сведения о стране, а люди, которые её населяют. И в этом смысле
страноведение правильнее было бы назвать «человековедением».
Здесь главной проблемой становится изучение менталитета того
или иного народа и факторов, определивших его. Для понимания
того коллективного опыта, который стал основой для формирования современного национального типа, необходимо знание культурного контекста – тех политических, социально-экономических
и культурных реальностей, которые в конечном итоге определяют
современные представления и восприятие немцев. И таким образом изучение людей становится тесно связанным с изучением
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
проблем их страны. А вместе с тем появляется критерий отбора, с
помощью которого из всего многообразия так называемых фоновых знаний можно определить то, что важно для современного
страноведения. Изучению подлежит всё то, что влияет или повлияло на формирование картины современного немца.
Часто успешная языковая коммуникация является только
предпосылкой, но не самодостаточным условием для взаимопонимания. Понимание чужой культуры и её носителей является
неотъемлемой и равноправной частью изучения иностранного
языка на всех уровнях. Поэтому основная цель страноведения –
развитие способности восприятия чужой культуры, развитие способности эмпатии (от греч. empatheia – сопереживание), а также
формирование определённых навыков и стратегий поведения при
контакте с другими культурами. Исходя из основной цели, вряд
ли можно считать обычный метод простого изложения совокупности фактов достаточным. Наиболее адекватным для достижения указанной цели, по-видимому, является метод сравнения
двух культур: родного языка и иностранного. Сравнение предполагает идентификацию, т.е. установление одинакового, и дифференциацию, т.е. установление различий, и, наконец, само сравнение, т.е. определение, чего же больше – различий или сходств.
Такой метод часто позволяет понять новое, чужое через своё,
родное, уже известное, и это чужое перестаёт казаться отчуждённым, оно становится скорее «другим», чем «чужим».
Сравнению подлежат разные традиции обыденной жизни
(еда, жилище, отношения в семье), политические, экономические
и культурные реалии, а также те исторические контексты, которые повлияли на современную жизнь Германии и России (например, сравнение политических систем, двух тоталитарных режимов – Гитлер и Сталин, и т.п.).
Целью межкультурного страноведения является, таким образом, межкультурная компетенция, т.е. способность к пониманию
между представителями различных культурных слоёв и наций.
Под способностью к пониманию подразумевается здесь не правильное применение грамматических и синтаксических правил, а
связь языка и культуры.
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
До сих пор нет чётких и систематических концепций о том,
как следует строить межкультурную компетенцию у изучающих
иностранный язык. Большинство методистов исходят из того, что
традиционные формы изучения иностранного языка должны дополняться экспериментирующим и исследовательским изучением. Это значит, что студенты должны активнее выходить за рамки той страноведческой информации, которая предлагается в
учебниках иностранного языка. Это требует от преподавателя
умения пробудить и поддерживать интерес к культуре страны
изучаемого языка.
С одной стороны, постановка всех этих проблем делает просто необъятным предмет страноведения, а с другой – при таком
подходе отпадает необходимость в завершённости, создаётся широкое поле для всевозможных интерпретаций, что является очень
важным для преподавания иностранного языка в высшей школе.
Открываются широкие возможности для того, чтобы учитывать
интересы студентов, их видение мира, их проблемы при соприкосновении с чужой культурой.
Об аспектах взаимодействия
русской и французской культуры
как факторе повышения мотивации
изучения иностранного языка в вузе
Ю.Г. Карабардина
Курс обучения иностранному языку в современном неязыковом вузе носит коммуникативно ориентированный и профессионально направленный характер. Его целью является приобретение студентами такой языковой компетенции, которая могла бы
быть использована ими как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для самообразования. Это
предполагает не только приобретение навыков перевода специа23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
лизированных оригинальных текстов, чем раньше зачастую ограничивалось обучение иностранному языку в неязыковом вузе, но
и умение поддержать устную беседу на языке как на общекультурные, так и на специальные темы.
В этом свете знакомство с культурой страны изучаемого языка приобретает большое значение и занимает достойное место на
практических занятиях по языку, особенно на гуманитарных факультетах. C другой стороны, не менее полезным, на наш взгляд,
является знакомство с тем, как воспринимаются и отражаются
явления нашей культурной жизни иностранцами.
Такой взгляд со стороны не только расширяет общий кругозор и открывает новые возможности оценки явлений родной
культуры, но и позволяет познакомиться с той лексикой, которая
используется иностранцами при описании этих явлений.
Примером такого знакомства может служить перевод статей
французских авторов Б. Дешарма, Р. Геро и Ж.-Л. Лану на тему
«Ар Брют в России», предпринятый в рамках домашнего чтения
студентами специальностей история и музеология исторического
факультета. Выбор именно этих текстов вызвал интерес у студентов, поскольку они посвящены ярославскому художникупредставителю этого течения искусства, Александру Лобанову,
произведения которого стали известны во многом благодаря тому, что они были замечены французскими любителями и ценителями искусства аутсайдеров. Интерес этот еще более вырос и укрепился, когда было организовано посещение студентами выставки «Французские художники-маргиналы» в Доме Дружбы
«Ярославль – Пуатье». Будучи студентами третьего курса, уже
имеющими представление о различных течениях в изобразительном искусстве, как отечественном, так и зарубежном, они смогли
познакомиться с реалиями французской жизни через призму необычного восприятия художников-маргиналов.
Размышляя над тем, как правильно перевести выражение «Art
brut», студенты столкнулись с множеством толкований и синонимов, используемых в русском языке для обозначения этого явления, причем многие из них являются заимствованиями из других языков (искусство маргиналов, аутсайдеров, брютов, самодеятельное,
аутентичное,
непрофессиональное,
наивное,
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
примитивное, психотическое, психопатологическое и даже «малокультурное» и «дегенеративное»). Такое многообразие объясняется тем, что интерес к нему в нашей стране возникал и проявлялся в разное время с разной интенсивностью, что обусловлено
историческим контекстом.
Термин Ар брют – L'Art Brut (фр. brut – грубое, первозданное, сырое, дикое) был введен Жаном Дюбюффе в 1945 году для
описания собранной им коллекции. Он обозначал абсолютно непрофессиональное, чистое, грубое художественное творчество во
всех его свойствах и проявлениях (сюжетах, выборе материалов,
средствах передачи, манере исполнения, и т.д.). Источником
вдохновения для такого творчества являются собственные внутренние импульсы, а не образцы классического или современного
искусства. В нем проявляется прежде всего функция изобретения,
в противоположность привычному подражанию, свойственному
профессионально образованным авторам. В 1963 – 1964 годах
Ж. Дюбюффе описывал Ар брют как любые произведения спонтанного и изобретательного характера, выполненные людьми с
развитым воображением, чуждыми профессиональному художественному образованию, изолированными, насколько это возможно, от привычного искусства или культурной классики.
Автор термина Ж. Дюбюффе ревностно относился к определению Ар брют, не желая, чтобы им называли какую-либо иную
коллекцию. Поэтому вплоть до 90-х годов XX века поклонники
Ар брют «изобретали» различные названия, характеризующие
это направление. Это, например, такие определения, как Art
obscur – Темное искусство, Singuliers de l'art – Особенное, необычное искусство, Art hors les normes – Искусство вне норм, Art
autre – Другое искусство. Английский эквивалент французского
Art hors les normes – Art outside the normal – привел к образованию термина – Outsider art – искусство аутсайдеров, который был
введен Роджером Кардиналом в 1972 году, чтобы определить
«художественное творчество, которое практикуют те, кто, по социальным или психологическим причинам, отказываются от
нормальной коммуникации и дают свободу своим экспрессивным
импульсам в ущерб всякому общественному признанию». Это
непрофессионалы-индивидуалисты, находящиеся вне социокуль25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
туральных традиций, творящие исключительно ради собственного удовольствия и не осознающие себя художниками. Реже художниками аутсайдерами могут быть и профессионалы, отлученные по каким-либо причинам от официально принятого искусства, чье творчество не укладывается в общепринятые рамки.
Аутсайдер арт – более емкий термин, чем «Ар брют», не настаивающий на антикультурности данного направления и включающий в себя творчество Neuve invention/ Новое изобретение – вымысел. В настоящее время в Америке охотнее используют термин
«self-taught art» (искусство самоучек) как более всеохватывающий по сравнению с термином Аутсайдер арт.
Русскоязычные аналоги Искусства аутсайдеров – Иное и Потустороннее искусство – были предложены куратором ярославской коллекции «ИНЫЕ» В.В. Гавриловым (1997 г.) и Московским Музеем творчества аутсайдеров (1999 г.) для обозначения
грани, отделяющей творческие поиски и ментальность художников от общепринятых подходов.
Статья Р. Геро называется «Ар брют в России с привкусом
кремня». Автор считает его «недавней, импортированной идеей в
России», а сам термин Ар брют, по его словам, «даже не смогли
перевести на русский язык, и пишут его, либо давая кириллицей
транскрипцию английского Outsider Art, либо чаще используя
французское название Ар Брют, что является признанием бессилия и тем более озадачивает и звучит нелепо для русского уха,
так как французское слово «брют» давно известно в России, но
заимствовано оно лишь в одном значении, обозначающем вид
шампанского (которое русские, впрочем, не слишком любят и которому предпочитают сладкое или, на худой конец, полусладкое)!». Настаивая на буквальном переводе прилагательного
«brut» (сырой), Р. Геро предлагает использовать ту область значений этого слова, которая в русском эквиваленте может быть
представлена словами «необтесанный, неочищенный, необработанный», применимыми, например, к минералам. Таким образом,
для русских, по его мнению, «Ар Брют имеет привкус чего-то дикого, сурового, жесткого, бранного, привкус ружейного кремня,
что в конце концов не так уж и плохо и что может понравиться
любителям искусства, которые вынуждены были глотать в тече26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ние 60 лет сладкий сироп, подававшийся из мещанского Кремля
под видом искусства».
Вместе с тем, отмечая тот факт, что в России труды З.Фрейда
были переведены раньше, чем во Франции, Р. Геро признает, что
интерес к маргинальным видам искусства у нас возник практически в одно время с Западной Европой, т.е. уже в конце ХIХ – начале ХХ века, о чем свидетельствуют и исследования московского психиатра П. Карпова, и деятельность художника В. Кандинского. Это происходит сначала в среде отживающего символизма, затем у футуристов "потустороннего разума", и если, по
тем или иным историческим причинам, собственно сюрреализма
в России не будет, отголоски этих направлений проявятся еще в
последующее десятилетие в виде сюрреалистических форм у отдельных художников.
Помимо терминов и своеобразной лексики статей, достаточно трудной для перевода (например, описание элементов различных видов оружия, изображенных Лобановым, «гиперболами
графический речи» которого являются такие гибриды, как топорпистолет, ружье-кортик, револьвер-пулемет, барабанный револьвер-«катюша» и т.п.) вызывает интерес и само содержание статей, т.е. тот взгляд со стороны, то впечатление, которое производят работы русских художников-аутсайдеров на иностранцев. То,
что могло остаться без внимания у русского зрителя, вызывает
нескрываемый интерес у носителя иных культурных ценностей.
Не случайно именно французские любители маргинального искусства заметили и открыли для других творчество ярославского
художника А.П. Лобанова.
Жан-Луи Лану, французский писатель и книгоиздатель, назвал свою статью «Александр Лобанов, художник в засаде». Приведем здесь лишь несколько отрывков, позволяющих взглянуть
на творчество Лобанова сквозь призму его восприятия:
«Если принять во внимание, какой скандал вызвало во Франции, в среде сторонников социалистического реализма, появление известной юношеской картины Пикассо "Сталин", тем большей признательности заслуживают российские психиатры, не
изъявшие из чемоданчика, в который Лобанов любил складывать
свои рисунки, его удивительного "Ленина-охотника" или портрет
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
"Маленького отца народов" в танкистском шлеме, навеянный бог
знает каким электрошоковым лечением. В некотором отношении,
рисунки Лобанова на обратной стороне плакатов времен холодной войны представляют невольно насмешливую изнанку безумной попытки управления общественным мнением, предпринятой
государственной властью, которая беспрестанно призывает граждан к бдительности перед скрытой угрозой...
... Первое, что бросается в глаза в рисунках Лобанова, это
изобилие изображений огнестрельного оружия. Карабины, охотничьи ружья, пистолеты, револьверы выступают на переднем
плане, наполняя своими деталями роскошные рамки вокруг персонажей и автопортретов; они изображаются целыми сериями,
как, например, выстроенные в ряд рогатки, или решетка из штыков, ограничивающая пространство, или винтообразный механизм...
... Самое меньшее, что можно сказать, это что этот маленький
человек, глухой и тщедушный, родной город которого был затоплен искусственным морем, а жизнь, начиная с 23 лет, поглощена
рутиной психиатрической больницы, всегда стремился изобразить себя хорошо вооруженным в этой жизни. Несмотря на свои
узкие плечи, он любит фотографироваться, гордо обложившись
военными атрибутами и по-детски украсив лацканы своего тесноватого пиджака, во всем величии устроившись в центре сооружения, сделанного им самим из его же рисунков, вырезанных или
изогнутых в виде нимба».
Как считает К. Богемская, доктор искусствоведения, «большой успех работ А. Лобанова в Европе определен тем, что его
работы как раз отражают тот сложившийся имидж России, которому отведено место в выстроенной зарубежными культурными
деятелями картине художественной жизни. Абсурдная канонизация атрибутов милитаризма, легко читаемый «русский характер»
сюжетов – все это составляет тот стиль, который видят в российском аутсайдерстве из-за рубежа».
И наконец, нельзя не согласиться с Р. Геро, писавшим, что
«говорить об Арт Брют не значит разделять теоретическое заблуждение, которое представляло бы художника Арт Брют как
человека, парящего в иллюзорной культурной невесомости, в
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
странном вакууме, в котором корни и культурные особенности, и
в частности национальные, исчезли бы, уступив место чистой
стихийности дикого абсолюта. Случай Лобанова показывает, что
даже настолько оторванный от внешнего мира, насколько может
быть глухонемой, живущий в психиатрической клинике, человек
может создавать произведения, глубоко резонирующие с культурным фоном (в почти "земном" смысле этого слова) целой цивилизации».
Таким образом, читая французских авторов, студенты знакомятся с новым для них пластом культуры, который у нас до сих
пор не признается многими искусствоведами, и имеют возможность сопоставить его с тем, что во Франции, как и во многих
других европейских странах, признано неотъемлемой частью
(хоть и маргинальной, побочной) изобразительного искусства и
часто служит источником вдохновения для профессиональных
художников. Вместе с тем, повышается интерес к стране изучаемого языка и ее культурным компонентам, что, в свою очередь,
стимулирует изучение самого языка.
Литература
1. Искусство аутсайдеров: путеводитель / под ред. В.В. Гаврилова. –
Ярославль: ИНЫЕ, 2005.
2. Alexandre Lobanov et L’Art Brut en Russie. – Abcd, 2003.
Bruno Decharme – Preface.
Regis Gayraud –L’Art Brut Russe, un gout de pierre a fusil.
Jean – Louis Lanoux – Alexandre Lobanov, un peintre a l’affut.
Русские и американцы:
менталитет, стереотипы, жизненные цели
Н.В. Клюева, Н.С. Головчанова
Вопрос межкультурных взаимоотношений, существующих
стереотипов, а также различий в ментальностях россиян и американцев представляется актуальным в современном нам обществе:
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
интенсивное развитие взаимоотношений между нашими странами
предполагает активный международный обмен на самых различных уровнях. Важен контекст рассмотрения межкультурных отношений и стереотипов, который включает историю взаимоотношений, отражение особенностей мышления и поведения американцев
и русских в различных источниках, наиболее доступные средства
получения информации о представителях другой культуры.
Информация относительно особенностей представителей разных культур может поступать из разных источников. Это и исторические события, которые трактуются определенным образом
учеными и обывателями, это наблюдение за повседневным поведением представителей другой нации (этикет, поведение во время
публичных выступлений лидеров, особенности вербальной и невербальной коммуникации, особенности деловой и повседневной
одежды), информация, поступающая из СМИ, реклама, видеопродукция, события, происходящие в мире, и то, как они интерпретируются значимыми людьми (это могут быть политические деятели, деятели культуры и искусства, ведущие популярных телепередач), личное общение с представителями другой культуры.
Возникает вопрос – насколько адекватны наши представления о представителях других культур, в частности об американцах? Весной 2003 года нами было проведено психологическое
исследование, целью которого было выявление имеющихся у
российской молодежи стереотипов в отношении американцев. В
исследовании приняли участие преимущественно студенты ярославских вузов.
Самым распространенным представлением наших студентов
о типичном американце оказалось видение респектабельного,
очень патриотичного и религиозного, оптимистичного и общительного человека. Портрет американца глазами российской молодежи включает следующие параметры:
• патриотичен или очень патриотичен (100%),
• использует для передвижения автомобиль (93%),
• проживает в загородном доме (80%),
• питается так называемой быстрой едой – fast food (80%),
• придерживается той или иной религии (не очень религиозен, но и не атеист) (80%),
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
• оптимизм (77%),
• общительность (77%).
Несмотря на то, что проведение исследования по времени
совпало с началом военной операции США в Ираке, агрессивными американцев признали лишь 23% опрошенных, однако 60%
респондентов оценили американцев как скорее доминирующих,
чем подчиняющихся. Только среди респондентов, имевших значительный опыт непосредственного общения с американцами
(1 месяц и более) был зафиксирован ответ «(сильно) зависит от
человека» вместо выбора конкретной характеристики.
После проведенного исследования мы сделали несколько
важных выводов, касающихся особенностей восприятия и стереотипов русских относительно американцев:
1) у современных нам молодых россиян относительно высокий уровень адекватности представлений о внешних атрибутах
жизни американской молодежи и гораздо меньшая реалистичность в восприятии глубинных смыслов и ценностей их жизни;
2) очень важным фактором в формировании этих представлений является личный контакт и общение с представителями
другой нации;
3) зафиксирована поляризация в восприятии русскими американцев: от негативной ироничной установки, которая проявляется
в саркастических комментариях относительно американцев и их
образа жизни до преклонения перед ценностями американизма.
Сенатор Майкл Хофф, герой книги Юджина Пеппероу, в одной из частных бесед, отвечая на вопрос про Россию, заметил:
«...Россия? Ну что ж, страна как страна, не хуже многих других.
У нее есть, правда, очень крупный недостаток – она непохожа на
Америку». Продолжая мысль мистера Хоффа, отметим, что сходства и отличия интересно искать не только на уровне государств
и их устройства, но и, прежде всего, в людях с их мировоззрением, жизненными установками, судьбами. Поэтому второй этап
нашего исследования касался значимых ценностей и целей, а
также восприятия успешности американскими и российскими
молодыми людьми.
Вопрос успешности чрезвычайно актуален как в современном нам американском, так и в российском обществе. Многочис31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ленная доступная сейчас литература с конкретными советами,
как преуспеть в той или иной сфере, с одной стороны, дает общий ориентир к достижению желаемого, но, с другой, часто
«уводит» человека от понимания своего личного успеха. В нашем
понимании, успешность включает в себя осознанность в выборе
жизненного пути, понимание и взятие на себя ответственности за
происходящее в жизни, умение ставить цели, выстраивать их
приоритет и достигать их, отношение ко времени как к пространству жизнедеятельности человека, предполагающее способность
принимать прошлое, жить в настоящем и проектировать будущее.
В 2003 – 2004 годах нами было проведено исследование, целью которого было выявление особенностей отношения к успешности у молодых россиян и американцев. Анализ результатов
данного этапа исследования показал следующие особенности:
1. Портреты успешного человека россиян и американцев
схожи между собой по значимости таких ценностей, как любовь,
семья, чувство удовлетворенности и счастья, необходимость финансового обеспечения.
2. С точки зрения молодых россиян, первым по значимости
атрибутом успешного человека выступает крепкая, хорошая семья и дети либо любимый человек (53%). По мнению американских молодых людей, успешного человека, прежде всего, характеризует его счастливое состояние (43%). На втором месте, как
для россиян, так и для американцев, – высокооплачиваемая работа и материальное обеспечение (47 и 40% соответственно). Среди
других характеристик успешности россияне назвали автомобиль,
собственный дом, увлеченность любимым делом, интеллектуальное развитие, образование, уважение, внешнюю привлекательность. Американцы также признают значимость образования для
достижения успеха, но делают акцент на таких качествах, как целеустремленность, мотивированность, удовлетворенность своей
жизнью, позитивная самооценка и отношение к миру, смелость,
щедрость и чувство юмора.
3. При помощи проективных методик (незаконченные предложения и MUST-тест) мы выявили различия между декларируемыми целями – ценностями и образом мышления молодежи (глубинными неосознаваемыми установками). В частности, на первое
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
место среди жизненных целей как молодые россияне, так и молодые американцы поставили «привязанность и любовь». Однако
при анализе свободных высказываний респондентов для россиян
«привязанность и любовь» оказалась на 2-м, а для американцев –
лишь на 8-м месте, а на первое место вышли ценности личностного роста – для россиян, и безопасности и защищенности – для
американцев.
4. Наименее значимой для российской молодежи ценностью
оказалась «богатая религиозно-духовная жизнь». Здесь данные
методик полностью совпали. Очевидно, что активно внедряемые
в сознание людей ценности советского режима, при котором человек был лишен возможности исповедовать религиозные убеждения, живут в нашем обществе до сих пор, несмотря на большие
перемены в настоящее время. Но еще более любопытная картина
сложилась по анализу ответов молодых американцев.
В декларируемых целях «богатая религиозно-духовная
жизнь» занимает 8-е положение, опережая такие показатели, как,
скажем, «чувственные удовольствия и наслаждения», «материальный успех» и «известность». Однако анализ высказываний американцев ставит религию в их жизни на последнее место. Вероятно,
такая ситуация связана с тем, что религиозность и принадлежность к какой-либо конкретной церкви является в США социально
одобряемой характеристикой: многие люди самых различных возрастов считают неотъемлемой частью своей жизни воскресные
посещение служб и активное участие в общественных делах церкви. Однако полученные результаты исследования заставляют задуматься о том, что стоит за этими «ритуалами» и какова же на
самом деле личная духовная значимость религиозной сферы для
американской молодежи. Не секрет, что многие действующие в
США церкви привносят элементы развлечения и веселого досуга в
свою деятельность для привлечения большего числа людей, в особенности молодежи. Возможно, это как раз и приводит к тому, что
первоначальное и главное предназначение церкви как духовного
института ускользает от внимания молодежи, а больше ассоциируется с местом, где можно хорошо провести время.
5. Для россиян же очевидно значительное расхождение между декларируемой ценностью здоровья – 2-е место и анализом
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тематических высказываний – 9-е место. Здоровье, с одной стороны, относится к так называемым внутренним целям, которые
связаны с базовыми психологическими потребностями, на их основе строятся личностный рост и развитие. С другой стороны, в
последние годы активно пропагандируется здоровый образ, стимулируется стремление молодежи заниматься различными видами спорта. Но при этом спорт и хорошая физическая форма, совершенствование своего физического «Я» часто выступают как
средство достижения таких целей, как власть и влияние, материальный успех, известность, безопасность и защищенность. В таком контексте здоровье может быть рассмотрено как социальноодобряемая и социально-значимая ценность, причем во многом
отражающая влияние на Россию западного мира: быть нездоровым становится «немодно». В целом, как отмечают исследователи, если в западном обществе сформирован культ здоровья (в
нашем исследовании, в американской выборке, здоровье стабильно находится на 3-4-м местах по значимости), то российская
действительность не способствует этому, что нашло отражение и
в проведенном нами исследовании.
Таким образом, экзистенциальные, базовые ценности и цели,
которые молодые люди приписывают успешному человеку, а также ставят для себя – обретение личностно-значимых отношений и
семьи, поддержание здоровья, личностный рост, материальное
обеспечение и достижение состояния удовлетворенности жизнью – являются общечеловеческими и проявляются вне зависимости от культуры. В то же время, характер их проявления, то есть
то, каким конкретным содержанием наполняются те или иные
жизненные цели, зависит от особенностей конкретного общества.
В целом, при анализе стереотипов, установок и значимых
жизненных целей, которые важно понимать при межкультурной
коммуникации, необходимо опираться на системный характер
этого явления, учитывая и генезис взаимоотношений между разными странами, и значимые события в различных сферах жизни,
и сложившиеся способы восприятия в межкультурном общении
и, конечно, поведенческие проявления. С нашей точки зрения,
первым шагом к межкультурному пониманию должно стать
осознание ментальных и поведенческих отличий между народа34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ми: безоценочность в восприятии выступает основой построения
эффективного межкультурного диалога.
Литература
1. Гачев Г. Ментальности народов мира. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. –
544 с.
2. Егоров Б. Российское коллективное бессознательное: тезисы к пониманию. – М., 1993.
3. Межиева М.В. Психологические особенности учителя, реализующего лингвокультурный подход к обучению иностранного языку: Дис. ...
канд. филол. наук. – Ярославль: ЯрГУ, 2000.
4. Русаков Е.М. Америка без стереотипов. – М., 1984.
5. Сухарев В., Сухарев М. Психология народов и наций. – Донецк:
Сталкер, 1997.
6. McGraw P.C. Self Matters. Creating your life from the inside out. – Free
Press, 2001.
7. Walton S. Made in America. My story. – Doubleday, 1992.
Развитие и распространение языков
Л.А. Куликова
Язык – врожденное свойство человека, оно биологически присуще человеческому роду. Эта важнейшая коммуникативная система возникла около 100 000 лет назад предположительно в Восточной Африке. Приблизительно 50 000 лет назад люди двинулись
на север, в Малую Азию, после чего расселились по всеми миру.
По мере того, как люди перемещались, языки дробились, и их
число увеличивалось. По последним подсчетам, на сегодняшний
день в мире насчитывается около 5 000 языков. Они объединяются
приблизительно в дюжину больших и целый ряд малых групп.
Проблема происхождения языка, которая долго являлась скорее предметом мифов, чем науки, становится менее загадочной
по мере того, как из лингвистических и археологических источников собираются сведения о человеческой родословной. Непре35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
одолимая пропасть лежит между примитивными лингвистическими навыками приматов и сложным общением между людьми,
что лишь еще раз говорит нам об уникальности человеческого
языка.
Индоевропейские языки, на которых говорит в настоящее
время более половины всего земного шара, доминируют в Западных странах и оказывают господствующее влияние на представления о языке в этих странах в целом. Французский, русский,
хинди, являющиеся индоевропейскими языками, имеют множество различий, тем не менее они представляют лишь малую часть
того многообразия языков, которое существует в мире. По числу
носителей из 20 самых крупных языков 12 принадлежат к семье
индоевропейских языков, во многом благодаря колонизации земель, как в случае с английским, испанским и португальским.
Вы легко можете оценить все многообразие и разнообразие
языков, попытавшись выучить второй основной или любой иностранный язык. Обычно те, кто впервые столкнулся с чужим языком, не верят, что вообще можно говорить на языке, столь непохожем на их собственный. Для англоговорящего человека такой
языковой «культурный шок» может вызвать столкновение с языком, в котором глаголы стоят в конце предложения (как в японском) или с тональным языком, в котором слова имеют разный
высотный уровень (как в китайском). Научное изучение языкового многообразия такого плана называется лингвистической типологией, т.е. сравнительным изучением типов языков.
Важное значение имеет типологическая классификация языков по порядку слов в предложении, которая делает акцент на
порядке, в котором стоят в предложении субъект (s), глагол (v) и
объект (o). Установили, что все шесть логически возможных вариантов проявляют себя в тех или иных языках. Первые три варианта можно встретить во много раз чаще, чем остальные, что
отражает всеобщую тенденцию постановки подлежащего перед
дополнением.
Несмотря на то, что не все языки попадают под данную классификацию (венгерский, например, имеет очень свободный порядок слов, и в нем допустимы все шесть вариантов), в большинстве языков доминирует какой-нибудь один вариант расстановки
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
слов в предложении. Кроме того, порядок слов обычно является
одинаковым в одной географической зоне, проявляясь в соседних
языках, которые могут и не иметь между собой никакого генетического родства: например, все дравидийские языки Индии принадлежат к типу SOV-(субъект – объект, глагол) языков. Наряду с
классифицированием языков ученые ведут поиски языковых
универсалий, т.е. свойств, которые были бы присущи всем языкам. Так, например, во всех языках есть согласные звуки, и во
всех языках различаются имена и глаголы. Импликативные универсалии устанавливают качества, которые всегда проявляются
одновременно. Одной из универсалий является следующая: если
в языке определение стоит перед именем (черная ворона), числительное также будет стоять перед именем (пятая овца). Все языки
являются одинаково сложными.
Например, раньше считалось, что в китайском языке простая
грамматика, поскольку в нем нет окончаний (флексий), как во
многих европейских языках. Но только сейчас в полной мере оценили сложность строения предложений в китайском языке, благодаря которой можно выразить такие понятия, как время или гипотетичность, которые в индоевропейских языках передаются флексиями. Одной из характерных особенностей китайского языка,
которая на первый взгляд говорит о его простоте, является редупликация, т.е. удвоение слога или повтор всего слова. Это очень
похоже на речь ребенка (ма-ма, ту-ту), однако такое удвоение
служит многим целям. Оно может не только усилить значение
слова, но и уменьшить его (kan – смотреть, kan-kan – взглянуть.
Лингвисты считают, что все языки обладают одинаковой выразительной способностью: даже если в языке отсутствует словарь, скажем, для какой-нибудь конкретной научной области, необходимые слова будут созданы или заимствованы из другого
языка.
Язык и диалект
Как мы различаем язык и диалекты одного и того же языка?
Нидерландский, немецкий, датский, норвежский – это языки, тогда как «кокни» или «глазго» – всего лишь диалекты английского
языка, а швейцарский или баварский – диалекты немецкого языка. Однако такой ответ вытекает скорее из политических, чем
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
лингвистических реалий. Многие носители английского языка
так же плохо знают «Глазго», как нидерландский. И немецкий, и
нидерландский являются государственными языками, однако с
точки зрения лингвистики нидерландский и нижненемецкий следовало бы расценивать как диалекты одного языка. Напротив,
многочисленные варианты китайского языка (кантонский, шанхайский и др.) в целом причисляются к диалектам, хотя между
собой они различаются не меньше, чем французский и испанский. Основная разница между этими двумя случаями носит скорее социально-политический, чем языковой характер: на диалектах китайского языка говорят внутри одной нации, имеющей общую культуру, тогда как романские языки не существовали
внутри единой нации со времен распада Римской империи.
При определении статуса языка часто проводится проверка
на взаимное понимание: если носители двух родственных языков
могут понять друг друга, их языки считаются диалектами одного
и того же языка. Однако понимать язык можно в разной степени:
обычно носитель одного языка узнает хотя бы несколько слов
родственного языка (как, например, англоговорящий человек понимает немецкие слова Finger и Haus. В действительности различия между языком и диалектом имеют социально-политическую
основу: говорится, что язык – это «диалект, у которого за спиной
стоят армия и флот». И решающим моментом здесь выступает
признание языка в качестве государственного, так, к примеру,
романисский относят к языкам, так как он наряду с французским,
немецким и итальянским является одним из официальных языков
Швейцарии.
Официально принятые названия языков часто навязываются
со стороны и могут быть чуждыми и даже оскорбительными для
носителей. Слово German, которым по-английски называется немецкий язык, на самом деле является термином древнеримских
географов, в то время как носители немецкого языка пользуются
словом deutch, которое нравится многим людям. По-русски мы
говорим «немецкий язык», а слово «немецкий» происходит от
прилагательного, означающего «немой или тупой». В настоящее
время лингвисты предпочитают пользоваться теми именами, которые сами носители используют для своих родных языков.
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Языки и география
Диалектология – это наука, изучающая территориальные разновидности языка. Ученые пришли к выводу, что диалектное
членение языка проводится исходя из политических, а не лингвистических факторов. Например, швейцарский вариант немецкого языка, который носителям стандартного немецкого совершенно непонятен, считается диалектом или даже целым рядом
диалектов. Единственная причина этого в том, что в Швейцарии
местный вариант немецкого языка сосуществует с классическим
немецким языком, который используется в письме.
Языковые семьи
Начиная с 18-го века, когда были открыты отношения между
индоевропейскими языками, языки стали классифицировать в виде генеалогического древа. Можно убедиться, что английский и
немецкий языки являются братьями, у них общий отец (германская группа языков), тогда как английский и французский языки – двоюродные братья, происходящие от одного общего предка
(индоевропейский язык), но имеющие разных родителей. Такая
классификация составляется путем нахождения в различных языках родственных слов, таких как английское слово mother, немецкое Mutter, французское mère.
Языковые контакты
Нет такого языка, который существовал бы в вакууме. Все
виды языковых контактов приводят к увеличению числа заимствованных слов – иностранных слов, адаптированных и вошедших
в словарный состав заимствующего языка.
В английском языке существует множество заимствованных
слов, отражающих сферы культурного влияния, как в случае с
французским cuisine (кухня, кулинарное искусство), zéro (ноль),
пришедшим из арабской математики. Такие выражения, как lose
face (потерять лицо, престиж) и long time no see (давно не виделись), являются кальками с китайского языка, возникшими путем
буквального перевода на английский язык каждой части соответствующих китайских выражений. Многие языки отвергают заимствования, считая, что они угрожают их чистоте. За чистотой
французского языка следит Французская Академия, и французское правительство ввело закон, запрещающий употребление
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
английских слов (так называемых франглийских) в официальных
средствах массовой информации.
Латинский язык как лингвистический
объединяющий фактор
современной западной цивилизации.
О попытках «оживления» латыни
в качестве международного языка
А.Г. Следников
Данная статья посвящена вопросам исторического пути латинского языка, выступающего в роли объединительного фактора
для народов Западной Европы (преимущественно эпохи средневековья), а также современным попыткам оживления его как языка международного общения.
В научной и научно-популярной литературе постоянно указывается на необходимость изучения латыни в теоретическом
плане, так как она является базовым языком для новых национальных языков романской и, отчасти, германской группы, а
также универсальным международным языком ряда научных
дисциплин – медицины, права, истории и др. Но со второй половины 20-го века, с развитием процессов глобализации и универсализации, немалую актуальность получила проблема единого
международного языка. Были предприняты (и предпринимаются)
серьезные попытки использования латыни в качестве средства
международного общения.
Исторически имеется обширнейший опыт использования латинского языка для процесса международного общения. В
476 году, после падения Западной Римской империи, латинский
язык юридически потерял статус государственного, однако сохранился на всей ее территории. Он использовался в новых варварских государствах и как официальный язык внутри государств, и как язык межгосударственных связей, и как язык Христианской Церкви.
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Принятие христианства способствовало повышению уровня
грамотности. Открывались монастырские и епископские школы,
преподавание в которых осуществлялось на латыни. Впоследствии, на рубеже 12 – 13-го веков, стали открываться первые университеты. Обучение здесь осуществлялось в лекционной форме:
доктора и магистры читали и комментировали труды отцов Церкви и античных авторов, устраивались публичные диспуты. Обучение как в школах, так и в университетах средневековья проходило на латинском языке. Таким образом, сосуществовали две
формы языка: устная и письменная. Латынь по-прежнему использовалась во всех сферах государственной и религиозной жизни, в
межгосударственных отношениях. Это был язык образованных
людей средневековья, на котором они писали и говорили.
Сегодня предпринимаются попытки восстановления латинского языка в исторически присущей ему функции языка международного общения. Так, проблемы и пути «оживления» латыни
обсуждались на международных совещаниях «живой латыни»,
проходивших на высоком научном уровне и отмеченных большим количеством участников из разных стран Европы.
Первое совещание состоялось в 1956 году в Авиньоне, второе – в 1959 году в Лионе, третье – в 1963 году в Страсбурге, четвертое – в 1969 году в Авиньоне и пятое – в 1975 году в По.
Среди обсуждаемых вопросов наибольшее внимание уделялось проблеме обогащения лексического состава латинского языка новыми словами, отражающими реалии современной жизни в
различных областях науки и человеческой деятельности.
Одним из возможных способов создания новых слов является
деривация латинского словарного материала при строгом соблюдении законов словообразования древнеримских авторов. В докладах участников приводятся многочисленные примеры из произведений разных авторов – Тертуллиана: advocator – заступник,
ходатай; Августина: collector – совместно занимающийся чтением, т.е. школьный товарищ, dictor – говорящий. Рекомендуется
перенимать данный опыт при формировании лексического состава современной латыни и предлагаются аналогичные дериваты:
cibifer – носитель пищи, т.е. официант.
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Другим продуктивным способом создания новой лексики
признаются слова-композиты: operistitium – забастовка, harpastiludium – игра в мяч, однако «гибридные» греко-латинские слова
типа teleloqui, telescribere и т.д. отвергаются.
Вопрос о заимствовании слов, в особенности из современных
западных языков, вызывает острые дискуссии. Подавляющее число специалистов (среди которых Шарль Эггер, ответственный
секретарь журнала «Latinitas») считают процесс усвоения иноязычной лексики неизбежным, но, тем не менее, рекомендуют
тщательно использовать лексику древнеримских авторов и образцы средневековой литературы, в особенности произведений гуманистов. Но в случае отсутствия требуемых слов в лексическом составе латыни допускаются заимствования из древнегреческого
(что имеет уже долгую традицию), а также новогреческого языка:
hamaxostichus – поезд, teletypicum instrumentum – телетайп, autocinetum – автомобиль.
При обсуждении грамматических норм латинского языка доминирует тезис о сохранении морфологической системы классической латыни. Дискутируется возможность упрощения синтаксиса (Р. Мараш). Предлагается составление грамматики – минимум, содержащей наиболее простые конструкции латинского
языка, применяемые как в научной литературе, так и при непосредственном общении людей друг с другом. Сложноподчиненным предложениям предпочитаются сложносочиненные, а также
емкие инфинитивные конструкции латинского языка.
В заключение следует еще раз напомнить о долгой истории
латинского языка, распространившемся за относительно короткий
срок на огромной территории и ассимилировавшим большое количество различных языков. На протяжении полутора тысяч лет
он доказывал свою способность быть средством интернационального объединения самых разных народов (в первую очередь, европейских) и учитывать различные условия и потребности общества.
Немалое значение имеет наличие большого количества аналогичной лексики и иных языковых элементов латинского происхождения в современных языках, которые являются практической основой латыни в качестве возможного международного языка.
42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Отношения между Россией и Францией
на протяжении веков
(некоторые этапы и события)
Н.Г. Срибная
Отношения между нашими странами зародились очень давно, а начались они с брака коронованных особ. У потомка Игоря,
Ярослава, Киевского князя, была дочь Анна, которая в 1051 году
вышла замуж за Генриха I, короля Франции.
В 1586 году французское судно, капитаном которого был
Жан Соваж, совершило плавание к Руси Московской. Целью путешествия было открыть судоходный путь, посетить русские
рынки и установить торговые связи. По возвращении Жан Соваж
сделал доклад о своём путешествии для моряков и торговцев. К
этому докладу прилагался небольшой словарь, который назывался сначала «Московский словарь», а позднее – «Московский словарь парижанина».
В первом франко-русском словаре русские слова были записаны французскими буквами в соответствии с орфографическими
правилами XV века: море – more, вода – wauda, лес – lies, поле –
polie, мост – most, не пойду – ne poydou.
Кроме того, в словаре можно было найти некоторые разговорные фразы, необходимые при общении: «kak tebia zovout»,
«skolko stoit». Помимо бытовой лексики словарь содержал специальные военные термины и термины, характерные для торговли.
Надо отметить что до определённого момента Европа мало
интересовалась снежной империей. Россия была для неё загадкой. Но, благодаря Петру I, во второй половине XVII века культурные связи России с Западной Европой начинают расширяться.
Полный восхищения западной цивилизацией, Петр I решил привнести её в своё государство. В Россию из-за границы приезжают
инженеры, врачи и другие специалисты. Дети дворян и купцов
отправляются учиться в Западную Европу, в том числе и во
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Францию. Кроме того, Петр мечтает «прорубить два окна», то
есть получить выход к Балтийскому и Чёрному морям.
В результате военных действий был завоёван выход в Азовское море, удалось закрепиться на берегах Балтийского моря, тем
самым получив удобный морской путь на Запад, способствующий сближению с европейскими странами. Таким образом, Россия стала одной из великих держав мира. Так началась «новая
эра» в мировой истории.
В 1741 году к власти пришла дочь Петра Великого, Елизавета. Весёлая, жизнерадостная, кокетливая, она не особенно утруждала себя государственными делами, но позволяла своим министрам продолжать политику преобразования и европеизации.
Интересен факт, что в своё время отец Елизаветы, Петр I,
мечтал выдать дочь за будущего короля Франции Людовика XV.
Но по причине возраста жениха и невесты это было невозможно,
поскольку Людовику было всего 7 лет, а Елизавете 5.
В свою очередь её мать, Екатерина, надеялась выдать дочь за
французского принца сына герцога Орлеанского, который был у
власти во Франции в период после смерти Людовика XIV и несовершеннолетия Людовика XV.
Молодая Елизавета унаследовала живой интерес и благосклонность к Франции. Правление Елизаветы было периодом
французского влияния.
По её примеру двор и высшее русское общество стали одеваться по французской моде. Каждая дворянская семья имела
своего французского воспитателя-наставника. Таким образом,
французский язык стал языком высшего общества. Огромное количество французов всех сословий приезжали в Россию попытать
счастья. «Французов в России, – говорил один дипломат, – как
насекомых в жарких странах».
В июне 1762 года при помощи гвардейских офицеров на престол взошла Екатерина II.
Воспитанная француженкой, она великолепно владела французским языком, досконально знала произведения великих французских писателей, была поклонницей французских просветителей, зачитывалась и конспектировала произведения Монтескье,
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
переписывалась с Вольтером, пригласила в Петербург Дидро, интересовалась изданием его «Энциклопедии».
Во внешней политике отношения между Россией и Францией
были неоднозначными. Екатерина приняла участие в трех разделах Польши, давнего друга Франции. Франция, в свою очередь,
попыталась настроить Турцию против России. В 1770 году турецкая армия была полностью разгромлена на суше и на море. Но
когда в середине 1780-х годов вновь возникла угроза русскотурецкой войны, по словам многих французских историков,
именно Франция сыграла решающую роль в улаживании этого
конфликта. Французский министр Вержен посоветовал туркам
сдаться и, таким образом, в 1789 году Россия обосновалась на
Черном море, осуществив свою давнюю мечту.
В 1789 году во Франции произошла французская революция.
Екатерина II была напугана и обратилась к европейским монархам с просьбой «освободить Францию от разбойников и восстановить монархию». Известие о казни Людовика XVI вызвало растерянность при дворе. Императрица заболела. Придворные оделись в траур. Царское правительство разорвало дипломатические
и торговые отношения с Францией. Произведения французских
философов изъяли из библиотек и сожгли. В России было предоставлено убежище тысячам французских аристократов. В Петербург приехал брат казнённого короля граф д’Артуа. Екатерина
вручила ему миллион рублей и шпагу, на лезвии которой было
написано «С богом за короля».
После смерти Екатерины ее сын, Павел I, усилил борьбу с
идеями французской революции, запретил ввозить иностранные
книги, носить одежду французского покроя. За время правления
Павла I Россия выступала то на стороне Франции, то против нее,
объединяясь с другими европейскими государствами.
Следующим ярким, но не очень приятным моментом в отношениях России и Франции стала Отечественная война 1812 года.
Наполеон I, выражавший интересы французской крупной буржуазии, стремился разгромить и подчинить своему влиянию Россию, которая оставалась единственной великой континентальной
державой, представлявшей серьёзное препятствие на его пути к
мировому господству. После заключения в 1807 году Тильзит45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ского мира с Францией Россия была вынуждена присоединиться
к экономически невыгодной для неё континентальной блокаде,
направленной против Англии. Образование Наполеоном I Варшавского герцогства и происки Франции на Ближнем Востоке
также задевали интересы России. Совокупность этих и ряда других обстоятельств обострили франко-русские отношения, с
1810 года они стали открыто враждебными. С 1811 года обе
страны начали готовиться к войне. «Дубина народной войны, –
писал Л.Н. Толстой, – поднялась со всею своею грозной и величественною силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, ... не
разбирая ничего, поднималась, опускалась и гвоздила французов
до тех по, пока не погибло всё нашествие».
В 1853 году началась война между Россией и Турцией. Царское правительство решило воспользоваться ослаблением Турции
и завладеть выходом в Средиземное море. Англия и Франция, не
желая допустить усиления влияния России на Балканском полуострове и в Средиземном море, поддержали Турцию и объявили
России войну. В марте 1856 года в Париже был подписан договор
о мире, который был не выгоден России.
В период правления Николая II между Россией и Францией
было заключено политическое франко-русское соглашение. Целью соглашения было укрепление экономических связей, политическое сближение, общность интересов двух стран в борьбе с
Германией. В октябре 1896 года молодой царь Николай II со своей супругой был принят в Париже. Им был оказан королевский
прием. В Комеди-Франсез для них сыграли «Каприз» Мюссе,
фрагменты из «Сида» Корнеля и три акта комедии Мольера
«Школа Жен».
После Великой Октябрьской революции 1917 года Франция
стала убежищем для многих эмигрантов из России. Франция стала одной из последних стран, принявших Россию с ее новым политическим строем. Но в 1925 году, с приходом во Франции к
власти левых сил и особенно после прихода к власти нацистов в
Германии, Франция вновь стала стремиться к сближению с Россией, и 2 мая 1935 года был заключен Франко-Советский Союз.
Необходимо упомянуть о легендарной эскадрилье «Нормандия – Неман», которая в 1944 году плечом к плечу с советскими
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
летчиками сражалась с немецкими оккупантами. Французский
полк был награждён орденом Красного Знамени, многие лётчики – боевыми наградами, а четыре офицера получили звание Героя Советского Союза.
И в послевоенные годы общение и содружество наших стран
продолжилось. В 1966 году с официальным визитом посетил Советский Союз президент Франции Шарль де Голль. В результате
переговоров была подписана «Советско-Французская Декларация», в которой говорилось, что «первой целью является нормализация, а затем постепенное развитие отношений между всеми
европейскими странами».
В начале 1980-х годах был совершен совместный космический полет советско-французского экипажа.
В настоящее время дружба и содружество между нашими
странами осуществляется на всех уровнях и в различных сферах:
политической, экономической, культурной. Организуются кинофестивали, показы, страны участвуют в совместных проектах.
Осуществляется обмен школьниками и студентами. Появились
города-побратимы. Открываются Дома дружбы.
Эпистолярная культура вчера и сегодня
И.В. Умнова
Эпистолярная деятельность издавна играла важную роль в
человеческом обществе. Термин «эпистолярный» происходит от
греческого слова epistole (лат. – epistolа), означающего «письмо,
послание». Эпистолярная деятельность – одна из форм общения
людей на расстоянии посредством переписки.
Основная функция письма – передача информации. Чтобы
представить на мгновение, что можно передать на письме, обратимся к опыту Древней Греции. Уже у Деметрия Фалерского
(IV – III вв. до н.э.) выделен 21 тип эпистолярного творчества с
точки зрения мотивов и целей написания: письмо «дружеское»,
47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«рекомендательное», «порицательное», «бранное», «утешительное», «укоризненное», «увещевательное», «угрожающее», «насмешливое», «хвалебное», «советоподавательное», «просительное», «вопрошательное», «отрицающее», «иносказательное»,
«винословное», «обвинительное», «защитительное», «поздравительное», «ироническое», «благодарственное». Позднеантичные
продолжатели Деметрия доводили число различаемых ими типов
до 113…1.
Чаще всего в переписку вовлечены двое людей. Контакт между общающимися происходит дистанционно во времени и в
пространстве. Дистантность «собеседников» в пространстве исключает мимику, жест, интонацию, поэтому предполагает сравнительную полноту конструкций, развернутость, последовательность изложения2.
Письма являются средством передачи определенных чувств и
эмоций. Их могут хранить как доказательство любви или вещественное доказательство при иных обстоятельствах. Письмо или
письма можно демонстративно порвать, и при определенной ситуации это может звучать как невербальный сигнал и особый
эпатаж чувств. Наконец, его можно, получив, не прочитать – тоже определенная демонстрация чувств. Но, как правило, письма
любят получать, читать, хранить, перечитывать.
Письмо с течением времени стало средством делового,
профессионального, личностного и дружеского общения3.
Наряду с общими чертами, эпистолярное наследие человечества в течение веков вбирало в себя и национально окрашенные
особенности. Оно также постоянно и чутко отражает изменения,
происходящие в человеческом обществе.
В современную эпоху одним из мощнейших факторов, воздействующих на людей, живущих на разных континентах и говорящих на разных языках, являются новые технологии – телефон,
Интернет, сотовая связь, цифровая фотография. Они внесли и
продолжают вносить изменения в нашу жизнь, в том числе и в
эпистолярную культуру. Как отразятся они на ней? Что станет с
вековой традицией написания писем? Будет ли она постепенно
вытеснена и сойдет на нет, останется пристанищем сентиментальных графоманов и представителей старшего поколения, бу48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
дет подхвачена, переварена и пересмотрена вездесущей коммерцией и подана нам в новом варианте? Или, может быть, люди,
обладающие даром писать письма, раскроются в этой области
сполна, внеся в культуру нечто новое?
Об этом мы беседовали на занятии по русскому языку с американскими студентами. Были затронуты проблемы, связанные
лишь с написанием частных писем. Вот каковы основные выводы.
Безусловно, частота написания традиционных писем за последнее время значительно сократилась. «Письмо (в традиционном понимании) – это работа, письма по Интернету писать и легче, и быстрее». Если есть доступ к Интернету, то студенты предпочитают писать по электронной почте. Срочная информация
передаётся с помощью SMS.
Но наряду с этим сохраняется и традиционный способ переписки. Так, в каждой американской семье имеется так называемый «Christmas list» – список людей, которым обязательно надо
послать поздравления с Рождеством, желательно написанные от
руки как демонстрация уважения или любви. Этот список может
быть очень длинным. По словам одного студента, которые он
произнёс с достаточной долей иронии, его мать до сих пор поздравляет с Рождеством свою соседку по комнате в университетском общежитии. При этом хранит все получаемые ею поздравления. Молодые люди считают это слишком сентиментальным,
они чаще всего рвут поздравления по получении.
Сейчас в связи с развитием техники в Америке стало модным
рассылать заказные рождественские открытки, на которые помещается цифровая фотография семьи и поздравление. Это считается «шиком», показателем успешности.
Традиционно обязательными остаются благодарственные
письма (thank you letters), отправляемые на следующий день после какого-то события или мероприятия, в которых выражаются
слова благодарности. Текстовка не предполагает большую вариативность, зачастую это даже формальность, но согласитесь, что
слова благодарности лишними не бывают.
По-прежнему принято посылать открытки из мест отдыха,
при переезде на другое место жительства. Одна студентка при49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
зналась, что на второй день приезда в Ярославль она выбрала в
киоске 30 открыток с видами города. Не спала целую ночь, подписывала их родителям, бабушке, дедушке, тёте, друзьям. Первые 10 открыток писала с удовольствием, потом уже делала это
уже механически.
Содержание подобных открыток, как правило, не отличается
большим разнообразием: сообщение о погоде, комментарии о настроении или самочувствии, приветы. Чаще всего открытки отправляются без конверта, а значит, и не предполагают передачу
какой-то очень личной информации.
В специализированных магазинах в Америке всегда можно
купить открытки с «приколами», не надо ничего выдумывать.
Это сделают за вас профессионалы.
Нам показалась интересной следующая современная тенденция: если хотите сообщить что-то другу или подруге, вы пишете
письмо, кладёте его в конверт и не через почтальона, а лично передаёте его адресату.
Таким образом, из беседы с американскими студентами очевидным является то, что пока эпистолярные традиции в Америке
сильны и сохраняются. Безусловно, новые технологии не могут
не оказывать воздействия на эту сферу активности общества. На
наш взгляд, степень этого воздействия является интересной темой для дальнейших исследований.
Примечания
1
Аверинцев С.С. Риторика как подход к обобщению действительности. Режим доступа: http://www.philologia.ru свободный.
2
Акишина А., Формановская Н. Этикет русского письма. – М.: Русский язык, 1989.
3
Трофимова Г.Н. Напиши мне письмецо. Режим доступа:
http://www.gramota.ru /mag_arch.html?id=66 свободный.
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Формирование творческих способностей
через организацию речевой практики
на иностранном языке для студентов
психологического факультета
Т.П. Шилова
Не одно десятилетие ученые занимались исследованием проблем творчества, исследуя различные аспекты творческого процесса. Формирование человека с высоким творческим потенциалом отвечает потребностям как общества, так и отдельного индивида. Способность творить, т.е. генерировать новые идеи, –
движущая сила преобразований во всех сферах человеческой деятельности, от науки до искусства. Более того, это ключ к успешной деятельности индивида и его социализации. Социализация
играет значительную роль в развитии личности, подчеркивает
В.А. Барабанщиков в своих исследованиях. Приобщаясь к жизни
общества, личность вносит в нее и частицу самой себя, меняя в
какой-то степени общественные отношения. Социальная детерминация переходит в самодетерминацию – способность личности
сознательно строить свою жизнь, определить собственное психическое развитие1.
Принимая во внимание многофакторность творческого мышления, мы ограничиваемся здесь вопросом о роли иностранного
языка в развитии творческого потенциала и интеллектуальной активности индивида, в данном случае студента. А также об особенностях общения на иностранном языке и о способах развития
коммуникативных умений.
Известно, что природа интеллектуальной активности характеризуется большой сложностью, включая комплекс явлений как
психофизических, так и высших психических. Согласно определению Д.Б. Богоявленской, интеллектуальная активность – это
свойство некоторой гипотетической системы, основными компонентами которой выступают когнитивные (общие умственные
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
способности) и личностные (прежде всего мотивационные) факторы умственной деятельности2.
Исходя из вышеизложенного, для выполнения творческих заданий на занятиях по иностранному языку студенты должны обладать развитыми речевыми и коммуникативными умениями, а
также уметь работать с информацией (анализировать, выделять
главную мысль, обобщать и т.д.).
К коммуникативным умениям относятся прежде всего умение вести дискуссию. Слушать и слышать собеседника, отстаивать свою точку зрения, подкрепленную аргументами, умение
находить компромисс с собеседником, умение лаконично излагать свою мысль, и т.д.
Более того, как установлено исследователями, активность
индивида в решении творческого задания зависит от личностной
позиции участника деятельности. При неадекватной личностной
позиции творческая задача решается как таковая, и в этом случае
репродуктивно. Адекватная же позиция предполагает отношение
субъекта к своей деятельности именно как к творческой. Продуктивная личностная позиция является необходимым условием успешности решения творческих задач.
Зная об этой особенности творческого мышления, педагог
организует речевую деятельность и стремится стимулировать интеллектуальную активность студентов через повышение личностных мотивов участников коммуникации, давая возможность
выделиться, заслужить похвалу, самоутвердиться и реализовать
личностные мотивы.
По мнению автора статьи, использование разработок в области творческого мышления позволит преподавателю стимулировать интеллектуальную активность студентов и развивать творческие умения, умение генерировать идеи, умение прогнозировать
последствие того или иного решения.
Интригующая проблема, предлагаемая в качестве творческого задания, будет тем стимулом, который привлечет студентов к
обсуждению проблемы. А слова, выражения или текст, предложенные в качестве опоры, помогут им оформить мысль на иностранном языке. Объем языкового материала и его трудность определяются уровнем владения студентами иностранным языком.
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Далее предлагаются некоторые методические приемы, которые на практике помогут организовать общение в процессе, способствующем развитию креативных способностей студентов и
совершенствованию их коммуникативных умений.
Например, студентам, уже владеющим специальными знаниями, можно предложить разрешить проблему психологического характера, поработав психологами в воображаемом консультационном центре.
Любую ситуацию, где возможно что-то улучшить, можно
рассматривать как проблему. За нее можно принять даже воображаемую трудность. Кроте того, аутентичные материалы из
журналов, где читатели пишут о своих проблемах и ждут совета, – хороший источник материалов для обсуждения.
Можно попросить студентов сформулировать самим проблему или несколько ее вариантов с аргументами в защиту той или
иной формулировки. И порекомендовать найти альтернативные
подходы к ее решению. При этом студенты учатся смотреть на
ситуацию шире, не сосредоточиваться на одном решении, а видеть возможность нескольких решений, что очень важно для
процесса формирования творческого мышления.
Интересно использовать прием «отложенного приговора» в
рамках творческого мышления, что помогает стимулировать
включенность в речевую деятельность и возможность самореализоваться в качестве речевого партнера. Данный прием позволяет
высказывать любое суждение о предлагаемой ситуации, каким бы
нелепым оно ни казалось, так как педагог не вправе сказать: «Вы
ошиблись, так не бывает».
Или в случае определения главной идеи текста можно допустить возможность существования нескольких идей, так как содержание может быть многоплановым, но студент не услышит в
ответ «неверно».
Еще одним интересным приемом, на наш взгляд, может показаться метод «от противного». Например, при рассмотрении конкретной ситуации поменять людей ролями.
Большие возможности для речевого стимулирования и овладения креативным мышлением заключаются в использовании иллюстративного материала – фотографий, вырезок из газет и жур53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
налов, и т.д. Преподаватель просит студентов описать то, что, по
их мнению, изображено, или дать различные трактовки ситуации,
представленной на картинке. Обязательное условие – задание
должно быть интригующим. Если это сделать трудно, можно
прикрыть какую-то часть картинки.
Заслуживает внимания и такое задание, как сделать заключение о предъявленной информации, отличающееся от авторского,
или высказывать различные точки зрения от лица людей, действующих в какой-то истории.
А почему не предложить студентам поработать в качестве
«экспертов» с целью оценки высказанных идей, сгруппировав их
в две-три группы:
1) идеи, которые очевидны,
2) идеи для дальнейшего исследования.
Идеи были высказаны студентами других групп во время
«мозгового штурма».
Для процедуры «мозгового штурма» как способа коллективного решения проблемы характерно:
- взаимное стимулирование,
- откладывание окончательной оценки,
- формальный характер обстановки,
- время проведения – 20 –30 минут,
- фиксация идей.
Если языковая подготовка не позволяет выполнять сложные
творческие задания, можно на занятиях ограничиться выполнением их элементов, а на дом задать продолжить работу.
В зависимости от творческого потенциала самого педагога в
его творческой лаборатории будет создано великое множество
интересных заданий, располагающих студентов к общению.
Общение играет большую роль в развитии многих психических процессов. И то, что мы воспринимаем, мыслим или переживаем, определяется тем, как и с кем мы общаемся. Экспериментально учеными была установлена зависимость результатов
деятельности человека от характера общения.
Принимая во внимание сложность процесса общения, трудно
переоценить роль педагога. Для успешности речевого взаимодействия на занятии необходимо учесть множество факторов: уро54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вень языковой подготовки, состав участников, их сработанность,
их творческий потенциал, характер взаимоотношений всех участников.
Таким образом, совершенствуя свои лингвистические способности на занятиях, студенты не только расширяют рамки своей филологической культуры, но в процессе общения развиваются их креативные возможности и коммуникативные умения.
Примечания
1
Барабанщиков В.А. Системность, Восприятие. Общение. – М.: Институт психологии РАН, 2004. – С. 55.
2
Богоявленская Д.Б. Интеллектуальная активность как психологический аспект изучения творчества // Исследование проблем психологии
творчества // Под ред. Я.А. Пономарева. – Москва, 1983. – С. 182.
К проблеме номинации участников
конфликта в публицистическом тексте
Т.В. Шульдешова
Сам себя человек начинает познавать в вербальной форме, в
первую очередь, с помощью имени, которое присваивается ему с
целью выделить его из среды подобных и в какой-то степени
противопоставить им. Самопознание продолжается до конца дней
человека (вспомним «Смерть Ивана Ильича») и, как правило, является или внутренним дискурсом, или эксплицитным текстом.
Под номинацией, или наименованием, мы понимаем использование лексем для идентификации как отдельного человека, так и
совокупности людей. Синтаксической характеристикой этих лексем служит их возможное использование в роли обращения или
члена противопоставления. Таковыми являются компоненты собственного имени, характерные для данной культуры, гендерные
имена (Мужчина! Женщина! Молодой человек!), название при55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
верженцев определенной религии (Православные!) социального
статуса (Господа! Товарищи!), и пр.
Одним из продуктов самопознания (self-cognition) является
самосознание (self-identity), которое можно исследовать как лингвокультурный или культурный концепт. Данный концепт понимается как «сгусток культуры в сознании человека», «пучок
представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово». Лингвокогнитивные исследования
рассматривают концепт как структуру с ядром и периферией. В
ядро входит базовый уровень и те когнитивные единицы, которые содержат общие представления о предмете мысли. На периферии находятся единицы более динамичные, менее постоянные
или лишь интерпретируемые как средство идентификации объекта.
Между ядром и периферией не существует четкой границы.
Периферийная единица может остаться на своем временном месте (детское, семейное или школьное прозвище), а может при особых условиях перейти в ядро. С дореволюционных времен в некоторых семьях сохранилась традиция давать (или присваивать
себе) уменьшительно-ласкательные имена типа Ляля, Леля (-ик),
Буся и т.п., которые могли уйти вместе с детством, а могли и сохраниться в ядре, т.е. в постоянном употреблении.
В концепте «самосознание» для бывшего советского человека существует обязательная этническая компонента, поскольку в
его времена данное понятие существовало, в основном, с определением «национальное»: национальное самосознание. Эксплицитно оно воплощалось в особой графе в паспорте или в личном
деле (графа 5). Официальное название национальности почти
всегда имело своего стилистически и оценочно окрашенного
дублера для фамильярного или грубого дискурса. Духовный аспект самосознания как связь с религией как бы не существовал,
поскольку церковь была отделена от государства практически во
всех отношениях, тем более в официальном и публицистическом
дискурсах и текстах. Частично все это послужило причиной определенной дезинтеграции личности гражданина РФ после распада СССР, когда слово «национальный» под влиянием американизированного английского языка приобрело значение «государ56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ственный» или «имеющий определенное гражданство». Появление слова «россиянин», скорее всего, затронуло лишь периферию
концепта «самосознание» в русском языке, но парадоксальным
образом не изменило представления о нас у носителей английского языка, ибо слово «россиянин» в переводе на английский
язык будет либо Russian (тот же русский), либо the citizen of
Russia.
В целом концепт «самосознание» изучен недостаточно, он
требует отдельного исследования по языкам, по странам, по национальностям в старом смысле этого слова и особенно по историческим периодам, каждый из которых имеет право на бережное
отношение к себе со стороны переводчика или исследователя. Но
один вывод можно сделать и сейчас: средства массовой информации играют исключительно важную роль в познании своей
культуры и своего сознания. Человеку интересно знать, что думают о нем/о его нации/народе/социуме другие, не-он; какую
оценку они дают его поступкам, какую номинацию получает он в
мировой классификации себе подобных.
Необходимость присвоения имени субъекту является областью классической философии, которая изучала и изучает этот
феномен с точки зрения истинности/ложности высказывания. Хотя такой подход к нашему объекту исследования мог бы оказаться достаточно интересным, он не будет применяться здесь, так
как он уводит анализ в модальную логику.
Метод нашего исследования – это полевый подход, заключающийся в систематизации выбранных из текста публицистического характера слов и выражений, используемых для номинации
действующих лиц определенного важного социально-политического события. Для систематизации лексики необходимо будет
установить отношения между единицами номинации, которые
соответствовали бы отношениям между предметами мысли в
данной коммуникативной ситуации. Поскольку мы ограничиваем
последнюю конфликтами, то очевидно, что и отношения между
именами должны быть закреплены в оппозициях или противопоставлениях.
Определяя структурные элементы конфликта, современные
конфликтологи на первое место ставят его стороны, участников,
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
субъектов. Говоря о характере любого разногласия, они отмечают, что единственным фактором его специфики является внешняя среда, а в ней, как ни странно, этнические и национальные
свойства поставлены на самое последнее место после семейных,
половых и профессиональных. Очевидно, что данные свойстваобстоятельства просто соотносятся с разными по масштабу конфликтами и, возможно, поэтому вызывают недоумение своей
ранжировкой. Следует также учитывать, в каком срезе ведется
исследование: синхроническом или диахроническом. Во втором
случае действительно конфликты типа семейство Монтекки – семейство Капулетти могут быть и обширными и нередкими. Понятно, что в современном употреблении слова «семейные» нам
неизвестно, идет ли речь о внутри- или межсемейных конфликтах, что опять приводит нас к разным сферам и масштабам разногласий. Снять семантическую неопределенность, добиться терминологической ясности при диагностике конфликта могут помочь четкие наименования членов оппозиции: мать и дочь, жена
и муж, клан против клана, и т.п.
История знает наименования участников конфликта большой
временной протяженности; накопленный в отношении их опыт
включает в себя фразеологизмы, ставшие крылатыми выражениями. «Представляя собой лаконические формулировки идей и
представлений, конденсируя сложные образы, они вызывают в
нашем сознании ряд ассоциаций».
Так, выражение «коварный Альбион», бывшее употребительным в русской дореволюционной литературе, восходит еще к исторической хронике Отто Санкт-Блазенского (1209 – 1210 гг.),
где наименование Anglia perfida («коварная Англия») употреблено по поводу, как сейчас сказали бы, конфликтогенного поведения короля Ричарда Львиное Сердце в период третьего крестового похода. Впоследствии английская политика не уставала давать
поводы для применения к себе этого фразеологизма или его эпитета.
Даже в 1840 году во время войны между Египтом и Турцией
лозунгом всех французов, как писал Г. Гейне, был «коварный
Альбион».
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
К сожалению, в нашем распоряжении нет материалов лингвокогнитивных исследований того, как сама Англия или англичане рефлексируют над компонентами значения этого фразеологизма, отражающего обозначаемую им черту, особенность национальной политики, и какое место занимает его
концептуальное содержание в самосознании Englishness.
«Закадычные враги» («intimate enemies»), как именуют свои
отношения Англия и Франция, давно и неустанно следят за внутренней и внешней политикой друг друга. Обе обладают уникальным имперским опытом разрешения межнациональных конфликтов на заморских территориях, а в конце 20-го – начале 21-го века
и у себя, в метрополии. В свете этого представляет интерес аналитический текстовый материал британского журнала The
Economist, посвященный конфликтным событиям октября – ноября 2005 года во Франции.
Тема конфликта заявлена уже с обложки журнала: на ней
представлен момент непосредственного столкновения пожарных
с огнем от подожженных машин. Оборонительная поза пожарного спиной к зрителю, со шлангом в руках на фоне пламени, заполнившего собою весь средний и задний планы – все это производит впечатление отступления, поражения. Оно усиливается и
подчеркивается словами France's failure крупными белыми буквами – цвета капитуляции, выступающими на фоне огня.
Франция потерпела фиаско, неудачу – так можно перевести
заголовок ведущей статьи этого номера. Фотография с обложки
репродуцируется перед оглавлением журнала в сопровождении
аннотации, в крохотном тексте которой дважды повторяется корень слова fail – уже в глагольной форме:
The unrest shows that social and policing policies have failed …
where Europe fails in its treatment of minorities compared with America.
Так британским журналом делается образ французской конфликтной ситуации, переходящий в символ, благодаря тиражированию его на экране телевизора и Интернета: образ противоборства человека и стихии, в которой человек, скорее всего, проигра59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ет. Почему необходим анализ образов конфликтной ситуации?
Это связано, по мнению исследователей, с тем, что именно образы, а не реальность противоречия сама по себе, непосредственно
определяют конфликтное поведение. Беспорядки во Франции
подтвердили правильность этого положения. Действительно,
объектами противоправных действий восставших были либо машины, олицетворявшие для них собственность, которой они были
лишены и без которой, кстати, они не смогли попасть в центр Парижа или другие города. Связь между участниками беспорядков
поддерживалась через Интернет и сотовые телефоны. Школьные
учреждения – вот еще один объект их поджогов, как образ государства, которое дало им плохое среднее образование, а после
школы не дало им никакой работы.
Со своей стороны, государство видит в жителях предместий
типа Seine-Saint-Denis, в основном, стихию, требующую жесткого
полицейского контроля. Именно эту ошибочную политику аналитики журнала называют провалом – failure, когда рассматривают причины конфликта. Кстати, сам конфликт тоже нуждается
в осознании его как, безусловно, исторического события. Одно
лишь описание параметров этих беспорядков во фрейминге времени, пространства, масштабности еще недостаточно для определения их места в истории и последующем развитии Франции, да
и не только ее.
Материалом для лексико-сопоставительного анализа послужили три статьи британского журнала The Economist от 12 ноября 2005 года, т.е. выпущенного в тот период, когда конфликт уже
шел на спад. Они озаглавлены: «France's failure»; «An underclass
rebellion»; «Charlemagne/minority reports». Тот факт, что текст является англоязычным, играет большую роль: сравнение его с соответствующими по времени репортажами во французской прессе (в Интернете) показывает, что в оценке событий, а главное, в
наименовании конфликтующих сторон, они имеют расхождения.
Дихотомия конфликта как доминанта плана содержания исследуемого текста предполагает, как было указано выше, ее воплощение, экспликацию, на уровне речи в оппозициях. В идеале
это должны быть оппозиции типа: fearful – fearless, т.е. в чистом
виде лексическая оппозиция или антитеза как фигура речи, на60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
пример, у Маяковского в названии стихотворения «Блек энд
Уайт». Однако представление об оппозиции как о значимом противопоставлении форм вряд ли в чистом виде приложено к исследованию связей между планом содержания и планом выражения публицистического текста. Скорее здесь следует говорить о
противопоставлениях узуального, ситуативного характера, обусловленных характером отраженных в тексте событий. Чисто
лексические оппозиции были выявлены в той части текста, где
рассматриваются экономические и социальные причины беспорядков. Это, во-первых, название системы трудовых отношений и
ресурсов: an insider-outsider labour market, при которой постоянные рабочие места с полной занятостью так хорошо защищены
законами, что работодатели старательно избегают создания новых рабочих мест и предпочитают нанимать временных работников, с которыми гораздо легче расстаться в трудные времена. Естественно, что в аутсайдеры попадает в первую очередь молодежь, а среди этой молодежи преобладают те, по словам статьи,
«whose name is Hasim or Omar». Скрытый, имплицитный характер
последней оппозиции заключается в том, что не названы французские имена типа Франсуа или Жан. Они подразумеваются как
часть широкого экстралингвистического фона, на котором выделяются своей инокультурностью арабские имена. Во-вторых,
противопоставлены в антитезе описания жилищных условий
французской элиты и цветных иммигрантов.
The bleak high-rise estates that encircle the French capital have
long been neglected in more than one. Physically removed from the
elegant tree-lined boulevards of central Paris, they house a population
that is poor, jobless, angry…. (p. 11)
Не контактная, но достаточно близкая оппозиция эксплицирует, называет основных непосредственных оппонентов этого
конфликта:
As always, much of the violence was driven by mindless criminality… there has been one death, and shots and petrol bombs have also been directed at the police.
61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В целом оппозиции police – criminality, elite – ordinary people,
bleak – elegant, encircle the French capital – central Paris, insiders –
outsiders не выходят за рамки концепта социального самосознания и формируют классовое сознание человека, а точнее, деклассированное сознание, ибо питательной средой этого бунта, по
мнению аналитиков, является безработица. Unemployment,
jobless – вот одни из самых частотных лексем этих текстов.
Тем не менее, назвать самосознание участников бунта деклассированностью, с нашей точки зрения, нельзя. У нарушителей порядка есть жилье, предоставленное государством, есть особый район их компактного проживания, Seine-Saint-Denis, среднее образование, пусть неблагополучные, но семьи (broken
families), у них есть национальность в современном смысле этого
слова, т.е. гражданство (French residents). Но у них нет французского национального самосознания, по многим и непростым причинам, среди которых называется ethnic discrimination and
segregation, aloofnesss – со стороны французского общества и
alienation (отчуждение) и isolation (изоляция) со стороны людей, у
которых «не такой, как надо, цвет кожи» (with the wrong skin
colour).
Они называют себя visible minorities – «видимые меньшинства», намекая на отличные от европейских физические признаки
своей внешности. Они не представлены в органах власти. Их нет
среди известных телеведущих. Национальному сознанию этих
французских граждан просто негде укорениться, потому что у
них нет своего собственного жилья и того, что зовут netting – установления связей в разных сферах общества при наличии постоянной работы и служебного роста.
Портретизируя взбунтовавшуюся часть своих граждан, французские СМИ назвали ее les jeunes – молодежь, молодые. Оказалось, что это единственный признак, по которому можно, не нарушая французских законов, как писаных, так и не писаных,
идентифицировать человека или группу людей. Если следовать
логике оппозиционности, то в данном случае, с точки зрения
французской публицистики, происходил конфликт поколений, и
если бы не название предместья Clichy-Soas-Bois департамента
Seine-Saint-Denis, в котором начались беспорядки, вылившиеся в
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
массовое (для данной группы населения) неповиновение властям,
то не французу трудно было бы представить себе особенности
бунтующей группы молодежи, ее социальную идентичность.
Британская пресса не связана теми ограничениями, которые
довлеют над их французскими коллегами, и она присваивает этой
группе имя Muslims – мусульмане. Оно употреблено в анализируемом тексте около 20 раз наряду со словами Islam, imams and
mosques (имамы и мечети), Islamic extremes, intifada, black or
brown faces (черные или коричневые лица), North-African origin
(родом из северной Африки), Malian (из Мали), the ethnic ghettos
(этнические гетто) и т.д. Таким образом, в концепте «самосознание», относящемся к бунтовщикам (rioters), актуализируется духовный аспект (религия ислам), а наряду с ним – расовоэтнический. Поскольку ислам упоминается в статьях рядом со
словами резко отрицательной коннотации: a jihad, radicalized
fanatics, an intifada, radical islamists, radical, the stigmatisation (of
Islam), то их совстречаемость на фоне конфликтной коммуникативной ситуации создает атмосферу тревоги, настороженности и,
что самое главное, подозрительности: а что, если это межрелигиозный конфликт? Однако аналитики дают на это отрицательный
ответ и делают ударение на экономике (безработица) как основном мотиве противостояния.
Британия прошла через подобное испытание в 1981 году, во
время расовых беспорядков в Брикстоне, и выучила преподанный
ей урок социализации и интеграции афро-британских иммигрантов. Во Франции, судя по текстам и дискурсам, царит colour-blind
equality – «равенство от дальтоников», когда любая номиниция из
области расово-этнических или религиозных характеристик
клеймится как антифранцузская (un-French), поскольку цель государства – избежать multiculturalism.
Таким образом, язык публицистики является оружием воздействия на реципиента соответствующего текста, возможной
манипуляции его сознанием.
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Cведения об авторах
Арпонен Йену, студентка университета г. Ювяскюль (Финляндия)
Волкова Софья Викторовна, ассистент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Головчанова Надежда Сергеевна, студентка 5 курса факультета психологии ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Зарецкая Евгения Викторовна, ст. преподаватель кафедры
иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Зеленкова Елена Анатольевна, ст. преподаватель кафедры
иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова, заведующая секцией немецкого языка
Зеленова Татьяна Георгиевна, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Иванова Лариса Владимировна, ст. преподаватель кафедры
иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Карабардина Юлия Генриховна, ст. преподавтель кафедры
иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова, заведующая секцией французского языка
Клюева Надежда Владимировна, доктор психологических
наук, профессор факультета психологии ЯрГУ
им. П.Г. Демидова
Куликова Лариса Александровна, ст. преподавтель кафедры
иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Следников Алексей Георгиевич, ассистент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Срибная Наталья Геннадьевна, ассистент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Умнова Ирина Васильевна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Фомина Тамара Николаевна, канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Шилова Татьяна Петровна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Шульдешова Татьяна Васильевна, канд. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков ЯрГУ
им. П.Г. Демидова
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Содержание
Й. Арпонен 3
Изучение иностранных языков в Финляндии............................... 3
С.В. Волкова 4
Возможности университета в совершенствовании
преподавания иностранного языка в школе .......................... 4
Е.В. Зарецкая 6
Немного о французах .......................................................................... 6
Е.А. Зеленкова
Криста Вольф о своих творческих аспектах
в книге «День из года. 1960 – 2000» ........................................ 11
Т.Г. Зеленова, Т.Н. Фомина
Профессиональное становление студентов университета
при участии в международных молодёжных проектах ...... 16
Л.В. Иванова
О современной трактовке страноведения Германии
на занятиях по немецкому языку .......................................... 20
Ю.Г. Карабардина
Об аспектах взаимодействия русской и французской культуры
как факторе повышения мотивации изучения
иностранного языка в вузе ...................................................... 23
Н.В. Клюева, Н.С. Головчанова
Русские и американцы: менталитет, стереотипы,
жизненные цели ......................................................................... 29
Л.А. Куликова
Развитие и распространение языков............................................. 35
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
А.Г. Следников
Латинский язык как лингвистический объединяющий фактор
современной западной цивилизации. О попытках
«оживления» латыни в качестве международного языка . 40
Н.Г. Срибная
Отношения между Россией и Францией
на протяжении веков (некоторые этапы и события) ......... 43
И.В. Умнова
Эпистолярная культура вчера и сегодня ..................................... 47
Т.П. Шилова
Формирование творческих способностей через организацию
речевой практики на иностранном языке для студентов
психологического факультета ................................................ 51
Т.В. Шульдешова
К проблеме номинации участников конфликта
в публицистическом тексте ..................................................... 55
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Научное издание
Многообразие
языков и культур
и интеграция общества
Сборник материалов международной
научно-практической конференции
Редактор, корректор А.А. Антонова
Компьютерная верстка И.Н. Ивановой
Подписано в печать 02.06.2006 г. Формат 60х84/16.
Бумага тип. Усл. печ. л. 3,95. Уч.-изд. л. 3,05.
Тираж 50 экз. Заказ
Оригинал-макет подготовлен
в редакционно-издательском отделе ЯрГУ.
Отпечатано на ризографе.
Ярославский государственный университет.
150000 Ярославль, ул. Советская, 14.
68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МНОГООБРАЗИЕ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
И ИНТЕГРАЦИЯ ОБЩЕСТВА
Сборник материалов международной
научно-практической конференции
70
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
15
Размер файла
657 Кб
Теги
общество, культура, языков, интеграция, многообразие, 705
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа