close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

1120.Изучение иностранных языков и культур как средство интеграции общества

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова
Кафедра иностранных языков
Отдел международных связей
ИЗУЧЕНИЕ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
КАК СРЕДСТВО
ИНТЕГРАЦИИ ОБЩЕСТВА
Сборник научных трудов
Ярославль 2007
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 811:008
ББК Ш1я43
И 39
Рекомендовано
Редакционно-издательским советом университета
в качестве научного издания. План 2007 года
Рецензенты:
кафедра английского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского,
кандидат филологических наук В.И. Кирсанов
И 39
Изучение иностранных языков и культур как средство интеграции общества: сб. науч. тр. ; Яросл. гос. ун-т. – Ярославль :
ЯрГУ, 2007. – 152 с.
ISBN 978-5-8397-0530-2
В настоящий сборник включены научные статьи, представленные на одноимённой международной конференции, проходившей в ЯрГУ в марте 2007 года.
Сборник предназначен для преподавателей высших и средних
учебных заведений, аспирантов, магистрантов, студентов университета и широкой научной общественности.
УДК 811:008
ББК Ш1я43
Редакционная коллегия:
Т.В. Шульдешова (отв. редактор); А.В. Егорова (отв. редактор);
Е.А.Зеленкова (отв. редактор); Г.Г. Губина; Т.Г. Зеленова
© Ярославский
государственный
университет, 2007
ISBN 978-5-8397-0530-2
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предисловие
Вашему вниманию предлагается сборник научных трудов,
представленных на III Международной научно-практической
конференции, которая проходила в Ярославском государственном университете 19 – 20 марта 2007 года. Тема конференции
"Изучение иностранных языков и культур как средство интеграции общества" отражает современный взгляд на преподавание
языков как средство подготовки специалиста к межкультурной
коммуникации. Такой подход к языковому образованию не является новым. Академик Л. Щерба неустанно подчёркивал в своих
трудах необходимость изучения чужой культуры при овладении
её языком, чтобы наиболее адекватно выражать на нём свои мысли и правильно понимать собеседника. В соответствии с двуплановым характером темы конференции – изучение иностранных
языков и изучение иностранных культур – сборник состоит из
двух разделов. Такая структура обусловлена ещё и характером
деятельности организаторов конференции: отдела международных связей ЯрГУ и кафедры иностранных языков ЯрГУ.
Авторами статей являются как опытные, так и начинающие
преподаватели. К достоинствам сборника, по нашему мнению,
относится также участие в нём аспирантов и студентов университета. Международный характер конференции определяется участием зарубежных коллег из университета Небраски (США),
Миддлберри-колледжа (США) и Стоунхилл-колледжа (США).
Тематика докладов охватывает широкий круг вопросов, связанных с проблемами изучения иностранных языков в различных
образовательных условиях, включая такие непростые участки,
как дистанционное и заочное обучение. Такой же разнообразной
является тематика докладов, посвящённых изучению культур: от
телемостов и психологического тренинга до особенностей менталитета современного африканского общества.
Надеемся, что сборник вызовет интерес у преподавателей,
сотрудников и выпускников университета, в жизни которых ино3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
странный язык занимает важное место и помогает реализоваться
во многих сферах научной и общественной жизни.
Оргкомитет и редколлегия выражают признательность всем
тем, кто способствовал успешному проведению конференции:
- ректорату ЯрГУ имени П. Г. Демидова,
- сотрудникам отдела международных связей ЯрГУ имени
П.Г. Демидова,
- преподавателям кафедры иностранных языков ЯрГУ имени
П.Г. Демидова,
- аспирантам и студентам, принимавшим участие в работе
конференции.
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Раздел I
Методические вопросы
изучения иностранных
языков
в вузе
Принципы обучения иностранным языкам
в современных условиях
Т.В. Шульдешова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Данная статья носит обзорно-аналитический характер, затрагивает не только синхронический, но и диахронический планы
обучения иностранным языкам и в качестве основных предметов
анализа полагает толкование некоторых общедидактических
принципов и их связь с методиками преподавания иностранных
языков.
Широкая употребительность слова «принцип» в современных дискурсах любого характера – от строго научных до бытовых – и его активная историческая роль в становлении абстрактного мышления (европейского) человека – от Ромула до наших
дней – все это не могло не наложить своего отпечатка на семантику этого слова. Она стала легко проницаемой для лингвистического и ситуативного контекста, слишком зависимой от интенции
говорящего, который может употребить это слово в самом широком его смысле, чему способствует и возможность образования
от него множественного числа. Форма «принципы» используется
зачастую не для указания на дискретный характер денотата, а для
большей экспрессии, выразительности, особенно когда целью говорящего является манипуляция сознанием слушающего.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
(Вспомните статью Нины Андреевой «Не могу поступиться
принципами».) Таким образом, в семантике слова «принцип» есть
не только предметно-логический, но и модальный, коннотативный аспект оценочной направленности. Особенно ярко он проявляется в значении слов, производных от существительного
«принцип» – прилагательных «беспринципный» и «принципиальный». Наличие оттенка оценки в значении исследуемой лексемы, вполне возможно, является одной из причин того, что в качестве термина она не получает однозначного определения.
На самой обложке пособия «Принципы обучения иностранным языкам» [1] даны краткие определения, снабженные знаком
вопроса: Принцип – закономерность? Принцип – тенденция?, а
также сформулированы весьма важные проблемы, решение которых, очевидно, дело неопределенного будущего: Каждый метод –
свои принципы? Принципы: для чего? Кто придумывает принципы? Сколько принципов нужно методике? На последний вопрос
ведущие методисты отвечают, как правило, конкретно, цифровым
перечислением. Например, П.Б. Гурвич сформулировал одиннадцать основных специфических методических принципов обучения иностранным языкам и охарактеризовал их как тенденции
обучения [2]. То, что это было сделано сорок лет назад, мало
влияет на актуальность работы. Достаточно упомянуть, что первым у Гурвича стоит принцип коммуникативности и мотивированности как реакция на неуспехи в обучении иностранному
языку. Он полагал, что главную причину неуспеха следует искать
в отсутствии реальных стимулов к иноязычной коммуникации.
Трудно не согласиться с этим положением, особенно по прошествии нескольких десятилетий его успешного воплощения в
практике преподавания на всех уровнях образования и подкрепления его истинности влиянием вновь возникших социальнополитических факторов, связанных с новым устройством общества и многократным увеличением возможностей иноязычного
общения для наших граждан.
Сам Гурвич понимал, что одиннадцать – это слишком большое число для принципов одной науки, даже если подразумевать
под принципом тенденцию. Он дает этому объяснение, исходя из
особого характера методики как науки, отличающейся от наук
строго детерминированных правил, где при осуществлении впол6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
не определенного комплекса условий, обязательно происходит
вполне определенное событие. Но есть науки, где этот комплекс
условий или факторов не вполне определим; где есть факторов
такое множество и их взаимодействие настолько «многолинейно», что не всегда возможно предсказать наступление определенного события или результата. Действие факторов A, B, C может
вызвать результат R, но этот результат может и не наступить, т.к.
на этот процесс еще влияли факторы D и E, которые не были учтены. Можно было заранее учесть D и E, и тогда наступление результата было бы более вероятным, однако специфика этих наук
заключается в том, что исчерпывающий учет условий в принципе
невозможен. Такие науки называются науками статистических
правил, и методика преподавания иностранных языков принадлежит именно к ним. Чтобы, например, разработать лучший путь
усвоения какого-то языкового влияния, необходимо учесть практически неограниченное количество условий, а так как это невозможно, то следует по меньшей мере стремиться к их возможно полному учету на достаточно обширном опытном материале и
правильно оценить роль каждого в его взаимодействии с другими. В этом стремлении – внутренний закон методики как науки
статистических закономерностей [2, с. 26].
Как видно из встречаемости слов и их графического оформления, в данном тексте ключевыми словами являются «условия,
фактор(ы), правила, закон(омерности)», но не слово «принцип»,
которое хотя и употреблено здесь, но во фразеологическом единстве «в принципе», не имеющем по своему значению отношения
к понятийному аппарату. Тем не менее в исследованиях специфики методики преподавания иностранных языков принято отличительные черты различных школ и направлений именовать
принципами. В этом проявляется принадлежность методики к педагогике, где существуют известные п р и н ц и п ы о б у ч е н и я .
Они представляют собою хорошо проверенный веками цивилизации понятийный аппарат, составляющие которого – лат.
Principia – однозначно определены как «исходные положения»,
определяющие деятельность учителя и характер познавательной
деятельности обучающегося. Эта традиционно сложившаяся система состоит из таких принципов обучения, как: воспитывающий
характер обучения, научность, систематичность, доступность, на7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
глядность, сознательность и активность, прочность знаний, формируемых умений и навыков, индивидуализация обучения. И какими различиями ни обладали бы методики обучения иностранным языкам, в их основе всегда будет находиться тот или иной
общедидактический принцип или комбинация таких принципов.
Так, преобладавший до 60-х годов в школах и вузах грамматикопереводной метод базировался на принципе сознательного усвоения знаний о языке. Суггестопедия проф. Лозанова, наоборот,
опиралась на этот принцип со знаком минус, вытесняя сознание
из процесса усвоения языка с помощью релаксопедических и т.п.
методов, вплоть до его выключения в методике гипнопедии (обучения во сне).
В приведенных выше примерах показаны лишь два понимания сознательности как принципа обучения, но на самом деле их
больше. Только основных толкований, а значит, и применений
этого принципа насчитывают пять. Первое: сознательность заключается в сознательном сопоставлении родного и иностранного языков. Второе: сознательность есть постижение теории и
умение применить ее на практике. Третье: сознательность – это
понимание содержания речи на основе сведений о строе языка.
Четвертое: сознательность – не только понимание содержания
речи, но и осознание тех единиц, из которых она состоит, и способов их использования. Пятое: сознательность – это понимание
того, почему надо учить иностранные языки, сознательная мотивация [1, с. 22].
Наряду с принципом сознательности наиболее обсуждаемым
является принцип наглядности. Считается ошибочным буквально
толковать термин «наглядность» как «глядение» на что-то, когда
используют картины, изображения предметов или сами предметы. Иногда, исправляя эту ошибку, говорят о слуховой наглядности языковых средств. Но и этого современные руководства по
методике считают недостаточным. Они рекомендуют реализовать
наглядность следующими путями: 1) постоянной речевой деятельностью учащихся на иностранном языке; 2) речью преподавателя, а не просто фразами классного обихода; 3) стенгазетами и
стендами, газетами и журналами; 4) радио- и телепередачами,
фильмами; 5) кружками (для школы), в условиях вуза олимпиадами, конкурсами: 6) магнитофонными записями для самостоя8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тельной работы; 7) книгами для домашнего чтения; 8) всевозможными мероприятиями на иностранных языках [1, с. 24].
Принцип сознательности, пронизывающий всю грамматикопереводную методику обучения иностранным языкам, и сейчас
является одной из основ обучения профессиональному языку,
особенно на занятиях домашним, или индивидуальным, чтением.
Студентам обязательно даются задания на отыскание в выбранном ими тексте определенных грамматических форм. Правила по
их употреблению они могут прочитать самостоятельно – это зависит от степени сложности материала для усвоения. Например,
для нахождения в предложении его главных членов – а студенты
иногда не знают, что такое подлежащее и сказуемое – им рекомендуется прочитать (выучить/восстановить в памяти) соответствующий раздел в учебнике. Если задание касается употребления
неличных форм глагола, лучше преподавателю самому объяснить
им этот непростой раздел грамматики.
В современных российских условиях если не перехода, то
приближения к Болонскому процессу принцип сознательности
все более затушевывается методикой обучения, такой как самонаправленность изучения языков (self-directed learning). В процессе self-directness обучающийся должен сам оценить свои успехи и неудачи, должен определить препятствия и пути их устранения, рассчитать время и нагрузку, необходимые для достижения
успеха. Безусловно, это невозможно сделать без включения механизма осознания и понимания себя как субъекта учения.
Такая эксплуатация термина «наглядность» является, на наш
взгляд, полемическим приемом и просто служит лишним доказательством того, насколько сильно может влиять общедидактический принцип на методику обучения иностранным языкам. На
современном этапе она все больше технологизируется и все
больше переходит с обучения на процесс изучения языка. Провозглашенные в 70-х годах в Советском Союзе лозунги «Учить
учиться», «Ученик должен стать не объектом, а субъектом обучения» действительно воплощаются сейчас в жизнь на всех этапах получения образования. Наглядность при этом играет важную роль – она моделирует реальную действительность и жизненные и профессиональные ситуации, в которых личность
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
студента неязыкового вуза почти самостоятельно нарабатывает
коммуникативную компетентность.
Значение принципа наглядности при современном уровне
развития компьютерного программирования изучения языков настолько велико, что здесь легко впасть в другую крайность и отдать все учебное время на реализацию этого принципа. Тогда
может возникнуть опасность того, что англичане сформулировали как три “l”: Look, listen and be lazy (Смотри, слушай и совсем
ничего не делай). Еще Л.С. Выготский предупреждал, что наглядность «в корне парализует привычки к самостоятельному
мышлению, сознательно устраняя из воспитания все моменты
сложной переработки опыта» (1, с. 24). Поэтому каждый преподаватель должен сам ответить на вопрос, где наиболее уместна
наглядность, какой она должна быть и как ее использовать.
Подобным же образом можно провести анализ разработки и
других принципов обучения в методике преподавания иностранных языков, особенно принципа воспитывающего характера обучения в обучении межкультурной коммуникации. Само название
сферы действия этого принципа свидетельствует о том, что для
этого анализа требуется специальное исследование.
В качестве отдельного вывода хотелось бы отметить, что
анализ современных, да и прошлых, методик с целью установления их связи с общедидактическими принципами не только интересен для преподавателей иностранных языков, но и плодотворен
для практики обучения студентов в вузе.
Литература
1. Принципы обучения иностранным языкам: Комплект пособий
// Сост. Е.И. Пассова и др. Воронеж, 2002.
2. Гурвич П.Б. К вопросу о специфике методики преподавания иностранных языков как науки (научный синтез в методике и основные методические принципы обучения иностранным языкам) // Иностранные языки
в школе. № 3. 1967.
3. Фрумкина Р.М. Статистические методы исследования лексики. М.,
1965.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вклад преподавателя иностранного языка в
решение проблем международного
сотрудничества
А.Б. Полетаева
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Преподаватель иностранного языка – это звучит гордо!
В новом тысячелетии новые задачи и
технологии преподавания иностранных языков.
Каждое время диктует свои правила, расставляет приоритеты и обусловливает содержание и методы образования, которые
наилучшим образом отвечали бы задачам и вызовам определенного историко-экономического этапа развития общества.
Мир сегодня с развитием высокоскоростного транспорта и
неотъемлемой необходимостью международного сотрудничества в самых разных областях по сути представляет собой единое
целое под названием «наш дом – планета Земля» или “Global
village”, так называемая «глобальная деревня» – единая, но, к
счастью, наполненная огромным разнообразием проживающих
на ней народов: больших и малых, говорящих на разных языках
и, несмотря на взаимовлияние, генетически сохраняющих свои
культурные 7 ценностей в традициях, обычаях и образе жизни.
Подсчитано, что в мире где-то около 6 500 языков. Однако
как средство международного общения выступает лишь небольшой ряд языков, в котором, безусловно, первое место занимает английский язык: для 427 миллионов людей – это их родной язык, для 1 млрд. – изучаемый иностранный язык.
… Владение языком – это не вопрос знания…
Владение языком – это вопрос практики.
Л. Блумфилд
Всякая система обучения целенаправленна, то есть строится
не произвольно, а с таким расчетом, чтобы наиболее успешно
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
достичь поставленной цели. В конце 50-х – начале 60-х годов
прошлого столетия в США и других странах определенное распространение приобрел аудиолингвальный метод, создателями
которого были лингвист-структуралист Ч. Фриз и методист
Р. Ладо. Значительное влияние на создание этого метода оказали
работы крупного лингвиста Л. Блумфилда. Тогда же американский языковед А. Хомский сформулировал свою теорию порождающей (генеративной) грамматики. Данный метод предназначался в основном для обучения взрослых. Однако его идеи оказали существенное влияние и на школьную методику. Основной
целью обучения Ч. Фриз и Р. Ладо считали овладение всеми видами речевой деятельности. Важная роль в системе этого метода
отводилась обучению звуковой стороне языка. Овладение языковым материалом строилось на подражании, аналогии. Родной
язык и перевод исключались из процесса обучения устной речи,
которая всегда должна была предшествовать обучению письменной речи (чтению и письму). Овладение грамматикой осуществлялось на основе структур.
Таким образом, этот метод известен прежде всего как метод
обучения с устным опережением. В российской методике он
впервые появился в середине 60-х годов и был представлен
школьными учебниками английского языка Старкова. Рассматриваемое методическое направление оживило методику, но не
менее, если не более важным, было особое внимание к ознакомлению с культурой страны изучаемого языка, осуществляемое
взаимосвязанно с овладением как языковой стороной предмета,
так и специфической системой понятий, характерной для каждого народа.
Знание иностранных языков объединяет людей,
помогает им лучше понимать друг друга,
преодолевать стереотипы и предрассудки,
доверять и сотрудничать.
Процесс глобализации неизбежно связан с определенной
унификацией мирового сообщества и рядом негативных тенденций, как, например, засорение языков, навязывание другой культуры, насаждение ложных ценностей. Тем не менее многоцветье
культур, составляющих семью народов, взаимообогащает нашу
жизнь. В этом контексте обучение иностранному языку – не са12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
моцель: владение языками призвано обеспечить практическую
возможность многогранного межкультурного общения.
В программе преподавания иностранных языков цель – обучать общению – является в настоящее время общепризнанной
и считается социальным заказом общества. Задача эта не из
легких, так как предполагает большое количество составляющих. Что приобретает студент в процессе овладения иностранным языком?
- Определенные знания и представления о системе языка
(грамматика, словарь, произношение, функции), что, кстати,
обогащает и его родной язык.
- Развитие навыков общения в разных жизненных ситуациях, как в устной, так и в письменной речи.
- Содержание общения (Contents) предполагает знание из
самых разных областей (психологии, экономики, права, общественных наук и т.д.), формирует мотивацию к дальнейшему изучению предмета, развивает познавательный интерес, расширяет
кругозор.
- Культурная компетенция (Cultural awareness) или владение
иноязычной культурой – знания обо всех областях жизни
страны изучаемого языка – предполагает воспитание диалектического отношения к стране и народу, язык которого изучается,
развитие толерантности к особенностям другой культуры, то
есть воспитание правильного социального и делового поведения.
Другими словами, овладение иностранным языком – это не
только умение читать, говорить, писать и понимать иностранную речь. Учение не бывает без познания, воспитания и развития. Всему научить невозможно и не нужно. Важно заложить
желание учиться, удивляться, не подражать, а уважать другие
подходы, то есть создавать среду, где люди чувствуют себя
комфортно, по-разному выражая себя.
Преподаватель иностранного языка – проводник культуры.
Межкультурные отношения – очень деликатная область:
люди, а тем более народы, могут отличаться не только внешностью, стилем одежды или вкусовыми предпочтениями. Мы живем в материальном мире, и насколько успешны будут наши де13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ловые отношения, зависит от эффективности общения, залогом
которого является культурная компетенция.
Например, контекст: американская культура считается низкоконтекстуальной, как бы ясной и прозрачной, британцы – нейтральны, они не показывают то, что думают. ‘Understatement’ –
недосказанность является типично английской чертой национального характера. Страны востока относят к высоко контекстуальной культуре (кстати, русских тоже), так как с ними все не
очень понятно. Другой пример, отношение ко времени: сейчас
это называют управление временем. Знаменитое «время – деньги» в Америке может означать, что главный фактор успеха часто
не то, что сделано, а когда сделано. Прагматизм, пунктуальность и дисциплина характеризуют монохроническую культуру,
к которой, помимо США, Канады и Австралии, также можно отнести северные и некоторые страны Центральной Европы, например, Германию и Австрию.
Представители полихронической культуры могут делать несколько дел одновременно и не всегда придерживаются сроков.
Это более южные народы Греции, Португалии, Франции, Испании, Италии, Бразилии и т.д., и, конечно, русские.
Культурный контраст составляют эмоциональность и юмор,
правила знакомства и гостеприимства, процесс принятия решения и ведение переговоров, отношение к управлению и лидерству, наконец, открытый или закрытый характер нации. Например,
шведы – малочисленная нация, открытая влиянию других культур. Французы называют себя закрытой нацией и стараются защитить свою самобытность, в частности от влияния американской культуры. «Little England» – маленькая Англия: «Нам нечему учиться у других культур» – говорят ее коренные жители.
Так что же то главное, что обязан передать преподаватель
иностранного языка, обучая своих студентов языку и культуре?
Убеждена – это уважение, лежащее в основе добрососедства народов, как в глобальном масштабе, так и в условиях одной многонациональной страны. Обилие иммигрантов из бывших колоний наполнили Лондон и другие промышленные города Англии
разным колоритом и особенностями произношения. Они привнесли в размеренную и устоявшуюся жизнь Британии свои культурные корни. Коренные жители не возражают, если только их
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
права на уважение и неприкосновенность неукоснительно соблюдаются. Россия – многонациональное государство. Проблема
сосуществования разных народов, переселения, адаптации и общей интеграции российского общества является весьма злободневной и сложной.
Научиться слушать друг друга, не оскорблять, а быть деликатными и вежливыми, учитывая право каждого народа на
свои культурные особенности – залог сотрудничества.
Никогда не хлопайте дверью. Возможно,
вам придется вернуться.
Teaching and Learning last a lifetime.
Общение есть во всех случаях процесс взаимовлияния. Сила
его зависит от духовного богатства личности, а также от личных
качеств, обаяния человека, его авторитета. Вот почему так важно, чтобы преподаватель был личностью. Ведь он соприкасается
с жизнью и, конечно, влияет на будущее своих студентов. Знания и «сила» человека – почти синонимы. Владение иностранным языком помогает студенту приобрести уверенность в себе и
повысить самооценку, что закладывает фундамент его завтрашнего дня.
Любовь к изучению языка и культуры культивирует любознательность и компетентность (wonder and awareness), открывает новый мир, расширяет горизонты. Наряду с программой студент приобретает социальные навыки, хорошие манеры, учится
терпению и толерантности, преодолевает предрассудки и нетерпимость – все это принесет добрые плоды и обеспечит будущее.
Ведь главная надежда нации основывается на правильном образовании и воспитании ее молодых людей.
Литература
1. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, М.: Русский язык, 1989.
2. Миролюбов А.А. Из истории методов обучения // Иностранные
языки в школе. 2003. № 4.
3. Пономарева О.Г. Национальный характер // Там же. № 6.
4. Gray G. Great Teachers, Blue Mountain Press, 2004.
5. Powell M. In Company, изд. Макмиллан.
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Pilbeam A. Market Leader, изд. Longman.
7. Laura M. English. Business Across Culture, изд. Longman.
8. Статьи из газет Financial Times, The Spectator.
Знакомство с русской культурой через
преподавание русского языка в
университете Небраски
Р. Баласубраманиан, Н. Дзенис
Университет Небраски (Линкольн),
Соединённые Штаты Америки
Знакомство с русской культурой основано в университете Небраски на специфике преподавания русского языка. Штат Небраска, в котором находится наш университет, в основном сельскохозяйственный. Он один из самых больших в США штатов по размеру, но в то же время один из самых малонаселённых: поэтому в
Небраске есть только один государственный университет. Большое количество студентов, которые учатся в вузе, приезжают из
небольших деревень и сел. Так как многие из них учились в школах, где классный руководитель преподавал большинство предметов, у них не было возможности изучать иностранные языки и
подробно знакомиться с другими культурами.
Русский язык преподаётся в университете для разных целей
по русской программе. Студенты гуманитарных факультетов
должны изучать иностранный язык в течение двух лет на протяжении своей учёбы. Несмотря на то, что большинство студентов
изучают испанский или французский, некоторые из них выбирают
русский язык. После завершения необходимых двухлетних языковых курсов студенты могут продолжать изучение иностранного
языка. У них есть возможность закончить третий год обучения. В
этом случае они получают так называемый “Minor” в языке. Если
студенты продолжают изучать язык на четвёртом курсе и успешно
заканчивают нужное количество языковых курсов, они могут получить степень бакалавра в русском языке “Russian Major.”
Организаторов заинтересовало: почему американские студенты выбирают русский язык? Многие студенты, изучающие рус16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ский язык, получают образование на факультетах международных
отношений, международного бизнеса, политологии, истории,
журналистики, но их всех объединяет интерес к русской культуре,
истории, литературе, современной политике и экономической ситуации в России. Также у некоторых из них есть предки из России
или из бывших республик Советского Союза. Поэтому мы считаем, что, помимо обучения студентов русскому языку, перед нами
стоит важная задача ознакомления американских студентов с русской культурой, традициями и бытом. Кроме того, США – это
многонациональное государство: только в Небраске живут представители многих национальностей – русские, украинцы, белорусы, азербайджанцы, таджики, молдаване, арабы, мексиканцы,
вьетнамцы, китайцы, индийцы, чехи, немцы и т.д. Знание культур
и языков способствует развитию понимания и взаимодействия
культур, а также толерантности общества.
Практическая деятельность начинается с выбора студента. Мы
используем учебник «Голоса 1 и 2» [1]. В учебнике есть информация о жизни в России. С первых занятий студенты первого года
обучения знакомятся с системой образования в России, читают статьи о Нижегородском государственном университете им. Лобачевского и о Н.И. Лобачевском, также американские студенты знакомятся с биографиями известных россиян, таких как В. Войнович,
А.Д. Сахаров, Т. Толстая и т.д. Студенты сами готовят выступления и рассказывают о выдающихся русских писателях, музыкантах,
художниках, учёных, спортсменах, исторических личностях и политических деятелях. В учебнике есть статьи о том, как делать покупки и как пользоваться городским транспортом в России, студенты также знакомятся с традиционной русской кухней.
Студенты второго года обучения продолжают знакомство с
русской культурой. Они узнают о Красной площади, Кремле, о
Зимнем дворце и Третьяковской галерее, о Московском университете и Мариинском театре, изучают схему линий Московского
метро. Студенты знакомятся с биографиями таких выдающихся
русских писателей, как Александр Пушкин, Марина Цветаева, Антон Чехов, Булат Окуджава, Ильф и Петров, Иосиф Бродский, Михаил Зощенко, читают стихи и отрывки из их произведений. Американские студенты узнают, чем интересуются их сверстники в
России, какие фильмы и телевизионные программы смотрят, чем
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
увлекаются, какими видами спорта занимаются. Отрывки из газетных и журнальных статей на эти темы опубликованы в учебнике.
Студенты третьего года обучения занимаются по учебнику
«Мир русских» [2]. Учебник знакомит наших студентов с русским
бытом и семейными традициями, с традиционными русскими
праздниками, обычаями и традициями, с русской музыкой и традиционными русскими инструментами. Кроме этого, каждый студент третьего года должен прочесть и перевести как минимум три
статьи из русских газет и журналов, посмотреть русский фильм и
подготовить выступление для своих однокурсников (“Статский
советник”, “Кукушка”, “Олигарх”, “Водитель для Веры”, “Андрей
Рублёв” и т.д.). Мы постоянно проводим дискуссии со студентами,
на лекциях они всегда сравнивают русские культурные традиции и
обычаи с американскими. Например, на курсе по русской литературе мы читаем повесть Баранской «Неделя как неделя». Часто в
ходе занятий мы задаём вопросы, касающиеся русской действительности. На вопрос «Что вы узнали о жизни в России?», одна
студентка ответила: «Жизнь в России может быть трудной. Материально-бытовые условия тяжёлые». На вопрос о жизни русской
женщины другой студент ответил: «Наша героиня должна работать, убирать дом, готовить ужин. Она должна делать всё! – как
суперженщина. Её муж работает тоже, но он не работает дома, как
она». Или так: «Вообще трудно жить женщинам. Им надо много
работать. Денег не хватает из-за экономики в России. Мужчины не
помогают женщинам, поэтому женщины всегда делают слишком
много. И ещё, условия не очень хорошие». Безусловно, что через
язык, чтение и дискуссии студенты могут многое понять о другой
культуре.
Большинство американских студентов ездят в Россию учиться
в течение своего обучения в университете. У нас есть крепкая
связь с Ярославским государственным университетом, где наши
студенты учатся или на специальных летних курсах, или на уроках
русского языка как иностранного, во время семестра. Также недавно нам удалось связать студентов Небраски и Ярославля через
телемосты.
Привлечение русских студентов, обучающихся в нашем университете, осуществляется по-разному. В нашем университете
есть русскоговорящие студенты, некоторые из них приезжают сю18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
да учиться по обмену, а некоторые – дети эмигрантов, которые
живут в Линкольне. Общение американских студентов с русскоязычными студентами в аудитории и вне её, дружба с ними полезны обеим сторонам.
Русский клуб – это организация студентов, интересующихся
русским языком и русской культурой. Обычно она возглавляется
профессором, который выполняет роль советника. Этот клуб часто
организует лекции, фильмы, вечеринки и т.п. Как правило, раз в
год члены клуба готовят их любимые русские блюда и продают их
на университетском кампусе. Уже несколько раз участники клуба
выпускали специальные майки с дизайном, который рекламировал
Русский клуб и русский язык. Эти майки тоже продаются на кампусе. Доходы от таких мероприятий поступают в бюджет клуба,
имеющего свой счёт в университетском банке.
Каждый год Русский клуб проводит Неделю русской культуры с привлечением учащихся из общеобразовательных школ Линкольна. В течение этой недели проходят литературные чтения
(Пушкина, Окуджавы), концерты русской музыки с привлечением
студентов и преподавателей нашей консерватории, а также местной русскоязычной общины. Организация проводит встречи и беседы со студентами и преподавателями из России, посещающими
наш университет. На встречах с российскими делегациями, приезжающими в Небраску по приглашению американского правительства, наши студенты знакомятся с россиянами и чувствуют и
понимают, как важно знать иностранный язык, чтобы общаться
по-настоящему.
Уверены, что наши студенты – это будущее Америки и всего
общества в целом: некоторые из них станут известными политиками, экономистами и дипломатами и будут способствовать развитию политических, культурных и экономических связей между
Россией и Америкой, другие просто на всю жизнь сохранят любовь и интерес к русской культуре, истории и литературе. Мы надеемся, что в любой ситуации знание и понимание разных культур
приведёт к развитию взаимопонимания и толерантности между
народами, а также поможет интеграции современного общества.
Литература
1. Учебник «Голоса 1 и 2»
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Учебник «Мир русских»
The Study of Language Leads to Knowledge of
Culture
(Знание иностранного языка ведёт к знанию
культуры)
Yang Zhang
Stonehill-college, USA
I started learning English when I was 6. Both my parents can
speak some English, and my mom sometimes uses English at work.
My parents listened to American and British radio programs everyday,
so I started to become interested in English from a very young age.
Even 20 years ago, learning English was very popular among Chinese
people. Anyone who could speak good English could earn high respect at work and in daily life. An important reason, I thought, was a
passion to learn about outside world after a long period of isolation during the Culture Revolution. The language of English had become a powerful tool to help Chinese people satisfy their personal curiosity about the Western countries. The Chinese government media
did not offer many opportunities to learn about the outside world, so
listening to VOA (Voice of America) and BBC (British Broadcasting
Company) could help us learn about current news and Western culture.
There are places called "English Corner" in every major city and
university. In these places, Chinese people can meet people from other
countries and practice English, usually once a week, and also learn
about each others’ culture. Once my parents invited a Canadian to our
home. This man had dinner with us and gave me a bottle of perfume
and an English Bible, which I still have. When I was a little girl,
whenever I touched these things from far, far away, I had a special
feeling that I was having a connection with a country and culture faraway from my life. It was very interesting.
Although there were things that connected me with English culture, it was still quite a blur to me. I learned a little bit here and there
from the radio, foreigners I met in the "English corner," and English
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
text books. In my mind as a child, English culture and Western people
are very "different" from us, Chinese people. Western people I met in
China were very kind, warm-hearted, and "simple." "Simple" here
means thinking and talking straight to the point. Listening to them was
not like listening to Chinese people and frequently having to guess
what they really meant from what they tell you and how they behave. I
cannot say too much about my impressions of the culture of Englishspeaking people. I guess the reason is that I did not know much. But I
always felt that honesty and respect for individuals (especially young
people) were important values in that culture. There are many things
I did not know about that culture, but I was quite interested, so I decided to come to America for graduate study.
The first few months in America were very hard for me. The English I learned in China was not enough to enable me to communicate
freely with Americans. This lack influenced the effectiveness of my
communication with local people. But I was right about the "warmhearted" and "kind" qualities of Americans, and with their kind help,
my language improved quickly. I was also right about their "straightforward" quality, and many times I was shocked by their frank opinions, and didn't know how to answer. For example, in Chinese culture, before we ask a question, we try to put ourselves in the other person's shoes and think about how he or she will answer it. If it's an embarrassing or hard-to-answer question, we might not ask this question
or we might change the way we ask it. But Americans don't seem to
care that much about the other person’s feeling. If they are interested
in something, they just ask.
Another thing I heard about this culture is the freedom to challenge
authority. In China, a senior person’s opinion is always more right than
the opinion of a younger person. A young person who challenges a senior would be considered very rude. However, in my first graduate class
in America, I tasted the feeling of "challenging authority." In that class, a
student who had no training or knowledge in some academic field could
argue with the instructor who had a Ph.D. Age, of course, did not matter at all. I, personally, was very attracted to this culture.
Living and studying with English-speaking people gave me many
insights into this culture that would have been impossible for me to
learn if I were still in China.
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The English language was the most powerful and effective tool in
attracting me to the new culture and adapting to the new life in America. Knowing the language better helped me learn not only about
American's tradition and culture, but also about why they think the
way they do. I feel the biggest difference between Chinese and American people is the way they face and solve a problem. This difference shows everywhere, from a simple personal problem to issues to
world politics.
Even though I have been in U.S. for almost 5 years, I am still
working with the important role this approach to problems plays in the
development of my career and my adaptation to life. If I know English
better, I will be able to communicate with my boss and colleagues better and learn more from them. If I know this language better, I will
understand this culture in more depth by hanging out with American
friends. And, if I know this language better, I will be able to enjoy the
TV programs more and learn from them. Now, there are still many
things on TV that I don't understand and have never heard of. I
feel pressure and have a passion to learn this language better, so I'm
still looking for ways to increase my efforts.
К вопросу о реализации концепции диалога
языков
и культур в преподавании делового
английского языка в заочном вузе
М.М. Иртюга
Всероссийский заочный финансово-экономический институт,
Ярославский филиал, г. Ярославль, Россия
В настоящее время вопросам воспитания и образования в
контексте «диалога языков и культур» уделяется значительное
внимание со стороны лингвистов – практиков, преподавателей
средних школ и вузов. Всё более актуальной становится задача
формирования межкультурной компетенции у тех, кто изучает
иностранный язык. Специалисты обоснованно утверждают, что
развитие межкультурной компетенции охватывает достаточно
большой ряд проблем – от необходимости овладения фоновыми
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
историко-культурными знаниями до обучения поведенческим
моментам, проявляющимся через интонацию и жесты, и объяснения расхождений в сфере коммуникации, характерных для представителей различных культур [1].
Преподаватели признают, что обучение иностранному языку
должно включать в себя, помимо собственно языкового компонента, также страноведческий и лингвострановедческий. Эти составляющие должны присутствовать в процессе преподавания
иностранного языка на всех уровнях (школа, техникум, вуз) и на
разных формах образования (очная, вечерняя, заочная). В зависимости от целей обучения варьируются содержание и величина
каждого компонента.
Без овладения вполне определёнными социокультурными
знаниями (особенности культуры страны изучаемого языка, национальные обычаи и традиции, речевой этикет, невербальные
средства общения) нельзя говорить о практическом овладении
языком. При этом обязательно нужно привлекать элементы родной культуры для сравнения, поскольку только в этом случае
студенты осознают особенности восприятия мира представителями другой культуры [4].
В системе вечернего и заочного образования на изучение
иностранного языка отводится ничтожно малое количество часов.
Как в таких условиях реализовать с максимальной отдачей концепцию диалога языков и культур? Довольно длительная практика преподавания английского языка в заочном вузе позволила накопить определённый опыт и выработать соответствующие методические приёмы и подходы, позволяющие насыщать учебные
занятия страноведческим, лингвострановедческим и культурным
компонентами. Во-первых, на каждом занятии, при каждом удобном случае мы сравниваем и сопоставляем особенности изучаемого и родного языков. Как справедливо отмечает С.Г. ТерМинасова, язык – это орудие познания, с помощью которого человек постигает мир и культуру. Язык – это орудие культуры: он
формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию.
Язык – строгий и неподкупный учитель, навязывает заложенные
в нём идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения. Язык формирует личность на всех своих уровнях и все23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ми имеющимися в его распоряжении средствами. Слова, словосочетания и фразеологизмы представляют собой наиболее яркий
и наглядный иллюстративный материал [2] .
Можно и нужно постоянно сопоставлять лексику изучаемого
и родного языков. Национальные различия проявляются во многом, например, в выборе слов для выражения приветствий. В английском языке в приветствиях «Hi!» «Hello!» «How do you do?»
звучит вопрос «Как поживаете?», а в русском приветствии выражается пожелание здоровья: «Здравствуйте!» Подобных примеров можно отыскать много, но особый интерес в этом плане
представляют пословицы и поговорки (английские и русские).
Какое обширное поле для диалога языков и культур! Возможность сравнения способов и образов, с помощью которых оба
языка выражают веками накопленный народный опыт и мудрость, несомненно, принесёт пользу студентам, поможет запоминанию отдельных слов и словосочетаний и, таким образом, существенно пополнит их знания по английскому языку. Именно этот
вид фольклора особенно ярко представляет культуру, систему
ценностей, нормы поведения своего народа.
Пословицы и поговорки можно с успехом использовать в качестве иллюстративного материала при изучении английской
грамматики. Среди английских пословиц и поговорок можно
найти немало примеров с оборотом There is/are: There is no smoke
without fire. There is no place like home. There is no rule without an
exception. While there is life, there is hope. В английском языке
достаточно пословиц и поговорок, которые иллюстрируют употребление модальных глаголов: What is done cannot be undone. A
bird may be known by its song. If you dance, you must pay the fiddler. Those who live in glass houses should not throw stones. Можно
подобрать огромное количество пословиц и поговорок, в которых
используются сравнительные обороты и прилагательные в различных степенях сравнения: Better late, than never. As old as the
hills. Cheapest is the dearest. The more the haste, the less the speed,
etc. [7]. Включение пословиц и поговорок в учебный материал
оживляет занятие, делает его более эмоционально окрашенным.
Кроме того, анализ английских пословиц и поговорок помогает
студентам вспомнить аналогичные образцы фольклора в русском
языке, сравнить и сопоставить их с английскими пословицами и
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
поговорками, увидеть, какие средства и образы используются в
родном и иностранном языке для передачи одного и того же опыта или знаний.
Пословицы и поговорки можно использовать и в процессе
работы над лексикой по той или иной теме с целью расширения
словарного запаса, оживления атмосферы занятия и развития образного мышления у студентов. Так, на первом занятии нашего
курса делового английского языка вводится лексика по теме
“Business”. Студенты анализируют различные значения слова
“business” и выражений с ним, а также знакомятся с некоторыми
пословицами и поговорками, такими как: “Business is business”,
“Business before pleasure”, “Everybody’s business is nobody’s
business” и др. При этом преподаватель решает не только задачу
обогащения словарного запаса студентов, но также побуждает их
к размышлению, предлагает выяснить смысл и значение пословиц и поговорок, высказать свою точку зрения.
Вполне уместным может быть использование пословиц и поговорок при обучении чтению в процессе выработки навыков
восприятия предложения как смыслового целого. Так, студентам
можно предложить следующее упражнение: Найдите для каждого
предложения подходящую пословицу (поговорку), имеющую тот
же смысл:
1. If there is a result there must be a reason for it.
2. It is much more important what a person does than what he
promises to do.
3. A true friend proves his friendship in hard times.
a) Actions speak louder than words.
b) A friend in need is a friend indeed.
c) There is no smoke without fire.
Следовательно, можно найти разные возможности использования такого ценного языкового материала, каким являются пословицы и поговорки. Нужно только отобрать те из них, которые
соотносятся с учебными текстами, грамматикой, лексикой.
Во-вторых, реализация концепции диалога языков и культур
связана с тем, что при обучении деловому английскому языку в
настоящее время преподаватели не могут ограничиваться обучением только языку для бизнеса. Нам приходится решать задачи,
которые выходят далеко за рамки обучения собственно грамма25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тике и лексике [6]. Речь идёт о необходимости передачи студентам, изучающим деловой английский язык, определённых социокультурных знаний, связанных с речевым этикетом и этикой делового общения. К ним, в частности, относятся знания о культуре
поведения, присущей носителям изучаемого языка, и невербальных средствах общения.
Специалисты по теории коммуникации считают, что во время
общения более 90% информации передаётся с помощью неязыковых средств: манеры держаться, мимики, телодвижений и т.д. [3].
Следовательно, очень важно научить студентов правильно сочетать вербально передаваемую информацию с невербальной. В
противном случае то, что и как говорится, будет противоречить
тому, что и как делается, и это сведёт на нет все усилия, потраченные на преодоление межкультурных барьеров. Задачи преподавателя делового английского языка становятся значительно шире: он должен выступать не только знатоком самого языка, но и
экспертом в области традиций и обычаев страны изучаемого языка. В частности, он должен уметь передать обучаемым особенности культуры поведения и деловой этики, присущей представителям англоязычных стран, главным образом США и Великобритании. На определённых специализированных курсах делового
английского языка может даже потребоваться разъяснять студентам различия в том, какой смысл американские и российские бизнесмены вкладывают в отдельные слова, например в слово
“partner” [5]. В обычном заочном вузе это может быть не так важно, но основную информацию о моделях вербального и невербального общения студенты получить должны. Это можно и нужно делать в процессе обучения устной и письменной речи делового общения.
Например, в процессе работы по теме “Meeting a
Businessman” мы со студентами обязательно обсуждаем уместность или неуместность использования рукопожатия при приветствии и прощании, сравниваем обычаи в поведении русских людей и представителей англоговорящих стран. При составлении
диалогов в рамках той или иной ситуации общения студентам
предлагается выбрать между формальными и неформальными
вариантами высказываний в зависимости от уровня общения и
статуса участников разговора. При работе с серией диалогов, в
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
которых представлены образцы разных этапов деловых переговоров, внимание студентов акцентируется на стратегии ведения
переговоров и на некоторых психологических моментах, которые
необходимо учитывать, а также на различиях в поведении русских и западных бизнесменов в подобной ситуации. Практика
показывает, что студенты с интересом воспринимают подобную
социокультурную информацию, активно включаются в размышления, анализ и рассуждения.
Существуют определённые различия и в нормах деловой
письменной речи в английском и русском языках, о которых студенты узнают на занятиях, сравнивая особенности составления
деловых писем и документов на английском и русском языках.
Эти и подобные им знания нужно передавать студентам, так как
без них обучение деловому английскому языку нельзя считать
полным и отвечающим современным требованиям.
Наконец, реализацию концепции диалога языков и культур в
процессе преподавания делового английского языка невозможно
представить без использования страноведческого компонента.
Поскольку в курсе английского языка в заочном вузе значительная часть времени уделяется обучению чтению, то есть работе с
текстом, вполне реально отыскать возможности для расширения
знаний студентов о стране изучаемого языка, её экономике, культуре, достопримечательностях и реалиях жизни. Эти задачи можно успешно решать, используя специально подобранные тексты
для изучающего, ознакомительного и поискового чтения.
Литература
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
2. Тер-Минасова С.Г. Личность, язык, культура // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. М., 2004. С. 28–38.
3. Кузьменкова Ю.Б. О системном подходе к развитию навыков межкультурной компетенции при обучении английскому языку // Вестник
МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2.
С. 32–42.
4. Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней
школе // ИЯШ. 2005. № 5. С. 49–57.
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Zatsepina O. The Importance of Cultural Awareness in Teaching Business English // ESP Russia, a Newsletter for Russian Teachers of ESP. 1997.
№ 5. P. 4–6
6. Persikova T. Teaching Cultural Awareness within the Framework of a
Business English Course // ESP Russia, a Newsletter for Russian Teachers of
ESP. 1997. № 5. P. 7–10.
7. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. English Proverbs and Sayings. (Английские пословицы и поговорки). М., 1971.
Социокультурный подход
к обучению иностранному языку в вузе
Е.В. Матвеева
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Организация эффективного процесса преподавания иностранного языка в вузе является одной из важнейших задач системы образования. В настоящее время иностранный язык занимает ключевое место в профессиональной жизни любого специалиста. Без
знания иностранного языка человек не может считать себя в полной мере образованным. Методисты и преподаватели признают,
что центральное место в преподавании иностранному языку
должно занимать обучение не языку как таковому, а иноязычной
культуре в целом. Главную роль должны играть не грамматические правила и переводы текстов с иностранного языка на русский
(хотя не следует умалять роли и этих видов обучения), а создание
такой образовательной среды, в которой обучаемый узнавал бы о
традициях, обычаях, правилах общения в стране изучаемого языка, и в то же время реализовал себя как активного участника образовательного процесса. Значение и важность социокультурного
подхода к обучению иностранному языку в вузе сложно переоценить. Определяя понятие «социокультурный», логично рассмотреть оба компонента, составляющих этот термин, применительно
к преподаванию иностранного языка [1].
Задача университетского образования – обучить человека необходимым знаниям, умениям и навыкам для его успешной адап28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тации в изменяющихся условиях реальной жизни, существования
в социуме (социальный компонент). На рабочем месте молодому
специалисту пригодятся умения участвовать в совещаниях, разговаривать по телефону, знакомиться с другими сотрудниками,
вести дискуссию и т.д. Сейчас активно развиваются связи с зарубежными странами, и знания, умения и навыки, приобретенные
на занятии по иностранному языку, окажут неоценимую услугу в
достижении высот в профессиональной среде. Иностранный язык
как предмет изучения отличается от других дисциплин тем, что
представляет собой погружение в совершенно другую культуру,
отличную от родной. Бесспорной является необходимость изучения культуры страны изучаемого языка, ее традиций, обычаев,
особенностей поведения людей в различных ситуациях и т.п.
(культурный компонент). Сущность социокультурного подхода к
обучению иностранному языку в вузе заключается в умелой комбинации обоих компонентов.
При организации учебного процесса необходимо подобрать
содержание и определить формы обучения. Учитывать социокультурный подход при выборе содержания учебного материала
возможно с помощью использования аутентичных материалов
(статей, песен, аудио- и видеозаписей, писем и т.д.) на занятиях
иностранного языка. Важным является не только знакомство с
реалиями зарубежной страны, но и сравнение их с родной культурой. Сюда же можно отнести знания, которыми необходимо
овладеть студенту для написания резюме для устройства на работу, заполнения разного рода анкет и участия в интервью. Именно
выбор актуальных тем, соответствующих интересам обучаемых и
вызывающих ответную реакцию, обеспечит наличие мотивации у
студентов. Определившись с содержанием учебного материала,
перейдем к выбору форм работы над ним.
В рамках социокультурного подхода знания не являются статичными, а представляют собой процесс их приобретения посредством общения, обсуждения, активного взаимодействия.
Процесс обучения превращается из субъектно-объектного в субъектно-субъектный, то есть из процесса пассивной передачиусвоения знаний в активный процесс их поиска и построения. В
субъектно-субъектном процессе нет доминирующей роли преподавателя, каждый участник имеет одинаковое значение и может
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
повлиять на принятие решений. В европейских странах и США
весь процесс обучения построен на самостоятельной работе студента при направляющей деятельности преподавателя. Обучающий перестает играть подавляющую роль единственного носителя знаний, а превращается в субъект образовательного процесса,
который допускает возможность получения новых знаний преподавателем и признает свое право на ошибку. “Languages are learnt,
they are not taught” [2]. Этот постулат отражает активность обеих
сторон в процессе обучения иностранному языку. Когда студент
добывает знания самостоятельно, а преподаватель лишь помогает
и направляет его в этом процессе, полученная информация усваивается легче и прочнее, а освоенные методы поиска информации пригодятся в профессиональной жизни по окончании вуза.
Приближенная к реальной жизни ситуация общения на уроке
иностранного языка может быть создана с помощью использования диалога и дискуссии вместо монолога. В жизни достаточно
редко происходит ситуация монологической речи (лекция, презентация, доклад), хотя и этой формой не следует пренебрегать
на занятии по иностранному языку. Работу над монологом следует организовать таким образом, чтобы подготовить студентов к
использованию этой формы общения в будущем. Искусство подготовки правильно структурированной и информационно насыщенной презентации или доклада является очень важным. В настоящее время широкое распространение получило использование для этого технических средств. Подготовка презентации с
использованием редактора Power-Point дает возможность студентам проявить умения поиска информации, ее правильной организации и привлечения внимания аудитории, повышая мотивацию
учащихся и давая возможность участникам узнать много нового.
Диалог является более активной формой общения и встречается в реальной жизни гораздо чаще. На занятии иностранного
языка диалог часто присутствует в форме вопросов преподавателя и ответов студентов. В такой ситуации зачастую преподаватель обладает правильным ответом или представлением о том,
что он ожидает услышать. В случае несовпадения ответа студента с ожиданиями преподавателя ответ считается неправильным.
Однако в жизненной ситуации собеседники редко имеют представления о том, чем закончится акт коммуникации и какие вы30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
воды будут вынесены. Заданной в реальной диалоговой ситуации
может быть только тема обсуждения. Даже в случае постановки
проблемного вопроса при организации диалога описанным способом, студент ищет ответной реакции преподавателя, в общении
участвуют всего два человека, а остальные обучающиеся остаются за рамками общения и не испытывают заинтересованности в
обсуждаемом вопросе.
Дискуссия – это наиболее часто встречающаяся в жизни
форма общения, когда несколько участников выражают свое видение вопроса, спорят, не соглашаются, приходят к определенным выводам. При социокультурном подходе преподавателю необходимо организовать групповое обсуждение заданной темы и
стремиться выйти за рамки общения студентов, осуществляя роль
наблюдателя. Позиция преподавателя должна быть направляющей, а не подавляющей. Роль ведущего дискуссии также в идеале
должен выполнять один из студентов, так как в профессиональном общении впоследствии это умение необходимо будет эффективно использовать. При организации дискуссии указанным образом студенты получают возможность выражать собственные
мнения и идеи, вести беседу. Они уже не пытаются обращаться к
преподавателю и искать его одобрения, а забывают об условности организованной дискуссии, погружаясь в языковое общение в
полной мере [3].
Можно провести параллель монолога с традиционным подходом к обучению, а диалога (дискуссии) – с социокультурным
подходом. В первом есть четко обозначенный объект и субъект
знаний, один из которых передает, а другой воспринимает. В социокультурном подходе позиция участников активна, представляя собой подготовку к реальной жизненной ситуации. “Teaching
a language is not putting “a.b.c rules” into the learners’ heads and giving them a test to check how well they memorized them. Teaching a
language is developing the students’ imagination and creativity, logical reasoning and response, compassion and responsibility” [2]. Важным в процессе обучения языку является формирование активной
жизненной позиции студента, его умения мыслить, а иностранный язык призван помочь в достижении этой цели. “Language is
the dress of thought” (Byron) [2]. Социокультурный подход к преподаванию иностранного языка позволяет преподавателю позна31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
комить студента с реалиями действительности страны изучаемого языка, подготовить к выходу во взрослую жизнь и признать
его полноправным субъектом общения со своими взглядами и
мнениями.
Литература
1. Баранова Н.В., Гусева С.Б. Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку // Иностранные языки в школе. 2001.
№ 4. С. 42–45
2. Гвоздева Е. Languages are learned, they are not taught // English. 2006.
№ 16. С. 19–21
3. Language in action – Vygotsky and Leontievian legacy today. University
of Yuvaskyla, Finland, 2006.
Средства формирования межкультурной
коммуникации в вузе
Т.С. Казакова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Одна из особенностей функционирования английского языка – это использование его в качестве национального, государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями. Английский язык в Великобритании, США, Канаде,
Австралии, Новой Зеландии, целом ряде развивающихся стран
Азии и Африки, бывших колониях Великобритании относится к
полинациональным и полиэтничным языкам, принадлежит не одной, а нескольким нациям, не одному, а нескольким этносам.
В наши дни происходит радикальное изменение языковой ситуации в мире. Никогда в прошлом столько стран и народов не
испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогда раньше столько людей не имели возможности путешествовать по всему миру. Никогда прежде не требовалось выполнения
такого объема устного и письменного перевода и не было такой
необходимости в более широком развитии двуязычия.
В современном мире английский язык выполняет функции
международного, интернационального языка. За последние деся32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тилетия английский язык стал международным средством общения, приобрел статус «глобального языка».
Реальным языком международного общения является «английский язык учебников», т.е. стандартный английский язык,
лишенный диалектных и национальных особенностей, присущих
языку британцев, американцев, канадцев, австралийцев, новозеландцев. Это некоторый усредненный универсальный английский
язык, вобравший в себя особенности разных вариантов английского языка. Он легче для понимания, нейтрален по окраске, на
нем говорят медленнее, произносят звуки изолированно, а слова – четко. Он удобнее тем, что не надо тратить много сил и старания, пытаясь приблизиться к «чисто британскому» или «чисто
американскому» произношению. Такими же чертами обладает и
«международный язык бизнеса», т.е. профессиональный язык,
имеющий довольно ограниченный набор терминов, клише, которыми пользуются представители этого рода деятельности.
Знание правил общения на иностранном языке, соблюдение
культурно обусловленных ритуалов делает процесс межкультурной коммуникации успешным и полноценным, чему и способствует межкультурная компетенция. Светская беседа в Великобритании, например, значительно отличается от светской беседы в
нашей стране. Она имеет ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, их продолжительность и многое другое. Налагаемые национальными культурами ограничения не всегда совпадают. Так, в светской беседе в Великобритании (small talk) не
принято затрагивать серьезные вопросы и говорить на профессиональные темы, высказывать резкую критику в адрес чего-либо
или кого-либо. Принято говорить о том, что не должно вызвать
неприятных ассоциаций у коммуникантов: о погоде, климате, туризме, хобби, домашних животных, новостях культуры и искусства. Обычный телефонный разговор сопровождается рядом ритуальных реплик, отсутствие которых может насторожить или
обескуражить собеседника. Языковые средства, используемые в
различных ситуациях общения, иногда называют «ситуационными диалектами». Порядок следования элементов, степень сжатия
текста, выбор лексики характерны для каждой ситуации и культурно обусловлены. Человек, не владеющий ситуационным диа33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
лектом, выделяется как «чужой», заставляет собеседников испытывать неловкость, а иногда может быть неправильно понят.
В понятие «межкультурная компетенция», которой должен
обладать принимающий участие в международном общении,
входит знание устойчивого комплекса специфических для данной
культуры ценностей, установок, поведенческих норм, или, как
это называют, «национального характера». От них в немалой степени зависит атмосфера, в которой развиваются контакты между
представителями разных национальностей. Это особенно надо
учитывать в наше время, когда многие люди остро реагируют на
малейший намек, задевающий их национальное чувство.
Американский социолог Р. Уильямс выделил несколько основных ценностей, главенствующих в американской культуре:
- личный успех,
- активный и упорный труд,
- эффективность, полезность, прогресс,
- вещи как признак благополучия,
- уважение к науке.
Обобщающими чертами, отсюда, у американцев являются:
- независимость,
- энергичность,
- предприимчивость,
- трудолюбие.
Независимость американцев зиждется на убеждении, что каждый человек лучше всего сам позаботится о своих интересах.
Поэтому в системе воспитания в США акцент делается на
индивидуальном развитии каждой личности. Отсюда и дух соперничества даже в отношениях между друзьями, и стремление
молодежи как можно раньше начать самостоятельную жизнь.
Американские дети, как правило, в 18 лет уходят из дома и начинают жить самостоятельно. Если они учатся, то живут в общежитии. Если работают, то снимают себе комнату или квартиру. Родители с детьми в США встречаются по праздникам, живут они
раздельно.
Американцы рассматривают добросовестный труд как путь к
достижению личного успеха и материального благополучия.
Именно поэтому поощряется желание детей подработать, высоко
ценятся такие качества, как аккуратность, пунктуальность, про34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
фессионализм. Перманентный достаток и высокая технология
быта накладывают отпечаток на повседневный стиль жизни, на
психологию. Американцы доброжелательны, правдивы, уличение
во лжи рушит репутацию.
Американец жизнерадостен или, по крайней мере, улыбчив,
особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным,
подчиненные – клиентам, посетителям, покупателям, что все идет
«о’кей»! Быть угрюмым на работе – это все равно что быть грязно одетым.
Стереотипное представление о британцах включает такие
черты, как сдержанность, не склонность внешне проявлять чувства. Они мужественны и не теряют присутствия духа в трудных
ситуациях, не принимают трагического выражения лица, не ноют. Они – большие мастера недоговоренности. Не склонны демонстрировать ни свои достоинства, ни переживаемые ими жизненные невзгоды. О личных проблемах либо вообще не упоминают в разговоре, либо говорят с улыбкой, полушутя.
Отличительными чертами типичного британца являются дух
самостоятельности, воля и выдержка. Самостоятельность – это то
основное качество человека, на воспитание которого в Англии
нацелены семья и школа. Главное здесь – не знания сами по себе,
а соответствующее качество личности. Вся организация школьной жизни нацелена на выработку умений самостоятельно принимать решения, успешно преодолевать трудности.
Чувство личной независимости – важный фактор человеческих взаимоотношений. Личные склонности и даже личные
странности людей не вызывают противодействия со стороны окружающих. Невмешательство в частную жизнь друг друга –
краеугольный камень английской этики. Культ частной жизни,
возвеличивание домашнего очага – осевые координаты национальной психологии англичан.
Подводя итог вышеизложенному, следует подчеркнуть еще
раз, что в контактах с представителями другой национальности
следует прежде всего исходить из знания и понимания культурных традиций, в результате которых складываются те или иные
стереотипы их поведения, использовать эти знания для достижения наивысшей эффективности межкультурного общения в любой его форме.
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ниже приводятся некоторые факты, убеждающие в своевременности и необходимости введения в вузах (особенно на экономических факультетах) курсов, связанных с деловым международным общением, иначе говоря, обучением «деловому английскому». Широко известные статистические данные свидетельствуют о том, что ¾ мировой почты пишется по-английски.
Объем отправлений, проходящих за год через почтовую систему
США (около 165 млрд. единиц), превышает суммарный объем
всех неанглоязычных стран мира. Таким образом, 40 % мировой
почты ведется на английском языке.
Литература
1. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-пресс; СПб.: Каро, 2004.
2. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001.
Принципы работы с видеофильмами
на уроках иностранного языка
Е.Е. Дедкина
Ярославский государственный педагогический университет
им. К.Д. Ушинского, г. Ярославль, Россия
В XXI веке, когда Россия вступает в Болонский процесс, особенно повышается роль изучения иностранного языка в вузе. Перед преподавателями стоит задача повысить интерес и мотивировать студентов на изучение иностранного языка, этому во многом
способствуют тематические видеофильмы. Учеными разработаны
основные принципы работы с видеокурсами на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе, которыми мы руководствуемся в своей преподавательской деятельности [1].
Принцип овладения всеми аспектами иностранного языка через общение. Коммуникативный метод впервые выдвинул
положение о том, что общению следует обучать только через общение [5]. В этом случае общение не просто декларируется, являясь простым приложением к обучению, а на деле служит: а) каналом, по которому осуществляется познание; б) средством, разви36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вающим индивидуальность; в) инструментом воспитания необходимых черт личности; г) способом передачи опыта и развития
умений общаться [2]. Видеофильм на занятиях по иностранному
языку в вузе предоставляет конкретные образцы по общению.
Принцип взаимосвязанного обучения. Комплексный характер иноязычной культуры проявляется в единстве, во взаимосвязи ее учебного, познавательного, воспитательного и развивающего аспектов. Видеофильм интегрирует в себе все четыре
данных аспекта и полностью удовлетворяет требованиям этого
принципа.
Принцип моделирования содержания всех аспектов иностранного языка. Объем страноведческих, лингвистических и
лингвострановедческих знаний реальной действительности не
может быть усвоен полностью в рамках вузовского обучения.
Поэтому необходимо построить модель содержания объекта познания, то есть отобрать в зависимости от целей и содержания
курса такой видеокурс или видеофильм, который будет достаточен, чтобы представлять культуру страны и систему языка [3].
Принцип управления учебным процессом на базе его
квантования и программирования. Любая система обучения
предполагает квантование всех компонентов процесса обучения
(целей, средств, материала, условий и др.), то есть расчленение
их на определенные части, которые позволяют программировать
учебный процесс, а, следовательно управлять им, что реализуется
при работе с видеосюжетами.
Принцип системности в организации учебного процесса.
Данный принцип означает, что коммуникативная система обучения при работе с видеофильмами строится реверсивным путем:
сначала намечается конечная цель, а затем определяются задания,
которые могут привести к данному результату. Такой подход
обеспечивает обучению системность со всеми присущими ей качествами – целостностью, иерархичностью, целенаправленностью [2].
Принцип обучения иностранному языку на основе ситуаций как системы взаимоотношений. Коммуникативное обучение осуществляется на основе ситуаций, представленных в видеоматериале, понимаемых как системы взаимоотношений. Ситуация существует как интегративная динамическая система
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
социально-статусных, ролевых, деятельностных и нравственных
взаимоотношений субъектов общения [4]. Она является универсальной формой функционирования процесса обучения и служит
способом организации речевых средств, способом их презентации, способом мотивации речевой деятельности, главным условием формирования навыков и развития речевых умений, предпосылкой обучения стратегии и тактике общения. Использование
всех этих функций ситуации – отличительная черта видеофильмов.
Принцип индивидуализации в овладении иностранным
языком. В процессе дидактики обучаемый рассматривается как
индивидуальность с совокупными индивидуальными, субъектными и личностными свойствами. Каждый учащийся как индивид обладает определенными способностями, как общего, так и
частного характера. Коммуникативное обучение направлено на
выявление их исходного уровня и дальнейшее развитие, при знакомстве с видеосюжетами.
Принцип развития речемыслительной активности и самостоятельности учащихся. Он заключается в том, что все задания на всех этапах просмотра видео представляют собой речемыслительные задачи разного уровня проблемности и сложности.
Данная концепция опирается на интеллектуальные потребности
студентов, а это побуждает его к мыслительной активности.
Важно заметить, что чем больше самостоятельности проявляет
студент при решении какой-то задачи, тем более эффективным
будет усвоение и последующее выполнение задания. Высшим
уровнем самостоятельности является самостоятельное определение цели в какой-либо деятельности. И, наконец, самостоятельность связана с контролем: в коммуникативном обучении используется такая стратегия, которая планирует превращение контроля
через взаимоконтроль в самоконтроль.
Принцип функциональности в обучении иностранному
языку. Данный принцип предполагает, прежде всего, осознание
обучающимися функциональной предназначенности использования видеоматериала на данном этапе обучения, то есть каждый
студент должен понять, что может дать лично ему не только собственно учебный аспект (практическое владение языком), но и
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
использование всего того, что будет предложено в познавательном и развивающем аспектах видеокурса [6].
Принцип новизны. Коммуникативное обучение при работе
с видеофильмом строится таким образом, что все его содержание
и организация пронизаны новизной. Новизна предписывает использование видеокурсов, содержащих для учащегося нечто новое, отказ от многократного чтения одного и того же материала.
Таким образом, новизна обеспечивает отказ от произвольного заучивания (высказываний, диалогов, текстов и т.д.), развивает речепроизводство, продуктивность речевых умений и вызывает интерес к учебной, познавательной и любой другой деятельности.
В заключение важно заметить, что все рассмотренные принципы взаимосвязаны, взаимообусловлены и дополняют друг друга, представляя систему положений, определяющих стратегию
обучения. В связи с этим мы соблюдаем все эти принципы в системе при использовании видеофильмов в курсе обучения иностранному языку в вузе.
Литература
1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. 165 с.
2. Кулябина И. Коммуникативно-ориентированный подход к обучению английскому языку через видеофильмы // Имидж: электронный Интернет-журнал. № 5. 2004.
3. Настольная книга преподавателя иностранного языка / под. ред.
Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Минск, 1996.
298 c.
4. Панкевич Л.В., Сегаль М.М. Применение технических средств обучения для интенсификации обучения иностранному языку. Рига, 1983.
5. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985.
6. A World of English. Video course. Cambridge, 2005.
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
О роли социокультурного контекста
в иноязычном общении
Т.Г. Клименко
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Теория и практика обучения иностранному языку прошли
большой путь от «обучения языку» до «обучения речи», от «обучения иноязычной речевой деятельности» до проблемы «обучения иноязычному общению».
Изменение социально-экономической политики России в начале 90-х годов послужило причиной резко возросшей потребности россиян в иноязычной коммуникации. Стало очевидным, что
обучение общению на иностранном языке надо рассматривать в
контексте контактирующих культур с целью обеспечения их диалога. Это привело к смене целевой установки с обучения четырем
речевым умениям (говорению, аудированию, письму и чтению)
на «обучение иноязычному общению». Господствующая ранее
установка, как в России, так и за рубежом, на изучение фактов
культуры как базового объема лингвострановедческой информации, необходимого для восприятия культуры изучаемого языка,
подверглась пересмотру. Фактологическая информация быстро
устаревает и содействует формированию стереотипов. Так,
К. Крамш подвергает критике существующее мнение о том, что
изучение иностранного языка автоматически ведет к межкультурному взаимопониманию [4]. Д. Робинсон называет подобную
позицию «синдромом волшебного полета в другую культуру» и
утверждает, что изучение языка само по себе не открывает двери
к межкультурному взаимопониманию, которое может возникнуть
только в процессе общения [1].
Общение – чрезвычайно сложное и неоднородное явление,
которое нельзя свести к единой универсальной схеме. Общение
является предметом изучения многих исследователей. Субъектсубъектная природа общения, сформулированная М.С. Каганом,
предполагает, что человек, вступающий в контакт с другим человеком, прежде всего видит в нем себе подобного и равного, внут40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ренне настроен на получение обратной связи, на обмен содержательной, эффективной информацией [1]. Понимание и адекватная
оценка сказанного собеседниками является непременным условием диалога, особенно в случае иноязычного общения, где взаимопонимание зависит не только от уровня владения языком. В
процессе восприятия иноязычной речи большую роль играет целый ряд факторов (исторических, социально-экономических, социально-психологических, ситуативных и т.д.), действие которых
преломляется через личность.
Исследование практики межкультурного общения показывает, что трудности в понимании друг друга, потеря контакта или
желания общаться зачастую вызываются не только недостаточным уровнем овладения лингвистической компетенцией, но и нередко различиями в социокультурном восприятии мира. Чувство
неполного понимания может возникнуть как в ситуациях общения с носителями иностранного языка, так и при чтении иноязычной художественной или общественно-политической литературы. Затрудненное адекватное восприятие иноязычного текста
или речевого акта связано с различиями именно в «культурном
контексте», под которым понимаются структуры установок ожиданий, в которых отражен общий опыт предшествующих поколений. Общепринятые в данной языковой общности знания, метафоры, категории делают манеру речи предсказуемой для других
носителей этого же языка, однако одновременно затрудняют понимание этой речи неносителями. Адекватное восприятие поступка и высказывания человека другой культуры требует выхода
за рамки чисто вербального или поведенческого текста и рассмотрения в широком контексте представлений и стереотипов
обыденного житейского сознания, присущих человеку этой культуры. Г.Д. Томахин видел в перестройке стереотипов мышления
«истинную трудность» изучения языка [2].
А.А. Леонтьев пояснял, что представители разных лингвокультурных общностей, даже говоря на одном языке, действуют
по своим национальным «моделям поведения», опираются на
«свои» культурные знания. Когда же поступки, мысли, ценностные ориентации представителей другой культуры не отвечают
ожиданиям изучающих язык, неминуемо возникает негативная
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
реакция, отношение к данным явлениям как к «странным», даже
«опасным».
В некоторых случаях трудности возникают не только с интерпретацией невербального поведения и речи окружающих, но и
с передачей собственных намерений и чувств: «да» вдруг означает «нет», взмах руки вместо ожидаемого «подойдите» значит
«отойдите», советы оказываются ультиматумами или наоборот.
Психологи отмечают, что носитель других культурных традиций
всегда склонен смотреть на чужую культуру, язык, национальные
особенности с позиций превосходства. Данное чувство превосходства на самом деле скорее отражает механизм психологической защиты перед новым, непонятным, пугающим, будь это
идеи, ценности, модели поведения или образ мира. Другой формой отношения к иной культуре могут стать стереотипы и этнические предрассудки.
В случае стереотипа возникает опасность необоснованного
приписывания определенных качеств всем без исключения представителям определенной национальной общности, а это препятствует межкультурному пониманию и ведет к антипатии. Ряд исследователей отмечают как неблагоприятные и последствия переоценки сходства между культурами, ощущение того, что все
люди одинаковы.
Л. Барна выделяет 6 основных причин отсутствия взаимопонимания в межкультурной коммуникации:
1) ожидание сходства,
2) языковой барьер,
3) непонимание невербального поведения,
4) стереотипы и предубеждения,
5) оценочный подход,
6) высокая тревожность в межкультурных контактах.
Ключом к решению данной проблемы должно стать, по определению Р. Ладо, знание и понимание смысла поведения представителей определенной культуры. Изучение иностранного языка с позиций социокультурного подхода дает возможность вторичной социализации, то есть познания и принятия другой
культуры. В учебном процессе происходит формирование личностных качеств и свойств обучаемого, способных привести к становлению вторичной языковой личности, которая сможет успеш42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
но осуществлять взаимодействие с носителями иной культуры.
Это сложный, многоплановый процесс, который может рассматриваться в качестве сверхзадачи.
Литература
1. Каган М.С. Человеческая деятельность. Системно-синергетический
подход. М.: Наука, 1997.
2. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. N 5.
3. Леонтьев А.А. Психология общения. Смысл. М., 1997.
4. Kramsch K. Context and culture in language teaching. Oxford University
Press. Oxford, 1994.
5. Barna Laray. International Communication // The Modern Language
Journal. 1988. N 7.
6. Strasheim // The Modern Language Journal. 1998. N 3.
7. Lado R. Linguistics across Cultures. Michigan, 1957.
Изучение английского языка с учетом
разницы
между английским и американским
вариантами
Н.К. Мастакова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Общеизвестно, что язык тесно связан с культурой и традициями людей: язык зачастую отражает образ жизни и обычаи народа. Несмотря на то, что первые поселенцы американского континента (именно на территории США) были выходцами из Голландии, за ними последовали англичане. И, конечно, англичане
привезли с собой свой язык. И так случилось, что язык американцев стал развиваться по-своему, хотя и сохраняя английскую
грамматику и большую часть слов.Считается, что американский
вариант английского языка проще в написании, например,:
American English
British English
Color
Colour
Program
Programme
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сenter
Centre
B американском варианте во всех словах, производных от
глаголов, оканчивающихся на “l”,”p” согласная на конце не удваивается (travel-traveled-traveler-traveling; worship-worshipedworshiper-worshiping), в некоторых случаях немая “e” опускается
(abridgment, acknowledgment, ax, good-by). B некоторых словах
приставка брит. англ. “en” заменяется на “in” (inclose, inshare).
Немые гласные на конце некоторых слов французского происхождения опускаются (catalog, prolog).Также есть существенные
различия в выражении определенных понятий, например,:
To guess
(думать, догадываться) To think
Sidewalk
(тротуар)
Pavement
Subway
(метро)
Tube
Gas
(бензин)
Petrol
The Lost and Found (Бюро Находок)
Lost Property
Office
Baggage
(багаж)
Luggage
O’K!
(все в порядке)
All right!
To be on time
(прибыть вовремя)
to be in time
Прощаясь со знакомым, англичанин, возможно, скажет:
“Cheerio”, американец – “Bye-bye”. Самый излюбленный вариант
приветствия американской молодежи: “What’s up, dude?”, классический вариант приветствия молодого поколения в Великобритании: “Hello, how are you?” [2].
Самый сложный аспект американского варианта – это его
сленг. Сленг – это слово или выражение, использующееся в неформальной, неофициальной обстановке. Иногда нам даже кажется, что сленг – это что-то само собой разумеющееся и не требующее разъяснений, но это совсем не так. Нельзя забывать, что
мы живем в век новых технологий, технического прогресса. Общение с зарубежными сверстниками становится все более и более
доступным.
Известно, что хорошее владение иностранным языком –
ключ к успеху в налаживании контактов с данной нацией. Знание
некоторых языковых единиц может обеспечить удачный выбор
американского вуза для стажировки и в дальнейшем даже работы
за рубежом. Незнание некоторых самых элементарных слов и
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
разницы в значении слов может обернуться досадным конфузом,
например:
1. An American in London looking at the building of the Houses
of Parliament stopped a man and said: “Isn’t it cool?” An Englishman
politely replied: “Oh, really, the weather is so nasty today!”
2. An English girl came to an American camp to spend her summer holidays. Once, talking to the American children, she heard: “Oh,
Jack is really a big shot!” Her reaction was: “Oh, really, is he good at
shooting???”
Совершенно очевидно, что в первом случае американский
турист хотел выразить свое восхищение английской архитектурой, так как слово “cool” в американском разговорном варианте
значит “прекрасный”. Во втором случае английская туристка не
поняла значения американского выражения “to be a big shot”, что
значит “важная, известная личность”.
3. A tourist guide in London invited a group of American visitors
to make a tour of the city with the following words: “Now we shall
take you for a ride!” He was astonished to see his listeners bursting into laughter. It turned out that this absolutely harmless phrase meant in
the gangsters slang, so well-known in the USA, “to take a victim out
of town in a car, kill it and get rid of the body, somehow!” [1].
В данном случае смех группы американских туристов легко
понятен: на языке американских гангстеров эта фраза звучала как
«вывезти жертву на машине за пределы города, прикончить ее и
как-нибудь избавиться от тела». Также есть и другие различия в
вариантах, например,:
American English
British English
Awesome
(прекрасный)
wonderful, great
To bail out
(уходить)
to get out, to leave
Bar-b-que
(пикник)
picnic
A buck
(доллар)
a dollar
A cop
(полицейский)
a policeman
A buddy
(друг)
a friend
Особенно важным иногда может оказаться знание таких тонкостей, как обозначение даты, месяца и т.д., например:
American English
British English
6/11/87 (11 июня 1987 г.)
6/11/87 (6 ноября 1987 г.)
Billion
(миллиард)
milliard
45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В дополнение можно заметить, что разговорные выражения
подвержены изменениям и меняются с течением времени. Нельзя
не отметить существующую разницу в произношении:
American English
British English
[`i: ðə]
(либо, или)
[`eiðə]
[ ֽ◌ædvə`taizmənt]
(реклама)
[əd`vε:tismənt]
Также в процессе обучения нужно учесть следующие особенности в произношении в варианте американского английского:
1. [а:] произносится как протяжное [æ:] в словах ask, grass,
past, can’t , dance.
2. [о] произносится как [Λ] в словах соmmon, bond, not, on,
rock.
3. [ju:] произносится как [u:] в словах due, duke, new.
4. [r] произносится между предшествующим гласным и последующим согласным звонко, коротко, и кончик языка оттягивается назад и касается твердого неба несколько выше альвеол:
clerk, hard, far.
5. Глухие p, t, k в начале безударного слога, следующего за
ударным, произносятся звонко, как b, d, g: property, water, second.
6. Разница между слогами с сильным и слабым ударением
выражена гораздо меньше, в более длинных словах слышится ясно второстепенное ударение: dictionary [`dik∫ ə,neri], ceremony
[`seri,məuni], lavatory [`lævə,tori].
7. Перед или после носовых согласных (m, n, ŋ) гласные и
дифтонги произносятся с носовым оттенком: stand, time, small [3].
Таким образом, современные лингвисты пришли к выводу,
что британский вариант сильно “американизировался” за последнее время. Некоторые эксперты считают, что всему виной СМИ:
избитые клише – безусловно существенный недостаток эфиров
сегодня. Но несмотря на это, английский язык остаётся самым
распространенным и любимым языком общения, поэтому данные
изменения и разница в двух вариантах стоят того, чтобы их изучать на занятиях по английскому языку в вузах страны.
Литература
1. Английский в шутках и анекдотах / С.Н. Селивановский. М.: НЦ
ЭНАС, 2006.
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. CC USA International Staff Handbook, 420 Florence Street, Palo Alto,
CA, 94301
3. Настольная книга преподавателя иностранного языка / Под ред.
Маслыко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.П. Минск: Вышейшая школа, 1997.
Проблема выбора учебника иностранного
языка
для неязыковых вузов
К.В. Лабазина
Ярославский государственный педагогический университет
им. К.Д. Ушинского г. Ярославль, Россия
Модернизация российского образования является генеральной, стратегической линией политики Правительства Российской
Федерации на предстоящее десятилетие. Она повлекла за собой
смену государственных стандартов высшего профессионального
образования и утверждение концепции профильного обучения
иностранным языкам в неязыковых вузах. В условиях вариативности и расширения академических свобод, многообразия подходов, концепций, теорий и технологий обучения и воспитания, а
также с появлением тенденции к росту автономии преподавателя
в вопросах выбора учебника возникает проблема оценки качества
и эффективности вузовских учебников и учебно-методических
комплектов по иностранным языкам, которые должны отвечать
единым требованиям к их разработке и использованию на практике [1, c. 19].
Учебник иностранного языка, в соответствии с современной
педагогической концепцией, представляет собой основной комплекс материалов для достижения программных образовательных
целей по учебной дисциплине, успешного решения учебновоспитательных задач через активизацию учения средствами выбранного метода обучения, формирования предметной компетентности у студентов, интерактивной организации учебного
процесса, развития адекватной самооценки обучаемых, их культурного и нравственного созревания, интеллектуального и лично47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
стного роста и в целом создания благоприятных возможностей
для учебных достижений [2, c. 12].
Учебник иностранного языка для неязыковых вузов, как и
любое другое учебное пособие, должен соответствовать четырем
группам дидактических, инвариантных требований, а именно:
1) соответствовать потребностям педагогического процесса;
2) быть целенаправленным; 3) ориентированным на обучаемых;
4) стимулировать мотивацию к изучению предмета. Кроме этого,
существуют 15 параметров оценки учебника, которые составляют
педагогическую норму и вместе с тем систему ориентиров при
анализе учебника иностранного языка: 1) ориентация содержания
учебника на студентов, удовлетворение возможностей и потребностей обучаемых; 2) опора на опыт и интеллектуальные возможности обучаемых, в том числе на навыки и умения в родном
языке; 3) создание оптимальных условий для самостоятельной
работы; 4) ситуативная обусловленность упражнений, оптимальное сочетание языковой и коммуникативной практики; 5) оригинальные, аутентичные учебные материалы; 6) разнообразие видов
текстов; 7) вопросы и задания проблемного творческого характера; 8) сочетание различных форм работы: индивидуальной/ групповой/ парной/ фронтальной/ дискуссий/ проектов/ игрового обучения; 9) включение литературных произведений как репрезентантов культурного фонда; 10) тематизация различий в культурах
посредством презентации контрастивных материалов, побуждающих к сравнению и сопоставлению; 11) высокохудожественное оформление учебника: разнообразие иллюстративного материала и обозримое построение уроков; 12) функциональный подход к организации материала: формулировка целей занятий в
виде задач коммуникативного минимума, которые студенты научатся решать при помощи демонстрируемых речевых средств;
13) циклическая/концентрическая организация материала, обеспечивающая его преемственность и многократную повторяемость; 14) открытая гибкая методическая концепция, ориентирующая на равноправные отношения преподавателя и студентов,
учитывающая условия обучения; 15) индуктивный подход к обучению грамматике, ее педагогическое, а не только лингвистическое изложение [4, c. 18].
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Для анализа учебника иностранного языка не меньшее значение имеют методические требования, так как конкретное наполнение учебника определяется концептуальным подходом, в русле
которого реализуются все основные категории методики: цели,
принципы, содержание и средства обучения, приемы и формы
работы.
Коммуникативный подход к отбору содержания учебника
иностранного языка предписывает наличие в его содержании
следующих компонентов:
1) знаний, правил оперирования материалом; 2) каталогов
тем и ситуаций общения; 3) набора интенций/речевых намерений
(коммуникативных задач); 4) текстотеки; 5) языкового минимума
(лексики/грамматики/фонетики), покрывающего текстотеку и
вербализующего речевые намерения; 6) типологии упражнений;
7) страноведческого материала; 8) наиболее типичных и контрастивных элементов культуры [4, c. 19].
При выборе учебника иностранного языка для неязыкового
вуза необходимо также принимать во внимание специфику обучения иностранному языку в учебном заведении такого типа, а
именно: практическую направленность занятий (ориентация
студента на овладение языком как средством общения в рамках
избранной им специальности, «овладение микроязыком» этой
специальности); преемственность обучения; малое число часов,
отводимых на аудиторные занятия и повышение роли самостоятельной работы студентов; приоритетное внимание письменной
коммуникации (чтению текстов по специальности и научнопопулярного характера и реферированию) перед овладением навыками устного общения.
Анализируя учебник, следует определить, насколько он соответствует Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования по данной специальности и
программе по иностранному языку, отражающей содержание Государственного стандарта, иными словами, в какой степени он
отражает особенности нефилологического профиля обучения
иностранным языкам. Безотносительно конкретной специальности, А.Н. Щукин сформулировал требования к уровню владения
языком в различных видах речевой деятельности в условиях нефилологического профиля следующим образом: чтение: 1) чи49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тать оригинальные тексты по специальности с частичной опорой
на словарь (монографии, статьи из научных журналов); 2) извлекать из большого по объему материала информацию заданного
содержания с изложением в устной и письменной формах; говорение: 1) строить монологическое высказывание с заранее заданным содержанием и неподготовленное монологическое высказывание различных типов (описание, повествование, рассуждение,
доказательство и др.); 2) участвовать в дискуссии на научные,
профессиональные и социокультурные темы; письмо: 1) уметь
составить деловой документ, передать содержание прочитанного
текста в виде плана, конспекта, резюме; 2) уметь письменно
оформить сообщение по предложенной теме; аудирование: 1) понимать содержание научных (учебных) текстов, предъявляемых
при непосредственном общении и в виде звукозаписи; 2) уметь
вычленить основную информацию во время прослушивания текста [3, c. 89-90]. Учебник, таким образом, должен в той или иной
степени помогать студентам овладеть языком в рамках нефилологического профиля для обеспечения профессионального и делового общения.
Исходя из всего сказанного, следует отметить, что преподавателю иностранного языка в неязыковом вузе необходимо учитывать весь комплекс педагогических, методических и программных требований, предъявляемых к современному учебнику,
чтобы грамотно выбрать учебное пособие и на его основе максимально эффективно построить учебный процесс.
Литература
1. Горлова Н.А. Оценка качества и эффективности УМК по иностранным языкам // ИЯШ. 2005. № 8. С. 19–27.
2. Мильруд Р.П. Учебник иностранного языка: синергетика жанра или
энергетика автора? // ИЯШ. 2005, № 8. С. 12–18.
3. Щукин А.Н. Профильное обучение // Обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Филоматис, 2004. С. 79–94.
4. Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки
учебника иностранного языка // ИЯШ. № 1. 2000. С. 16–23.
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ролевая игра как средство обучения
речевому общению и развития
творческих способностей студентов вуза
Н.Г. Срибная
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Вузовский курс иностранного языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. В соответствии с Государственным
образовательным стандартом, целью обучения иностранному
языку в вузе является достижение студентами коммуникативной
компетенции, то есть готовности и способности осуществлять
иноязычное общение в обыденных бытовых ситуациях, профессиональной деятельности (производственной и научной).
Овладение иностранным языком – это огромный труд, каждодневный, систематический и упорный. Необходимо помнить,
что обучение иностранному языку в вузе направлено не только на
передачу студентам определённого объёма знаний и навыков, но
и призвано решать задачи развития продуктивного мышления
и инициативной, социально активной личности студентов, создания условий для активизации их творческого отношения к учению. Зачастую изучение иностранного языка превращается в механическое запоминание скучных грамматических правил и лексических соответствий. Традиционная аудиторно-урочная
организация обучения монотонна, а монотонность обучения является одной из основных причин снижения мотивации к учению. Перед преподавателями стоит важная задача, как заинтересовать того, кто учит иностранный язык, “в углублении процесса
познания нового мира – мира другого языка, других понятий, ассоциативных связей, звуков, мира абсолютно иного, но от этого
не менее интересного и увлекательного” [1].
Одним из наиболее эффективных средств раскрытия творческого потенциала студентов является обучение общению. Нау51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
чить общаться естественным образом на иностранном языке в условиях учебного процесса – проблема сложная и неоднозначно
решаемая: естественную речь стимулирует не необходимость, а
потребность в реальном общении.
Опыт показывает, что высказывания студентов в ходе беседы, когда обсуждаются какие-либо вопросы, приобретают естественный характер, если совместная деятельность организована в
рамках группового общения. Именно по этой причине одним из
методов обучения, а также видом контроля выбрана ролевая игра
и ее элементы.
В методической литературе ролевая игра определяется как
спонтанное поведение обучаемых, их реакция на поведение других людей, участвующих в гипотетической ситуации. Ролевая игра – это своеобразный учебный приём, при котором учащийся
должен свободно говорить в рамках заданных обстоятельств, выступая в роли одного из участников иноязычного общения. Обязательным элементом игр является разрешение проблемной ситуации, что улучшает мотивированность высказываний, делает
их более аргументированными и эмоциональными [2].
Ролевая игра, основанная на решении той или иной проблемы, обеспечивает максимальную активизацию коммуникативной
деятельности обучаемых. Поиск решения поставленной задачи
обусловливает естественность общения. Постановка проблемы
и необходимость её решения служит также развитию критического мышления студентов. И, наконец, необходимость тщательного
продумывания ситуации, поиска правильного решения развивает
логическое мышление, умение аргументировать и контраргументировать, убеждать собеседника.
Исследователи разработали определённые правила ролевых
игр [3], а именно:
- обучаемый должен уметь поставить себя в ситуацию, которая может возникнуть в реальной жизни;
- студент должен адаптироваться к своей роли в предложенной ситуации, при этом в одних условиях он может играть самого
себя, в других — взять на себя воображаемую роль;
- участникам ролевых игр необходимо вести себя так, как если бы всё происходило в реальной жизни, их поведение должно
соответствовать их роли;
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- участники игры должны концентрировать своё внимание
на использовании единиц иностранного языка в целях коммуникации, а не их закреплении.
В процессе проведения ролевой игры происходит активное
соединение лингвистических знаний, умений и навыков, полученных студентами, с социокультурной реальностью изучаемого
языка. Спорным является вопрос о месте ролевых игр в учебном
процессе и о характере подготавливающих их упражнений. Мы
стараемся использовать элементы ролевой игры на всех этапах
обучения. Но наиболее интересными и запоминающимися были
ролевые игры и мини-спектакли, представленные студентами на
заключительных этапах работы по данной теме или ряду тем.
Итак, анализ имеющегося опыта показывает, что ролевая игра:
- это обучение в действии, повышающее качество обучения и
способствующее развитию творческого потенциала студентов;
- это в высшей степени мотивирующий фактор, так как игра
вызывает интерес обучаемых,
- даёт учащимся опору: подсказывает, какими речевыми моделями можно выразить ту или иную мысль именно в данной
конкретной ситуации;
- сопровождается, как правило, эмоциональным подъёмом,
что положительно влияет на качество обучения, повышает его
эффективность.
Ролевая игра, дискуссия в лёгкой и непринуждённой форме
позволяет студентам вуза снять коммуникативные барьеры в общении, увеличивает объём их речевой практики, помогает каждому спланировать своё высказывание, а всех вместе объединяет
сюжетом, организационными формами и приёмами; она создаёт
условия для реального общения, мотивирует речевую деятельность [4]. Не только говорящий, но и слушающий максимально
активен в игре. В обычной дискуссии студенты-лидеры, как правило, захватывают инициативу, а робкие предпочитают отмалчиваться. В ролевой же игре каждый получает роль, и ему приходится быть активным партнёром в речевом общении. Игра имеет
значение и для формирования коллектива, и для формирования
самостоятельности, и для формирования положительного отношения к труду, и для исправления некоторых отклонений в пове53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
дении отдельных студентов и т.д., развивается логика, речемышление, память, воображение, то есть происходит развитие личности обучаемого.
Именно в условиях игры осуществляется непроизвольное запоминание: игра несёт в себе элементы неожиданности, с которыми так часто встречаются обучающиеся в процессе реального общения. В игре студенты учатся управлять собой. В конфликтных
ситуациях у них появляется умение анализировать свою деятельность, оценивать свои поступки и возможности.
Литература
1. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М., 1996.
2. Клименко Т.Г. Психолого-педагогические основы переноса в использовании ролевых игр на занятиях по иностранному языку // Ярославский психологический вестник. М.; Ярославль, 2002.
3. Корсак Г.С., Махотина Е.В. Развивающие игры. Обнинск: Интерколледж, 1995.
4. Эйнон Д. Творческая игра. М.: Педагогика. Пресс, 1995.
Аннотирование и реферирование
специального
русского и немецкого научного текста
на немецком языке при обучении
иностранному языку в неязыковом вузе
Т.Н. Фомина, Т.Г. Зеленова, Е.А. Зеленкова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Среди основных требований, предъявляемых выпускнику вуза в настоящее время, отмечаются умение понять научный или
специальный иностранный текст, записать его краткое содержание по-русски, дать аннотацию иностранного (затем и русского)
текста на иностранном языке, написать краткий (или более полный) реферат по иностранному или русскому тексту, написать на
иностранном языке резюме по русской статье, дипломной работе
или диссертации. Данные требования входят как в выпускные эк54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
замены для студентов, так и в кандидатский минимум, так как
необходимы в практической научной работе любого учёного.
Данную проблему успешно разрабатывают учёные М.А. Васильева, А.А. Вейзе, Е.И. Закгейм, Л.С. Пичкова, Т.Н. Фомина,
И.Р. Шведова и другие [1-7]. Сделав анализ научной и методической литературы, авторы статьи пришли к выводу о необходимости создания авторского спецкурса и предложить систему работы
и инновационные виды упражнений, необходимые для выработки
вышеуказанных умений и навыков.
Наша схема обучения навыкам аннотирования и реферирования специального текста такова:
– аннотирование иностранного текста на иностранном языке;
– работа с иностранным текстом в «базовом» курсе в плане
разделения его на смысловые части, озаглавливание этих частей
и всего текста в целом, разделение текста без абзацев на смысловые единства, соединение переставленных абзацев текста в единый смысловой текст, выявление описываемых в тексте проблем
(основных или сопутствующих, если таковые имеются), составление плана «пересказа» текста по-русски, а затем на иностранном языке;
– работа над созданием образца реферата, резюме на базе
иностранных и русских резюме к статьям, при описании литературных источниках в соответствующих реферативных журналах
и монографиях;
– работа по реферированию русского научного текста на иностранном языке.
Работа над выработкой навыков аннотирования и реферирования специального текста должна начинаться уже на первых
этапах обучения при тренировке лексики. Преподаватель отбирает и тренирует в словообразовательных, лексических и грамматических упражнениях не только термин данной конкретной науки,
но и общенаучную лексику (например, behandeln etw., sich
befassen mit + Dativ, das Problem + Genitiv usw.), но и служебную
лексику, связывающую текст воедино (это союзы, модальные
слова и слова типа zuerst, in erster Linie, anschliessend, zulezt и т.п.,
начинающие, двигающие и завершающие текст). На специальных
этапах урока на любом факультете, посвященных выработке вышеназванных навыков, и особенно на факультетах социально55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
политических наук и юридическом, названная лексика постоянно
тренируется в необходимых грамматических образах и коммуникативных упражнениях.
В спецкурсе по аннотированию и реферированию необходимо тренировать и автоматизировать приобретенные студентами
на начальном этапе знания лексики и грамматики.
На уровне лексики и словообразования формируются:
– умение образовать абстрактные, научные существительные
от глаголов и прилагательных, например,
behandeln – die Behandlung,
schaffen – das Schaffen,
deutlich – die Deutlichkeit,
– владение значительным количеством единиц терминологии
общенаучной и служебной лексики;
– умение связывать их друг с другом с помощью родительного падежа и предлогов;
– умение работать со словарем для выбора терминов, существующих в иностранном языке, и нужного в данном контексте
значения слова.
На уровне грамматики необходимо отработать:
– умение сокращать высказывания, не искажая основной информации, содержащейся в нем, отбрасывая или выделяя в отдельный блок второстепенную или дополняющую информацию;
– правильно понимать и перестраивать безличные и пассивные предложения;
– знать управление используемых глаголов и уметь образовывать местоименные наречия (например, Wir interessieren uns für
dieses Problem. – Wofür interessieren Sie sich? – dafür – ...dafür,
dass...) и употреблять их перед придаточным предложением.
Можно достаточно быстро научиться аннотировать статью
или книгу на иностранном языке: образец аннотации мы получаем благодаря знакомству с русскими и немецкими каталожными
карточками, заголовками, выходными данными газет, журналов и
книг. После предварительной тренировки лексики в системе «вопрос-ответ» можно получить образец аннотации, например,
1. Wie heisst der zu annotierende (referierende) Text?
2. Welchem Buch (welcher Zeitschrift, Zeitung) ist der Text entnommen?
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Wann und wo wurde das Buch (die Zeitschrift, die Zeitung) herausgegeben?
4. Aus welchen Teilen (Kapiteln) besteht das Buch (die Zeitschrift, die Zeitung)?
5. Zu welchem Zweig der Wissenschaft gehört das Buch?
6. Ist das Buch ein Lehrbuch, ein Lehrhilfsmittel, ein populär –
wissenschaftliches Werk, ein rien wissenschaftliches Werk?
7. Für wen (welchen Leser) ist der Text bestimmt? usw.
Перечень вопросов и ответов может быть больше или меньше по желанию обучаемых и в зависимости от цели обучения. В
итоге мы тренируем написание аннотации, то есть контролируем
грамматическую правильность, а также количество аннотаций,
написанных студентами в аудитории за ограниченное время (15 –
20 минут) и при самостоятельной подготовке.
Работа с текстом в «базовом» курсе и спецкурсе по аннотированию и реферированию текста предшествует непосредственным упражнениям по реферированию. Студенты должны
уметь:
– определить тип текста,
– разбить текст на информационные блоки, которые могут
совпадать или не совпадать с абзацами текста,
– соединить разрозненные части текста в единое смысловое
целое,
– разделить на абзацы целиком написанный текст,
– составить план текста на иностранном языке,
– озаглавить каждую часть назывными предложениями или
связкой существительных, например, Definition des Begriffs
"Persönlichkeit",
– озаглавить весь текст (при отсутствии заголовка), определив таким образом его основную тему,
– при наличии заголовка определить, почему текст так озаглавлен, а не иначе,
– использовать подзаголовок текста (при его наличии) для
определения основной темы или дополнительных тем,
– выделить понятия, определяемые или описываемые в тексте и т.п.
Изучив ряд резюме и реферативных заключений к немецким
статьям и монографиям, студент получает образец более-менее
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
подробных резюме и реферата. Реферат можно на начальном этапе работы написать по-русски (один – два текста), но целенаправленно тренировать далее немецкую лексику и грамматику
для написания текста реферата по-немецки. Студенты должны
овладеть не только терминами изучаемой науки, общенаучной и
служебной «связующей текст» лексикой, но и набором клише,
широко используемых при реферировании, например,
Der Autor behandelt das Problem (die Probleme)+ Genitiv...,
Der Autor geht auf die Frage + Genitiv...,
Der Autor definiert Begriffe wie...,
Der Autor kommt zum Schluss, dass ...,
Es sei betont, dass...,
Es sind (ist) ... zu nennen.
При оформлении реферата на иностранном языке необходимо отработать со студентами такие грамматические конструкции,
как пассив, безличные предложения и обороты, простые виды
придаточных предложений (дополнительных, временных и условных), использование определений в родительном падеже и
существительных с предлогами. При оформлении реферата с русского текста нужны лексические и грамматические структуры,
названные выше, а также умение выделять главные информационные блоки в предложении, чтобы избежать бессмысленного сокращения текста, что часто практикуют неопытные студенты.
Учебный реферат предполагает владение теоретическим материалом, по которому написана статья или текст, поскольку
контрольное время для оценки умения реферировать ограничено
(20 минут для краткого резюме и 40 мин. для более расширенного
по объему реферата) при объеме 2,5-3 тысячи печатных знаков
аннотируемого \ реферируемого текста. При этом преподаватель
иностранного языка дает студентам следующие задания:
– прочитать текст целиком, постараться понять его содержание;
– разделить текст на смысловые части, выбрать необходимую
информацию;
– определить понятия, рассматриваемые в тексте, коротко
обозначить их при помощи клише и самостоятельно составленных простых предложений (можно использовать сокращения
сложных предложений текста);
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– записать реферат в форме: аннотации, вступительной части
(определение проблематики), основного раздела (доказательства
проблемы и методы, использованные для этого доказательства,
дефинирование понятий), заключительной части (выводы автора,
мнение реферирующего по данной статье).
Следует подчеркнуть еще раз необходимость полного письменного оформления аннотаций и рефератов после введения и
закрепления всех этапов работы как внеаудиторно (например, на
материале индивидуального чтения), так и контрольных рефератов на время.
Таким образом, поэтапная настойчивая работа, целостная
система «вопросно-ответных», подстановочных и прочих упражнений, работа с текстом в нужном направлении, грамматический
тренинг на базе специальной, общенаучной и текстообразующей
лексики должны привести студентов к поставленной цели: они
смогут использовать свои знания, умения и навыки аннотирования и реферирования в научной работе, и общий «багаж» их знаний в области иностранного языка существенно пополнится.
Литература
1. Аннотирование и реферирование: Пособие по английскому языку.
М.: Высш. Школа, 1991.
2. Васильева. М.А., Закгейм Е.И. Обучение реферированию научной
литературы. М., Изд-во МГУ, 1976.
Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного
текста. М., 1985.
4. Лекции по аннотированию и реферированию. М: Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1988.
5. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика. М.: Анкил, 1999. 160 с.
Фомина Т.Н. Реферирование русского научного текста на немецком
языке. Ярославль: ЯрГУ, 1999.
7. Шведова И.Р. Реферирование и аннотирование: Методические материалы. Челябинск, 2001.
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Особенности обучения фонетике на
занятиях иностранного языка в неязыковом
вузе
А.А. Широкова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Иностранный язык как учебный предмет занимает важное
место в современном образовании. В современном обществе, для
которого характерно широкое развитие международных связей в
области культуры, науки, техники, производства, владение иностранным языком становится признаком образованного человека
и важной частью подготовки высококвалифицированного специалиста.
Ключевой задачей практического обучения английскому
языку в вузе является формирование механизма восприятия и порождения высказываний, функционирование которого обеспечивает прием и передачу информации в процессе коммуникации в
устной и письменной форме. Но чтобы научиться понимать иноязычную речь, говорить и читать на английском языке, необходимо овладеть звуковой стороной изучаемого языка.
Поскольку язык может служить важнейшим средством человеческого общения лишь при условии, что он существует в речи в
материальной форме произносимых и воспринимаемых звуков,
владение произношением абсолютно необходимо для использования языка во всех его функциях.
Для того чтобы речь говорящего была понятна, он должен
владеть всеми смыслоразличительными звуками (фонемами).
Материал для обучения произношению отбирается в соответствии с двумя принципами. Первым из них является принцип соответствия потребностям общения. Согласно этому принципу в
минимум включаются звуки и интонемы, имеющие смыслоразличительную функцию. Применение второго – стилистического – принципа проявляется в том, что объектом обучения является полный стиль образцового литературного (нормативного) про60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
изношения. Различного рода диалектальные отклонения, а также
неполный (разговорный) стиль произношения не изучаются.
Последовательность изучения отобранного фонетического
материала определяется задачами развития устной речи и чтения,
поэтому может варьироваться в разных учебниках. Внимание к
произношению не должно ослабевать и на последующих этапах
изучения, хотя можно и не столкнуться с новым фонетическим
материалом. Во-первых, автоматизация произносительных навыков – процесс длительный и при отсутствии специальной работы навыки пропадают. Во-вторых, студенты все время знакомятся с новым лексическим и грамматическим материалом, твердое
усвоение которого находится в прямой зависимости от четкости и
прочности соответствующих слуховых и моторных образов. Наконец, введение и постоянное увеличение удельного веса видов
работы, при которых внимание концентрируется на содержательной стороне упражнения (неподготовленное высказывание, чтение про себя и др.), приводит к ослаблению внимания к произношению, а тем самым – возрождению ошибок. Все выше обозначенное, а также усложнение (укрупнение) единиц речи и
задача развития беглости речи требуют постоянной, систематической, а не эпизодической работы над произношением.
Для определения понятия ошибки в произношении лингвисты выделяют два их вида: ошибки нарушения нормы и ошибки
искажения нормы.
Ошибки нарушения нормы, воспринимаемые слушающим как
ошибки выговора, представляют собой малые отклонения от
общности произношения языка и проявляются в виде незначительных изменений, вносимых говорящим в общепринятые произносительные навыки данного коллектива. Ошибки нарушения
нормы, особенно в контексте, как правило, не дают сдвигов в речевом процессе.
Ошибки искажения нормы представляют собой отклонения
от общности произношения языка: они проявляются в виде искажений фонемного состава и мелодической структуры и вносят
резкие смысловые сдвиги, отклонения, делающие речевое высказывание непонятным или трудно понятным, разрушают смысловую функцию речи.
61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ниже приводится формулировка понятия характерной ошибки в произношении в соответствии с уже приведенными определениями искажения и нарушения нормы литературного произношения. Характерной ошибкой в произношении обучаемого является искажение им нормы произношения, принятой в данном
языке, приводящее к полному разрушению коммуникативной
функции речи, или такое систематическое нарушение иностранного произношения, которое вносит резко выраженный акцент и
таким образом уводит студента от литературной нормы произношения данного языка.
Характерными ошибками в фонетических явлениях считаются:
1. Оглушение конечных звонких согласных.
2. Смягчение твердых согласных.
3. Неправильная фонемная длительность английских гласных.
4. Озвончение глухих согласных.
5. Нарушение количественной долготы гласных.
Однако некоторые из этих ошибок менее важны в вузе и могут допускаться. Разберем некоторые из них.
1. Оглушение конечных звонких согласных. Одной из наиболее устойчивых ошибок у российских студентов при овладении
английским произношением является оглушение конечных звонких согласных. Это отклонение от норм произношения английского языка является недопустимым, потому что очень часто ведет к искажению смысла высказывания. Противопоставление таких слов, как [b k] спина – [b g] сумка; [det] долг – [ded] мертвый;
[k p] фуражка – [k b] экипаж и т. д., показывает, какую важную
роль для различения английских слов играют глухие и звонкие
согласные.
2. Ошибки в фонемной длительности гласных. Отсутствие
различения долгих и коротких гласных в русском языке является
одной из причин нарушения долготы в английских долгих гласных. В русском языке фактически встречаются долгие гласные
при эмфазах (Он прека-а-асный учитель) и в словах песен, арий
при вокальном исполнении, но такое длинное произнесение гласных только передает некоторые оттенки наших эмоций; сопоставить же пары слов, различаемых лишь по долготе гласной, в русском языке невозможно – вот почему русский студент не слышит
и не различает долготы гласных в английском языке.
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Долгота и краткость гласных представляет собой типичное
для современного английского языка фонетическое явление, осложненное качественными различиями близких по тембру парных гласных: [i] – [i:] [u] – [u:] и др. Многие английские слова
распознаются только благодаря различиям в звучании таких
гласных: например, [liv] – жить; [li:v] – покидать; [pu:l] лужа –
[pul] тянуть. В связи с этим погрешности в долготе и краткости
вместе с качественными недочетами приводят учащихся к искажению и нарушению норм английского произношения и являются характерными ошибками.
Таким образом, практической целью обучения иностранным
языкам в вузе является овладение двумя видами коммуникации –
устной речью и чтением. Для понимания иноязычной речи также
необходимо овладеть и звуковой стороной изучаемого языка, то
есть овладеть иностранным произношением. Только наличие
твердых произносительных навыков обеспечивает нормальное
функционирование всех (без исключения) видов речевой деятельности. Основные трудности при обучении фонетике вызывают звуки, не существующие в русском языке. Также большое количество ошибок связано с долготой гласных звуков, так как студенты не всегда понимают, что данные ошибки имеют
смыслоразличительную функцию. Что касается возникающих
ошибок во время обучения произношению, теоретически принцип во всех рекомендациях исходит из предварительной подготовки артикуляционного уклада изучаемого звука, что и предопределит его правильное произнесение.
Литература
1. Абрамкина Т.А. Обучение произношению и технике чтения на английском языке. М.: Изд-во МГУ, 1972.
2. Абрамкина Т.А. Системно-комплексный подход к обучению английскому произношению // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. 1982. № 6. С. 127–133.
3. Бужинский В.В. Как начинать обучать произношению? // Коммуникативная методика. 2003. № 5. С. 10–15.
4. Васильев В.А. Обучение английскому произношению в средней
школе. М.: Просвещение, 1979.
5. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в школе. М.:
Высшая школа, 1982.
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Глухарева Т. С. Обучение английскому произношению // ИЯШ.
1994. № 5. С. 10–15.
7. Лукницкий И.А. Предупреждение ошибок учащихся в английском
произношении. М.: Просвещение, 1966.
8. Менделеева О.И. Обучение английскому произношению на начальном этапе обучения // ИЯШ. 1991. № 4. стр. 51–54.
9. Павлова С.В. Обучение произношению // Английский язык в школе.
2005. № 1. С. 76–78.
10. Соколова М.А. Практическая фонетика английского языка. М.:
ВЛАДОС, 1997.
11. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе. М.:
Просвещение, 1978.
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Раздел II
Вопросы изучения
иностранных культур
Европаспорт как инструмент
европейской мобильности
А.В. Егорова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Огромная территория российского государства является объективной предпосылкой существования поликультурного пространства. Особое географическое расположение нашей страны
позволяет ее гражданам синтезировать лучшие европейские и
азиатские ценности. Глобализация вызывает революционные
процессы не только в мире экономики и финансов, все более явным становится ее влияние на системы образования. Несмотря на
то, что Россия не является участником Евросоюза, она является
полноправным членом многих других европейских организаций.
Мы – часть Европы, поэтому процессы европейской интеграции
находят свое отражение и у нас.
Благодаря последовательной и продуманной политике последних десятилетий по интеграции европейских стран, в том
числе и в области образования, трудовая и академическая мобильность в границах Европейского Сообщества развивается
бурными темпами. Для достижения этих целей были разработаны
многочисленные инструменты. Одним из них является так называемый Европаспорт (Europass) как единая и прозрачная форма
представления профессиональной квалификации и уровня подготовки. Россия не относится к странам-участникам проекта
«Европаспорт», тем не менее знакомство с практикой применения Европаспорта целесообразно с точки зрения изучения лучшего зарубежного опыта.
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Европаспорт представляет собой своеобразный портфолио
(набор типовых документов) регистрации компетенций (знаний,
умений, навыков) и документации, их подтверждающей, полученных в период учебы в средней школе, учреждениях начальной
профессиональной подготовки, высших учебных заведениях, а
также во время прохождения целенаправленной учебы или практической подготовки за рубежом [1].
Ключевая задача Европаспорта – способствовать и поощрять
мобильность и непрерывность обучения граждан постоянно расширяющейся объединенной Европы.
Европаспорт дает возможность:
– последовательно и четко отразить персональные данные
владельца;
– более широко представить его образовательный и практический опыт;
– зафиксировать
участие
владельца
паспорта
в
неаккредитованных учебных программах;
– ясно и прозрачно представить образовательный и профессиональный уровень владельца;
– представить все аспекты его трудового опыта;
– облегчить его владельцу поиск возможностей учебы и работы за рубежом.
Европаспорт включает в себя пять отдельных документов, в
том числе – E u r o p a s s D i p l o m a S u p p l e m e n t (Приложение Европаспорта к диплому о высшем образовании) и
E u r o p a s s L a n g u a g e P o r t f o l i o (Языковой портфолио
Европаспорта, состоящий, в свою очередь, из трех частей).
Европейский языковой портфолио (ЕЯП) был разработан для
того, чтобы:
– стимулировать изучение иностранных языков на протяжении всей жизни владельца ЕЯП для достижения того или иного
уровня владения одним или несколькими иностранными языками;
– сделать процесс изучения иностранного языка более осознанным и прозрачным, а также развивать у изучающих язык способность к самооценке своих языковых компетенций;
– способствовать развитию европейской мобильности, предоставляя ясную характеристику языковых навыков каждого владельца ЕЯП;
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– внести свой вклад во взаимопонимание между гражданами
европейских государств, поощряя коммуникацию на двух и более
иностранных языках, а также овладение межкультурными знаниями.
Языковой портфолио составляется самим владельцем
Европаспорта.
Несмотря на то, что в свой портфолио каждый правомочен
включить только то, что он сам пожелает в нем отразить, структура ЕЯП такова, что даже беглый анализ содержимого
портфолио дает возможность оценить и действительный уровень
владения данным иностранным языком, и систему личностных
ценностей его составителя.
ЕЯП включает в себя три части:
– Языковой паспорт (Language Passport);
– Языковую биографию (Language Biography);
– Языковое досье (Dossier).
Первая часть – Языковой паспорт – отвечает на вопрос
«Чем я могу доказать, что знаю этот язык?» и включает в себя:
– обычный набор документов, подтверждающих языковую
компетенцию предъявителя; в него могут входить самые разные
документы: завизированные школьные и университетские оценки
по пройденному языковому курсу, сертификаты об окончании
языковых курсов, балл, полученный при сдаче признаваемых
языковых тестов (например, Кембриджского теста) и т.д.;
– перечень всевозможных языковых практик, описание опыта
общения на иностранном языке, т.е. где, когда, при каких условиях и с какой целью Вам приходилось применять на практике свои
знания иностранного языка.
Одним из обязательных требований к заполнению языкового
паспорта является раздел, посвященный самооценке знаний иностранного языка владельцем языкового паспорта согласно Сетке
самооценки (Self-Assessment Grid).
Данная шкала позволяет владельцу ЕЯП оценить свои знания
языка в терминах, принятых Советом Европы и понятных всему
европейскому сообществу: понимание, говорение, письмо.
Обобщенные дескрипторы Сетки самооценки (SelfAssessment Grid) используются в Общеевропейской языковой
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
шкале (Common European Framework of Reference). Данная шкала
предполагает шесть уровней владения иностранным языком:
– (A1) «Уровень выживания»
– (А2) «Предпороговый»
– (В1) «Пороговый»
– (В2) «Пороговый продвинутый»
– (С1) «Уровень профессионального владения»
– (С2) «Уровень владения в совершенстве»
Хотя дескрипторы, по которым определяется отнесенность к
тому или иному уровню, сформулированы довольно широко и
свободно, они с достаточной надежностью позволяют определить
уровень языковой компетенции, идет ли речь об «Элементарном
владении» (А1, А2), «Самостоятельном владении» (В1, В2) или,
наконец, «Свободном владении» (С1, С2). Различия между этими
уровнями представлены Общей сеткой оценки владения иностранным языком [2]:
Элементарное
владение
Самостоятельное
владение
А1
Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу
представиться/представить других, задавать/отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.
А2
Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся
выражения, связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т.п.). Могу выполнить задачи,
связанные с простым обменом информацией на знакомые или
бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе,
своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.
В1
Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, высказывания, типично
возникающие на работе, учебе, досуге и т.д. Умею общаться в
большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время
пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня
темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосновать свое мнение и планы на будущее.
68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Свободное
владение
В2
Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные
и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения
на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущества и недостатки разных мнений.
С1
Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику,
распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром
темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные
темы, демонстрируя владение моделями организации текста,
средствами связи и объединением его элементов.
С2
Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько
устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.
Существенное внимание Европейской языковой шкалой уделяется оценке способности решать практические задачи с помощью языковых средств («языковые стратегии») в различных условиях. Так, с одной стороны, оценивается способность использовать свои языковые возможности в обстановке неформального
общения с друзьями и знакомыми, а с другой – способность выступить на официальном обсуждении или конференции. Шкала
также взвешивает лингвосоциокультурную правильность речи,
знание основных реалий страны изучаемого языка.
Вторая часть – Языковая биография – отвечает на вопрос
«Что сделал составитель языковой биографии для того, чтобы
выучить этот язык?» и отражает промежуточные цели владельца ЕЯП при изучении языка, мониторинг достигнутых результатов, а также сведения о языковом и лингвострановедческом опыте автора (посещение страны изучаемого языка, общение с носителями языка в разных ситуациях, участие в межъязыковых
проектах и т.п.). По оформлению и по своей сути Языковая био69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
графия представляет собой своеобразный журнал или дневник
владельца ЕЯП, в котором он подробно отмечает и анализирует
весь путь овладения иностранным языком, включая и описывая
экстралингвистические факты, отражающие особенности межкультурной коммуникации.
Языковая биография может строиться по следующему образцу:
– П о д р о б н а я х р о н о л о г и я изучения иностранного
языка (изучение языка в школе, с частным преподавателем, в вузе, во время обменной программы, во время туристической поездки и т.д.).
При участии в обменных программах или обучении за рубежом рекомендуется вести подробные записи, анализирующие
Ваш языковой опыт на протяжении всего академического периода, перечитывая написанное ранее и внося новые комментарии.
– О б щ е н и е с носителями языка в Вашей родной стране
(проживание у Вас студента, приехавшего по обменной программе; приезд гостей из-за границы, т.е. факты любого общения на
изучаемом Вами языке).
– П е р е п и с к а на иностранном языке (следует обозначить с
кем – другом, партнером, преподавателем, работодателем и т.д., –
как долго и с какой периодичностью велась переписка).
– Ч т е н и е книг, просмотр фильмов, выступления на иностранном языке (следует указать название и автора книги, название фильма, тему презентации и/или выступления).
– О п ы т межкультурной коммуникации (описание новых,
интересных, странных для владельца ЕЯП фактов, с которыми он
столкнулся, находясь за рубежом; необычное поведение зарубежных граждан и т.д.).
Данные наблюдения записываются отдельно для каждого
изучаемого иностранного языка и страны, в которой говорят на
этом языке.
Третья часть – Языковое досье, – наверное, наиболее ценная составляющая ЕЯП, как с точки зрения организации, в которую он представляется, так и для тех организаций, в рамках которых составитель проходил языковую подготовку. Сюда включаются любые материалы, иллюстрирующие этапы изучения и
использования языка, засвидетельствованные в Языковом паспорте и Языковой биографии. Составитель может ввести в свое
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Языковое досье не только свои воспоминания о прослушанных
курсах, но и, используя современные технические возможности,
фотографии, аудио- и DVD-записи конкретных занятий или языкового общения. Особое значение имеют в Досье конкретные материалы, созданные составителем в ходе обучения языку и при
его практическом использовании. В их числе: письменные переводы с родного языка на изучаемый и, наоборот, эссе, аналитические записки и прочие документы, созданные предъявителем
портфолио на иностранном языке на всем протяжении его «языковой карьеры».
Языковое досье может быть составлено по следующему образцу:
– п р и м е р ы письменных работ (сочинения, эссе, тексты
выступлений на семинарах и конференциях, проекты и т.д.);
– с е р т и ф и к а т ы и другие документы, свидетельствующие
о практическом использовании языка (сертификат участника
конференции на иностранном языке; свидетельство о прохождении практики в иностранной фирме; документ, подтверждающий
Вашу волонтерскую практику в одной из зарубежных организаций и т.д.);
– а у д и о / в и д е о з а п и с и , фиксирующие использование
иностранного языка;
– о т з ы в ы и рекомендации преподавателей, научных руководителей, работодателей и др., в которых отмечаются навыки
владения иностранным языком.
Европейский языковой портфолио действует с 2001 г. как инструмент развития и поддержки межъязыковой и межкультурной
компетенции.
Литература
1. Европаспорт: Методическое руководство по составлению. СПб.,
2006.
2. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European и Framework of Reference. Strasbourg, 1998.
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тренинг межкультурного взаимодействия
как значимый фактор адаптации к языковой
среде
Н.В. Володина, М.В. Фондо
Ярославский государственный университет
им П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
В условиях общественной глобализации и интеграции изучение языка приобретает всё большую актуальность. Язык при этом
рассматривается как средство общения, а границы «знания языка» расширяются от формальных языковых навыков до коммуникативных свойств личности, установок и опыта человека. В связи
с этим можно выделить две составляющие, важные при изучении
иностранного языка:
- освоение классической грамматики, фонетики и лексики
- комплексная тренировка тех неязыковых качеств, которые
сопутствуют взаимодействию с носителями другого языка и
культуры.
В 2005 – 2006 гг. авторами статьи проводился тренинг межкультурного взаимодействия и адаптации к языковой среде, теоретический и практический аспекты разработки и проведения которого мы хотели бы осветить. Рассмотрим более подробно понятие «общение» и выделим основные наиболее важные моменты в
его построении с представителем другой языковой среды. «Общение – это сложный многоплановый процесс установления и
развития контактов между людьми и группами, порождаемый потребностями совместной деятельности» и включающий в себя
как минимум три различных процесса [4]:
- коммуникацию (обмен информацией),
- интеракцию (обмен действиями) и
- социальную перцепцию (восприятие и понимание партнера).
Процесс коммуникации связан с разными формами и способами передачи информации, с разной эффективностью донесения
сообщения и барьерами на этом пути. Актуально деление общения на вербальное и невербальное. Классическая программа изучения языка захватывает 100% вербального компонента и лишь
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
часть невербального (фонетика). Доказано, что невербальный канал передаёт до 80% информации о человеке: смысловую нагрузку несут поза и жесты, взгляд и мимика, интонация, стиль и цветовая гамма одежды, пространственные характеристики поведения [3]. Сензитивность к невербальным стимулам – успешно
тренируемый в рамках поведенческого подхода навык, поэтому
целесообразно включать в тренинг упражнения на развитие жестикуляционной и мимической активности, умения интерпретировать другие информативные аспекты поведения.
Работа с барьерами в общении предполагает уменьшение негативного влияния физических (тихий голос, неправильное произношение) и психологических препятствий (закрытость, отсутствие контакта взглядов, тревога, стеснение или излишняя монологическая активность). Здесь очевиден выход на личностные
качества, такие как самооценка, образ себя, а также на некоторые
поведенческие навыки (прямой взгляд и поза, громкий понятный
голос, естественность жестов и поз).
Перцептивная сторона общения связана с особенностями
восприятия партнёрами друг друга, с процессом построения образа другого человека и образа себя в общении [1]. Формирование образа – сложный процесс, складывающийся из когнитивного
и эмоционального компонентов, лежащий в основе развития
дальнейших отношений и продолжения общения. Именно в этой
плоскости лежит распространённая проблема культурного шока.
Несоответствие и негибкость социокультурных стереотипов, их
негативная эмоциональная окраска порождают трудности в общении и выстраивании отношений. Широкое мировоззрение,
разносторонняя информированность и позитивные установки сопутствуют снятию барьеров общения, появлению эмоционального контакта. Эти качества развиваются в ходе тренинговых занятий при использовании техник гуманистической и рациональной
психотерапии.
Другой важный аспект перцептивной стороны общения –
умение быстро сформировать адекватное представление о партнёре, на основании которого можно более успешно построить
стратегию общения. В данном случае применимо понятие «межличностной чувствительности» (основанной на механизмах уподобления и рефлексии) [2], которая позволяет найти точки сопри73
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
косновения, проявить гибкость в понимании партнёра и в приспособлении к нему. Помимо комплекса навыков важную роль в
обозначенных свойствах играет мотивация, ориентация «на людей» и внимание к ним. В процессе двухдневного тренинга мы
работаем над направленностью и открытостью общению, над повышением осведомленности в сфере многообразия типов личности и характера. Яркие примеры, типичные случаи и лекционные
материалы [2] способствуют формированию соответствующей
системы опыта, адекватности и полноты восприятия партнёров
по общению.
Третья сторона общения – интерактивная, связана со взаимодействием, совместной организацией и выполнением деятельности [1]. В большинстве случаев общение протекает в определённом целевом контексте, где каждый участник несёт определённую роль и функцию. Крайне важно уметь активно
ориентироваться в ситуации, быть компетентным, понимать свою
роль и происходящее вокруг. В основе данной позиции лежат некоторые личностные и мировоззренческие установки – активность, адекватная самооценка, толерантность к неудачам, открытость опыту и мотивация на саморазвитие. Данные качества,
лишь частично тренируемые в коммуникативных методиках, помогают включиться в среду и осваивать язык в контексте. Их отсутствие порождает скованность и языковой барьер. Для актуализации и тренировки данных качеств очень эффективно использовать приём социально-психологического тренинга, а также
моделирование совместной деятельности, происходящей в условиях общения на иностранном языке.
Очевидно, что для адаптации к другой культуре и эффективному общению с носителями языка необходима целая система
навыков и качеств: они не рядоположены и не имеют единого основания для классификации. Соответственно при подборе методического материала для проведения практических занятий были
использованы разные группы техник и приёмов.
Рассмотрим некоторые методические блоки, использованные
в тренинге для достижения обозначенных в теоретической части
целей.
1. Большой акцент был сделан авторами статьи на методы
гуманистического направления, формирующие мотивационную и
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
мировоззренческую составляющие межкультурного взаимодействия. В целом эту группу методов можно охарактеризовать как
работающие со смысловыми ориентациями, выбором и самодетерминацией личности. Именно здесь участник тренинга мог
сформировать осознанное желание научиться полноценно взаимодействовать с носителями другого языка и культуры, не бояться ошибок, быть открытым новому опыту. К упражнениям этой
группы относится «Самопрезентация», в процессе которой участник готовит дома выступление перед группой в произвольной
форме на тему «Кто Я», «Какой Я» и «Зачем Я здесь», в процессе
которой доказывает и обосновывает свою позицию, получает
комментарии, отзывы от других участников и ведущего тренинга.
2. Другая группа методов – проблематизация и информирование (в русле Gestalt подхода) предполагала использование
приёма фрустрации как погружения человека в проблемный неадаптированный и реалистичный контекст взаимодействия с носителем языка. Вторая часть данного упражнения состояла в выделении сложностей, возникших при взаимодействии и в связи с
ним, негативных моментов, ошибок и заострении на них внимания (тревога от недостатка информации и непонимания партнёра,
неуверенность в себе, отсутствие необходимого количества
средств выражения мыслей, неумение понять и выполнить задание, сложности в поддержании контакта). Каждый участник выделил для себя и осознал основные проблемные моменты, которые были объединены в группы и стали основными направлениями работы на последующем тренинге. Такой подход сделал
стандартные упражнения актуальными, придал им личностный
смысл. В конце цикла занятий каждый участник получил для разрешения модель той проблемной ситуации, которая «волновала»
его в начале, и имел вторую возможность поработать над её разрешением. Будучи более компетентным и информированным по
сравнению с началом занятий, участник, как правило, справлялся
с проблемой более успешно, получал опыт других участников, их
видение данной проблемы и положительное подкрепление в виде
её разрешения.
3. Методы поведенческого направления связаны с выработкой и тренировкой конкретных умений. Эта группа методов была
использована для отработки навыков невербальной коммуника75
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ции (упражнение «Изобрази ситуацию»), для снятия скованности
при затруднённом общении на английском языке (упражнение
«Объясни необъяснимое»). Появившиеся у участников умения
закреплялись тренировкой и акцентом внимания на их важности
при общении с носителями иностранного языка и культуры.
4. В цикле занятий были использованы элементы социальнопсихологического тренинга как эффективной формы работы с
группой и развития личностных и коммуникативных качеств. В
упражнении на основе принципов ролевой игры «Найди друга
среди чужих» участники сами «воссоздали» новую языковую и
коммуникативную среду и отработали в её условиях самые основные ситуации бытового и делового общения.
Об итогах проведённого тренинга можно судить по разным
показателям. Во-первых, в ходе занятий наблюдались существенные изменения в активности, раскрепощённости и коммуникативной эффективности некоторых участников. Результаты разрешения проблемных ситуаций в конце тренинга выглядели более зрелыми и адекватными по сравнению с первоначальными.
Около 70% участников по окончании тренинга признали его эффективность. Повторный опрос, проведённый после возвращения
участников со стажировки, дал 95% признания актуальности и
пользы посещённых занятий для успешной адаптации к другой
языковой среде.
Литература
1. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та,
1980. 416 с.
2. Бендлер Р., Гриндер Дж. Вводный курс НЛП тренинга. М.: Изд-во
Института Психотерапии, 2002. 280 с.
3. Пиз А. Язык телодвижений. М.: Изд-во Гуттенберг, 2000.- 188 с.
4. Психологический словарь. 2-е изд. М.: Издательство ПедагогикаПресс, 2001, 440 c.
76
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Проблема межкультурной коммуникации
в контексте российско-американских
научных и культурных связей
А.А. Некрасов
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
В условиях глобализации неизбежно повышается интерес
ученых к проблемам межкультурной коммуникации. В общественном мнении разных стран отношение к глобализации двойственное. С одной стороны, она часто воспринимается как угроза
национальной культуре. Противники глобализации полагают, что
она приводит к гомогенизации культуры во всем мире, засилью
космополитичной поп-культуры и усилению власти транснациональных корпораций. Появился даже характерный термин для
обозначения этого явления – макдональдизация [1, с. 61]. Особенно сильны такие настроения в странах, традиционно претендовавших, в той или иной форме и степени на национальную и
культурную исключительность. К таким странам можно отнести
и Россию.
С другой стороны, в эпоху новых информационных технологий осознается неизбежность глобализации. Ее сторонники оптимистично заявляют, что она является не линейным, а многовекторным процессом, в котором «глобальное» сочетается с «локальным», вырастает значение локальных культур, их влияние на
культуру глобальную, транснациональные корпорации не только
властвуют, но и сами видоизменяются. Такой процесс ученые называют глокализацией (соединение слов «глобальный» и «локальный») [1, с. 91–92].
Одним из проявлений глобализации, которое можно оценить
исключительно положительно, является укрепление международных научных и культурных связей. Собственно говоря, наука
во все времена была глобализированной. С начала 1990-х годов,
когда были ликвидированы последние идеологические барьеры
между «миром труда» и «миром капитала», контакты российских
ученых с зарубежными постоянно и очень быстро расширяются.
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Большинство российских ученых, участвующих в международных академических программах, выезжают для проведения научных исследований и чтения лекций в США, так же, как и американские ученые и студенты нередко посещают Россию. При этом
неизбежно возникает так называемый эффект «культурного шока». Формы проявления и глубина «культурного шока», разумеется, могут варьировать, в зависимости от индивидуальных адаптационных способностей человека и срока пребывания в другой
стране. К тому же со временем этот эффект несколько снижается
благодаря относительному нивелированию внешних культурных
различий между нашими странами и многократно возросшим
возможностям получения объективной информации о жизни в
Америке и России.
Издавна существует представление о том, что причины взаимонепонимания между народами – чисто внешние: политические,
идеологические и т.п. Казалось, что устранение этих внешних ограничений само собой снимет все проблемы «диалога культур».
На рубеже 80-х – 90-х гг. возникла иллюзия некоего «общего дома», построенного на приоритете общечеловеческих ценностей,
которая довольно быстро разрушилась, и не только вследствие
политической напряженности между Россией и США. Кстати, и
напряженность эта – во многом следствие непримиримых культурных различий. Как раз в условиях глобализации, нивелирования национальных культур, стали особенно очевидными эти
культурные различия, часто на уровне «мелочей», на которые ранее не обращали внимания. Пребывая за границей, особенно в течение длительного времени, человек как бы «раздваивается»: с
одной стороны, он открыт «чужой» культуре, жаждет новых впечатлений; с другой – крайне обостренно ощущает свою культурную идентичность, резко отделяя себя от местных жителей.
Научные и культурные контакты между Америкой и Россией
начали развиваться довольно поздно, с конца ХIХ века, будучи к
тому же нерегулярными, как из-за их пространственной удаленности друг от друга, так и вследствие политических и идеологических причин. Тем не менее за последние сто лет многие выдающиеся российские ученые и деятели культуры жили и работали в США, как временно, в качестве приглашенных
профессоров, так и в качестве эмигрантов (например,
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
П.Н. Милюков, П.А Сорокин, Н.Д. Кондратьев, М.И. Ростовцев,
М.Т. Флоринский,
Г.В.
Вернадский,
И.
Сикорский,
С.В. Рахманинов, С. Кусевицкий, В.П. Аксенов, Г. Гачев и другие). Соответственно американские ученые – историки, юристы,
политологи, социологи – посещали Россию. По мере возможности, они старались зафиксировать свои впечатления в письмах,
дневниках, воспоминаниях, что позволяет нам сравнить наши
впечатления от встреч с «другой» культурой с наблюдениями и
размышлениями наших великих предшественников.
Русских, оказавшихся в США, неизменно поражали деловитость и предприимчивость американцев, способных создать нечто грандиозное, вроде небоскребов Манхэттэна, буквально на
пустом месте. Эти небоскребы, вместе с «выраставшей» прямо из
океана гигантской статуей Свободы, казалось, символизировали
устремленность Америки вперед и ввысь, силу и мощь человеческого духа, одержавшего победу над природой. Несмотря на первое ошеломляющее впечатление, русский человек не мог не отметить некоторой придавленности американцев их собственными
творениями, их зависимости от материальных вещей: техники,
денег, комфортабельных апартаментов. Этот искусственный мир,
изобилие денег и комфорта, кажущаяся возможность осуществления любых, самых смелых желаний одновременно привлекали
и отталкивали.
П.Н. Милюков так вспоминал о своей первой встрече с Америкой: «На шестой день показалась знаменитая статуя Свободы, а
за ней и единственная в свете панорама небоскребов НьюЙорка… Насколько статуя Свободы… мне импонировала своим
одиноким величием на скале Океана, настолько же показалась
странной неполнозубая челюсть перспективы Нью-Йорка. Конечно, выстроившиеся в нестройный ряд гигантские небоскребы
не могли не импонировать; но… эти бесчисленные отверстия
окон и казарменная архитектура производили впечатление какихто безличных человеческих ульев или муравейников» [7, 1,
с. 219–220]. Далее он, правда, оговаривается, что это только
«служебная» сторона американской жизни, по окончании рабочего дня небоскребы пустеют, а их обитатели разъезжаются по городским окраинам и пригородам.
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Спустя семьдесят лет П. Вайль и А. Генис, собираясь в эмиграцию, представляли себе Америку примерно так же: «…что-то
белоснежно-огромное, грандиозно-стеклянное, бетонно-железное
в брызгах шампанского. И по всей этой роскоши ездили взадвперед длинные, не меньше линкора, машины. За рулем сидели
мы – высокие блондины, а рядом наши жены – высокие блондинки…» [2, с. 81]. Реальная Америка, однако, оказалась совсем
иной – преимущественно одноэтажной – и, увы, сильно отличающейся от Нью-Йорка с его суетой и общеизвестными архитектурными символами.
Деловитость и предприимчивость американцев, качества,
безусловно, привлекательные, имеют для россиянина и другую,
не столь приятную, сторону.
Русскому человеку трудно понять, что между принятием решения и его выполнением интервал может быть минимальным.
Принятые решения в России нередко вообще не выполняются, не
говоря уже о том, что не всегда россиянин имеет возможность
самостоятельно принять решения, касающиеся его жизни и судьбы. Американцу, в свою очередь, трудно смириться с такой ситуацией. Постоянные хождения в гости, с выпивкой и долгими
задушевными разговорами, рефлексия, «хандра», стихийное общение человека с природой в виде бесцельных прогулок по лесу
или с целью сбора грибов – все это глубоко чуждо большинству
американцев. Обломов, нерешительные чеховские интеллигенты,
«чудаки» грузинского кино советских времен или шукшинские
«чудики», Бузыкин из «Осеннего марафона» вряд ли будут близки и понятны американскому читателю или зрителю.
Милюков вспоминает, как он был поражен такой чертой американской культуры, как «rush». Он не может, да, скорее всего, и
не пытается найти этому слову русский эквивалент [7, 1, с. 220].
С.В. Рахманинов, переехав на постоянное жительство в Америку,
вынужден был постоянно концертировать, не имея возможности
в течение нескольких лет сочинять музыку [8, с. 187]. «Нью-Йорк
совершенно сумасшедший город, – писала великая актриса Малого театра В.Н. Пашенная в письме А.И. Южину, – непрерывное
движение над землей, под землей и на земле, миллиарды электрических, ослепляющих реклам, которые пляшут, мигают, бегут… яркие витрины, бесконечные кафе и жуткая, озабоченная,
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
бегущая толпа… гигантская фабрика жизни, никакой поэзии,
красоты, даже стремления к ним» [3, с. 187–188]. «Человеком-вмашине» назвал американца Г. Гачев, пораженный тем, что в
английском языке и тело человека, и кузов автомобиля обозначают одним словом – «body» [5, с. 191].
Одним из главных препятствий к полноценному диалогу национальных культур философы, культурологи и лингвисты считают языковые проблемы, так называемые «трудности перевода».
Действительно, часто здесь идет речь не только о наличии в любом из национальных языков непонятных слов и выражений, для
которых трудно подобрать точные эквиваленты в других языках,
передающие все оттенки смысла, либо о полном отсутствии таких эквивалентов, но и о принципиальной непереводимости, скажем, поэзии А.С. Пушкина. На самом деле, технические проблемы перевода, как бы велики они ни были, вполне преодолимы,
что
прекрасно
демонстрируют
безупречные
переводы
Дж. Джойса или У. Фолкнера на русский язык, а также
А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского или М.А. Булгакова – на английский.
Гораздо существеннее в восприятии иностранной культуры
трудности другого рода, более глубокие и не всегда бросающиеся
в глаза, – трудности понимания смысла литературного произведения или кинофильма. И высокое качество перевода здесь не
поможет. Любое высокоталантливое, а тем более гениальное
произведение национальной духовной культуры отражает не
просто сиюминутные, актуальные проблемы, а весь исторический
опыт нации, ее культурные традиции и особенности менталитета.
Когда мы читаем у средневекового китайского поэта Ду Фу:
«Обезьяны вопят… слезы душа при третьем их крике льет», вряд
ли мы испытаем те же чувства, что и автор [6, с. 95].
Аналогичная ситуация возникает и с русской культурой.
Американские студенты, изучающие русскую культуру любого
периода, для ее адекватного понимания должны достаточно хорошо знать русскую историю и иметь опыт длительного общения
с россиянами. В противном случае мотивация действий и психологические переживания героев произведений или самого автора
останутся непонятыми. Зачем Раскольников убил старухупроцентщицу? Почему Обломов целыми днями лежит на диване?
81
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Что заставляет Андрея Бузыкина из «Осеннего марафона» метаться между двумя женщинами? И почему, когда он пытается
предпочесть работу выпивке с приятелями, персонаж Е. Леонова
урезонивает его: «Ну что ты, Палыч? Надо же посидеть…У нас
так не принято»? Зачем, наконец, главный герой фильма А. Тарковского «Жертвоприношение» сжигает свой дом, если угроза
ядерной войны уже миновала?
В американской культуре музыка, кино и литература выполняют почти исключительно развлекательную функцию, фразы
типа «поэт в России больше, чем поэт» или «Пушкин – это наше
всё» едва ли будут понятны или, по крайней мере, близки рядовому американцу. Рейтингом определяются достоинства произведения. Любое книга или фильм должны иметь сюжет, в идеале – основанный на реальных событиях. Если в течение всего
фильма персонажи говорят – это сложно воспринимать. В одной
из американских рецензий на фильм С. Герасимова «Лев Толстой» говорится: «Три часа – многовато для истории, рассказанной в фильме», и эта «затянутость», по мнению автора рецензии,
снижает художественный уровень фильма. Даже в восторженном
отклике на фильм А. Тарковского «Жертвоприношение» американский рецензент не забывает предупредить: «Как и всегда у
Тарковского, сюжет в этом фильме – не главное». Можно добавить, что не только у Тарковского, но и в большинстве талантливых произведений русской культуры сюжет не является самоцелью, так же, как и их развлекательная функция.
Вероятно, подобное непонимание существует и в России по
отношению к американской культуре, хотя большинство россиян
вряд ли это признает, будучи внутренне убежденными в существовании такого качества русской души, как «всемирность», открытость любым культурам: «Нам внятно все: и острый галльский смысл, и сумрачный германский гений…» (А. Блок). Во
всяком случае, некоторые традиционно пользующиеся большой
популярностью в Америке музыкальные жанры у нас не привились: провалились знаменитые бродвейские мюзиклы, так же, как
в свое время «не пошел» панк-рок, не очень понятны и близки
россиянину «спиричуэл» и «госпел», да и «рэп», лет двадцать назад громко заявивший о себе в Америке, совсем недавно начал
стремительно покорять вершины российского шоу-бизнеса, да и
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
то в результате беспрецедентной кампании в СМИ по раскрутке
отечественных рэпперов (где ты, одинокий скромный Децл?).
Из вышеизложенного можно заключить, что, несмотря на далеко зашедшую глобализацию, глубокие культурные различия
между российской и американской культурами (равно как и между другими национальными культурами) сохраняются. Они во
многом определяют национальную идентичность людей, способствуют сохранению культурного многообразия в мире – и это
вселяет надежду.
Литература
1. Бек У. Что такое глобализация? М., 2001.
2. Вайль П., Генис А. Американа. М., 1991.
3. Встречи с прошлым. М., 1986. Вып. 3.
4. Встречи с прошлым. М., 1987. Вып. 4.
5. Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003.
6. Китайская пейзажная лирика. М., 1984.
7. Милюков П.Н. Воспоминания: В 2 т. М., 1990.
8. Рахманинов С.В. Воспоминания. М., 1992.
Yaroslavl – Nebraska Telebridges
(Ярославль – Небраска: студенческие
телемосты)
Radha Balasubramanian,
University of Nebraska Lincoln, USA
N.M. Gubina,
Yaroslavl State University P.G. Demidov
Yaroslavl State University (YSU) and University of Nebraska
Lincoln (UNL) have established a firm and productive on-going contact for the last four years since the visit of a Yaroslavl Faculty member (Albina V. Egorova, Director of International Affairs, YSU). Dr.
Egorova visited UNL in 2002 as an exchange scholar. The firm association that was formed between YSU and UNL faculty during her
stay at has developed into collaborative programs and has resulted,
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
among other things, with student and faculty visits; in addition to
summer, semester and year-long study for UNL students in YSU and
scholarly visits of UNL faculty, we have initiated an innovative mode
of collaboration using the latest video-conferencing capabilities available in both universities for the students of UNL and YSU as a part of
their classroom experience.
The teachers from both universities met in the summer of 2006
and consulted with experts in both the universities to confirm that the
classrooms were equipped with the required technology to hold a
real-life link. As a beginning in the Fall of 2006 the YSU Foreign
Language faculty and UNL Russian Language faculty communicated
long-distance through teleconference and agreed to link the students
a few times in the ensuing semester. It was the first experience of the
kind for both YSU teacher and students. UNL was a bit advanced as
the rooms were built with the purpose of holding fiber-optic connections with each student having an individual microphone connection
and two large-screen monitors to project the remote site. The FSU
students were amazed by the equipment and facilities for such telebridges that UNL offers to its students as YSU is just a beginner in
the process. Thus, with the success of such small beginnings, the students at YSU hope to get well-equipped classroom in the near future
When the planning of the actual sessions was discussed, it became apparent that the YSU students were more advanced students
of English language, taking courses in Economics and Management,
while the UNL students were third-year Russian language students. It
was agreed that the sessions were going to be both in English and
Russian languages to facilitate and promote two-way communication. YSU students, having had more than twelve years of English
were better prepared for impromptu conversations on varied topics,
while the UNL students with limited language training would be able
to speak on familiar, pre-prepared topics.
The teachers had to agree upon the time and days of the telebridges and because of the nine-hour time difference between the
countries, it was best for them to find some morning-evening meetings. That is, UNL class from 9:30 A.M. to 10:45 A.M. on Thursdays
were best suited for YSU students who were willing to meet from
6:30 P.M. to 7:45 P.M. for the telebridges. The teachers also had to
go through the semester dates, national and school holidays and class
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
schedule in order to decide on 5 suitable meetings in that semester,
spreading them evenly.
All the sessions were mostly planned as a sort of foreign language training (Russian and English) keeping in mind that the communication of two people where at least one speaks a foreign language is not only an inter-linguistic communication but an intercultural one. Thus it will be interesting to look at some of the cultural
insights the students and teachers gained as a result of these telebridges.
For the first meeting we had asked the students to introduce themselves and ask questions of each other. The YSU students introduced
themselves in English and the UNL students asked them a few questions in Russian to find out more about them. Similarly the UNL students introduced themselves in Russian and answered additional questions in English. One of the UNL students confessed: “Before the sessions, I knew very little about Yaroslavl, its location, and history. The
presentations the Russian students gave were informative, and the personal interactions we had by speaking with them brought us into direct
contact with their culture and body language.” It became very clear for
the teachers that the sessions began with a lot of enthusiasm, curiosity
and interest in finding out about each other. There were even some
hearty laughs, and compliments shared by the groups. One of the
young Russian men said that one of the American girls was pretty!
(Such open compliments and camaraderie helped further informal
chats on how they spend their free time, etc.). Some of the American
girls actually began dress up more attractively for the future sessions!
Upon completion of the session the YSU professor wrote to the UNL
professor the following: “I am very glad our students have started the
era of TV-bridges between our Universities. Modern technologies
make real wonders. I do not know of your students but mine were very
excited and they worried a great deal how it will be.” (dated
09/30/2006 from Natalia Gubina). The same email went on to express
praise for the for the language abilities of the students: “I can tell you
that your students speak Russian very well! It is not only my opinion
but our students’ one as well.” Such positive reinforcement worked
wonders for both the group of students as it came from their peers.
Thus for the following sessions the students took an active role and
planned the topics for discussion.
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The first two sessions were devoted to discussions of students’
life, hobbies, education systems, and their future plans. In the framework of the first telebridge YSU students were surprised that the
UNL students have chosen such future professions as musicians, philologists, and teachers. Such jobs are not popular in Russia at the
moment as those professionals cannot expect to earn a decent income. Most Russian young people aspire to be lawyers and economists to get high paying jobs. This revelation allowed YSU students
to consider American students either not to be very ambitious or understand that these jobs could offer high enough income in their
country. It dawned upon the Russians that probably American people
have more opportunities to choose what they like do in their lives
than what they have to for a better life. In other words UNL students’
job choice was based more on their interest than on economic situation and job market.
Some other YSU students also found out that most UNL students
study Russian out of their personal interest. Others studied because
they were born in Russia or former Soviet Republics and emigrated
with their parents at a very young age, and now wished to maintain
native language fluency or at least a second language fluency in a
language learned during childhood. The Americans were surprised to
learn that the Russians had learned English from elementary school
days and were continuing to refine it in college.
It was interesting for YSU students to know that UNL students
mostly party with their friends at home. For American students it is
also cheaper to have a party at home and many Nebraska students
work and pay for their living expenses and college. The Russians
learned to their surprise that American parents tend not to indulge
their teenage students and encourage them to rely on themselves and
earn their own money, while many Russian parents are ready to give
comparatively large amount of money to their children (university
students) to be spent in pubs and cafes! There are many places in Yaroslavl where the students get together on their parents’ money,
flaunting expensive mobile phones and sometimes cars. Candid admissions abounded about how in fact the parents also flaunted their
spending power on behalf of their children. The Americans also got
the impression that the college age women seemed to like to go clubbing/dancing. It also seemed that the Russian students did not travel
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
much. The Americans would have liked to hear more about the dachas. The majority of the YSU students seemed to be interested in
business, marketing and economics.
There were 14 students at UNL and about 14 at the YSU classroom. The teachers shared the emails of the students and paired the
students up for discussion for the next two sessions. The topics suggested by YSU students covered were varied, for example: alcohol
and drugs, cities, night clubs, discos and other forms of entertainment,
university systems, modern music, Hollywood, modern actors and
films, travel, and sport. YSU students realized that some Russian folk
games like for example “lapta,” was very similar to the American
baseball. They found out the difference between the American version
of football and the regular football played all over. The Russian students also learned that there was a strict enforcement of age restriction
for alcohol consumption in the U.S. The students discovered much
similarity as well as differences in students’ life and music preferences. Some of the students took the initiative and emailed each other
ahead of time their topic and thus had developed a rapport. A couple
of students began to exchange music and would catch a few minutes at
the end of each session to chat about their hobby. There were also two
students from UNL who had previously been in Yaroslavl in the
summers and attended classes. As an added bonus, some friends found
themselves talking to each other and catching up on the welfare of
their friends! The Yaroslavl students who had an experience of speaking with the Americans in real life before could also communicate in
English much better during the tele-meetings.
The final two sessions were devoted to each group introducing
famous people from their regions and talking about them with a power point presentation. The YSU students presented their topics in
English while the UNL students did it in Russian for the most part.
The UNL students talked about Malcom X (Leader who fought
against racism), Bob Gates (Secretary of Defence ), Julius Morton
(Owner of Salt Company) , Ted Kooser (Poet Laureate) , Max Carl
(Singer), Fred Astaire (Dancer), Gerald Ford (Ex-President), Warren
Buffet (Billionaire and Second Richest Man in the world), Jim
Rainders (Made car hinges, i.e. statues with cars), and Andy Roddick
(Tennis Pro) and Georgia O Keefe (Painter). The presentations were
illuminating to the students as well as the teachers and ranged from
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ex-presidents to an athlete. The most active YSU students tried to
find information about famous Nebraskans on the Internet before the
telebridge. They could not find much so it was quite interesting to
listen to the presentations. Andy Roddick, more well-known and a
youthful figure, sparked a lively conversation. Both the groups wondered if Andy Roddick was dating Maria Sharapova as the gossip
columns were claiming then! The YSU students made their presentations on an extremely interesting array of famous people: Valentina
Tereshkova (first woman cosmonaut), Nikolay Nekrasov (poet), Vladimir Gilyarovsky, Caroline Pavlova, Koltsov, Feodor Volkov, Leonid Sobinov, Boris Krainov (Hero of the II World War), Andrey Dostoevsky (architect), The Demidovs (entrepreneurs), The Vakhrameevs (merchants),.Mikhail Koshkin (tank T-34), Nobel brothers,
and Boris Stark (priest). The UNL students felt that it was helpful to
hear the Russian students speaking Russian especially when talking
about the famous Russian people (i.e. cosmonaut). The power points
were helpful because one could follow along with the slides and better understand what was being said.
Yaroslavl personalities were chosen to show the people of different levels of society and of different historical epochs. The additional goal was to create awareness among students of their own culture and history. Interestingly, when the topic was suggested initially
to the UNL students, they wondered if there were famous Nebraskans
at all. And by the end of the class, they were convinced that one class
session was hardly enough to do justice for all the famous sons and
daughters of the regions. They also said that the presentations helped
them in different ways. For example, one student said : “I tried to research the topic so I could present it well and answer questions, have
pictures available, not use slang. If I did use words that our YSU
partners may not generally hear (i.e. arbor, sod, agriculturalist) I tried
to explain the meaning. I did learn a significant amount about the
famous Russian people that I probably would have not have taken the
time to learned about on my own.”
American and Russian presentations were rather different in the
way of organizing and presenting information. The Russian education system being more formally structured, offers fewer choices in
subjects to be learned: this resulted in the YSU presentations being
much more informative and rather theoretical. Most YSU presenta88
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
tions were overloaded with text on every slide. Also the students
wanted to tell and write as much as possible on their topic. This experience of intercultural long-distance communication through presentations showed the YSU students that the way of speaking and offering the material to the audience was as important as the content
during presentations. Moreover, they had a unique opportunity to go
beyond familiar audiences and learn new skills as presenters. As it
was mentioned above the presentations were made both in English
and Russian. The YSU students who were asked to present their topics in Russian were advised to speak more slowly and clearer than
usual as it was quite difficult for UNL students to understand information in a foreign language.
UNL students assumed that after many years of studying English, the YSU students (who are taught British English) should understand them fairly well. Still when preparing their presentation,
they had to consider that their audience was not versatile English
speakers. In order to be understood, they had to eliminate slang
words, local vernacular, etc. The presentations gave them a chance to
practice strategies for communicating ideas to a non-English speaking audience. Still, the YSU students sometimes had a hard time understanding the Americans, as they heard English in a real-life situation. Actually some of the Yaroslavl students who participated in the
experiment have had no experience of communication with an English native speaker. Thus, it was hard for them to understand every
word at the beginning, while it was getting easier and consequently
more interesting for them later on during the tele-bridges. In both the
groups the fellow students translated for each other and helped out in
the communication.
All students’ mistakes were discussed during the English lessons.
The result was a very successful presentation of their World Economy
Course Project in English at the end of semester. Their teachers of
other subjects were impressed by their skills both in English and the
way of presenting the subject. The UNL students felt that finally they
used the foreign language in real-life situation and were happy at their
accomplishments. One of the students said: “The sessions were useful
because they gave us a chance to communicate with Russians. This
put us (the English speakers) on the spot, meaning we had to be even
more careful than usual in watching our grammar, diction, pronuncia89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
tion etc. knowing that we were being judged by native speakers gave
us a bigger incentive to speak correctly.”
It is hoped that both the universities will continue their telebridges and work at making it one more indispensable tool for communication. In concrete terms, it can be said that the results were
very positive. Some felt that many more options could be explored,
perhaps playing games, instant messaging, having each other proofread assignments or papers, etc. The overall feeling was that the sessions were too few and short for them to get to know one another
well. For future projects, the students felt that some knowledge about
a person’s family, how they grew up, and places they have traveled
would help them feel more comfortable speaking to each other. It
would be interesting to explore how certain topics/events impact
them at different ages with some personal stories. Maybe learning
about the city they grew up in, their daily schedule, travel around the
city or to the country, animals they own, sites that one could see in
their city, issues their government is currently discussing, holidays/events they are celebrating and how they personally celebrate
them, etc. would be also educational and foster friendships.
American Study Abroad Programs –
Federally and Privately Funded
(Обменные программы правительства
и учебных заведений США)
Megan Corrigan
Middlebury College, Vermont, USA
The history of study abroad programs in higher educational institutions in the United States of America dates back to 1923 when the
University of Delaware sent 8 students to Paris, France. At the time,
this was unconventional and seen as an option mainly for language
students. High school exchange programs followed and expanded to
outstrip university programs. In 1939 the Rotary Club, whose mission
is to increase international understanding, began exchange programs
between Californian and Latin American high school students. The
American Field Service (AFS), an organization which was founded in
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1914 to provide volunteer ambulance drivers to transport wounded
French soldiers during the World Wars expanded to include high
school exchanges. In 1947 AFS brought 52 high school students from
10 countries, including former “enemy countries” like Germany and
Japan to the US for a year long exchange program. Today AFS sends
over 11,000 students on exchange programs to more than 50 countries
each year.
Americans believe that study abroad is a valuable educational experience. The Center for Global Education lists four benefits to students who participate in study abroad programs. First, students have
access to courses that might not be possible on their home campuses.
For example, a biology student at the University of Alaska could only
study the biodiversity of tropical rainforests in person by participating
in a study abroad program. Second, Study Abroad helps students understand what is unique to their own culture and what is universal to
all humanity. They learn about themselves, and can begin to grow in
ways that might not be possible at their home campus. Third, students
become more tolerant of differences, which makes them more prepared for jobs dealing with people of different nationalities, religions
or beliefs. Fourth, students become more mature, independent and
self-confident through experiencing another culture.
In recent years, study abroad at the university level has gained in
popularity. The Institute for International Education counted over
200,000 students studying abroad in 2004-2005, a 144% increase
over 1994-1995. Of these, 56% studied abroad for less than one
semester, electing either a summer program, a January program, or
some other short-term program. 37% chose to study abroad for one
semester, and only 6% spent a full academic year abroad. The ten
most popular destinations in 2004-2005 were the United Kingdom,
Italy, Spain, France, Australia, Mexico, Germany, China, Ireland,
and Costa Rica. Three of these countries are English speaking, so obviously study abroad is no longer perceived as only an option for
language students. In fact, programs that offer classes in social
sciences, fine arts, and the humanities are more popular than those
that are strictly language based, and several programs exist that are
dedicated to hard sciences. It is now possible for American students
to study Renaissance art in Italy without learning Italian, or engineering in China without learning Chinese.
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The vast majority of programs are funded by student tuition, and
students or their families pay their own way. In some cases, the cost
of living may be lower in the country of destination, so that the program cost might turn out to be lower than what students would pay at
their home university. Regardless, most students receive some financial aid in the form of low-interest government loans or grants, which
can be applied to study abroad programs to help defray the cost.
However, there are a few exceptional programs where the full cost is
borne by the US government. The US government will only finance
programs that serve its strategic interest.
In 1946, world peace was considered a strategic interest, and the
Fulbright Program was created and housed in the Bureau of Cultural
and Educational Affairs in the Department of State. In the words of
Senator Fulbright, "The Fulbright Program aims to bring a little more
knowledge, a little more reason, and a little more compassion into
world affairs, and thereby to increase the chance that nations will
learn at last to live in peace and friendship." The program is fully
funded by the US and other governments, and it allows students and
recent graduates to travel to other countries to pursue research. The
US scholars section of this program currently funds approximately
1300 scholars in 140 countries. It funds even more international
scholars to pursue research in the US.
In October 1957, the US realized that it had lost the space race to
the Soviet Union, and national interest turned from world peace to national defense. The government also realized that very few people in
the country knew Russian on a professional level, and fewer still knew
other languages beyond French, German and Spanish. Yet the government itself needed highly qualified international experts with
knowledge of many languages and regions of the world. In 1958, the
US government passed the National Defense Education Act, part of
which was aimed at increasing the number of student who studied foreign languages. As the Department of Education explains, “Prior to
the passage of the act, few of the languages spoken by more than
three-fourths of the world's population were being offered in the United States and not enough scholars were available to perform research
in such languages or to teach them... Hindi, for example, was being
studied by only twenty-three students in the United States in 1958.”
The initial emphasis was on teaching six “strategic” languages, Rus92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
sian, Arabic, Chinese, Japanese, Hindi and Portuguese, and initially
efforts were made to establish strong language programs at US universities. At the same time, scholarships for graduate study were offered
to students to entice them to study these languages, and these scholarships could be used to pay for a semester or academic year on an exchange program.
In 1961, congress passed the Fulbright Hayes Act. This act provides support for scholars to pursue their doctoral dissertation research
abroad, for faculty of higher education institutions to pursue research
abroad, and for group projects and seminars to be conducted abroad.
However, unlike the original Fulbright Program, this later version focused specifically on non-Western countries, and proposals focusing
on Western Europe are ineligible for funding. The expressed strategic
interest served was to strengthen non-Western European language and
area expertise in the US. Only by doing so, could the US hope to increase its sphere of influence in developing countries, many of which
were experimenting with leftist forms of government.
Despite these programs, the US government was still having difficulty recruiting employees with knowledge of lesser taught languages and expertise in non-European regions. This led to the creation in 1991 of the National Security Education Program (NSEP).
The funding for this program comes directly from the Department of
Defense. Grants of up to $10,000 per semester or $20,000 per academic year are available to students who wish to study languages
abroad. The grants may not be used for study in Western Europe,
Canada, Australia or New Zealand. What separates this program
from all previously federally funded study abroad programs is that it
comes with a string attached. Recipients of these grants must fulfill a
service requirement – get a job (at a normal salary) with the US government for at least as long as they had the scholarship. According to
the website, “There is an expectation that NSEP Scholars will use the
language or regional expertise acquired as a result of the award in
their work for the U.S. government.”
Since 2000, the US government has funded the Gilman International Scholarship Program to improve access to study abroad among
students who would not otherwise be able to afford to study abroad.
These $5,000 scholarships are available to students who already receive need-based financial aid in the form of Pell grants. “The Gilman
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
scholarship aims to support students who have been traditionally under-represented in study abroad, including but not limited to, students
with high financial need, community college students, students in under-represented fields such as the sciences and engineering, students
with diverse ethnic backgrounds, and students with disabilities.” Although there is no service requirement, there is a strong bias towards
funding participation in programs outside of Western Europe and Australia. To entice students further, students can apply for an extra
$3,000 to study a “critical need” language. The languages currently
considered critical are Arabic, Chinese, Turkic, Persian, Indic, Korean, and Russian. This program thereby serves a domestic agenda, by
increasing access to study abroad, and a foreign policy agenda by encouraging the study of critical languages.
Nevertheless, after September 11th, 2001, the US government abruptly realized that it still had too few regional and linguistic specialists on staff. In response, the National Flagship Language Programs
were launched to encourage study of Arabic, Korean, Chinese, Persian and Russian. The administration of these programs was awarded
to US universities that already had strong programs in the target languages. This program is innovative in that it is only open to graduates who already have a college degree and who have already studies the target language. It is more generous than other fellowships,
because it covers all costs in full – tuition, living expenses, travel
costs, and insurance. It is a two-year non-degree program, with the
first year being at a US university and the second year being at a university abroad. Like the NSEP program, this one has a service requirement. Since the program duration is two years, the service requirement is also two years. Furthermore, the program solicits applicants based on their expressed interest in working for the US
government in the area of national security as a career. It is too early
to know whether these programs will finally be effective in increasing the number of federal employees with professional-level knowledge of non-Western European languages, but the US government
certainly hopes so.
Literature:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Study_abroad
2. http://www.rotary.org/programs/youth_ex/history.html
94
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. http://www.afs.org/afs_or/view/90_year
4. http://www.globaled.us/safeti/v2n1_hoffa.html
5. http://opendoors.iienetwork.org/?p=28633
6. http://us.fulbrightonline.org/about_programhistory.html
7. http://www.ed.gov/about/offices/list/ope/iegps/index.html
8. http://www.iie.org/programs/nsep/undergraduate/
9. http://www.iie.org/programs/gilman/overview/overview.html
10. http://www.iie.org/programs/nsep/flagship/default.htm
Интеграция иммигрантов в многосоставных
обществах
О.Г. Белохвостова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
В понимании многих сложности, связанные с иммигрантами,
заканчиваются, как только желающие получают искомое гражданство. Однако это далеко от реальности: переехав в новую страну
проживания, иммигранты встречают совсем иную культурную
среду, отличную от привычной для них, и хотя получение гражданства практически в любой стране предполагает знание языка и
проживание на территории страны не менее пяти лет, все же этих
предпосылок для интеграции вновь прибывших в принимающее
общество недостаточно.
Понятие социальной интеграции определяется как процесс
превращения относительно самостоятельных, слабо связанных
между собой объектов (в нашем случае это группы иммигрантов)
в единую, целостную систему, характеризующуюся согласованностью и взаимозависимостью ее частей на основе общих целей и
интересов [6].
Основой социальной интеграции служит вера в общие ценности и нормы, принятие их на разных уровнях. Интеграция – это
процесс, над которым работают как сверху, так и снизу. Приехав в
страну, иммигранты стремятся адаптироваться на новой территории. Этому способствуют приехавшие ранние переселенцы, создавшие диаспоры. Но не менее важны усилия государства, на95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
правленные на ускорение принятие общепринятых образцов новыми гражданами страны.
Тема управления интеграцией со стороны государства сейчас
часто поднимается в отечественной литературе. Это связано с тем,
что после распада Советского Союза в страну хлынул поток иммигрантов, как из ближнего, так и из дальнего зарубежья. Прежде,
в советское время, вопрос об иммиграционной политике не шел,
так как и самого феномена международной миграции не было. Необходимость в рабочей силе покрывалась за счет внутренней миграции. Союз распался, железный занавес рухнул, а собственного
опыта решения проблемы с иммигрантами – не было накоплено. В
период Ельцина проблема просто была пущена на самотек. Принятые законы не выдерживали никакой критики. Но проблема сама о себе напоминает регулярно через вспышки межнациональной
розни, через увеличения напряженности в обществе. Тем более
становится необходимым принимать решения о правилах дальнейшего сосуществования с представителями других культур. И
здесь, как водится, два пути: либо набивать свои шишки, либо
учиться на чужом опыте. Хотя каждая страна идет совершенно
своим путем, принято выделять несколько образцов поведения государственных структур по отношению к иммигрантам. Мы рассмотрим европейский опыт.
По абсолютному количеству мигрантов на протяжении последних 50 лет основным центром притяжения в Европе является
Германия. Она принимает 36,2% всех мигрантов, приходящихся
на ЕС. Далее следует Франция (18,7%) и Великобритания
(11,35%) [5]. Эти три страны притягивали 63,6% всех мигрантов,
направляющихся в ЕС. Основной поток иммигрантов приходится
на послевоенные годы. В 1950 – 1960-х годах основные миграции
в континентальные западноевропейские страны, принимавшие
мигрантов, шли из Италии, Испании, Греции, Югославии и Турции. Великобритания в это время принимала практически весь
поток из Индии, Пакистана и Бангладеш. В 60-х годах 45% всех
африканцев, выезжающих из Африки, направлялись во Францию,
в три раза меньшее количество – в Италию, Германию, Великобританию и Испанию. После экономического кризиса, многие
рабочие программы в европейских странах были свернуты, и в
70-е годы основной поток мигрантов уже шел в основном по ка96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
налам воссоединения семей, главным образом из Турции, Марокко, Алжира и Туниса. В 1980-х в него влились мигранты с Ближнего Востока и из Южной Америки. С конца 1980-х годов и в
1990-е годы Европа начинает принимать беженцев и мигрантов
из стран ЦВЕ и с Балкан. Этот поток к концу 90-х все больше
становился потоком трудовой миграции, доля трудовых мигрантов из стран ЦВЕ в общем потоке постоянно возрастает. Конечно,
такие массы людей не могли быть не замеченными и не повлиять
на миграционную политику европейских стран – практика изменилась во всех сферах.
В экономике. Государства выделяют специальные средства
на привлечение иммигрантов в малый и средний бизнес через налоговые льготы или субсидии. Такие программы работают, например, в Великобритании. Франция отказалась от подобного эксперимента. Французское правительство пытается остановиться в
своей иммиграционной политике в момент получения гражданства, утверждая, что любой, получивший гражданство Франции,
имеет равные возможности. Таким образом, система сама провоцирует появление небывало высокой безработицы. BBC со ссылкой на Insee утверждает, что «уровень безработицы во Франции –
9,2%, а среди людей иностранного происхождения – 14%, даже
после выравнивания этих двух групп по уровню образования.
Средний показатель безработицы среди выпускников университетов – 5%, а среди выпускников – выходцев из северной Африки –
26,5%» [4]. В Ницце и Страсбурге уровень безработицы может составлять 40% [3]. Вовлечение иммигрантов в рынок труда страны – необходимая часть интеграции.
В политической сфере. Во Франции существуют консультативные советы при министерстве внутренних дел. Они состоят из
представителей иммигрантских диаспор, и их основная официальная функция – обратная связь от представителей гражданского
общества. Похожая система была создана и в России, в Москве
при мэрии города. Значение таких советов становится особенно
важно, если их рассматривать не как способ участия, а как метод
управления иммиграционными потоками. Такие организации, с
одной стороны, выражают интересы и защищают права иммигрантов, взаимодействуют с политическими партиями, то есть
создают демократический климат в стране. С другой стороны, та97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
кое объединение может встать на пути ассимиляции. Но власть
всегда может поддерживать отношения с этническими элитами,
тем самым иметь точные сведения о лояльности со стороны данной группы. Установление контактов с такого рода организациями
эффективно для власти. Считается, что именно поддержка Объединения исламских организаций Франции позволила французскому обществу достаточно спокойно перенести запрет ношения мусульманского платка (хиджаба) женщинами в общественных учреждениях.
Другим способом вовлечения иммигрантов в политическую
жизнь страны стало право голоса. Конечно, если вы являетесь
гражданином страны, то право голоса за вами закрепляется автоматически. Гораздо сложнее дело обстоит с теми, кто еще не стал
гражданами. Во многих странах Европы за ними закреплено право
голосовать на местном уровне. Дальше всего пошли в Голландии,
где иммигранты, даже не получившие гражданство страны, обладают пассивным правом голоса на федеральном уровне, то есть
могут быть избраны. Это позитивные сдвиги в общественном сознании. Однако активность крайне правых выступает как ограничивающий фактор.
Социально-культурная сфера. Одним из важных элементов
дальнейшего успешного трудоустройства является образование.
Ограничения в его получении всегда были причиной многочисленных выступлений. На данном этапе многие европейские вузы
пересмотрели свои программы таким образом, чтобы в них могли
участвовать иммигранты, а особенно их дети. Ведь социологи
сделали вывод, что когда мигранты, скажем, из Африки приезжают в Европу, то соглашаются на тяжелые по европейским меркам
условия жизни, поскольку они все же лучше, чем у них на родине.
Но уже во втором поколении эта непритязательность исчезает, и,
если отсутствует ощущение восхождения по социальной лестнице,
начинает нарастать недовольство, которое может вылиться в открытое сопротивление [3].
Итак, в начале 1990-х годов господствовала парадигма социальной интеграции, «фокусирующая внимание на проблемах, вызванных, как считалось, «оседанием» мигрантов в низших слоях
общества и их культурным отличием от коренного населения»
[2]. Такой подход переносил всю ответственность за социальную
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
неустроенность иммигрантов на их самих. «Несовместимость
культур» – вот вердикт, вынесенный обществом, политикой и
наукой. Исходя из этого подхода, культура – это некая данность,
нечто, что присуще человеку с рождения, поэтому ее нельзя изменить. Что приводит нас к логичному выводу о том, что происходящие конфликты между представителями различных культур
(например, славяне – кавказцы или французы – арабы) связаны с
их принципиальной несовместимостью. А значит, самый правильный выход – это заставить приезжих ассимилировать, приобрести необходимую лояльность, в противном случае они рискуют быть исключены из принимающего общества. Такому подходу, как правило, противопоставляют концепцию интеграции
без ассимиляции, которая характерна для стран с толерантным
отношением к иной культуре.
А пока ученые спорят о подходах и концепциях, у европейских иммигрантов в скором времени может возникнуть другая
проблема: еще не совсем адаптировавшись в стране их непосредственного пребывания, они будут вынуждены примерять на себя
европейскую идентичность.
Литература
1. After the cataclysm // The economist. April 27. 2002.
2. Бараулина Т., Карпенко О. Миграция и национальное государство
// Миграция и национальное государство / Под. ред. Т. Бараулиной и
О. Карпенко. СПб.: Центр независимых социологических исследований,
2004.
3. Малахов В.С. Национализм как политическая идеология: Учебное
пособие. М.: Университет, 2005.
4. French Muslims fact job discrimination // последний просмотр
10.11.2005 http://newsvote.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/40089
5. Salt J. Current Trends in International Migration in Europe, Council of
Europe. Working paper. CDMG. 2005.
6. Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко,
Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. Минск.: Книжный Дом,
2003.
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Варианты проживания пожилого возраста
россиян и американцев
Н.С. Головчанова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
“Все люди хотят жить долго, но никто не хочет быть старым”, – подметил однажды Джонатан Свифт. Наверное, в этом и
заключается главный парадокс пожилого возраста: приходящая с
годами мудрость, целостный и осмысленный взгляд на жизнь – с
одной стороны, и множество физических, психологических, социальных, а часто и материальных ограничений, в сочетании с
пониманием близости завершения жизни – с другой.
Социально-демографическая ситуация как в нашей стране,
так и за рубежом способствует обращению к проблемам пожилого возраста. В некоторых Европейских странах количество пожилых людей в ближайшие 10 – 15 лет достигнет 30 – 40% [2, 4]. В
России картина аналогичная: по демографическим прогнозам
число граждан пенсионного возраста в нашей стране уже к 2015
году составит 35 млн. человек, или 25.3% от общей численности
населения страны [1].
Пожилой возраст интересен с общекультурной точки зрения:
вклад пожилых людей в духовную жизнь общества может стать
значимым ресурсом для развития более молодых поколений. В
рамках психологических исследований и практики крайне интересны варианты жизни пожилого человека: в каких условиях живет, в каком окружении проводит время, о чем сожалеет, на что
надеется. Каковы возможные сценарии зрелого возраста в различных обществах – российском, американском и др.?
Анализируя общество в целом, американский исследователь
Robert Cook-Deegan выделяет формальную и неформальную системы ухода за пожилыми людьми [3]. Неформальная система состоит из членов семьи пожилого человека, близких, друзей, представителей общественности. Формальная же система включает в
себя услуги государственных агентств и негосударственных организаций, основная деятельность которых направлена на оказа100
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ние поддержки пожилым людям и уход за ними. Как отмечает автор, в идеале эти две системы работают вместе в виде так называемого «континуума ухода», вовремя идентифицируя потребности пожилого человека и находя наиболее адекватные варианты
поддержки.
Какие варианты поддержки пожилых людей имеются в виду?
Перечислим некоторые доступные пожилым людям в настоящее
время структуры и направления так называемой формальной системы поддержки:
– Стационарные учреждения социально-медицинского ухода
за пожилыми людьми, предоставляющие престарелым гражданам
возможность проживания и комплекс материальной, медицинской и социально-психологической поддержки. К таким учреждениям относятся дома-интернаты, дома престарелых, в более современном варианте – геронтологические центры (например,
Ярославский областной геронтологический центр);
– Отделения социального обслуживания на дому: за пожилым человеком, проживающим в своей квартире/доме, но нуждающимся в повседневной помощи (выход на улицу за продуктами, уход за квартирой и т.п.), закрепляется социальный работник,
который регулярно оказывает необходимую конкретному пожилому человеку помощь;
– Гериатрические службы при медицинских учреждениях (в
Ярославле – Международный центр по проблемам пожилых людей «Здоровое долголетие» при Ярославском областном клиническом госпитале ветеранов войн). К приоритетным задачам таких
центров относятся профилактическая, диагностическая и консультативно-лечебная помощь лицам пожилого и старческого
возраста, а также проведение научно-практических исследований
по приоритетным направлениям геронтологии и гериатрии;
– Дневные стационары, в которых оказывается кратковременная медицинская помощь пожилым людям;
– Хосписная служба – учреждения, предназначенные для неизлечимых больных, в которых предполагается не только уход и
симптоматическое лечение, но и психосоциальная реабилитация,
психологическая работа с родственниками;
101
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– Социальные клубы и организации для пожилых людей, предоставляющие варианты организованного досуга, культурномассовых мероприятий для пожилых людей:
– Образовательные центры для пожилых людей (сравнительно
немногочисленные в нашей стране), организующие специальные
лекции и курсы по вопросам поддержания здоровья, психологии
возраста и человеческих отношений, на исторические и культурные темы, а также мастерские, позволяющие пожилым людям осваивать новые навыки – от вариантов рукоделия до новых компьютерных технологий, учиться творческому самовыражению (одной из таких организаций является Ярославский информационнообразовательный центр «Золотой возраст»).
Заметим также, что доступные учреждения и варианты помощи пожилым людям в основном ориентированы либо на поддержку физического здоровья (медицина), либо на поддержания пожилого человека в качестве члена общества (социальная работа). В
сфере непосредственно психологического сопровождения пожилых людей делается значительно меньше, что открывает возможности для разработки и внедрения геронтопсихологических программ по индивидуальной или групповой работе и говорит об актуальности психологии пожилого возраста именно в настоящее
время.
Зарубежный опыт также подтверждает востребованность программ психологической поддержки пожилых людей. Во многих
аналогичных российским учреждениях ухода за пожилыми людьми в США значительно сильнее представлены направления психологической работы. Скажем, американские дневные группы
ухода, в которых пожилые люди находятся в течение рабочего
дня, включают в себя прежде всего индивидуальную и групповую
психологическую работу, в то время как медицинский контроль
является лишь сопровождающим фактором [2, 4, 5].
Привлекательным вариантом для жизни пожилого человека,
практически не имеющим пока аналогов в России, являются зарубежные центры вспомогательного проживания – жилые комплексы для пожилых, обеспечивающие требуемый уровень ухода и
вместе с тем оставляющие пожилым возможность сохранить максимум независимости, личное пространство и общение с другими
людьми аналогичного возраста.
102
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Именно центры вспомогательного проживания приобретают
все большую популярность среди престарелых американцев и их
семей в последние десятилетия. Интересно, что в литературе
конца 80-х годов такие центры еще не упоминаются как широко
распространенные, а в конце 90-х центров вспомогательного
проживания насчитывалось в США уже от двадцати до тридцати
тысяч.
Вслед за общим прогнозом о том, что область ухода за пожилыми людьми будет одной из быстро растущих и расширяющихся
в наступившем XXI веке, именно центрам вспомогательного проживания отводится передовая роль в популярности и будущем
обеспечении поддержки пожилых людей, особенно страдающих
болезнью Альцгеймера или другими формами деменций, или другими серьезными физическими заболеваниями. Несмотря на немалую стоимость проживания в центрах (в среднем – 2000 долларов
США в месяц), именно в таком месте хотят провести последние
годы своей жизни все больше и больше американцев.
Наиболее тесно автору статьи удалось познакомиться с работой центра Grayson View, штат Пенсильвания. В данном центре
нами была проведена работа по изучению некоторых составляющих психологического благополучия пожилых людей, а также
особенностей психологической работы с пожилыми людьми (в
период с января по май 2005 г.).
Глубинные интервью с резидентами вышеупомянутого центра показали особую ценность семьи и приверженность семейным традициям, консерватизм в оценках семейных ролей, подчеркивание субординации детей по отношению к родителям у
представителей современного нам поколения пожилых американцев. Также опрошенные пожилые показали выраженную значимость религии и веры в их жизни. Особый интерес для нас
представляли вопросы о том, как понимают пожилые смысл их
жизни, какую жизнь считают состоявшейся (и считают ли состоявшейся свою жизнь), и соотношение ответов на эти вопросы с
размышлениями пожилых о завершении жизни. Все опрошенные
пожилые признались, что задумываются о смерти, лишь двое из
них откровенно признались, что готовы к уходу из жизни.
В общем же было отмечено спокойствие, с которым пожилые
говорили об этом – было ясно, что для них тематика ухода из
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
жизни не является пугающей и не вызывает сильных негативных
эмоций, а в некоторых случаях вызывает интерес (сколько мне
еще осталось жить?) или сопровождается надеждой на непроблематичность самого процесса умирания – как для самого пожилого, так и для родственников.
Данное психологическое исследование было продолжено на
базе Ярославского областного геронтологического центра (бывший дом престарелых) и образовательного бюро для пожилых
людей «Золотой возраст».
Среди выделенных проблем и психологических затруднений,
которые испытывают наши соотечественники:
– неуважение со стороны окружающих,
– ненаполненность времени, скука,
– недостаток общения, изолированность,
– отсутствие ярких событий в жизни, недостаточная информированность,
– экзистенциальные проблемы (отсутствие конструктивных
смыслов жизни, непонимание возможности выбора, перенесение
ответственности вовне).
В целом проведенная нами работа позволяет говорить о различных вариантах проживания человеком своего пожилого возраста. Как показал анализ результатов исследования, можно выделить некоторые экзистенциальные измерения в жизни пожилого человека, которые определяют характер старения и
незначительно зависят от культуры, в которой живет пожилой
человек. Мы описали три варианта проживания пожилым человеком своего возраста:
1) Психологически неблагополучная старость, представляющая собой уход от настоящей жизни (через отчаяние, депрессию,
уход в прошлое, обвинения общества в своем неблагополучии,
доминирование обиды на окружающих или другие варианты);
2) Зависимая старость, при которой решающим фактором в
жизни пожилого человека выступает зависимость от условий
жизни, самочувствия, близких людей, в результате чего у человека наблюдается потеря собственной субъектности и, в конечном
итоге, ответственности за себя и свою жизнь;
3) Успешная старость, которая включает принятие конечности жизни и своего жизненного пути в контексте конечности,
104
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
принятие ответственности на себя за происходящее и происходившее в жизни, умение продолжать жить в настоящем – то есть
наличие актуальных жизненных смыслов.
На наш взгляд, центральной линией в любой психологической работе, связанной с пожилыми людьми, может стать желание выделить возможности и ресурсы пожилого возраста – как
для самого пожилого человека, так и для культурного обогащения последующих поколений. То, что эти ресурсы существуют,
не вызывает сомнения: успешная работа образовательных центров для людей “золотого возраста” и активное участие в них
60 – 70-летних людей, выделение герагогики как отдельного направления образования, а также описанные в работе примеры
здорового старения доказывают возможность развития, интеллектуального и духовного, даже в поздние годы.
Это подтверждает экзистенциальную идею о непрерывности
становления человека на протяжении всего жизненного пути, поэтому хочется закончить нашу статью словами М.К. Мамардашвили: “У человека нет возраста, человек всегда в состоянии рождения, он есть, он – человек”. Создание комфортных условий
для достойной жизни пожилого Человека – в этом и состоит
смысл дальнейшей работы в данном направлении.
Литература
1. Расширение информационного пространства как средство развития
социально-политической и правовой активности пожилых / Автор-составитель Т.М. Кононыгина. Орел, 2001.
2. Aging societies: the global dimension / Barry Bosworth and Gary Burtless, editors. Washington, D.C.: Brookings Institution Press, 1998.
3. Confronting Alzheimer’s disease and other dementias. Robert M. CookDeegan and others. J.B. Lippincott company, Philadelphia, 1988.
4. Engardio P., Matlack C. Global Aging // Business week, January 31,
2005.
5. Wong, Paul T.P. Meaning of life and meaning of death in successful aging www.meaning.ca/articles/successful_aging.htm
105
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Английский язык как средство интеграции
африканского общества
А.В. Мильто
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Согласно статистике, число людей в мире, говорящих на английском языке, составляет около полутора миллиарда человек, из
которых только четверть признает английский своим родным
языком. Английский язык имеет статус официального или второго государственного языка в таких странах, как Великобритания,
США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Южноафриканская республика, Пакистан, Малайзия, Филиппины, Нигерия
Гана, Бангладеш, Сингапур и некоторые другие [1]. Во многих
государствах мира английский играет роль вспомогательного
средства общения, принятого относительно недавно и выполняющего ограниченный набор коммуникативных функций. Писатели, пишущие на английском языке, более востребованы в силу
его распространенности в мире.
Многие африканские писатели добились мировой известности как авторы, пишущие на английском языке. Среди них следует
отметить сомалийского писателя Нуруддина Фару. Он был вынужден покинуть родину в 70-х годах ХХ века и с тех пор сменил
немало стран в поисках «места под солнцем». Он жил в Нигерии,
Судане, Гамбии, Уганде, ЮАР, Эфиопии, Индии, Германии, Италии, США и никогда не забывал о том, что он африканец. Несмотря на то, что большая часть его жизни прошла в изгнании,
Н. Фара стал основоположником сомалийского романа, став первым сомалийцем, написавшим роман о Сомали. За пределами
Африки он обрел успех и славу, став знаменитым. Полиглот и
интеллектуал, он сразу начал писать на английском языке, хотя
многие критиковали его за это.
Н. Фара рос в среде, где не было единого языка общения. Окружающие его люди говорили на сомалийском, амхарском, английском, итальянском, арабском языках. Ребенком он овладел
ими в совершенстве. В возрасте четырех с половиной лет родите106
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ли отдали Нуруддина в кораническую школу при мечети, где
преподавание велось на арабском языке. Позже он начал учиться
в христианской миссионерской школе на английском языке. В
возрасте 10 лет Н. Фара осознал, какую огромную пользу приносит знание иностранных языков: он не только мог читать Коран,
как профессиональный чтец, но также Достоевского и Гюго на
арабском языке и «Историю западной философии» Б. Рассела на
английском. По словам писателя, изучение иностранных языков
позволило «не только узнать много нового о культурах других
народов, но и обогатить представления о своей собственной
культуре, тем самым, заставляя ценить ее еще больше» [3]. Высшее образование Н. Фара получил за границей. Он изучал социологию, литературу и философию в Пенджабском университете в
Индии (1966 – 1970) и позднее – в университете Эссекса в Великобритании (1974 – 1976). Писательский путь сомалийского автора начался в юности: в годы учебы в Индии он написал свой
первый из опубликованных романов.
Национальный алфавит был введен в Сомали только в конце
1972 года, поэтому Н. Фара сделал выбор в пользу английского
языка. По его собственному признанию, такое решение было вызвано практической необходимостью: «он смог найти только пишущую машинку с английской клавиатурой» [5]. Возможно, слова сомалийского автора следует рассматривать как шутку – его
выбор, безусловно, является данью времени. Писатель, пишущий
на английском, в значительной мере ориентирован на международную аудиторию.
В руках Н. Фары английский язык превратился в инструмент,
с помощью которого он раскрыл подробности сомалийской истории, передал уникальные национальные особенности африканских нравов и обычаев, сохранил и поднял на высоту общечеловеческих ценностей культуру своего народа. Писателя занимала
интерпретация прошлого и настоящего. В своей деятельности он
исходил из задач, диктуемых ему общественной жизнью, и рассматривал волнующие современность вопросы. Для него это было стремление объяснить себе самому и другим то, что происходит в его стране. Ему было необходимо понимание со стороны
читателей. Он возвел в абсолют современность – настоящее,
сконцентрировав внимание на его истоках, и превратил историю
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
современного человека в так называемую историю настоящего
времени, в наблюдательный пункт. Ему было близко утверждение М. Блока о том, что «незнание прошлого неизбежно приводит к незнанию настоящего; но столь же тщетны попытки понять
прошлое, если не представляешь настоящего» [1].
Длительное пребывание Н. Фары за пределами родной страны (более 20 лет) не могло не отразиться на его творчестве: европейский стиль письма в романах стал сочетаться с самобытными
чертами африканской литературы. Писатель широко использовал
в английском тексте символы-образы, присущие африканской
культуре, чтобы показать связь времен и приверженность разных
народов к единым, общечеловеческим ценностям. Английский
язык стал механизмом трансляции символов, которые несут в себе функцию сохранения культуры, традиционных ценностей.
Произведения Н. Фары совместили африканские легенды и мифы, исламские принципы с журналистской беспристрастностью
для объяснения бурной истории своей родной страны. В его романах язык осуществил функцию включения человека в сферу
национальной и мировой культуры, сыграл объединяющую и
универсализующую роль. Он обеспечил историческую связь поколений, установил взаимозависимость культуры прошлого и будущего, что является залогом существования национальности
культуры. Умение автора сохранять и передавать информацию,
установить диалог языковых систем обеспечило тем самым стабильный контакт различных знаний, культур и национальных
традиций. Такой синтез способствовал диалогу культур, в рамках
которого открылись новые грани и перспективы совершенствования творческой личности.
Английский язык у Н. Фары стал не только средством взаимопонимания и диалога культур, не только аспектом самоопределения нации и культуры, не только способом самодетерминации
индивида через обретение коллективного со-бытия, но и методом
познания через знаковую систему уникальных особенностей социокультурного поля. Язык как система уже сам по себе является
носителем определенной культурной информации, того, что называют духом нации, и само обращение к языковым символам
уже есть приобщение к этому духу, независимо от того, какую
смысловую нагрузку несёт текст. Раскрывается же дух нации
108
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
лишь в живой деятельности конкретного человека – носителя, в
его «говорении». В этом смысле диалог можно понимать как метод познания и приобщения к национальной культуре, также как
способ сохранения и воспроизводства духа нации, собственно,
иного способа видения мира, иного мироощущения, которое не
схватывается и не запечатлевается в символах.
Таким образом, английский язык для Н. Фары явился способом познания чужой национальной культуры и способом сохранения своей собственной. Он помог налаживанию диалога двух
языковых пространств, национального и общемирового, пониманию связи уникального с универсальным, что должно привести
человечество к созданию модели общемировой культуры.
Н. Фара стал глашатаем африканской культуры. Его цель –
интеграция ее в мировую. Кочевая жизнь в эмиграции сделала
писателя гражданином мира, для которого нет ни расовых, ни
этических, ни языковых барьеров. Конформист, космополит, он
обладает планетарным мышлением, сознавая ответственность за
будущее Африки. Его мир многогранен и населен большим количеством людей, выражающих разные мнения. Многообразие точек зрения отнюдь не противоречит терпимости в отношениях
друг к другу. Это жизненное кредо писателя нашло отражение
практически во всех его произведениях. Он смог познакомить
миллионы читателей с африканскими реалиями. Его произведения выполняли социальную и просветительскую функцию, отражая проблемы бытия и человечности, несмотря на то, что в
большинстве своем отражали личный опыт: эмоциональный, социальный, профессиональный; положительный и отрицательный.
Английский язык принес Н. Фаре мировую славу и популярность. Литературное признание не обошло писателя стороной. Он
получил немало наград, в том числе премию имени Курта Тухольского в Швеции в 1991 году, приз за лучший роман в Зимбабве в
1993 году, премию «Гринзане Кавур» в Италии в 1994 году, премию французского литературного фестиваля Сен-Мало в 1998 году. В 1998 году он стал лауреатом Ньюстадской международной
премии по литературе, которая является одной из самых престижных и по значению уступает только Нобелевской (Ньюстадская
международная премия выплачивается Университетом штата Оклахома и журналом «Мировая литература сегодня», составляет 50
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
тысяч долларов и вручается один раз в два года). В 2001 году ему
присудили премию Фонлона – Николса за вклад в борьбу за человеческие права в Африке (премия присуждается с 1992 года Африканской литературной ассоциацией в честь Берхарда Фонлона и
Ли Николса за особые заслуги перед африканской литературой). В
2003 году журнал Lettre International вручил Н. Фаре награду второй степени за искусство репортажа, проявленное при написании
книги «Вчера, завтра: голоса сомалийской диаспоры» (премия основана в 2003 году, присуждается в трех степенях: первая составляет 50 тысяч евро, вторая – 30 тысяч, третья – 20 тысяч). В 2005
году он был номинирован на премию американского фонда имени
З. Харстон и Р. Райта (The national resource center for writers, readers and supporter of black literature). В настоящий момент его произведения переведены уже на 17 языков.
Литература
1. Блок М. Апология истории, или Ремесло историка / М. Блок. М.:
Наука, 1986.
2. Graddol D. The future of language // Science. 2004. Vol. 303, № 5662.
27 February. P. 1329–1331.
3. Farah N. Celebrating differences: the 1998 Neustadt lecture // World literature today. 1998. Vol. 72, № 4. P. 709–712.
4. Nuruddin Farah // Black literature criticism. Detroit; London: Gale research Inc., 1992. Vol. 2. P. 757–770.
5. Nuruddin Farah // http://www.britannica.com/eb/article-9123722
Ч. Ачебе, В. Шойинка, Б. Окри
о традициях и инновациях в
мировосприятии современного
нигерийского общества
З.В. Сидорова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Одной из основных характеристик традиционных обществ, в
том числе африканских доколониального периода, является их
110
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ретроспективность, то есть ориентация в прошлое, воспроизведение из поколения в поколение поведенческих стереотипов, способных сохранять гармонию социума с окружающей средой, а
также цементировать существующие в нем социокультурные отношения.
В эпоху колониализма усилиями миссионеров и колонистов –
западноевропейских «управленцев» и торговцев – герметичность
африканской социокультурной среды была нарушена. Привнесение в нее ценностей западноевропейской цивилизации деформировало прежнюю, мифо-религиозную, картину мира африканца,
дало начало постепенному изменению соотношения между
«нижним» (традиционным) и «верхним» (инновационным) слоями культуры [1, с. 160] в пользу последнего. Унаследованный исстари взгляд на мир, общество, семью, отношение к природе, окружающему отныне сосуществовал с представлениями, которые
вырабатывались в повседневной практике, во взаимодействии с
мировоззренческими установками, пришедшими извне.
Завоевание народами Западной Африки во второй половине
XX века политической независимости отнюдь не означало восстановления статус-кво в их социокультурной среде. С одной
стороны, большая часть африканского социума ратовала за сохранение преемственности поведенческих стереотипов прошлого,
с другой стороны, условия развития нарождающихся «суверенных» государств диктовали необходимость изменения существующих традиций и отторжение того, что больше не соответствовало духу времени. В связи с этим постколониальный этап в
социокультурном развитии западноафриканских обществ, в том
числе нигерийского, можно определить как время борьбы «ментальных стереотипов» и «индивидуальных импульсов» [4, с. 11,
14], традиционного и инновационного.
Произведения нигерийских писателей Ч. Ачебе, В. Шойинки
и Б. Окри создавались на протяжении 1960 – 1990-х годов, а потому могут восприниматься как своеобразные индикаторы меняющегося мировоззрения нигерийского общества, особенно его
интеллектуальной части. Отметим, что интеллектуалами, воспринявшими ценности не только национальной, но и инокультуры,
традиция рассматривалась не просто как некий набор правил,
норм поведения, в соответствии с которыми человек живет, «как
111
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
все» (как принято в его группе), но и как то, что в случае интерференции – проникновения инновационного – проявляет способность к перерождению, смене ориентиров. В связи с этим особый
интерес вызывает осмысление и интерпретация ими процессов,
происходящих в социокультурной среде в переходную для общества эпоху, каковой для современного нигерийского социума является начало постколониального периода.
Одним из ключевых в творчестве Ч. Ачебе, В. Шойинки,
Б. Окри можно считать вопрос о степени «присутствия» прошлого – соотношения архаики и современности – в общественном и
индивидуальном сознании нигерийского социума постколониального периода. Их литературные опыты – это попытка художественного осмысления коллективных (групповых) поведенческих
стереотипов и индивидуального поведения людей разных социальных категорий современного им нигерийского общества в меняющейся социокультурной среде; размышления о прочности тех
или иных традиционных устоев, их адекватности и историческом
потенциале в условиях современной действительности; определение допустимой амплитуды отклонения отдельного индивида
от предписанных традицией обычаев.
Разноплановые работы Ч. Ачебе, В. Шойинки, Б. Окри во
многом сближает изображение трагедии насильственного внедрения в самобытную, традиционную культуру Нигерии чуждых
ей элементов: «все вокруг разрушалось само собой», «люди были
лишены воли» [5, с. 430]. Роман Ч. Ачебе «Человек из народа»
(1966) повествует о разрушительном воздействии новых социальных отношений, уродливых и бесчеловечных по своей сути,
повсеместно распространившихся в нигерийском обществе и, подобно ржавчине, разъедающих его [3]. Элесин, главное действующее лицо пьесы В. Шойинки «Смерть и конюший короля»
(1975), обращается к представителю колониальной администрации Пилкингсу со словами: «Ты добился своего в главном. Наш
мир вытеснен из привычного русла, а его обитатели попали в
бездонную западню. Их поглотила бездна» [8, с. 497]. Ему вторит
персонаж романа Б. Окри «Голодная дорога» (1991), мальчикабику (в представлениях западноафриканских народов абику –
дети-духи, пребывающие в цикле постоянных перерождений:
умирая в младенчестве, они вновь рождаются, проникнув во чре112
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
во своей прежней матери; их «узнают» по следам насечек, сделанных на теле умершего ребенка-абику, а также постоянному
«пограничному» состоянию между жизнью и смертью) Азаро:
«Мы стали героями нашей собственной драмы, героями своего
протеста! [5, с. 206] <…> Мы оказались на водоразделе между
прошлым и будущим (а, значит, настоящего нет – вывод автора).
Новый круг только начался, старый замкнулся [5, с. 284]». Вместе с тем результаты и последствия процессов, происходящих в
социокультурной среде нигерийского общества, писателями видятся неодинаково.
Проза Ч. Ачебе и В. Шойинки 1960-х годов передает атмосферу смятения и напряженности. Таким было состояние нигерийского общества в первые годы независимости Нигерии, когда
отдельным его представителям казался не только возможным, но
и необходимым отказ от всего, что составляло национальное
прошлое, ради «рывка» в будущее. При этом Ч. Ачебе одним из
первых среди нигерийских писателей «заговорил» о симптомах
серьезной болезни, поразившей нигерийское общество, выражением которой являлось бездумное декларирование некоторыми
нигерийцами своей абсолютной приверженности новым культурным ценностям, имитирующим заграничные образцы. В его романе «Покоя больше нет» (1960) описывается, как нигерийцыноваторы украшают навесы домов, даже самых ветхих и убогих,
неоновыми трубочками [2, с. 30]; интерьеры домов и квартир тех,
кто занял «европейские посты» во властных структурах, буквально «напичканы» элементами «европейского быта», отчего комнаты начинают больше походить на декорированные сцены театра
абсурда. Молодые нигерийцы, персонажи романа, считают важным признаком цивилизованности употребление европейских
блюд и напитков, ношение европейской одежды [2, с. 15–21, 35,
49, 86]. В их среде особым шиком признается умение изъясняться, в зависимости от обстоятельств, то на правильном, то на ломаном английском, причем даже с теми, с кем они составляют
одну этническую группу [2, с. 13]. Этому немало удивлен Оби,
главный герой романа, который вспоминает, что даже находясь
на обучении в Англии, он искал любую возможность говорить на
ибо – языке своих предков [2, с. 68].
113
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
С этими явлениями городской среды молодой Нигерии в романе «Покоя больше нет» контрастируют зарисовки из уклада
жизни африканской деревни. Здесь, на первый взгляд, ничто не
изменилось: в честь Оби, получившего престижное образование в
Англии, устраивается праздник с соблюдением всех принятых
обычаев, вплоть до разламывания ореха кола как дани памяти
предков [2, с. 66]; речь жителей Умуофии, как и прежде, иносказательна; одежда, утварь, пища те же. Но и тут случаются курьезы, свидетельствующие о проникновении инновационного в патриархальную среду сельской местности. Многие, пришедшие навестить Оби, как и в прежние времена, садятся на пол, подстелив
козьи шкуры; подкладывают под себя козью шкуру и те, кто садится на стулья, принесенные с собой [2, с. 69]. Отец Оби, христианин Исаак Оконкво, держит ставни закрытыми, чтобы никто
не пришел в гости; самым ценным в доме считает керосиновую
лампу [2, с. 74].
Однако Ч. Ачебе показывает, что все новое, наблюдаемое в
городской среде и сельской местности, – лишь наметки предстоящих перемен. Не только в общественном, но и в индивидуальном сознании нигерийского социума, по мнению писателя, устои традиции еще слишком крепки. Оби переживает личную
драму: под давлением родных и друзей он вынужден отказаться
от своего решения жениться на Кларе только потому, что та оказалась осу, то есть принадлежала к касте отверженных, посвященных в служители бога, контакты с которыми иных членов
общества были запрещены. Позицию Ч. Ачебе в этой ситуации
озвучивает друг Оби Кристофер, принадлежащий, как и главный
герой романа, к «образованному» поколению нигерийского общества. «Ты можешь упрекнуть меня в ограниченности, – говорит Кристофер Оби, – но я считаю, что мы пока еще не достигли
того уровня, когда можно полностью игнорировать все наши
обычаи» [2, с. 173].
В романе «Интерпретаторы» (1965) В. Шойинка в поисках
ответа на вопрос о воздействии инновационного на социокультурную среду Нигерии так же, как Ч. Ачебе, использует художественный прием сопоставления атмосферы города и деревни. В
селении деда Эгбо, главный персонаж романа, чувствует себя отброшенным в далекое прошлое: тот же кодекс запретов, те же
114
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
странствующие музыканты апала, всюду царит ничем не нарушаемая тишина [7, с. 22–25, 34]. Описание городской среды иное.
Город наполнен случайными звуками – ни к чему не обязывающим ревом радиолы, пустыми гудками такси [7, с. 127]. Комнаты
дома профессора Огвазора украшены пластмассовым плющом и
мхом, повсюду развешаны пластмассовые фрукты [7, с. 146–157];
врач-нигериец Фашеи считает личным позором то, что его женаангличанка Моника постоянно забывает надевать к платью перчатки, предпочитает пальмовое вино шампанскому [7, с. 50–51,
53]. Это не просто «штрихи» В. Шойинки к портрету «инноваторов», а его призыв задуматься о приемлемости и целесообразности стремлений части нигерийского общества во всем «соответствовать» образу жизни представителей инокультуры.
Вместе с тем В. Шойинка, в отличие от Ч. Ачебе, не просто
отмечает то, что действительно могло иметь место в современном
ему нигерийском обществе, но и пытается проанализировать
причины происходящего. Размышления автора над этим вопросом представлены в романе в форме диалогов и монологов молодых нигерийцев, бывших одноклассников Эгбо, которые, по сюжету, вновь встретились после возвращения его из Лондона. Длительное время живший в Европе и воспринявший во многом
свойственные ей поведенческие стандарты и образ мысли, Эгбо
отрицает рациональность следования традициям, так как они
представляются ему «окаменелостями», «мертвыми ветвями живого дерева», анахронизмами [7, с. 127–128]; они ему чужды.
«Мое прошлое надо мной не властно, – заявляет он. – Если у
мертвых нет сил вечно присутствовать в нашей жизни, разве не
лучше им оставаться мертвыми?» [7, с. 23]. Для его друга Колы
интересны только внешние «атрибуты» прошлого, которые воспринимаются им как своеобразный декор современной действительности: «Кто говорит, что оно (прошлое – пояснение автора)
нас к чему-то обязывает?» [7, с. 128]. И только Банделе, их сверстник, считает традиции своего народа фундаментом для возведения здания будущего, прошлое для него является неотъемлемым элементом настоящего. Он часто повторяет Эгбо: «Ты говоришь о прошлом так, словно оно нас не окружает» [7, с. 127].
В. Шойинка не осуждает, он скорее удивляется нигилизму,
наблюдаемому в среде «образованного» поколения нигерийцев.
115
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В. Шойинка, как и Ч. Ачебе, считает неприемлемым полный отказ от традиционного, но отмечает, что многое из инновационного уже укоренилось в традиционном укладе жизни нигерийского
общества, воспринято им. Его вердикт – необходимость сочетания традиционного и инновационного в социокультурной среде –
был вынесен в образной форме уже в следующей работе – пьесе
«Смерть и конюший короля» (1975): «У речной улитки – единственный дом; и у черепахи – единственный дом; у души человеческой – единственная обитель, а у духа нации – единственная защита – ее неизменный от века путь. Так, если наш мир свернет с
пути и будет ввержен в каменистую бездну, где мы сможем найти
пристанище» [8, с. 445–446]. Иными словами, писатель считает,
что полноценное развитие нигерийского общества возможно
лишь при сохранении его культурного стержня. Вместе с тем он
не отрицает и вероятность позитивного воздействия на социокультурную среду Нигерии сочетающихся с ее традицией инноваций, как заимствованных, так и выработанных самим нигерийским обществом.
С иных позиций на происходящее в социокультурной среде
нигерийского общества смотрит Б. Окри. Упоминавшийся выше
герой его романа «Голодная дорога» мальчик-абику Азаро олицетворяет Нигерию [5, с. 641]. Азаро следует путем постоянных переходов из мира духов в мир людей, его судьба уникальна. Во
всем ощущается мистика. Настоящая находка писателя – художественное осмысление традиционного в образе леса (мира духов),
а современного (инновационного) – в виде дороги, которая в
прежней жизни являлась рекой, а потому постоянно испытывает
жажду [5, с. 5]. Нигерийское общество, по мнению Б. Окри, подобно «голодной дороге», которая, сменив облик, тяготеет к
прежнему своему состоянию, к былой сущности.
В романе показано тесное переплетение современного и традиционного в социокультурной среде нигерийского общества:
«везде посреди старого мира возносился к небу мир новый» [5,
с. 147]. Всюду машины. Во время восстания в гетто слышатся
чанты (ритмичное хоровое песнопение, ранее составлявшее часть
боевого ритуала народов Западной Африки). Жители поселения
совершают либацию – молитву, обращенную к духам предков [5,
с. 56], прибегают в случае болезни к советам лекарей-травников
116
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
[5, с. 82–83]. В то же время их быт наполнен предметами современной цивилизации. В некоторые дома проведено электричество. Люди уже не проявляют даже любопытства в отношении фотографа, хотя по-прежнему воспринимают его как чужака [5,
с. 61]. Прошлое, словно деревья при строительстве дороги, постепенно отступает [5, с. 134, 313]; память о традициях в сознании нигерийского общества стирается. И вот уже слышатся крики: «Мистер Ящерица (в западноафриканской мифологии ящерице зачастую отводилась роль первопредка – пояснения автора),
где ты? Айда отсюда! Иди в другое место. Сейчас же!» [5, с. 649].
Однако для Азаро, центральной фигуры романа, дорога, которой
он идет, является воплощением суматохи и разрухи: «всему нанесены жестокие раны» [5, с. 150, 212]. Она на глазах превращается
в тысячу других, многие из которых заводят в тупик [5, с. 147].
Только в лесу мальчик-абику находит умиротворение, ощущает
прохладу, чувствует присутствие Великой Матери [5, с. 135]. В
этом состоит главный вывод Б. Окри: начатый путь «из Африки»
уже невозможно остановить, но важно «помнить о лесе» и сохранять традиции [5, с. 147, 311, 313, 628–629, 649].
В заключение можно отметить, что отношение Ч. Ачебе,
В. Шойинки, Б. Окри к происходящему в социокультурной среде
нигерийского общества амбивалентно. С одной стороны, им очевидна историческая неизбежность происходящих перемен, но с
другой – они отчетливо осознают, что в ходе тотального наступления на весь уклад жизни, вследствие стремительных изменений, поражающего разнообразия, разрыва с традицией, нигерийское общество попало в состояние перманентного стресса, футуршока, если пользоваться терминологией Э. Тоффлера [6, с. 5].
При этом, сопоставляя произведения Ч. Ачебе, В. Шойинки,
Б. Окри, можно проследить, как само нигерийское общество постепенно утверждается во мнении о возможности социокультурного прогресса Нигерии только при сохранении традиционного и
избирательном восприятии инновационного.
Литература
1. Арутюнов С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие.
М.: Наука, 1989.
2. Ачебе Ч. Покоя больше нет / Пер. с англ. Ю. Иванова. М., 1965.
117
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Ачебе Ч. Человек из народа / Сост. А. Словесный, предисл.
В. Иорданского. Пер. с англ. М., 1979.
4. Бессмертный Ю. А. Частная жизнь: стереотипное и индивидуальное. В поисках новых решений // Человек в кругу семьи: Очерки по истории частной жизни в Европе до начала нового времени / Под ред.
Ю. А. Бессмертного. М.: РГГУ, 1996.
5. Окри Б. Голодная дорога / Пер. В.Б.Соловьева. СПб.: Амфора, 2001.
6. Тоффлер А. Футурошок. СПб.: Лань, 1997.
7. Шойинка В. Интерпретаторы / Пер. А.Сергеева, предисл. В. Иорданского. М., 1972.
8. Шойинка В. Смерть и конюший короля // Шойинка В. Избранное
/ Пер. с англ. Сост. А. Словесный, предисл. В.Бейлиса. М., 1987.
Развитие российско-финских контактов
как средство интеграции общества
И.В. Умнова
Ярославский государственный университет
им. П. Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
В настоящее время российско-финские контакты продолжаются и успешно развиваются в разных сферах жизни: политической, экономической, культурной, образовательной, туристической, социальной, что является неоспоримым фактом. Безусловно, образовательный аспект такого партнерства нас интересует
более всего.
В свете этого можно с гордостью заявить, что международный отдел как подразделение ЯрГУ начиная с 1998 года сотрудничает с университетом города Ювяскюля по трем основным направлениям. Прежде всего это обмен студентами: российские
студенты имеют возможность в течение года учиться в университете г. Ювяскюля и изучать предметы по выбору. Студенты из
Финляндии могут приехать на год или на семестр в Ярославль
для изучения русского языка и посещения занятий на факультетах ЯрГУ. Среди аспирантов и молодых преподавателей становится популярным участие в летних школах, которые проводятся
при университете Ювяскюля ежегодно с 1990 года. Участникам
предоставляется возможность прослушать курс лекций специалистов разных направлений знаний, а затем сдать экзамен и полу118
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
чить сертификат. Наконец, с 2006 года началось сотрудничество с
лингвистическим центром университета Ювяскюля: в Ярославль
осенью приезжают финские студенты по специально разработанной недельной культурно-языковой программе, а в Финляндию
посылается преподаватель русского языка как иностранного для
проведения краткосрочного курса по русской культуре для финских студентов, изучающих русский язык. В рамках этого договора возможно также прохождение краткосрочной стажировки
преподавателями иностранного языка.
Как известно, Финляндия – активный участник Болонского
процесса, где университеты уже перешли на двухуровневую систему высшего образования, показатель академической мобильности высокий, студентам предлагаются многочисленные курсы на
английском языке, проводимые в том числе и приглашенными
преподавателями из других стран. Финский опыт пересмотра
программ подготовки и переподготовки преподавателей с учетом
требований времени, безусловно, был бы полезен и нашему университету.
Осуществление образовательных контактов с Финляндией
возможно посредством ряда языков – английского, немецкого,
испанского, французского, шведского, в меньшей степени русского. Финны, понимая, что их язык крайне сложен для изучения
иностранцами (желающие, безусловно, могут попробовать себя
на специальных курсах), приложили все усилия к тому, чтобы
граждане Финляндии с детства изучали не один иностранный
язык. И в этой сфере они добились и добиваются отличных результатов, что позволяет им успешно осуществлять контакты с
другими странами.
Любой визит россиянина в Финляндию, в частности в Ювяскюля, может оказаться полезным с точки зрения самообразования: рекомендуем по приезде зайти в информационный центр,
где имеются многочисленные бесплатные рекламные брошюрки
и информационные материалы на разных языках, которые помогут желающим составить свой план пребывания в этом городе,
помимо основной учебы или работы.
Ювяскюля знаменит не только тем, что там каждый четвертый житель – студент, но и большим количеством культурных
учреждений (музеев, театров, картинных галерей), крупной го119
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
родской библиотекой. У города удивительный дух, вдохновляющий на творчество. Одна русская девушка после года обучения в
университете этого города поняла, что истинное ее призвание –
дизайнерское искусство, хотя основной специальностью ее была
экономика.
Во время пребывания в Ювяскюля автору статьи удалось посетить двухчасовое занятие по росписи фарфора, организуемое
при магазине по продаже посуды, и трудно было поверить своим
глазам, когда из печи после обжига достали готовое изделие. На
ум пришла поговорка: «Не боги горшки обжигают».
Ювяскюля – спортивный город: здесь все в движении, люди
ездят на велосипедах, занимаются нордической ходьбой, посещают фитнес-клубы, бассейны, катаются на лыжах, наконец,
просто много ходят пешком. Кстати, в университете Ювяскюля
можно получить международную мастерскую степень в области
спортивного менеджмента. Довелось присутствовать на занятии
по английскому языку в группе магистрантов по этой специальности, и одна девушка-финка рассказывала о своей стажировке в
Великобритании в команде «Челси».
Итак, российское образовательное сообщество, несомненно,
заинтересовано в контактах с финской стороной, благодаря чему
можно получить качественное образование, умение вести научную работу в самых современных областях знаний, приобщиться
к финской культуре, приобрести интересный жизненный опыт и
новых знакомых. Важным вопросом является также изучение и
учет заинтересованности к российскому образованию финской
стороны. Показателем такого интереса или его отсутствия является востребованность русского языка как учебного предмета,
поскольку предоставление образовательных услуг на другом
языке в России еще крайне ограничено.
По данным Финляндской ассоциации русскоязычных обществ, в сфере экономики и культуры Финляндии возрастает значение русского языка. В той или иной степени около 5 – 7%
взрослого населения Финляндии уже им владеют, и интерес среди взрослого населения возрождается, особенно в Восточной
Финляндии, но среди молодежи он пока не такой значительный
по сравнению с другими языками [1].
120
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
По данным «Helsingin Sanomat», неопровержимым фактом
является то, что финны плохо знают нынешнюю Россию, молодые не интересуются ею, не боятся, как раньше. Все, что связано
с ней, пронизано стереотипами, а в коллективной памяти финнов
сохранилась мрачная тень со времен так называемой финляндизации [2].
По результатам опроса Института Gallup International (газета
"Хельсингин Саномат", 11.10.04)), среди финнов более 60% относятся к России довольно или резко негативно, только 25% – нейтрально и менее 10% – доброжелательно. Все это – отзвуки истории [3].
Результаты опроса общественного мнения, как считает г-н
Монссон из газеты «Хювюдстадсбладет», заставляют как Россию,
так и Финляндию многое обдумать. «Наши руководящие политики не должны проходить мимо проблем, связанных с подобной
позицией. Во имя мира, сбалансированности, а также экономического благополучия нам надо жить рядом с теми соседями, которых нам уготовила судьба» [4].
Литература
1. Интернет-ресурс: Положение русского языка и его сохранение в
Финляндии – http://www.faror.com/faro/memo/m6/php
2. Опубликовано на сайте ИноСМИ.Ru http://www/inosmi/ru/stories/
05/08/ 12/ 3452/222550.html
3.Интернет-ресурс: Отношение к России дает повод для самоанализа
("Helsingin Sanomat", Финляндия) – http://www/inosmiru/print/213765.html
4. Интернет-ресурс: Сосед – всегда сосед – http://www/inosmiru/print/
213765.html
121
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Linguistic Exchange as a Component of Power
within Social and Educational Context
and the Ways of its Refinement
(Лингвистический обмен как компонент власти
в социальном и образовательном контексте
и способы его совершенствования)
I.K. Bugrova
Yaroslavl State University P.G. Demidov
An in-depth sociolinguistic profile of a country reveals the complexity of processes going on in virtually every sphere of life. Any aspect of existence that has undergone impressive changes if not shifts
was reflected in the vernacular with mirror frankness which now
shocks, then puzzles or just results in unstoppable eyebrow raising.
Some words are not any more on the active stock while others are not
in use because the notions they voiced belong to the history only. To
an ear capable of perceiving shades and shifts of meaning, every new
word instead of the anticipated one in a familiar context can speak volumes, especially in the formal utterance through mass media. We are
all well-trained in guess-work and linguistics has always been a social
science for us but today it has acquired a new dimension – a means of
gaining social capital.
Teachers like anybody else can decipher the social index of any
student in the class because the whole paradigm of meaningful indicators is explicitly manifested in the very first utterance on the part of
the student. The language (lexic, phonetics, intonation patterns, associations) which speaker displays within a particular social setting expresses what the speaker can do within that social setting. Unavoidably, language is closely connected to the speaker’s location within social structure. The key feature of the time is that by learning a
language relevant to their targeted social position, the speaker can
learn and then develop the requirements and regulations of the social
stratum they seek to belong. Sociolinguistic competence goes beyond
acquiring proper grammar and vocabulary level. It involves the right
to speak, to make oneself heard, believed, obeyed and so on. It presupposes making oneself acquainted with all relevant to the target in122
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
formation which entails lots of note-making, discussing and forming
the ability not only to process information but evaluate it and say
something new. Economics literacy, which is a must today, has
changed the social world outlook in Russia because it’s a different
kind of economics, not the one we all once studied in the pre-market
era. That process is going on across the country and results in changing values, attitudes and what not. It implies a new model of communication which everyone has to respect and study and teachers contribute into that endeavour what they have but recently learnt themselves.
Language teachers like nobody else discerned the new trends in
social communication of the new era. To be efficient in language
teaching, we turn to authorities in sociolinguistics and find the answers to almost all questions.
An influential figure in sociology P. Bourdieu states two key aspects of any communication: communicative economy and symbolic
power. He claims that communication is part of economics of everyday
living. Bourdieu is concerned with the economics of linguistic exchange
within the market of everyday existence, where all people interact using
available to them linguistic tools. The tools themselves reveal much
about the social status of the speaker, his background and symbolic position in social space. The better the tools, the more superior the accommodation and the bigger his symbolic capital. By capital Bourdieu understands 4 types of resources available to human beings:
- economic capital (wealth in the form of cash and assets),
- cultural capital (forms of knowledge, skills and education),
- social capital (resources based on social connections and group
membership),
- symbolic capital (accumulated prestige, honour).
Individuals are distributed in the social space according to the total amount of capital they possess, the composition of their capital and
their trajectory in the social space.
Favoured patterns of language (style, discourse, accents) are conceived of as symbolic assets on the market in which they are offered.
They can be also called symbolic currencies which we either possess or
not possess. For Bordieu, power is essentially the capacity to mobilize
the authority accumulated within a market. Such power is seldom exercised as overt physical force but nevertheless is definitely perceived as
123
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
power. Basically, it is transmitted into a symbolic form and thereby endowed with a legitimacy it would not otherwise have. Thus, power is
exercised through symbolic exchange. It is particularly evident in talkshows, debates and symbolic “shares” of the “dispossessed” fly down
dramatically in front of the whole globe in the Internet environment. The
opposite is also impressive – when the head of the company, university
or any other unit displays his eloquence in the vernacular or easily outputs a speech in a foreign language – respect, admiration and thorough
esteem are either confirmed or spring up once and for ever. We all witnessed such occasions. Control of the “symbolic market-place” is a central part of the exercise of social power.
Part of socialization involves learning how to produce expressions, key patterns which are highly valued on the social market and
associated with the dominating paradigm of representative symbols.
To have the right teacher is thus of tremendous importance. However,
not only printed matter is to be taught. If we take tact as a component
of communicative act, it is nothing other than the capacity of a speaker to assess market conditions accurately and to produce linguistic expressions which are appropriate to them. Mastery of these rules appear
to be one of the key elements of the whole language teaching strategy
within the current context of Russia. If at first the person displays unconscious incompetence, after the initial period of diligent studying he
shows the signs of conscious incompetence, next comes conscious
competence and finally – unconscious competence.
The person’s shares within social market are at the top. The educational goal is immediately manifested in quite perceptible terms –
respect, career, reputation, assets. However, teachers enjoy only respect in this context.
Bourdieu introduces one more interesting term – habitus (system of
habits). The term comes from rhetoric and denotes a system of “durable,
transportable dispositions”, arising from the conditions of existence of a
particular class or group in society. The habitus is thus the link between
“objective” material conditions for class and “subjective” dimensions of
class and status formed by group and individual lifestyle. The “dispositions” that make up a habitus include the way one walks, speaks, acts,
eats and so on. They are acquired through the gradual process of learning all the key components and come to denote a style of life. The habitus becomes almost “inscribed” in the characteristic body postures, aris124
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ing from early discipline (“sit up straight”, “don’t speak with your
mouth full”) and all other physical dimensions of the individual (neatness, environment-consciousness and so on).
So what can teachers do to be of help in that on-going epopee of
capital accumulating? When a child embarks on studying, the first thing
to do is place him in the proper environment. But not only. The person
should be supplied with stimulation through a number of channels: visual, hearing, emotional, spiritual and so on. Today they are called multiple intelligences. Barriers to creativity should be set loose. What do
psychologists call barriers? In one of the classifications they are registered as “the seven deadly sins” (because all of them begin with “s”):
- school (in the sense that there exists only one correct answer and
that IQ dominates;
- ////// (critical) judgment ;
- social pressure (“do what you are told by superior”);
- status quo (“We have all done it like this”);
- standardization (the brain tendency to organize everything in
patterns);
- silas (rigid structure of classification of data) and finally
- suits (in the meaning of rigid discipline and “once and for ever”
standardized dress code).
The trouble is, the door to self-development is locked from inside,
so the main idea is to unlock it naturally and innocently without imposing extra structures. Your mind should be switched on if you are to
have any productive output. Even if a decent number of the abovementioned prerequisites are provided, two different kinds of language
may emerge: restricted and elaborated codes. An elaborated code is
closely connected with the opportunities open to middle-class people.
This code is characterized by “precise highly creative and richly expressive linguistic descriptions”.
These users “have access to a wide range of syntactic and semantic
alternatives which encourage them to make use of this stock in imaginative and unpredictable fashions”. By contrast, the restricted code provides its speakers with a much more limited range of linguistic options.
The latter speakers often leave their commentary unsaid and as a consequence do not achieve the goals they might have set for themselves. If
they manage to be heard, they often seek confirmation and display uncertainty and lack of persistence. Such modes of linguistic behaviour are
125
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
characteristic of rigid, prone to a matter-of-fact style of life and communication families, usually with low income. Psychologists hold that
through verbal deprivation in families children do badly at school and
hardly ever catch up with their peers. The ideological nature of a sign is
stressed by many sociologists. The linguistic sign reveals all others. The
good news is that it is definitely subject to cultivation and even perfection if set against a suitable social background.
So the first prerequisite is proper social context and exposure to
positive impact carrying sufficient enlightening message. It concerns
not only children: time changes and nothing stays as it used to be. Either you learn to adopt or fall out of social context. The solution
should be becoming a life-long learner – the one who accepts changes
and processes the new trends and tendencies. So can one learn to be “a
rolling stone” that gathers no moss? The answer is given by modern
psychologists – acquire the 5 Rs of learning: Resourcefulness, Remembering, Resilience, Reflectiveness, Responsiveness. These are the
core of a life-long learner. I’ll dwell upon Resilience because it is the
key element of any individual and even species evolution. In fact, it
means being able to eliminate emotional barriers and not give up
when the going gets really tough. In the current situation in Russia, it
is Resilience that really helps people to survive and even become rich.
So what does it evolve? – Persisting, pondering, choosing, challenging, learning options, experimenting, staying motivated, accepting unplanned experiences,
Через расширение межкультурной
коммуникации
к развитию личности и общества
Т.П. Шилова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Проблема взаимодействия культур, народов и цивилизаций
постоянно находится в центре внимания различных областей социально-гуманитарных знаний. Интерес к межкультурной коммуникации обусловливается многоаспектностью данного явле126
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ния. Межкультурное общение, являясь частью социальной коммуникации, обладает огромным потенциалом как для развития
культуры определенной страны и интеграции разных культур, так
и для развития общества и отдельной личности.
Взаимосвязь и взаимообусловленность этих явлений получили
научное подтверждение при изучении восприятия и мышления.
Известно, что всякая культура существует и сознает себя тогда, когда есть другая культура. Диалог культур включает в себя
понимание другой культуры через самопознание собственной, и
здесь скрыты большие перспективы для развития культуры отдельной страны.
Исключительного развития достигает коммуникативная
функция при взаимодействии человека с миром. Каждый акт
межкультурной коммуникации – это взаимодействие как индивидов, принадлежащих к различным культурам, так и самих культур. Культуры общаются через индивидов, которые воспринимают себя и другого индивида в качестве представителей двух различных общностей, приписывают друг другу определенные
черты в соответствии со стереотипами собственной культуры,
своеобразной коллективной памятью, а также с представлениями,
сформированными культурой своей страны и личным жизненным
опытом.
Таким образом, отмечают взаимосвязь и взаимообусловленность индивидуального и группового уровня межкультурной
коммуникации.
Исходя из вышесказанного возникает вопрос, а каждый ли
турист или гость из другой страны осознает, что на него смотрят
как на представителя другой культуры. Допустим, что он не понимает своей «высокой миссии» по причине низкого культурного
уровня или бездуховности. Значит ли, что в этом случае о целой
нации будут судить по частному проявлению?
Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. Многое
будет зависеть от личности представителя другой культуры, особенностей его мышления и других факторов, что в совокупности
может поколебать или подтвердить сложившиеся стереотипы.
Не вызывает сомнения факт, что чем больше межкультурных
контактов, тем представляется больше возможностей узнать друг
друга, расширить рамки своих представлений о другой культуре
127
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
и о мире в целом. Но есть и основания для сомнений типа «всегда
ли влияние другой культуры благотворно для своей культуры?».
Андрей Кураев пишет: «Меня поражает миф о том, что в случае
слияния двух разных традиций, они друг друга обогатят. А может, произойдет взаимное заражение?» И этот вопрос заслуживает внимания, поскольку «заражение» может произойти как в случае контакта здорового и инфицированного. Весь вопрос в том,
насколько здоров «здоровый»?
Мы знаем, что в культуре любой страны есть пласты разной
ценности. За некоторыми традициями скрывается очень неприглядная картина, а мы можем об этом даже не догадываться. И
польза от таких традиций сомнительна.
Так, увлекшись новизной и руководствуясь другими мотивами, в нашей стране стали активно распространять учение Муна и
некоторые традиции. Известно, что в каждой стране есть то, чем
можно восторгаться и гордиться, и есть то, что вызывает негативную оценку и беспокойство.
У каждого человека независимо от того, какой он национальности, в какой он живет стране, и при наличии других различий
есть свой, присущий только ему образ мира. И оценки и действия
данного индивида строятся в соответствии с «его» миром. Встреча
человека с миром рассматривается учеными как процесс непрекращающегося движения сознания в воспринимаемом образе мира. И непрерывное переключение сознания с одного предмета на
другой предлагает одновременно переход предмета с одного
уровня осознанности на другой. По определению ученых, образ
мира, как отображение предметного мира в психике человека,
поддается рефлексии. Рассматривая тенденции в современной
психолингвистике, А.А. Леонтьев отмечает, что существуют разные уровни рефлексии. Предельно высокий уровень рефлексии
соответствует научному и философскому осмыслению мира. Но
есть и другой уровень. «Образ мира может быть не включенным в
непосредственное восприятие мира, а полностью рефлексивным,
отдельным от нашего действия в мире, в частности, восприятие.
Такой образ мира может быть ситуативным, например, так может
обстоять дело при работе памяти и воображения» (А.А. Леонтьев).
В.А. Барабанщиков пишет: «Существовать – значит участвовать в процессах, испытывать их влияние на себе и влиять на
128
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
процессы». Возможность влияния на процессы заложена в определении деятельности, данном А.А. Леонтьевым.
«Деятельность – динамическая система, в ней постоянно
происходит трансформация… При этом действие одного вида и
типа может входить как образующий элемент в деятельность
другого типа или вида: теоретическое действие может входить в
состав практического действия». В этих определениях и утверждениях ученые констатируют возможность изменения образа
мира индивида и влияния на этот образ.
Если обратиться к практической стороне жизни, то появляется масса вопросов, ответив или попытавшись ответить на них, мы
могли бы многое изменить к лучшему. Автор статьи приводит в
качестве примера лишь несколько вопросов. Почему одни наши
сограждане, проезжая на машине мимо мусора, оставленного
другими, забирают его до ближайшего контейнера для мусора?
Почему другой человек, не имеющий экологического образования, не может выбросить бытовой мусор подальше от своего дома, если не предусмотрено специальное место для отходов? Почему один англичанин, проходя по прибрежной полосе, собирает
обрывки сетей, выброшенных на камни, чтобы не поранились
птицы, другие же представители этой нации проходят мимо?
Где тот механизм, который заставляет человека действовать
практически? Механизм формирования практического мышления
давно привлекает внимание ученых. В работе А.В. Панкратова
приводится определение практического мышления, данное
С.Л. Рубинштейном, выдающимся психологом и философом:
«…отличительной особенностью практического мышления является то, что это не только мышление в непосредственной связи с
действием, но мышление действиями». Далее А.В. Панкратов
пишет: «В ходе взаимодействия человека с миром, человеческое
мышление обогащается новыми познавательными и поведенческими структурами. …Главным свойством практического мышления является способность субъекта пользоваться количеством
способов опосредования, репрезентации с тем, чтобы вместить в
круг осмысливаемого максимально широкую индивидуализированную ситуацию во всех разнообразных аспектах ее функционирования».
129
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Практическая деятельность может иметь созидательный характер и вести человека по пути духовного обновления или быть
разрушительной и толкать его в бездну зла, разрушая личность,
взывая к жизни «бессердечную культуру», по определению Ивана
Ильина. Поэтому конечная цель определяет направленность и характер практической деятельности.
В Англии есть сеть магазинов, где продают за умеренную цену вещи, которые люди сдают в специализированные магазины,
чтобы помочь тем, кто страдает тяжелым недугом. Каждый такой
магазин имеет соответствующую вывеску и доступную информацию о своей деятельности. Все вырученные деньги от продажи
направляются по назначению, например, для помощи онкобольным или людям с заболеваниями сердечно-сосудистой системы.
Что движет людьми, которые участвуют в работе многочисленных фондов в Британии, организованных с целью помощи нуждающимся? Это – сострадание и желание помочь. Кроме того,
наличие практического мышления, умение его реализовать на
практике и духовность.
Великий русский философ Иван Ильин (1883 – 1954) много
писал о роли духовного в развитии личности и об опасности для
человека быть порабощенным машиной – так, одним словом, он
называл все технические новинки. При этом он не призывал отказаться от всего того, что облегчает жизнь человека. Он ярко показал, что происходит с человеком, ставшим рабом машины. «Работая за машиной, человек должен вживаться в нее, … подчиняться
ее законам. Машина забирает его и принуждает к послушанию.
Машина истощает его. Сам человек становится подобным механизму. Все механистичнее работает его мысль, воображение,
чувство; все направлено на «скорость» и «количество»; тут уже
не до созерцания, не до осмысления… такая структура душевного
акта «может породить только мнимую культуру».
Иван Ильин писал о духовном кризисе общества. В наши дни
общество нельзя назвать здоровым, и можно представить, сколько накопилось зла и насколько сильно влияние негатива на человека. Но есть и другая сторона вопроса. Одновременно с продуцированием плохого идет и противоположный процесс – здоровое порождает здоровое, т.е. вечная борьба добра и зла.
130
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Автор статьи рассматривает процесс взаимодействия культур
как один из источников, питающих духовные силы человека и
общества.
Овладевая иностранным языком, мы одновременно усваиваем присущий соответствующему народу образ мира, то или иное
видение мира через призму национальной культуры, одним из
важнейших компонентов которой и является язык. Однако понятие образа мира шире, чем понятие национальной культуры. Понятие образа мира – ориентировочная основа для деятельности
человека в мире.
Язык – важнейший ориентир человека при его деятельности.
И если эту деятельность понимать как глубокий, осмысленный
диалог человека с миром, то язык выполняет роль путеводителя
по этому миру.
Ученые рассматривают коммуникацию в качестве способа
внесения той или иной коррекции в образ мира собеседника. Соответственно усвоение нового языка есть переход на новый образ
мира.
Наше знание о мире неразрывно с нашей деятельностью в
мире. Знание иностранного языка расширяет наши возможности
для общения в неформальной обстановке, что позволяет общаться с носителями языка без посредников и проникать в более глубокие пласты проявления культуры. Через межкультурное общение расширяется поле для восприятия, что может послужить основой для формирования личности с глобальным мышлением.
Более того, чем выше уровень организации субъекта, тем сложнее и многограннее связь внешнего и внутреннего. Это лишь
подтверждает наличие больших возможностей для изменения образа мира отдельного человека и общества через интеграцию
культур.
Литература
1. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.
2. Барабанщиков В.А. Системность. Восприятие. Общение. М.: Институт психологии РАН, 2004.
3. Панкратов А.В. Практическое мышление: сб. статей. Ярославль,
1977.
4. Ильин И.А. Книга надежд и утешений. М.: Даръ, 2006.
131
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Кураев А. Почему православные такие..? Московское подворье
Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2006.
Язык и культура как средство интеграции
общества
Г.Г. Губина, К.А. Хажметов
Ярославский государственный университет
имени П. Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Общение в современном мире возможно только на основе
межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия. Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будут зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и
сотрудничать друг с другом, искать и находить пути урегулирования социокультурных конфликтов.
Интегративные процессы во всём мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу
культур, постоянно растущая академическая мобильность молодёжи требуют не только желания понять соседа по общему планетарном дому, но, прежде всего, предполагают готовность овладеть его языком.
XXI век должен стать веком взаимопонимания, сотрудничества без этнических, расовых и культурных барьеров. Устранение этих барьеров зависит от воли, желания и способности людей разрешать межэтнические, межконфессиональные и межкультурные конфликты. Это возможно только на основе
понимания и уважения социокультурных различий народов мира
и практического осуществления основополагающих принципов
межкультурной коммуникации. Этим термином определяется
адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих разным культурам. Принципы теории
межкультурной коммуникации широко используются в процессе
обучения иностранным языкам. Предполагается преподавание
иностранного языка не только на основе культуры этого языка,
132
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
но и с учётом национальной культуры. Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в
системе мировых цивилизаций, понять, что родная культура
представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира.
Термин межкультурная коммуникация предполагает успешное, эффективное общение представителей разных культур. Какова взаимосвязь языка и культуры? Язык – зеркало культуры,
отражающий не только реальные условия жизни народа, но и его
общественное самосознание, менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль, обычаи, систему ценностей,
мироощущение, видение мира. Это сокровищница культуры, которая хранит культурные ценности во всех формах письменной и
устной речи. Язык – носитель культуры, передающий сокровища
национальной культуры из поколения в поколение. Овладевая
родным языком, дети вместе с ним усваивают опыт предшествующих поколений. В качестве инструмента культуры язык формирует личность человека через заложенное в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть, культуру народа,
пользующегося данным языком как средством общения. Как
один из видов человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Если рассматривать язык с точки зрения его структуры,
функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой или компонент культуры оказывается частью языка
или фоном его реального бытия.
В рамках обучения межкультурной коммуникации содержание культурного компонента приобретает огромное значение.
Основой такого обучения является культура как образ жизни,
особенно обычаи и верования определённой группы людей в определённое время. Культура состоит из идей, обычаев и искусства, которые распределены в обществе. Компонент культуры – не
просто некая культурная информация, сообщаемая средством
языка. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его
уровням.
133
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Гордость за национальную культуру должна сочетаться с
уважительным отношением к этнокультурным традициям других народов. Исторически оправданным способом развития общечеловеческой культуры является не насильственное, а добровольное приобщение к ней на основе объективных социально
значимых духовных ценностей.
Представляет интерес диалоговая концепция культур, разработанная М.М. Бахтиным и В.С. Библером [1]. М.М. Бахтин понимает культуру как творческую форму общения людей разных
культур. Для того чтобы лучше понять другую культуру, надо
посмотреть на мир глазами этой культуры. Диалог культур преодолевает их замкнутость и односторонность. Каждая из этих
культур сохраняет свою ценность, но они взаимно обогащаются.
Концепция диалога культур предполагает наличие как минимум двух различных культур в процессе подготовки к межкультурной коммуникации. Взаимопонимание может быть достигнуто лишь тогда, когда собеседник имеет представление о
видении картины мира носителем другого языка. Изучение родной культуры является неотъемлемым компонентом процесса
обучения иностранному языку и культуре, так как она является
ключом к пониманию иностранной культуры.
В самом понятии межкультурной коммуникации заложено
равноправное взаимодействие представителей различных общностей с учётом их самобытности и своеобразия, что приводит к
необходимости выявления общечеловеческих критериев на основе сравнения изучаемой и собственной культур. Обучать
культуре страны изучаемого языка означает учить узнавать, понимать, оценивать коммуникантов, постигать другие народы посредством языка.
Изучение иностранного языка – перекрёсток культур, практика межкультурной коммуникации. Главное в обучении иностранному языку как средству коммуникации между представителями народов и культур заключается в том, что языки должны
изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Научить людей общаться, научить производить, создавать, а
не только понимать иностранную речь – трудная задача, осложнённая ещё и тем, что общение – не просто вербальный процесс.
134
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Его эффективность помимо знания языка зависит от множества
факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания
невербальных форм выражения, наличия фоновых знаний, обусловливающих расширение и углубление социокультурного
компонента в процессе обучения иностранному языку.
Процессы овладения языком и культурой и их изучения значительно отличаются друг от друга. Для овладения языком характерно неосознанное, интуитивное освоение языка, осуществляемое в ходе социализации личности ученика. В отличие от
этого процесса изучение языка есть осознанный процесс, предполагающий эксплицитно выраженное использование и усвоение правил, языковых элементов.
Процессы овладения культурой и изучения культуры отличаются по основным принципам восприятия знаний. Процесс овладения культурой предполагает её реконструкцию. Процесс познания языка и культуры идёт от общего – явлений культуры – к
частному – языковым единицам, в которых отражено это явление. Родная культура воспринимается как нечто целое, окружающий нас мир, который, преломляясь в сознании, фиксируется в языке. Культурная картина мира – образ мира, преломлённый в сознании человека, его мировоззрение, создавшееся в
результате физического опыта и духовной деятельности. Под
языковой картиной мира понимается реальность, отражаемая
через культурную картину мира.
Таким образом, задачи обучения иностранному языку как
средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения
общественной и культурной жизни стран и народов изучаемого
языка.
Изучение иностранного языка предполагает формирование
новой личности, способной к адекватному восприятию многовариантной картины мира.
Культура не может сохраняться и развиваться вне языка, поэтому познать мир во всём его многообразии можно только через освоение языков и культур на основе методологических
принципов межкультурной коммуникации.
135
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Литература
1. Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина –
В.С. Библера // Парадигма: Журнал межкультурной коммуникации. 1998.
№ 1.
2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным
языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000.
3. Еремеев Я. Н. Концепция языка и коммуникации в философии
имени и философии диалога // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки.
2003. № 1.
4. Примакова О.А. М.М. Бахтин против Шпенглера: замкнутость и
открытость культур // София: Рукописный журнал общества ревнителей
русской философии. 2002. Выпуск 4.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:
Слово, 2000.
Особенности перевода на английский язык
высказываний публичных политиков
О.А. Томашова
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Публичные политики иногда высказываются так, что переводчики приходят в замешательство. В основном от идиом, коими богат русский язык. Считается, что овладеть языком без овладения значительным количеством идиом невозможно, но
идиомы (т.е. неразложимые словосочетания, своеобразные выражения, свойственные только данному языку), которые встречались в высказываниях политиков последних лет, таких как
В.С. Черномырдин, М.Е. Фрадков и В.В. Путин, стилистически
снижены, близки к жаргону. Последний (жаргон) присущ людям
необразованным, которые нарушают нормы литературного языка. Но, как считает завкафедрой стилистики журфака МГУ доцент В. Славкин, «просторечия встречаются и у образованных
людей. Здесь важен фактор, в какой ситуации человек: в непринужденной или официальной».
Трудности в переводе таких высказываний заключаются в
том, что переводчик не совсем понимает, что они значат. Суще136
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ствуют два типа идиом: фразеологические слияния (phrazeological
fusions), т.е. словосочетания, чье значение не может исходить от
значения его элементов, например, «собаку съел», «заморить червячка», и фразеологические единицы (phrazeological unities), т.е.
словосочетания, чье значение частично зависит от значения их
отдельных слов, например, «два сапога пара», «капля в море».
При литературном переводе возникают две трудности. Первая заключается в том, что иногда невозможно точно придерживаться перевода от слова к слову, не делая звучания фразы чепухой. В этом случае вставляются слова в английский перевод,
чтобы звучало более или менее понятно. Вторая трудность, когда при переводе любой идиомы на другой язык немедленно теряется ее идиоматическая сила и она часто представляет собой
просто неуклюжую фразу. При синхронном переводе такие
трудности могут вызвать сбой в коммуникации.
Недавно были опубликованы фразы наших политиков и варианты их перевода переводчиком президента СССР М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе, автором
книги «Мой несистематический словарь» П. Палажченко.
Из высказываний М.Е. Фрадкова:
«Тупить и лопушить, я думаю, это не наш девиз сегодня. И
лузеров из нас делать не надо» – “Playing dumb is not what we
need today. Let’s not be losers”.
«Потому что все делалось бы на уровне соски и младенца» –
“because it would have been like a baby and a bottle”.
«Вот мы себя мобилизовали неделю назад на энергоснабжение. Иначе мы от либерализации получим хвостик от
морковки» – “Last week we mobilized to save energy without it, we
would get a carrot’s tail instead of liberalization”.
Из высказываний В.В. Путина:
«Мужики сачкуют, просто не хотят работать! Работать не
хотят!» – “Men are just playing hooky, they simply don’t want to
work”.
«Если мы найдем их, вы уж меня извините, в туалете, – и в
сортире замочим, в конце концов» – “If we find them in a toilet in
an outhouse, we’ll do them in right there”.
137
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла
уши» – “What they’ll get is not the Pytalovo district but the dead
donkey’s ears”.
«Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить
эти средства» – “We are not sure that that we’ll freeze the accounts
but you’ll have to run around till you’re dead asking the courts to unfreeze these funds”.
«Почему у нас так не получается? Потому что, извиняюсь,
все сопли жуем и политиканствуем» – “Why can’t we do it? Because we are sorry to say so, like suckers and playing politics!”
«Если бы у бабушки были другие определенные половые
признаки, она была бы дедушкой» – “If grandma had different
sexual organs she would be granpa”.
Современные политические деятели развивают российское
просторечие, в котором Россия действительно «впереди планеты
всей», одновременно заменяя «великий» и «могучий» литературный русский язык англицизмами. Так, например, во время
недавнего визита МОК в Сочи дорога делегации проходила мимо старых ветхих домов, прикрытых рекламными щитами «Даешь Олимпиаду в Сочи!». Местные чиновники назвали это
«брендированием заборов», от английского слова “brand”.
Литература
1. Dubrovin M. I. A Book of Russian Idioms Illustrated. М., 1980.
2. Новая газета. 2007. № 5.
3. Новая газета. 2007. № 14.
4. Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.: Р. Валент,
2006.
138
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Через взаимопроникновение культур
к толерантности как необходимому
условию
интеграции общества
С.А. Клименко
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Крупные исторические перемены, подобные тем, которые не
так давно пережили народы, населяющие бывший Советский
Союз, почти всегда сопровождаются всплеском социальной, этнической и религиозной нетерпимости. За короткие сроки в ряде
стран мира произошли резкие изменения политического строя,
экономической системы, национально-государственного устройства. Известный польский социолог Петр Штомпка назвал такие
периоды «травматической трансформацией» [1].
Многие социологические исследования отмечают нарастание
ксенофобии и экстремизма в сознании людей, понизивших свое
социальное положение, хотя и «благополучные» люди не избавлены от опасностей ксенофобии и агрессии. Поиск виноватого
приводит к возрастанию агрессивных установок по отношению к
кому-то другому. Противопоставляются «свои» и «чужие».
«Свои» некритически одобряются, тогда как «чужие» являются
объектом негативных оценок. Чаще всего объектом ненависти
становится представитель другой этнической группы. Если деятельность экстремистских движений не встречает отпора со стороны государства и общества, то насилие воспринимается как
допустимый и даже предпочтительный метод достижения целей.
Очевидно, что необходимо правовое регулирование противодействия экстремизму. Однако решающими могут стать меры раннего предупреждения насилия. Значительную роль в этом могут
сыграть меры просветительского характера, направленные на
формирование общественного мнения, развитие социальнокультурных механизмов утверждения в обществе норм толерантности [2].
139
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В наиболее общем понятии толерантность подразумевает
способность человека, сообщества, государства слышать и уважать мнение других, невраждебно встречать мнения, отличные от
своего. Как вариант перевода термина "толерантность" можно
встретить слово "терпимость" как вынужденное допущение другого. Однако толерантность – это именно активное отношение к
другому, подразумевающее сознательное признание прав и свобод другого. Это необходимое условие благополучия общества,
антипод агрессивности, злобности, раздражительности. По мнению профессора А.Г. Асмолова, мы обречены на толерантность,
хотя бы в целях самосохранения [3]. Толерантное сознание и
мирный настрой нельзя обрести, их можно воспитать – это комплексная задача, требующая координации органов государственной власти и общественных объединений. На основании поручения Председателя Правительства Российской Федерации была
разработана и утверждена программа «Формирование установок
толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе» (от 27 марта 2000 г.). Целями Программы являются внедрение в жизнь общества норм толерантного поведения,
эффективного противодействия проявлениям экстремизма, создания основы для снижения социальной напряженности. Сейчас
идет интенсивная разработка данной темы. Среди проектов,
представленных на специально созданном сайте в сети Интернет
(www.tolerance.ru) можно найти подробную информацию обо
всех участниках программы. По мнению Э.А. Паина, одного из
ведущих политологов, занимающихся проблемами политического экстремизма, толерантность нельзя навязать сверху, не вырастет она и снизу. «Основными проводниками толерантности может быть только интеллектуальная элита». Паин считает, что
программа «Формирование установок толерантного сознания»
«не будет иметь шансов стать действенным инструментом, пока
не обопрется на общественную поддержку» [1]. Это сложный
длительный многоплановый нелинейный процесс, затрагивающий все сферы жизнедеятельности общества, с одной стороны, и
глубинные механизмы сознания, с другой стороны. Система образования здесь может сыграть ключевую роль.
Образование – это введение человека в мир культуры. Основной чертой культуры является ее диалогичность. Диалог
140
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
культур несет важную развивающую функцию. Иностранный
язык занимает особое место в этом уникальном диалоге. Процесс
коммуникации культур осуществляется посредством языка.
Именно через язык происходит приобщение к иной культуре.
Язык отражает, помимо реального мира и реальных условий жизни, общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, мораль, образ жизни, систему ценностей, мироощущение и видение мира. Язык формирует его носителя, навязывает ему заложенное в языке видение мира, менталитет, т.е.
культуру данного народа. Изучая же иностранный язык, человек
осваивает ценности носителя этого языка, формируя свои ценностные ориентации, и учится осуществлять социальное взаимодействие с носителями иной культуры.
Показательным является тот факт, что по результатам исследования английских ученых, толерантность как личностная характеристика является, наряду с другими, одним из факторов эффективности в изучении иностранного языка [4]. Если рассматривать изучение иностранного языка с позиций возможности
вторичной социализации, т.е. познания и принятия другой культуры, то можно предположить, что приобщение к другой культуре посредством овладения языком в широком социокультурном
контексте в свою очередь способствует воспитанию более толерантного сознания человека.
Литература
1. Паин Э.А. Кризис идентичности» как фактор роста политического
экстремизма. М.: Просвещение, 2003.
2. Конева Е.В. Воспитание толерантности. Ярославль, 2001.
3. Асмолов А.Г. Вопросы психологии. М.: Знание, 2003.
4. Philpott P. The Efficient Language Learner. Cambridge University Press,
1988. № 4.
141
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Влияние программ студенческого обмена
на процесс интеграции общества
Н.В. Заикина, Т.В. Бахтина
Ярославский государственный университет
им. П. Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Начало изучению иностранных языков в мире было положено со времен развития международной торговли для лучшего понимания продавцами покупателей и наоборот. Языки соседствующих государств формировались в основном похожими друг
на друга, часть слов заимствовалась у соседей. В процессе экономического и социального развития странами перенимались культурные традиции, происходил обмен рабочей силы. Спустя столетия процесс изучения иностранных языков продолжается.
Изучение иностранных языков в России стало развиваться
быстрыми темпами в начале XVIII века: тогда наиболее популярным был английский язык, так как Россия активно торговала с
Англией, а в русском флоте служило множество офицеровангличан. Затем большее значение приобрел немецкий, как
«внутренний» язык царской семьи и ее ближайшего окружения. В
конце столетия, после того как в Россию, спасаясь от революции,
приехало много французских аристократов и их слуг, на первое
место надолго вышел французский. Он стал настолько популярным, что абсолютное большинство российских дворян общалось
между собой только на французском языке и знало его гораздо
лучше, чем родной русский. Современники Карамзина отмечали
как некую особенность, что в доме известного писателя и историка было принято говорить по-русски.
Конец XIX века в России был периодом реформ, в том числе
и реформ просвещения. Выпускники гимназий имели возможность поступать в университеты или в высшие коммерческие институты, одним из важнейших отличий которых являлось количество и качество изучения иностранных языков. На каждый
язык приходилось от трех до пяти учебных часов в неделю.
Изучение иностранных языков оказывает большое образовательное значение, так как в современной жизни людям все чаще
142
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
приходится ездить за границу, где им просто необходимо использование иностранного языка. Иностранную речь и музыку легко
услышать в СМИ. Кроме этого, изучение иностранного языка,
культурных традиций разных стран меняет мироощущение, развеивает предрассудки об иностранных государствах и их населении. Ведение бизнеса с иностранными партнерами немыслимо
без базовых знаний иностранных языков. Познания культурных
традиций разных народов позволяют избежать массы недопониманий, возникающих как при деловом, так и личном общении.
В стимулировании желания к изучению иностранных языков
у молодежи большую роль играют учителя в школах и преподаватели в вузах, которые дают базовые знания языка и культуры.
Также большое распространение в настоящее время получили
профессиональные поездки за границу на лето от вузов и центров
обмена студентами. Участие в таких программах позволяет повысить уровень знания языка, пожить в течение 4 месяцев – 1 года в
условиях другой культуры и составить собственное представление о культурных традициях и привычках других народов.
Таким образом, в скором будущем вероятен вариант, когда
культурные традиции смешаются среди развитых стран, затем
будут перениматься развивающимися странами, и лишь религиозные традиции будут отражаться в поведении людей, показывая
их принадлежность к различным культурам. Изучение иностранных языков как средство интеграции общества способствует многократному увеличению возможности личного общения с иностранцами, миграции рабочего населения, обмену технологиями
и лучшему пониманию истории стран, появлению тех или иных
правил общения и традиций. На практике приобщение к культуре
народа происходит наиболее эффективно при условии элементарного владения языком данной культуры. Причем сам процесс
изучения языков выступает не только как важнейший фактор, но
и как начальный этап знакомства с культурой.
Приняв участие в программе студенческого обмена в США,
авторы статьи на собственном опыте убедились, как сильно развиваются интеграционные процессы в мире. В университетских
городках США легко встретить представителей Китая, восточных
стран. Изучение английского языка дает желающим возможность
поступить в американские университеты, получить образование в
143
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
университетах других стран, также получить скидки на учебу,
стипендии, гранты. Большая часть населения Мексики периодически приезжает в США на заработки, и многие граждане США
изучают испанский, чтобы понимать их культуру и общаться с
иностранцами, нанимать на работу и попытаться устранить культурные различия и недопонимание, возникающее в связи с этим.
В основном на побережьях Тихого и Атлантического океанов
можно увидеть целые города русских студентов, подрабатывающих летом: почти в каждом кафе вечером можно услышать русскую речь. Студенты приезжают в США, чтобы выучить английский язык, научиться бегло разговаривать, повысить культурный
уровень развития. Но у студентов нет необходимости говорить
только на английском языке: в кафе и рестораны заходят часто
граждане России, Украины, Белоруссии.
Вполне очевидно, что влияние такого культурного обмена
огромно, американские студенты узнают много нового о странах
Восточной Европы, стремятся путешествовать, заводят друзей из
других стран, что навсегда накладывает отпечаток на их мироощущение, способствует развитию международных отношений в
будущем.
Эффективное деловое общение:
русские ошибки в английской речи
Е.Ю. Копрова, И.А. Малинкина
Ярославский государственный университет
им. П.Г. Демидова, г. Ярославль, Россия
Международное разделение труда и интеграция стран в мировое хозяйство определили тесные связи между странами, которые с каждым годом становятся все крепче. Однако заключение
выгодных сделок с зарубежными партнерами зависит не только
от экономической составляющей, но и от знания культуры и традиций, то есть не только от того, насколько хорошо вами подготовлен контракт, насколько выгодны его условия, но также и от
того, как вы сумеете провести переговоры, сумеете ли получить
доверительное отношение партнера. Поэтому ошибочно думать,
144
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
что культура и традиции не имеют значения для формирования
экономических и политических взаимоотношений
В сегодняшнем мире все аспекты нашей жизни требуют знания английского языка. Английский – это язык бизнеса и торговли, науки, компьютерных технологий и Интернета, язык гуманитарных наук и искусств. Но самое главное – это язык международного общения. Каждый из нас все чаще и чаще сталкивается с
необходимостью использовать и понимать английский язык –
общаться с партнерами по работе и на отдыхе за рубежом, пользоваться Интернетом, читать книги и прессу, писать резюме, заполнять анкеты, переписываться с друзьями и деловыми партнерами.
Часто случается так, что образованный русский предприниматель, изучавший английский язык и неплохо владеющий им,
приезжая в другую страну, вдруг по реакции собеседников понимает, что говорит что-то не то. К сожалению, для успешной межкультурной коммуникации хорошего знания грамматики, лексики
и произношения иностранного языка недостаточно. Сотни нюансов чужой культуры: интонация, идиомы, стиль, разговорные выражения – могут ввести в заблуждение и отразиться негативным
образом на результате сделки.
Чтобы лучше понять американцев, необходимо обратиться к
их истории. Американское мышление начало формироваться во
время первых колониальных поселений в Новом Свете. В условиях освоения новых земель, необходимости выживания нельзя
было падать духом. "Нет проблем" – выражение, придуманное
американцами. We shall overcome – девиз американцев. Этот менталитет находит отражение и в правилах общения, и, если поразмыслить, многие особенности национального поведения начинают выглядеть вполне закономерно. К примеру, на вопрос "How
are you?" есть единственно правильный ответ: "Fine, thanks". Без
вариантов. Можно сравнить с наиболее часто употребляемыми
русскими: "Нормально", "Неплохо", "Хорошо". Если произошли
какие-то катастрофы в жизни, то о них рассказывают (конечно,
если собеседник расположен вас слушать) позже. У нас "жертвы"
(victims) происшествия, у них survivors "выжившие" воспринимаются как герои. У нас "Не болейте", у них "Stay well" ("оставайтесь здоровыми").
145
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Выражение “Время – деньги” также имеет американское
происхождение. Американцы обычно не любят долгих вступлений и предпочитают сразу переходить к сути вопроса, особенно
если это телефонный разговор. Поэтому после приветствия ожидается услышать причину звонка. В России же принято поговорить на общие темы, прежде чем перейти к делу. Но американцев
часто удивляет русская привычка быстро обрывать разговор и
вешать трубку. Телефонный этикет в Америке обычно предполагает плавное завершение беседы, подтверждение достигнутых соглашений и стандартные заключительные ремарки: "Its been great
talking to you. See you later" ("Было приятно пообщаться. Увидимся позже"). Кстати, пожелание встретиться не нужно воспринимать буквально, даже если собеседник говорит: "We must meet
some day" ("Мы должны как-нибудь встретиться"). Это дань вежливости и не более.
Русские слова, которые чаще всего заучивают американцы, –
это “Спасибо” и “Пожалуйста”. И дело не в том, что они гораздо
вежливее, чем мы. В русском языке благодарность можно выразить интонацией, окончанием. В английском же постоянно используются "please" и "thank you".
В русской речи иногда присутствуют предложения, которые,
на взгляд американцев, звучат очень резко. Такие заявления, как
"You are wrong" (“Вы не правы”), могут оскорбить собеседника.
Это может быть понято как "You are telling lies" (“Вы говорите
неправду”). Поэтому лучше сказать: "I don’t thing I can agree with
this" (“Едва ли я могу согласиться с вами”).
Существует масса примеров из жизни, смешных и поучительных. Но один совет универсален: при общении с иностранцами необходимо быть готовым к принятию всего нового с самого начала и постараться почерпнуть наиболее полные сведения о
культуре страны, в которую вы едете.
Глобальная экономика диктует свои требования. Если хочешь конкурировать на мировом рынке – необходимо иметь хорошо подготовленный, конкурентоспособный рабочий персонал,
одним из необходимых требований которого является знание
английского языка. И речь идёт не только о грамматике и словарном запасе. Ведь изучая язык, люди изучают культуру, ценности,
способ мышления и общения народа, разговаривающего на этом
146
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
языке. Такое расширение кругозора способствует появлению
творческих идей, уверенности в собственных силах, разработке и
применению новых методов работы и созданию развитых связей
с рынками в других странах.
147
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сведения об авторах
Баласубраманиан Радха – адъюнкт-профессор университета Небраски-Линкольна
Бахтина Татьяна Валерьевна – студентка 4 курса экономического факультета ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Бугрова Ирина Константиновна – старший преподаватель
кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Белохвостова Ольга Геннадьевна – ассистент кафедры социологии ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Володина Наталья Владимировна – аспирант кафедры
общей психологии ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Головчанова Надежда Сергеевна – аспирант кафедры консультационной психологии ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Губина Галина Геннадьевна – кандидат педагогических
наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Губина Наталия Михайловна – кандидат педагогических
наук, управляющая Домом Дружбы "Ярославль – Эксетер", старший преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ
им. П.Г. Демидова
Дедкина
Елена
им. К.Д. Ушинского
Евгеньевна –
аспирант
ЯГПУ
Дзенис Наталья – преподаватель университета НебраскиЛинкольна (США)
Егорова Альбина Валерьевна – начальник отдела международных связей; старший преподаватель кафедры иностранных
языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Зеленкова Елена Анатольевна – старший преподаватель,
заведующая секцией немецкого языка кафедры иностранных
языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
148
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Зеленова Татьяна Георгиевна – кандидат педагогических
наук, доцент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Заикина Наталья Валерьевна – студентка 4 курса экономического факультета ЯрГУ им. П. Г. Демидова
Иртюга Марина Михайловна – старший преподаватель
кафедры иностранных языков Всероссийского заочного финансово-экономического института (Ярославский филиал)
Казакова Татьяна Сергеевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Клименко Татьяна Георгиевна – старший преподаватель
кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Клименко Сергей Александрович – аспирант кафедры социальной психологии ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Копрова Елена Юрьевна – студентка 4 курса экономического факультета ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Корриган Мэган – координатор программы Миддлберри
колледжа в Ярославле
Лабазина Кира Валерьевна – студентка 5 курса факультета
иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского
Малинкина Ирина Аркадьевна – студентка 4 курса экономического факультета ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Мастакова Наталья Константиновна – старший преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Матвеева Елена Владимировна – ассистент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Мильто Анна Валентиновна – аспирант кафедры всеобщей
истории ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Некрасов Андрей Анатольевич – доцент кафедры новейшей отечественной истории ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Полетаева Ариадна Борисовна – старший преподаватель
кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
149
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сидорова Зоя Викторовна – ассистент кафедры всеобщей
истории Вологодского педагогического университета, аспирант
ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Срибная Наталия Геннадьевна – ассистент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Томашова Ольга Алексеевна – старший преподаватель
кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Умнова Ирина Васильевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Фомина Тамара Николаева – кандидат филологических
наук, доцент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Фондо Марина Владимировна – ведущий специалист УЦИ
ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Хажметов Кантемир Анзорович – студент 2 курса математического факультета
Шилова Татьяна Петровна – старший преподаватель кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Широкова Анна Анатольевна – ассистент кафедры иностранных языков ЯрГУ им. П.Г. Демидова
Шульдешова Татьяна Васильевна – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков
ЯрГУ им П.Г. Демидова
Янь Жань – аспирант Стоунхилл-колледжа (США)
150
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ...................................................................................... 3
Раздел I. Методические вопросы изучения
иностранных языков в вузе
Принципы обучения иностранным языкам в современных
условиях 5
Т.В. Шульдешова ...................................................................... 5
Вклад преподавателя иностранного языка в решение проблем
международного сотрудничества
А.Б. Полетаева ....................................................................... 11
Знакомство с русской культурой через преподавание русского
языка в университете Небраски
Р. Баласубраманиан, Н. Дзенис ............................................ 16
The Study of Language Leads to Knowledge of Culture (Знание
иностранного языка ведёт к знанию культуры)
Yang Zhang .............................................................................. 20
К вопросу о реализации концепции диалога языков
и культур в преподавании делового английского языка
в заочном вузе
М.М. Иртюга.......................................................................... 22
Социокультурный подход к обучению иностранному языку в
вузе
Е.В. Матвеева ........................................................................ 28
Средства формирования межкультурной коммуникации
в вузе
Т.С. Казакова .......................................................................... 32
Принципы работы с видеофильмами на уроках иностранного
языка
Е.Е. Дедкина ........................................................................... 36
О роли социокультурного контекста в иноязычном общении
Т.Г. Клименко ......................................................................... 40
Изучение английского языка с учетом разницы между
английским и американским вариантами
Н.К. Мастакова ..................................................................... 43
151
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Проблема выбора учебника иностранного языка для
неязыковых вузов
К.В. Лабазина ......................................................................... 47
Ролевая игра как средство обучения речевому общению
и развития творческих способностей студентов вуза
Н.Г. Срибная ........................................................................... 51
Аннотирование и реферирование специального русского
и немецкого научного текста на немецком языке
при обучении иностранному языку в неязыковом вузе
Т.Н. Фомина, Т.Г. Зеленова, Е.А. Зеленкова......................... 54
Особенности обучения фонетике на занятиях иностранного
языка в неязыковом вузе
А.А. Широкова ........................................................................ 60
Раздел II. Вопросы изучения иностранных культур
Европаспорт как инструмент европейской мобильности
А.В. Егорова ............................................................................ 65
Тренинг межкультурного взаимодействия как значимый
фактор адаптации к языковой среде
Н.В. Володина, М.В. Фондо ................................................... 72
Проблема межкультурной коммуникации в контексте
российско-американских научных и культурных связей
А.А. Некрасов ......................................................................... 77
Yaroslavl – Nebraska Telebridges
(Ярославль – Небраска: студенческие телемосты)
Radha Balasubramanian, N.M. Gubina, ................................. 83
American Study Abroad Programs – Federally
and Privately Funded (Обменные программы
правительства и учебных заведений США)
Megan Corrigan ...................................................................... 90
Интеграция иммигрантов в многосоставных обществах
О.Г. Белохвостова ................................................................. 95
Варианты проживания пожилого возраста россиян и
американцев
Н.С. Головчанова ................................................................. 100
152
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Английский язык как средство интеграции африканского
общества
А.В. Мильто .......................................................................... 106
Ч. Ачебе, В. Шойинка, Б. Окри о традициях и инновациях в
мировосприятии современного нигерийского общества
З.В. Сидорова........................................................................ 110
Развитие российско-финских контактов как средство
интеграции общества
И.В. Умнова .......................................................................... 118
Linguistic Exchange as a Component of Power within Social
and Educational Context and the Ways of its Refinement
(Лингвистический обмен как компонент власти
в социальном и образовательном контексте
и способы его совершенствования)
I.K. Bugrova........................................................................... 122
Через расширение межкультурной коммуникации к развитию
личности и общества
Т.П. Шилова.......................................................................... 126
Язык и культура как средство интеграции общества
Г.Г. Губина, К.А. Хажметов ............................................... 132
Особенности перевода на английский язык высказываний
публичных политиков
О.А. Томашова...................................................................... 136
Через взаимопроникновение культур к толерантности
как необходимому условию интеграции общества
С.А. Клименко ....................................................................... 139
Влияние программ студенческого обмена на процесс
интеграции общества
Н.В. Заикина, Т.В. Бахтина ................................................. 142
Эффективное деловое общение: русские ошибки в английской
речи
Е.Ю. Копрова, И.А. Малинкина .......................................... 144
Сведения об авторах .................................................................... 148
153
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Научное издание
ИЗУЧЕНИЕ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
КАК СРЕДСТВО
ИНТЕГРАЦИИ ОБЩЕСТВА
Сборник научных трудов
Редактор, корректор А.А. Аладьева
Компьютерная верстка И.Н. Ивановой
Подписано в печать 19.07.2007 г. Формат 60х84/16.
Бумага тип. Усл. печ. л. 8,83. Уч.-изд. л. 7,42.
Тираж 70 экз. Заказ
Оригинал-макет подготовлен
в редакционно-издательском отделе ЯрГУ.
Ярославский государственный университет.
150000 Ярославль, ул. Советская, 14.
Отпечатано
ООО «Ремдер» ЛР ИД № 06151 от 26.10.2001.
г. Ярославль, пр. Октября, 94, оф. 37
тел. (4852) 73-35-03, 58-03-48, факс 58-03-49.
154
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
131
Размер файла
1 062 Кб
Теги
общество, культура, языков, иностранный, интеграция, 1120, изучения, средств
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа