close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

178.«Немецкий язык для студентов, изучающих автомобильное дело»

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Пензенский государственный университет» (ПГУ)
Н. М. Кукина
Немецкий язык для студентов,
изучающих
автомобильное дело
Рекомендовано Федеральным государственным бюджетным образовательным
учреждением высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению подготовки бакалавров
«Наземные транспортно-технологические комплексы».
Регистрационный номер рецензии 53-24/01-12 от 27 марта 2012 г. МГЛУ
Пенза
Издательство ПГУ
2013
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 803.0(075)
ББК 81.2 Нем
К89
Р е ц е н з е н т ы:
кандидат педагогических наук, доцент,
профессор кафедры иностранных языков
Пензенской государственной технологической академии
О. Н. Ясаревская;
кандидат педагогических наук,
доцент кафедры английского языка
Пензенского государственного университета
О. В. Дронова
Консультант
кандидат технических наук,
доцент кафедры «Транспортные машины»
Пензенского государственного университета
А. А. Грабовский
К89
Кукина, Н. М.
Немецкий язык для студентов, изучающих автомобильное дело : учеб. пособие / Н. М. Кукина. – Пенза : Изд-во ПГУ, 2013. 
156 с.
ISBN 978-5-94170-522-1
Пособие направлено на формирование и развитие коммуникативной
компетенции студентов на втором этапе обучения с учетом требований ФГОС
третьего поколения. Состоит из пяти модулей, содержащих тематически организованный текстовой и языковой материал, предназначенный для развития
навыков чтения, говорения и письма. В основе лежит комплексный подход к
преподаванию профессионально-ориентированного иностранного языка, предусматривающий взаимосвязанное развитие всех видов речевой деятельности.
УДК 803.0(075)
ББК 81.2 Нем
ISBN 978-5-94170-522-1
© Пензенский государственный
университет, 2013
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие .............................................................................................................................. 4
Тема I. AUTOMOBILBAU ....................................................................................................... 6
Тема II. AUS DER GESCHICHTE DER FAHRZEUGE........................................................ 25
Тема III. ALLGEMEINES ÜBER KRAFTFFAHRZEUGE ................................................... 40
Тема IV. EINZELNE BAUGRUPPEN EINES KFZ............................................................... 66
Тема V. BERUFE RUND UM DAS AUTO............................................................................ 87
Список литературы ............................................................................................................... 110
Приложение 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ........................................................... 111
Приложение 2. ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ............................... 136
Приложение 3. ВИДЫ КОМПРЕССИИ ТЕКСТА............................................................. 146
I. План, тезисы и конспект научного текста................................................................... 146
II. Основы аннотирования и реферирования.................................................................. 146
Приложение 4. ОРГАНИЗАЦИЯ КОНФЕРЕНЦИИ ......................................................... 151
I. Рекомендации................................................................................................................. 151
II. Речевые клише и формулы речевого этикета............................................................ 152
Приложение 5. НЕКОТОРЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ...................................... 155
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предисловие
Данное учебное пособие по немецкому языку предназначено для студентов второго курса (направление подготовки 190100 «Наземные транспортно-технологические комплексы», квалификация – бакалавр) и составлено с учетом требований ФГОС ВПО третьего поколения («владеть иностранным языком в объеме, необходимом для возможности получения информации из зарубежных источников»1).
Целью пособия является формирование у студентов коммуникативной
компетенции, достаточной для дальнейшей учебной деятельности, изучения зарубежного опыта и осуществления деловых контактов на элементарном уровне. Благодаря аутентичности и актуальности отобранных материалов имеется возможность развивать у будущих бакалавров основы
межкультурной компетенции.
Профессиональная направленность текстов и коммуникативный характер заданий к ним развивают у обучаемых способность участвовать в
ситуациях профессионального общения (обсуждение проблем автомобилестроения, описание устройства и технических характеристик автомобилей
и тракторов, знакомство со спецификой работы инженеров-автомобилестроителей различных специальностей, чтение текстов по специальности,
выступление с докладами, посещение выставки автомобилей и др.).
Представленная в пособии тематика связана с актуальными частными
и общими проблемами разработки и производства транспортных средств,
а также с тенденциями их развития. Учебное пособие включает пять тем:
 Автомобилестроение.
 Из истории автотранспортных средств.
 Общее устройство автотранспортных средств.
 Отдельные конструктивные группы автомобиля.
 Инженерные профессии в области автомобилестроения.
Каждая тема состоит из четырех-шести разделов, объединенных общей тематикой и имеющих в основном одинаковую структуру:
 список слов для запоминания (главным образом терминологии по
теме раздела);
 лексические упражнения;
ФГОС ВПО по направлению подготовки 190100 «Наземные транспортно-технологические комплексы», квалификация (степень) бакалавр, Структура ООП бакалавриата, Б. 1.  С. 11.
1
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 основной текст и задания к нему;
 задания на развитие навыков говорения;
 задания на проведение конференций и дискуссий по определенной
тематике.
Расширение и закрепление лексического запаса осуществляется с помощью поурочных списков слов, большого количества упражнений на анализ и образование сложных и производных слов, заданий на распознавание
значения слов и их употребление в словосочетаниях и в контексте предложения.
Задания к текстам направлены на развитие навыков чтения с использованием различных стратегий (просмотрового, поискового, ознакомительного и изучающего чтения), а также навыков письменной речи: написание
тезисов, составление доклада, аннотации, реферата, частного письма, автобиографии, письма-запроса информации и др.
Предполагается, что студенты владеют основным грамматическим материалом, изученным на первом этапе, поэтому работа над грамматикой
проводится на материале текстов. Грамматические задания к текстам ориентируют обучаемых на выявление формальных признаков грамматических структур, знание которых помогает распознавать сложные грамматические явления, а следовательно, более точно понимать их. Грамматический справочник представлен в виде таблиц, содержащих не только описание признаков грамматического явления и рекомендации по переводу, но и
примеры с образцами перевода. При выполнении грамматических заданий
на изучающее чтение у студентов развивается способность проводить
сравнительно-сопоставительный анализ грамматических явлений с целью
полного извлечения информации из иноязычного текста.
Развитие навыков говорения происходит на основе материала текстов.
Предусматривается говорение в диалогической и монологической формах,
в различных социальных группах (индивидуальная работа, работа в парах,
пленарная работа). При подготовке к диспутам и конференциям студенты
имеют возможность воспользоваться интернет-ссылками для получения
дополнительных материалов.
В приложениях (прил. 15) даны: грамматический справочник в таблицах, тексты для самостоятельного чтения, инструкции по составлению
плана, тезисов, конспекта, аннотации и реферата, речевые клише и рекомендации для проведения конференций и дискуссий, для других видов
дискурса. Тексты приложения дают дополнительную информацию по тематике пособия и могут быть использованы для внеаудиторного чтения.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема I
AUTOMOBILBAU
ЗАНЯТИЕ 1
Слова для запоминания
die Angaben (-) Pl. – данные, сведения, параметры
die Anlage (-,-en) – устройство, сооружение, оборудование
der Anteil (-s,-e) – доля, часть, удельный вес
der Antrieb (-s,-e) – привод, двигатель
der Bereich (-s,-e) – область, сфера, отрасль
die Branche [´brã:Sq] (-,-n) – отрасль
das Fahrzeug (-es,-e) – транспортное средство, автомобиль
der Hersteller (-s,-) – производитель, изготовитель
der Job [GOp] (-s,-s) – работа, рабочее место
der Kunde (-n,-n) – покупатель, клиент
die Niederlassung (-,-en) – филиал, отделение
der Personenkraftwagen (-s,-)/der Pkw/der PKW (-s,-s) – легковой автомобиль
der Umsatz (-es,¨-e) – (товаро)оборот, обороты по счетам
bestimmen (-te,-t) h – определять, предназначать
betragen (u, a) h – составлять (число, сумму)
darstellen (-te,-t) h – представлять, представлять собой
präsent sein (war, gewesen) s – присутствовать, быть представленным
schaffen (u,a) h – творить, создавать
schätzen (-te,-t) h – ценить, оценивать
sparen (-te,-t) h – экономить
stammen (-te,-t) h – происходить
preisgünstig – недорогой
umweltfreundlich – экологически чистый, экологичный
vorübergehend – временный, преходящий
Упражнения
I. Переведите следующие слова, производные от глагола «produzieren».
das Produkt, der Produzent, die Produktion (2 значения), die Serienproduktion, die Jahresproduktion, die Massenproduktion, die Automobilproduktion,
der Produktionsprozess, die Produktionsbranche, der Produktionsbereich,
die Produktionsstätte, die Produktions- und Forschungsanlage
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
der Industriezweig, der Gesamtumsatz, der Hybridantrieb, der Arbeitgeber,
der Arbeitnehmer, der Arbeitsplatz, der Dieselmotor, der Schwerpunkt,
der Personenkraftwagen, der Lebensstil, umweltfreundlich, weltweit,
weltbekannt, energiesparend
III. Образуйте сложные слова, первым компонентом которых является
существительное «das Auto(mobil)». Переведите.
das Auto(mobil)
IV. Определите,
кращения.
 ca.
 VDA
 St.
 Mio.
 Pkw
 VW
 (die) USA
 KBA
 BMW
der Bau
die Branche
der Konzern
der Produzent
der Hersteller
das Werk
как расшифровываются и переводятся следующие со Volkswagen
 Bayerische Motorenwerke
 Kraftfahrt- Bundesamt
 die Vereinigten Staaten
von Amerika
 zirka
 Stück
 Verband der Automobilindustrie
 Million(en)
 Personenkraftwagen
 миллион(ы)
 около, приблизительно
 Федеральное управление
автомобильного
движения (ФРГ)
 единица (штука)
 легковой автомобиль
 США
 Баварские моторные
заводы (БМВ)
 Фольксваген
 Объединение автомобильной промышленности (ФРГ)
V. Замените в следующих предложениях выделенные слова близкими им
по значению словами, данными под чертой. Переведите.
1. Im letzten Jahrzehnt ist der Ausfuhr von deutschen Fahrzeugen gestiegen.
2. Deutsche Automobilkonzerne sind in der ganzen Welt mit ihren Filialen,
Produktions- und Forschungsanlagen präsent.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Bekanntlich ist die Automobilproduktion der führende Industriezweig in
Deutschland.
4. Daimler, BMW, Volkswagen, MAN gehören zu den größten deutschen
Autoproduzenten.
5. Die deutschen Automobilbauer arbeiten gegenwärtig an der Entwicklung
neuer umweltfreundlicher Antriebe.
6. Die modernen Antriebe sollen auch nicht teuer sein.
die Automobilhersteller (2 раза), die Motoren, weltweit, der Export,
preisgünstig, die Industriebranche, die Niederlassungen
VI. Найдите русские эквиваленты следующих словосочетаний.
1. eine vorübergehende Erscheinung
2. einer der bedeutendsten Industriezweige
3. die drittgrößte automobilproduzierende Nation sein
4. ihr Schwerpunkt liegt im Bereich…
5. Es sollte aber anders kommen.
6. die Arbeitsplätze schaffen
7. auf den Bereich entfallen
8. von den Kunden besonders
geschätzt werden
9. die industriellen Arbeitsplätze
a. ее ядром является сфера…
b. создавать новые рабочие
места
c. временное явление
d. рабочие места в промышленности
e. занимать третье место среди
стран, производящих автомобили
f. особенно цениться покупателями
g. одна из самых значительных
отраслей промышленности
h. Но случилось иначе.
i. приходиться на отрасль
Текст 1
I. Прочитайте следующий текст и поймите его содержание.
II. Скажите, какие данные в тексте свидетельствуют о большом значении
автомобилестроения для ФРГ.
Automobilindustrie in Deutschland
„Ich glaube an das Pferd. Das Automobil ist eine vorübergehende Erscheinung.” Dieses Zitat stammt von Kaiser Wilhelm II (1859–1941). Es sollte aber
anders kommen.
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
In vielen Industrieländern wie in den USA, Japan, Deutschland und Korea
stellt die Automobilindustrie einen der bedeutendsten Industriezweige dar. Das
Automobil ist international zum wichtigsten Faktor geworden, der die Mobilität
der Menschheit und oft den Lebensstil bestimmt. Die Automobilbranche ist
außerdem ein Jobmotor1, der industrielle Arbeitsplätze schafft. Ihre Produkte
sind emotional, dafür arbeiten die Leute gern. Jeder siebte deutsche Arbeitnehmer arbeitet hier. Nach Angaben des Verbandes der Automobilindustrie (VDA)
beträgt der Anteil des Automobilbaus fast 19 Prozent am Gesamtumsatz der
deutschen Industrie.
Deutschland ist nach den USA und Japan die drittgrößte automobilproduzierende Nation. Von den insgesamt rund 59 Mio. Fahrzeugen, die im Jahre
2010 weltweit produziert wurden, stammte mehr als jedes fünfte (ca.12 Mio.)
aus der Produktion eines deutschen Automobilkonzerns.
Schwerpunkt der Automobilindustrie liegt in Deutschland im Bereich Personenkraftwagen, auf den stückzahlbezogen2 mehr als 90 Prozent der Produktion
entfallen. Weltbekannt und oft auch weltweit mit Niederlassungen, Produktionsund Forschungsanlagen präsent sind die Autohersteller VW, Audi, BMW, Daimler, Porsche und Opel.
Deutsche Unternehmen genießen international einen ausgezeichneten Ruf 3.
Besonders geschätzt werden von den Kunden die technischen Innovationen
der Fahrzeuge „Made in Germany” [meId In ΄GE:mqnI]. Gegenwärtig arbeiten
deutsche Automobilhersteller intensiv an umweltfreundlichen Antrieben wie
einer neuen Generation von Dieselmotoren, Hybridantrieben und einer weiteren
Elektrifizierung der Antriebe. Das Ziel ist ökologische, energiesparende und
preisgünstigere Fahrzeuge zu schaffen.
III. Найдите в тексте слова, относящиеся к понятию «автомобиль».
Переведите.
IV. Определите, что обозначают в тексте цифры: 18581941; 19 Prozent;
59 Mio.; 90 Prozent; 12 Mio.
V. Найдите в тексте все прилагательные и наречия в сравнительной и
превосходной степени (см. прил. 1, с. 122). Переведите.
VI. Найдите и переведите сложноподчиненные предложения (см. прил. 1,
с. 127).
VII. Переведите высказывание кайзера Вильгельма II об автомобиле.
VIII. Найдите в тексте и переведите доказательство того, что это мнение
было ошибочно.
1
ein Jobmotor sein – зд. сильно влиять на рынок труда.
stückzahlbezogen – по количеству единиц (произведенной продукции).
3
einen ausgezeichneten Ruf genießen – пользоваться отличной репутацией.
2
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IX. Найдите в тексте и переведите информацию об оценке немецких автомобилей потребителями и o направлениях работы современных автомобилестроителей.
X. Расставьте пункты плана в соответствии с содержанием текста.
1. Die größten deutschen Automobilhersteller.
2. Die Automobilproduktion als wichtigster Sektor der deutschen Industrie.
3. Die Haupttendenzen im Automobilbau.
4. Die Bedeutung der Fahrzeuge für die Menschheit.
5. Die Einschätzung der deutschen Fahrzeuge durch Kunden.
XI. Изучите следующую таблицу и определите, какие фрагменты текста
она иллюстрирует. Опишите таблицу, используя приведенные ниже
вопросы.
Die größten Autohersteller der Welt
(Fahrzeugabsatz1 2010)
Position
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Hersteller
Toyota
General Motors
Nissan/Renault [ rq'nL]
Volkswagen
Hyundai/Kia
Ford
PSA2
Honda
Suzuki
Fiat Group
Daimler
Chrysler
BMW
Mazda
Mitsubishi
in Mio. St.
8,418
8,390
7,276
7,140
5,702
5,313
3,602
3,555
2,592
2,224
1,884
1,516
1,461
1,286
1,078
http:/www.automobil-produktion.de Stand 03.2011
1.
2.
3.
4.
1
2
Worüber informiert die vorliegende Tabelle?
Woher stammen diese Angaben?
In welchen Einheiten sind die Zahlen angeführt?
Welche Angaben enthält jede der Spalten (колонка)?
der Fahrzeugabsatz – сбыт автомобилей.
PSA – Peugeot [pq'ZL] Citroёn [sitr'Wn] – концерн Пежо&Ситроен.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Welche Autohersteller nehmen den ersten, den zweiten und den dritten
Platz ein? Mit wie viel verkauften Fahrzeugen?
6. Welche Autohersteller folgen den Marktführern mit minimalem Abstand?
7. Welche Unternehmen schließen die Liste?
8. Wie viel Fahrzeuge insgesamt haben die führenden deutschen Autobauer
im Jahre 2010 verkauft?
XII. Подготовьте сообщение о роли автомобильной промышленности
Германии. Используйте содержание текста, план и описание таблицы
«Die größten Autohersteller der Welt».
ЗАНЯТИЕ 2
Слова для запоминания
die Einheit (-,-en) – 1. единство 2. единица (измерения)
3. элемент (конструкции)
der Geschäftspartner (-s,-) – деловой партнер
der Kunststoff (-es,-e) – искусственный материал
das Niveau [ni΄vo:] (-s,-s) – уровень
die Produktionsstätte (-,-n) – цех, производственное подразделение
предприятия,
das Risiko (-s, Risiken) – риск, опасность
der Rohstoff (-es,-e) – сырье
ablösen (-te,-t) h – сменять, приходить на смену
absetzen (-te,-t) h – сбывать, продавать, реализовывать
auftreten (a,e,) s – выступать
ausstatten (-ete,-et) h – оснащать, оборудовать
feststellen (-te,-t) h – устанавливать, констатировать
übertréffen (a,o) h – превосходить
vergleichen (i,i) h – сравнивать
verlangen (-te,-t) h – желать, просить, требовать
zögern (-te,-t) h – медлить
zuliefern (-te,-t) h – поставлять (комплектующие детали, узлы)
entschlossen – решительно
knapp – 1. скудный, ограниченный 2. едва
wettbewerbsfähig – конкурентоспособный
hoch im Kurs stehen (a,a) – высоко котироваться
vor Ort – на месте (где что-то происходит), местный
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнения
I. Определите, от каких глаголов образованы следующие существительные.
Переведите.
die Herstellung, der Hersteller, der Absatz, das Verlangen, die Bestimmung,
der Vergleich, der Betrag, die Forderung, die Zögerung, die Ausstattung,
der Lieferant, der Zulieferer, die Bewegung, der Verkauf, die Ablösung
II. Определите значение следующих прилагательных, образованных от глагола с помощью суффикса -bar. Прилагательные с этим суффиксом выражают пассивную способность к чему-либо.
Образец: erreichen  достигать
erreichbar – достижимый, который может быть достигнут
ablösen – ablösbar
kontrollieren  kontrollierbar
herstellen  herstellbar
absetzen  absetzbar
verwenden – verwendbar
vergleichen  vergleichbar
bewegen  bewegbar
liefern  lieferbar
III. Определите значение следующих прилагательных, образованных от существительных и глаголов с помощью полусуффикса -fähig.
Прилагательные с этим полусуффиксом выражают обычно активную
способность к чему-либо.
Образец: die Konkurrenz  конкуренция
konkurrenzfähig  конкурентоспособный
die Arbeit  arbeitsfähig
die Funktion  funktionsfähig
die Produktion  produktionsfähig
die Lieferung  lieferungsfähig
der Wettbewerb  wettbewerbsfähig
die Bewegung  bewegungsfähig
die Entwicklung  entwicklungsfähig
manövrieren  manövrierfähig
IV. Дополните следующие предложения словами и словосочетаниями,
данными под чертой.
1. Die Entwicklung der Automobilindustrie in Russland … die kühnsten
Prognosen.
2. In Russland stand die Technik immer hoch ... …
3. Russland kann Deutschland als größten … in … ablösen.
4. Die Länder, in denen Russland mit seinen Autos als Exporteur …, liegen
vor allem im Nahosten und Asien.
5. Der Importanteil wird in den nächsten Jahren auf dem … … bleiben.
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Der russische Markt … nach wettbewerbsfähigen Produkten.
7. Die ausländischen Zulieferer … noch in die russische Automobilproduktion zu investieren.
vergleichbaren Niveau, Europa, zögern, Absatzmarkt, im Kurs, verlangt,
übertrifft, auftritt
V. Переведите следующие словосочетания.
nur eine knappe Million Fahrzeuge bauen, mehr Chancen als Risiken bieten,
die Produktionsstätten vor Ort errichten, die lokal produzierten Einheiten,
eine überschaubare Anzahl von Lieferanten, den gleichen Marktanteil halten,
mit wettbewerbsfähigen Produkten und Technologien ausstatten, in den
Regionen um St. Petersburg
Текст 2
I. Прочитайте следующий текст и поймите его содержание.
II. Озаглавьте текст.
Die Entwicklung der Automobilindustrie in Russland übertrifft die kühnsten Prognosen. Russland war immer ein Land, in dem Technik hoch im Kurs
stand. 2010 wurden hier über 3 Mio. Fahrzeuge abgesetzt. Damit ist Russland
auf dem besten Weg1, Deutschland als größten Absatzmarkt in Europa abzulösen. Russland ist auch traditionell ein Exportland. Vor allem im Nahost und
Asien sind die Länder, in denen die Russen traditionell als Exporteure auftreten.
Im Land werden aber nur eine knappe Million Fahrzeuge gebaut, und dabei
nur zu 80 % von russischen OEMs2. Von den im Jahre 2010 verkauften Fahrzeugen in Russland werden lediglich etwa 50 % auch dort hergestellt. Der Importanteil ist immer noch hoch und wird auch in den nächsten Jahren auf dem
vergleichbaren Niveau bleiben. Von den 1,6 bis 1,7 Mio. lokal produzierten Einheiten werden etwa 40 % von den internationalen Automobilherstellern montiert.
Will die russische Autoindustrie den gleichen Marktanteil halten wie heute,
dann müsste sie in der nächsten Zukunft enorm zugewinnen3. Stahl, Aluminium
und Kunststoffe kann Russland als Rohstoffe liefern – und die Energie auch.
Aber die Automobil-Produktion in Russland kann sich erst dann stabil entwickeln, wenn hier die Betriebe entstehen, die diese Rohstoffe für den AutomotiveBereich verarbeiten.
Es ist nötig, die russischen Hersteller mit wettbewerbsfähigen Produkten
und Technologien auszustatten, nach denen der russische Markt verlangt. Entsprechend entschlossen investieren die amerikanischen, chinesischen, europäischen, japanischen und koreanischen Automobilhersteller in die russische
auf dem besten Weg sein – быть на верном пути (к какой-л. цели).
OEM [qu I ΄em] (Original Equipment Manufacturer) – производитель изначальной
(оригинальной) комплектации.
3
enorm zugewinnen – зд. чрезвычайно увеличить темпы роста.
1
2
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Automobil-Produktion, vor allem in den Regionen um St. Petersburg (Ford, GM,
Hyundai, Nissan, Suzuki, Toyota) sowie Moskau (Mitsubishi, PSA, Renault
[rq'no:], Volvo, VW) und fordern dies auch von ihren Zulieferern.
Doch viele internationale Zulieferer zögern noch. Nur eine überschaubare
Anzahl von Lieferanten wie z.B. Bosch, Delphi, Denso, Johnson Controls, Siemens, Tenneco hat bisher Produktionsstätten vor Ort gebaut.
Die ausländischen Geschäftspartner stellen trotzdem fest: Russland bietet
mehr Chancen als Risiken.
III. Найдите в тексте прилагательные с суффиксами -bar, -fähig, -isch.
Переведите.
IV. Найдите в тексте и переведите сложноподчиненные предложения и
предложение с инфинитивным оборотом (см. прил. 1, с. 127, 133).
V. Найдите в тексте и переведите информацию о сотрудничестве российских и зарубежных автомобилестроителей.
VI. Подтвердите с помощью текста следующие высказывания:
 Die technischen Errungenschaften (достижения) wurden in Russland
immer hoch geschätzt.
 Als Absatzmarkt ist Russland wettbewerbsfähig.
 Die Rolle des Imports bleibt immer noch wichtig.
 Die russische Industrie ist fähig, der Automobilproduktion die erforderlichen Rohstoffe zu liefern.
 Die ausländischen Automobilhersteller investieren gern in die Entwicklung der Autoproduktion in Russland.
 Die internationalen Zulieferer können ihre Chancen in Russland als
positiv einschätzen.
VII. Докажите на основе текста, что автомобилестроение в России может
успешно развиваться. Используйте схему рассуждения (тезисаргументывывод) и соответствующие ей речевые клише.
Тезис:
meines Erachtens…
aus meiner Sicht…
по моему мнению…
с моей точки зрения…
Аргументы: bekanntlich…
erstens…/zweitens…/
14
как известно…
во-первых…/ во-вторых… /
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вывод:
drittens…
außerdem…
в-третьих…
кроме того…
Wir können also zum
Schluss kommen, dass…
Итак, мы можем прийти
к выводу, что…
ЗАНЯТИЕ 3
Слова для запоминания
die Baureihe (-,-n) – конструктивный ряд, конструктивное семейство
das Fließheck (-s,-e) – хетчбек (задняя часть автомобиля с полого
опускающейся крышей)
die Messe (-,-n) – ярмарка, выставка-ярмарка
das Modell (-s,-e) – модель
der Preis (-es,-e) – 1. цена 2. премия, награда
das Stufenheck (-s,-e) – седан (форма задней части кузова с выраженным
углом между стеклом задка и багажником)
erobern (-te,-t) h – завоевывать
errichten (-ete,-et) h – строить, сооружать
erhältlich sein (war, gewesen) s – иметься (в продаже)
fertigen (-te,-t) h – изготавливать
stehen (a,a) h für+Akk. – поддерживать что-л., придерживаться чего-л.
verkaufen (-te,-t) h – продавать
vorstellen (-te,-t) h – 1. представлять 2. представлять себе что-л.
aufwändig – связанный с большими расходами
einfach – простой, просто
gemeinsam – общий, совместный, вместе
günstig – благоприятный, выгодный
mangelhaft – неудовлетворительный, плохой
niedrig – низкий
umfangreich – большой, обширный, широкий
voraussichtlich – предполагаемый, вероятный, предположительно
in Lizenz – по лицензии
vor allem – прежде всего
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнения
I. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
Osteuropa, die Mittelklasse, der Mittellauf (der Wolga), das Hauptwerk,
die Stufenhecklimousine, der Neuwagenkaufpreis, das Montagewerk,
der Markenname, das Vergleichsmodell, die Kalina-Baureihe, die LoganFamilie, die Automobil-Messe
II. Образуйте от следующих глаголов существительные с суффиксом -ung.
Переведите.
Образец: fordern (требовать) – die Forderung (требование)
herstellen, zuliefern, bestimmen, schaffen, verbessern, ausstatten,
fertigen, verarbeiten, vorstellen, errichten, erobern
III. Найдите в колонке В слова и словосочетания, близкие по значению
словам из колонки А. Переведите.
A
errichten
absetzen
preisgünstig
vorstellen
verlangen
fertigen
ablösen
mangelhaft
der Hersteller
B
an die Stelle treten
nicht gut genug
der Produzent
verkaufen
herstellen
aufbauen
zu niedrigem Kaufpreis
fordern
präsentieren
IV. Ответьте на следующие вопросы, подобрав соответствующие существительные из колонки справа.
Was kann man…
 erobern?
die aktuellen Automodelle, den ersten Platz,
 errichten? ein Montagewerk, den Marktanteil, eine FahrzeugBaureihe, das Land, ein neues Werk, die Stufenheck fertigen?
 vorstellen? limousine, ein neues Produkt, den Antrieb, eine
 verkaufen? Niederlassung, den Rohstoff, neue Märkte
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 3
I. Прочитайте заголовок текста. Что вы знаете о названном в нем предприятии?
II. Прочитайте текст. Какие автомодели этого предприятия представлены
на западных рынках?
AvtoVAZ
AvtoVAZ ist der größte Hersteller von Personenkraftwagen in Russland
und Osteuropa. Der Konzern hat einen Anteil von ca. 1 % am Bruttosozialprodukt1 Russlands und ist damit für die ganze Wirtschaft von Bedeutung. Das
Hauptwerk befindet sich in der Oblast Samara, am Mittellauf der Wolga. Die
Wagen von AvtoVAZ werden unter dem Markennamen Lada verkauft. Die Ladas werden in Lizenz in der Ukraine, in Kasachstan, in Ägypten, in Ecuador und
in Uruguay gefertigt.
Zwischen 1975 und 1995 gehörte Lada auch im Westen zum Straßenbild2.
Im Osten Deutschlands und auch in Österreich ist der Name dagegen noch bekannter.
Die bekannten Modelle der Mittelklasse von AvtoVAZ sind der Lada 110
(seit 1996) mit Stufenheck, der Kombi Lada 111 (seit 1998), der Lada 112 mit
Fließheck (seit 2000) sowie die moderne Kalina-Baureihe (seit 2006) und der
neue Priora (seit 2008), der die veralteten Baureihen ablöst. Diese Fahrzeuge
sind auf dem deutschen Markt zu den günstigsten ihrer Klasse geworden.
Bei der Internationalen Automobil-Messe (IAA) 2007 in Frankfurt am
Main wurde die neue Stufenhecklimousine 2170 vorgestellt, welche seit November 2008 in Deutschland erhältlich ist. Den westlichen Markt erobert Lada
vor allem mit einem zu Vergleichsmodellen günstigeren Preis bei umfangreicher
Ausstattung.
Die Firma steht in Deutschland für einfache Technik, minimalen Komfort
und sehr niedrigen Neuwagenkaufpreis. Um die mangelhafte Verarbeitung für
den deutschen Markt zu verbessern, werden die Fahrzeuge vom deutschen Importeur aufwändig optimiert.
AvtoVAZ ist eine strategische Partnerschaft mit Renault [rq'no:] eingegan3
gen . Die Unternehmen werden in der nächsten Zukunft ein gemeinsames Montagewerk für die Produktion von Modellen aus der Logan-Familie in Togliatti
errichten. Allein in diesem Werk werden dann jährlich voraussichtlich 900.000
Fahrzeuge gefertig und damit mehr als in jeder anderen Region Russlands
(St. Petersburg 620.000, Moskau 460.000, nördliche Wolgaregion 470.000 –
ohne Nfz).
das Bruttosozialprodukt – валовый национальный продукт.
zum Straßenbild gehören – зд. часто встречаться на дорогах.
3
eine Partnerschaft eingehen – заключить соглашение о партнерстве.
1
2
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III. Найдите в тексте и переведите словосочетания «прилагательное +
+ существительное». Переведите.
IV. Найдите предложения с глаголами «sein» и «werden». Определите их
функцию и переведите предложения (см. прил. 1, с. 111, 112).
V. Найдите предложение с инфинитивным оборотом (см. прил. 1, с. 132).
Переведите.
VI. Найдите в тексте и переведите информацию о продукции АвтоВАЗа
на западных рынках.
VII. Ответьте на следующие вопросы по содержанию текста. Высказывая
свое мнение, используйте речевые клише: meiner Meinung nach…,
meines Wissens…
1. Wo befindet sich AvtoVAZ?
2. Von welcher Bedeutung ist der Konzern für Russland und Osteuropa?
3. Welche aktuellen Modelle produziert der AvtoVAZ?
4. Welche von diesen Modellen sind an westlichen Märkten präsent?
5. Was macht die Wagen von AvtoVAZ konkurrenzfähig?
6. Welche Zukunftspläne hat der Betrieb?
VIII. Подготовьте краткую презентацию концерна АвтоВАЗ, используя
данный текст и интернет-сайты http//:www.de.wikipedia.org/wiki/
AvtoVAZ и http//:www.lada-auto.ru
ЗАНЯТИЕ 4
Слова для запоминания
das Fach (-es,¨-er) – отрасль, область (науки, техники), специальность
der Händler (-s,-) – торговец
das Konzept (-s,-e) – план, программа (какого-л. долгосрочного проекта)
das Management ['mFnFGmqnt](-s,-s) – управление, руководство
das Nutzfahrzeug (-s,-e)/das Nfz – автомобиль промышленного назначения
die Öffentlichkeit (-) Sg. – общественность
die Sparte (-,-n) – отдел, раздел
die Studie (-,-n) – 1. эскиз 2. исследование
die Ware (-,-n) – 1. товар 2. Pl. продукция
das Werkzeug (-s,-e) – инструмент
das Zubehör (-s) Sg. – запасные части, принадлежности (ЗИП)
anwachsen (u,a) s – расти, возрастать, увеличиваться
aufteilen (-te,-t) h in+Akk. – разделять, подразделять
ausstellen (-te,-t) h – выставлять, экспонировать
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
einführen (-te,-t) h – 1. вводить, внедрять 2. ввозить
einkaufen (-te,-t) h – покупать, закупать
entwickeln (-te,-t) h – 1. развивать 2. разрабатывать, конструировать
erzielen (-te,-t) h – достигать
gießen (o,o) h – лить, отливать
nutzen (-te,-t) h – 1. Dat. быть полезным кому-л., чему-л.
2. пользоваться, использовать
schweißen (-te,-t) h – сваривать
stattfinden (a,u) h – состояться, быть, бывать
steigen (ie,ie) s – повышаться, возрастать, увеличиваться
zunehmen (a,o) h – увеличиваться, усиливаться, возрастать
zwingen (a,u) h – вынуждать, принуждать, заставлять
anstrengend – напряженный
ausnahmsweise – в виде исключения, как исключение
Упражнения
I. Определите глаголы, от которых образованы следующие существительные. Назовите род этих существительных. Переведите.
Zunahme, Importeur, Schweißen, Lieferant, Gießerei, Einkauf, Studie,
Einführung, Antrieb, Ausnahme, Ausstellung, Exporteur
II. Образуйте от следующих глаголов существительные с суффиксом -er,
обозначающие профессию или род занятий. Переведите.
Образец: arbeiten – работать
der Arbeiter – рабочий
besuchen, herstellen, ausstellen, entwickeln, zuliefern, schweißen,
handeln, fahren, managen ['mFnFG(q)n]
III. Образуйте сложные слова, первым компонентом которых является
существительное «das Fach». Переведите.
das Fach
der Mann
die Frau
die Leute
die Ausstellung
der Aussteller
die Messe
der Bereich
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV. Замените в следующих предложениях выделенные слова близкими им
по значению словами, данными под чертой.
1. Die erste Internationale Fachmesse fand im Jahre 1897 statt.
2. Mit der wachsenden Mobilität stieg auch die Anzahl der Fachaussteller.
3. Die Zahl der sich an der Messe beteiligenden Aussteller wuchs mit jedem
Jahr an.
4. Im Jahre 2007 waren viele Innovationen zu sehen, beispielsweise
Hybridfahrzeuge.
5. Auf der Fachmesse ICTA stellten 2008 über 464 Unternehmen aus
18 Ländern ihre Produkte vor.
6. Um künftig konkurrenzfähig zu sein, sind die russischen Autohersteller
zur internationalen Zusammenarbeit gezwungen.
zum Beispiel, stieg, wettbewerbsfähig, die Fachausstellung, präsentierten,
zunehmenden
Текст 4
I. Прочитайте следующее письмо. Что описывает автор?
Peter Holzmann
Heinestr.17
40213 Leipzig
Deutschland
Aleksej Wolkow
ul. Krassnaja 32 kw. 7
440026 Pensa
Russland
den 10. September 20 - Lieber Aleksej,
vielen Dank für deinen letzten Brief. Entschuldige bitte, dass ich dir so lange
nicht geschrieben habe, aber die letzten Wochen waren sehr anstrengend.
In einigen Tagen muss ich dienstlich nach Frankfurt am Main, um dort die IAA
zu besuchen. Das ist die bedeutendste Automobilfachmesse der Welt. Vorher
hatte ich darüber einige Broschüren zu studieren und im Internet zu recherchieren. Dabei habe ich viel Interessantes erfahren.
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Es gibt eigentlich zwei IAA – in Frankfurt und in Hannover: in der ersten
werden die Pkws ausgestellt und in der letzten – die Lkws. Die erste Internationale Automobilausstellung fand im Jahre 1897 in Berlin statt. Auf ihr waren insgesamt nur acht „Motorwagen“ zu sehen! Mit der zunehmenden Mobilität stieg
aber auch die Anzahl der Fachaussteller. Stell dir vor: Waren es im Jahre 1921
noch 67 Hersteller auf der IAA, so wuchs die Zahl jährlich an und beträgt heute
über 1.000 Aussteller aus 40 Ländern, darunter viele Zubehörhersteller! Auf
229.000 Quadratmetern!
Die Hersteller nutzen natürlich die Messe, um neue Fahrzeuge und Produkte
sowie Studien und Konzepte zum ersten Mal der Öffentlichkeit vorzustellen.
Außerdem habe ich gelesen, dass die letzte IAA mit den gemeinsamen Sparten
Pkws und Nutzfahrzeuge in Frankfurt 1989 stattfand und dabei einen Besucherrekord mit 1.233.100 Messegästen erzielte! Aber wegen der Zunahme der präsentierenden Hersteller teilte man die Fachmesse ab 1989 im zweijährigen Turnus1 auf in Pkws (Frankfurt/Main) und Lkws (Hannover). Ausnahmsweise fand
die in Hannover beheimatete2 IAA Nutzfahrzeuge im Jahr 2000 in Frankfurt
statt, da in Hannover die EXPO3 2000 stattfand.
Sicherlich werden diesmal in Frankfurt auch die Hybridfahrzeuge ausgestellt. Sie sind gerade das Ziel meiner Dienstreise. Die Leitung unseres Verkehrsbetriebs hat vor, einige Pkws mit Hybridantrieb einzukaufen.
Wenn du an Autos und der IAA Interesse hast, würde ich dir die Webseite
http://www.iaa.de empfehlen.
Ich hoffe bald von dir zu hören und grüße dich herzlich.
Dein Peter
II. Просмотрите письмо еще раз. Какие особенности в оформлении письма
отличаются от норм, принятых в России?
III. Найдите в тексте и переведите сложные существительные.
IV. Найдите в тексте все случаи употребления «zu». Определите, является
ли «zu» в каждом случае приставкой, предлогом или частицей
(см. прил. 1, с. 134). Найдите сложноподчиненные предложения
(см. прил. 1, с. 127). Переведите.
V. Какие речевые клише использованы в письме?
VI. Ответьте на следующие вопросы по тексту.
1. Was ist die IAA?
1
im zweijährigen Turnus – через каждые два года.
beheimatet – зд. обретшая родину.
3
die EXPO – Всемирная выставка.
2
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Wann ist die IAA zum ersten Mal durchgeführt worden?
3. Wo fand die erste IAA statt?
4. Wie viel Exponate wurden ausgestellt?
5. Welche Rekordzahlen sind auf der IAA erzielt worden?
6. Seit wann werden die IAA Personenkraftwagen und die IAA Nutzfahrzeuge durchgeführt?
7. Wo und wie oft finden diese Messen statt?
8. Wo kann man die aktuelle Information über die IAA finden?
VII. Инсценируйте разговор по телефону между Петером и Алексеем,
основываясь на содержании текста и вопросах из предыдущего
задания. Начните и закончите диалог следующим образом:
А. Hier Aleksej Wolkow, guten Tag.
P. Hallo, Aleksej! Hier ist Peter Holzmann, dein Freund aus Leipzig.
A. Ah, Peter! Freut mich. Hast du meinen Brief vom 3. August schon
erhalten?
P. Ja, gewiss. Entschuldige, Aleksej, dass ich mich ziemlich lange nicht
gemeldet habe. Aber…
……………………………………………………….
A. Vielen Dank für deinen Anruf. Also, gute Reise und viel Erfolg.
Tschüs!
P. Danke. Auf Wiederhören!
Текст 5
I. Прочитайте заголовок текста. Какие вопросы, по вашему мнению,
будут в нем рассматриваться?
II. Прочитайте текст. Чем Петербургская техническая ярмарка отличается
от IAA?
Die Technische Industriemesse St. Petersburg
Die Technische Industriemesse St. Petersburg ist eine internationale Fachmesse, die sich auf Kunden aus nahezu allen Bereichen der Industrie orientiert.
Die Messe ist die größte Industriemesse im Nordwesten Russlands und bildet
einen starken Verbund1 von Fachmessen in den Bereichen Maschinenbau,
Metallverarbeitung, Werkzeuge, Gießerei, Metallurgie, Schweißen, Automatisierungstechnik, Antriebstechnik.
1
bildet einen starken Verbund – прочно связывает.
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2010 präsentierten sich mehr als 464 Unternehmen aus 18 Ländern den
über 15.000 Besuchern aus 25 Staaten auf 15.700 Quadratmetern. Fast 53 % der
Besucher kamen aus dem mittleren oder Top-Management.
Eine der Einzelfachmessen ist die ICTA. 2009 widmete sie sich zum dritten
Male speziell dem Automobilsektor, der in und um St. Petersburg einen wahren
Boom [bHm] erlebt1. Die ICTA richtete ihr Spektrum nicht nur auf Komponenten, sondern auch auf Maschinen bis hin zu Technologien für die Automobilindustrie in Russland. Aussteller waren Hersteller, Systemlieferanten, Zulieferer,
Entwickler, Designer [di'zainqr], Händler, Importeure und Exporteure sowie Ingenieurbüros im Bereich der Automobilindustrie.
Um künftig wettbewerbsfähig zu sein, sind die russischen Hersteller zur internationalen Zusammenarbeit, zum Einkauf oder zur gemeinsamen Produktion
innovativer Autoteile aus anderen Ländern und zur Einführung moderner Technologien bei der Produktion gezwungen. Auch die internationalen Autoproduzenten suchen hier nach Zulieferern aus Russland.
III. Найдите в тексте названия профессий или рода занятий, а также отраслей промышленности. Переведите.
IV. Найдите и переведите предложения с придаточными определительными предложениями и инфинитивными группами (см. прил. 1,
с. 127, 132).
V. Подтвердите или опровергните следующие высказывания, основываясь
на содержании теста. Используйте речевые клише:
Sie haben Recht.
Вы правы.
Ich glaube ja.
Я думаю, да.
Das stimmt (leider) nicht.
Это (к сожалению) не так.
Das stimmt nur zum Teil.
Это лишь отчасти так.
Da muss ich Ihnen (leider) Здесь я вынужден (к сожалению)
widersprechen.
Вам возразить.
Ich bin ganz sicher, dass…
Я совершенно уверен, что…
Tut mir Leid, aber…
Сожалею, но…
1. Die Technische Industriemesse in St. Petersburg ist eine Fachmesse für
Kraftfahrzeugtechnik.
2. Die Technische Industriemesse in St. Petersburg ist populär, aber nur in
Nordwesten Russlands.
1
einen wahren Boom erleben – переживать подлинный бум.
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Im Rahmen dieser Messe fand auch eine Automobilausstellung statt.
4. Die ICTA wurde 2010 zum ersten Mal durchgeführt.
5. Die Teilnehmer der ICTA sind Fachleute aus verschiedenen Bereichen des
Automobilbaus.
6. Die russischen Autobauer haben leider keine Chance konkurrenzfähige
Produktion herzustellen.
7. Die Zusammenarbeit ist sowohl für russische als auch für ausländische
Autobauer von Bedeutung.
VI. Найдите в тексте и переведите информацию о целях проведения
ярмарки ICTA.
VII. Заполните следующую таблицу, внеся в нее данные из текстов 4 и 5
и расскажите о ярмарках IAA и ICTA.
Internationale
Technische IndustAutomobilriemesse
Ausstellung (IAA) St. Petersburg ICTA
Standort
Gründungsjahr
Fläche (m2)
Anzahl der
Aussteller
Anzahl der
Besucher
Fachbereiche
Produkte
VIII. Напишите письмо своему немецкому другу о посещении выставки
Автопром/ICTA. За образец возьмите текст 4.
IX. Инсценируйте диалог по телефону с немецким другом о посещении
вами выставки Автопром/ICTA. Используйте речевые клише, характерные для разговора по телефону (см. задание VII на с. 22).
X. Напишите по материалам этого раздела реферат о значении автомобильной промышленности для России и Германии и выступите с ним перед
группой. Воспользуйтесь рекомендациями по написанию рефератов
(см. прил. 3).
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема II
AUS DER GESCHICHTE DER FAHRZEUGE
ЗАНЯТИЕ 1
Слова для запоминания
der Differentialantrieb (-s,-e) – дифференциальный привод
der Führerschein (-s,-e) – водительские права
die Gangschaltung (-,-en) – механизм переключения передач
die Geschwindigkeit (-,-en) – скорость
das Getriebe (-s,-) – привод, передача, передаточный механизм
das Kraftfahrzeug (-s,-e)/das Kfz – (безрельсовое) транспортное средство
der Kühler (-s,-) – радиатор
die Kupplung (-,-en) – сцепление
das Muster (-s,-) – образец
der Ottomotor (-s,-en) – двигатель внутреннего сгорания (ДВС)
с принудительным (искровым) воспламенением
рабочей смеси, бензиновый двигатель
der Verbrennungsmotor (-s,-en) – двигатель внутреннего сгорания (ДВС)
der Vergaser (-s,-) – карбюратор
der Wagen (-s,-) – автомобиль, тележка, вагон
die Zugmaschine (-, -n) – колесный тягач, колесный трактор
die Zündkerze (-,-n) – свеча зажигания
die Zündung (-,-en) – зажигание, воспламенение
antreiben (ie,ie) h – приводить в движение
beauftragen (-te,-t) h – поручать, давать поручение
befördern (-te,-t) h – транспортировать, перевозить, доставлять
erfinden (a,u) h – изобретать
gelten (a,o) h – 1. als+Nom. считаться кем-то, чем-то, каким-то
2. быть действительным, иметь законную силу
rennen (rannte, gerannt) s – бежать, мчаться, нестись
steuern (-te,-t) h – управлять
unterstǘtzen (-te,-t) h – поддерживать
verwirklichen (-te,-t) h – осуществлять
einen Beitrag leisten (-ete,-et) h zu+Dat. – вносить вклад, способствовать
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнения
I. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
das Beförderungsmittel, der Einzylinder-Viertakt-Motor, der Verbrennungsmotor,
das Autorennen, das Straßennetz, der Geschäftsmann, die Gasmotorenfabrik,
der Differentialantrieb, der Wirtschaftszweig, selbstgetrieben, dreirädrig,
motorengetrieben, entwicklungsfähig, zeitgleich
II. Образуйте сложные слова, последним компонентом которых является
существительное «der Wagen». Переведите.
die Kraft
die Last
die Personen
der … wagen
der Dampf
liefern
III. Найдите в колонке B русские эквиваленты слов, данных в колонке А.
A
B
механизм переключения передач
der Dampfantrieb
грузовой автомобиль
das Militärfahrzeug
карбюратор
die Zugmaschine
паровой привод
die Zündkerze
die Gangschaltung
армейский автомобиль
радиатор
der Lastwagen
тягач
der Vergaser
передаточный механизм
das Getriebe
die Kupplung
сцепление
свеча зажигания
der Kühler
IV. Прочитайте и переведите следующие сокращения.
AG – Aktiengesellschaft
Lkw – Lastkraftwagen
km/h – Kilometer in der Stunde
Pkw – Personenkraftwagen
kW – Kilowatt
Kfz – Kraftfahrzeug
PS – Pferdestärke
Nfz – Nutzfahrzeug
V. Переведите следующие словосочетания:
das Auto zum Patent anmelden, die langjährigen Pläne verwirklichen,
die Menschen fühlen sich alt/erwachsen, ein Autorennen gewinnen, nach
dem Erfinder nennen, als Erfinder gelten, vom Kriegsministerium beauftragt
werden, als Zugmaschine für Kanonen gedacht werden
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
VI. Дополните следующие предложения словами, данными в списке слов
для запоминания. Переведите.
1. Das Zeitalter mechanisch getriebener Beförderungsmittel begann, als Nicolas Cugnot [nikO'lR kу'ŋo] ein dreirädriges Fahrzeug mit Dampfantrieb
(изобрел).
2. Lastwagen, Busse, Autos, Lieferwagen und (колесные тягачи) haben den
gemeinsamen Ursprung.
3. Benz (осуществил) seine langjährigen Pläne, motorengetriebene Straßenfahrzeuge zu bauen.
4. Zu den wichtigsten Erfindungen von Benz gehören auch (свеча зажигания и дифференциальный привод).
5. Gottlieb Daimler (внес большой вклад) zur Entwicklung der Automobiltechnik.
6. Der Konstrukteur Willhelm Maybach (поддерживал) Daimler bei seiner
Erfindungstätigkeit.
7. Haben junge Leute (водительские права) in der Tasche, erst dann fühlen
sie sich erwachsen.
Текст 1
I. Прочитайте следующий текст. Кто из изобретателей в области автомобильной техники в нем назван?
Pioniere der Automobiltechnik
Das Automobil bestimmt heute das Leben der Menschen. Junge Leute
fühlen sich erst dann erwachsen, wenn sie den Führerschein in der Tasche und
das Auto in ihrer Garage [...Zq] haben. Und alte Menschen fühlen sich erst wirklich alt, wenn sie selbst kein Auto mehr steuern können. Die Welt hat sich mit
einem dichten Straßennetz bedeckt, und kein Wirtschaftszweig kann ohne Kraftfahrzeuge funktionieren. Wie ist es eigentlich dazu gekommen?
Lastwagen, Busse, Autos, Lieferwagen und Traktoren leiten sich von einem
gemeinsamen Ursprung1 her. Als Anfang
des Zeitalters mechanisch angetriebener
Beförderungsmittel gilt das Jahr 1769, als
Nicolas Cugnot ein dreirädriges Fahrzeug
Dampfwagen von N. Cugnot
mit Dampfantrieb baute. Cugnot war ein
im Schnitt
französischer Artillerieoffizier und Erfinder, der vom Kriegsministerium beauftragt wurde, ein Transportmittel für die
Artillerie zu entwickeln. Sein Dampfwagen war die erste speziell für den Transport konstruierte Maschine, die vier Passagiere [...'ZJrq] bei einer Geschwindigkeit zwischen 3 und 4,5 km/h befördern konnte. Man kann sie auch als ersten
1
der Ursprung – происхождение.
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Traktor betrachten, als ersten Lastwagen, erstes Militärfahrzeug (sie war als
Zugmaschine für Kanonen gedacht), ersten Bus und so weiter.
Erst in den letzen Jahren des 19. Jahrhunderts wurden Fahrzeuge mit Verbrennungsmotor hergestellt. Die beiden weltbekanntesten Pioniere des Automobilbaus sind Carl Friedrich Benz und Gottlieb Daimler. 1878/79 entwickelte
Benz einen verdichtungslosen Zweitakt-Verbrennungsmotor und später einen
leichten Viertaktmotor. Er entwickelte den Differentialantrieb und andere Kraftfahrzeugelemente wie die Achsschenkellenkung1, die Zündkerzen, die Kupplung, den Vergaser, den Kühler mit Wasser und die
Gangschaltung. 1886 baute Benz das erste „Automobil“,
ein dreirädriges Fahrzeug mit einem Einzylinder-ViertaktVerbrennungsmotor und einer elektrischen Zündung, das
1886 erstmals in Mannheim fuhr. Es hatte 0,8 PS (0,6 kW),
die Höchstgeschwindigkeit betrug 16 km/h. Das war das
erste entwicklungsfähige Kraftfahrzeug mit Benzinmotor.
PatentDamit gilt Benz als der Erfinder des modernen Automobils.
Motorwagen N1
Daimler arbeitete bis 1882 bei der Gasmotorenfabrik
Deutz, die dem Erfinder des Ottomotors, Nicolaus August Otto, gehörte. Unterstützt vom Konstrukteur Wilhelm Maybach, baute er 1883 einen EinzylinderViertaktmotor, den er zum Patent anmeldete. Um die entwickelten Motoren vertreiben2 zu können, ließ Daimler in den Jahren 18861889 einen Motorwagen von
Maybach konstruieren, der auf der Pariser Weltausstellung vorgestellt wurde.
Zeitgleich konstruierte Carl Friedrich Benz das erste Automobil.
Die weltberühmte Marke „Mercedes“ stammt vom Vornamen der Tochter
des Geschäftsmanns Emil Jellinek, nachdem er 1899 mit dem Modell von Daimler
und Benz ein Autorennen in Nizza gewonnen und 36 Fahrzeuge bei DaimlerMotoren-Gesellschaft gekauft hatte. 1902 wurde die Marke patentiert.
Die Daimler-Motoren-Gesellschaft fusionierte3 1926 mit dem Konkurrenten
Benz&Cie. und bildete Daimler-Benz AG. Daraus ergab sich der neue
Markenname „Mercedes-Benz“. Heute ist Daimler AG der weltweit größte
Hersteller von Fahrzeugen verschiedener Klassen und beschäftigt über 272.000
Mitarbeiter.
II. Найдите в тексте и переведите слова, обозначающие узлы, агрегаты и
детали автомобиля.
III. Найдите в тексте предложения, содержащие обособленные грамматические конструкции (см. прил. 1, с. 131). Переведите.
1
die Achsschenkellenkung – рулевое управление с поворотными кулаками.
vertreiben (ie,ie) – продавать, сбывать.
3
fusionieren (-te,-t) – объединяться, сливаться.
2
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV. Найдите и переведите информацию о заслугах Карла Бенца и Готфрида
Даймлера в автомобилестроении.
V. Подтвердите или опровергните следующие высказывания, опираясь
на содержание текста. Используйте при ответе речевые клише: Ja, das
stimmt./Nein, das stimmt nicht.
1. Alle jungen Leute haben ein Kraftfahrzeug in ihrer Garage.
2. Die Kraftfahrzeugtypen haben verschiedene Vorgänger.
3. Nicolas Cugnot hat den ersten Verbrennungsmotor gebaut.
4. Carl Friedrich Benz hat die Kupplung erfunden.
5. Der Vergaser wurde von G. Daimler erfunden.
6. Nicolaus August Otto hat einen neuen Typ des Verbrennungsmotors
erfunden.
7. Die Unternehmen von G. Daimler und C. F. Benz mussten aus finanziellen
Gründen fusionieren.
8. Emil Jellinek war einer der ersten Autohersteller.
9. „Mercedes“ ist ein Mädchenname.
10. „Daimler-Benz AG“ ist eine Tochterfirma der „Daimler AG“.
11. Alte Menschen wollen selbst Auto fahren.
12. Wilhelm Maybach hat 1883 einen Einzylinder  Viertaktmotos gebaut.
VI. Расставьте следующие пункты плана в соответствии с содержанием
текста.
1. Die Entwicklung des ersten Dampffahrzeuges von Nicolas Cugnot.
2. Die Tätigkeit von Gottlieb Daimler.
3. Die Bedeutung des Kraftfahrzeuges für die Menschheit.
4. Die Entstehung der Automarke „Mercedes-Benz“.
5. Die Erfindungen von Carl Friedrich Benz.
VII. Найдите в тексте ключевые предложения и упростите их. Составьте
письменную аннотацию текста. Используйте рекомендации по составлению аннотации (см. прил. 3).
VIII. Подготовьте сообщение о достижениях изобретателей первых автомобилей и выступите с ним перед группой.
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАНЯТИЕ 2
Слова для запоминания
die Bereifung (-,-en) – шины
die Bremse (-, -n) – тормоз
der Brennstoff (-s,-e) – горючее, топливо
der Feinmechaniker (-s,-) – механик по точным работам
die Feuerwehrspritze (-,-n) – пожарный насос
das Fließband (-es,-bänder) – конвейер, транспортер
die Karosserie (-,-n) – кузов
die Kette (-,-n) – цепь
die Kurbel (-,-n) – кривошип, рукоятка
die Kurve (-,-n) – 1. поворот, вираж 2. кривая, график
die Lichtmaschine (-,-n) – генератор
die Magnetzündung (-,-en) – зажигание (от магнето)
die Sicherheit (-) Sg. – безопасность
das Tachometer (-s,-)/das Tacho (-s,-s) – спидометр, тахометр
die Umweltverträglichkeit (-) Sg. – экологическая безвредность
der Wabenkühler (-s,-) – сотовый радиатор
die Zündanlage (-,-n) – система зажигания
ablehnen (-te,-t) h – отклонять, отвергать
anpassen (-te,-t) h – приспосабливать, адаптировать
einbauen (-te,-t) h – встраивать, вмонтировать
sich ergeben (a,e) h aus+Dat. – оказываться, получаться, вытекать
erhalten (ie,a) h – получать
existieren (-te,-t) h – существовать
grundsätzlich – принципиально, в принципе
zuverlässig – надежный
an Bedeutung gewinnen (a,o) h – приобретать значение
Упражнения
I. Определите, от каких частей речи были образованы следующие существительные с суффиксом -er. Переведите.
der Erfinder, der Fahrer, der Motorbauer, der Feinmechaniker, der Kühler,
der Amerikaner, die Pariser Ausstellung
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
der Patentantrag, der Eismaschineningenieur, die Massenfertigung, das Kühlwasser, der Bestandteil, das Versuchsfahrzeug, die Autosteuerung, der Personentransport, die Gasmotorenfabrik, die Zündanlage, die Frontseite, erstmals,
gleichnamig, selbstfahrend, selbsttragend, ammoniakbetrieben
III. Подберите к словам из колонки А близкие им по значению слова из
колонки B. Переведите.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A
das Steuerrad
grundsätzlich
das Feuerlöschfahrzeug
ersetzen
der Bestandteil
zuverlässig
die Lichtmaschine
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
B
der Feuerwehrmotorwagen
der Generator
sicher
das Element
das Lenkrad
ablösen
prinzipiell
IV. Дополните следующие предложения словами, данными под чертой.
Переведите.
1. Der von Nicolaus August Otto entwickelte Viertaktmotor wurde auf der
Pariser … gezeigt.
2. Als erster auf der Frontseite eines Wagens eingebaute Kühler gilt … von
Wilhelm Maybach.
3. Das erste am … des Amerikaners Henry Ford gefertigte Automodell war
„Tin-Lizzy“ ['tin"lizi].
4. Die nicht immer ganz … Übertragung der Kraft über Ketten wurde durch
die Kardanwelle abgelöst.
5. Das die Autosteuerung mit den Lenkstöcken und -kurbeln (рулевые
штоки и рычаги) abgelöste … erhöhte die Sicherheit bei der Fahrt um die
Kurven.
der Wabenkühler, Lenkrad, Fließband, Weltausstellung, zuverlässige
V. Переведите следующие словосочетания.
den Patentantrag ablehnen, der Prototyp eines Viertaktmotors, am Fließband
gefertigt werden, einen ammoniakbetriebenen Motor bauen, in Zusammenarbeit mit der Maschinenfabrik, die Umweltverträglichkeit gewinnt an Bedeutung, aus den Versuchsfahrzeugen für den Personentransport entstehen
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 2
I. Прочитайте текст и сравните его содержание с текстом 1 (с. 2728).
Какие новые изобретения названы в этом тексте?
II. Озаглавьте текст.
Neben Cugnot, Benz, und Daimler existierten noch circa ein Dutzend1
weiterer Erfinder, die andere Autotypen, Motoren, Elektrik oder Bereifungen
entwickelten. Einige Namen kennen alle: Renault [rq'nL], Citroёn [sitr'Wn],
Opel, Lancia ['la:ntSĩa] und Ford. Sicherheit und Komfort wurden ständig weiterentwickelt.
Der Motorbauer Nicolaus August Otto
entwickelte in seiner Freizeit Maschinen, die mit
flüssigem Brennstoff arbeiten sollten. Der erste Patentantrag wurde abgelehnt, aber noch im selben Jahr
gelang ihm der Prototyp eines Viertaktmotors. Sechs
Jahre später, auf der Pariser Weltausstellung, wurde
Siegfried-Marcus-Wagen
der von ihm entwickelte Motor zur Attraktion2. Otto
gründete mit einem Partner die Gasmotorenfabrik Deutz.
Rudolf Diesel ist der Name des Erfinders des gleichnamigen Motorprinzips. Als Eismaschineningenieur versuchte er einen ammoniakbetriebenen
Motor zu bauen, leider erfolglos. Erst als er das Ammoniak durch Luft ersetzte,
gelang ihm der Durchbruch3. Bis der erste Motor in Zusammenarbeit mit der
Maschinenfabrik Augsburg gebaut wurde, vergingen jedoch Jahre.
Dem Amerikaner Henry Ford ist die Massenfertigung von Autos zu verdanken. Das T-Modell, besser bekannt als „Tin-Lizzy“ ['tin"lizi], wurde als erstes
Automodell am Fließband gefertigt. Zwar hat Ford dieses nicht erfunden, es aber
für die Autoproduktion angepasst.
Vincenzo Lancia und André Citroёn entwickelten unabhängig voneinander
selbsttragende Karosserien, die heute noch Bestandteil eines jeden Autos sind.
1897 erhielt Feinmechaniker Robert Bosch ein Patent auf die Magnetzündung (Zündanlage und Lichtmaschine), die auch heute in jedem Auto eingebaut
ist. 1899 löste Wilhelm Maybach das Problem, das Kühlwasser für den Motor
schnell genug zu kühlen, indem er den Wabenkühler erfand. Es war der erste auf
der Frontseite eines Wagens gebrachte Kühler. Ein Lenkrad wurde 1900 erstmals eingebaut, bis dahin fuhr man mit Lenkstöcken oder -kurbeln4 um die
Kurven.
Aus den Versuchsfahrzeugen für den Personentransport entstanden bald
Nutzfahrzeuge vom Lastkraftwagen bis zur selbstfahrenden Feuerwehrspritze.
1
das Dutzend – дюжина.
zur Attraktion werden – стать «гвоздем» программы, привлечь общее внимание.
3
der Durchbruch – прорыв.
4
die Lenkstöcke und -kurbeln – рулевые штоки и рычаги.
2
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
In den Folgejahren ergaben sich kaum noch grundsätzliche technische
Neuerungen. Neben dem weiteren Bestreben nach mehr Komfort und Sicherheit
gewinnt gegenwärtig vor allem die Umweltverträglichkeit an Bedeutung.
III. Найдите в тексте термины, относящиеся к устройству автомобиля и
его свойствам.
IV. Найдите и переведите предложения с распространенным определением,
со сказуемым, выраженным модальной конструкцией, сложноподчиненные предложения (см. прил. 1, с. 120, 126, 127).
V. Найдите в тексте и переведите информацию об изобретателях первых двигателей.
VI. Заполните следующую таблицу данными, которые содержатся в текстах занятий 1 и 2 (с. 2728, 32).
Datum
1769
Erfinder
Nicolas
Cugnot
Erfindung
dreirädriges Fahrzeug mit Dampfantrieb
VII. Ответьте на следующие вопросы к тексту, используя речевые клише:
Soviel ich weiß…; Ich habe im Text gelesen, dass…; meines Wissens… .
1. Wer gilt als Pionier des Automobilbaus?
2. Woran arbeiteten Nikolaus August Otto und Rudolf Diesel?
3. Wem haben wir die Massenfertigung von Autos zu verdanken? Was
wurde dafür getan?
4. Wer hat die selbsttragende Karosserie entwickelt?
5. Welche Erfindungen gehören Robert Bosch?
6. Was hat Wilhelm Maybach erfunden?
7. Was ist zurzeit die Haupttendenz in der Vervollkommnung der
Fahrzeuge?
VIII. Составьте письменный конспект текста. Используйте рекомендации
по составлению конспектов (см. прил. 3).
IX. Проведите игру-викторину «Was wissen Sie über die Pioniere des Automobilbaus?».
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Микротекст 1
Переведите текст письменно со словарем.
Die Arbeiten an der Vervollkommnung der Kraftfahrzeuge hörten nie auf.
Die in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts an der Modernisierung der ersten
Autos arbeitenden Enthusiasten und Berufsingenieure haben Vieles erreicht. Die
nicht immer ganz zuverlässige Übertragung der Kraft über Ketten wurde durch
die Kardanwelle abgelöst. Steigende Geschwindigkeiten erforderten neue Bremssysteme: Vierradbremsen, Innenbacken- und später Hydraulikbremsen. Der Tacho ermöglichte eine exaktere als die subjektive Geschwindigkeitsbestimmung.
Metall, das leichter und formbarer als Holz ist, zog in die Karosseriebau ein.
Elektrische Beleuchtung, die erst mit der Erfindung der Lichtmaschine durch
Robert Bosch möglich war, und Scheibenwischer verbesserten die Sicherheit,
die Heizung, die Bequemlichkeit.
ЗАНЯТИЕ 3
Слова для запоминания
das Amt (-es,¨-er) – 1. должность, пост 2. учреждение, ведомство
der Ersatz (-es) Sg. – 1. замена 2. заменитель
die Fähigkeit (-, -en) – способность, умение
das Gefährt (-s,-e) – повозка, транспортное средство
der Käufer (-s,-) – покупатель
die Probefahrt (-,-en) – пробная поездка, испытательный пробег
die Tankstelle (-,-n) – автозаправочная станция
die Überlandfahrt (-,-en) – поездка на дальнее расстояние
die Unterstützung (-,-en) – 1. опора 2. поддержка, помощь
die Verbreitung (-) Sg – распространение
der Versuch (-s,-e) – 1. попытка 2. опыт, эксперимент
aufnehmen (a,o) h – 1. принимать 2. in+Akk. включать в что-л.
3. начинать, приступать к чему-л.
ausgehen (i,a) s – 1. von+Dat. исходить из чего-л. 2. заканчиваться
beitragen (u,a) h zu+Dat. – вносить вклад во что-л., способствовать чему-л.
bestehen (a,a) h – 1. выдержать, преодолеть
2. существовать
3. auf+Dat. настаивать на чем-л.
4. aus+Dat. состоять из чего-л.
5. in+Dat. заключаться в чем-л.
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
bewegen (-te,-t) h – двигать
bewegen (o,o) h – склонять, побуждать, заставлять
bleiben (ie,ie) s – оставаться
ermöglichen (-te,-t) h – 1. делать возможным, позволять
2. давать возможность
meinen (-te,-t) h – 1. думать, считать, полагать 2. иметь в виду
tanken (-te,-t) h – заправляться, заправлять машину (горючим)
vornehmen (a,o) h – предпринимать, планировать
zahlen (-te,-t) h – платить
zeigen (-te, -t) h – показывать, демонстрировать
zweifeln (-te,-t) h an+Dat. – сомневаться в ком-л., в чем-л.
ähnlich – похожий, сходный, подобный, аналогичный
eventuell – 1. возможный 2. в зависимости от обстоятельств
neuartig – новый, оригинальный, своеобразный
schwierig – трудный, сложный
stetig – постоянно, непрерывно
wirtschaftlich – 1. экономический 2. экономичный
in der Folge – впоследствии, в будущем
in Gebrauch setzen (-te,-t) h – начать чем-л. пользоваться
ohne Umstände – запросто, без затруднений
zwar… doch – хотя (и)… однако…
Упражнения
I. Переведите слова, производные от глагола «fahren».
fahren, der Fahrer, der Autofahrer, die Fahrt, die Fernfahrt, die Probefahrt,
die Versuchsfahrt, die Überlandfahrt, das Fahrzeug, das Fuhrwerk,
die Gefahr, gefährlich, das Gefährt, erfahren, die Erfahrung
II. Определите, от каких слов образованы следующие существительные,
назовите их род. Переведите.
Ausgang, Ausweg, Versuch, Gebrauch, Zweifel, Käufer, Erfinder, Arbeit,
Konstrukteur, Aufnahme, Probe, Folge, Schnelligkeit, Weitermachen,
Richtigkeit, Ausstellung, Wissen, Führung, Ersatz, Geschäftsreisende
III. Определите значение глагола «bestehen» в следующих предложениях.
Переведите эти предложения.
1. Die Bedeutung der Fahrt von Bertha Benz besteht darin, dass das die erste
Überlandfahrt mit dem Auto war.
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Zahlreiche Elemente, aus denen auch die modernen Fahrzeuge bestehen,
wurden schon Ende des 19. Jahrhunderts erfunden.
3. Carl Friedrich Benz bestand in seinem Streit mit der Führung der
Benz&Cia. darauf, dass die Fahrzeuge zuverlässiger sein sollen.
4. Am Anfang der Automobilära bestand die Meinung, dass „ein Wagen
ohne Pferde“ keine Zukunft hat.
5. Die Fernfahrt von Mannheim nach Pforzheim war eine Prüfung, die der
Motorwagen erfolgreich bestanden hat.
IV. Переведите следующие словосочетания.
das billigste Beförderungsmittel für Geschäftsreisende, in schweren Stunden
der Selbstzweifel an der Richtigkeit seines Lebenswerks, dank ihres unerschütterlichen Optimismus, den wirtschaftlichen Erfolg in der Folge ermöglichen, die erhoffte Aufnahme beim zahlenden Publikum nicht finden, vollständiger Ersatz für Wagen mit Pferden, die noch bestehenden Vorbehalte
(предубеждения) der Kunden, die Kraft- und Arbeitsmaschinenausstellung,
als erster ein Automobil in Serie herstellen
Текст 3
I. Прочитайте текст и поймите его содержание.
II. О каких знаменательных событиях идет речь?
Im Ausgang des 19. Jahrhunderts
Am 29. Januar 1886 schrieb Carl Friedrich Benz Industriegeschichte, indem
er beim Reichspatentamt unter der Nummer 37435 sein Fahrzeug zum Patent
anmeldete.
In der Öffentlichkeit erntete Carl Benz für
diese Arbeit viel Spott1. Das Fahrzeug wurde als
„ein Wagen ohne Pferde“ belächelt. Andererseits
meinte der Generalanzeiger2 der Stadt Mannheim
im September 1886, „dass dieses Fuhrwerk eine
gute Zukunft haben wird“, weil es „ohne viele Umstände in Gebrauch gesetzt werden kann und weil
es, bei möglichster Schnelligkeit, das billigste Beförderungsmittel für Geschäftsreisende, eventuell
auch für Touristen werden wird“. Carl Friedrich Benz sah dies ähnlich und verbesserte seine Fahrzeuge stetig.
1
2
viel Spott ernten – вынести много насмешек.
(der) Generalanzeiger – название газеты, издававшейся в г. Мангейм.
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Seine Frau Bertha Benz gab ihrem Mann jene Unterstützung, die den genialen Erfinder und Konstrukteur in schweren Stunden der Selbstzweifel an der
Richtigkeit seines Lebenswerks zum Weitermachen bewog. Dank ihres unerschütterlichen Optimismus und der Fähigkeit, schwierige Situationen genau zu
analysieren, fand sie immer wieder einen Ausweg.
Als der bereits patentierte Motorwagen nicht die erhoffte Aufnahme beim
zahlenden Publikum fand, setzte sich Bertha Benz am 5. August 1888 ohne Wissen ihres Mannes mit ihren beiden Söhnen Richard und Eugen in den Wagen
und fuhr 106 Kilometer von Mannheim nach Pforzheim. Dabei ging ihr das
Benzin aus und sie musste „tanken“. Tankstellen gab es noch nicht. Die entsprechenden Chemikalien gab es nur in der Apotheke. So wurde die Stadtapotheke
zur ersten Tankstelle der Welt.
Diese erste erfolgreiche Überlandfahrt mit dem Wagen trug wesentlich
dazu bei, die noch bestehenden Vorbehalte1 der Kunden zu zerstreuen und ermöglichte in der Folge den wirtschaftlichen Erfolg der Firma.
Durch diese Fahrt im Automobil war Bertha Benz demnach der erste
Mensch der Welt, der eine Fernfahrt vorgenommen hat: Der erste Autofahrer,
der sich über kürzere Versuchs- und Probefahrten hinauswagte2, war eine Autofahrerin!
Im Dezember 1888 wurde das neuartige Gefährt („Vollständiger Ersatz für
Wagen mit Pferden!“) durch die Teilnahme an der Münchner „Kraft- und Arbeitsmaschinenausstellung“ zwar über die Grenzen Deutschlands bekannt, doch
die möglichen Käufer blieben skeptisch. Die Verbreitung des Automobils begann eigentlich in Frankreich, das die besten Straßen hatte.
1889 wurden die neuen Benz-Modelle auf der Pariser Weltausstellung
gezeigt. 1894–1902 stellte Benz als erster ein Automobil in Serie her.
III. Найдите в тексте и переведите сложные существительные.
IV. Найдите в тексте все случаи употребления глагола «werden», а также
превосходной степени прилагательных и наречий (см. прил. 1, с. 112, 122).
Переведите эти предложения.
V. Найдите в тексте сложносочиненные предложения и предложение с инфинитивной группой (см. прил. 1, с. 127, 132). Переведите.
VI. Подтвердите цитатами из текста следующие высказывания.
1. Carl Friedrich Benz wurde offiziell als Erfinder eines Fahrzeuges
anerkannt (признан).
1
der Vorbehalt – предубеждение.
sich über kürzere Versuchs- und Probefahrten hinauswagen – отважиться выйти
за рамки довольно коротких испытательных и пробных поездок.
2
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Nicht alle Menschen haben sofort die Bedeutung dieser Erfindung
verstanden.
3. Zuerst wollte keiner einen Motorwagen kaufen.
4. Bertha Benz hat ihren Mann in schwierigen Situationen unterstützt.
5. Die Fahrt von Mannheim nach Pforzheim hat auch zur Entwicklung des
Autoverkehrs beigetragen.
6. Schon Ende des 19. Anfang des 20. Jahrhunderts wurde die serienmäßige
Automobilproduktion eingeführt.
VII. Обобщите материал темы «Aus der Geschichte des Automobilbaus» в
форме реферата (см. прил. 3).
ЗАНЯТИЕ 4
Проведение ролевой игры на тему:
«Pioniere des Automobilbaus»
А: Вы являетесь экскурсоводом в Немецком музее Мюнхена и знакомите посетителей с историей создания первых автомобилей. Подготовьте
материалы для экскурсии и ответы на возможные вопросы посетителей
(www.deutsches-museum.de/ausstell/meister). Выкажите интерес к информации, сообщаемой вам экскурсантами.
В, С, D … : Вы – посетители Немецкого музея в Мюнхене и интересуетесь историей создания автомобиля. Выслушайте экскурсовода и задайте ему вопросы о пионерах автомобилестроения. Скажите несколько слов
об автомобилестроении, в частности, в России (см. прил. 2, с. 134, 135)
Речевые образцы
A. (Museumsführer/-in)
 Guten Tag, meine Damen und Herren.
 Ich begrüße Sie zu unserer heutigen
Führung in der Halle I.
 Mein Name ist…
 Zuerst möchte ich über…
erzählen.
 Hier können Sie nun… sehen.
 Diese Abbildungen zeigen…
 Wie Sie sicherlich wissen, …
 Bitte schauen Sie mal hierher!
 Уважаемые дамы и господа!
 Приветствую вас на нашей
экскурсии в зале I.
 Меня зовут…
 Вначале я хотел(а) бы рассказать
о…
 Здесь вы можете увидеть…
 Эти рисунки/иллюстрации
показывают…
 Как вы наверняка знаете,…
 Посмотрите, пожалуйста, сюда!
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Damit sind wir am Ende
unserer Führung. Vielleicht hat
jemand Fragen?
 Das war höсhst interessant! Ich
danke Ihnen auch.
 Meine Damen und Herren, vielen
Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
 Auf Wiedersehen!
B, C, D … (Besucher)
 Interessant!
 Das hätte ich nicht gedacht!
 Tatsächlich?
 Sieht sehr gut aus!
 Ich hätte da eine Frage: …
 Mich würde interessieren, …
 Ich möchte auch ein paar Worte
über… sagen.
 Recht herzlichen Dank, Frau/
Herr… ! Es war sehr interessant,
Ihr Museum zu besichtigen. Wir
haben viel über… erfahren.
Nochmals vielen Dank!
 Auf Wiedersehen!
 На этом наша экскурсия закончена.
Может быть, у кого-то есть
вопросы?
 Это было чрезвычайно интересно.
Я тоже благодарю вас.
 Дамы и господа, я благодарю вас
за внимание!
 До свидания!







Интересно!
Никогда бы не подумал(а)!
Действительно?
Выглядит прекрасно!
Я хотел(а) бы спросить: …
Мне интересно, …
Я тоже хотел(а) бы сказать
несколько слов о…
 Сердечное спасибо, госпожа/
господин…! Было очень
интересно осмотреть ваш музей.
Мы многое узнали о… Еще раз
большое спасибо.
 До свидания!
Микротекст 2
Переведите текст письменно со словарем.
1908 nahm die Ford Motor Company vor, ein „Auto für Jedermann“ auf
den Markt zu bringen. Es sollte leicht, einfach und robust sein und für einen
Preis verkauft werden, der auch für Durchschnittsverdiener günstig war.
„Model T“, wie dieser Wagen genannt wurde, sollte die automobile Produktion
und mittelbar die amerikanische Gesellschaft grundlegend verändern.
„Tin Lizzy“ war der gelungene Auftakt für die Produktion von Automobilen nach den Prinzipien der Massenfertigung. In Fords neuen Fabriken erfolgte
die Fertigung nach einem völlig neuen System: mit standardisierten Einzelteilen,
in viele kleine Schritte zerlegt und mittels Fließband vielfach beschleunigt. In
der Mitte der 1920er Jahre produzierte die Firma jährlich ca. 2 Millionen Fahrzeuge und konnte sie durch die Massenproduktion immer billiger verkaufen. Im
Ergebnis besaßen in der Mitte der 1920er Jahre Millionen Amerikaner ein Auto.
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема III
ALLGEMEINES
ÜBER KRAFTFFAHRZEUGE
ЗАНЯТИЕ 1
Слова для запоминания
die Achse (-,-n) – ось
der Achsantrieb (-s,-e) – главная передача
der Anlasser (-s,-) – стартер
das Ausgleichgetriebe (-s,-) – дифференциал
die Ausrüstung (-,-en)/die Ausstattung (-,-en) – оборудование, оснащение
die Beleuchtung (-,-en) – освещение
die Bremsanlage (-,-n) – тормозная система
das Dach (-s,¨-er) – крыша, верх (кузова)
die Fahrbahn (-,-en) – проезжая часть, дорожное полотно
das Fahrgestell (-s,-e) – шасси
das Fahrwerk (-s,-e) – ходовая часть
das Gehäuse (-s,-e) – 1. картер 2. корпус 3. кожух, коробка, футляр
das Gelenk (-es,-e) – 1. шарнир 2. шарнир карданного вала
die Gelenkwelle (-,-n) – карданный вал
das Gemisch (-es,-e) – смесь (горючая, топливно-воздушная, рабочая)
das Gerippe (-s,-) – остов, каркас
die Haftreibung (-,-en) – трение сцепления
der Kofferraum (-s,¨-e) – багажное отделение, багажник
die Kraftstoffanlage (-,-n) – система питания (ДВС)
die Kühlung (-) Sg. – охлаждение, система охлаждения
der Kurbeltrieb (-s,-e) – кривошипно-шатунный механизм
die Lenkung (-,-en) – 1. Sg. управление 2. рулевое управление
der Oberbau (s,-ten) – кузов (автомобиля)
das Rad (-s,¨-er) – колесо
die Schmierung (-) Sg. – смазывание, система смазывания
der Schwingungsdämpfer (-s,-) – демпфер, амортизатор
die Spurführung (-) Sg. – продольная устойчивость (автомобиля)
der Stoßdämpfer (-s,-) – амортизатор
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
der Strom (-s,¨-e) – 1. поток 2. электрический ток
die Tür (-,-en) – дверь, дверца
der Unterbau (-s,-ten) – основание (кузова)
das Verdeck (-s,-e) – тент, складной верх автомобиля, съемная крыша
das Wechselgetriebe (-s,-) – (ступенчатая) коробка передач
aufhängen (-te,-t) h – подвешивать, навешивать
gestatten (-ete,-et) h – разрешать, позволять
gewährleisten (-ete,-et) h – обеспечивать, гарантировать
gliedern sich (-te,-t) h in+Akk. – подразделяться на…
lenken (-te,-t) h – управлять, править (транспортным средством)
stützen (-te,-t) h – подпирать, поддерживать
úmsetzen (-te,-t) h – превращать
untertéilen (-te,-t) h – подразделять
eben – ровный, гладкий, плоский
Упражнения
I. Переведите следующие слова, производные от глагола «bauen».
bauen, der Bau, die Bauart, der Bauteil, die Baugruppe, aufbauen,
der Aufbau, der Oberbau, der Unterbau, einbauen
II. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
das Straßenfahrzeug, das Gesamtsystem, die Zusatzsysteme, die Zündanlage,
die Radaufhängung, die Signalanlage, die Antriebswelle, die Kraftstoffanlage, die Wirkstelle, die Kraftübertragung, die Vielzahl, der Einzelteil,
die Maschinenkraft, die Fahrbahn, mehrrädrig, ordnungsgemäß
III. Образуйте из следующих слов сложные существительные, последним
компонентом которых является «die Einheit». Переведите.
die Energieübertragung(s)
die Funktion(s)
der Antrieb(s)
die Steuerung(s)
die Arbeit(s)
regeln
stützen
tragen
die Einheit
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV. Подберите к терминам из колонки А соответствующие им определения
из колонки В. Переведите.
A
B
a. eine bewegliche Verbindung zwischen Maschinen1. die Achse
teilen
b. eine Stange, die als Teil eines Fahrzeugs zwei
2. die Bremse
gegenüber liegende Räder verbindet
3. das Fahrgestell c. eine Art dickes Band aus Gummi, das beim Auto
um das Rad liegt und mit Luft gefüllt ist
d. der Teil eines Kfz, an dem die Räder befestigt sind
4. das Gelenk
f. eine Vorrichtung, die ein Fahrzeug verlangsamen
5. der Reifen
oder zum Halten bringen kann
V. Переведите следующие словосочетания.
in Aggregaten und selbstständigen Baugruppen zusammengefasst sein,
die Wirkstelle zwischen Rad und Fahrbahn, je nach Fahrzeugtyp, entweder
ein Diesel- oder ein Ottomotor, die Motorkraft letztendlich auf die Fahrbahn
übertragen, unabhängig von Bauart, sich mit eigener Maschinenkraft bewegen, sich wiederum in verschiedene Baugruppen gliedern, die Antriebskraft
des Motors in Fortbewegung umsetzen, dem Umfang nach
Текст 1
I. Просмотрите текст, обращая внимание на выделенные слова. О чем, по
вашему мнению, идет речь в этом тексте?
II. Прочитайте текст и озаглавьте его.
Als Kraftfahrzeug (Abkürzung: Kfz) ist ein Fahrzeug mit einem Motor zu
bezeichnen, das auf Straßen (nicht auf Schienen) fährt (ein Auto oder Motorrad). Wie bei allen Straßenfahrzeugen wird dessen Spurführung nur durch Haftreibung auf ebener oder unebener Fläche erreicht. Drei- und mehrrädrige Kraftfahrzeuge werden als Automobile bezeichnet.
Das Kraftfahrzeug besteht aus einer Vielzahl von Teilen, die in Aggregaten
und selbstständigen Baugruppen zusammengefasst sind. Das mittelbare und unmittelbare Zusammenspiel1 aller Teile gewährleistet die ordnungsgemäße Funktion
des Automobils.
Das Gesamtsystem „Kraftfahrzeug“ lässt sich in fünf Funktionseinheiten
unterteilen: Antriebseinheit, Energieübertragungseinheit, Steuerungs- und Regeleinheit, Stütz- und Trageeinheit, Arbeitseinheit.
1
das Zusammenspiel – зд. взаимодействие, согласованность.
42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Zu den einzelnen Funktionseinheiten gehören normalerweise je nach Fahrzeugtyp unterschiedliche Bauteile. In der Antriebseinheit befindet sich
entweder ein Diesel- oder ein Ottomotor (heute auch ein Erdgas-, ein Elektrooder ein Hybridantrieb). Zur Energieübertragungseinheit gehören die Kupplung, das Getriebe und die Gelenk-, Achsgetriebe- und Antriebswellen. Die
Steuerungs- und Regeleinheit umfasst die Lenkung, die Gemischaufbereitung,
die Zündanlage und elektronische Zusatzsysteme. Fahrwerk, Karosserie, Radaufhängung, Federung und Schwingungsdämpfer sowie die Räder gehören zur
Stütz- und Trageinheit.
Die dem Umfang nach kleinste, aber trotzdem die wichtigste Einheit ist die
Arbeitseinheit. Sie bezeichnet Wirkstelle zwischen Rad und Fahrbahn, die
Stelle also, an der die Motorkraft letztendlich auf die Fahrbahn übertragen wird
und so die Bewegung des Kfz erst ermöglicht.
In jedem Kraftfahrzeug, unabhängig von Bauart, sind folgende Baugruppen
zu unterscheiden: der Aufbau, das Fahrgestell, die elektrische/elektronische
Ausrüstung.
Werden von einem Kraftfahrzeug die Aufbauten getrennt, so verbleibt das
Fahrgestell; es umfasst alle Baugruppen, Aggregate und Einzelteile, die erforderlich sind, damit das Fahrzeug sich noch mit eigener Maschinenkraft bewegen
kann.
Der Umfang der elektrischen/elektronischen Ausrüstung im modernen
Kraftfahrzeug gestattet diese Einheit als die Hauptbaugruppe des Kraftzeugs zu
betrachten. Es sei bemerkt, dass die Hauptgruppen der Aufbauten – Fahrgestell
und elektrische Ausrüstung sich wiederum in verschiedene Baugruppen, Aggregate und Einzelteile gliedern.
III. Найдите в тексте и переведите сложные существительные с компенсирующим тире.
IV. Найдите в тексте предложения с различными способами выражения модальности (см. прил. 1, с. 118). Переведите.
V. Найдите в тексте и переведите определение понятия «Kraftfahrzeug». Какие
термины соответствуют этому понятию в русском языке?
VI. Найдите и переведите те части текста, где говорится:
 о самом маленьком элементе конструкции автомобиля;
 об электрооборудовании.
VII. Дополните следующую схему, используя содержание текста.
?
Energieübertragungseinheit
?
?
43
Arbeitseinheit
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
VIII. Сравните следующую схему с содержанием текста. Какие ошибки
в ней допущены?
Aufbau
Fahrgestell
Fahrwerk
Unterbau
Oberbau
Dach/Verdeck
Federung
Kofferraum
Anlasser
usw.
Motor
Rahmen/
Karosserie
Signalanlage
Stoßdämpfer
Bremsanlage
Lenkung
Achsen
Räder
Bereifung
Elektrische
Ausrüstung
Kraftübertragung
Gehäuse
Kühlung
Batterie
Kurbeltrieb
Wechselgetriebe
Lichtmaschine
Steuerung
Gelenkwellen
Zündanlage
Schmierung
Ausgleichgetriebe BeleuchtungsKupplung
Achsantrieb
anlage
Kraftstoffanlage
Türen
sonstige Stromverbraucher
IX. Опишите общее устройство автомобиля на основе содержания текста и
схем. Используйте следующие модели предложений:
 Das Kraftfahrzeug ist…
 Jedes Fahrzeug lässt sich in… unterteilen.
 Die Hauptbestandteile des/der... sind...
 ...gliedert sich wiederum in...
 Zu... gehört/gehören...
 ...umfasst die folgenden Baugruppen/Bauteile: ..., ..., ...
ЗАНЯТИЕ 2
Слова для запоминания
der Anhänger (-s,-) – прицеп
der Auflieger (-s,-) – полуприцеп
die Beheizung (-) Sg. – отопление, обогрев
die Belüftung (-) Sg. – вентиляция, обдув
das Beschleunigung (-) Sg. – ускорение, разгон
die Betriebssicherheit (-) Sg. – безопасность в эксплуатации
die Dämpfung (-) Sg. – гашение, амортизация, глушение
die Federung (-,-en) – подрессоривание, подвеска
der Feuerlöschwagen (-s,-) – пожарный автомобиль
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
der Kipper (-s,-) – автомобиль-самосвал
die Ladefläche (-,-n) – грузовая платформа
das Leergewicht (-s) Sg. – собственная масса
der Müllwagen (-s,-) – автомобиль-мусоровоз
der Nutzmassefaktor (-s,-en) – коэффициент полезной нагрузки
der Schlepper (-s,-) – трактор, тягач
der Sprengwagen (-s,-) – поливочная машина
der Straßenreinigungswagen (-s,-) – подметально-уборочная машина
der Turmwagen (-s,-) – автомобиль с вышкой (для ремонтных работ)
die Witterung (-) Sg. – погода, метеорологические условия
aufweisen (ie,ie) h – иметь, проявлять, обнаруживать
einsteigen (ie,ie) s – входить, садиться (в транспорт)
geeignet sein (war, gewesen) s für+Akk. – быть пригодным для чего-л.
laden (u,a) h auf+Akk. – грузить, нагружать на что-л.
ziehen (zog, gezogen) h – 1. тянуть, тащить 2. сквозить (о потоке воздуха)
kompliziert – сложный
rasch – быстрый, стремительный
Упражнения
I. Образуйте существительные от следующих глаголов. Переведите.
1. Образец: kippen – опрокидывать
der Kipper  самосвал
schleppen, anhängen, aufliegen, anlassen, belüften, dämpfen, fertigen
2. Образец: bauen – строить, сооружать
der Bau – строение, строительство
aufbauen, sitzen, verkehren, schützen, ziehen, betreiben, einsteigen
3. Образец: verwenden – применять
die Verwendung – применение
anfordern, beschleunigen, beheizen, reinigen, dämpfen, bewegen
II. Подберите к типам автомобилей, названным в колонке А, соответствующие им описания из колонки В.
А
В
1. der Lieferwagen
a. ein Fahrzeug, das für die Abfuhr von
Abfällen bestimmt ist
2. der Geländewagen
b. ein Kraftfahrzeug, das zur Montage
und Reparatur der Straßenbeleuch45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. der Feuerlöschwagen
4. der Schlepper
5. der Müllwagen
6. der Straßenreinigungswagen
7. der Turmwagen
8. der Sprengwagen
tung und der elektrischen Leitungen
bestimmt ist
c. ein kleiner Lastkraftwagen, mit dem
man Waren zum Kunden bringt
d. ein Fahrzeug, das die Straßen mit
Wasser begießt
e. ein Fahrzeug, dessen Ausstattung
extra für das Löschen von Bränden
dient
f. ein Fahrzeug, der Müll, Staub oder
Schnee von den Straßen wegräumt
g. ein Fahrzeug, das nicht nur für
asphaltierte Straßen, sondern auch
für Gras-, Sand-, Schotterwege usw.
gut geeignet ist
h. ein schweres Fahrzeug, das andere
Fahrzeuge hinter sich zieht
III. Подберите к терминам из колонки
эквиваленты из колонки В.
А
1. das Beschleunigungsvermögen

2. der Nutzmassefaktor

3. die Sonderausstattung
4. die Tragfähigkeit

5. die Transportkapazität

6. das Leergewicht

А соответствующие им русские
В
грузоподъемность
производительность
транспортных средств
специальное оборудование
собственная масса
способность к разгону
 коэффициент полезной
нагрузки
IV. Дополните следующие предложения, переведя на немецкий язык слова,
данные в скобках. Обратите внимание на степень сравнения прилагательных и наречий (см. прил. 1, с. 122). Переведите.
1. Im Laufe der Zeit wurden die Fahrzeuge immer (сложнее).
2. Die Kardanwelle ist (надежнее) als die Übertragung der Kraft über Ketten.
3. Eines der (важнейших) Grundprinzipien des menschlichen Lebens ist die
Mobilität.
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Die Lieferwagen sind für den Transport von kleinen Warenpartien
(наиболее пригодны).
5. Je (дальше) sich der Automobilbau entwickelt, desto (удобнее) werden
die Kraftfahrzeuge.
6. Die Sicherheitsforderungen an die Fahrzeuge sind (самые сложные).
7. Die Fahrer fordern von den Kraftfahrzeugen (больше) Betriebssicherheit.
8. Schwere und mittlere Lkws werden (более экономично) ausgenutzt,
wenn sie Anhänger hinter sich ziehen.
9. (Большинство) Kraftfahrzeuge für Sonderzwecke haben spezielle
Ausstattung.
Текст 2
I. Просмотрите текст, обращая внимание на заголовок и выделенные слова.
О чем, по вашему мнению, идет речь в этом тексте?
II. Прочитайте текст. По какому принципу классифицируются в тексте автомобили?
Arten der Kraftfahrzeuge
Mobilität war und ist ein Grundprinzip menschlichen Lebens und
Überlebens. Der natürlichen Beweglichkeit und der Transportkapazität sind
jedoch auch natürliche Grenzen gesetzt. Schon früh haben sich die Menschen
deshalb bemüht, ihre Geschwindigkeit, ihren Bewegungsradius und ihre Transportkapazität durch technische Hilfsmittel zu vergrößern, vor allem auf dem
Wege immer komplizierterer Fahrzeuge. Besonders das 19. und das 20. Jahrhundert haben zahlreiche Innovationen im Fahrzeugbereich hervorgebracht.
Mit der raschen technischen und wirtschaftlichen Entwicklung des Kraftverkehrs entstanden verschiedene Arten von Kraftfahrzeugen, deren Bauarten
immer mehr dem jeweiligen Verwendungszweck angepasst wurden.
Der Zweckbestimmung nach unterscheidet man folgende Arten von Kraftfahrzeugen:
Kraftfahrzeuge zur Beförderung von Personen: Krafträder (Motorrad,
Moped, Motorroller u.a.), Personenkraftwagen (Pkws), Omnibusse (Busse). An
diese Fahrzeuge werden besondere Anforderungen hinsichtlich des Komforts und
der Sicherheit gestellt: weiche Federung, bequeme Sitze, gute Sicht, gute Ein- und
Aussteigmöglichkeiten, Schutz vor Witterungseinflüssen, zugfreie Raumbelüftung und Beheizung, gute Geräuschdämpfung, hohe Geschwindigkeit und
Beschleunigungsvermögen, zweifellose Betriebssicherheit.
Kraftfahrzeuge zur Beförderung von Lasten. Das sind Fahrzeuge, die
eigene Ladeflächen besitzen (nicht nur Anhänger). Kraftfahrzeuge dieser Art
müssen so gebaut sein, dass ihr Leergewicht möglichst gering und der Nutz47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
massefaktor möglichst hoch ist. Für die Lieferung der kleinen Warenpartien sind
Lieferwagen und mittlere Lkws am geeignetsten. Schwerlastwagen sind besonders für den Güterverkehr geeignet.
Lkws mit Kippladefläche werden Kipper genannt. Sie sind sehr wirtschaftlich und weisen gewisse Vorteile auf.
Kraftfahrzeuge zum Ziehen von Anhängern und anderen Geräten.
Schwere und mittlere Lkws werden wirtschaftlicher ausgenutzt, wenn sie Anhänger hinter sich ziehen. Diese vergrößern die Tragfähigkeit des Kraftwagens
und machen das Auf- und Abladen einfacher. Dazu gehören auch die Zugmaschinen, Schlepper (auch Traktoren genannt), die selbst keine Ladeflächen
besitzen und als Straßen- oder Geländezugmittel dienen.
Kraftfahrzeuge für Sonderzwecke. Für zahlreiche Aufgaben des Kraftverkehrs wurde eine Reihe von verschiedenen Fahrzeugen mit zweckgebundenen Sonderausstattungen entwickelt. Das sind Feuerlöschwagen, Sprengwagen,
Straßenreinigungswagen, Kranwagen, Rennwagen, Müllwagen, Turmwagen
u.a.m.
III. Найдите в тексте и переведите слова, обозначающие различные виды
автомобилей.
IV. Найдите в тексте и переведите сложноподчиненные предложения,
предложения с инфинитивной группой, с указательным местоимением
в самостоятельном употреблении (см. прил. 1, с. 122, 127, 132).
V. Найдите в тексте и переведите информацию о требованиях, предъявляемых к различным типам автомобилей.
VI. Составьте исходя из содержания текста схему классификации автомобилей по их целеназначению.
VII. Составьте аннотацию текста (см. прил. 3).
VIII. Опишите различные типы автомобилей. Используйте текст и следующие модели предложений:
 Das Kraftfahrzeug ist ein… .
 Der Zweckbestimmung nach unterscheidet man: … .
 Zu… gehört/gehören... .
 Die wichtigste Eigenschaft ist… .
 …dient/dienen zu…
 An solche Kraftfahrzeuge werden folgende Anforderungen gestellt: ... .
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАНЯТИЕ 3
Слова для запоминания
das Anfahren (-s) – 1. разгон, трогание с места 2. наезд
die Antriebsachse (-,-n) – ведущий мост
die Bauweise (-,-n) – тип конструкции, исполнение
der Einfluss (-es,¨-e) – влияние
das Fahrverhalten (-s) Sg. – динамические свойства
der Fond (-s,-s)/der Fondraum (-s,-räume) – 1. внутренняя часть кузова
(легкового автомобиля) за передними сиденьями 2. задние сиденья
der Fronttriebler (-s,-)/der Frontantriebswagen (-s,-) – переднеприводной
автомобиль
das Heck (-s,-e) – задняя часть (задок) кузова
der Hinterradantrieb (-s,-e) – привод на задние колеса
der Kardantunnel (-s,-) – тоннель (в полу кузова) для карданного вала
der Meilenstein (-s,-e) – 1. придорожный столб, указывающий расстояние
2. перен. веха
der Reifen (-s,-) – шина
der Schlupf (-s, ,¨-e) – скольжение, проскальзывание, буксование
die Traktion (-,-en) – тяговое усилие, сила тяги
der Verschleiß (-es,-e) – износ, изнашивание
der Vorzug (-s, ,¨-e) – 1. преимущество, достоинство 2. предпочтение
ausbrechen (a,o) h – отказывать (о тормозах)
auswirken sich (-te,-t) h auf+Akk. – сказываться на чем-л., влиять на что-л.
belasten (-ete,-et) h – нагружать
berühren (-te,-t) h – касаться, соприкасаться, контактировать
bringen (brachte, gebracht) h – 1. приносить, доставлять
2. приводить (в какое-л. состояние),
заставлять (делать что-л.)
dúrchsetzen sich (-te,-t) h – победить, добиться признания, иметь успех
einwenden (wandte ein, eingewandt) h gegen+Akk. – возражать против чего-л.
entlasten (-ete,-et) h – разгружать, освобождать
mitführen (-te,-t) h – везти с собой, иметь при себе, транспортировать
schieben (o,o) h – двигать, толкать, подталкивать
vertrauen (-te,-t) h – 1. Dat. доверять(ся), верить
2. auf+Akk. положиться на кого-л., на что-л.
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
verzeihen (-te,-t) h j-m (Dat.) etw. (Akk.) – прощать кому-л. что-л.
erfahren – опытный
glatt – 1. гладкий, ровный 2. скользкий
egal – 1. одинаковый, равный 2. безразличный, безразлично
kostengünstig – недорогой, эффективный с точки зрения затрат
leistungsstark – мощный
nass – мокрый, сырой, влажный
sicher – надежный, безопасный
spürbar – чувствительный, ощутимый
wach – бодрствующий, бдительный
Упражнения
I. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
der Fahrfehler, die Eisglätte, der Fußraum, der Fondpassagier, die Heckmotoranordnung, der Wagenboden, der Reifenverschleiß, die Antriebsart,
der Heck-, Front- und Allradantrieb, die Kompakt-, Mittel- oder Oberklasse,
der Reibungswiderstand, allradgetrieben, konstruktionsbedingt, differenzialgesteuert, bodenberührend
II. Образуйте с помощью приставки un- слова, антонимичные данным.
Переведите.
Образец: möglich – возможно unmöglich – невозможно
wichtig, befestigt, erfahren, geübt, belastet, wirtschaftlich,
lenkbar, sicher, befahrbar, gesteuert, regelmäßig, wirksam
III. Изучите следующую информацию о значении приставок hinter- и
vorder-.
Приставка
Значение
Пример
передний, находя- die Vorderachse  передний
vorderщийся впереди;
мост
передовой
der Vorderwagen – головной
автомобиль (в колонне)
задний, находяhinterdie Hinterachse  задний мост
щийся позади;
der Hinterwagen  прицеп
последний
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Образуйте от следующих слов производные слова с приставками hinterи vorder-. Переведите.
das Rad
der Achsantrieb
hinterdie Feder
vorderdie Radlenkung
der Reifen
das Fenster
-radgetrieben
IV. Подберите из колонки В антонимы к словам из колонки А. Переведите.
А
1. der Frontantrieb
2. mehr
3. der Vorzug
4. die Oberklasse
5. kostengünstig
6. erfahren
7. der Geländewagen
8. beschleunigen
9. überschätzen
10. ziehen
11. häufig
В
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
k.
ungeübt
das Luxusfahrzeug
schieben
unterschätzen
die Kompaktklasse
der Heckantrieb
selten
teuer
der Nachteil
weniger
bremsen
V. Дополните следующие предложения словами, данными под чертой.
1. Alle Antriebsarten haben ihre … .
2. Im modernen Fahrzeugbau … der Frontantrieb … .
3. Einer der Vorzüge des Fronttrieblers ist … auf nasser und glatter Straße.
4. Beim Beschleunigen des Fronttrieblers … die Antriebsachse … .
5. Besonders bei … Fahrbahn kann das Heck des Fahrzeugs ausbrechen.
6. Autos mit Heckantrieb und Frontmotor haben im Winter häufig Probleme
….
7. Mehr bewegte Teile des Allradantriebs bringen mehr innere … und mehr
Gewicht.
nasser oder glatter, beim Anfahren, Vorzüge und Nachteile, wird … entlastet,
Reibungswiderstände, sicheres Fahrverhalten, hat sich … durchgesetzt
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 3
I. Просмотрите текст, обращая внимание на выделенные слова и фото.
Какие вопросы, по вашему мнению, рассматриваются в тексте?
Antriebe
In der Technik wird mit Antrieb die konstruktive Einheit bezeichnet, die
mittels Energieumformung eine Maschine bewegt. Häufig ist dies ein Motor mit
einem eventuell notwendigen Getriebe.
Jeder Autofahrer hat seine Vorlieben für das eine oder das andere Antriebssystem. Dagegen ist auch nichts einzuwenden, denn schließlich haben alle
Antriebsarten ihre Vorzüge und Nachteile. Unterschieden wird zwischen Front-,
Heck- und Allradantrieb.
Frontantrieb. Im modernen Fahrzeugbau hat sich der Frontantrieb durchgesetzt. Egal, ob Kompakt-, Mittel- oder Oberklasse, immer häufiger ziehen die
Räder das Auto. Meilensteine waren vor dem zweiten Weltkrieg der Audi Front
und die legendäre „Gangsterlimousine“ Citroën „traction avant“ [trxkSn ‚xvaN],
nach dem Krieg kam dann der Austin [‚OstIn] Mini auf den Markt1. Kompakte
Bauweise und kostengünstigere Produktion sind die Hauptargumente dafür. Gute
Traktion macht das Fahren mit dem Fronttriebler sicherer.
Vorzüge des Frontantriebs:
 Sicheres Fahrverhalten auf nasser und glatter Straße. Der Wagen wird
gezogen und nicht geschoben und verzeiht somit leichte Fahrfehler.
 Kein Kardantunnel erforderlich, daher ebener Wagenboden möglich. Das
bringt mehr Fußraum, besonders für die Fondpassagiere.
Nachteile des Frontantriebs:
 Beim Beschleunigen wird die Antriebsachse entlastet. Die Kraft kann
dadurch besonders bei leistungsstarken Fahrzeugen schlechter auf die
Straße gebracht werden.
 Konstruktionsbedingt sind manchmal Antriebseinflüsse in der Lenkung
spürbar.
Heckantrieb. Bei den großen Limousinen (in einigen traditionellen Oberklasse-Fahrzeugen z.B. bei Mercedes oder BMW) und Sportwagen vertrauen die
Hersteller auf den Hinterradantrieb.
Vorzüge des Heckantriebs:
 Die Antriebskräfte können beim Beschleunigen besser auf die Straße gebracht werden, da die Antriebsachse belastet wird. Das wirkt sich besonders positiv bei Heckmotoranordnung aus (VW-Käfer, klassischer
Sportwagen Porsche 911).
1
auf den Markt kommen – появиться на рынке, поступить в продажу.
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Nachteile des Heckantriebs:
 Besonders bei nasser oder glatter Fahrbahn kann das Heck des Fahrzeugs
ausbrechen. Für ungeübte Fahrer eine brenzlige1 Situation. Sogar der erfahrene Fahrer muss immer wach sein.
 Autos mit Heckantrieb und Frontmotor haben im Winter häufig Probleme
beim Anfahren wegen des zu geringen Gewichts auf der Antriebsachse.
Allradantrieb ist eine Antriebsart, bei der die Motorkraft auf alle bodenberührenden Räder einwirkt.
Vorzüge des Allradantriebs:
 Der Schlupf jedes einzelnen Rades wird minimiert. Daher wird der Allradantrieb häufig in Geländewagen verbaut, die für einen Einsatz in schwierigem
Gelände oder auf unbe-festigten Wegen konzipiert wurden.
 In reinen Straßenfahrzeugen ermöglicht
der Allradantrieb durch die erhöhte Traktion
die zunehmenden Motorleistungen auf die
Straße zu übertragen sowie die verbesserte
Fahrstabilität.
 Auch ohne ausreichende Erfahrung
lässt sich ein Fahrzeug mit Allradantrieb etwas
leichter beherrschen.
Nachteile des Allradantriebs:
 Mehr bewegte Teile bringen mehr innere Reibungswiderstände und mehr
Gewicht. Davon niedrigere Höchstgeschwindigkeiten und schlechtere
Beschleunigung. Der Kraftstoffverbrauch ist größer.
 Der Fahrer kann ein trügerisches Sicherheitsgefühl2 bekommen, und die
auf der Fahrbahn entstehenden Gefahren (z.B. Eisglätte) unterschätzen.
 Allradgetriebene Autos sind erheblich teurer als die normal angetriebenen
Basismodelle.
 Der Reifenverschleiß ist höher als bei konventionellem Antrieb.
Allradantriebe sind aus technischer Sicht in zwei Grundtypen einzuteilen:
den differenzialgesteuerten Allradantrieb mit Zentraldifferenzial und den
zuschaltbaren Allradantrieb.
II. Найдите в тексте слова, обозначающие типы приводов, виды автомобилей и технические характеристики. Переведите.
III. Найдите в тексте предложения, содержащие выражения модальности,
предложения с конструкциями, выделенными запятыми (см. прил. 1,
c. 118, 131). Переведите.
1
2
brenzlig – рискованный, опасный, неприятный.
ein trügerisches Sicherheitsgefühl – ложное чувство безопасности.
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV. Найдите в тексте и переведите следующую информацию:
 определение привода,
 преимущества и недостатки различных видов приводов.
V. Найдите в тексте ответы на следующие вопросы.
1. Was ist unter dem Antrieb zu verstehen?
2. Welche Antriebsarten gibt es?
3. Was bestimmt die Auswahl der Antriebsart?
4. Welche Vor- und Nachteile hat jede Antriebsart?
VI. Заполните следующую таблицу, сформулировав преимущества и недостатки отдельных видов приводов в виде ключевых слов и словосочетаний.
Antriebsart
Vorzüge
Nachteile
Wagentyp
Frontantrieb
Heckantrieb
Allradantrieb
VII. Подготовьте сообщение о различных типах приводов.
VIII. Составьте диалог о преимуществах и недостатках переднеприводных и
заднеприводных автомобилей, используя содержание данного текста
и заданий VVII, а также речевые клише (см. прил. 4).
Собеседник A. Вы являетесь владельцем переднеприводного автомобиля
(например, Ford Focus).
Собеседник B. Вы являетесь владельцем заднеприводного автомобиля
(например, Lexus).
A. Kürzlich habe ich mir einen neuen Wagen gekauft und bin mit ihm sehr
zufrieden.
B. Und was für einen?
A. ... .
B. Der hat doch einen ..., oder? Ich bevorzuge aber die Autos mit dem ... .
A. Die haben viele Vorteile zum Beispiel…
Stimmt. Aber…
B. Sie haben recht, aber nur zum Teil. Die Nachteile dieser Autos sind…
А. …
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАНЯТИЕ 4
Слова для запоминания
die Abgase (-) Pl. – отработавшие газы (ОГ), выхлопные газы
das Armaturenbrett (-s,-er) – панель приборов, щиток приборов
die Betriebskosten (-) Pl. – расходы на эксплуатацию
der Druck (-s,¨-e) – давление
das Emissionsverhalten (-s) Sg. – параметры выброса выхлопных газов
das Erdgasauto (-s,-s) – автомобиль с ДВС, работающим на природном газе
die Flasche (-,-n) – баллон
das Hybridfahrzeug (-s,-e) – транспортное средство с комбинированным
двигателем
die Schadstoffbelastung (-,-en) – загрязнение вредными веществами
die Sicherung (-,-en) – 1. Sg. обеспечение, гарантия 2. предохранитель
der Speicher (-s,-) – 1. аккумулятор, аккумуляторная батарея
2. запоминающее устройство (в компьютере)
der Tank (-s,-s) – бак, цистерна, резервуар
die Umschaltung (-) Sg. – переключение
auslegen (-te,-t) h – выполнять, рассчитывать, конструировать (для чего-то)
ausschalten (-ete,-et) h – выключать
betreiben (ie,ie) h – приводить в движение
einschalten (-ete,-et) h – включать
einsetzen (-te,-t) h – 1. применять 2. вводить, внедрять 3. вставлять
zurücklegen (-te,-t) h Akk. – пройти, проехать (какое-л. расстояние)
angestrengt – напряженно, усиленно
-bedingt – обусловленный чем-л.
betriebssicher – надежный в эксплуатации
echt – настоящий, подлинный
erheblich – значительный
herkömmlich – обычный, традиционный
leistungsstark – мощный
umweltverträglich – экологичный, экологически чистый
in Betrieb sein (war, gewesen) – находиться в эксплуатации
j-m Dat. zur Verfügung stehen (a,a) h – иметься в распоряжении
j-m Dat. etwas Akk. zur Verfügung stellen (-te,-t)) h – предоставить что-л.
в чье-л. распоряжение
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнения
I. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
die Autobahnfahrt, der Nahverkehr, der Netzanschluss, die Energiedichte,
die Sicherungseinrichtung, das Bergabfahren, die Überwachungseinrichtung,
das Wiederaufladen, das Speichervolumen, die Tankfüllung, die Reichweite,
die Schadstoffbelastung, der Oberleitungsbus, der Stadteinsatz, die Drehzahl- oder
Drehmomentregelung, verkehrsbedingt, innenbetrieblich
II. Определите значение следующих прилагательных, образованных от глагола с помощью суффикса -los. Прилагательные с этим суффиксом
обозначают отсутствие свойства, названного в корне слова.
Образец: zweifellos – без сомнения, несомненно
formlos, lautlos, kostenlos, spurlos, emissionslos, stromlos, wartungslos
III. Определите значение следующих прилагательных, образованных от
глагола с помощью суффикса -arm. Прилагательные с этим суффиксом
выражают недостаточность свойства, названного в корне слова.
Образец: wasserarm – маловодный
energiearm, geräuscharm, emissionsarm, schadstoffarm, wartungsarm
IV. Дополните следующие предложения словами, данными под чертой.
1. Mit welchen Kraftstoffen lassen sich die heutigen Fahrzeuge ...?
2. Erdgas-, Elektro- und Hybridantriebe sind ... als die … Verbrennungsmotoren.
3. Der Einsatz von Erdgasfahrzeugen bietet die Chance ['Sã‫׃‬sq], die verkehrsbedingten Schadstoffbelastungen erheblich zu ... .
4. Als … werden in den Erdgasfahrzeugen Stahlflaschen verwendet.
5. Gasfahrzeuge sind zuverlässig und weisen im Vergleich zu Diesel- und
Benzinfahrzeugen günstige ... auf.
6. Die Erdgasautos werden bivalent betrieben: sie können nach Umschaltung
am … mit Erdgas oder mit Benzin fahren.
7. Die Elektrofahrzeuge besitzen die Fähigkeit, beim Bremsen durch … einen
Teil der Antriebsenergie zurückzugewinnen.
8. Es gibt auch …, die einen herkömmlichen Verbrennungsmotor und einen
Elektromotor besitzen.
Armaturenbrett, Hybridautos, senken, Rekuperation, umweltverträglicher,
Tank, betreiben, herkömmlichen, Betriebskosten
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 4
I. Просмотрите текст, обращая внимание на рисунки и выделенные слова.
Какие типы автомобилей в нем рассматриваются?
II. Прочитайте текст. В чем преимущество автомобилей с альтернативными двигателями?
Autofahren ohne Benzin
Angestrengt arbeiten Wissenschaftler und Konstrukteure weltweit an der
Entwicklung von neuen, umweltverträglichen Fahrzeugantrieben, die aber auch
wirtschaftlich, betriebssicher und bequem sein sollten. Es gelang vielen Autoherstellern, alternative Autos herzustellen: mit Erdgas-, Elektro- und Hybridantrieben. Der Einsatz von diesen Fahrzeugen bietet die Chance ['Sã‫׃‬sq], die
verkehrsbedingten Schadstoffbelastungen erheblich zu senken und den Schwankungen der Ölpreise auf dem Weltmarkt mit Zuversicht entgegenzusehen1.
Auf deutschen Straßen waren Anfang 2000er
Jahre rund 6000 Erdgasautos in Betrieb. Erdgas hat
den großen Vorteil, dass es in herkömmlichen Ottomotoren einsetzbar ist. Die meisten Fahrzeuge werden heute noch bivalent betrieben, d.h. das Auto kann
wahlweise mit Erdgas oder – nach Umschaltung am
Armaturenbrett – auch mit Benzin fahren.
Als Erdgastank werden Stahlflaschen verwendet, wo Erdgas unter einem
Druck von 200 bar gespeichert ist. Das Speichervolumen der Erdgastanks ist so
ausgelegt, das monovalente Busse und Lkws mit einer Tankfüllung rund 300 km
zurücklegen können, monovalente Pkws rund 450 km.
Gasfahrzeuge sind zuverlässig und weisen im Vergleich zu Diesel- und
Benzinfahrzeugen günstigere Betriebskosten auf.
Ein Elektromobil (E-Mobil) besitzt einen Antrieb mit einem Elektromotor. Hierzu gehören auch noch die Komponenten für eine Drehzahl- oder
Drehmomentregelung des Elektromotors, das Ein- und Ausschalten des Antriebs
sowie die entsprechenden Sicherungs- und Überwachungseinrichtungen, eine
Energiequelle in Form eines Netzanschlusses, Generators oder Akkumulators.
Die Entwicklung der E-Mobile lässt sich in drei Richtungen unterteilen:
 Entwicklung leichter Fahrzeuge, so genannter Leichtelektromobile,
 Umbau herkömmlicher Autos zu Elektromobilen,
 Konstruktionen für spezielle Anwendungszwecke (innenbetriebliche Elektrostapler, Oberleitungsbus, Lieferfahrzeuge usw.).
1
etwas (Dat.) mit Zuversicht entgegensehen – с уверенностью ждать чего-л.
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Elektromobile produzieren keinerlei Abgase. Der Antrieb arbeitet sehr geräusch- und wartungsarm. Elektromotoren stellen ein gleichmäßiges Drehmoment zur Verfügung, deshalb kann meistens auf ein Getriebe verzichtet werden. Die Motoren besitzen einen hohen Wirkungsgrad und benötigen daher weniger Primärenergie als herkömmliche Antriebe. Zusätzlich besitzen Elektrofahrzeuge die Fähigkeit, beim Bremsen durch Rekuperation einen Teil der Antriebsenergie zurückzugewinnen. Elektromotoren laufen
selbstständig an. Einen Anlasser oder Leerlauf gibt es
nicht.
Die E-Mobile sind vor allem für den Nahverkehr
und den Stadteinsatz sehr zu empfehlen, da ihre Leistung
und Reichweite eingeschränkt sind. Dafür verantwortlich
sind Akkus mit einer sehr geringen Energiedichte und
hohen Masse.
Als Hybridantrieb bezeichnet man die Kombination verschiedener Antriebsprinzipien oder verschiedener Energiequellen für eine Antriebsaufgabe innerhalb einer Anwendung. Die am meisten verbreiteten Hybridfahrzeuge sind
Autos, die mit einem Verbrennungsmotor ausgestattet sind, der sowohl mit Benzin als auch mit Erdgas, Biogas oder Flüssiggas betrieben werden kann. Es gibt
Hybridautos, die einen herkömmlichen Verbrennungsmotor und einen Elektromotor besitzen, die einzeln oder zusammen wirken.
Beim Parallelantrieb übernimmt der Elektromotor Aufgaben wie das Anfahren und die langsamen Fahrten in der Stadt alleine. Wenn mehr Leistung gefordert ist, wie bei einer Autobahnfahrt, kommt der leistungsstärkere Benzinmotor automatisch hinzu. Während der Elektromotor auf die vordere Achse
wirkt, setzt der Verbrennungsmotor seine Kraft auf der hinteren um – das Hybridauto hat dann einen Allradantrieb.
Beim seriellen System dient der Benzinmotor als Generator für den
Elektromotor, wobei überschüssige1 Energie in der Batterie gespeichert wird. Ist
diese voll, wird der Benzinmotor abgeschaltet und das Auto fährt lautlos und
ohne Schadstoffabgabe, bis der Strom so weit verbraucht ist, dass der Verbrennungsmotor als Generator wieder hinzugeschaltet werden muss. Zudem
kann die Batterie zusätzliche Energie liefern, wenn der Verbrennungsmotor bei
größerem Bedarf (Steigerungen, Beschleunigungen) nicht genug Strom für den
Elektromotor zur Verfügung stellen kann.
III. Найдите в тексте и переведите термины, обозначающие различные
типы приводов.
IV. Найдите в тексте сочетания «прилагательное + существительное». Переведите.
1
überschüssig – лишний, избыточный.
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
V. Найдите в тексте и переведите сложноподчиненные предложения и
предложения с инфинитивными группами (см. прил. 1, с. 127, 132).
VI. Найдите в тексте определения различных типов приводов. Переведите.
VII. Переведите те части текста, где говорится о преимуществах автомобилей с альтернативными приводами.
VIII. Докажите, что использование электромобилей в городе полезно для
экологии и экономически выгодно. Используйте для этого схему доказательства (тезисаргументывывод) и речевые клише.
По моему мнению…
Meiner Meinung nach…
Тезис:
Во-первых…
Аргументы: Erstens…
Во-вторых…
Zweitens…
Далее…
Ferner…
Наконец…
Schließlich...
Вывод:
Es ist also zweifellos, dass… Итак, несомненно, что…
IX. Напишите реферат по теме: «Kraftfahrzeuge mit alternativen Antrieben»
(см. прил. 3). Дополнительные сведения можно получить на сайте http://
de.wikipedia.org/wiki/Antrieb.
ЗАНЯТИЕ 5
Слова для запоминания
die Anhängerkupplung (-,-en) – тягово-сцепное устройство для прицепа
der Boden (-s,¨-) – 1. почва, грунт 2. пол (кузова) 3. днище, дно
die Differenzialsperre (-,-n) – блокировка дифференциала
der Fußhebel (-s,-) – педаль акселератора
der Gangwechsel (-s,-) – переключение передач
der Geräteträger (-s,-) – самоходное шасси
die Kette (-,-n) – 1. цепь 2. гусеница (трактора и т.п.)
die Klimaanlage (-,-n) – кондиционер
das Kopplungsdreieck (-s,-e) – трехточечный механизм навески (трактора)
der Kraftstoffbehälter (-s,-) – топливный бак
das Lastschaltgetriebe (-s,-) – коробка передач, переключаемая под
нагрузкой
der Lenkhebel (-s,-) – рычаг поворотного кулака
der Nebenantrieb (-s,-e) – 1. механизм отбора мощности
2. вспомогательный привод
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
der Sammler (-s,-) – аккумулятор, аккумуляторная батарея
der Sitz (-s,-e) – сидение, место
der Terrareifen (-s,-) – пневмокаток
der Trend (-s,-s) – главное направление, тенденция развития
der Überrollbügel (-s,-) – дуга безопасности (кузова), обеспечивающая
безопасность при переворачивании
das Übersetzungsverhältnis (-ses,-e) – передаточное число,
передаточное отношение
das Umkippen (-s,-) – опрокидывание
der Unfall (-s,¨-e) – авария, ДТП, несчастный случай
die Verdichtung (-) Sg. – сжатие, уплотнение
die Zapfwelle (-,-n) – вал отбора мощности, ВОМ
die Zugmaschine (-,-n) – колесный тягач
der Zwillingsreifen (-s,-) – сдвоенные шины
anbringen (brachte an, angebracht) h – помещать, размещать, крепить
aufziehen (zog auf, aufgezogen) h – монтировать (шину)
entgegenwirken (-te,-t) h Dat. – противодействовать
verhindern (-te,-t) h – воспрепятствовать, предотвратить
geländegängig – повышенной проходимости
grobstollig – с крупным рисунком протектора (о шине)
nachteilig – невыгодный, вредный
schmal – узкий
stufenlos – бесступенчатый, плавный
mit sich bringen (brachte, gebracht) h – приносить с собой, повлечь за собой
Упражнения
I. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
die Antriebswelle, die Blockbauweise, das Befestigungselement, die Zugkraft,
die Bedienungselemente, der Bodenschutz, die Fahrsicherheit, die Vollfederung, der Halbkettentraktor, die Leistungsübertragung, die Einzelradbremse,
der Niederdruckreifen, der Verwendungszweck, der Marktführer, der Raupenschlepper, ballonartig, hinterradgetrieben, überrollsicher, der Bodenschutz
II. Переведите следующие словосочетания.
die vorder- oder hinterradgetriebenen Zweiachstraktoren, je nach Anzahl
60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
der treibenden Achse, über die Hydraulik antreiben, alle Teile in einem
einheitlichen Aufbau vereinigen, zum Herstellen verschiedener Übersetzungsverhältnisse, der Trend zu immer stärkeren und schwereren
Maschinen, gegenüber anderen Fahrzeugen technische Besonderheiten
haben, als nachteilige Folge haben, etwas gesetzlich vorschreiben, bedingt
durch die steigenden Fahrgeschwindigkeiten, über ein Lastschaltgetriebe
verfügen, durch die steigenden Fahrgeschwindigkeiten bedingt
III. Подберите к терминам из колонки А соответствующие им определения
из колонки В. Переведите.
A
B
1. der Anhänger
a. ein schweres Fahrzeug (z.B. ein Traktor oder ein
Schiff), das andere Fahrzeuge oder Anhänger zieht
2. der Traktor
b. ein Wagen ohne Motor, der an ein Fahrzeug angehängt
und von diesem gezogen wird
3. der Schlepper
c. eine Art Lkw (ohne Ladefläche), der einen Anhänger
zieht
4. die Zugmaschine d. eine große, fahrbare Maschine, mit der man große
Mengen von Erde und Steinen ausgraben kann
5. der Bagger
e. ein schweres Fahrzeug in der Landwirtschaft, mit dem
man z.B. den Pflug (плуг) zieht
IV. Дополните следующие предложения словами, данными в списке слов
для запоминания. Переведите.
1. Der Traktor, auch Schlepper, Trecker, Bulldog genannt, ist ein (колесный тягач).
2. Die Vorderachsfederung (размещается) an den meisten Traktoren, um
die Dämpfung zu vergrößern.
3. Wechselgetriebe dient zum Herstellen verschiedener (передаточные
числа) zwischen Motor und treibenden Fahrwerkteilen.
4. Um eine optimale Geschwindigkeit für die jeweilige Arbeit zu erreichen,
verfügen moderne Traktoren über ein (коробка передач, переключаемая под нагрузкой) oder ein stufenloses Getriebe.
5. Es ist gesetzlich vorgeschrieben, Traktoren mit einem (дуга безопасности)
auszustatten.
6. Um die für die Feldarbeit notwendige Geländegängigkeit zu erreichen,
besitzen Traktoren oft Allradantrieb und große Räder mit (шины с крупным рисунком протектора).
61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 5
I. Прочитайте следующий текст и поймите его содержание. Какие классификации тракторов в нем приведены?
Traktoren
Der Traktor (auch Schlepper, Trecker, Bulldog genannt) ist eine Zugmaschine, die in erster Linie in der Landwirtschaft benutzt wird. Heutige Traktoren
gibt es für viele Verwendungszwecke in allen
Formen, wie ganz kleine, wie sie vor allem im
Gebirge in der Forswirtschaft1 oder Almwirtschaft2 eingesetzt werden können, oder sehr
schmale für den Weinbau3, oder große für das
Flachland im Ackerbau4 sowie im Bauwesen.
Nach dem Fahrwerk kann man die Traktoren in Kettentraktoren, Halbkettentraktoren
und Radtraktoren einteilen. Unter den Radtraktoren unterscheidet man Einachstraktoren und Zweiachstraktoren.
Je nach Anzahl der treibenden Achsen gibt es vorder- oder hinterradgetriebene Zweiachstraktoren sowie allradgetriebene Zweiachstraktoren. Darüber
hinaus lassen sich die Zweiradtraktoren nach der Art der Aggregatbildung mit
Maschinen in Zugtraktoren (Schlepper, Raupenschlepper) und in Geräteträger
unterteilen.
Vielfach lassen sich auch landwirtschaftliche Maschinen direkt an den
Traktor anbauen und über eine Antriebswelle (Gelenkwelle/Zapfwelle) vom Motor des Traktors oder über die Hydraulik antreiben.
Im Wesentlichen besteht ein Traktor aus folgenden Baugruppen:
 Fahrwerk mit Lenkung und Bremsen sowie Räder oder Ketten. Das Fahrwerk vereinigt alle Teile in einem einheitlichen Aufbau, der als Blockbauweise
bezeichnet wird. Es dient nicht nur zum Fahren, sondern auch zum Übertragen
der Antriebskräfte auf Arbeitsmaschinen;
 Befestigungselemente für Arbeitsmaschinen und -geräte (Kopplungsdreieeck mit Hydraulik, Anhängerkupplung);
 Motor, Kraftsstoffbehälter, Anlasseinrichtung sowie Kupplung zum
allmählichen Anfahren und zum Gangwechsel bei laufendem Motor;
 Wechselgetriebe zum Herstellen verschiedener Übersetzungsverhältnisse
zwischen Motor und treibenden Fahrwerkteilen. Weitere Teile zur Leistungsübertragung: Ausgleichgetriebe, Nebenantriebe wie Zapfwelle, Hydraulik;
1
die Forstwirtschaft – лесная промышленность.
die Almwirtschaft – сельское хозяйство на альпийских лугах.
3
der Weinbau – виноградарство.
4
der Ackerbau – земледелие.
2
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Elektrische Anlage: Beleuchtungseinrichtungen, Generator, Sammler,
Anlasser;
 Bedienungselemente: Lenkrad oder Lenkhebel, Fußhebel, Sitz und Schutz
für den Fahrer.
Um die für die Feldarbeit notwendige Geländegängigkeit zu erreichen, besitzen Traktoren oft Allradantrieb und mindestens zwei, oft auch vier sehr große
Räder mit grobstolligen Reifen.
Bedingt durch die steigenden Fahrgeschwindigkeiten und durch die
geringe Dämpfung der großvolumigen Traktorreifen, wird an den meisten heutigen Traktoren eine Federung zumindest der Vorderachse angebracht.
Traktoren mit Vollfederung sind bisher nur wenig verbreitet, obwohl sie die
Vorteile wie den Fahrkomfort, die Fahrsicherheit und den Bodenschutz mit sich
bringen.
Um eine optimale Geschwindigkeit für die jeweilige Arbeit zu erreichen,
verfügen moderne Traktoren oftmals über ein Lastschaltgetriebe oder ein stufenloses Getriebe. Sie sind meistens mit einer Kabine und Klimaanlage ausgestattet
und haben gegenüber anderen Fahrzeugen technische Besonderheiten wie Einzelradbremsen und Differenzialsperren.
Der Trend zu immer stärkeren und schwereren Maschinen (höhere Zugkraft) hat als nachteilige Folge auch eine höhere Bodenverdichtung. Dem kann
mit dem Aufziehen von ballonartigen Niederdruckreifen (Terrareifen), die das
Fahrzeuggewicht besser verteilen, oder mit dem Einsatz von Zwillingsreifen
entgegengewirkt werden.
Die häufigsten Unfälle mit Traktoren geschehen durch Umkippen.
Deshalb ist es gesetzlich vorgeschrieben, sie mit einem Überrollbügel auszustatten. Es werden immer mehr überrollsichere Kabinen aufgebaut.
Moderne Traktoren weisen vielfach über 100 kW Leistung auf und können
manchmal bis zu 80 km/h Geschwindigkeit erreichen.
Die größten Marktführer von Traktoren und anderen Zugmaschinen sind
weltweit die Firmen AGCO, New Holland, Case-IH [keIs aI 'eIC], John Deere
[GOn 'dJq], Caterpiller, Same-Deutz-Fahr.
II. Найдите в тексте и переведите термины, обозначающие типы тракторов
и их устройство.
III. Найдите в тексте предложения, содержащие конструкции с «zu», а
также прилагательные в сравнительной и превосходной степени
(см. прил. 1, c. 122, 134). Переведите.
IV. Составьте письменный план текста.
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
V. Ответьте на следующие вопросы по тексту, используя речевые клише:
Soviel ich weiß…; Ich habe im Text gelesen, dass…; meines Wissens … .
1. Wie wird der Traktor im Deutschen noch genannt?
2. Welche Klassifikationen der modernen Traktoren werden im Text angeführt?
3. Aus welchen Baugruppen besteht ein Traktor?
4. Welche Funktion hat das Fahrwerk in einem Traktor?
5. Wie kann man die Bodenverdichtung durch die Traktoren vermeiden?
6. Auf welche Weise wird eine optimale Geschwindigkeit für die jeweilige
Arbeit erreicht?
7. Wie kann das Umkippen des Traktors verhindert werden?
8. Welche Traktorenhersteller sind Marktführer?
VI. Заполните следующую таблицу в соответствии с содержанием текста.
Eigenschaften der heutigen Traktoren
Bauteil, Baugruppe,
Einrichtung
Geländegängigkeit
Stromversorgung
Lenkbarkeit
Optimale Arbeitsgeschwindigkeit
Überrollsicherheit
Befestigung der Arbeitsmaschinen und
-geräte
Vermeiden der Bodenverdichtung
Fahrkomfort
VII. Подготовьте сообщение о современных тракторах, используя содержание текста и следующую структуру высказывания:
 Der Traktor ist...
 In Deutschland wird der Traktor auch ..., ..., ... genannt.
 Die Traktoren werden vor allem in… verwendet, aber auch in…
 Nach… unterscheidet man…
 Außerdem gibt es…
 Die Hauptbestandteile des Traktors sind: ..., ..., ...
 Die wichtigsten Eigenschaften der heutigen Traktoren sind…
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Bei der Verwendung der Traktoren gibt es einige Probleme, zum Beispiel
..., ..., ... .
 Um… zu verhindern, ...
 Die führenden Traktorenhersteller sind…
ЗАНЯТИЕ 6
Проведение конференции по теме:
«Kraftfahrzeuge – Transportmittel Nummer 1»
(см. прил. 4)
Перечень тем для подготовки докладов:
 Kraftfahrzeug: Wichtigste Baugruppen.
 Einteilung und Verwendung von Kraftfahrzeugen.
 Kraftfahrzeuge mit alternativen Antrieben: Gehört ihnen die Zukunft?
 Front-, Heck- oder Allradantrieb?
 Traktor: Überall, wo man Kraft braucht.
П р и м е ч а н и е. Дополнительную информацию можно получить на следующих
сайтах:
http://www.de.wikipedia.org/wiki/Kraftfahrzeug
http://www.kfztech.de/kfztechnik
http://www.umweltlexikon-online.de/fr./archiv/RUBmobilitaetverkehr
http://www.ZDF.de/Ratgeber/Auto&Verkehr
http://dmoz.org/World/Deutsch/Wirtschaft/Land-und_Forstwirtschaft/Landtechnik/
Fahrzeuge_und_Zubehör
www.gibgas.de
www.erdgasfahzeuge.de
http://www.eltrac.de/tech/
http://www.deere.com/de_DE/product_ag/tractors/
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема IV
EINZELNE BAUGRUPPEN
EINES KFZ
ЗАНЯТИЕ 1
Слова для запоминания
die Abmessungen (-)Pl. – размеры, габариты
das Auslassventil (-s,-e) – выпускной клапан
der Auspuff (-s,-e) – выпуск (отработавших газов)
der Auspuffkrümmer (-s,-) – выпускной коллектор
die Drosselklappe (-,-n) – дроссельная заслонка, дроссельный клапан
das Einlassventil (-s,-e) – впускной клапан
die Einspritzanlage (-,-n) – система впрыскивания (топлива)
der Hubraum (-s) Sg. – рабочий объем (цилиндра, двигателя), литраж
die Kenndaten (-) Pl. – основные технические данные, параметры
der Kolben (-s,-) – поршень
der Kraftstoff (-s,-e) – топливо, бензин
das Kurbelgehäuse (-s,-) – картер
der Kurbeltrieb (-s,-e) – кривошипно-шатунный механизм
die Kurbelwelle (-,-n) – коленчатый вал
die Leistung (-,-en) – мощность, производительность, работа
die Nockenwelle (-,-n) – распределительный (кулачковый) вал
das Öl (-s,-e) – 1. масло 2. нефть
der Pleuel (-s,-)/die Pleuelstange (-,-n) – шатун
die Pumpe (-,-n) – насос
der Schalldämpfer (-s,-) – глушитель (шума)
das Triebwerk (-es,-e) – привод, приводной механизм, передача
die Zündkerze (-,-n) – свеча зажигания
die Zündspule (-,-n) – катушка зажигания
der Zündverteiler (-s,-) – распределитель зажигания
abschließen (o,o) h – 1. запирать, замыкать 2. заканчивать, завершать
ausdehnen (-te,-t) h – расширять
drehen (-te,-t) h – вращать, крутить, поворачивать
erkennen (erkannte, erkannt) h – узнавать, распознавать, обнаруживать
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
zunehmen (a,o) h – увеличиваться, возрастать
schadstoffarm – с малым содержанием вредных веществ
im Hinblick auf ... (Akk.) – ввиду чего-л., принимая во внимание что-л.
Упражнения
I. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
die Höchstleistung, die Hubraumleistung, das Leistungsgewicht, die Motorleistung, die Motordrehzahl, die Drehbewegung, das Motordrehmoment,
der Kraftstoffverbrauch, die Temperaturerhöhung, das Triebwerk, der Fahrgastraum, der Verbrennungsdruck, die Auf-und-ab-Bewegung, die Vierventilund Katalysatortechnik, gleichzeitig
II. Образуйте из следующих слов сложные существительные, последним компонентом которых является существительное «die Anlage». Переведите.
der Kraftstoff
der Auspuff
einspritzen
zünden
kühlen
schmieren
die Anlage
III. Образуйте существительные от следующих прилагательных. Переведите.
Образец: lang – длинный die Länge – длина
kurz, warm, kalt, breit, hoch, tief, groß, nah, weit
IV. Изучите следующую информацию о значении приставок über- и unter-.
Приставка
Значение
Пример
der Überbau  надстройка,
кузов
2. более, свыше, das Übergewicht – лишний вес
сверх
1. над, поверх
über-
unter-
под, ниже
der Unterbau – основание кузова
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Определите значение следующих производных существительных исходя
из значения их словообразовательных элементов.
a. der Überverbrauch, der Überdruck, die Überlast, die Überdrehzahl,
die Überölung, die Überführung, die Übertragung, der Übergang
b. der Unterdruck, das Untergestell, die Unterlast, die Unterkühlung,
das Untergewicht, die Unterführung
V. Дополните следующие предложения словами и словосочетаниями, данными под чертой. Переведите.
1. Der Automotor ist im Prinzip nichts anderes als eine Maschine, die …
Wärme gewinnt.
2. Da Luft sich bei Erwärmung …, entsteht in einem abgeschlossenen Raum
bei Temperaturerhöhung ein … .
3. Die Auf-und-ab-Bewegung der Kolben wird durch … in eine Drehbewegung umgeformt.
4. Die Hubraumleistung, die Motorleistung, die Motordrehzahl, das Motordrehmoment, das Leistungsgewicht und der spezifische Kraftstoffverbrauch sind die wichtigsten … eines Kraftfahrzeuges.
5. Dank dem Computer können die Techniker schon früh …, welche ... das
Triebwerk haben wird.
6. Damit der Lärm eines arbeitenden Motors niedriger wird, wird die Auspuffanlage mit dem … versehen.
7. Fragt man etwas genauer danach, wie ein Kraftfahrzeugmotor funktioniert, kann nicht … diese Frage beantworten, obwohl es im Grunde
ziemlich … ist.
Kenndaten, einfach, ausdehnt, Qualitäten, erkennen, jeder, Überdruck,
die Kurbelwelle, Hauptschalldämpfer, aus Verbrennung von Kraftstoff,
Текст 1
I. Прочитайте следующий текст и поймите его содержание.
II. Скажите, какие компоненты двигателя автомобиля названы в тексте.
Motor: Allgemeiner Aufbau
Der Motor ist eine Maschine, die ein Fahrzeug oder ein Gerät antreibt, in
Bewegung setzt.
Über den Motor und seine Funktion scheint jeder etwas zu wissen. Größen
wie „PS“ oder „Hubraum“ kennen alle. Fragt man aber etwas genauer nach, wie
68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
denn so alles funktioniere, müssen die meisten schnell passen1. Obwohl es im
Grunde doch so einfach ist.
Der Automotor ist im Prinzip nichts anderes als eine Maschine, die aus
Verbrennung von Kraftstoff Wärme gewinnt. Da Luft bei Erwärmung die Eigenschaft hat, sich auszudehnen, entsteht in einem abgeschlossenen Raum bei Temperaturerhöhung ein Überdruck. Dieser Verbrennungsdruck erzeugt in einem
Diesel- oder Ottomotor eine Auf-und-ab-Bewegung der Kolben. Diese Bewegung wird durch die Kurbelwelle in eine Drehbewegung umgeformt.
Der Motor besteht aus einer Vielzahl unterschiedlicher Bauteile. Sie haben
zwar teilweise komplizierte Namen, ihre Funktion aber ist meist sehr einfach:
 Kurbeltrieb (Kolben, Pleuelstange und Kurbelwelle);
 Motorgehäuse (Zylinderkopf, Zylinder und Kurbelgehäuse);
 Motorsteuerung (Einlass- und Auslassventil, Nockenwelle und
Nockenwellenantrieb);
 Kraftstoffanlage (Kraftstofftank, Kraftstoffpumpe und Vergaser
oder Einspritzanlage);
 Zündanlage (Zündverteiler, Zündspule und Zündkerzen);
 Auspuffanlage (Auspuffkrümmer, Katalysator, Hauptschalldämpfer);
 Motorschmierung (Ölwanne, Ölpumpe und Ölfilter);
 Motorkühlung (Wasserpumpe, Kühler und Ventilator).
Von modernen Motoren wird viel verlangt. Mit Hilfe verschiedener Kenndaten werden Motoren miteinander verglichen, wichtige Kenndaten dabei sind:
die Hubraumleistung, die Motorleistung, das Motordrehmoment, das Leistungsgewicht, die Motordrehzahl, der spezifische Kraftstoffverbrauch. Neben großer
Höchstleistung müssen sie schon bei niedrigen Drehzahlen „Biss“ haben2.
Gleichzeitig sollen sie wenig Kraftstoff verbrauchen und möglichst schadstoffarm sein.
Für die Topmodelle wird von den Herstellern hoher Aufwand betrieben3.
Neben der Vierventil- und Katalysatortechnik kommen hier teilweise variable
Ventilsteuerung und für jeden Zylinder getrennte Drosselklappe zum Einsatz.
Bei der Entwicklung neuer Motoren spielen die Abmessungen eine große
Rolle. Fällt die Antriebseinheit kompakt aus, bleibt mehr Platz für den Fahrgastraum. Moderne Motoren werden am Computer entworfen. So können die
Techniker schon früh erkennen, welche Qualitäten das Triebwerk haben wird.
Auch die so genannten alternativen Antriebsaggregate, wie z.B. der
Elektro- oder der Hybridantrieb, haben noch nicht annähernd die Bedeutung des
1
passen – (с)пасовать.
„Biss“ haben – зд. работать стабильно, не глохнуть.
3
hohen Aufwand betreiben – делать большие (ненужные) затраты.
2
69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
herkömmlichen Verbrennungsmotors. Man muss aber wohl kein Hellseher1 sein,
um sagen zu können, dass mit dem zunehmenden Umweltbewusstsein2, gerade
im Hinblick auf keine oder wenige Abgase, ihre Bedeutung zunehmen wird.
III. Найдите в тексте и переведите сложные слова, одним из компонентов
которых является существительное «die Leistung».
IV. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения, предложения с
Konjunktiv и с инфинитивной группой (см. прил. 1, с. 116, 127, 132). Переведите.
V. Найдите в тексте и переведите два определения двигателя автомобиля.
VI. Найдите в тексте и переведите информацию об инновациях в моторостроении.
VII. Какое предложение в тексте объясняет причину замены традиционных
двигателей альтернативными?
VIII. Расставьте пункты плана в соответствии с содержанием текста.
1. Die wichtigsten Kenndaten der Fahrzeugmotoren.
2. Die Tendenzen in der Entwicklung der modernen KFZ-Motoren.
3. Das Arbeitsprinzip eines Fahrzeugmotors.
4. Die Hauptbestandteile eines Motors.
IX. Составьте описание общего устройства автомобильного двигателя, используя материал текста и следующую структуру высказывания:
 Der Motor ist eine.../Unter dem Motor versteht man ein/e...
 Er dient zum Antreiben von...
 Man unterscheidet...
 Die Hauptbestandteile des Motors sind...
 Jeder Verbrennungsmotor funktioniert folgenderweise: ...
 Die folgenden Kenndaten sind wichtig: ..., ..., ..., ..., ..., ... .
 In der Zukunft werden… immer mehr an Bedeutung gewinnen.
X. Составьте диалог между начинающим автолюбителем и его более опытным коллегой об устройстве автомобильного двигателя и о тенденциях
в моторостроении.
1
2
der Hellseher – ясновидящий.
das Umweltbewusstsein – сознательное отношение к экологическим проблемам.
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАНЯТИЕ 2
Слова для запоминания
der Achsträger (-s,-) – несущая балка моста
der Achsschenkel (-s,-) – поворотный кулак
das Anzeichen (-s,-) – признак, примета
die Betriebsbremse (-,-n) – рабочая тормозная система
die Felge (-,-n) – обод
die Feststellbremse (-,-n) – стояночная тормозная система
das Lenkgetriebe (-s,-) – рулевой механизм
das Lenkrad (-s, ,¨-er) – колесо рулевого управления, рулевое колесо
die Lenksäule (-,-n) – колонка рулевого управления
die Lenkstange (-,-n) – продольная рулевая тяга
die Nabe (-,-n) – ступица, втулка
der Querlenker (-s,-) – поперечный рычаг (независимой) подвески
die Radaufhängung (-,-en) – подвеска колеса
das Radlager (-s,-) – подшипник ступицы колеса
das Schiefziehen (-s) Sg. – перекос при работе тормозного механизма
die Schwingung (-,-en) – колебание, качание, вибрация
der Seilzug (-,-züge) – тросовый привод
die Servolenkung (-,-en) – рулевой механизм с усилителем
der Stoßdämpfer (-s,-) – амортизатор
die Verspannung (-,-en) – заклинивание
absinken (a,u) s – снижаться, опускаться (об уровне)
betätigen (-te,-t) h – 1. приводить в действие 2. управлять
fernhalten (ie,a) h – уберегать, оберегать
nachlassen (ie,a) h – ослабевать, уменьшаться
quietschen (-te,-t) h – скрипеть
übertrágen (u,a) h – передавать, переносить
verdrängen (-te,-t) h – вытеснять
verringern (-te,-t) h – уменьшать, ограничивать
verzögern (-te,-t) h – замедлять
warten (-te,-t) h – производить техобслуживание
präzise – точный, точно
robust – 1. прочный 2. надежный, безотказный
schlupffrei – без проскальзывания, без пробуксовки
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнения
I. Переведите следующие слова, производные от глагола «lenken».
das Lenken, die Lenkung, das Lenkrad, der Lenkhebel, die Lenkstange,
die Lenkkräfte, die Lenkkraftübertragung, die Lenkvorrichtung, die Lenksäule, die Servolenkung, gelenkt
II. Образуйте сложные слова, последним компонентом которых являются
существительные «die Kräfte» или «die Bremse». Переведите.
die Führung(s)
der Antrieb(s)
die Beschleunigung(s)
die Länge
die Kräfte
die Verzögerung(s)
stoßen
bremsen
der Fuß
die Hand
der Betrieb(s)
die Scheiben
die Bremse
die Trommel
die Reibung(s)
fest stellen
III. Ответьте на следующие вопросы, подобрав соответствующие существительные из колонки справа.
Was kann man…
die Belastungen, die Kräfte auf den Rahmen,
die Fußbremse, das Fahrzeug, die Drehung,
 dämpfen?
 übertragen? den Motor, die Bewegung, das Geräusch,
 verzögern? die Schwingungen, einzelne Baugruppen,
eine Kraft auf die Fahrbahn, die Reibung,
 warten?
die Beschleunigung, die Verspannungen im
 betätigen? Antrieb, die Stöße
IV. Переведите следующие словосочетания.
die vom Triebwerk erzeugte Kraft auf die Fahrbahn übertragen, bei wechselnden Belastungen und unterschiedlichen Fahrbahnbedingungen, tiefstes Fahrwerksteil sein, einen Großteil der Bremskräfte aufnehmen, einen kürzeren
Weg zurücklegen, ein nicht schienengebundenes Fahrzeug, die vom Fahrer
zum Lenken aufgebrachte Kraft, hohe und gleichmäßige Verzögerungsleistung erbringen, nachlassender Pedaldruck während des Bremsvorgangs
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 2
I. Просмотрите следующий текст, обращая внимание на выделенные слова
и рисунки. О каких компонентах ходовой части идет речь в тексте?
Fahrwerk
Das Fahrwerk ist ein Bauteil des Kraftfahrzeugs, an dem die Räder befestigt
sind. Das Fahrwerk hat die folgenden Funktionen:
 die vom Triebwerk erzeugte Kraft auf die Fahrbahn zu übertragen und
das Fahrzeug zu beschleunigen bzw. zu verzögern,
 Fahrbahnstöße von Fahrer und Ladung möglicherweise fernzuhalten,
 die Bewegungsrichtung bewusst zu beeinflussen,
 die Eigenmasse des Fahrzeugs und die Nutzmasse zu tragen.
Zum Fahrwerk gehören Räder, Radaufhängung, Federung, Stoßdämpfer,
Lenkung sowie die Betriebsbremse.
Die Räder, bestehend aus Felge und Reifen, haben wesentlichen Einfluss
auf die Fahrdynamik und müssen fest sein. Die Reifen haben bei wechselnden
Belastungen und unterschiedlichen Fahrbahnbedingungen möglichst eine
schlupffreie Verbindung zur Straße herzustellen.
Als Radaufhängung beizeichnet man alle Bauteile zur beweglichen Verbindung zwischen Rad und Fahrzeugrahmen (Achsträger, Radlager, Nabe, Längsund Querlenker, Feder, Stoßdämpfer sowie Stabilisator). Sie übertragen Längs-,
Brems- und alle Beschleunigungskräfte auf den Rahmen, ohne ihn negativ zu
beeinflussen. Bei der Konstruktion von Radaufhängungen sind ein stabiles Fahrverhalten, eine komfortable Dämpfung von Fahrbahnunebenheiten, eine geringe
Schwingungs- und Geräuschübertragung, lange Lebensdauer und ein geringes
Gewicht zu gewährleisten.
Achsen sind tiefstes Fahrwerksteil. Die zwei
bzw. drei Funktionen der Vorderachse sind: die
Lenkung, die Radaufhängung und beim Fronttriebler zusätzlich der Antrieb. Sie muss präzise lenken
und einen Großteil der Bremskräfte aufnehmen,
bei frontangetriebenen Fahrzeugen auch die Antriebskräfte. Stimmt hier etwas nicht, kann es
schnell gefährlich werden.
Radlager sind dazu da, die vier Räder zu lagern. Dieses Bauteil übernimmt Führungskräfte und stützt dabei das Rad ab. Weil so ein Radlager eine
ganze Menge leisten muss, ist es höchst verschleißbar.
Stoßdämpfer haben die Aufgabe, von der Fahrbahn ausgelöste Schwingungen zu dämpfen. Heute werden fast ausschließlich hydraulische Teleskop73
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
stoßdämpfer verwendet. Diese sorgen dafür, dass die von der Straße kommenden Stöße weich und sanft abgedämpft werden. Die funktionslosen Stoßdämpfer
führen u.a. zu wellenförmigem Verschleiß am Reifen.
Durch die Lenkeinrichtung lässt sich ein nicht
schienengebundenes Fahrzeug in eine gewollte Richtung steuern. Die Lenkkraftübertragung erfolgt vom
Lenkrad über die Lenksäule auf ein Lenkgetriebe, von
dort auf die Lenkstange und über die Lenkhebel auf die
Achsschenkel.
Moderne Fahrzeuge sind meist mit einer Servolenkung ausgestattet. Sie unterstützt den Fahrer
beim Lenken, indem die vom Fahrer zum Lenken aufgebrachte Kraft durch eine Hydraulikpumpe verstärkt
wird. Man unterscheidet Servolenkung mit hydraulischem Antrieb und die mit elektrischem Antrieb, darunter gibt es elektromechanische und elektrohydraulische Servolenkungen.
Bremsanlage. Die Bremse ist eine Vorrichtung, mit der man ein Fahrzeug
verlangsamen oder zum Halten bringen kann. Jedes Kraftfahrzeug muss nach
StVZO1 mit zwei voneinander unabhängigen Bremsen ausgestattet sein. Die
Fußbremse wird während der Fahrt betätigt, um den Wagen zum Stehen zu bringen. Sie wirkt auf alle 4 Räder, um hohe und gleichmäßige Verzögerungsleistung erbringen zu können. Sie wird immer hydraulisch betätigt. Außerdem
gibt es die Feststellbremse (zumeist eine Handbremse), die zum Parken benutzt
wird. Sie wirkt in der Regel nur auf die Hinterräder und wird meist über Seilzüge
betätigt. In Pkws werden zwei unterschiedliche Bremsenarten verbaut: die
Trommelbremse und die Scheibenbremse. Der Vorzug der Trommelbremse liegt
darin, dass sie im Normalbetrieb sehr robust ist. Scheibenbremsen sind heute an
nahezu jedem Fahrzeug zu finden. Sie sind thermisch höher belastbar, bringen
bei geringen Abmessungen sehr gute Verzögerungswerte und sind einfach zu
warten.
Anzeichen für Defekte an der Bremsanlage, denen man sofort auf den
Grund gehen2 sollte, sind z.B.:
 Bremsquietschen (kann auch harmlos sein);
 „Rubbeln“ der Bremse3;
 veränderter Pedal- oder Handbremshebelweg;
 nachlassender Pedaldruck während des Bremsvorgangs;
 absinkender Bremsflüssigkeitsstand;
 Schiefziehen der Bremse.
1
StVZO (Straßenverkehrs-Zulassungsordnung) – Правила допуска транспортных
средств к эксплуатации.
2
einer Sache Dat. auf den Grund gehen (i,a) s – вникнуть в суть дела.
3
„Rubbeln“ der Bremse  шум в тормозной системе.
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. Найдите в тексте и переведите слова и словосочетания, обозначающие
детали и узлы ходовой части автомобиля, а также происходящие при их
работе процессы.
III. Найдите в тексте и переведите предложения, содержащие различные
средства выражения модальности, причастные конструкции, указательные местоимения, а также сложноподчиненные предложения (см. прил. 1,
с. 118, 121122, 126, 127). Переведите.
IV. Найдите и переведите те части текста, где:
 дается описание конструкционной группы, которая при определенных условиях может вызвать опасный износ шин;
 описывается устройство, облегчающее работу водителя за рулем;
 перечислены признаки, свидетельствующие о неисправности важнейшей системы.
V. Ответьте на следующие вопросы по содержанию текста.
1. Was versteht man unter dem Fahrwerk?
2. Welche Funktionen hat es zu erfüllen?
3. Welche Baugruppen gehören zum Fahrwerk?
4. Welche Baugruppen des Fahrwerks werden in diesem Text beschrieben?
5. Welche Forderungen werden an die Radaufhängung gestellt?
6. Warum sind die Radlager stark verschleißbar?
7. Warum sind defekte Stoßdämpfer gefährlich?
8. Welche Einrichtung erleichtert die Arbeit des Fahrers am Lenkrad?
9. Was schreibt die StVZO in Bezug auf die Bremsen vor?
10. Wodurch unterscheidet sich die Fußbremse von der Feststellbremse?
VI. Заполните следующую таблицу в соответствии с содержанием текста.
Baugruppe
Funktion/Funktionen
Besonderheiten
VII. Составьте сообщение об устройстве ходовой части автомобиля. Иллюстрируйте его блок-схемой этой конструкционной группы.
75
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАНЯТИЕ 3
Слова для запоминания
der Achsantieb (-s,-e) – главная передача
das Antriebsrad (-s,-räder) – 1. ведущая шестерня 2. ведущее колесо
der Antriebswelle (-,-n) – первичный вал (коробки передач)
die Drehzahl (-,-en) – скорость вращения, число оборотов
der Gang (-s,¨-e) – передача, ступень (коробки передач)
die Hauptwelle (-,-n) – вторичный вал (коробки передач)
die Kraftübertragung (-) Sg. – 1. передача силы, усилия 2. трансмиссия
die Rücklaufwelle (-,-n) – ось шестерни заднего хода
der Satz (-es,¨-e) – 1. комплект, набор 2. агрегат 3. состав
das Schaltgetriebe/das Wechselgetriebe (-s,-) – ступенчатая коробка передач
das Spiel (-s,-e) – 1. игра 2. Sg. зазор, люфт 3. цикл
die Treibachse (-,-n) – ведущий мост
die Übersetzung (-,-en) – 1. передача 2. передаточное число,
передаточное отношение
das Verbindungsglied (-s,-er) – соединительное звено
das Verhältnis (-ses,-se) – отношение, соотношение
die Vorgelegewelle (-,-n) – промежуточный вал
der Zahn (-es,¨-e) – зуб, зубец
abnehmen (a,o) h – 1. снимать, удалять 2. принимать 3. уменьшаться
abwürgen (-te,-t) h – останавливать, глушить (двигатель)
anhalten (ie,a) h – останавливать (автомобиль)
ausgleichen (i,i) h – уравнивать, компенсировать, корректировать
auskuppeln (-te,-t) h – 1. разъединять 2. выключать (сцепление)
schalten (-ete,-et) h – включать, соединять, переключать
treten (a,e) h Akk. – нажимать ногой (на педаль)
übernéhmen (a,o) h – брать на себя
überwinden (a,u) h – преодолевать
úmwandeln (-te,-t) h – преобразовывать, трансформировать
vermeiden (ie,ie) h – избегать
gegebenenfalls/ggf. – при случае, при необходимости
lösbar – разъемный, расцепляющийся
manuell – ручной, вручную
rückwärts – обратно, назад, задним ходом
76
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнения
I. Образуйте существительные от инфинитива следующих глаголов. Переведите.
Образец: bremsen – тормозить das Bremsen – торможение
anhalten, anlassen, kuppeln, einstellen, niedertreten, schalten, trennen,
verbrennen, fahren, durchfahren
II. Определите значение следующих прилагательных, образованных от глагола с помощью суффикса -frei. Прилагательные с этим суффиксом обозначают отсутствие свойства, названного в корне слова.
Образец: der Fehler – ошибка, fehlerfrei – безошибочный, безошибочно
schlupffrei, reparaturfrei, wartungsfrei, rostfrei, störungsfrei, ölfrei,
stoßfrei, luftzugfrei, fettfrei
III. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
das Rückwärtsfahren, die Übersetzungsverhältnisse, die Zahnradsätze,
das Kupplungspedalspiel, die Gangwahl, das Kegelradgetriebe, die Zweiund Mehrscheibenkupplungen, die Antriebskraft, der Frontantrieb, der Heckantrieb, die Abgaswerte, die Kurvenfahrt, der Drehzahlbereich, die Hinterachse, kurveninner, kurvenäußer, längsliegend, querliegend
IV. Определите, какое значение имеет существительное «das Spiel» в следующих предложениях. Переведите.
1. Auf dem letzten Tennisturnier hat die Favoritin alle Spiele gewonnen.
2. Wer sein Auto mit kaputten Bremsen fährt, der setzt sein Leben aufs
Spiel.
3. Er will die Kupplungseinheit seines Wagens einstellen lassen, weil
das Kupplungspedal zu viel Spiel hat.
4. Ich habe Autofahren leicht wie im Spiel gelernt.
5. Die Motorleistung ist von der Spielzahl der Kolben in der Sekunde
abhängig.
6. Beim Leerlauf bleibt die Kupplung außer Spiel.
7. Bei Fahrzeugen, die keine selbstnachstellende (саморегулирующееся)
Kupplung haben, ist auf korrektes Kupplungspedalspiel zu achten.
8. Beim Notbremsen auf der schlüpfrigen (скользкий) Bahn kommt das
ABS ins Spiel.
V. Переведите следующие словосочетания.
eine lösbare Verbindung herstellen, je nach Pedalstellung, die Fahrwider77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
stände überwinden, die jeweils erforderliche Antriebskraft auf die Räder
bringen, die Verbindung zwischen Motor und Wechselgetriebe unterbrechen,
Verspannungen im Antrieb vermeiden, das Fahrzeug gegen Missbrauch
sichern, dem Fahrer Kuppeln und Schalten abnehmen, Kraftfluss umlenken
Текст 3
I. Почитайте и переведите заголовок текста. Какие узлы и агрегаты будут
в нем, по вашему мнению, описаны?
II. Просмотрите текст, обращая внимание на выделенные слова. О каких
узлах и агрегатах автомобиля идет речь в тексте?
III. Прочитайте текст. Что говорится о каждом элементе рассматриваемого
устройства?
Kraftübertragung
Das im Motor durch das Verbrennen des Kraftstoffes erzeugte Drehmoment wird über die folgenden Baugruppen abgenommen, umgewandelt und
an die Antriebsräder weitergegeben: Kupplung, Schaltgetriebe, Gelenkwelle, Differential und Achsantrieb.
Die Kupplung stellt eine lösbare Verbindung zwischen der Kurbelwelle und
dem Getriebe her. Sie verbindet oder trennt, je nach Pedalstellung, Motor und
Schaltgetriebe. Dies ist aus mehreren Gründen notwendig. Zum einen deshalb,
weil die beim Anlassen des Verbrennungsmotors entstehenden Drehzahlen und
Leistungen einfach nicht ausreichen, um die Fahrwiderstände des Fahrzeugs zu
überwinden. Die Kupplung dient dazu, die Verbindung zu den Treibachsen erst
dann herzustellen, wenn der Motor die nötige Leistung abgibt: es wird geschaltet. Zum anderen ist die Kupplung auch beim Schalten der Gänge des Wechselgetriebes notwendig, denn während des Schaltvorganges muss die Verbindung zwischen Motor und Wechselgetriebe unterbrochen werden: es wird ausgekuppelt.
Außerdem würde bei jedem Anhalten des Autos ohne rechtzeitiges Trennen der
Motor abgewürgt. Zumeist wird die Einscheibenkupplung eingebaut. Sind jedoch größere Motorleistungen zu übertragen, so verwendet man auch Zwei- und
Mehrscheibenkupplungen. Die Kupplung selbst ist wartungsfrei. Allerdings ist
es ratsam1, auf korrektes Kupplungspedalspiel zu achten und dieses gegebenenfalls einzustellen.
Fahrzeuggetriebe. Ein Verbrennungsmotor kann aufgrund seiner Konstruktionsweise nur in eine Richtung drehen. Auch liefert der Motor seine optimale Leistung nur in einem bestimmten Drehzahlbereich. Um diesen bestmöglich ausnutzen zu können, hat jedes Auto ein Getriebe mit mehreren
Gängen.
1
ist es ratsam – рекомендуется.
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Das Schaltgetriebe ist das Verbindungsglied zwischen dem Motor und den
Rädern. Dieses Getriebe ist ein Wechselgetriebe: mehrere Zahnradsätze erlauben
unterschiedliche Übersetzungsverhältnisse. Mit ihm kann man durch entsprechende Übersetzung – die Wahl des richtigen Gangs – jederzeit die jeweils erforderliche Antriebskraft auf die Räder bringen. Außerdem ist das Getriebe zum
Rückwärtsfahren erforderlich. Jedes Getriebe ist mit vier Wellen ausgerüstet: der
Antriebswelle, der Vorgelegewelle, der Haupt- und der Rücklaufwelle.
Im Automobilbau kommen grundsätzlich zwei unterschiedliche Getriebearten zum Einsatz: das manuelle, also von Hand geschaltete Getriebe, und das
Automatikgetriebe. Das Automatikgetriebe nimmt dem Fahrer Kuppeln und
Schalten ab, so dass dieser sich besser auf das Verkehrsgeschehen1 konzentrieren kann. Neben zusätzlichem Fahrkomfort bieten automatische Getriebe auch
noch die Möglichkeit, das Fahrzeug gegen Missbrauch zu sichern. Außerdem ergeben sich bei der Messung der Abgaswerte Vorteile, weil bei der elektronischen Steuerung die Gangwahl frei und damit optimal getroffen werden kann.
Differential (Ausgleichgetriebe). Unabhängig von der Antriebsart braucht
jedes Fahrzeug ein Differential. Dieses ist beim Frontantrieb mit dem Getriebe
zu einer Einheit zusammengefasst, beim Heckantrieb ist es ein Bestandteil der
Hinterachse.
Das Differential ermöglicht an der angetriebenen Achse bei Kurvenfahrten unterschiedliche Raddrehzahlen. Beim Durchfahren einer
Kurve legt ja bekanntlich das kurveninnere Rad
einen kürzeren Weg zurück als das kurvenäußere. So werden Verspannungen im Antrieb vermieden, wenn das Auto um eine enge Kurve
fährt.
Der Achsantrieb ist ein Bauteil, das bei längsliegendem Motor die Kraft
über ein Kegelradgetriebe um 90° auf die Antriebsachse umlenkt und sie bei
querliegendem Motor über Stirnräder auf die Antriebsräder überträgt.
Aufgaben des Achsantriebs sind:
 Drehmoment zwischen Getriebe und Antriebsrädern zu übertragen,
 das Drehzahlverhältnis zwischen Getriebe und Antriebsrädern durch
entsprechende Übersetzung auszugleichen,
 Kraftfluss umzulenken, falls erforderlich,
 unterschiedliche Drehzahlen der Antriebsräder bei Kurvenfahrt
mittels eines Differentialgetriebes auszugleichen.
1
das Verkehrsgeschehen – происходящее на дороге.
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
IV. Найдите в тексте слова, обозначающие детали компонентов трансмиссии. Переведите.
V. Найдите в тексте предложения с распространенным определением,
сложноподчиненные предложения, Konjunktiv II, инфинитивные группы, указательные местоимения в самостоятельном употреблении
(см. прил. 1, с. 116, 122, 126, 127, 132). Переведите.
VI. Найдите в тексте и переведите следующую информацию:
 обоснование необходимости сцепления;
 преимущества автоматической коробки передач;
 назначение дифференциала.
VII. Ответьте на следующие вопросы по содержанию текста.
1. Welche Baugruppen dienen zur Übertragung des Drehmoments vom
Motor an die Antriebsräder?
2. Was stellt die Kupplung dar?
3. Welche Funktion hat die Kupplung?
4. Welche Zweckbestimmung hat das Fahrzeuggetriebe?
5. Welche Arten von Getrieben unterscheidet man?
6. Welche Vorteile hat das Automatikgetriebe?
7. Welche Aufgaben erfüllt der Achsantrieb?
VIII. Составьте письменный конспект текста (см. прил. 3).
ЗАНЯТИЕ 4
Слова для запоминания
die Abgassonderuntersuchung (ASU) – специальная ежегодная проверка
токсичности ОГ
die Einstellung (-,-en) – 1. установка, регулировка, настройка
2. прекращение (действия), остановка
der Kernpunkt (-es,-e) – ядро, основное звено
der Kerzenstecker (-s,-) – (контактный) наконечник свечи (зажигания)
die Lebensdauer (-) Sg. – срок службы, долговечность
das Leistungsverhalten (-s) Sg. – изменение мощности
der Primärstrom (-s,-ströme) – первичный ток, ток первичной цепи
die Spannung (-,-en) – напряжение
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
der Steuerstrom (-s,- ströme) – ток в цепи управления,
управляющий ток
die Thyristorzündung (-,-en) – тиристорная система зажигания
der Unterbrecher (-s,-) – прерыватель
der Verteiler (-s,-) – распределитель (зажигания)
der Verteilerfinger (-s,-) – ротор (бегунок) распределителя зажигания
die Verteilerkappe (-,-n) – крышка, отделяющая прерыватель от
распределителя зажигания
der Widerstand (-s) Sg. – 1. сопротивление 2. резистор
erzeugen (-te,-t) h – производить, создавать, порождать, изготавливать
liefern (-te,-t) h – 1. поставлять 2. (по)давать
ǘberspringen (a,u) s – проскакивать, перескакивать (об искре)
verbergen sich (a,o) h – скрываться, таиться, прятаться
verschwinden (a,u) s – исчезать
vorschreiben (ie,ie) h – предписывать, обязывать
anschließend – затем
findig – находчивый
dick – толстый
konventionell – обычный, традиционный
nachträglich – 1. дополнительный 2. дополнительно, впоследствии
sauber – чистый
schlampig – неряшливый, небрежный, халатный
schwach – слабый
sich Dat. etwas Akk. zunutze machen (-te,-t) h – воспользоваться,
извлечь пользу
Упражнения
I. Определите, от каких глаголов и с помощью каких элементов образованы
следующие существительные. Переведите.
der Strom, die Einstellung, die Zündung, der Stand, der Verteiler,
die Erzeugung, der Stecker, der Unterbrecher, die Untersuchung,
das Verhalten, die Bewegung, der Widerstand, die Verschmutzung
II. Определите, от каких слов образованы следующие прилагательные и
наречия. Переведите.
seitlich, erforderlich, nachträglich, jährlich, wirklich, zuständig,
schlampig, nützlich, physikalisch, findig, konventionell, silbern
81
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III. Подберите к терминам из колонки А соответствующие им определения
из колонки В. Переведите.
A
1. die Zündung
a.
2. das Zündschloss
b.
3. die Zündkerze
c.
4. der Zündschlüssel
d.
B
ein Schlüssel, mit dem man im Zündschloss ein Auto
startet
ein kleines Teil im Motor eines Autos, das den Funken produziert, durch den die Mischung aus Luft und
Benzin explodiert
eine Anlage, die den Motor eines Autos durch den
elektrischen Strom der Batterie startet
ein Schalter im Auto, in den man den Schlüssel steckt
und umdreht, um den Motor zu starten
IV. Определите, какое значение имеют многозначные глаголы «einstellen»
и «erzeugen» в следующих предложениях. Переведите.
1. Mein Freund wurde als Ingenieur in einem Autowerk eingestellt.
2. Ich stelle meine Lehrbücher in den Bücherschrank ein.
3. Ich stelle meinen Wagen für den Winter in der Garage ein.
4. Die Zündung in meinem Wagen funktioniert schlecht und man muss sie
neu einstellen.
5. Die Produktion dieses Automodells wurde eingestellt, weil es einige
Nachbesserungen (дополнительные исправления) brauchte.
6. Vor einer schwierigen Fahrt muss sich der Fahrer darauf einstellen.
7. Druck erzeugt Gegendruck, Reibung erzeugt Wärme.
8. In diesem Werk werden Ottomotoren für die Luxuswagen erzeugt.
V. Переведите следующие словосочетания.
am leichtesten zu finden sind die Zündkerzenstecker, der Kernpunkt einer
jeden Zündanlage, das ist nichts anderes als…, in Richtung Verteiler, der
Anzahl der Zylinder entsprechen, sich einen physikalischen Effekt zunutze
machen, über den Zündschloss in die Zündspule gelangen, die häufigste
Deffektursache, doch es dauerte noch lange, bis…, nicht immer ist die
Pannenursache die „Technik“, einerseits… andererseits, im Wesentlichen,
die schwächste Stelle einer konventionellen Spulenzündanlage
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 4
I. Прочитайте следующий текст и ознакомьтесь с системой зажигания
автомобиля.
Zündung: Bauteile und Funktion
Eine normale Zündanlage besteht im Wesentlichen aus drei Bauteilen:
Zündspule, Zündverteiler mit Unterbrecher, Verteilerfinger und Kondensator
sowie Zündkerzen mit Kerzensteckern und Zündkabeln.
Am leichtesten zu finden sind die Zündkerzenstecker: Sie sitzen bei den
meisten Autos seitlich im Zylinderkopf. Unter den Kerzensteckern verbergen
sich die Zündkerzen. Oben aus den Kerzensteckern führen die Zündkabel direkt
zum Zündverteiler. Die Zündkabel verschwinden in der Verteilerkappe. In der
Mitte des Verteilers kann man eine silberne Stange erkennen: die Verteilerwelle.
Sie ist nichts anderes als eine Nockenwelle, die einerseits den Verteilerfinger
trägt, andererseits den Unterbrecherkontakt öffnet und schließt. Die Anzahl der
Nocken entspricht der Anzahl der Zylinder.
Der Kernpunkt einer jeden Zündanlage ist die Zündspule. In der
Zündspule wird die Zündspannung entwickelt. Sie verlässt die Spule durch ein
dickes Kabel in Richtung Verteiler, wo die Zündspannung an die Zylinder verteilt wird. Die Zündspule macht sich einen physikalischen Effekt zunutze: die
Induktion – also eine Spannungserzeugung durch die Bewegung eines Magnetfeldes. Die Autobatterie liefert zwölf Volt, die über das Zündschloss in die
Zündspule gelangen und dort auf 12 000 bis 30 000 Volt transformiert werden.
Anschließend wird diese Hochspannung vom Zündverteiler an die einzelnen
Zündkerzen weitergegeben, wo der Zündfunke überspringt.
Die häufigste Defektursache und schwächste Stelle einer konventionellen
Spulenzündanlage ist der Unterbrecherkontakt. Findige Ingenieure haben diesen
Missstand1 früh erkannt, doch dauerte es noch lange, bis alle Fehlerquellen beseitigt waren. Die Forschungen führten zum Bau der kontaktgesteuerten Transistor-Spulenzündung (TSZ-k), bei der der Unterbrecher nicht mehr den eigentlichen Primärstrom unterbrechen muss, sondern nur noch den Steuerstrom eines
Transistors. Eine Sonderbauform ist die Hochspannungs-Kondensatorzündanlage,
kurz HKZ oder Thyristorzündung genannt. Die meisten Fahrzeuge können nachträglich nicht mit einer Thyristorzündung ausgerüstet werden – mit einer Transistorzündung dagegen schon.
Nicht immer ist die Pannenursache die „Technik“, die einen im Stich2 lässt,
sondern die physikalischen Gesetze, denen Strom und Spannung folgen
(z.B. Widerstandserhöhung wegen Verschmutzungen). Deshalb sind die Zündkerzen und die Zündkabel sauber zu halten!
1
2
der Missstand – недостаток, неприятность.
j-n, etwas im Stich lassen – подвести, оставить в беде.
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Die Zündungseinstellung ist keine leicht zu erlernende und sehr wichtige
Angelegenheit: Das gesamte Leistungsverhalten, die Abgaswerte und sogar die
Lebensdauer des Motors werden durch eine falsche oder schlampige Einstellung
negativ beeinflusst. Man kann diese Arbeit bei der für alle Fahrzeuge jährlich
vorgeschriebene Abgassonderuntersuchung (ASU) durchführen lassen.
II. Найдите и переведите слова, обозначающие элементы системы зажигания. Переведите.
III. Найдите в тексте предложения, содержащие различные средства выражения модальности, а также распространенное определение (см. прил. 1,
с. 118, 126). Переведите.
IV. Определите, какую часть текста иллюстрирует следующая блок-схема.
Autobatterie
Zündschloss
Zündspule
Zündverteiler
Zündkerzen
V. Найдите ту часть текста, где описываются разработки конструкторов,
направленные на устранение недостатков в системе зажигания. Переведите.
VI. Подтвердите или опровергните с помощью цитат из текста следующие
высказывания. Используйте речевые клише: Ja, das stimmt./Das stimmt
leider nicht.
 Die Zündkerzenstecker verbergen sich tief im Motorinneren.
 Als Nockenwelle dient eine silberne Stange.
 Die Zündspule ist der wichtigste Bestandteil der Zündung.
 In der Zündspule wird die Stromstärke enorm erhöht.
 Die Verschmutzung der Zündkerzen und Zündkabel ist für die Funktion
der Zündung nicht von Bedeutung.
VII. Выскажите свое мнение по следующим вопросам, используя речевые
клише: aus meiner Sicht…, meines Wissens… или soviel ich weiß…
 Was kann die Arbeit der Zündanlage beeinflussen?
 Zu welchem Zweck wird jährlich für alle Fahrzeuge die ASU
durchgeführt?
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
VIII. Опишите работу системы зажигания, используя прочитанный текст
и схематическое изображение ее устройства.
Используйте следующую структуру высказывания и словосочетания:
 Eines der wichtigsten Bestandteile des Fahrzeuges ist…
 Die… besteht aus… .
 …funktoniert folgenderweise:
 Zuerst... .
 Dann… .
 Danach wird… über... in... weitergegeben.
 Anschließend… .
 Ferner... .
 Schließlich gelangt der... durch die... im Zylinderkopf in den… und...
das Luft-Kraftstoff-Gemisch.
ЗАНЯТИЕ 5
Проведение конференции по теме:
«Wie kommt die Kraft zum Rad?»
(см. прил. 4)
Перечень тем для подготовки докладов:
 Front-, Heck- oder Allradantrieb?
 Das Fahrwerk: Hier bewegt sich alles!
 Servolenkung: Es geht viel leichter!
 Bremsen: Was wir darüber wissen sollen.
П р и м е ч а н и е. Дополнительную информацию можно получить на следующих
сайтах:
http://www.kfz-tech.de
http://de.wipedia.org/wiki/Servolenkung
http://de.wipedia.org/wiki/Bremse
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Диалог
I. Прочитайте следующий диалог.
In der Werkstatt
Kunde: Guten Morgen, Herr Schwarz!
Werkstattmeister: Guten Morgen, Herr Tonn. Was kann ich für Sie tun?
K. Mein Wagen hat in der letzten Zeit einen sehr hohen Benzinverbrauch.
Die Leitung kann nicht defekt sein, sonst würde ich sehen, dass Benzin
ausfließt.
W. Verstehe. Seien Sie so gut und fahren Sie das Auto gleich in die Werkstatt.
Will sehen, was ich für Sie tun kann.
K. OK, durch dieses Tor?
W. Ja bitte.
(Das Auto ist jetzt in der Werkstatt)
W. So, jetzt kann ich den Motor an Computer anschließen.
(Der Werkstattmeister setzt sich in den Wagen und startet den Motor)
W. Aha, der Vergaser ist falsch eingestellt, das haben wir gleich. Das hätten
Sie mindestens 600 Euro… Aber den Vergaser stelle ich Ihnen umsonst ein,
da Sie ein guter Kunde von mir sind.
K. Das freut mich wirklich. Recht herzlichen Dank.
(Der Schaden ist jetzt behoben.)
K. Nochmals vielen Dank. Dann kann ich mit dem Auto gleich noch durch die
Waschanlage und danach voll tanken.
W. Ja, tun Sie das, und Sie wissen ja, wann immer Sie Probleme haben, bin ich
für Sie da. Weiterhin gute Fahrt!
II. Найдите в тексте диалога формулы приветствия и прощания, выражение
согласия, благодарности, речевые клише, которые используются обслуживающим персоналом в общении с клиентами.
III. Найдите характерные для разговорной речи грамматические особенности: неполные предложения, использование Konjunktiv’a.
IV. Составьте и инсценируйте подобные диалоги. Причиной визита в автомастерскую могут быть:
 die Zündkerzen versagen,
 ein klopfender Motor,
 Ölwechsel im Motorblock erforderlich.
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Тема V
BERUFE RUND UM DAS AUTO
ЗАНЯТИЕ 1
Слова для запоминания
der Ablauf (-s,-läufe) – течение, ход, процесс
die Abteilung (-,-en) – отдел, подразделение (фирмы, предприятия)
die Abweichung (-,-en) – отклонение, расхождение
die Auswirkung (-,-en) – (воз)действие, влияние, результат (действия)
der Bachelor ['bFCqlqr] – бакалавр
die Behörde (-,-n) – 1. учреждение, ведомство 2. Pl.органы власти
die Betreuung (-) Sg. – 1. обслуживание 2. руководство
der Bildschirm (-s,-e) – экран, монитор
das Gutachten (-s,-) – отзыв, экспертное заключение
der Kundendienst (-es,-e) – служба сервисного обслуживания
die Maßnahme (-,-еn) – мероприятие, мера
die Qualitätssicherung (-) Sg. – система обеспечения качества
die Simulation (-,-en) – моделирование
die Software ['sOftwF:r] – программное обеспечение, компьютерные
программы
die Stückliste (-,-n) – спецификация
das Team [tJm] (-s,-s) – (рабочая) группа, команда
der Termin (-s,-е) – 1. срок 2. встреча (в назначенный срок)
die Unterlagen (-) Pl. – данные, документация
die Vertragswerkstatt (-,-stätten) – автомастерская гарантийного ремонта
der Vertrieb (-s) Sg. – 1. сбыт, реализация (продукции) 2. отдел сбыта
die Vorgabe (-,-n) – норма, нормативный показатель
die Wartungsfreundlichkeit (-) Sg. – удобство в техническом обслуживании
die Wirtschaftlichkeit (-) Sg. – экономичность, рентабельность
die Zeichnung (-,-en) – чертеж, рисунок
auswerten (-ete,-et) h ≈ bewerten (-ete,-et) h – оценивать
beraten (ie,a) h – советовать, консультировать
entsorgen (-te,-t) h – утилизировать
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
entwerfen (a,o) h – проектировать, разрабатывать, планировать
dreidimensional (3D) – трехмерный
rechnerunterstützt – компьютеризированный, автоматизированный
vielfältig – разнообразный, разносторонний
den Anforderungen gerecht werden (u,o) s – отвечать требованиям
es geht um (Akk.) – речь идет о чем-л.
ein Master- oder Diplomstudium absolvieren (-te,-t) h – закончить вуз с
дипломом магистра или специалиста
die Umwelt belasten (-ete,-et) – загрязнять окружающую среду
Упражнения
I. Образуйте от следующих глаголов существительные с суффиксом -ung.
Переведите.
erproben, warten, messen, entwickeln, abweichen, lösen, prüfen, sichern,
fertigen, berechnen, steuern, forschen, auswirken, zeichnen
II. Определите глаголы, от которых образованы следующие существительные. Назовите род существительных. Переведите.
Antrieb, Ablauf, Dienst, Einsatz, Fluss, Plan, Schutz, Test, Verbrauch,
Vertrieb
III. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
der Materialplan, der Maschineneinsatzplan, die Marketingabteilung,
die Langlebigkeit, der Terminplan, die Diagnosesoftware, die Konstruktionszeichnung, das Tätigkeitsfeld, der Produktionsbereich, die Produktionsprü fung, die Führungsposition, die Testergebnisse, die Mess- und Prüfmittel,
die Termin-, Standard- und Qualitätsabweichungen, die Kalkulationsunterlagen
IV. Ответьте на следующие вопросы, выбрав из правой колонки соответствующие существительные.
Was kann man…?
 übernehmen
 entwerfen
 bewerten
 prüfen
die Messdaten, die Tätigkeit, das Aggregat,
die Führungsposition, das Produkt, die Funktion,
die Testergebnisse, die Qualität, die Software,
die Baugruppe, die Materialpläne und -flüsse,
die Produktion, die Kfz-Teile, die Aufgaben,
die Wirtschaftlichkeit, konstruktive Lösungen
88
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 1
I. Прочитайте следующий текст и поймите его общее содержание.
II. В каких сферах могут работать инженеры-автомеханики?
Ingenieure für Fahrzeugtechnik
Ingenieure für Fahrzeugtechnik sind in der Regel Bachelor ['bFCqlqr] und
übernehmen vielfältige technische Aufgaben meist in leitender Position. Grundlage ihrer Tätigkeiten sind Normen und technische Regelwerke1 sowie Materialpläne, Stücklisten, Konstrktionszeichnungen, Maschineneinsatzpläne, Terminpläne und Kalkulationsunterlagen sowie rechtliche Vorgaben zu Arbeits- und
Umweltschutz.
Schon bei der Konstruktion von Fahrzeugen
sind die unterschiedlichsten Aspekte zu berücksichtigen: Hier geht es um Sicherheit, Wirtschaftlichkeit bei der Fertigung, Langlebigkeit und
Wartungsfreundlichkeit. Immer muss man daran
denken, welchen Nutzen die gewählte Lösung für
den Kunden bringt und ob dadurch die Umwelt
nicht zu stark belastet wird. Die Zusammenarbeit
mit der Marketingabteilung und Designern [di'zainqrn] ist erforderlich, um den
Anforderungen des Marktes gerecht zu werden. Ferner muss bereits bei der Konstruktion daran gedacht werden, wie die Fahrzeuge später entsorgt werden
können.
Ingenieure für Fahrzeugtechnik bearbeiten vor allem karosserie- und motortechnische Aufgaben. Die Entwicklung und Erprobung von Fahrzeugbaugruppen wie z.B. eines Antiblockiersystems kann ebenfalls zu ihren Aufgaben
gehören. Fragen nach Antriebsart, Motorleistung und Kraftstoffverbrauch sind
ebenso wichtig wie der Einsatz elektronischer Steuerungen und die dazugehörige Diagnosesoftware.
Für die Fertigung planen sie Abläufe und Transportsysteme, Materialfluss,
Vorrichtungen und Werkzeuge sowie Mess- und Prüfmittel. Ihre Aufgaben können ebenso Qualitätssicherung und Produktionsprüfung umfassen.
Bei der Validierung2 z.B. von neuen Fahrwerkskomponenten und Zubehörteilen bewerten sie Testergebnisse, Messdaten und Teststrategien, zeigen
Auswirkungen von Termin-, Standard- und Qualitätsabweichungen auf und
leiten entsprechende Maßnahmen ein. Technischer Vertrieb, Wartung und
Kundendienst sind weitere mögliche Tätigkeitsfelder.
1
2
die Regelwerke – зд. сборники технических требований.
die Validierung – валидация, признание действительным, законным.
89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Bei der Betreuung von Vertragswerkstätten protokollieren sie Schäden und
deren Häufigkeit. Sie prüfen, ob bei der Konstruktion oder Fertigung etwas verändert werden oder gar eine Rückrufaktion1 gestartet werden muss.
Im gesamten Produktionsbereich von der Entwicklung und Konstruktion
bis hin zur Fertigung und Montage arbeiten die Ingenieure für Fahrzeugtechnik
mit rechnerunterstützten Methoden. Bei der Entwicklung und Konstruktion
bearbeiten sie das herzustellende Produkt bereits vollständig in dreidimensionaler Darstellung (3D) im CAD-System2. Anschließend berechnen sie die entworfenen Teile und Systeme, um zu prüfen, ob diese im praktischen Betrieb
funktionieren würden.
Ein breites Feld nehmen dabei heute Simulationsberechnungen ein. Die am
Bildschirm entworfenen Lösungen wie z.B. ganze Fahrzeuge oder Aggregate
werden in der Praxis getestet. Ingenieure für Fahrzeugtechnik führen dabei
entsprechende Messungen durch und werten sie aus.
Zu ihrem Aufgabenbereich gehören auch organisatorische Tätigkeiten, die
aufgrund deren Komplexität nur von einem Team gelöst werden können. In solchen Arbeitsgruppen greifen Ingenieure auf ihr kommunikatives Geschick zurück3, leiten Mitarbeiter an und motivieren sie.
Den Ingenieuren für Fahrzeugtechnik stehen viele Arbeitsfelder offen. Sie
können bei Behörden arbeiten, Prüfungen durchführen und Gutachten erstellen
oder z.B. als beratende Ingenieure freiberuflich tätig sein4. Wer ein Master- oder
Diplomstudium absolviert hat, übernimmt häufig Führungspositionen und kann
auch in Wissenschaft und Forschung tätig sein.
III. Найдите в тексте слова, обозначающие виды деятельности инженераавтомеханика. Переведите.
IV. Найдите в тексте существительные с определениями, выраженными
прилагательными или причастиями. Переведите.
V. Найдите в тексте предложения с «zu», с распространенным определением, с указательными местоимениями в самостоятельном употреблении,
сложноподчиненные предложения (см. прил. 1, с. 122, 126, 127, 134).
Переведите.
VI. Найдите и переведите те части текста, где говорится о современных
методах, используемых специалистами по автомобильной технике в их
деятельности.
тами.
1
die Rückrufaktion – акция по отзыву серии автомобиля с дефектными компонен-
2
CAD [kFt] = Computer Aided Design – система автоматического проектирования,
САПР.
3
auf das kommunikative Geschick zurückgreifen – использовать коммуникативные
способности.
4
freiberuflich tätig sein – заниматься свободной профессией.
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
VII. Найдите в тексте подтверждение следующих высказываний.
 Es gibt zahlreiche Dokumente, die für die Tätigkeit der Ingenieure für
Fahrzeugtechnik als Grundlage dienen.
 Bei der Entwicklung und Konstruktion eines Fahrzeugs müssen viele Aspekte berücksichtigt werden.
 Sehr wichtig ist die Tätigkeit der Ingenieure für Fahrzeugtechnik bei der
Validierung.
 In allen Bereichen soll der Ingenieur für Fahrzeugtechnik die computergestützten Methoden einsetzen können.
 Jeder Ingenieur soll nicht nur ein guter Fachmann, sondern auch Leiter
sein.
 Dieser Beruf eröffnet vor jedem Fachmann und jeder Fachfrau gute Perspektiven.
VIII. Докажите, что специальность инженера-автомеханика открывает широкое поле деятельности. Используйте схему рассуждения/доказательства и соответствующие речевые клише (см. прил. 4).
ЗАНЯТИЕ 2
Слова для запоминания
die Anordnung (-,-en) – распоряжение, предписание
der Aufwand (-s) Sg. – (чрезмерные) затраты, издержки, расходы
die Aussicht (-,-en) – перспектива, надежда, виды, шансы
die Diebstahlsicherung (-,-en) – противоугонное устройство
die Dienstleistungen (-) Pl. – услуги, сфера услуг
die Echtzeit (-) Sg. – реальное время, режим реального времени
der Einkauf (-s,-¨e) – 1. покупка, закупка 2. отдел закупок
die Hardware ['ha:dwF:r] – аппаратные средства компьютерной системы
die Kosten (-) Pl. – расходы, затраты
die Materialwirtschaft (-) Sg. – материально-техническое снабжение
die Meldung (-,-en) – сообщение, извещение
die Reduzierung (-,-en) – уменьшение, сокращение, снижение
die Regelung (-,-en) – (у)регулирование, положение, правило
der integrierte Schaltkreis (-es,-e) – интегральная схема
die Unterhaltungselektronik (-) Sg. – бытовая электроника
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
das Verfahren (-s,-) – способ, метод, процесс, операция
die Vernetzung (-,-en) – объединение в сеть, образование сети
die Zentralverriegelung (-,-en) – система замков (дверей) с центральным
управлением
beruhen (-te,-t) h auf+Dat. – основываться на чем-л.
einbeziehen (o,o) h – включать, приобщать
überwachen (-te,-t) h – наблюдать, контролировать
verstellen (-te,-t) h – 1. перемещать 2. регулировать 3. устанавливать
datentechnisch – информационно-технический, компьютерный
intelligent – интеллектуальный, разумный
kompatibel – совместимый
laufend – 1. текущий 2. постоянный
relevant – важный, существенный, актуальный
zur Serienreife bringen (brachte, gebracht) h – доводить до готовности к
серийному производству
Упражнения
I. Замените словосочетания сложными существительными. Переведите.
Образец: 1. die Verarbeitung der Information –
die Informationsverarbeitung
2. eine Reihe von Testen – eine Testreihe
die Phasen der Optimierung, die Stabilisierung des Fahrwerks, die Reduzierung
der Abgase, die Verstellung der Sitze, die Diagnose des Fahrzeugs, die Position
der Führung, der Aufwand der Zeit, das Verfahren der Herstellung, die Beratung
der Kunden, die Kontrolle der Qualität, die Sicherung vom Diebstahl,
der Sektor von Dienstleistungen
II. Подберите к существительным из колонки А соответствующие им определения из колонки В. Переведите.
А
1. die Bauteile
2. die Fertigung
3. die Qualitätskontrolle
4. die Software-Systeme
5. die Regelungstechnik
6. die Lösungen
7. die Regelungen
8. das Problem
В
a. intelligent
b. laufend
c. kompatibel
d. komplex
e. elektronisch
f. gesetzlich
g. computergestützt
h. zweckmäßig
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III. Дополните следующие предложения словами, данными под чертой.
1. Der technische Fortschritt in der Automobiltechnik ist … mit Elektronik
und Informationstechnik verbunden.
2. Die Fahrzeugelektronik … verschiedenartige Geräte und Systeme.
3. Eine Vielzahl von Ausstattungen soll dem Komfort … wie z.B. die
Unterhaltungselektronik.
4. Die Ingenieure für Fahrzeugelektronik entwickeln, konstruieren und …
elektronische Bauteile.
5. Es gibt elektronische Systeme, die in Echtzeit ständig die … aller Baugruppen des Kraftfahrzeugs analysieren und … entsprechende Meldungen
ausgeben.
6. Sie befassen sich mit Sensorik, … Regelungstechnik, fahrzeugspezifischer
Hard- und Softwareentwicklung, Mikroprozessortechnik und Simulationstechnik.
7. Ingenieure für Fahrzeugelektronik haben gute … .
8. Wer ein Master- oder Diplomstudium … hat, … häufig Führungspositionen.
dienen, Zuverlässigkeit, übernimmt, Berufsaussichten, umfasst, absolviert,
fertigen, untrennbar, im Fehlerfall, intelligenter
IV. Переведите следующие словосочетания.
auf elektronischen und informationstechnischen Systemen beruhen, eine
datentechnische Vernetzung aller relevanten Bauteile, komplexe Probleme
im Bereich Kraftfahrzeugelektronik und kraftfahrzeugspezifischer Systeme
der Informations- und Kommunikationstechnik, im Fehlerfall entsprechende
Meldungen ausgeben, die Versuchsanordnungen erstellen, nach mehreren
Optimierungsphasen die Produktionsreife erreichen, bei der Suche nach
zweckmäßigen Lösungen, an Kosten und Zeitaufwand denken
Текст 2
I. Прочитайте следующий текст и поймите его общее содержание.
II. В каких сферах могут работать инженеры-автоэлектрики/электроники?
Ingenieure für Fahrzeugelektrik (Fahrzeugelekronik)
Der technische Fortschritt in der Automobiltechnik ist untrennbar mit Elektronik und Informationstechnik verbunden. Bis zu 90 % aller Innovationen in
Neuwagen beruht auf elektronischen und informationstechnischen Systemen.
Dadurch wird das Autofahren immer komfortabler, einfacher und sicherer.
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Fahrzeugelektronik umfasst die Geräte und Systeme für Motormanagement und Fahrwerkstabilisierung, Sicherheitskomponenten, Licht- und Beleuchtungstechnik, Abgasreduzierung, Diebstahlsicherung. Dazu gehört auch eine
Vielzahl von Ausstattungen, die dem Komfort
dienen (z.B. Klimaanlage, elektrische Fensterheber
und Sitzverstellungen). Außerdem gibt es Leitund Navigationssysteme, Komponenten der
Unterhaltungselektronik und der gesamte Bereich
der Fahrzeugdiagnose, die eine datentechnische
Vernetzung aller relevanten Bauteile des Fahrzeugs erfordert.
Ingenieure für Fahrzeugelektronik lösen folgende Aufgaben:
 analysieren komplexe Problemen im Bereich Kraftfahrzeugelektronik
und kraftfahrzeugspezifischer Systeme der Informations- und Kommunikationstechnik;
 entwickeln, konstruieren und fertigen elektronische Bauteile, die das
Fahren vereinfachen sowie Komfort und Sicherheit im Fahrzeug erhöhen;
 befassen sich mit Sensorik, intelligenter Regelungstechnik, fahrzeugspezifischer Hard- und Softwareentwicklung, Mikroprozessortechnik sowie
mit Simulationstechnik, um neue Baugruppen, Komponenten und Funktionen für den Einsatz in Kraftfahrzeugen zu entwerfen und in die Praxis
umzusetzen. Das sind beispielsweise Systeme und Baugruppen, die in
Echtzeit ständig die Zuverlässigkeit aller Systeme und Baugruppen des
Kraftfahrzeugs analysieren. Im Fehlerfall geben diese entsprechende
Meldungen aus, verlangsamen oder halten das Fahrzeug automatisch an.
 Sie haben auch darauf zu achten, dass die Geräte und Systeme miteinander kompatibel sind.
Ingenieure für Fahrzeugelektronik erstellen Versuchsanordnungen, führen
Testreihen durch und werten sie aus. Sie überwachen den Bau von Prototypen
und bringen das entwickelte Produkt zur Serienreife. Entwurf und Herstellung
integrierter Schaltkreise sowie Signal- und Informationsverarbeitung sind ein
wichtiges Aspekt ihrer Tätigkeit.
Wenn ein Produkt nach mehreren Optimierungsphasen die Produktionsreife erreicht hat, organisieren Ingenieure für Fahrzeugelektronik die Fertigung
und Montage und sorgen für die laufende Qualitätskontrolle. Teilweise müssen
sie erst Herstellungsverfahren und Testverfahren entwickeln. Dabei arbeiten sie
mit Systemen der computergestützten oder computerintegrierten Fertigung
94
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
(CAD1, CIM2). Häufig müssen sie auch die benötigten Software-Systeme entwickeln oder anpassen.
Bei der Suche nach zweckmäßigen Lösungen beziehen Ingenieure für Fahrzeugelektronik die neuesten naturwissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse ein. Gleichzeitig bestimmen wirtschaftliche Rahmenbedingungen ihre
Arbeit. Sie haben an Kosten und Zeitaufwand zu denken, aber auch an die
Auswirkungen der Technik auf die Umwelt. Ebenso sind gesetzliche und sicherheitstechnische Regelungen und Normen zu beachten.
Ingenieure für Fahrzeugelektronik sind gewöhnlich Bachelor ['bFCqlqr] mit
Fachhochschul- oder Universitätsausbildung. Sie haben gute Berufsaussichten
und können im Vertrieb, im Dienstleistungssektor, in der Kundenberatung, im
Einkauf oder in der Materialwirtschaft tätig sein. Wer ein Master- oder Diplomstudium absolviert hat, übernimmt häufig Führungspositionen und kann auch
in Wissenschaft und Forschung tätig werden.
III. Найдите в тексте и переведите слова, обозначающие электрические и
электронные устройства и системы в автомобиле.
IV. Найдите в тексте слова и словосочетания, обозначающие функции инженера-автоэлектрика/электроника. Переведите.
V. Найдите в тексте предложения, содержащие инфинитивные группы,
различные способы выражения модальности, а также сложноподчиненные предложения (см. прил. 1, c. 118, 127, 132). Переведите.
VI. Найдите в тексте и переведите информацию о задачах инженераавтоэлектрика/электроника на стадии производства электронных и
электрических систем и используемых при этом методах.
VII. Ответьте на следующие вопросы по содержанию текста.
1. Womit ist heute der Fortschritt im Automobilbau verbunden?
2. Welche elektrischen und elektronischen Systeme gehören zur Ausstattung eines modernen Fahrzeugs?
3. Welche kraftfahrzeugspezifischen Systeme der Informations- und Kommunikationstechnik entwickeln die Ingenieure für Fahrzeugelektronik?
4. Welche Aufgaben erfüllen sie bei der Erprobung und Produktion von
Fahrzeugbaugruppen?
1
CAM [kxm] = Computer Aided Manufacturing – автоматизированная система
управления производством, АСУП (с компьютерной поддержкой).
2
CIM [kim] = Computer Integrated Manufacturing – АСУП (полностью компьютеризированная).
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Welche Aspekte sind bei der Entwicklung, Konstruktion und Produktion von elektrischen und elektronischen Baugruppen zu berücksichtigen?
6. In welchen Bereichen können die Ingenieure für Fahrzeugelektrik und
Fahrzeugelektronik tätig sein?
VIII. Докажите, что работа современного инженера-автоэлектрика сложна
и актуальна. Используйте схему рассуждения/доказательства и соответствующие речевые клише (см. прил. 4).
ЗАНЯТИЕ 3
Слова для запоминания
der Aktor (-s,-en) – исполнительный механизм
der Bericht (-es,-e) – отчет, доклад, сообщение
der öffentliche Dienst (-es,-e) – государственная служба
die Freigabe (-,-n) – разрешение (на выпуск)
die Inbetriebnahme (-,-n) – ввод в эксплуатацию
das Management (-s) ['mFnFGmqnt] Sg. – управление, менеджмент
die Mechatronik (-) – мехатроника (новая область науки и техники, занимающаяся
созданием и эксплуатацией машин и систем с компьютерным управлением движения,
которая базируется на знаниях в области механики, электроники и микропроцессорной
техники, информатики и компьютерного управления движением машин и агрегатов.
Типичная мехатронная система  тормозная система автомобиля с АВС)
der Service (-) [´sE:vIs] Sg. – услуги, (техническое) обслуживание
die Teamfähigkeit (-) [tJm…] Sg. – способность работать в команде
der Überblick (-s,-e) – обзор, кругозор, представление
mitwirken (-te,-t) h in+Akk. – участвовать
reichen (-te,-t) h bis an+Akk., zu+Dat. – простираться, тянуться до чего-л.
spezifizieren (-te,-t) h – составлять перечень, спецификацию
absehbar – обозримый, предвидимый, поддающийся учету
eigenständig – самостоятельный
ganzheitlich – цельный, целостный
gemein – общий
gleislos – безрельсовый
interdisziplinär – междисциплинарный
umfassend – обширный, широкий
hier kommt es auf (Akk.) … an – здесь важно…,
большое значение имеет при этом…
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Упражнения
I. Образуйте от следующих существительных прилагательные с помощью
одного из указанных суффиксов. Переведите.
die Elektrik
die Mechatronik
der Unterschied
die Verantwortung
- ig
die Tat
- lich
die Wirtschaft
- isch
der freie Beruf
die Wissenschaft
die Theorie
die Ganzheit
II. Найдите в колонке В слова, близкие по значению словам из колонки А.
Переведите.
A
B
1. selbstständig
a. arbeiten in/bei…
2. umfassend
b. datenverarbeitend
3. sich beschäftigen
c. computergestützt
4. der Ablauf
d. der Prozess
5. tätig sein
e. entwerfen
6. projektieren
f. eigenständig
7. mitwirken
g. breit
8. informationsverarbeitend
h. arbeiten an…
9. rechnergestützt
i. beteiligt sein
III. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
die Ingenieurwissenschaft, die Fertigungseinrichtung, die Transporteinrichtung, das Grundgerät, die Computersteuerung, die Industrie- und
Serviceroboter, die Einsatzmöglichkeiten, die Entwicklungs- und Musterprozesse, das Prüf- und Gutachterstellen, das Grundlagenwissen, der Bauteiletestbericht, die Hardware- und Software-Systeme
IV. Переведите следующие словосочетания.
auf engstem Raum komplex miteinander verbunden sein, Signale mittels
Sensoren aufnehmen, durch Aktoren in Kräfte und Bewegungen umgesetzt
97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
werden, eine ganzheitliche und interdisziplinäre Betrachtungsweise erfordern, für den Freigabeprozess von Bauteilen verantwortlich sein, das Zusammenwirken der mechanischen, elektronischen sowie informationsverarbeitenden Gerätekomponenten definieren und spezifizieren, die Einbeziehung von Nanotechnologie, absehbare Auswirkungen der Kraftfahrzeuge, freiberuflich tätige Ingenieure
Текст 3
I. Прочитайте следующий текст и поймите его содержание.
II. В каких сферах могут работать инженеры-мехатроники?
Ingenieur für Kraftfahrzeugmechatronik
Aus den klassischen Disziplinen Maschinenbau, Elektrotechnik/Elektronik, Mikroprozessortechnik, computergestützte Steuerung und Informatik ist in
den neunziger Jahren eine eigenständige interdisziplinäre Ingenieurwissenschaft
entstanden: die Mechatronik.
Mechatronikingenieure arbeiten daran,
Geräte, Fahrzeuge, Maschinen und Fertigungseinrichtungen wie ein elektronisches
Stabilisierungsprogramm, Industrie- und
Serviceroboter oder gleislose automatische
Transporteinrichtungen und Maschinen zu
entwickeln. Dabei haben all diese Produkte gemein, dass sie mechanische, elektrische sowie elektronische Komponenten und Systeme enthalten, die auf engstem Raum komplex miteinander verbunden sind und mithilfe von Hardware- und
Software-Systemen zusammenwirken.
Ein mechatronisches System besteht aus den Komponenten: mechanisches
Grundgerät oder System (Fahrwerk), Sensoren, Computersteuerung und Aktoren
(Elektromotor und -antriebe). Solche Systeme nehmen mittels Sensoren Signale
auf, verarbeiten diese und geben Signale aus, die wiederum durch Aktoren umgesetzt werden, zum Beispiel in Kräfte und Bewegungen.
Die zunehmende Integration dieser Komponenten erfordert von den Ingenieuren eine ganzheitliche und interdisziplinäre Betrachtungsweise. Dabei spielt
die Einbeziehung von Nanotechnologie eine bedeutende Rolle, denn durch sie
können miniaturisierte Systeme der Mechatronik entwickelt und optimiert
werden.
Mechatronikingenieure definieren und spezifizieren das Zusammenwirken
der mechanischen, elektronischen sowie informationsverarbeitenden Gerätekomponenten und bringen sie zur Produktionsreife. Auch an der Entwicklung
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
und am Test der benötigten Software sind sie beteiligt. Wenn sie im Bauteilemanagement tätig sind, unterstützen sie die Bereiche Forschung und Entwicklung hinsichtlich der Bauteilauswahl, arbeiten an Entwicklungs- und Musterprozessen von Baugruppen mit und sind verantwortlich für Bauteiletestberichte
sowie den Freigabeprozess von Bauteilen. Zudem planen, organisieren und optimieren sie Arbeitsabläufe, überwachen die Fertigung, Montage und Inbetriebnahme von automatisierten Produktions- und Fertigungsanlagen. Die
wirtschaftlichen Rahmenbedingungen wie Kosten und Zeitaufwand sowie die
absehbaren Auswirkungen der Kraftfahrzeuge auf die Umwelt berücksichtigen
sie bei ihrer Arbeit ebenfalls.
Da die Mechatronikingenieure meist Teil einer Arbeitsgruppe sind, ist
Teamfähigkeit in diesem Beruf überaus wichtig. Ihre leitenden Aufgaben sind
umfangreich und umfassen vor allem Organisation, Leitung und Bewertung der
Tätigkeit ihrer Mitarbeiter.
Den Mechatronikingenieuren stehen viele Arbeitsfelder offen. Ihre Verantwortlichkeit kann von der Mitwirkung bei Projekten bis zur selbstständigen Planung und Durchführung umfassender Aufgaben in der Konstruktion und Produktion reichen. Auch in der anwendungstechnischen Kundenberatung, im Kundendienst und im Vertrieb mechatronischer Erzeugnisse sind Mechatronikingenieure
beschäftigt. Darüber hinaus eröffnen sich in wissenschaftlichen Einrichtungen,
bei Prüf- und Gutachterstellen, in Ingenieurbüros, im öffentlichen Dienst sowie
als freiberuflich tätige Ingenieure weitere Einsatzmöglichkeiten. Die erforderlichen Abschlüsse sind Bachelor ['bFCqlqr] (Grundständiges Studium, 34 Jahre)
oder Master (Aufbaustudium, 12 Jahre).
Wer ein Master- oder Diplomstudium absolviert hat, übernimmt häufig
Führungspositionen und kann auch in Wissenschaft und Forschung tätig werden.
Dabei besteht das Ziel darin, technische und naturwissenschaftliche Prozesse zu
entwickeln, darzustellen und zu optimieren.
III. Найдите в тексте и переведите слова, которые обозначают:
 устройства и технические системы;
 виды деятельности;
 сферы деятельности.
IV. Найдите в тексте предложения с инфинитивными группами, указательными местоимениями в самостоятельном употреблении и сложноподчиненные предложения (см. прил. 1, с. 122, 127, 132). Переведите.
V. Найдите в тексте информацию о требованиях, предъявляемых к инженерам-мехатроникам как специалистам и руководителям. Переведите.
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
VI. Подтвердите или опровергните (полностью или частично) с помощью
текста следующие высказывания. Используйте соответствующие речевые клише (см. прил. 4).
1. Die Mechatronik ist eine interdisziplinäre Ingenieurwissenschaft, die aus
Mechanik und Elektrik hervorgegangen ist.
2. Mechatronische Produkte unterscheiden sich dadurch, dass ihre mechanischen, elektrischen sowie elektronischen Komponenten und Systeme
auf engstem Raum komplex miteinander verbunden sind und сomputergestützt zusammenwirken.
3. Die Aktoren als Teil eines mechatronischen Systems nehmen Signale auf
und geben diese nach der Bearbeitung aus.
4. Mechatronikingenieure beschäftigen sich mit der Montage von mechanischen, elektronischen sowie informationsverarbeitenden Gerätekomponenten und bringen sie zur Produktionsreife.
5. Die Mechatronikingenieure beteiligen sich an der Entwicklung und am
Testen der erforderlichen Computerprogramme.
6. Das Arbeitsfeld von Mechatronikingenieuren ist ziemlich eng.
7. Die Diplom-Mechatronikingenieure haben gute Karriereaussichten.
VII. Составьте сообщение о новой специальности  инженер-мехатроник 
и докажите ее перспективность. Используйте схему рассуждения/доказательства и соответствующие речевые клише (см. прил. 4).
ЗАНЯТИЕ 4
Слова для запоминания
der Anbieter (-s,-) – поставщик товаров или услуг, производитель
der Ansprechpartner (-s,-) – контактное лицо
die Anweisung (-,-en) – указание, распоряжение
das Arbeitszeugnis (-ses,-se) – справка, рекомендация с прежнего места
работы
die Ausbildung (-,-en) – обучение, образование (среднее, высшее и т.п.)
die Bedienung (-,-en) – обслуживание
die Begleitung (-, -en) – сопровождение
die Bewerbung (-,-en) – заявление (о принятии на работу),
заявка (на участие в конкурсе)
das Engineering ["enGI'nIqrIN] Sg. – инженерное дело
die Erfahrung (-,-en) – опыт (жизненный, профессиональный)
100
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
das Gehalt (-s,-¨er) – оклад, заработная плата
die Herausforderung (-,-en) – вызов
die Kondition (-,-en) – условие
die Leistungselektronik (-) – силовая (энергетическая) электроника
der Lieferant (-en,-en) – поставщик, подрядчик
das Profil (-s,-e) – 1. профиль 2. данные
die Referenznummer (-,-n) – код, шифр, справочный номер
der Schwerpunkt (-s,-e) – 1. центр тяжести
2. основное звено, ведущее направление
der Standort (-s,-e) – местоположение, место размещения (предприятия)
die Stelle (-,-en)/die Stellung (-,-en) – должность, работа
bieten (o,o) h – предлагать, давать, предоставлять
senden (-еte,-et) h – посылать, высылать
voraussetzen (-te,-t) h – предполагать, предпосылать
wecken (-te,-t) h – будить, пробуждать
abgeschlossen – законченный, завершенный
abwechslungsreich – разнообразный
angenehm – приятный
anspruchsvoll – требовательный, взыскательный
attraktiv – привлекательный
fundiert – солидный, основательный
inklusive – включая, включительно
kreativ – креативный, творческий
per = via – через, посредством, по (почте и т.п.)
unter Angabe = mit Angabe – с указанием
Упражнения
I. Определите значение следующих сложных слов исходя из значения их
компонентов. Назовите русские эквиваленты.
die Schädigungsmechanismen, lebensdauerbeeinflussend, die Entwicklungsdienstleistungen, die Kommunikationsstärke, die Änderungskonstruktionen,
die Spannungsmesstechnik, die Werkstoffauswahl, das Qualifikationsprofil,
die Fertigungsanweisungen, die Verlustmechanismen, die Eintrittsmöglichkeiten, der Eintrittstermin, das Stellenangebot, die Gehaltsvorstellung, der
Ansprechpartner, nächstmöglich, zukunftsorientiert
101
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. Образуйте сложные слова из следующих компонентов. Переведите.
die Kompetenz
die Richtung
das Gehalt(s)
das Klima
das Fach
der Bereich
die Leistung(s)
die Kenntnisse
die Entwicklung(s)
der Wunsch
das Projekt
der Messer
die Arbeit(s)
die Möglichkeiten
(das) Englisch
das Team
III. Подберите к существительным из колонки А соответствующие им
определения из колонки В (возможно несколько вариантов). Переведите.
A
B
1. der Zeitpunkt
a. führend
2. die Kenntnisse
b. praktisch
3. das Studium
c. fundiert
4. der Anbieter
d. abgeschlossen
5. die Erfahrung
e. nächstmöglich
6. das Team
f. anspruchsvoll
7. die Konditionen
g. abwechslungsreich
8. die Aufgabe
h. motiviert
9. die Tätigkeit
i. attraktiv
IV. Дополните следующие предложения словами, данными в списке слов
для запоминания. Переведите.
1. Ihr Profil umfasst das (законченное) Studium im Bereich (инженерное
дело) mit der Fachrichtung Elektronik.
2. Bitte (вышлите) Sie uns Ihre Unterlagen (с указанием) Ihres Gehaltswunsches und Ihres Eintrittstermins.
3. Ihr Profil muss Kenntnisse in der (обслуживание) von Standard-Messtechnik umfassen.
4. Sie haben abgeschlossenes Studium der Elektrotechnik, Automatisierungstechnik, Mechatronik, Energietechnik mit den (ведущие направления) Elektrische Maschinen und Antriebe sowie (силовая электроника).
5. Zu Ihren Aufgaben gehören (сопровождение) der Fertigung und Durchführen von Änderungskonstruktionen.
6. Wir (предлагаем) Ihnen anspruchsvolle Aufgaben, die zugleich interessante Perspektiven und attraktive Konditionen ermöglichen.
102
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Von Ihnen werden (солидные) Erfahrungen im Bereich der Konstruktion von Motorenkomponenten erwartet.
V. Определите, как расшифровываются и переводятся следующие сокращения.
 Dipl. отдел кадров
 Gesellschaft mit
beschränkter Haftung  пакет программ для
 GmbH
Систем автоматического
 Elektromaschine
 Tel.
проектирования (САПР)
 Human Resource
 E-Maschine
 генератор
['hjHmqn rI'sLs]
 Dipl.- Wirt. автомобиль
-Team
Ing.
 мужчины/женщины
 Kraftfahrzeug
 w/m
 Общество с ограниченной
 weiblich/männlich
 ProE
ответственностью (OOO)
 Diplom KFZ
 телефон
 Telefon
 HR-Team
 инженер-экономист
 Diplom-Wirtschaftsс высшим образованием
ingenieur
 дипломированный …
 ProEngeneering
(указание на высшее образование)
Текст 4
I. Просмотрите два объявления о вакансиях, опубликованных на сайте
www.jobcout24.de/Stellenangebote.
II. Какой деятельностью занимаются фирмы «P+Z Engineering GmbH» и
«BRUNEL»?
Anzeige 1
P+Z Engineering GmbH ist ein führender Anbieter für Entwicklungsdienstleistungen. Seit über 40 Jahren begleiten und unterstützen wir
unsere Kunden in unseren Kompetenzfeldern Elektrik & Elektronik, Konstruktion, Technische Berechnung & Simulation, Erprobung & Versuch
sowie Projekt- & Qualitätsmanagement.
Für unseren Kompetenzbereich Elektrik & Elektronik am Standort München suchen wir einen
Dipl.-Elektroingenieur/in E-Maschine
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ihre Aufgaben:
 Durchführung von Komponententests
 Bewertung von Schädigungsmechanismen im Generator
 Bewertung unterschiedlicher Generatoren hinsichtlich elektrischer,
thermischer und lebensdauerbeeinflussender Eigenschaften
 Analyse von Verlustmechanismen im KFZ-Generator
 Diskussion von technischen Themen mit Lieferanten
Ihr Profil:
 Abgeschlossenes Studium der Elektrotechnik, Automatisierungstechnik, Mechatronik, Energietechnik mit den Schwerpunkten Elektrische Maschinen und Antriebe sowie Leistungselektronik
 Ernste praktische Erfahrung im Bereich Messtechnik, E-Maschinen,
Leistungselektronik
 Kenntnisse in der Bedienung von Standard-Messtechnik (Oszilloskop, Strommesszange1, Leistungsmesser, Spannungsmesstechnik)
wird vorausgesetzt
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Dann senden Sie uns bitte Ihre Unterlagen mit Angabe Ihres Gehaltswunsches, Ihres Eintrittstermins und folgender Referenznummer M-317-18
via E-Mail an mailto:karriere@puz.de
Weitere Informationen zur Stelle, unserem Unternehmen und Ihren
Entwicklungsmöglichkeiten erhalten Sie bei unserem HR-Team (Tel.: +49
(0)89 / 3 18 57-501) oder unter http://www.puz.de
P+Z Engineering GmbH
Herrn Anton Ditt
3 80939 München
Tel.: +49(0)89/3 18 57-501
Fax: +49(0)89/3 18 57-355
mailto:karriere@puz.de
www.puz.de
Anzeige 2
BRUNEL
Internationaler Projektpartner für Technik und Management
Wir sind einer der erfolgreichsten Ingenieur- und Personaldienstleister
Deutschlands und bieten Top-Projekte bei allen führenden Unternehmen.
Mit über 2.000 Mitarbeitern/-innen an 33 Standorten in ganz Deutschland
und 8.000 Mitarbeitern/-innen in 34 Ländern weltweit.
Dipl.-Ingenieur Maschinenbau - Konstruktion Fahrzeugteile (w/m)
Kennziffer 121003067_MO
1
die Strommesszange – электроизмерительные щипцы.
104
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Sie suchen eine neue Herausforderung als Konstrukteur für Fahrzeugteile?
Sie haben fundierte Erfahrungen im Bereich der Entwicklung von Motoren?
Dann unterstützen Sie unser Team ab dem nächstmöglichen Zeitpunkt.
Ihre Aufgaben:
 Konstruktion von Motorenbaugruppen hinsichtlich von Optimierungsvorgaben
 Erstellung von Stücklisten der Baugruppen
 Erstellung von Fertigungsanweisungen und Werkstoffauswahl
 Begleitung der Fertigung und Durchführen von Änderungskonstruktionen
 Mitarbeit in Projektteams mit internen und externen Partnern
Ihr Profil:
 abgeschlossenes Studium des Maschinenbaus oder der Kraftfahrzeugtechnik oder eine vergleichbare Ausbildung
 fundierte Erfahrungen im Bereich der Konstruktion von Motorenkomponenten
 sehr gute Kenntnisse in ProE oder Catia1
 gute Englischkenntnisse
 Teamfähigkeit und Kommunikationsstärke
Ihre Chance:
 anspruchsvolle Aufgabe, die zugleich interessante Perspektiven und
attraktive Konditionen ermöglicht
 abwechslungsreiche Tätigkeit in einem zukunftsorientierten, innovativen
Unternehmen
angenehmes Arbeitsklima in einem motivierten und kreativen Team
Wenn Sie sich angesprochen fühlen2, freuen wir uns auf Ihre aussagekräftige3 Bewerbung inklusive Ihrer Arbeitszeugnisse und Ihrem Qualifikationsprofil sowie Ihrer Gehaltsvorstellung unter Angabe der Referenznummer 121003067-PL per Email oder Post. Ihr Ansprechpartner für
Ihre Bewerbung ist Herr Dipl.-Wirt.-Ing. Peter Lange.
Sie besitzen ähnliche Qualifikationen? Wir freuen uns auf Ihre Initiativbewerbung!
Brunel GmbH | Konrad-Zuse-Straße 15 | 99099 Erfurt
Tel: +49 (0)361/653989-0 | Fax: +49 (0)361/653989-8 | E-Mail: erfurt@brunel.de |
www.brunel.de
1
2
ProE, Catia – пакеты компьютерных программ САПР.
Wenn Sie sich angesprochen fühlen… – Если вы чувствуете, что это вам подхо-
дит…
3
aussagekräftig – зд. убедительный.
105
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III. Какое из объявлений больше соответствует специальности, изучаемой
вами в вузе? Выполните следующие задания по выбранному вами
тексту.
IV. Найдите в тексте объявления о вакансии по вашей специальности
слова, которые обозначают:
 виды деятельности;
 квалификационные данные;
 личностные качества.
V. Найдите информацию о функциях, которые выполняет специалист в
данной должности, о требованиях к его квалификации и личностным
качествам. Переведите.
VI. Найдите в тексте ответ на вопрос, какие условия предлагает фирма
«P+Z Engineering GmbH» или фирма «BRUNEL». Переведите.
VII. Как можно связаться с выбранной вами фирмой?
VIII. Сформулируйте вопросы, которые вы хотели бы задать представителю фирмы, названному в качестве контактного лица, и дополните
текст следующего электронного письма:
An:
Cc:
Anfrage, Ref…-Nr. …
Betreff:
Sehr geehrter Herr…,/Sehr geehrte Damen und Herren,
ich nehme Bezug auf Ihr Stellenangebot für... und möchte von Ihnen noch
folgende Informationen erhalten:
…
…
…
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Bemühungen.
Mit freundlichen Grüßen
(Unterschrift)
106
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАНЯТИЕ 5
Инсценировка собеседования при приеме на работу
I. Изучите образцы некоторых документов, необходимых при приеме на
работу. Обратите внимание на особенности их оформления.
Lebenslauf
Name Martin Feldmann
Anschrift Ahornweg 22
22566 Hamburg
Tel. (040)20 69 03
e-mail: martin.feldmann@t-online.de
FOTO
Geburtsdatum 26.04.1973
Geburtsort
Berlin
Familienstand ledig
Schule/Ausbildung/Studium
1979–1983 Grundschule Elmshorn
1983–1992 H.-Heine-Realschule Hamburg (mittlere Reife)
1992–1994 Ausbildung zum Kfz-Elektriker bei VW Wolfsburg
1995–2000 Studium der Elektrotechnik FH Hamburg/ Diplom
Studienschwerpunkt: Kfz-Elektrotechnik/Elektronik
Praktika
4 Wochen Kfz-Elektromontage VW Wolfsburg
8 Wochen Bordnetzkomponenten Ford Detroit, USA
4 Wochen Untersuchung/Bewertung der Kfz-Generatoren VW Wolfsburg
Besondere Kenntnisse
Fremdsprachen
Englisch gut in Wort und Schrift
EDV
MS-DOS (Windows), Excel, ProE, PowerPoint
Führerschein
Klasse II
Seminare
Elektronische Messanlagen, Kfz-Mechatronik
Hobbys
Boxen, Wandern
(Datum/Unterschrift)
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Bewerbungsschreiben
Günter Koch
Parkstr.42
6450 Hanau
Hanau, den 16.02. 20...
Kessel Auto-Electric
Kaiserstrasse 74-78,
63065 Offenbach am Main,
Deutschland
Sehr geehrte Damen und Herren,
Bezug nehmend auf Ihr Stellenangebot Ref.-Nummer EL-36905
möchte ich mich um dort ausgeschriebene Stelle des Kfz-Ingenieurs
für Fahrzeugelektrik bewerben.
Ich habe mein Studium zum Kfz-Ingenieur-Elektriker 20012005 gemacht und bin seit Jahren im Autowerk Kramer als Kfz-Ingenieur
tätig. In dieser Zeit habe ich einschlägige Erfahrungen in der Bordnetzelektronik und -elektrotechnik gesammelt. Meine heutigen Aufgaben
sind Untersuchung und Bewertung der Autoelektrik in verschiedenen
Automarken. Außerdem habe ich Qualifikation als Kfz-Mechatroniker.
Da ich aus Familienangelegenheiten nach Offenbach/Main umziehe,
könnte ich die Stelle in Ihrem Unternehmen baldmöglichst antreten.
Ich würde mich freuen, wenn Sie mir Gelegenheit zu einem Vorstellungsgespräch geben könnten.
Mit freundlichen Grüßen
Günter Koch
Anlagen:
Lebenslauf mit Lichtbild
2 Zeugnisabschriften
Referenzen
II. Составьте письменно свою краткую биографию (см. образец).
108
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III. Составьте заявление о приеме на работу, используя в качестве основы
объявления о вакансиях в занятии IV.
IV. Дополните следующий диалог между начальником отдела кадров (Personalleiter) фирмы «P+Z Engineering GmbH» и претендентом на вакантное место (Bewerber), сделав перевод с русского языка.
B. (beim Eintreten) Здравствуйте!
P. Guten Tag. Nehmen Sie bitte Platz.
В. Спасибо. Вы ищете инженера-мехатроника?
P. Das stimmt. Wie ist Ihr Name bitte?
В. Меня зовут… .
P. Was sind Sie von Beruf?
B. Я  дипломированный инженер-автоэлектрик и автоэлектроник.
P. Wie lange sind Sie schon im Beruf?
В. Я проработал инженером-автоэлектроником на Mannesmann AG
5 лет. Там я занимался проектированием и тестированием
электронных компонентов для автомобильной техники.
P. Welche Abschlüsse haben Sie noch?
В. Семинары по мехатронике с сертификатами, водительские
права 2-го класса.
P. Sie können sicherlich mit Computer umgehen?
B. Разумеется. Я работаю с программами ProE и Catia.
P. Ausgezeichnet! Und warum wollen Sie zu uns wechseln?
В. Я переезжаю ('umziehen) в Мюнхен и ищу работу.
P. Welche Fremdsprachen können Sie?
В. Я отлично знаю русский язык и хорошо владею английским
устным и письменным. Вот мои документы.
P. Gut. Dann rufe ich Sie morgen um 9 Uhr an und sage meine
Entscheidung.
B. Большое спасибо. До свидания.
V. Составьте аналогичные диалоги, используя объявления о вакансиях
в занятии IV.
VI. Инсценируйте собеседование между претендентом на вакантное место
и сотрудником отдела кадров.
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Список литературы
1. Carroll, J. Das Grosse Buch der Traktoren / J. Carroll, G. Stuart. 
Auflage 2.  Köln : DuMont Buchverlag, 2002. – 439 с.
2. Deutschland. Forum für Politik, Kultur und Wirtschaft.  2006. 
№ 2.  April/Mai.  S. 89.
3. Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse für den Unterricht.  Ausgabe 3.
4. Roesler, D. Das kann ich selbst / D. Roesler.  Köln : Naumann&Göbel Verlagsgesellschaft mbH. – 239 с.
5. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих
немецкий язык / Langenscheids Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – М. : Март, 1998. – 1248 с.
6. Дормидонтов, Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису. Ок. 31 000 терминов / Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский.; под ред. В. А. Черняйкина [и др.]. –
7-е изд., стер. – М. : Руссо, 1998. – 832 с.
Интернет-ресурсы:
www.wikipedia.de
http://www.automobil-produktion.de
http://www.deutsches-museum.de/ausstell/meister
http://kfztech.de/kfztechnik
http://www.gibgas.de
http://www.erdgasfahzeuge.de
http://www.was-werden.de
http://www.ZDF.de/Ratgeber/Auto&Verkehr
http://www.jobcout.de/Stellenangebote/
http://www.wissen.de
http://www.umwelt.on-online.de
110
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
I. Сказуемое
Функции глагола haben (hatte, gehabt)
Самостоятельный
Dieser Motortyp hat viele Vorteile.
глагол (иметь)
Этот тип двигателя имеет много преимуществ.
Вспомогательный
Rudolf Diesel hat ein neues Motorprinzip erfunden.
глагол в Perfekt и
Рудольф Дизель изобрел двигатель нового принPlusquamperfekt Aktiv ципа действия.
В модальной констDie russische Automobilindustrie hat noch viele
Schwierigkeiten zu überwinden.
рукции
haben + zu + Infinitiv
Российский Автопром должен преодолеть еще
(выражение долженмного трудностей.
ствования, действительный залог)
Функции глагола sein (war, gewesen)
Самостоятельный
Der Sitz vom Konzern Volkswagen ist in Wolfsburg.
глагол (быть, являть- Головное предприятие концерна Фольксваген
ся, находиться)
находится в Вольфсбурге.
Связка в именном
Der Vergaser ist ein wichtiger Bauteil des Benzinсказуемом
motors.
Карбюратор является важной частью бензинового двигателя. / Карбюратор  важная часть
бензинового двигателя.
Вспомогательный
Gegenwärtig ist das Kraftfahrzeug in alle Bereiche
глагол в Perfekt и
der Wirtschaft eingetreten.
Plusquamperfekt
В настоящее время автомобиль проник во все
Aktiv и Passiv,
отрасли хозяйства.
Zustandspassiv
Das Testauto ist mit einem neuen Antriebssystem
ausgestattet worden.
Опытный автомобиль был оснащен новой
системой привода.
Der Dieselmotor ist einfacher aufgebaut als der
Benzinmotor.
Дизельный двигатель устроен проще, чем
бензиновый.
111
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В модальной
конструкции
sein+zu+Infinitiv
(выражение долженствования или возможности, страдательный
залог)
Der Verbrennungsmotor ist durch neue, umweltfreundlichere Motoren zu ersetzen.
ДВС должен быть заменен новыми, экологически
более чистыми двигателями.
Dank ABS ist das Auto auch auf glatter Fahrbahn
gefahrlos zu bremsen.
Благодаря АБС автомобиль можно безопасно
затормозить даже на скользкой дороге.
В книжно-письменном Es sei hervorgehoben, dass Erdgas als Kraftstoff in
обороте
herkömmlichen Otto-Motoren einsetzbar ist.
Следует подчеркнуть, что природный газ
es sei +Partizip II
может использоваться в качестве горючего
(выражение долженв обычных бензиновых ДВС.
ствования)
Функции глагола werden (wurde, geworden)
Самостоятельный глагол,
связка в именном
сказуемом (становиться)
Вспомогательный глагол
в Futurum Aktiv
Вспомогательный глагол
в Passiv
Von Jahr zu Jahr werden Kraftfahrzeuge immer
umweltfreundlicher, sicherer und zuverlässiger.
Из года в год автомобили становятся все более экологически чистыми, безопасными и
надежными.
Zukünftig werden alle Automobile ein ABS haben.
В будущем все автомобили будут иметь
АБС.
Die Magnetzündung wurde 1897 von R. Bosch
erfunden.
Магнитное зажигание было изобретено
Р. Бошем в 1897 году.
Формы сказуемого
Aktiv (действительный залог)
Der Automechaniker repariert das Auto.
Автомеханик ремонтирует автомашину.
Präsens
machen
(настоящее время) ich
mach-e
wir
mach-en
mach-st
ihr
mach-t
основа глагола du
+ личные
er
sie
mach-en
окончания
sie
mach-t
Sie
es
112
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ich
du
er
sie
es
Сильные глаголы с корневой «a»
fahren
fahre
wir fahren
fährst
ihr
fahrt
sie
fahren
fährt
Sie
Сильные глаголы с корневой «e»
nehmen
ich nehme
wir
nehmen
du nimmst
ihr
nehmt
er
sie
nehmen
sie nimmt
Sie
es
lesen
ich lese
wir
lesen
du liest
ihr
lest
er
sie
lesen
sie liest
Sie
es
Вспомогательные глаголы
sein
haben
werden
ich bin
habe
werde
du bist
hast
wirst
er
sie ist
hat
wird
es
wir sind
haben
werden
ihr seid
habt
werdet
sie
werden
haben
sind
Sie
Präteritum
(Imperfekt)
(прошедшее
время)
ich
du
er
sie
es
Слабые глаголы:
основа глагола + -(е)te + личные окончания
(кроме 1 и 3-го лица единственного числа)
machen
mach-te
wir
mach-ten
mach-test
ihr
mach-tet
sie
mach-ten
mach-te
Sie
113
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Perfekt
(прошедшее
время)
haben/sein
(в Präsens)
+ Partizip II
Plusquamperfekt
(прошедшее
время)
haben/sein
(в Präteritum)
+ Partizip II
Сильные глаголы:
основа глагола с изменением корневой гласной +
личные окончания
(кроме 1 и 3-го лица единственного числа)
fahren
wir fuhren
ich fuhr
du fuhrst
ihr fuhrt
er
sie
fuhren
sie fuhr
Sie
es
Вспомогательные глаголы
sein
haben
werden
ich war
hatte
wurde
du warst
hattest
wurdest
er
sie war
hatte
wurde
es
wir waren hatten
wurden
ihr wart
hattet
wurdet
sie
wurden
waren hatten
Sie
1899 hat Wilhelm Maybach den Wabenkühler erfunden.
В 1889 году Вильгельм Майбах изобрел сотовый
радиатор.
Im vergangenen Monat bin ich nach Frankfurt am Main
auf die IAA gereist.
В прошлом месяце я ездил в Франкфурт-на-Майне
на Международную автомобильную выставку.
Seitdem Henry Ford die Fließbahn in die Autoproduktion eingeführt hatte, wurden in dieser Branche große
Fortschritte gemacht.
C тех пор как Генри Форд внедрил конвейер
в производство автомобилей, в этой отрасли были
достигнуты большие успехи.
Nachdem Berta Benz 106 km von Mannheim nach Pforzheim im Motorwagen gefahren war, wurde das neuartige Gefährt über die Grenzen Deutschlands bekannt.
После того как Берта Бенц проехала в автомобиле
106 км от Маннгейма до Пфорцгейма, новый вид
транспорта стал известен за пределами Германии.
114
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Futurum I
(будущее время)
werden
(в Präsens)
+ Infinitiv
AvtoVAZ und Renault werden in der nächsten Zukunft
ein gemeinsames Montagewerk in Togliatti errichten.
В ближайшем будущем АвтоВАЗ и Рено построят
в Тольятти совместный завод по сборке автомобилей.
Passiv (страдательный залог)
WERDEN + PARTIZIP II смыслового глагола
Das Auto wird vom Automechaniker repariert.
Автомашина ремонтируется автомехаником.
Das Auto wird in unserer Autowerkstatt repariert.
Präsens Passiv
(настоящее время) Автомобиль ремонтируется в нашей автомастерской.
Präteritum Passiv Das Auto wurde in unserer Autowerkstatt repariert.
(прошедшее
Автомобиль ремонтировался в нашей автомастервремя)
ской.
Das Auto ist in unserer Autowerkstatt repariert worden.
Perfekt Passiv
(прошедшее
Автомобиль ремонтировался/был отремонтирован
время)
в нашей автомастерской.
Plusquamperfekt Das Auto war in unserer Autowerkstatt repariert
worden.
Passiv
(прошедшее
Автомобиль был отремонтирован в нашей автовремя)
мастерской.
Futurum I Passiv Das Auto wird in unserer Autowerkstatt repariert werden.
(будущее время) Автомобиль будет отремонтирован в нашей автомастерской.
Das Auto kann in unserer Autowerkstatt repariert
Infinitiv Passiv
(werden + Infinitiv) werden.
с модальными
Автомобиль может ремонтироваться/быть
глаголами
отремонтирован в нашей автомастерской.
In unserer Autowerkstatt wird (es) repariert.
Unpersönliches
Passiv
В нашей автомастерской ремонтируют/ведутся
(безличный
ремонтные работы.
пассив)
Zustandspassiv Das Auto ist in unserer Autowerkstatt repariert.
(результативный Автомобиль отремонтирован в нашей автомастерской.
пассив)
sein + Partizip II Das Auto war in unserer Autowerkstatt repariert.
Автомобиль был отремонтирован в нашей автопереходного
мастерской.
глагола
115
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Konjunktiv
Konjunktiv I
Образование
Indikativ
a) er fährt
b) er wird fahren
Konjunktiv I
a) er fahre
b) er werde fahren
c) er fuhr
er ist/war gefahren
c) er sei gefahren
er sah
er hat/hatte gesehen
er habe gesehen
er wird informiert
sie werden informiert
er werde informiert
sie würden informiert
er wird informiert
werden
sie werden informiert
werden
er werde informiert
werden
sie würden informiert
werden
er wurde informiert
er ist/war informiert
worden
er sei informiert worden
Употребление
 в косвенной речи:
Einige Historiker behaupten, dass das erste selbstfahrende
Gefährt vom Russen I. Schamschurenkow gebaut worden sei.
Некоторые историки утверждают, что первая самоходная
повозка была построена русским И. Шамшуренковым.
 в инструкциях, предписаниях, указаниях:
Bevor man einen Wagen in Bewegung setzt, lege man den
Sicherheitsgurt an.
Прежде чем привести автомобиль в движение, необходимо пристегнуть ремень безопасности.
 в научном языке для выражения допущения, предположения:
Die Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeugs auf der Straße
sei 380 km/h.
Допустим (предположим), что максимальная скорость
некоего автомобиля на дороге 380 км/ч.
116
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 в книжно-письменном выражении es sei + Partizip II:
Es sei bemerkt, dass die Traktoren Marke Belaruss in mehr
als 60 Ländern exportiert werden.
Следует заметить, что тракторы марки «Беларусь»
экспортируются более чем в 60 стран.
Konjunktiv II
Образование
Konjunktiv II
Indikativ
a) er führe
a) er fährt
b) er fuhr
b) er wäre gefahren
er ist/war gefahren
er las
er hat/hatte gelesen
er hätte gelesen
c) ihm würde geholfen
с) ihm wird geholfen
ihm wurde geholfen
ihm wäre geholfen worden
ihm ist/war geholfen
worden
Употребление
 в предложениях, выражающих нереальное желание:
Wenn die Leistung und die Reichweite der Elektromobile
größer wären! / Wären die Leistung und die Reichweite der
Elektromobile größer!
Если бы мощность и запас хода электромобилей были
больше!
 в нереальных условных предложениях:
Wenn die ersten Erfinder im Automobilbereich mehr Aufmerksamkeit den Elektromobilen geschenkt hätten, dann
könnte die Menschheit viele Probleme vermeiden.
Если бы первые изобретатели в области автомобилестроения уделили больше внимания электромобилям,
человечество могло бы избежать многих проблем.
 в нереальных сравнительных предложениях:
Die Ausstattung einer modernen Autowerkstatt sieht so aus,
als ob das ein wissenschaftliches Laboratorium wäre.
Оснащение современной автомастерской выглядит так,
как если бы это была научная лаборатория.
117
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Примечание
1. Если формы Präteritum Konjunktiv II неотличимы от форм Präteritum
Indikativ, то вместо них употребляется описательная форма würde +
+ Infinitiv (например, ich würde sagen вместо ich sagte). Описание würde +
+ Infinitiv употребляется также, если Konjunktiv II относится к будущему времени или употребляется в вопросе (например, Würden Sie
Ihren Wagen hinfahren? вместо Führen Sie Ihren Wagen hin?). В устной
речи предпочтительнее использовать форму würde + Infinitiv.
2. Если формы Präsens Konjunktiv I неотличимы от форм Präsens
Indikativ, они заменяются Konjunktiv II или (особенно в разговорной
речи) описательной формой würde + Infinitiv (например, wir kämen
вместо wir kommen, sie würden machen вместо sie machen).
3. Вместо форм будущего времени Konjunktiv werden/würde + Infinitiv
могут употребляться формы настоящего времени Konjunktiv I или
Konjunktiv II (например, er komme/käme вместо er werde/würde
kommen).
4. Если формы Perfekt Konjunktiv I неотличимы от форм Perfekt Indikativ, они заменяются формами Konjunktiv II (например, wir hätten
gesehen вместо wir haben gesehen).
II. Способы выражения модальности
Модальные глаголы
1. Необходимость,
долженствование:
müssen
müssen sollen
1. Неизбежность, вынужденность:
Präsens
Die Kraft muss auf die Räder übertragen werden.
ich muss
soll
Энергия должна передаваться на колеса (иначе
автомобиль не поедет).
du musst sollst
er
sie muss
soll
es
wir müssen sollen
ihr müsst sollt
sie
müssen sollen
Sie
Präteritum:
musste, sollte + личные окончания
(кроме 1 и 3-го лица
ед. числа)
2. Чужое жесткое требование:
Der Wagen muss noch heute repariert werden.
Автомобиль должен быть отремонтирован еще
сегодня (чужое требование).
sollen
1. Чужой приказ, распоряжение:
Sie sollen dieses Fax noch heute an unsere Geschäftspartner schicken.
Вы должны отправить этот факс нашим деловым
партнерам еще сегодня (приказ).
118
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Возможность:
können dürfen
Präsens
ich kann
darf
du kannst darfst
er
sie kann darf
es
wir können dürfen
ihr könnt dürft
sie
können dürfen
Sie
Präteritum:
konnte, durfte +
+ личные окончания
(кроме 1 и 3-го лица
ед. числа)
3. Желание:
wollen mögen
Präsens
ich will
mag
du willst magst
er
sie
will
mag
es
wir wollen mögen
ihr
wollt
mögt
sie
mögen
Sie wollen
2. Совет, рекомендация (чаще – в Präteritum
Konjunktiv: du solltest, er sollte, Sie sollten)
Über diese Panne sollten Sie einen Fachmann
konsultieren.
По поводу этой поломки вам нужно (бы)
проконсультироваться со специалистом.
man muss/soll – нужно, следует, необходимо
man muss nicht /soll nicht – нельзя, не следует,
не нужно
können
1. Мочь = уметь
Der erste Motorwagen von Benz konnte die Höchstgeschwindigkeit von 16 km/h erreichen.
Первый автомобиль Бенца мог достигать максимальной скорости 16 км/ч.
2. Мочь = иметь возможность
Ich kann dieses Handbuch im Internet-Shop Amazon
bestellen.
Я могу заказать этот справочник в интернетмагазине Амазон (имею возможность).
dürfen
Мочь = иметь разрешение
Ich darf leider den Jahresumsatz unserer Firma nicht
angeben. Diese Information ist vertraulich.
Я не могу, к сожалению, указать годовой оборот
нашей фирмы (мне не разрешено). Это конфиденциальная информация.
man kann/darf – можно
man kann nicht /darf nicht  нельзя
wollen
Хотеть (жесткое требование или желание,
обращенное чаще на себя)
Ich will meine Ausbildung fortsetzen.
Я хочу продолжить свое образование (зависит во
многом от меня).
mögen
1. Хотеть (чаще в Präteritum Konjunktiv: möchte)
Ich möchte meinen Wagen zur Zulassung anmelden.
Я хотел бы зарегистрировать мой автомобиль.
119
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Präteritum: wollte,
mochte + личные
окончания
(кроме 1 и 3-го лица
ед. числа)
4. Речевые клише
для выражения
вежливости
(Präteritum
Konjunktiv II
модальных
глаголов)
2. Любить
Ich mag diese Automarke nicht.
Я не люблю эту марку автомобилей./Мне не
нравится эта марка автомобилей.
KÖNNTE:
Könnten Sie (mir) bitte sagen, … ?
Не могли бы Вы (мне) сказать, …?
MÖCHTE:
Ich möchte wissen, … ?
Я хотел бы узнать, …?
Was möchten Sie…?
Что бы Вы хотели…?
Möchten Sie…(Ihren Wagen warten oder reparieren
lassen)?
Вы хотите …(провести техобслуживание Вашего
автомобиля или отремонтировать его)?
SOLLTE:
Sie sollten… (Ihren Wagen für die Inspektion anmelden).
Вам нужно (бы) отправить свой автомобиль на
техосмотр.
DÜRFTE:
Dürfte ich…(mal Ihren Fahrzeugschein sehen)?
Позвольте мне/Могу я посмотреть техпаспорт
Вашего автомобиля?
Модальные конструкции
haben + zu
+ Infinitiv
(долженствование,
действительный
залог)
sein + zu + Infinitiv
(долженствование
или возможность,
страдательный
залог)
sich lassen +
+ Infinitiv
(возможность,
страдательный
залог)
Der Besitzer hat einen Neuwagen nach drei Jahren
zur TÜV-Inspektion zu bringen.
Владелец должен через три года представить
новый автомобиль на техосмотр.
Alle Kraftfahrzeuge sind alle zwei Jahre für die TÜVInspektion anzumelden.
Все автомобили должны быть представлены на
техосмотр каждые два года.
In einigen Hybridautos lässt sich der Benzinmotor als
Generator für den Elektromotor benutze.
В некоторых автомобилях с комбинированным
приводом ДВС может использоваться как генератор для электродвигателя.
120
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Konjunktiv
(долженствование)
в книжнописьменном обороте
es sei + Partizip II
Es sei betont (gesagt, hervorgehoben, unterstrichen,
bemerkt), dass…
Следует подчеркнуть (сказать, подчеркнуть,
заметить), что…
Прилагательные с суффиксом -bar (возможность, страдательный
залог) и производные от них существительные:
Dank der Fließbahn wurde das Auto serienmäßig herstellbar.
Благодаря конвейеру стало возможным изготавливать автомобили
серийно.
Das Zusammenwirken der beiden Motoren ist regelbar.
Взаимодействие обоих двигателей регулируемо/может регулироваться/
можно регулировать.
Die Einsetzbarkeit der Elektromobile für Fernfahrten ist wegen ihrer geringen
Leistung und Reichweite eingeschränkt.
Возможность использования электромобилей для поездок на дальние
расстояния ограничена из-за их небольшой мощности и запаса хода.
III. Указательные местоимения
1. Определение перед существительным
dieser (diese, dieses, diese)/
der (die, das, die) –
Dieses Testgerät wurde von den Ingenieuren
unseres Instituts entwickelt.
этот (это, это, эти)
Этот испытательный прибор был разработан инженерами нашего института.
jener (jene, jenes, jene) –
тот (та, то, те)
Modelle der Kfz solcher Klasse sind zuverlässig und komfortabel.
solcher (solche, solches, solМодели автомобилей такого класса
che) – такой (такая, такое,
надежны и комфортабельны.
такие)
Auf der Automobilmesse in Graz wurden
jeder (jede, jedes, jede) –
Automobile derselben Klasse ausgestellt wie in
каждый, любой (-ая, -ое, -ые) Frankfurt.
derselbe (dieselbe, dasselbe, На автомобильной ярмарке в Граце были
dieselben) / derjenige
представлены автомобили того же класса,
(diejenige, dasjenige,
что и во Франкфурте.
diejenigen) – тот (та, то, те)
же (самый, -ая, -ое, -ые)
121
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Указательное местоимение в самостоятельном употреблении
Пример
Признаки
Перевод
1. Der Aufbau des Dieselmo- Скопление
Повторяется заменяемое
существительное (оно
tors und der des Benzinmo- служебных
слов.
совпадает с местоимением
tors sind ähnlich.
в роде и числе и находитУстройство дизельного
ся впереди, до скопления
двигателя и устройство
служебных слов).
бензинового двигателя
схожи.
Указательные местоимеПосле указа2. Die Kupplung ist eine
тельного место- ния переводятся личныtechnische Vorrichtung in
ми местоимениями (он,
einem Auto. Diese stellt eine имения нет
определяемого она, оно, они) в соответlösbare Verbindung
им существиствующем падеже.
zwischen der Kurbelwelle
тельного (чаще Иногда можно перевести
und dem Getriebe her.
всего за ним
указательное местоимение
Сцепление – это технистоит глагол).
с добавлением
ческое устройство в автозаменяемого
мобиле. Оно создает разъсуществительного.
емное соединение между
коленчатым валом и коробкой передач.
Указательные
Указательные местоиме3. Das Getriebe ist ein Verния переводятся притяbindungsglied zwischen dem местоимения
die, der, das
жательными местоимеMotor und den Rädern.
стоят в Genitiv ниями его, ее, их, иногда –
Dessen Funktion ist, die
(deren, dessen). заменяемым существиAntriebskraft auf die Räder
тельным в родительном
zu bringen.
падеже.
Коробка передач – это соединительное звено между
двигателем и колесами. Ее
функция – передавать движущую силу на колеса.
IV. Степени сравнения прилагательных и наречий
Сравнительная:
Превосходная
Положительная
+ суффикс -(e)st
(основа для осталь- + суффикс -er
ных степеней
+ изменение корневых + изменение корневых
сравнения)
a, o, u на ä, ö, u
a, o, u на ä, ö, u
(+ предлог als  чем)
gering  малый,
geringer  меньший,
der(die,das) geringste 
мало
меньше
самый малый, наименьший
122
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
stark  сильный,
сильно
stärker – сильнее,
более сильный
kurz  короткий,
коротко
kürzer – короче,
более короткий
grob  грубый,
грубо
gröber – грубее,
более грубый
Но: modern –
современный,
moderner – современнее, более современный
dunkler – темнее,
более темный
lauter  громче,
более громкий
dunkel – темный
laut  громкий
и некоторые другие
прилагательные не
изменяют корневые
гласные a, o, u.
am geringsten  меньше
всего, наименьший
der(die,das) stärkste 
самый сильный,
(наи)сильнейший
am stärksten  сильнее
всего, (наи)сильнейший
der(die,das) kürzeste 
самый короткий,
(наи)кратчайший
am kürzesten  короче
всего, кратчайший
der(die,das) gröbste 
самый грубый,
(наи)грубейший
am gröbsten  грубее
всего, (наи)грубейший
der(die,das) modernste 
самый современный,
(наи)современнейший
dunkelste  самый темный,
(наи)темнейший
lauteste  самый громкий
am modernsten (dunkelsten,
lautesten)  самый современный (самый темный,
самый громкий)
Особые случаи образования степеней сравнения
прилагательных и наречий
gut  хороший,
хорошо
besser  лучший,
лучше
groß  большой/
великий,
велико
größer  больший/ der(die,das) größte  самый больболее великий
шой/ великий, наибольший/
величайший
123
der(die,das) beste  самый лучший, (наи)лучший, лучше всех
am besten  лучше всех, наилучший, лучше всего
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
hoch  высокий,
высоко
höher  выше,
более высокий
nah  близкий,
близко
näher – ближе,
более близкий
viel  много
mehr  больше
gern  охотно
lieber  охотнее,
более охотно
am größten – самый большой,
больше всех, величайший
der(die,das) höchste  самый
высокий, высочайший
am höchsten  высочайший,
выше всех
der(die,das) nächste самый близкий, ближайший
am nächsten  ближайший,
ближе всех
die meisten  большинство
am meisten  больше всего, чаще
всего
am liebsten  охотнее всего
V. Причастия (Partizip I, Partizip II)
Образование
Употребление
Partizip I
Основа глагола
+ суффикс -(e)nd
1. Определение (переводится действительным причастием настоящего времени):
Die rotierenden Motorteile sind zu ölen.
Вращающиеся части двигателя нужно смазывать.
2. zu + Partizip I в функции определения (переводится страдательным причастием настоящего времени
или придаточным определительным предложением
с пассивным долженствованием):
Das zu entwickelnde Modell wird mit einem Hybridantrieb ausgestattet.
Разрабатываемая модель будет оснащена комбинированным приводом./Модель, которая должна быть
разработана, будет оснащена комбинированным приводом.
3. Обстоятельство образа действия (переводится
деепричастием несовершенного вида):
Sich ausdehnend erzeugt die Luft im Zylinder einen
Überdruck.
Расширяясь, воздух создает в цилиндре повышенное
давление.
steigen  steigend
einsetzen 
einsetzend
erfüllen 
erfüllend
rotieren 
rotierend
sich ausdehnen 
sich ausdehnend
124
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Partizip II
Слабые глаголы:
(ge) + основа
глагола +
суффикс -(e)te
bauen – gebaut
einbauen  eingebaut
erfüllen – erfüllt
rotieren – rotiert
sich ausdehnen –
ausgedehnt
Cильные
глаголы:
(ge-) + основа
глагола (чаще
с изменением
корня) + суффикс
-(e)n
steigen – gestiegen
zulassen –
zugelassen
beheben –
behoben
sich anschließen 
angeschlossen
1. Составная часть сказуемого в Aktiv:
Perfekt Aktiv (haben/sein в Präsens + Partizip II),
Plusquamperfekt Aktiv (haben/sein в Präteritum +
Partizip II)
Seine ersten Fahrzeuge hat UAZ im Jahre 1956 exportiert.
Свои первые автомобили УАЗ экспортировал
в 1956 году.
2. Составная часть сказуемого в Passiv:
werden (в соответствующей форме) + Partizip II
Der erste Dieselmotor wurde in Zusammenarbeit mit der
Maschinenfabrik Augsburg gebaut.
Первый дизельный двигатель был построен в сотрудничестве с механическим заводом в Аугсбурге.
3. Определение:
Der erfundene Motor wurde als „Neue rationelle
Wärme-kraftmaschine“ patentiert.
Изобретенный двигатель был запатентован как
«Новая рациональная тепловая силовая машина».
4. Обстоятельство времени:
Einen verzogenen Rahmen vermessen, verglich der Automechaniker die erhaltenen Daten mit den Werksvorgaben.
Сделав замеры поврежденной рамы, автомеханик
сравнил полученные данные с заводскими параметрами.
5. Обстоятельство образа действия:
Das Ammoniak durch Luft ersetzt, hat R. Diesel ein neues
Motorprinzip geschaffen.
Заменив аммиак воздухом, Р. Дизель создал двигатель с новым принципом действия.
6. Выражение долженствования
в книжно-письменном обороте es sei + Partizip II:
Es sei gesagt, dass die meisten Traktoren für höhere
Geländegängigkeit Allradantrieb haben.
Следует сказать, что большинство тракторов имеют
для повышения проходимости полный привод.
125
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
VI. Причастные конструкции
Признаки
Примеры
Распространенное определение
(Partizip I, Partizip II или прилагательное в функции определения с
зависимыми словами)
1. Скопление служебных слов.
2. Отрыв артикля или заменяющего его слова от существительного.
3. Наличие перед данным существительным Partizip I, Partizip II
или прилагательного в функции
определения с зависимыми
словами.
Перевод
1. Необходимо найти определяемое существительное и перевести его со всеми определениями,
кроме распространенного.
2. Далее переводится Partizip I,
Partizip II или прилагательное
(отвечает на вопрос: какой? какая?
какое? какие?), а затем зависимые
от него слова.
3. Если количество зависимых
слов небольшое, перевод может
начинаться с Partizip I, Partizip II
или прилагательного, затем переводятся зависимые слова и определяемое существительное.
Der erste vom Konzern Toyota in Serie
hergestellte Hybridwagen „Prius“
kombiniert das parallele und das serielle
System von Antrieben.
Первый комбинированный автомобиль «Приус», изготовленный
концерном Тойота серийно, сочетает
параллельное и последовательное использование приводов.
Dieses von den Fachleuten des Konzerns
MAN zu entwickelnde Bus-Modell soll
den Fahrgästen Komfort und Sicherheit
gewährleisten.
Эта модель автобуса, разрабатываемая специалистами концерна MAN,
должна обеспечить пассажирам комфорт и безопасность.
Примечание. Если артикль или
заменяющие его слова не употребляются, признаком распространенного определения может служить нарушение логики при переводе.
Nicht mehr den Umweltschutz fördernde Emissionsnormen müssen verschärft werden.
Нормы токсичных выбросов, не
способствующие более сохранению
окружающей среды, должны быть
ужесточены.
Die bei der Verbrennung frei werdende
thermische Energie wird in einem KfzMotor in mechanische Energie umgewandelt.
Освобождающаяся при сгорании
термическая энергия превращается
в механическую энергию.
126
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Обособленный причастный
оборот (Partizip I, Partizip II или
прилагательное в краткой форме с
зависимыми словами)
1. Запятая.
2. Partizip I, Partizip II или прилагательное в краткой форме на первом или на последнем месте в выделенной конструкции.
3. Отсутствие в выделенной конструкции сказуемого и подлежащего.
Перевод
1. Перевести глагол, от которого
образован Partizip I или Partizip II.
2. Перевести основную часть
предложения и задать от нее вопрос к Partizip I, Partizip II или
прилагательному (какой? как?
когда?)
3. В соответствии с вопросом перевести обособленный причастный оборот причастным оборотом
(какой?) или деепричастным оборотом (как? когда?).
4. Отредактировать перевод всего
предложения.
Durch die Räder, bestehend aus Felge
und Reifen, werden die Kontaktpunkte
zwischen Fahrwerk und Straße hergestellt.
С помощью колес, состоящих из обода и шины, создаются точки соприкосновения между ходовой частью
автомобиля и дорогой.
Das Fahrzeug mit einem elektronischen
Messgerät vermessend, erkennt der
Meister die verzogenen Stellen einer
Karosserie.
Производя замеры автомобиля с помощью электронного измерительного прибора, мастер определяет деформированные участки кузова.
Der Kotflügel, bei einem Unfall eingedruckt, wird vom Karosseriebaumechaniker zurückgeformt.
Крылу, получившему вмятины при
аварии, специалист по ремонту кузовов придает прежнюю форму.
VII. Сложноподчиненные предложения
Признаки придаточного
(подчиненного) предложения
Сложноподчиненные
предложения
1. Запятая
2. Изменяемая часть сказуемого в придаточном предложении стоит на последнем месте (в бессоюзных
условных предложениях – на первом).
3. На первом месте в придаточном предложении стоит
союз или союзное слово (в придаточном определительном предложении – относительное местоимение,
перед которым может стоять предлог).
127
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Виды придаточных предложений
Союзы и союзные слова
1. Придаточное дополнительное
dass  что, чтобы
ob  ли
was  что
wie  как
wo  где
wann  когда…
2. Придаточное определительное
der (die, das, die), welcher (welche,
welches, welche)  который (которая, которое, которые), в различных
падежах, иногда после предлогов.
Единственное число
м. р.
ж. р.
ср. р.
N. der
die
das
G. dessen deren
dessen
D. dem
der
dem
A. den
die
das
Множественное число
N. die
D. denen
G. deren A. die
3. Придаточное времени
als  когда (однократное действие
в прошлом),
wenn  когда (многократное
действие в прошлом и действие
в будущем)
während  в то время как
bis  до тех пор, пока/пока не
bevor/ehe  прежде чем
nachdem  после того как
seitdem  с тех пор как
sobald  как только
solange  пока
4. Придаточное цели
damit  для того чтобы
Примеры
Die Fahrzeugkonstrukteure sind nicht
sicher, ob man auf Zweitakter verzichten muss.
Конструкторы автомобилей не уверены, нужно ли отказываться от
двухтактных двигателей.
E-Mobile sind Fahrzeuge, in denen ein
Elektromotor als Antrieb genutzt wird.
Электромобили – это автомобили,
в которых в качестве привода
используется электромотор.
General Motors und Honda waren
die ersten Hersteller, deren Fachleute sich um serienmäßige Produktion von Alternativantrieben
bemüht haben.
Дженерал Моторс и Хонда были
первыми заводами-изготовителями, специалисты которых позаботились о серийном производстве
альтернативных двигателей.
Während Berta Benz ihre welterste
Überlandfahrt mit dem Auto vollbrachte, gab es noch keine Tankstellen.
В то время как Берта Бенц
совершала свою первую в мире
поездку на автомобиле на большое
расстояние, еще не было автозаправочных станций.
Damit E-Mobile leichter und preisgünstiger sind, muss auf gewissen
Komfort verzichtet warden.
128
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. Придаточное причины
da  так как
weil  потому что
6. Придаточное места
wo  где
wohin  куда
woher  откуда
7. Придаточное следствия
so dass  так что
8. Придаточное уступительное
obwohl/obschon/obgleich/
trotzdem/wenn … auch  несмотря
на то, что…, хотя…
9. Придаточное сравнительное
als  чем
wie  как
je … desto
 чем … тем
je … um so
Для того чтобы электромобили
были легче и дешевле, приходится
отказаться от некоторого комфорта.
Luftgekühlte Motoren werden immer
seltener, da sie zu laut sind.
Двигатели с воздушным охлаждением встречаются все реже, так
как они слишком шумные.
Man bringt den verzogenen Fahrzeugrahmen an die Richtbank, wo er
computergestützt vermessen wird.
Рама автомобиля устанавливается
на платформе для рихтовки, где на
ней с помощью компьютера делаются замеры.
Jede Werkstatt ist mit einer Hebebühne ausgestattet, so dass der
Unterboden zugänglich wird.
Каждая мастерская оснащена подъемником с платформой, так что
днище кузова становится доступным.
Wenn die E-Mobile auch umweltschonend sind, sind die Selbstkosten
bei ihrer Produktion immer noch zu
hoch.
Хотя электромобили экологически
чистые, себестоимость их производства все еще слишком высокая.
Je höher die Erdölpreise steigen,
desto intensiver wird das Streben,
alternative Energiequellen für
Fahrzeugmotoren einzusetzen.
Чем выше цены на нефть, тем
интенсивнее становится стремление
использовать для двигателей автомобилей альтернативные источники энергии.
129
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10. Придаточное образа действия
indem  тем, что…, благодаря тому,
что…  перевод придаточного
предложения деепричастным
оборотом (при совпадении подлежащих
в главном и придаточном предложениях)
ohne dass  без того, чтобы не…, 
перевод придаточного предложения деепричастным оборотом
с «не» (при совпадении подлежащих
в главном и придаточном предложениях)
11. Придаточное условное
wenn  если
falls  в случае, если; если
Бессоюзные условные предложения (сказуемое стоит на первом
месте, часто главное предложение
начинается с so, dann) переводятся
с союзом если
Der Elektromobil wird in Bewegung
gesetzt, indem die elektrische Energie
in mechanische Energie umgesetzt
wird.
Электромобиль приводится в движение благодаря тому, что электрическая энергия преобразуется
в механическую.
Die Elektrowagen fahren bereits über
500 Kilometer, ohne dass sie an die
Stromquelle angeschlossen werden
müssen.
Электромобили проезжают уже
свыше 500 км, не нуждаясь в подключении к источнику тока.
Vergleicht man den Dieselmotor mit
dem Ottomotor, dann stellt man fest,
dass die beiden viele Gemeinsamkeiten haben.
Если сравнить дизельный двигатель с бензиновым, то можно констатировать, что они имеют много
общего.
VIII. Грамматические конструкции со сходными формальными
признаками
1. Конструкции со скоплением служебных слов
Грамматическая
конструкция
1. Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным предложением
(см. часть VII)
Признаки
Запятая, изменяемая
часть сказуемого стоит
на последнем месте.
Пример/перевод
Unterhalb des Kurbelgehäuses ist die Ölwanne befestigt,
in der sich das Motoröl sammelt.
Под картером укреплен
масляный поддон, в котором скапливается масло.
2. Распространен- Отрыв служебного
Der Kolben wird durch den
ное определение
слова от существитель- bei der Verbrennung des
ного. Наличие перед
Kraftstoffes entstehenden
(см. часть VI)
данным существитель- Druck nach unten bewegt.
ным определения
130
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Указательное
местоимение в
самостоятельном
употреблении
(см. часть III)
(Partizip I, II или прилагательного) с зависимыми словами.
Заменяемое существительное стоит впереди,
до скопления служебных слов.
4. Разделительный После числительных
Genitiv
einer, eines, eine, местоимений jeder,
einige, mehrere, viele
или превосходной степени прилагательного
стоит существительное в Genitiv множественного числа.
Давление, возникающее
при сгорании топлива,
двигает поршень вниз.
Der Kraftstoffverbrauch des
Kfz mit Allantrieb ist größer
als der der herkömmlich angetriebenen Modelle.
Расход топлива полноприводного автомобиля больше, чем расход топлива
автомобиля с обычным
приводом.
In Russland ist der Volkswagen eine der beliebtesten
Automarken.
В России «фольксваген» –
одна из популярнейших
автомарок.
Der größte der russischen
Automobilhersteller ist
AutoVAZ.
Крупнейшим из российских
автопроизводителей является АвтоВАЗ.
2. Конструкции, обособленные запятыми
1. Сложносочиненные
предложения
Союзы: und  и, а, aber  но, а,
oder  или, denn  так как,
auch  также, и,
dann  потом, тогда,
außerdem  кроме того,
sondern  а, но,
doch, dennoch, jedoch  однако,
zwar  хотя,
trotzdem  несмотря на…,
sonst  иначе,
daher, darum, deshalb,
deswegen  поэтому
Gegenwärtig werden immer stärkere und
schwerere Traktoren gebaut, das führt
doch zur höheren Bodenverdichtung.
В настоящее время строятся все более
мощные и тяжелые трактора, однако
это ведет кo все большему уплотнению
почвы.
Zuerst sah man nur positive Seiten des
Autos, zwar wurde schon damals über
abgasvergiftete Luft geklagt.
Сначала видели только положительные стороны автомобиля, хотя уже
тогда жаловались на отравленный
выхлопными газами воздух.
131
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Парные союзы:
sowohl…, als auch…  как… так
и…,
nicht nur…, sondern auch  не
только… но и…
entweder, oder  или… или…,
weder…, noch  ни… ни…
2. Сложноподчиненные предложения (см. часть VII)
Изменяемая часть сказуемого в
придаточном предложении стоит на последнем месте, в бессоюзных условных придаточных
предложениях* – на первом.
Entweder lösen Ingenieure und Wissenschaftler das Problem der CO2 -Emission,
oder werden die Menschen immer
schwerer unter Umweltvergiftung leiden.
Или инженеры и ученые решат проблему выброса СО2, или человечество все
больше будет страдать от отравления
окружающей среды.
Lkws sollen so gebaut werden, dass ihr
Leergewicht möglichst gering ist.
Грузовые автомобили должны быть
построены так, чтобы их собственная
масса была как можно меньше.
Da Luft sich beim Erwärmen ausdehnt,
entsteht im Zylinder ein Überdruck.
Так как воздух при нагревании
расширяется, в цилиндре возникает
повышенное давление.
Die Autobauer kümmern sich um die
Umwelt, indem sie immer umweltfreundlichere Fahrzeuge schaffen.
Автомобилестроители заботятся об
окружающей среде, создавая все более
экологичные автомобили.
*Fällt die Antriebseinheit kompakt aus,
(so, dann) bleibt mehr Platz für den Fahrgastraum.
Если система привода получается
компактной, (то, тогда) остается
больше места для салона.
3. Инфинитивные группы –
Infinitiv с зависимыми от него
словами.
Die Aufgabe einer Autowerkstatt ist, Reparaturen an Fahrzeugen durchzuführen
und für Abwicklung von Gewährleistungen
zu sorgen.
На последнем месте в выделен- Задача автомастерской – выполнять
ремонт автомобилей и заниматься
ной конструкции стоит zu +
+ Infinitiv. В выделенной группе гарантийным обслуживанием.
нет сказуемого и подлежащего. Die Großserienfertigung von E-Mobilen
Перевод инфинитивной группы ist dafür nötig, die Anschaffungskosten
dieser Fahrzeuge rasant zu senken.
начинают с инфинитива (при
132
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
наличии обстоятельства 
вместе с ним).
4. Инфинитивные обороты
um + zu + Infinitiv – чтобы
(что-то сделать),
(an)statt + zu + Infinitiv –
вместо того чтобы (что-то
сделать),
ohne + zu + Infinitiv – не
делая/не сделав (что-то).
В выделенной группе нет
сказуемого и подлежащего.
5. Обособленный причастный
оборот (см. часть VI)
Крупносерийное производство электромобилей нужно для того, чтобы резко
снизить их закупочную цену.
Um den Wagen zum Stehen zu bringen, …
– Чтобы остановить автомобиль, …
Statt den Wagen zum Stehen zu ringen, …
– Вместо того чтобы остановить
автомобиль, …
Ohne den Wagen zum Stehen zu bringen, … – Не останавливая /не остановив автомобиль, …
1. Определение
Geräte mit mikroprozessorgesteuerten
Recheneinheiten, angeschlossen an
На первом или последнем месте jeweilige Baugruppen, zeigen dem Automeister alle notwendigen Messwerte.
в выделенной конструкции
Приборы с микропроцессорными счетстоит Partizip I, II или
ными устройствами, подключенные к
прилагательное в краткой
соответствующему блоку, показывают
форме, нет сказуемого
мастеру результаты всех необходимых
и подлежащего
измерений.
2. Обстоятельство образа действия:
Computergestützte Geräte zur Untersuchung beschädigter Bauteile einsetzend, verbessert der Automechaniker
die Qualität der Reparaturarbeiten.
Используя компьютеризированные
приборы для обследования поврежденных узлов, автомеханик улучшает
качество ремонтных работ.
3. Обстоятельство времени:
Nach Frankfurt angekommen, besuchte
ich vor allem die IAA.
Приехав во Франкфурт, я в первую
очередь посетил Международную автомобильную выставку.
6. Однородные члены предло- Der Motor besteht aus zahlreichen Bauteilen wie Kurbeltrieb, Motorgehäuse, Moжения (перечисление)
torsteuerung, Zündanlage usw.
133
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Двигатель состоит из множества элементов, таких как кривошипношатунный механизм, картер, система управления двигателем, система зажигания
и т.д.
3. Многозначность частицы «zu»
1. zu + прилагательное
Wird der Stromverbrauch in einem Wagen zu
hoch, dann tritt der Akkumulator in Aktion.
усилительная частица
Если расход электроэнергии в автомобиле
«слишком»
становится слишком большим, в действие
вступает аккумулятор.
2. Модальные конструкции
(см. часть II)
sein + zu + Infinitiv –
долженствование,
возможность,
страдательный залог
haben + zu + Infinitiv –
долженствование,
действительный залог
In Kraftfahrzeugen sind zwei Motortypen am
häufigsten anzutreffen: der Dieselmotor und der
Ottomotor.
Наиболее часто в автомобилях можно встретить два типа двигателей: дизельный и
бензиновый.
Bei der Arbeit am Vergaser hat der Automechaniker hochwertiges, sauberes und exakt
passendes Werkzeug zu benutzen.
Работая с карбюратором, автомеханик должен использовать высококачественный,
чистый и точно соответствующий инструмент.
3. Инфинитивные группы
и обороты (см. часть VIII,
п. 2)
um + zu + Infinitiv 
для того, чтобы…
Um den Motor mit dem richtigen KraftstoffLuft-Gemisch zu versorgen, gibt es in einem
Benziner einen Vergaser.
Чтобы обеспечить двигатель правильной
воздушно-топливной смесью, в бензиновом
двигателе имеется карбюратор.
Statt auf herkömmliche Kraftfahrzeuge voll(an)statt + zu + Infinitiv 
kommen zu verzichten, kann man sie zu
вместо того, чтобы…
Elektromobilen umbauen.
Вместо того чтобы полностью отказаться от
ohne + zu + Infinitiv 
обычных автомобилей, их можно переконструировать в электромобили.
не + деепричастие
Einige Elektromobile fahren bereits über 500
km weit, ohne die Batterie unterwegs wieder
aufzuladen.
134
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Некоторые электромобили проезжают уже
свыше 500 км, не производя в пути дозарядку батареи.
4. Инфинитивная группа Der Vergaser hat grundsätzlich die Aufgabe,
das Benzin möglichst fein zu zersträuben und
zu + инфинитив с
mit der Luft zu vermengen.
зависимыми словами
Карбюратор в принципе имеет задачу мелко
(см. часть VII, п. 4)
распылять бензин и смешивать его
с воздухом.
5. zu+Partizip I
Die Zusammensetzung des vom Vergaser aufопределение перед суще- zubereitendes Gemisches muss genauestens auf
den jeweiligen Betriebszustand abgestimmt
ствительным
werden.
(см. часть V, п. 2)
Состав подготавливаемой карбюратором
смеси должен максимально точно соответствовать режиму работы.
Die in nächsten Jahren einzuführenden Emissionsnormen sollen die weitere Entwicklung
von Alternativantrieben fördern.
Нормы токсичных выбросов, которые
должны быть введены в ближайшие годы,
будут стимулировать дальнейшую разработку альтернативных двигателей.
Примечание: другие случаи употребления «zu»
Предлог
Die Verschärfung von Emissionsrichtlinien führte zu
neuen Prinziplösungen im Traktorenbau.
zu + Dativ
Ужесточение директив по уменьшению токсичных
выбросов привело к новым принципиальным решениям в тракторостроении.
Erdgasautos sind zu einer echten Alternative für herkömmliche Benzin- und Dieselfahrzeugen geworden.
Автомобили, работающие на природном газе, стали
подлинной альтернативой традиционным автомобилям с дизельным и бензиновым двигателями.
Приставка zuMit jedem Jahr nimmt die Zahl der Fahrzeuge mit Alternativantrieben auf den Straßen zu.
C каждым годом число автомобилей с альтернативными двигателями на дорогах возрастает.
135
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ТЕКСТЫ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
Текст 1
Die Audi AG mit Hauptsitz in Ingolstadt ist ein deutscher Automobilhersteller, der dem Volkswagen-Konzern angehört. An sechs traditionsreichen
Automobilstandorten produziert Audi unter dem Motto „Vorsprung der Technik“. Führende Logistikprozesse, das synchrone Produktionssystem und mehr als
53 000 hochqualifizierte Mitarbeiter garantieren Audi Standarts weltweit.
Der Begründer des heute weltweit bekannten Unternehmens war August
Horch (18681951). Nach der Schulausbildung im Alter von 13 Jahren erlernte
Horch in der Schmiede seines Vaters zunächst das Schmiedehandwerk und baute
sein erstes Fortbewegungsmittel: ein dreirädiges Hochrad. Nach einem Studium
am Technikum kam Horch 1896 zu Carl Benz in Mannheim. Dort war er als
Leiter der Abteilung Motorwagenbau tätig und hat die Anfänge des Automobilbaus
mitbegleitet und -gestaltet.
1899 machte sich A. Horch in Köln selbstständig. 1901 baute er sein erstes
eigenes Automobil. 1902 übersiedelte das Unternehmen nach Reichenbach, um
nur zwei Jahre später den endgültigen Standort als „Horch Werke“ in Zwickau
zu finden. 1903 stellte der Betrieb das erste deutsche Auto mit einem
Vierzylindermotor und 1907 – den ersten Sechszylindermotorauto Horch 26/65
PS vor.
Die Geschichte der Marke Audi begann, nachdem August Horch aus dem
von ihm gegründeten Unternehmen „August Horch &Cie. Motorwagenwerke
Zwickau“ ausgeschieden war. Am 16. Juli 1909 gründete er eine neue Autofabrik  die „August Horch Automobilwerke GmbH Zwickau“. Weil ihm das
Unternehmen Horch untersagte, seinen Familiennamen für die neue Automobilfabrik weiter zu benutzen, wurde sie am 25. April 1910 schließlich in „Audi
Automobilwerke GmbH Zwickau“ umbenannt.
Der Name Audi kam durch die Idee eines zehnjährigen Jungen zu Stande.
Im Wohnzimmer von Franz Fikentscher, einem Freund von August Horch, hatte
man sich, nachdem Horch den Rechtsstreit verloren hatte, eine Diskussion über
einen neuen Namen des Unternehmens geleistet. An dieser beteiligten sich auch
die drei Söhne Fikentschers. Der Gymnasiast Heinrich Fikentscher übersetzte
den Namen Horch ins Lateinische: „horchen“ bzw. „hören“ bedeutet auf Latein
audire, die Befehlsform dazu lautet audi! (=horch! = höre!). So war der
136
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Firmenname Audi geboren. Im Juli 1910 verließ das erste Fahrzeug der Marke
Audi das Zwickauer Werk, das 1915 in eine Aktiengesellschaft, die „Audiwerke
AG Zwickau“, übergeleitet wurde.
In seiner heutigen Form entstand der Konzern maßgeblich im März 1969
durch den Zusammenschluss der NSU Motorenwerke AG und der Ingolstädter
Auto Union GmbH zur „Audi NSU Auto Union AG” mit Sitz in Neckarsulm.
1985 wurde der Sitz unter der erneuten Namensänderung in „AUDI AG” von
Neckarsulm nach Ingolstadt verlegt.
Tatsachen zur Person:
 August Horch war zeit seines Lebens nie im Besitz eines Führerscheins
oder einer Fahrerlaubnis.
 Er pflegte ein stets respektvolles Verhältnis zu seinen Mitarbeitern.
Текст 2
Russische Erfinder der Automobiltechnik
Groß ist der Beitrag, den auch die russischen Erfinder und Mechaniker zur
Entwicklung der ersten Fahrzeuge geleistet haben. Die ersten russischen Fahrzeugbauer waren L. Schamschurenkow, I. Polsunow, I. Kulibin u.a.
Im Jahre 1752 erschien der erste „sich selbst fortbewegende Wagen“, der
von dem Russen L. Schamschurenkow gebaut wurde. Dieser Wagen wurde
durch die Muskelkraft des Menschen angetrieben.
Bald darauf, im Jahre 1791 entwickelte der berühmte russische Techniker
I. P. Kulibin den ersten dreirädrigen „Selbstfahrwagen“, der schon ein Schwungrad, Walzlager und ein Zahnradgetriebe für drei Geschwindigkeiten hatte. Die
beiden hinteren Räder dienten als Triebräder, das kleinere Vorderrad als Lenkrad.
Mit diesem Dreiradwagen konnte man eine Höchstgeschwindigkeit von 30 km/h
erreichen.
1882 erschien ein neues Fahrzeugbaumuster, das von zwei russischen Ingenieuren Putilow und Cholmow entwickelt wurde. Den Einschätzungen der Zeitgenossen nach war dieses Fahrzeug dem erst später (1885) gebauten Fahrzeug
des Deutschen C. F. Benz ähnlich. Und trotzdem gilt Carl Friedrich Benz als
Erfinder des ersten Autos.
Текст 3
Exotische Bauarten von Motoren
Der Wankelmotor ist ein Rotationskolbenmotor, benannt nach Felix
Wankel. Beim Wankelmotor sind zwei kinematische Formen möglich: Zum
einen der Kreiskolbenmotor, bei dem ein bogig-dreieckiger Kolben in einem
oval-scheibenförmigen Gehäuse mit einer nur leicht oszillierenden Bewegung
auf der Exzenterwelle (entspricht praktisch der Kurbelwelle beim Hubkolben137
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
motor) „eiert”; zum anderen der Drehkolbenmotor, beim dem sowohl der bogigdreieckige Läufer als auch die oval-scheibenförmige Hüllfigur um ihre Schwerpunkte rotieren.
Durch die anhaltende Bewegung in immer gleich bleibender Drehrichtung
ergibt sich ein sehr ruhiger Motorlauf. Der Kreiskolbenmotor ist sehr kompakt
aufgebaut und benötigt keine Ventilsteuerung. Abgesehen von der unterschiedlichen Bewegungsart entspricht das Prinzip der Krafterzeugung dem des Ottomotors. Die vier Takte werden nicht während einer Auf- und Abwärtsbewegung
eines Kolbens, sondern während der Drehbewegung in einer Scheibe ausgeführt.
So wie beim Hubkolbenmotor mehrere Zylinder vorhanden sind, können auch
beim Wankelmotor mehrere Scheiben kombiniert sein.
Der Stelzer-Motor, benannt nach seinem Erfinder Frank Stelzer, ist ein
Zweitakt-Freikolbenmotor. Im Stelzer-Motor wird während des gesamten Arbeitsablaufes nur der Kolben bewegt. Seine unterschiedlichen Kolbendurchmesser öffnen und schließen verschiedene Öffnungen im Gehäuse und steuern
damit gleichzeitig den Gaswechsel.
Beim Kugelkolbenmotor handelt es sich im Grundkonzept ebenfalls um
einen Rotationskolbenmotor, der als Besonderheit sowohl die Einlass-Steuerung
wie auch die Brennraumgröße durch eine Taumelbewegung realisiert.
In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde eine Reihe exotischer Konstruktionen entworfen, die jedoch das Prototypstadium nur selten überschritten.
Der Druckzellenmotor ist bis jetzt nur ein Konzept.
Текст 4
Motorölsystem
In jedem Motor gibt es eine Vielzahl von Teilen, die sich drehen und bewegen. Berühren sich zwei Teile, müssen sie geschmiert werden, sonst gibt es
schnell Schäden an ihren Oberflächen.
Das Motoröl hat nun die Aufgabe, einen Schmierfilm auf die Oberfläche zu
legen und die Teile so voneinander zu trennen. Das Öl muss aber nicht nur
schmieren, auch die Motorkühlung und die Abdichtung zwischen Kolben und
Zylinderwänden gehören zu seinen Aufgaben. Eine weitere Aufgabe des Motoröls ist die Motorinnenreinigung. Zwar wird ja das Öl zur Reinigung durch einen
Ölfilter geleitet, doch ist dieser nur begrenzt aufnahmefähig. Er kann z.B. gegen
Säuren, die bei der Verbrennung entstehen, nichts ausrichten1. Damit die nach
längerer Laufzeit im Öl enthaltenen Bestandteile nicht dem Motor schaden, ist
der regelmäßige Ölwechsel so wichtig.
1
ausrichten (-ete,-et) – зд. сделать, поделать.
138
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Bei jedem Viertaktmotor wird das Öl in einem Kreislauf durch den Motorblock geschickt. Dazu gibt es eine Ölpumpe, die zumeist direkt von der Kurbelwelle angetrieben wird. Anfang und Ende des Ölkreislaufs ist die Ölwanne, in
der sich das Öl sammelt und abkühlt. Sie bildet meist den tiefsten Punkt eines
Motors. An ihrer Unterseite ist das Ölablassschraube angebracht.
Von der Ölwanne wird das Öl von
der Ölpumpe angesaugt und durch zahlreiche etwa strohhalmdicke1 Kanäle und
Bohrungen an ölabhängige Teile – wie
etwa an die Lagerstellen der Kurbelwelle und der Nockenwelle – gepresst. Solange die Lagerstellen noch nicht verschlissen sind, bremsen sie etwas den
ungehinderten Abfluss des Motoröls. So
kann durch den Rückstau ein Öldruck
aufgebaut werden. Dazu ist des Weiteren eine gewisse Zähigkeit des Motoröls
erforderlich. Anschließend sammelt sich
das Öl wieder in der Ölwanne und kühlt
sich ab.
Genügender Öldruck ist für den Motor lebenswichtig. In jedem Auto gibt es
zu dessen Überwachung entweder eine Öldruckkontrollleuchte, ein Zeigerinstrument oder beides. Heutzutage ist in einigen Fahrzeugen sogar zusätzlich
ein Summer eingebaut, der bei zu geringem Öldruck akustisch warnt. Wird zu
geringer Öldruck angezeigt, kann das folgende Ursachen haben:

Ölstand zu niedrig,

Öldruckschalter/Instrument defekt,

Motor ist verschlissen,

das Öl wird zu heiß,

Ölpumpe defekt.
Die Öle, die heute im Handel2 sind, werden auf zwei unterschiedliche Weisen produziert: Da gibt es zum einen die herkömmlichen Öle auf Mineralölbasis
und zum anderen die so genannten Synthetiköle, die aus künstlichen Schmiersubstanzen chemisch gewonnen werden. Ganz besonders wird hier immer auf
Dünnflüssigkeit bei niedrigen Temperaturen Wert gelegt, weshalb diese Öle
meist als „Leichtlauföl“ gekennzeichnet sind.
1
2
strohhalmdick – толщиной с соломинку, мелкий.
im Handel sein  находиться в продаже, продаваться.
139
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 5
Der lange Abschied vom Öl
Noch ist Erdöl der wichtigste Rohstoff zur Erzeugung von Strom, Wärme
und Kraftstoff. Aber die Ressourcen sind begrenzt. Das zwingt zum Nachdenken
über Alternativen. Biodiesel oder Brennstoffzelle – welcher Stoff und welche
Technik können das Öl ersetzen? Und vor allem: wann?
Wenn René Günther tanken muss, fährt er nicht zur Tankstelle. Der Taxifahrer aus Altlandsberg bei Berlin besorgt sich seinen Sprit bei einem Schnellimbiss. In einem großen Kanister sammelt er das alte Frittenfett, zu Hause filtert
er die braune Brühe, dann kippt er sie in den Tank seines Mercedes, Typ C 220
Diesel Pur. So umständlich es für ihn ist, sich das alte Fett zu beschaffen, so
günstig fährt er damit – fast zum Nulltarif.
Frittenfett als Kraftstoffalternative? Großzügig gerechnet würde selbst das
gesamte alte Speiseöl der Republik nicht reichen, um ein Prozent des in ganz
Deutschland getankten Diesels zu ersetzen. 32 Milliarden Liter waren es allein
im Jahr 2004. Und dennoch treffen die Verwerter den Nerv der Zeit. Denn nicht
nur Autofahrer bewegt die Frage, was eigentlich passiert, wenn das Erdöl – und
damit auch Diesel und Benzin – endgültig zur Neige geht.
„Die Zeiten dauerhaft billigen Öls sind vorbei“, warnen die Experten uni1
sono . Gleichzeitig glauben die Geologen, dass die weltweite Ölförderung schon
bald „unaufhaltsam sinken“ wird. Es drohen ungemütliche Zeiten. Denn zu
allem Übel ist die Verbrennung von Erdöl auch eine der Hauptursachen für die
Erwärmung der Erde.
Schon bejubeln Experten das „grüne Gold“, den Kraftstoff vom Acker, der
dauernd nachwächst. Oder sie setzen auf Wasserstoff, diese theoretisch reichlich
vorhandene und obendrein saubere Energiequelle.
Aber das ist Zukunftsmusik. Ein effizienter Umgang mit der Energie sei der
erste Schritt – vor allem für die Autofahrer, sagen die erfahrenen Analysten der
Deutschen Bank ebenso wie die im Umwelt-Sachverständigenrat vereinten Experten.
Tatsächlich trifft dieses Szenario keine Gruppe so hart wie das Millionenheer der Motorisierten. Von den gut 114 Millionen Tonnen Mineralölprodukten,
die im vergangenen Jahr hiesige Raffinerien herstellten, floss fast die Hälfte in
Fahrzeugtanks. Der Straßenverkehr steht – 55 Millionen Pkws, Lkws, Krafträder, Zugmaschinen, und Omnibusse – ohne Benzin und Diesel still.
Mit Gasantrieb sind heute bislang erst 35 000 Autos unterwegs – und
Biosprit ersetzt bisher nicht mehr als zwei Prozent der Nachfrage nach herkömmlichem Benzin und Diesel. Doch je näher das vermeintliche Ende der ÖlÄra rückt, desto gieriger greifen die Autofahrer nach Alternativen. Werkstätten,
die Autos fit machen für den Betrieb mit Pflanzenöl, machen prächtige
1
unisono – в один голос.
140
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Geschäfte; rund 50 Anfragen pro Tag registriert allein Kai Lorenz vom Aachener
Umrüster Unicar. Kostenpunkt für den Griff in den Motorraum: mehr als 2000
Euro.
Deutschland.  2006.  № 2.  April/Mai.  S. 89 (Bearbeitung)
Текст 6
Alternativer Autoantrieb
Im Hinblick auf die Endlichkeit fossiler Brennstoffe wird die Verwendung
nachwachsender Rohstoffe als eine Alternative zu den herkömmlichen Antriebssystemen für Fahrzeuge, die mit Verbrennungsmotoren auf Erdölbasis arbeiten,
erforscht und erprobt.
Hier steht die Gewinnung von Treibstoffen aus Biomasse wie Ethanol und
Rapsöl im Vordergrund. Rapsöl verbrennt sauberer als Diesel bei geschlossenem Kohlendioxid(CO2)-Kreislauf, weil nur diejenige CO2-Menge freigesetzt
wird, die die Pflanzen vorher aufgenommen haben. Dieselmotoren können Rapsöl ohne große Anpassung verbrennen.
Ethanol kann z.B. über alkoholische Gärung aus Zuckerrohr gewonnen
werden, wie dies in Brasilien großtechnisch praktiziert wird. Hierbei treten
große Umweltprobleme durch stark verunreinigte Abwässer der EthanolHerstellung auf. Generell ist die notwendige Bereitstellung riesiger Anbauflächen mit allen negativen ökologischen Folgen einer Intensivlandwirtschaft
(Monokultur) als negativ zu bewerten. In den Entwicklungsländern werden
neben der zu befürchtenden weiteren Rodung tropischen Regenwaldes kostbare
Ackerflächen für die Herstellung von Autotreibstoffen verschwendet.
Zudem wird für den Anbau und die Verarbeitung der Pflanzen ein erheblicher Teil des gewonnenen Treibstoffs verbraucht. Das Grundproblem des Individualverkehrs wird durch den Einsatz des sog. „Bio-Sprits“ nicht gelöst, sondern
im Gegenteil verharmlost. Insbesondere ist die Verbrennung von „Bio-Treibstoffen“ nicht unbedingt umweltverträglich, weil dabei Stickoxide und möglicherweise krebserregende Stoffe freigesetzt werden.
Weitere Alternativen zum benzinbetriebenen Ottomotor sind Multi-FuelMotore, die sowohl mit Benzin als auch mit Methanol, Rapsöl oder mit einem
Gemisch aus allem laufen, sowie der Wasserstoffmotor.
Batteriebetriebene Fahrzeuge bilden eine weitere große Gruppe mit
Alternativantrieb. Hier ist das sich aus dem Stromnetz speisende Elektroauto zu
nennen oder das Solarmobil, welches seine Energie entweder direkt über Solarzellen auf dem Autodach oder über Strom aus einer Solartankstelle beziehen.
www.umweltlexikon-online.de/fr/archiv/RUBmobilitaetverkehr (Stand 2006 Bearbeitung)
141
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Текст 7
Komplette Neuentwicklung in 18 Monaten
Studenten der Hochschule für angewandte Wissenschaften Ingolstadt haben
in einem gemeinsamen Projekt mit Studenten des australischen Royal Melbourne Institute of Technology einen Fahrzeug namens "Formula H" innerhalb
von nur 18 Monaten auf die Räder gestellt. Bei Formula H (H=Wasserstoff)
handelt es sich um einen mit Wasserstoff angetriebenen Rennwagen.
Ziel war es nicht ein möglichst perfektes und ausgereiftes Fahrzeug auf die
Rennstrecke zu bringen, sondern zu zeigen, dass es prinzipiell relativ einfach ist,
den Wasserstoffantrieb straßentauglich zu machen. Schwerpunkt der Projektarbeiten für die Ingolstädter war der Antriebsmotor und die Kraftübertragung.
Die Studenten aus „Down Under“ kümmerten sich dafür mehr um Rahmen und
Karosserie. Und: Der Formula H läuft. Federführung in Deutschland hatte Prof.
Dr. Ing. Jörg Wellnitz, sein australischer Pendant war Prof. Dr. Aleksander
Subic.
www.ZDF.de/Ratgeber/Auto&Verkehr (Stand 2011 Bearbeitung)
Текст 8
Pioniere im Traktorenbau
Die Entwicklung des Traktors ist untrennbar mit der von Maschinen im
Allgemeinen verbunden. Die ersten Geräte, die gebaut wurden, fanden zunächst
in allen Bereichen Verwendung wie z.B. die Dampfmaschine, die in Fabriken,
Schiffen, Eisenbahnen und Fahrzeugen gleichermaßen zum Einsatz kam. Erst
infolge des weiteren technologischen Fortschritts wurden zunehmend Maschinen für eine genau differenzierte Aufgabe konzipiert.
Ende des 19. Jahrhunderts experimentierten Bajamin Holt und Daniel Best
mit verschiedenen Formen von Dampftraktoren. Unabhängig voneinander und in
unterschiedlichen Firmen tätig, waren doch
beide Pioniere in Sachen Raupenschlepper und
Traktoren mit Vergasermotoren. Parallel zu
den Entwicklungen des Dampfbaggers verliefen Experimente mit Raupenmaschinen. Die
Raupentechnologie verzweigte sich später in
unterschiedlich ausgeprägte Bereiche, obwohl
die eingesetzte Technik im Wesentlichen identisch war. Eines der Betätigungsfelder war der landwirtschaftliche Einsatz.
Ab 1892 begannen die Hersteller mit dem Bau von Traktoren mit Verbrennungsmotor. Der Amerikaner John Froelich konstruierte z.B. eine mit
1-Zylinder-Motor ausgestattete Maschine.
Eine richtige Revolution im Traktorenbau vollbrachte 1917 das Fordson
Modell F, Fords erster in Massenproduktion hergestellter Traktor. Ihre Leistung
142
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
erzielte die Maschine mittels eines in Reihe gebauten 4-Zylinder-Benzinmotors,
der bei 1000 U/min 20 PS lieferte. Das Dreiganggetriebe besaß eine in Öl
laufende Mehrscheibenkopplung, und der Hinterradantrieb erfolgte über ein Schneckenradgetriebe. Die Zündung machte sich eine Schwungrad-Lichtmaschine zunutze, um die auf dem Motorblock angebrachte Spule mit Strom zu versorgen.
Zwischen den amerikanischen und den deutschen Maschinen bestand ein
wesentlicher Unterschied: der Kraftstoff. Im Gegensatz zum benzinbetriebenen
Fordson liefen die Maschinen von Lanz, Benz und Deutz mit Diesel. Zu Beginn
der 30er Jahre stellte Deutz einen in Blockbauweise konstruierten Schlepper mit
der Bezeichnung F2M 315 vor. Es wurde von einem 2-Zylinder-4-Takt-Dieselmotor mit 2528 PS angetrieben.
Der Erste Weltkrieg hatte in Europa weitreichende Auswirkungen sowohl
auf die Landwirtschaft als auch auf die Traktorenproduktion. Die Verwüstung
weiter Landstriche1 führte zur Einsicht, dass man wohl oder übel auf Traktor und
Mechanisierung setzen müsse.
Durch die Entwicklung immer funktionssicherer Maschinen sowie dank
guter wirtschaftlicher Bedingungen für Produktion und Einsatz gelangte der
Traktor binnen weniger Jahren auf die Felder. Fast ein Jahrhundert später ist ihm
dort nach wie vor ein fester Platz sicher.
Текст 9
Anlasser (Starter)
Verbrennungsmotoren können bei Stillstand kein Drehmoment liefern und
daher nicht selbst anlaufen. Damit ein Verbrennungsmotor seine eigentliche Arbeit beginnen kann, muss ein Ansaug- sowie ein Verdichtungstakt ausgelöst
werden. Diese Arbeit übernimmt der Anlasser.
Ein elektrischer Anlasser wurde 1899 erfunden. Wirklich funktionsfähig
war seine Version von 1903 (US-Patent Nr. 745, 157). Lizenznehmer davon war
die Firma Delco des US-amerikanischen Erfinders und Ingenieurs Charles Kettering. Er wurde 1911 erstmals in einem Cadillac getestet und 1912 von dieser
Marke serienmäßig verwendet. In Europa führte Citroën diese Neuerung 1919 in
den Automobilbau ein.
Unter dem elektrischen Anlasser (Starter) ist eigentlich ein sehr kräftiger
Elektromotor zu verstehen, der über ein Zahnrad das Schwungrad am Ende der
Kurbelwelle antreibt, und zwar solange, bis der Motor nach einigen Umdrehungen von alleine weiterläuft.
Die gebräuchlichste Bauform ist der so genannte Schubschraubtriebanlasser. Diese im Pkw fast ausschließlich verwendeten Starter haben ein kleines
1
die Verwüstung weiter Landstriche – опустошение обширных сельхозугодий.
143
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Zahnrad, das auf der Starterwelle axial stufenlos verschiebbar ist. Die wichtigsten Bestandteile des Anlassers diesen Typs sind:
1. Gehäusekappen
2. Freilauf mit Einspur-Schraubtrieb
6
3. Läufer/Rotor
4. Stator/Feldwicklung
1
2
3
4
5 1
5. Rotor-Kohlenbürsten
6. Schiebeanker.
Der Elektromotor des Starters ist häufig als Reihenschlussmotor, seltener
auch als permanenterregter Gleichstrommotor ausgeführt. Er hat die Eigenschaft, beim Anlaufen schon im Stillstand das höchste Drehmoment aufzubringen und damit das Losbrechmoment des Verbrennungsmotors gut überwinden zu können.
Текст 10
Der Microsoft-Vergleich
Bei einer Computermesse (ComDex) hat Bill Gates einst die ComputerIndustrie mit der Auto-Industrie verglichen und das folgende Statement1 abgegeben:
Wenn General Motors (GM) mit der Technologie so mitgehalten hätte wie
die Computer-Industrie, dann würden wir alle 25-Dollar-Autos fahren, die 1.000
Meilen mit einer Gallone Sprit fahren würden.
Als Antwort darauf veröffentlichte General Motors (Mr. Welch persönlich)
eine Presse-Erklärung mit folgendem Inhalt:
Wenn GM eine Technologie wie MS entwickelt hätte, dann würden wir
heute alle Autos mit folgenden Eigenschaften fahren:
 Ihr Auto würde ohne erkennbaren Grund zweimal am Tag einen Unfall
haben.
 Jedes Mal, wenn die Linien auf den Straßen neu gezeichnet werden,
müsste man ein neues Auto kaufen.
 Gelegentlich würde ein Auto ohne erkennbaren Grund auf der Autobahn
einfach ausgehen und man würde das einfach akzeptieren, neu starten und weiter
fahren.
 Wenn man bestimmte Manöver durchführt, wie z.B. eine Linkskurve,
würde das Auto einfach ausgehen und sich weigern neu zu starten. Man müsste
dann eben den Motor neu initialisieren.
1
das Statement ['steItmqnt] abgeben – behaupten, erklären.
144
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Man kann nur alleine in dem Auto sitzen, es sei denn, man kauft "Car95"
oder "CarNT". Aber dann müsste man jeden Sitz einzeln bezahlen.
 MACINTOSCH würde Autos herstellen, die mit Sonnenenergie fahren,
zuverlässig laufen, fünfmal so schnell und zweimal so leicht zu fahren sind, aber
dafür nur auf 5 % aller Straßen fahren.
 Die Ölkontrolllampe, die Warnlampe für Batterie und Temperatur würden durch eine „Genereller Auto Fehler”-Warnlampe ersetzt.
 Neue Sitze würden erfordern, dass alle dieselbe Gesäßgröße haben.
 Das Airbag System würde fragen „Sind Sie sicher? ”, bevor es auslöst.
 Gelegentlich würde das Auto Sie ohne erkennbaren Grund aussperren.
Sie können nur mit einem Trick wieder aufschließen und zwar müsste man
gleichzeitig den Türgriff ziehen, den Schlüssel umdrehen und mit einer Hand an
die Radio-Antenne fassen.
 General Motors würde Sie zwingen, mit jedem Auto eine Deluxe-Kartensatz der Firma RAND-MCNALLY (GM-Tochterunternehmen) mit zu kaufen,
auch wenn Sie diesen Kartensatz nicht brauchen oder möchten. Wenn Sie diese
Option nicht wahrnehmen, würde Ihr Auto sofort 50 % langsamer.
 Immer dann, wenn ein neues Auto von GM hergestellt wird, müssen alle
Autofahrer das Autofahren völlig neu erlernen, weil keiner der Bedienungshebel
genau so funktionieren würde, wie im alten Auto.
 Man müsste den „START(!)KNOPF” drücken, um den Motor anzuhalten.
www.gibgas.de (Stand 2004, Bearbeitung)
145
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ВИДЫ КОМПРЕССИИ ТЕКСТА
I. План, тезисы и конспект научного текста
План научного текста представляет собой перечисление в определённом порядке последовательности вопросов по какой-либо теме. Пункты
плана могут быть сформулированы в виде вопросов или утвердительных
предложений, называющих микротему абзаца.
Путь составления плана научного текста: прочитать текст целиком,
осмыслить, выделить основные смысловые части, подумать, о чём говорится в каждой из них, и по порядку записать эти мысли, взгляды.
Тезисы – это кратко сформулированные основные положения текста,
в которых сжато и последовательно раскрываются его тема и основная
мысль. Структура тезиса: тема + основная мысль. Тезисы отличаются от
плана тем, что в них не только называются вопросы, рассматриваемые в
тексте, но и раскрывается их сущность. В зависимости от характера изложения различают два типа тезисов: глагольные и назывные. Глагольные
тезисы формулируются с помощью предложений с простым или составным глагольным сказуемым; назывные тезисы – с помощью назывных
предложений или с составным именным сказуемым.
Конспект – краткий, но связный и последовательный вариант текста.
Главная цель конспекта – запись смысла, а не текста. В зависимости от цели различают следующие виды конспектов научного текста:
 плановый (тезисный) конспект. Составляются тезисы научного
текста. Отдельные тезисы наращиваются цитатами, свободным изложением;
 текстуальный конспект. Это монтаж цитат, т.е. подбор цитат в определенной последовательности;
 тематический конспект. Это краткое изложение темы по нескольким
источникам;
 свободный конспект. Он записывается на усмотрение составителя,
включает и цитаты, и перефразированные предложения.
II. Основы аннотирования и реферирования
Сущность аннотирования и реферирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при сохранении его
основного содержания. Процесс аннотирования и реферирования осуществляется в три этапа:
 чтение исходного текста и его анализ (для аннотирования часто
достаточно чтения с общим охватом содержания; для реферирования необходимо изучающее чтение);
146
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 выделение в тексте первоисточника отдельных смысловых частей
с целью извлечения основной и необходимой информации каждой из них;
 свертывание, сокращение, обобщение, компрессия выделенной
основной фактологической информации и оформление текста аннотации
или реферата в соответствии с принятой моделью.
Компрессия первоисточника в аннотации и реферате осуществляется
принципиально различными способами.
Аннотация лишь перечисляет вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов. Она отвечает
на вопрос: «О чем говорится в первичном тексте?» Здесь не допускается
цитирование, не используются фрагменты текста оригинала, основное его
содержание передается «своими словами». Особенностью аннотации является использование в ней большого количества речевых клише.
Структура аннотации
1. Предметная рубрика. Здесь называется область и раздел знаний,
к которым относится аннотируемый материал.
2. Тема аннотируемого текста.
3. Заголовочная часть, куда входит название работы (книги, статьи,
интервью и т.д.), имя автора/авторов, полные выходные данные аннотируемого первоисточника (место и год издания, издательство) и некоторые
другие.
Если первичный источник на иностранном языке, а аннотирование
производится на русском языке, то сначала обязательно приводятся сведения на языке оригинала, которые затем повторяются на русском языке.
Содержание аннотации (речевые клише)
 Данный текст /статья называется…
 Автором является…
 Текст опубликован в журнале (газете, книге…, на веб-сайте…)
 Тема  …/Речь идет о…
 Прежде всего автор… (сообщает о…, дает определение…, ставит
вопрос о…).
 Далее он останавливается на…
 В связи с этим приводится… (классификация, характеристика,
описание и т.п.).
 Автор подчеркивает… (значение, противоречие, преимущество и т.п.).
 В заключение… (делается вывод о…, приводится информация о…).
Оценочные клише
 По моему мнению, этот текст представляет интерес для…
 Я считаю этот текст (чрезвычайно) интересным и актуальным.
147
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 С моей точки зрения информация этого текста не представляет интереса. Она устарела и не актуальна.
Kurze Zusammenfassung (Inhaltsangabe) des Textes
 Der (vorliegende) Text/ Artikel heißt...
 Der Autor des Textes /des Artikels ist...
 dieser Text/Artikel wurde in der Zeitschrift... (in der Zeitung…,
im Buch… von..., auf der Web-Seite...) veröffentlicht.
 Das Thema ist: …/Es handelt sich um (Akk.)…
 Vor allem... berichtet...
über (Akk.)...
führt...
... an.
fragt
nach (Dat.)…
betont
der Autor...
… dass/wie/wo...
informiert...
über (Akk.)...
teilt...
über... mit.
 Danach geht er auf (Akk.)... ein.
 In diesem Zusammenhang wird/werden (Klassifikation, Beschreibung,
Charakteristik)... angegeben/begründet.
 Weiter betont der Autor (die Bedeutung, den Widerspruch zwischen...,
den Vorteil…)
 Zum Schluss… (werden Folgerungen über... gezogen, informiert man
über…)
Fazit:
 Meiner Meinung nach stellt dieser Text /Artikel besonderes Interesse für
... dar.
 Ich finde diesen Text /Artikel (höchst) interessant und aktuell.
 Aus meiner Sicht stellt die Information dieses Textes/Artikels kein
Interesse dar. Sie ist schon veraltet/nicht mehr aktuell.
Реферирование – это процесс переработки и изложения информации
в устной или чаще в письменной форме. Реферат представляет собой сжатое изложение основного содержания оригинального текста (статьи, монографии, главы и т.д.) по всем затронутым в нем вопросам, полученное в
результате его смысловой обработки. Рефераты могут быть монографическими (излагающими содержание одного источника), сводными (излагающими содержание нескольких источников, объединенных общей
темой) и обзорными (излагающими результаты обзора многих источников
по определенной тематике).
148
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Структура реферата
1. Предметная рубрика. Здесь называется область и раздел знаний,
к которым относится реферируемый материал.
2. Тема. Более узкая предметная отнесенность источника.
3. Заголовочная часть, куда входит название реферируемой работы
(книги, статьи и т.д.), имя автора/авторов, полные выходные данные реферируемого первоисточника (место и год издания, издательство) и др.
4. Главная мысль, идея реферируемого материала, излагается без
комментариев референта.
5. Изложение содержания. Оно может осуществляться двумя способами:
 можно следовать структуре первичного документа;
 можно излагать основное информационное содержание независимо
от структуры первоисточника.
6. Комментарий, примечание референта. Это чаще всего указание, на
кого рассчитан реферируемый материал и кого он может заинтересовать.
Если первичный источник на иностранном языке, а реферирование
производится на русском языке, то сначала обязательно приводятся сведения на языке оригинала, которые затем повторяются на русском языке.
Главной в структуре реферата является его центральная, собственно
реферативная часть. В ней содержится основная фактологическая информация из первоисточника. Эта часть может включать в себя:
 словесный текст;
 формулы, таблицы, графики, диаграммы, иллюстрации (рисунки,
фото и т.д.).
Язык реферата должен быть ясным, без громоздких грамматических
построений. При реферировании действуют следующие правила:
 ссылки на литературу, использованную авторами оригинального
текста, опускаются;
 схемы и иллюстрации приводятся лишь в том случае, если смысл без
них становится непонятным;
 аббревиатуры расшифровываются при их первом появлении в тексте.
Речевые клише и устойчивые словосочетания, используемые при составлении реферата (см. также информацию об аннотации)
 Автор высказывает свое мнение о…
 Он (автор) анализирует (сравнивает, оценивает, исследует, поясняет,
подчеркивает, исходит из тезиса, приходит к выводу и др.)…
 Автор прослеживает…
 Далее речь идет о…
149
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
 Затем он переходит к исследованию…
 В заключение автор подчеркивает (делает вывод, констатирует)…
Referat
(см. также информацию об аннотации)
 Der Autor/Der Verfasser äußert sich über (Akk.)…
 Er analysiert (vergleicht, beurteilt, untersucht, erläutert, betont, geht von
der Auffassung aus, kommt zur Schlussfolgerung).
 Der Autor verfolgt…
 Weiter handelt es sich um (Akk.)…
 Danach geht er zur Untersuchung… über.
 Zum Schluss unterstreicht er (zieht Schlussfolgerungen, stellt… fest), …
150
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ОРГАНИЗАЦИЯ КОНФЕРЕНЦИИ
I. Рекомендации
Учебная конференция  форма обучения, которая направлена на
выработку у студентов профессионального умения выступать с краткими
сообщениями по обсуждаемой проблематике и участвовать в научной
дискуссии (высказывать свое мнение, выражать согласие или несогласие
по поводу услышанного, дополнять услышанное).
Преподаватель назначает ведущего конференции, основного докладчика, содокладчиков, участников прений, учитывая интересы и уровень
подготовленности студентов.
Тему основного доклада и содокладов выступающие выбирают из
перечня, предложенного преподавателем. Поощряется инициатива студентов
при дополнении или изменении перечня тем.
В обязанности ведущего конференции входят приветствие участников, представление выступающих, управление дискуссией, объявление,
например, об изменениях в программе конференции и решение того, чей
вопрос к выступающему будет последним. Он следит за соблюдением
регламента и подводит итоги конференции.
В прениях участники конференции дают краткую оценку докладов,
дополняют выступления, высказывают согласие или несогласие с отдельными положениями. Общий итог конференции подводит преподаватель.
Примерный план проведения конференции
 Открытие конференции (ведущий).
 Основной доклад (докладчик) – 57 мин.
 Содоклады и короткие сообщения (подготовленные выступления) –
34 мин.
 Вопросы (задаются участниками конференции с места).
 Обсуждение докладов и выступлений (дискуссия).
 Заключительное слово (ведущий).
При подготовке докладов рекомендуется использовать следующую
структуру:
 введение;
 основная часть;
 заключение;
 резюмирующая часть (собственное мнение по обсуждаемой теме).
При проведении конференции рекомендуется использовать соответствующие речевые клише и формулы речевого этикета.
151
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
II. Речевые клише и формулы речевого этикета
Moderator
Ведущий
Sehr geehrte Damen und Herren!
Liebe Freunde!
Gestatten Sie mir unsere Konferenz für
eröffnet zu erklären.
Das Thema der heutigen Konferenz ist…
Auf der Tagesordnung stehen 5 Fragen:
…, …, …
Ich erteile das Wort dem Referenten
Herrn…/der Referentin Frau…
Ich möchte Herrn/Frau… für
seinen/ihren sehr interessanten Vortrag
danken und die Diskussion eröffnen.
Уважаемые дамы и господа!
Дорогие друзья!
Позвольте объявить нашу
конференцию открытой.
Тема сегодняшней конференции…
На повестке дня стоят 5 вопросов:
…, …, …
Предоставляю слово докладчику
господину/госпоже…
Я хотел бы поблагодарить господина/госпожу… за очень интересный
доклад и начать обсуждение.
Gibt es Fragen an den Referenten/
an die Referentin?
Wer möchte sich dazu äußern?
Есть ли вопросы к докладчику?
Wer möchte ergänzen?
Кто хотел бы высказаться по этому
вопросу?
Кто хотел бы дополнить?
Gibt es noch Fragen/ Meinungen/Ergänzungen?
Есть еще вопросы/мнения/
дополнения?
Das Wort hat jetzt Herr…/Frau…
Прошу, господин/госпожа… !
Es wird gebeten, sich kurz zu fassen.
Просьба говорить короче.
Wir kommen zum nächsten Punkt der
Tagesordnung.
Das Thema des nächsten Vortrags
ist… Der Referent/Die Referentin ist
Herr/Frau…
Das Koreferat hält jetzt Herr/Frau…
Bitte!
Die Diskussion ist damit abgeschlossen. Ich fasse die wichtigsten Ergebnisse zusammen.
Переходим к следующему пункту
повестки дня.
Тема следующего доклада – …
Докладчик – господин/госпожа…
С содокладом выступит г-н/г-жа…
Пожалуйста!
На этом мы заканчиваем дискуссию
и я хотел бы подвести важнейшие
итоги.
152
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Wir haben heute eine Reihe interessanter Vorträge gehört und eine lebhafte
Diskussion erlebt.
Ich danke noch einmal allen Referenten
und Teilnehmern.
Referent, Koreferent
Das Thema meines Referats lautet…
Mein Beitrag beschäftigt sich mit dem
Problem…
Ich habe meinen Vortrag in folgende
Punkte gegliedert…
Zu Beginn möchte ich auf die Frage…
eingehen.
Soweit zu… und nun zur Frage…
Dieses Diagramm/Bild zeigt…
Diese Tabelle verdeutlicht…
Daraus ergibt sich, dass…
Damit bin ich am Ende meines
Referats.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Ich bin gern bereit, Fragen zu beantworten.
Hat jemand noch weitere Fragen?
Vielen Dank nochmals für Ihr
Interesse.
Fragende
Darf ich fragen?
Ich möchte fragen: …?
Sind Sie einverstanden, dass… ?
Welche Meinung haben Sie zu dieser
Frage?
Könnten Sie etwas über... sagen?
Мы заслушали сегодня целый ряд
интересных докладов и провели
оживленную дискуссию.
Еще раз благодарю всех докладчиков и участников.
Докладчик, содокладчик
Тема моего доклада…
Мое сообщение касается
проблемы…
Свой доклад я разделил на следующие пункты…
Вначале я хотел бы затронуть
вопрос…
На этом все по… Перейдем
к вопросу о…
Эта диаграмма/Этот рисунок показывает…
Эта таблица поясняет…
Отсюда следует, что…
На этом я заканчиваю свой доклад.
Большое спасибо за внимание.
Я охотно отвечу на вопросы.
У кого-нибудь есть еще вопросы?
Еще раз большое спасибо за ваш
интерес.
Задающие вопросы
Могу я задать вопрос?
Я хотел бы спросить: …?
Вы согласны, что…?
Каково Ваше мнение по этому вопросу?
Не могли бы Вы сказать что-нибудь
о…?
Mich würde interessieren, was Sie Меня интересует, что Вы
думаете о…
von… halten.
153
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Zustimmung/Widerrede
Im Großen und Ganzen…
Aber selbstverständlich!
Sie haben Recht.
Ich stimme Ihnen völlig zu.
Das stimmt.
Ich glaube ja.
Das stimmt (leider) nicht.
Das stimmt nur zum Teil.
zweifellos
zweifelhaft
Da muss ich Ihnen leider widersprechen.
Ich bin ganz sicher, dass…
Wenn ich mich nicht irre, …
Meines Erachtens…
Aus meiner Sicht…
Meines Wissens/Soviel ich weiß…
Tut mir Leid, aber…
Beweißführung
These:
Meiner Meinung nach…
Meines Erachtens…
Aus meiner Sicht…
Argumente:
Zum einen… /Erstens…
Zum anderen… /Zweitens…
Einerseits…
Andererseits…
Ferner…
Außerdem…
Schließlich/letzten Endes...
Schlussfolgerung:
Es besteht also kein Zweifel, dass…
Es ist also zweifellos, dass…
Согласие/Возражение
В общем и целом…
Ну, разумеется!
Вы правы.
Я полностью с Вами согласен.
Это так.
Мне кажется, да.
Это (к сожалению) не так.
Это лишь отчасти верно.
несомненно
сомнительно
Здесь я вынужден, к сожалению,
Вам возразить.
Я совершенно уверен, что…
Если я не ошибаюсь, …
По-моему…
C моей точки зрения…
Насколько мне известно, …
Сожалею, но…
Доказательство
Тезис:
По моему мнению…
C моей точки зрения…
Аргументы:
Во-первых…
Во-вторых…
С одной стороны…
С другой стороны…
Далее…
Кроме того…
Наконец…
Вывод:
Итак, нет никакого сомнения, что…
154
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
НЕКОТОРЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
den Anforderungen gerecht sein (war, gewesen) s – отвечать требованиям
in Angriff nehmen (a,o) h – приступить к чему-л., взяться за что-то
zur Anwendung kommen (a,o) s – применяться
an Bedeutung gewinnen (a,o) h – приобретать значение
von Bedeutung sein (war, gewesen) s – иметь значение
einen Beitrag leisten (-ete,-et) h zu+Dat. – вносить вклад, способствовать
in Betrieb sein (war, gewesen) s – находиться в эксплуатации,
функционировать
zum Einsatz bringen (brachte, gebracht) h – применять, использовать
zum Einsatz kommen (a,o) s – применяться, использоваться
im Gegensatz zu +Dat. – в противоположность кому-л., чему-л.
instand setzen (-te,-t) h – приводить в порядок, ремонтировать
vor Ort – на месте (где что-то происходит, произошло)
in die Praxis umsetzen (-te,-t) h – осуществлять на практике, реализовывать
unter Umständen /u.U. – при определенных обстоятельствах
j-m (Dat.) zur Verfügung stehen (a,a) h – иметься (в распоряжении)
j-m (Dat.) zur Verfügung stellen (-te,-t) h – предоставить (в распоряжение)
im Vergleich mit/zu (Dat.) – по сравнению с…
Wert legen (-te,-t) h auf+Akk. – придавать чему-л. (большое) значение
etwas Dat. zugrunde liegen (a,e) h – лежать в основе чего-л.
155
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Учебное издание
Кукина Наталия Михайловна
Немецкий язык для студентов,
изучающих
автомобильное дело
Редактор Е. П. Мухина
Компьютерная верстка Н. В. Ивановой
Подписано в печать 12.02.13.
Формат 60x841/8. Усл. печ. л. 18,14.
Тираж 50. Заказ № 1.
_______________________________________________________
Издательство ПГУ
440026, Пенза, Красная, 40.
Тел./факс: (8412) 56-47-33; e-mail: iic@pnzgu.ru
156
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
94
Размер файла
1 507 Кб
Теги
178, автомобильная, язык, изучающих, дело, немецкий, студентов
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа